Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,730 --> 00:00:03,760
Wealth, fame, power...
2
00:00:03,760 --> 00:00:05,660
Gold Roger,
the King of the Pirates,
3
00:00:05,660 --> 00:00:07,970
attained everything
this world has to offer.
4
00:00:07,970 --> 00:00:11,840
The words he uttered just before
his death drove people to the seas.
5
00:00:11,840 --> 00:00:15,670
My treasure?
If you want it, you can have it!
6
00:00:15,670 --> 00:00:19,240
Find it! I left everything
this world has to offer there!
7
00:00:21,850 --> 00:00:26,590
And so men head for the
Grand Line in pursuit of their dreams!
8
00:00:26,590 --> 00:00:30,490
The world has truly
entered a Great Pirate Era!
9
00:00:30,490 --> 00:00:35,860
We're going to gather up
all our dreams
10
00:00:35,860 --> 00:00:41,770
and set out in search
of something to find
11
00:00:41,770 --> 00:00:43,270
ONE PIECE!
12
00:00:47,970 --> 00:00:53,610
Compasses only cause delays
13
00:00:53,610 --> 00:00:59,350
Delirious with fever,
I take the helm
14
00:00:59,350 --> 00:01:11,460
If the dusty treasure map has
been verified, it's not a legend!
15
00:01:11,460 --> 00:01:17,170
When it comes to personal storms,
16
00:01:17,170 --> 00:01:22,470
simply ride aboard
someone else's biorhythm
17
00:01:22,470 --> 00:01:26,140
and pretend it isn't there!
18
00:01:26,140 --> 00:01:31,650
We're going to gather up
all our dreams
19
00:01:31,650 --> 00:01:37,360
and set out in search
of something to find
20
00:01:37,360 --> 00:01:43,600
A coin in my pocket,
and do you wanna be my friend?
21
00:01:43,600 --> 00:01:48,970
We are, We are on the cruise!
22
00:01:48,970 --> 00:01:50,040
We are!
23
00:02:21,930 --> 00:02:23,670
Luffy...
24
00:02:30,010 --> 00:02:34,750
"Luffy in Big Trouble!
Fishmen vs. the Luffy Pirates"
25
00:02:55,900 --> 00:02:57,400
What the...?
26
00:02:59,970 --> 00:03:02,410
Which one of you is Arlong?!
27
00:03:06,140 --> 00:03:07,650
Arlong?
28
00:03:10,220 --> 00:03:13,320
My name happens to be Arlong...
29
00:03:13,320 --> 00:03:14,950
I'm Luffy.
30
00:03:14,950 --> 00:03:16,890
Luffy?
31
00:03:16,890 --> 00:03:18,890
So, what are you?
32
00:03:18,890 --> 00:03:20,730
A pirate!
33
00:03:24,600 --> 00:03:30,470
That's him! He's here!
The guy who likes taking walks!
34
00:03:30,470 --> 00:03:32,440
Hold it, you.
35
00:03:33,440 --> 00:03:35,840
Where do you think you're goin'?!
36
00:03:35,840 --> 00:03:41,080
You need to run things
by us first, kiddo.
37
00:03:41,080 --> 00:03:43,520
--Yeah!
--If you don't stop...
38
00:03:44,820 --> 00:03:45,920
Move!
39
00:03:53,290 --> 00:03:55,790
What does a pirate want with me?
40
00:04:26,090 --> 00:04:28,430
Who the hell are you?
41
00:04:46,680 --> 00:04:50,120
Luffy... Help me...
42
00:04:50,120 --> 00:04:53,920
Don't make our navigator cry!
43
00:04:55,290 --> 00:04:56,320
Why, you...
44
00:04:56,320 --> 00:04:59,020
How dare you insult Arlong-san?!
45
00:05:00,730 --> 00:05:03,800
Butt out, small fries!
46
00:05:07,270 --> 00:05:10,870
Yeesh. You just had to
run on ahead by yourself...
