Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,041 --> 00:00:08,881
UMA S�RIE NETFLIX
2
00:00:26,623 --> 00:00:28,623
QUER SE JUNTAR A N�S?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com
3
00:00:28,625 --> 00:00:30,785
Oi. Vamos ficar outra noite.
4
00:00:30,875 --> 00:00:33,165
Deviam ter avisado
antes do checkout.
5
00:00:36,000 --> 00:00:38,250
- Quantas pessoas?
- S� tr�s hoje.
6
00:00:38,333 --> 00:00:40,673
- No mesmo cart�o?
- N�o, em dinheiro.
7
00:00:51,791 --> 00:00:52,881
Celular tocando.
8
00:00:59,375 --> 00:01:00,625
Seu celular est� tocando.
9
00:01:04,708 --> 00:01:07,458
Sim, mas n�o estamos
trabalhando esta noite.
10
00:01:39,875 --> 00:01:41,125
- Entra.
- N�o.
11
00:01:41,208 --> 00:01:42,038
Entra!
12
00:01:52,125 --> 00:01:53,165
� minha m�e?
13
00:01:53,916 --> 00:01:55,126
Todas para fora! J�!
14
00:01:59,916 --> 00:02:01,626
Qual � o seu problema, porra?
15
00:02:01,708 --> 00:02:04,418
Estourou a m�o do cara
de quem dependemos?
16
00:02:04,500 --> 00:02:07,670
E agora? Ele est� apavorado
e sangrando na banheira!
17
00:02:07,750 --> 00:02:11,330
- Ela fez de prop�sito.
- N�o, � mentira. N�o.
18
00:02:11,416 --> 00:02:14,036
O combinado era meter medo,
n�o meter bala.
19
00:02:14,125 --> 00:02:17,535
Achei que ele fosse pegar
a arma. Foi leg�tima defesa.
20
00:02:17,625 --> 00:02:21,245
E o que fazemos agora?
Gastou nossa �nica bala.
21
00:02:21,333 --> 00:02:22,753
Desculpem. Merda!
22
00:02:22,833 --> 00:02:26,173
N�o podemos assaltar uma van
sem armas. Sabia?
23
00:02:26,250 --> 00:02:28,420
Ent�o n�o assaltamos e pronto.
24
00:02:28,500 --> 00:02:32,460
Arranjamos dinheiro de outro modo,
procuramos um emprego normal.
25
00:02:32,541 --> 00:02:34,711
- Deixe-me pensar.
- Ah, Wendy�
26
00:02:40,708 --> 00:02:44,708
T�nhamos tanto medo de voltar �
vida normal e n�o sermos capazes�
27
00:02:45,291 --> 00:02:48,381
de a vida nos cuspir
como uma centrifugadora,
28
00:02:48,875 --> 00:02:51,785
que preferimos assaltar
uma van de cafet�es.
29
00:02:52,291 --> 00:02:54,711
N�o era pra
comprarmos iates e joias.
30
00:02:55,333 --> 00:02:57,083
Era simplesmente por p�nico.
31
00:02:57,166 --> 00:02:58,626
B�BLIA
32
00:03:00,833 --> 00:03:03,753
Meninas, sei onde
pode ter armas.
33
00:03:05,500 --> 00:03:07,130
Enfim, uma boa not�cia.
34
00:03:08,291 --> 00:03:10,581
- S� que � um lugar diferente.
- Diferente como?
35
00:03:10,666 --> 00:03:12,376
Tipo uma cabana de ca�adores?
36
00:03:12,875 --> 00:03:13,785
No cemit�rio.
37
00:03:15,125 --> 00:03:18,035
Voc� fica com o cara dos
materiais, j� que atirou nele.
38
00:03:18,750 --> 00:03:21,540
Naquele momento,
tudo me parecia poss�vel.
39
00:03:21,625 --> 00:03:25,205
Principalmente porque eu pensava que
Mois�s e Christian estavam longe.
