Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,000 --> 00:00:14,640
Inherited will...
2
00:00:14,640 --> 00:00:17,540
The tide of the times...
People's dreams...
3
00:00:17,540 --> 00:00:20,380
These things cannot be stopped.
4
00:00:20,380 --> 00:00:23,480
As long as people
seek the answer of freedom,
5
00:00:23,480 --> 00:00:26,120
these things will never cease to be!
6
00:00:35,030 --> 00:00:41,200
I only believe in the future --
I don't care if anyone laughs
7
00:00:41,200 --> 00:00:46,540
That racing passion makes you shine
8
00:00:46,540 --> 00:00:52,540
It's too bright,
but I want to gaze at it
9
00:00:52,540 --> 00:00:56,150
I sense "aesthetics" somewhere
10
00:00:56,150 --> 00:00:59,550
I'm really really stuck on you
11
00:00:59,550 --> 00:01:05,990
I follow, follow in the footsteps
of a dream that resembles no one
12
00:01:05,990 --> 00:01:09,330
Until I dramatically get it
13
00:01:09,330 --> 00:01:15,200
Believe In Wonderland!
14
00:01:18,140 --> 00:01:24,440
I'm going to catch, catch the shape
of a dream no one can see
15
00:01:24,440 --> 00:01:30,580
I'm going to go with you,
so passionate feelings
16
00:01:30,580 --> 00:01:33,590
I don't really
need everything to add up
17
00:01:33,590 --> 00:01:36,760
Rather than run-of-the-mill daily life,
18
00:01:36,760 --> 00:01:40,360
run for paradise instead
19
00:01:40,360 --> 00:01:45,900
Believe In Wonderland!
20
00:01:50,070 --> 00:02:04,180
"Yuba" "Erumalu" "Nanohana" "Katorea"
21
00:01:52,570 --> 00:01:56,880
Three years have passed since
a single drop of rain fell
22
00:01:56,880 --> 00:01:58,510
in the kingdom of oases.
23
00:01:58,510 --> 00:02:02,650
Seeing hope beyond turmoil,
the people took up weapons.
24
00:02:02,650 --> 00:02:06,650
The burning land is now
enveloped by a sad bellowing
25
00:02:06,650 --> 00:02:08,650
and a mighty swell.
26
00:02:09,890 --> 00:02:13,090
Meanwhile, to reach Yuba,
where the rebel army is,
27
00:02:13,090 --> 00:02:15,660
Luffy's group set into the desert...
28
00:02:15,660 --> 00:02:19,730
...where numerous, unimaginable
hardships fell upon them!
29
00:02:24,240 --> 00:02:29,240
"Enter the Desert Pirates!
The Men Who Live Freely"
30
00:02:32,140 --> 00:02:36,350
So hot... Water...
31
00:02:36,350 --> 00:02:39,180
Thanks, Zoro. This heat
is too much for me...
32
00:02:39,180 --> 00:02:41,020
Don't act polite. It's stifling.
33
00:02:41,020 --> 00:02:44,220
Nami-san! How far did you go?!
34
00:02:44,220 --> 00:02:46,790
That side of you is wonderful too!
35
00:02:46,790 --> 00:02:48,730
Huh?
36
00:02:48,730 --> 00:02:50,730
What's the matter, Luffy?
37
00:02:55,470 --> 00:02:58,440
This is much easier
thanks to you, Lashes!
38
00:02:58,440 --> 00:03:00,870
But will the others be all right?
39
00:03:00,870 --> 00:03:03,380
They'll just follow the footprints!
40
00:03:13,320 --> 00:03:15,650
Tsunami!
41
00:03:15,650 --> 00:03:16,990
What now?
42
00:03:16,990 --> 00:03:20,190
--A tsunami's coming!
--What's going on, Luffy?!
43
00:03:20,190 --> 00:03:22,760
Maybe it wasn't such
a good idea after all?
44
00:03:22,760 --> 00:03:24,430
What wasn't a good idea?
45
00:03:24,430 --> 00:03:29,130
I told him not to, but he said he
was so thirsty he couldn't stand it,
46
00:03:29,130 --> 00:03:32,570
so he chomped down on some
cactus growing back there.
47
00:03:32,570 --> 00:03:34,010
Cactus?