47
00:05:10,870 --> 00:05:13,570
It's not like I'd lose on my own.
48
00:05:13,570 --> 00:05:18,980
Idiot! When did I say
I was worried about you?!
49
00:05:18,980 --> 00:05:21,450
I just don't want you
hogging all the prey!
50
00:05:21,450 --> 00:05:22,480
Oh!
51
00:05:23,480 --> 00:05:28,590
I-I don't mind if you
hog them all, though!
52
00:05:28,590 --> 00:05:31,560
You sure got some guts.
53
00:05:33,190 --> 00:05:37,160
That's him! He's the
unknown swordsman!
54
00:05:37,160 --> 00:05:38,560
It's Roronoa Zoro.
55
00:05:38,560 --> 00:05:43,800
Yeah? Yeah, I thought so!
He tricked me!
56
00:05:43,800 --> 00:05:45,440
Look, sine, and hinker...
57
00:05:45,440 --> 00:05:48,640
No! Hook, line, and sinker... right?
58
00:05:48,640 --> 00:05:51,010
Look! It's Long-nose!
59
00:05:52,610 --> 00:05:56,180
D-Didn't Nami kill him?!
60
00:05:56,180 --> 00:05:59,780
The bastard's alive. Which means...
61
00:05:59,780 --> 00:06:02,620
I knew it.
62
00:06:02,620 --> 00:06:05,690
The girl was a traitor,
just as I suspected!
63
00:06:13,600 --> 00:06:16,370
Hey! Who are those guys?!
64
00:06:16,370 --> 00:06:17,870
Hold it!
65
00:06:19,270 --> 00:06:23,510
--He sent Arlong flying!
--Unbelievable!
66
00:06:24,780 --> 00:06:27,410
No ordinary human could do that!
67
00:06:27,410 --> 00:06:29,510
They're...
68
00:06:29,510 --> 00:06:32,780
Do you still want to
try to break in now?
69
00:06:32,780 --> 00:06:36,150
If you go, you'll wind up
putting a damper on this fight.
70
00:06:36,150 --> 00:06:38,320
You'll only get in their way!
71
00:06:38,320 --> 00:06:41,790
B-But... why are they fighting?
72
00:06:41,790 --> 00:06:44,430
What reason do they have to fight?!
73
00:06:44,430 --> 00:06:46,660
Reason to fight?
74
00:06:48,530 --> 00:06:50,740
Big Sis Nami was crying!
75
00:06:53,370 --> 00:06:55,110
Do they need any more reason than that
76
00:06:55,110 --> 00:06:58,110
to put their lives on the line?
77
00:07:01,280 --> 00:07:03,950
A pirate, huh? I see...
78
00:07:03,950 --> 00:07:07,750
So that's what you guys' deal is.
79
00:07:07,750 --> 00:07:10,360
You were after Nami
from the very start.
80
00:07:10,360 --> 00:07:12,060
But...
81
00:07:13,320 --> 00:07:16,730
What can you four inferior
creatures possibly do?!
82
00:07:18,160 --> 00:07:22,070
Fool! You're not worth Arlong's time!
83
00:07:22,070 --> 00:07:23,800
He'll be more than enough!
84
00:07:35,510 --> 00:07:36,920
No!
85
00:07:36,920 --> 00:07:38,780
It's coming!
86
00:07:42,020 --> 00:07:44,920
What the... What the...
What's going on?!
87
00:07:55,430 --> 00:07:58,870
The whole lot of you
will be food for him!
88
00:07:58,870 --> 00:08:01,540
Come out, Momoo!
89
00:08:08,210 --> 00:08:10,280
A-A monster!
90
00:08:10,280 --> 00:08:14,320
It's the Grand Line monster that
destroyed the town of Gosa!
91
00:08:26,130 --> 00:08:28,800
It's here!
92
00:08:28,800 --> 00:08:33,040
--T-That's...
--...the sea cow, Momoo!
93
00:08:38,740 --> 00:08:39,880
Oh, it's him?