40
00:03:25,291 --> 00:03:29,961
E que Romeo mandaria dois novatos
para coletarem o dinheiro dos clubes,
41
00:03:30,041 --> 00:03:32,671
os quais seriam f�ceis
de pegar de surpresa.
42
00:03:33,166 --> 00:03:34,706
Mas eu me equivoquei.
43
00:03:42,166 --> 00:03:44,916
� uma alegria
estarmos juntos de novo, n�o �?
44
00:03:48,291 --> 00:03:49,881
� como voltar pra casa.
45
00:03:54,875 --> 00:03:59,825
E, para mostrar que n�o guardo rancor,
farei um gesto de confian�a com os dois.
46
00:04:01,708 --> 00:04:04,958
Amanh� coletar�o o faturamento
dos meus neg�cios de van.
47
00:04:05,041 --> 00:04:07,711
Como sempre? Em Madeira?
48
00:04:07,791 --> 00:04:10,001
N�o. Como sempre, n�o.
49
00:04:10,666 --> 00:04:12,996
V�o acompanhar o Caceta e Xuan.
50
00:04:13,958 --> 00:04:15,128
Escolta dupla.
51
00:04:16,541 --> 00:04:19,671
N�o queria envolver ningu�m
de fora da fam�lia nisto,
52
00:04:19,750 --> 00:04:22,710
mas preciso treinar
as novas gera��es,
53
00:04:22,791 --> 00:04:25,211
caso decidam me
deixar na m�o de novo.
54
00:04:25,291 --> 00:04:29,381
Olha, eu estou
cem por cento aqui.
55
00:04:30,500 --> 00:04:33,040
Mas vou te dizer
duas coisas, Romeo.
56
00:04:33,125 --> 00:04:38,995
Primeira: Este aqui � meu irm�o.
Voc� s� � meu chefe.
57
00:04:39,875 --> 00:04:43,495
E segunda: N�s dois fizemos
muitas coisas por voc�.
58
00:04:43,583 --> 00:04:45,923
� voc� quem tem
uma d�vida conosco.
59
00:04:46,416 --> 00:04:47,706
N�o o contr�rio.
60
00:05:02,541 --> 00:05:05,291
A bala saiu limpa,
n�o atingiu os tend�es.
61
00:05:05,375 --> 00:05:09,415
Na internet, dizia que o importante �
que consiga fazer uma pin�a. Consegue?
62
00:05:10,000 --> 00:05:11,500
Consegue fazer uma pin�a?
63
00:05:28,083 --> 00:05:29,173
� a minha m�e, n�?
64
00:05:29,250 --> 00:05:32,040
Se eu n�o atender,
ela vai chamar a pol�cia.
65
00:05:35,541 --> 00:05:38,501
- M�e?
- Ferm�n. Onde � que voc� est�?
66
00:05:39,083 --> 00:05:41,463
Desculpe, m�e.
Esqueci de te ligar.
67
00:05:41,541 --> 00:05:43,131
Como esqueceu?
68
00:05:43,208 --> 00:05:45,918
S�o 22h da noite. Saiu pra
tomar caf� da manh� �s 10h.
69
00:05:46,000 --> 00:05:49,790
Estou com as amigas
que foram me buscar na loja.
70
00:05:49,875 --> 00:05:53,035
Depois, fomos tomar uns drinques
71
00:05:53,541 --> 00:05:55,461
e perdi a no��o do tempo.
72
00:06:00,541 --> 00:06:02,331
- M�e?
- Est� com elas?
73
00:06:02,916 --> 00:06:04,956
- Est�o com voc� agora?
- Sim.
74
00:06:05,041 --> 00:06:06,041
S� uma.
75
00:06:06,666 --> 00:06:07,746
Qual delas?
76
00:06:08,875 --> 00:06:09,875
A loira.
77
00:06:09,958 --> 00:06:14,248
Mas vou passar a noite na
casa dela, ent�o n�o me espere.
78
00:06:14,333 --> 00:06:16,173
- N�o vou voltar.