48
00:03:34,010 --> 00:03:36,240
Yeah. Over there.
49
00:03:36,240 --> 00:03:38,640
Those round things.
50
00:03:38,640 --> 00:03:41,010
Eh?! Those are bad!
51
00:03:41,010 --> 00:03:44,920
Those are mezcal cacti! They're
used to make hallucination drugs!
52
00:03:44,920 --> 00:03:46,920
What?!
53
00:03:46,920 --> 00:03:48,720
Oh no!
54
00:03:48,720 --> 00:03:50,760
We're gonna drown!
55
00:03:50,760 --> 00:03:53,690
Alright! Bring it on, if you dare!
56
00:03:53,690 --> 00:03:56,530
I'll beat all of you up!
57
00:03:58,860 --> 00:04:00,400
This is bad!
58
00:04:00,400 --> 00:04:02,770
Gum-Gum...
59
00:04:05,200 --> 00:04:06,500
Tranquilizer!
60
00:04:06,500 --> 00:04:08,510
Way to go, Chopper!
61
00:04:10,640 --> 00:04:14,280
Well? Do you see Nami's group?
62
00:04:14,280 --> 00:04:16,880
L-Luffy?
63
00:04:16,880 --> 00:04:18,550
What?!
64
00:04:20,220 --> 00:04:23,760
Damn. We're completely
separated from them now.
65
00:04:23,760 --> 00:04:27,090
And their footprints are disappearing.
66
00:04:27,090 --> 00:04:30,130
Come to think of it, I haven't
seen Ace for a while, either.
67
00:04:30,130 --> 00:04:33,430
When did he disappear?
68
00:04:33,430 --> 00:04:35,600
I bet he got separated from us.
69
00:04:37,400 --> 00:04:40,340
Sheesh! What a troublesome big brother!
70
00:04:40,340 --> 00:04:42,240
We're the ones who got separated!
71
00:04:42,240 --> 00:04:46,280
--All because of you!
--Quit acting so carefree!
72
00:04:48,880 --> 00:04:50,580
What is it, Usopp?
73
00:04:50,580 --> 00:04:52,750
Do you hear something?
74
00:05:27,790 --> 00:05:29,890
A pirate ship?!
75
00:05:31,060 --> 00:05:33,220
Aah! It's--!
76
00:05:33,220 --> 00:05:36,230
Nami and Vivi've been caught!
Oh, and the camel.
77
00:05:36,230 --> 00:05:37,560
What?!
78
00:05:39,060 --> 00:05:41,330
--Hey! Luffy!
--Don't be rash!
79
00:05:41,330 --> 00:05:43,330
Damn! Let's go, too!
80
00:05:43,330 --> 00:05:44,800
Yeah!
81
00:05:46,910 --> 00:05:50,040
Gum-Gum...
82
00:05:53,110 --> 00:05:55,580
...Give-Me-Water!
83
00:05:55,580 --> 00:05:57,380
Water?!
84
00:05:57,380 --> 00:05:59,380
I'm out of strength...
85
00:06:08,860 --> 00:06:10,930
Did I just hear something?
86
00:06:25,280 --> 00:06:27,310
I wouldn't if I were you.
87
00:06:27,310 --> 00:06:29,880
Oh, my bad!
88
00:06:29,880 --> 00:06:32,880
I'm so thirsty I misjudged...
89
00:06:32,880 --> 00:06:34,950
By the way, do you have any water?
90
00:06:34,950 --> 00:06:38,220
You mean you didn't come to save us?!
91
00:06:38,220 --> 00:06:40,490
I only came to get water.
92
00:06:40,490 --> 00:06:44,000
Help, Luffy-san!
Lashes is about to be eaten!
93
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
That thing's edible?
94
00:07:00,680 --> 00:07:04,580
We, the Barbar Sand Pirates, have a saying.
95
00:07:04,580 --> 00:07:05,520
Saying?
96
00:07:05,520 --> 00:07:10,620
Aside from friends, nothing alive
in the desert can't be eaten!
97
00:07:10,620 --> 00:07:13,690
I'll even eat stuff off the ground!
98
00:07:13,690 --> 00:07:15,430
That'll make you sick.
99
00:07:15,430 --> 00:07:17,430
Then I'll be careful!