94
00:08:39,880 --> 00:08:42,280
He's a friend of the fishmen?
95
00:08:57,230 --> 00:09:00,470
Wait! Momoo! Where are you going?!
96
00:09:00,470 --> 00:09:04,100
Hey! Stop! Get back here! Momoo!
97
00:09:05,400 --> 00:09:09,270
Momoo. What are you doing?
98
00:09:12,940 --> 00:09:18,620
Though, if you wanna
run away, I won't stop you.
99
00:09:20,120 --> 00:09:23,050
Understand, Momoo?
100
00:09:30,900 --> 00:09:32,600
It's coming! It's coming!
101
00:09:32,600 --> 00:09:35,800
--Alright!
--Follow after Momoo!
102
00:09:39,840 --> 00:09:42,810
I'm sorry! I'm sorry!
I'm sorry! I'm sorry!
103
00:09:45,740 --> 00:09:48,610
I'll do it! This is a waste of time!
104
00:09:57,760 --> 00:10:00,120
What's he planning now?!
105
00:10:00,120 --> 00:10:03,260
I don't get a very good
feeling about this...
106
00:10:21,010 --> 00:10:22,610
His arms stretched!
107
00:10:24,780 --> 00:10:27,420
He has a Devil Fruit power?!
108
00:10:27,420 --> 00:10:29,120
--What?!
--Who cares?
109
00:10:29,120 --> 00:10:30,350
Go!
110
00:10:32,120 --> 00:10:33,120
Whoa! Run!
111
00:10:33,120 --> 00:10:35,090
What? What's he doing?!
112
00:10:35,090 --> 00:10:37,660
I dunno, but it doesn't look good!
113
00:10:37,660 --> 00:10:42,430
Gum-Gum...
114
00:10:45,040 --> 00:10:50,040
...Pinwheel!
115
00:11:17,540 --> 00:11:21,670
I didn't come here
to take on these guys!
116
00:11:21,670 --> 00:11:25,340
The one I wanna beat up...
117
00:11:25,340 --> 00:11:27,650
...is you!
118
00:11:27,650 --> 00:11:30,280
That's perfect, then.
119
00:11:31,480 --> 00:11:35,890
I was just thinking of killing you now.
120
00:11:35,890 --> 00:11:38,020
That was dangerous, you!
121
00:11:38,020 --> 00:11:41,030
Are you trying to kill us, too?!
122
00:11:41,030 --> 00:11:42,360
Huh?
123
00:12:32,780 --> 00:12:35,550
What destructive power...
124
00:12:35,550 --> 00:12:40,050
I can't believe a human exists
who can throw that giant beast!
125
00:12:40,050 --> 00:12:42,990
Is this battle of this world?
126
00:12:47,790 --> 00:12:49,130
Huh?
127
00:12:49,130 --> 00:12:52,500
Huh? Huh? Huh? Huh?
128
00:12:52,500 --> 00:12:55,930
What are you doing?!
129
00:12:55,930 --> 00:12:56,870
Huh?
130
00:12:56,870 --> 00:13:00,570
How dare you hurt our brothers?!
131
00:13:00,570 --> 00:13:04,780
It would seem we need to fight, too.
132
00:13:04,780 --> 00:13:08,580
Looks like we need to teach them
the differences between our species.
133
00:13:08,580 --> 00:13:12,550
The main forces finally show up, huh?
134
00:13:15,090 --> 00:13:17,990
Arlong-san. Please stay there quietly.
135
00:13:17,990 --> 00:13:24,330
If you go on a mad rampage,
you'll tear all of Arlong Park into pieces.
136
00:13:27,770 --> 00:13:30,470
We'll take care of these guys!
137
00:13:30,470 --> 00:13:33,000
Yeah. Do as you wish.
138
00:13:34,540 --> 00:13:37,010
Yikes!
139
00:13:37,010 --> 00:13:39,640
Hey. Hey, there. There's something I...