- Passe pra ela.
79
00:06:16,250 --> 00:06:19,130
N�o, mam�e. N�o funciona assim.
80
00:06:19,208 --> 00:06:22,418
Como sabe? Nunca me apresentou
nenhuma garota na vida. Passe.
81
00:06:25,416 --> 00:06:26,496
Ol�, senhora.
82
00:06:26,583 --> 00:06:28,383
Ol�. Qual � o seu nome?
83
00:06:28,458 --> 00:06:29,708
Wendy.
84
00:06:29,791 --> 00:06:33,381
Wendy, desculpe por ter ligado
tantas vezes.
85
00:06:33,458 --> 00:06:34,958
Eu estava preocupada.
86
00:06:35,458 --> 00:06:38,708
Ferm�n n�o � de
sair. Bem, n�o assim.
87
00:06:38,791 --> 00:06:42,501
Eu me refiro a sair sem dizer
aonde vai e por tantas horas.
88
00:06:43,208 --> 00:06:45,078
N�o � que eu o controle.
89
00:06:45,166 --> 00:06:49,076
Ele sai com os amigos
e �s vezes, claro, chega tarde.
90
00:06:49,166 --> 00:06:50,126
Gosta de arroz?
91
00:06:54,500 --> 00:06:55,330
Sim.
92
00:06:56,083 --> 00:06:57,583
Fa�o paella aos domingos.
93
00:06:58,083 --> 00:07:00,333
Se quiser vir, est� convidada.
94
00:07:00,833 --> 00:07:03,003
Claro. Muito obrigada.
95
00:07:03,791 --> 00:07:07,631
Senhora, precisamos desligar. O
gar�om disse que liberou uma mesa.
96
00:07:07,708 --> 00:07:09,378
- Te amo, m�e.
- Tchau, filho�
97
00:07:20,416 --> 00:07:21,246
Boa noite.
98
00:07:21,333 --> 00:07:22,173
Como vai?
99
00:07:22,250 --> 00:07:26,040
Esqueci de dizer que n�o
trocamos seus len��is e toalhas.
100
00:07:26,541 --> 00:07:27,791
Deixaram a placa na porta.
101
00:07:28,625 --> 00:07:29,575
FAVOR N�O INCOMODAR
102
00:07:30,291 --> 00:07:33,081
Que tontas� Esqueci de tirar.
103
00:07:33,666 --> 00:07:36,826
Trouxe uma garrafa
de �gua e um aperitivo.
104
00:07:36,916 --> 00:07:38,126
Obrigada.
105
00:07:38,208 --> 00:07:41,498
Se quiser, posso
chamar a camareira agora.
106
00:07:45,375 --> 00:07:46,495
Estamos bem.
107
00:07:49,416 --> 00:07:52,876
Nem todos os homens que consomem
prostitui��o s�o iguais.
108
00:07:52,958 --> 00:07:55,418
Nisso, como em
tudo, existem clich�s.
109
00:07:55,916 --> 00:08:00,416
Se pensar bem, de 100 a 200 caras
v�o ao clube do Romeo por dia.
110
00:08:00,500 --> 00:08:03,750
Seria falso dizer que todos se
comportam como filhos da puta.
111
00:08:06,416 --> 00:08:07,576
Tem os gentis,
112
00:08:08,166 --> 00:08:09,536
os t�midos,
113
00:08:09,625 --> 00:08:10,955
os carinhosos.
114
00:08:11,041 --> 00:08:12,881
Os que se sentem culpados.
115
00:08:12,958 --> 00:08:14,918
Os que s� querem falar.
116
00:08:15,000 --> 00:08:16,750
Os que s� querem olhar.
117
00:08:16,833 --> 00:08:20,753
Outros n�o t�m com quem dormir
l� fora. Ou ent�o s� n�o querem.
118
00:08:20,833 --> 00:08:24,633
Tem os que fogem do romance,
das namoradas, das esposas�
119
00:08:25,125 --> 00:08:26,375
e os abusivos.