100
00:07:18,860 --> 00:07:21,730
What a funny pipsqueak!
101
00:07:21,730 --> 00:07:24,740
You're funny too! Well, let's eat!
102
00:07:26,270 --> 00:07:27,770
Why?!
103
00:07:30,280 --> 00:07:34,510
I'm Barbarossa, captain of
the Barbar Sand Pirates!
104
00:07:34,510 --> 00:07:39,420
Luffy, was it? I'm sorry for our
rough treatment of your friends.
105
00:07:39,420 --> 00:07:43,090
It's just that we're all so hungry...
106
00:07:43,090 --> 00:07:45,660
No, I don't mind!
107
00:07:45,660 --> 00:07:47,430
That's not for you to say!
108
00:07:47,430 --> 00:07:55,770
But, Captain! We don't have any
wood at all to repair our main mast!
109
00:07:55,770 --> 00:07:58,500
Without a main mast,
we won't have enough thrust!
110
00:07:58,500 --> 00:08:01,370
Yeah! Yeah! What're we gonna do?!
111
00:08:01,370 --> 00:08:02,940
If we don't do something,
112
00:08:02,940 --> 00:08:06,880
we're going to die like dogs
in the middle of this desert!
113
00:08:06,880 --> 00:08:09,680
--We're gonna die like dogs!
--Huh?! What?!
114
00:08:09,680 --> 00:08:12,520
--The Barbar Sand Pirates are gonna die!
--Huh?
115
00:08:12,520 --> 00:08:15,720
We sand pirates are born
in sand pirate ships,
116
00:08:15,720 --> 00:08:18,190
and we'll die in sand pirate ships!
117
00:08:18,190 --> 00:08:20,730
Abandoning our ship is unthinkable!
118
00:08:20,730 --> 00:08:25,300
Yeah! That's right! We'll die in our ship!
119
00:08:25,300 --> 00:08:29,070
We'll die like dogs in our ship!
120
00:08:29,070 --> 00:08:30,870
What is this?
121
00:08:30,870 --> 00:08:33,870
That was fate, this was fate!
122
00:08:33,870 --> 00:08:37,910
We sand pirates will never do
anything to defy the flow of sand!
123
00:08:47,750 --> 00:08:49,920
Can't say I didn't warn you.
124
00:09:01,100 --> 00:09:06,500
But there is timber at the Meriyasu Oasis.
125
00:09:06,500 --> 00:09:10,440
Where is it?! I'll rush there real quick!
126
00:09:10,440 --> 00:09:16,210
But the sands've changed lately.
It's dangerous for outsiders.
127
00:09:16,210 --> 00:09:18,550
I'm responsible for it! I'll do it!
128
00:09:20,650 --> 00:09:23,150
Yeah?! You will?!
129
00:09:23,150 --> 00:09:26,390
Bring back wood with this sand-sled.
130
00:09:26,390 --> 00:09:29,390
I'd say this is more of
a canoe than a sled...
131
00:09:29,390 --> 00:09:33,530
Zaba and Rasa will show you
to the Meriyasu Oasis.
132
00:09:33,530 --> 00:09:34,500
--Rasa?
--Yes.
133
00:09:34,500 --> 00:09:38,600
Rasa is our ship's finest sand-sledder.
134
00:09:38,600 --> 00:09:40,940
A sand-sled can carry two people.
What'll you do?
135
00:09:40,940 --> 00:09:42,610
I'll be fine on my own!
136
00:09:42,610 --> 00:09:46,280
Come on, now! Quit saying
baseless things like that!
137
00:09:46,280 --> 00:09:50,380
It'll probably be demanding work.
Want me to go with you?
138
00:10:05,230 --> 00:10:08,970
Oh! That was cool, Rasa!
139
00:10:10,170 --> 00:10:14,670
The others seem to be outsiders...
but you're from here.
140
00:10:14,670 --> 00:10:17,280
Wow! How could she tell?
141
00:10:17,280 --> 00:10:20,810
You must have some
experience with a sand-sled.
142
00:10:20,810 --> 00:10:22,880
You'll come along.
143
00:10:22,880 --> 00:10:25,080
Vivi-chan can't do
anything that dangerous!
144
00:10:25,080 --> 00:10:27,690
Yeah! That's crazy!