120
00:08:36,500 --> 00:08:38,920
Mas uma coisa
todos t�m em comum.
121
00:08:39,958 --> 00:08:41,918
V�m ao clube para fugir.
122
00:08:42,583 --> 00:08:45,253
� estranho o lugar
que para n�s � uma pris�o
123
00:08:45,333 --> 00:08:49,133
os fazer se sentirem livres,
se esconderem de suas vidas.
124
00:08:50,000 --> 00:08:52,250
Ou, como no caso
do coronel Espinosa,
125
00:08:53,416 --> 00:08:55,166
se esconder da morte.
126
00:09:05,875 --> 00:09:07,415
Bem-vindo, coronel.
127
00:09:12,541 --> 00:09:15,751
Hoje, o Clube Las
Novias � todo do senhor.
128
00:09:15,833 --> 00:09:20,583
Aqui, fazemos amor.
E, caso ordene, tamb�m guerra.
129
00:09:23,083 --> 00:09:26,383
O coronel era um militar
aposentado com tr�s paix�es:
130
00:09:27,500 --> 00:09:29,670
- O Ex�rcito�
- Viva a Espanha!
131
00:09:29,750 --> 00:09:32,080
- Viva!
- �a Espanha
132
00:09:32,166 --> 00:09:33,246
e Gina.
133
00:09:35,250 --> 00:09:38,130
Ao saber que a quimioterapia
n�o havia funcionado,
134
00:09:38,208 --> 00:09:41,168
seus amigos lhe organizaram
uma despedida daquelas.
135
00:09:42,500 --> 00:09:43,710
N�o, Gina.
136
00:09:44,208 --> 00:09:45,628
N�o tenho medo de morrer.
137
00:09:45,708 --> 00:09:48,668
Quando me aposentei,
aquilo sim foi minha morte.
138
00:09:48,750 --> 00:09:52,040
Preso em casa com a esposa,
indo buscar as compras�
139
00:09:53,083 --> 00:09:54,883
Por isso estou
aqui e n�o com ela.
140
00:09:54,958 --> 00:09:56,708
Comprei dois cachorros.
141
00:09:56,791 --> 00:09:58,171
Uma horta.
142
00:09:58,666 --> 00:10:00,786
Entrei num clube gastron�mico
143
00:10:00,875 --> 00:10:03,245
e fiz uma bela cole��o de armas.
144
00:10:03,833 --> 00:10:07,173
E s�o armas de verdade?
145
00:10:07,250 --> 00:10:10,170
Claro. Ainda tenho
porte de armas.
146
00:10:11,375 --> 00:10:15,205
Gastei minhas economias nessas
rel�quias. S�o itens de colecionador.
147
00:10:15,291 --> 00:10:17,041
Da Segunda Guerra Mundial.
148
00:10:19,000 --> 00:10:21,830
Essa � a heran�a
que vai deixar pros seus filhos?
149
00:10:21,916 --> 00:10:25,536
Um corretor imobili�rio
e uma engenheira civil? N�o.
150
00:10:26,041 --> 00:10:27,711
N�o acho que lhes interesse.
151
00:10:27,791 --> 00:10:29,421
Ora, vamos�
152
00:10:29,500 --> 00:10:33,170
Seus amigos reservaram o
clube todo em sua homenagem.
153
00:10:34,750 --> 00:10:37,880
Sabe quando um condenado escolhe
sua �ltima refei��o?
154
00:10:37,958 --> 00:10:40,958
N�o desce direito
nem que seja lagosta.
155
00:10:41,041 --> 00:10:44,421
Mesmo que seja uma iguaria,
n�o � o que eles querem.
156
00:10:45,875 --> 00:10:47,455
E o que voc� quer?
157
00:10:49,416 --> 00:10:51,166
Que tal uma punhetinha?
158
00:10:52,416 --> 00:10:54,076
Quer passear na praia comigo?
159
00:11:09,875 --> 00:11:11,075
Christian,
160
00:11:11,166 --> 00:11:13,036
quero que venha comigo.