145
00:10:27,690 --> 00:10:31,390
All right. I'll come with you.
146
00:10:31,390 --> 00:10:35,190
Oh? So these go on top of
the sand? How does it work?
147
00:10:35,190 --> 00:10:38,730
I'll pilot the sled.
I did this once long ago.
148
00:10:38,730 --> 00:10:42,270
It's not too different from a ship.
This goes like this, right?
149
00:10:55,510 --> 00:10:57,680
I-I'm back!
150
00:10:59,720 --> 00:11:02,490
Don't waste your strength
doing stupid things!
151
00:11:03,890 --> 00:11:05,690
You can rest there, Luffy-san.
152
00:11:05,690 --> 00:11:09,060
Now, let's see. I believe
this goes like this and...
153
00:11:10,830 --> 00:11:13,430
Ugh. Let's go, Zaba!
154
00:11:13,430 --> 00:11:16,330
Yeah, Rasa!
155
00:11:16,330 --> 00:11:18,670
Yahoo!
156
00:11:19,670 --> 00:11:21,470
This feels great!
157
00:11:21,470 --> 00:11:24,140
If we borrow this,
can't we reach Yuba right away?
158
00:11:24,140 --> 00:11:29,550
It's hard to control sand-sleds.
It's not something easily mastered.
159
00:11:29,550 --> 00:11:32,250
Then how come you can control it?
160
00:11:32,250 --> 00:11:37,260
I used to practice with a sand-sled
I received when I was little.
161
00:11:38,690 --> 00:11:41,790
But what should we do while we wait?
162
00:11:41,790 --> 00:11:43,490
Want to eat the camel?!
163
00:11:43,490 --> 00:11:45,230
Yay! Yay! Yay!
164
00:11:45,230 --> 00:11:46,730
All for it!
165
00:11:48,030 --> 00:11:49,700
Just joking!
166
00:11:50,940 --> 00:11:53,240
Doesn't sound like a joke to me...
167
00:12:02,110 --> 00:12:04,350
Hey, you! What's the big idea?!
168
00:12:06,650 --> 00:12:08,650
Hey, Rasa! That's--!
169
00:12:11,560 --> 00:12:14,330
Hey, Vivi! We're getting
pulled in more and more!
170
00:12:14,330 --> 00:12:16,890
It's quicksand! If we get
swallowed into the sand,
171
00:12:16,890 --> 00:12:19,260
we'll never come back out!
172
00:12:21,230 --> 00:12:23,530
Rasa. Wasn't that going too far?
173
00:12:23,530 --> 00:12:26,040
If luck's on her side,
she'll make it through alive.
174
00:12:26,040 --> 00:12:29,710
Huh? You know that girl?
175
00:12:29,710 --> 00:12:32,080
Yeah. As if I'd ever forget!
176
00:12:57,370 --> 00:12:58,870
You alright, Vivi?!
177
00:12:58,870 --> 00:13:01,310
We're in trouble if we don't do something!
178
00:13:02,740 --> 00:13:04,940
We're done for!
179
00:13:04,940 --> 00:13:06,810
Vivi! Duck!
180
00:13:06,810 --> 00:13:09,310
Gum-Gum...
181
00:13:15,150 --> 00:13:19,020
Despite how he seems, you can
always count on Luffy in a pinch!
182
00:13:19,020 --> 00:13:23,730
Yeah. But what concerns me
more is the desert's fickleness.
183
00:13:23,730 --> 00:13:25,660
The desert's fickleness?
184
00:13:25,660 --> 00:13:29,070
Yeah. The desert is honest.
185
00:13:29,070 --> 00:13:34,810
A slight change in weather or
people's hearts will change it greatly.
186
00:13:34,810 --> 00:13:37,640
A change in people's hearts?
187
00:13:38,740 --> 00:13:40,480
What's that?
188
00:14:12,410 --> 00:14:14,810
Boss! It's them!
189
00:14:14,810 --> 00:14:16,480
They're coming!
190
00:14:16,480 --> 00:14:20,020
--Turn to starboard! Hurry!
--Battle stations!
191
00:14:27,460 --> 00:14:29,960
You wanna get in my way, too?
192
00:14:42,710 --> 00:14:45,240
--There are so many of them!
--Who are they?
193
00:14:45,240 --> 00:14:51,450
Desert bandits! Pests who're
always desperately fighting us!
194
00:14:51,450 --> 00:14:56,450
Conflict seems imminent these days!
That has them on edge, too!
195
00:14:58,020 --> 00:15:01,960
Looks like you can't move!
You're finally ours today!
196
00:15:01,960 --> 00:15:06,800
Men! Don't let a single
one of them leave alive!
197
00:15:08,130 --> 00:15:12,800
Our pleasure! Our pleasure!
198
00:15:12,800 --> 00:15:14,840
What is this, a pub?
199
00:15:14,840 --> 00:15:17,540
The desert has pit us together!
200
00:15:17,540 --> 00:15:21,980
Will the desert choose us,
the Barbar Pirates, or you?!
201
00:15:21,980 --> 00:15:26,020
Let's let the desert
decide our fate in battle!
202
00:15:26,020 --> 00:15:30,690
Fool! Fool! The desert'd never choose you!
203
00:15:36,030 --> 00:15:37,030
What's that?
204
00:15:37,030 --> 00:15:40,900
--Grand Dung Beetle!
--There's a Grand Dung Beetle!
205
00:15:40,900 --> 00:15:43,730
--Grand Dung Beetle?
--Say what now?!
206
00:15:43,730 --> 00:15:46,900
Desert bugs that haul giant balls of dung!
207
00:15:46,900 --> 00:15:51,080
No less than 100 people a year
are squished by their rolling dung!
208
00:15:51,080 --> 00:15:52,740
Eh?!
209
00:16:02,890 --> 00:16:07,220
Boss! It's headed right for our ship!
210
00:16:11,230 --> 00:16:13,230
Leave it to me!
211
00:16:43,060 --> 00:16:45,430
Thanks, guests...
212
00:16:48,430 --> 00:16:53,600
We'll let you off easy this time!
Your lives are spared for now!
213
00:16:55,910 --> 00:16:58,140
That deserves a
warm shower of applause.
214
00:16:59,440 --> 00:17:01,880
Rasa! Don't you think
you went a little too far?!
215
00:17:01,880 --> 00:17:05,580
--They're not following!
--That's fine!
216
00:17:05,580 --> 00:17:07,750
If she won't come
however much we wait,
217
00:17:07,750 --> 00:17:10,590
that's just the level of a person she is!
218
00:17:32,440 --> 00:17:35,080
We caught up!
219
00:17:35,080 --> 00:17:37,580
Yay!
220
00:17:44,560 --> 00:17:48,160
This oasis is completely buried in sand.
221
00:17:48,160 --> 00:17:51,030
It was once a flourishing city, but...
222
00:17:51,030 --> 00:17:53,530
You've been here before?
223
00:17:53,530 --> 00:17:58,170
The people of this city gave me
a small sand-sled as a memento.
224
00:18:00,600 --> 00:18:05,440
That was a very long time ago, though.
225
00:18:05,440 --> 00:18:09,080
I stopped by here once with my father
226
00:18:09,080 --> 00:18:11,250
when he was traveling around the country.
227
00:18:12,820 --> 00:18:15,650
I've been waiting all this time.
228
00:18:19,660 --> 00:18:21,860
Back then, the king told us,
229
00:18:21,860 --> 00:18:26,200
"If anything happens to this oasis,
I will come rushing to help.
230
00:18:26,200 --> 00:18:30,300
The kingdom won't ignore any voice,
no matter how small."
231
00:18:31,800 --> 00:18:35,870
So you were that girl!
232
00:18:35,870 --> 00:18:39,810
Eventually, this oasis was
buried in sand and abandoned.
233
00:18:39,810 --> 00:18:43,380
Every last person in town left.
234
00:18:43,380 --> 00:18:48,020
Even so, I stayed behind
and waited for you.
235
00:18:48,020 --> 00:18:50,350
I believed in you...
236
00:18:50,350 --> 00:18:56,330
But the king never came. Nor you, of course.
237
00:18:56,330 --> 00:19:00,830
That's because similar incidents
were happening all over the country
238
00:19:00,830 --> 00:19:03,600
and the king was busy every
day trying to combat it!
239
00:19:03,600 --> 00:19:06,170
I don't want to hear your excuses!