161
00:11:14,666 --> 00:11:15,496
Aonde?
162
00:11:18,750 --> 00:11:19,750
� uma surpresa.
163
00:11:22,375 --> 00:11:23,495
De boas-vindas.
164
00:11:33,875 --> 00:11:35,075
V� na frente.
165
00:11:36,166 --> 00:11:38,666
N�o vamos deixar
o Caceta de taxista.
166
00:12:17,208 --> 00:12:19,628
- Tem medo de morrer, Coral?
- N�o.
167
00:12:22,875 --> 00:12:25,995
Voc� s� tem medo de morrer se
� importante pra algu�m, Gina.
168
00:12:26,708 --> 00:12:29,418
Fam�lia, um filho, um amor�
169
00:12:30,666 --> 00:12:31,746
Ent�o, n�o.
170
00:12:33,291 --> 00:12:37,501
Minha fam�lia em Cuba n�o
lamentaria tanto se eu morresse.
171
00:12:39,208 --> 00:12:42,328
E essa crian�a � muito pequena
pra sentir minha falta.
172
00:12:47,458 --> 00:12:48,328
E o Mois�s?
173
00:12:49,916 --> 00:12:53,076
Ficou t�o estranha quando
se despediu dele ontem que�
174
00:12:56,583 --> 00:12:58,043
Voc� se apaixonou por ele?
175
00:13:03,583 --> 00:13:07,503
Por um cara que sequestra mulheres
e cobra pra deixar que as estuprem?
176
00:13:09,291 --> 00:13:10,631
Claro que n�o, Gina.
177
00:13:14,375 --> 00:13:16,875
Ele disse que n�o
nos ver�amos mais.
178
00:13:18,166 --> 00:13:19,286
Sabe o que eu disse?
179
00:13:22,083 --> 00:13:23,173
"Tomara."
180
00:13:26,083 --> 00:13:27,833
Merda de despedida, n�?
181
00:13:34,625 --> 00:13:36,035
�ltimo empurr�o?
182
00:13:38,833 --> 00:13:39,963
Sai da frente.
183
00:13:40,916 --> 00:13:41,826
Cuidado.
184
00:13:50,208 --> 00:13:51,578
N�o tem armas.
185
00:13:53,333 --> 00:13:54,333
Mas�
186
00:13:55,125 --> 00:13:58,245
ele disse que sua �ltima vontade
era ser enterrado com elas.
187
00:14:03,791 --> 00:14:04,751
Quer uma batata?
188
00:14:16,166 --> 00:14:19,036
N�o sou bom em
falar com garotas.
189
00:14:22,500 --> 00:14:24,540
Mas com putas � diferente.
190
00:14:26,000 --> 00:14:30,540
N�o precisa ser simp�tico,
especial ou espirituoso.
191
00:14:32,750 --> 00:14:33,830
Tudo � f�cil.
192
00:14:35,083 --> 00:14:37,423
Por isso, quando me disse "n�o"
193
00:14:38,916 --> 00:14:42,206
Quando me olhou
com cara de nojo�
194
00:14:44,708 --> 00:14:45,878
eu fiquei doido.
195
00:14:48,666 --> 00:14:49,666
Me magoei.
196
00:14:52,166 --> 00:14:53,496
Se magoou?
197
00:14:55,333 --> 00:14:57,543
Como pude ser t�o insens�vel?
198
00:14:59,541 --> 00:15:01,001
Me perdoe, Ferm�n.
199
00:15:01,083 --> 00:15:04,083
Esqueci que, como trabalho
num clube, n�o tenho escolha.
200
00:15:04,166 --> 00:15:06,376
- N�o � isso. Eu juro.
- �, sim.
201
00:15:08,208 --> 00:15:09,128
�, sim.
202
00:15:11,041 --> 00:15:14,541
Esqueci por um
tempo e fui beber�
203
00:15:15,666 --> 00:15:17,576
e dan�ar com minhas amigas,
204
00:15:19,208 --> 00:15:20,628
deixando tudo pra tr�s.