240
00:19:06,170 --> 00:19:11,180
I waited all alone in the
middle of this vast desert!
241
00:19:14,380 --> 00:19:18,720
Eventually, I couldn't
differentiate between dawn and dusk.
242
00:19:20,650 --> 00:19:25,120
By the time Barbarossa took me in,
I couldn't feel anything,
243
00:19:25,120 --> 00:19:31,860
not even the midday scorching heat
or the freezing cold after sunset.
244
00:19:31,860 --> 00:19:34,970
The fact that I was even alive baffled me.
245
00:19:34,970 --> 00:19:40,500
But, inside my head,
the king's words continue to ring.
246
00:19:42,340 --> 00:19:44,880
Even now, I don't understand it.
247
00:19:44,880 --> 00:19:49,550
Things were so difficult,
so what exactly was I waiting for?
248
00:19:49,550 --> 00:19:53,350
Just what kept me going?
249
00:19:53,350 --> 00:19:59,190
Hate? Anger? Or inexistent hope?
250
00:19:59,190 --> 00:20:02,360
What was it?!
251
00:20:02,360 --> 00:20:04,360
Someone tell me...
252
00:20:19,210 --> 00:20:21,210
I'm sorry...
253
00:20:23,710 --> 00:20:26,220
I'm so sorry for making you wait...
254
00:20:30,350 --> 00:20:32,360
I'm so sorry!
255
00:20:46,200 --> 00:20:49,370
They sure ran off in a hurry!
256
00:20:49,370 --> 00:20:54,510
Though it's too bad we didn't get
to swipe any of their food or water.
257
00:20:54,510 --> 00:20:56,910
Sand pirates sure have it tough, too...
258
00:20:56,910 --> 00:20:59,950
Everything living in this
desert has it the same.
259
00:20:59,950 --> 00:21:04,360
Long ago, I used to feel this
desert belonged to everyone.
260
00:21:04,360 --> 00:21:10,460
But when I think about it now,
I feel like that's a bit conceited.
261
00:21:10,460 --> 00:21:15,370
Lately, I've come to think that
it might not belong to anyone.
262
00:21:15,370 --> 00:21:22,140
That we're able to live freely
because it belongs to no one.
263
00:21:22,140 --> 00:21:23,910
Do you think the sea is the same way?
264
00:21:23,910 --> 00:21:25,810
Good question.
265
00:21:25,810 --> 00:21:29,150
That's something you'll have
to find out for yourselves.
266
00:21:31,320 --> 00:21:34,650
There it is! We made it!
267
00:21:47,500 --> 00:21:51,030
Luffy! Where are you?!
268
00:22:00,180 --> 00:22:05,980
Like the adventurers
I dreamed of when I was a child
269
00:22:05,980 --> 00:22:11,090
I continue on to the ends of emotion
270
00:22:11,090 --> 00:22:17,090
I scoop up my hands,
271
00:22:17,090 --> 00:22:23,700
and the sand and time
that spills from them
272
00:22:23,700 --> 00:22:30,710
show me that this is
what I was born to do
273
00:22:30,710 --> 00:22:42,790
Let's continue swimming
at a near-tumbling speed
274
00:22:42,790 --> 00:22:53,560
Until we wash up someday
on a white sandy beach
275
00:22:53,560 --> 00:22:56,770
no one knows about
276
00:23:10,250 --> 00:23:12,950
--Say, Luffy. Where's your brother?
--Dunno.
277
00:23:12,950 --> 00:23:14,850
He's worse at directions
than this guy?!
278
00:23:14,850 --> 00:23:17,120
Huh?! Who're you
talking about, Pervy Cook?!
279
00:23:17,120 --> 00:23:19,220
Who else is there besides you?
280
00:23:19,220 --> 00:23:21,760
Hey! I got food and water!
281
00:23:21,760 --> 00:23:24,430
--Big brother! How?!
--Got it from the rebel army!
282
00:23:24,430 --> 00:23:25,830
Come again?!
283
00:23:25,830 --> 00:23:27,360
On the next episode of One Piece!
284
00:23:27,360 --> 00:23:30,970
"False Fortitude!
Camu, Rebel Soldier at Heart!"
285
00:23:30,970 --> 00:23:33,300
I'm gonna be King of the Pirates!!
21363
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.