205
00:15:25,666 --> 00:15:27,036
At� voc� aparecer�
206
00:15:32,083 --> 00:15:34,423
e me lembrar de que
nunca vou esquecer.
207
00:16:33,500 --> 00:16:34,920
Se livre do corpo.
208
00:16:35,000 --> 00:16:36,420
Eu limpo isto.
209
00:17:55,708 --> 00:17:56,788
Aonde vamos?
210
00:18:29,583 --> 00:18:30,423
Anda.
211
00:18:47,875 --> 00:18:48,705
Aqui.
212
00:18:50,958 --> 00:18:52,418
Aqui que seu pai est� enterrado.
213
00:18:55,250 --> 00:18:56,920
Faz mais de 20 anos.
214
00:18:58,416 --> 00:19:02,126
Estava chovendo, e foi a
primeira coisa ilegal que fiz.
215
00:19:02,958 --> 00:19:04,958
Fiz isso por voc� e seu irm�o.
216
00:19:09,458 --> 00:19:11,628
- Mois�s, aqui!
- Ajuda!
217
00:19:11,708 --> 00:19:12,578
J� vou!
218
00:19:25,458 --> 00:19:26,708
Estou com sua m�e.
219
00:19:26,791 --> 00:19:29,291
Quero resolver isso
da melhor forma.
220
00:19:30,291 --> 00:19:32,331
Te trouxe aqui pra
te lembrar de quem �.
221
00:19:34,208 --> 00:19:37,998
Pra dizer que me tornei quem sou
no momento em que enterrei seu pai.
222
00:19:40,833 --> 00:19:43,333
S� quero ter uma
vida normal, Romeo.
223
00:19:44,000 --> 00:19:46,710
Eu tamb�m gostaria de ter tido
uma vida normal.
224
00:19:49,333 --> 00:19:50,753
Mas n�o tenho mais escolha.
225
00:19:51,833 --> 00:19:55,423
Seria injusto voc� ter escolha
e eu n�o, n�o acha?
226
00:20:01,208 --> 00:20:02,128
N�o v� embora.
227
00:20:04,791 --> 00:20:05,791
Christian�
228
00:20:06,291 --> 00:20:08,711
quando tivermos
tudo amarradinho,
229
00:20:08,791 --> 00:20:10,291
vamos todos embora.
230
00:20:11,458 --> 00:20:15,078
Mas agora n�o. N�o podemos
pular do barco como ratos.
231
00:20:15,166 --> 00:20:17,126
Diga que me entende, por favor.
232
00:20:36,541 --> 00:20:39,211
Como ousa dizer que
n�o sou sua fam�lia?
233
00:20:50,208 --> 00:20:51,998
Este caix�o � estranho, Gina.
234
00:20:52,666 --> 00:20:53,956
� muito profundo.
235
00:20:54,541 --> 00:20:55,711
O que est� fazendo?
236
00:20:58,208 --> 00:20:59,668
Ajude-me.
237
00:21:05,750 --> 00:21:06,710
O qu�?
238
00:21:12,166 --> 00:21:13,166
Bingo!
239
00:22:17,125 --> 00:22:20,785
J� viu o t�mulo do
papai alguma vez?
240
00:22:26,833 --> 00:22:27,923
N�o.
241
00:22:32,750 --> 00:22:34,670
Vamos aguardar mais um tempo.
242
00:22:35,791 --> 00:22:39,041
- N�s tr�s, como sempre.
- N�o existe mais "n�s tr�s".
243
00:22:40,041 --> 00:22:42,041
Tenho um plano pra
me livrar do Romeo.
244
00:22:44,750 --> 00:22:45,830
Que plano?
245
00:22:47,500 --> 00:22:49,380
Vamos roubar a van
com o dinheiro dele.
246
00:24:25,541 --> 00:24:29,541
Legendas: Othelo Sabbag
18154
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.