140
00:13:44,750 --> 00:13:47,180
That octopus is up to something.
141
00:13:47,180 --> 00:13:50,150
Octopus is best with
a little salt and sliced up.
142
00:13:50,150 --> 00:13:54,330
Add some olive oil and paprika
and it's a perfect snack while drinking.
143
00:13:54,330 --> 00:13:56,960
Hey, I'm kind of in trouble. Hear me out.
144
00:13:56,960 --> 00:13:59,230
Take this! Zero vision!
145
00:13:59,230 --> 00:14:01,670
Hachi Ink Jet!
146
00:14:06,400 --> 00:14:10,240
You idiot! Why didn't you dodge?!
147
00:14:10,240 --> 00:14:13,510
I can't see!
148
00:14:13,510 --> 00:14:16,010
Now to finish you off!
149
00:14:18,250 --> 00:14:21,250
Hey, Luffy! Run!
150
00:14:21,250 --> 00:14:24,320
Yeah, that's the problem.
151
00:14:24,320 --> 00:14:26,820
I can't seem to move!
152
00:14:28,290 --> 00:14:29,760
Huh?!
153
00:14:29,760 --> 00:14:32,600
M-My feet are stuck!
154
00:14:32,600 --> 00:14:35,600
You're the one who
stuck them in the ground!
155
00:14:35,600 --> 00:14:37,840
Why does he have to be so--
156
00:14:39,240 --> 00:14:42,840
Hachi Ink Jet on the Rocks!
157
00:15:04,600 --> 00:15:07,260
What a pain.
158
00:15:07,260 --> 00:15:09,970
Sanji! Great! Great!
159
00:15:09,970 --> 00:15:14,510
Seems I've wound up following
one hell of an idiot of a captain.
160
00:15:14,510 --> 00:15:16,210
Agreed.
161
00:15:16,210 --> 00:15:19,740
He's... awesome!
162
00:15:19,740 --> 00:15:25,980
But he's 100 times better than
a damn gang that'd hurt a lady.
163
00:15:27,020 --> 00:15:28,720
Lady?
164
00:15:30,150 --> 00:15:33,390
To think you'd bust in here
just for that one lousy girl.
165
00:15:33,390 --> 00:15:37,090
You really know how to make us laugh!
166
00:15:37,090 --> 00:15:39,230
Lousy girl?
167
00:15:39,230 --> 00:15:41,800
Just try and insult
Nami-san one more time.
168
00:15:41,800 --> 00:15:45,940
I'll use a buttered frying pan to
turn you into meuniere, Fish Man!
169
00:15:45,940 --> 00:15:49,210
You seem somewhat
skilled for a human.
170
00:15:49,210 --> 00:15:54,010
Any sort of chivalry from a
pirate is obviously half-hearted.
171
00:15:55,550 --> 00:15:58,750
Go ahead and see if my
chivalry is half-hearted or not.
172
00:15:58,750 --> 00:16:02,690
I was raised by an unbeatable
pirate for half my life.
173
00:16:05,220 --> 00:16:11,000
It appears you don't know the
true level of the fishman species.
174
00:16:19,470 --> 00:16:22,210
Oof! Oof!
175
00:16:22,210 --> 00:16:24,710
They're still really stuck.
176
00:16:24,710 --> 00:16:28,380
Still?! They're still stuck?!
177
00:16:28,380 --> 00:16:30,180
Yep, they're still stuck.
178
00:16:30,180 --> 00:16:32,950
I get the feeling just pulling
me won't get them unstuck.
179
00:16:32,950 --> 00:16:36,590
Are you even trying?! Are you
even trying to pull your legs out?!
180
00:16:36,590 --> 00:16:41,990
What're they playing
around in Arlong Park for?
181
00:16:41,990 --> 00:16:44,400
I'll kill them!
182
00:16:44,400 --> 00:16:47,870
Hey, you! Get unstuck already!
183
00:16:49,530 --> 00:16:50,730
Get back here!
184
00:16:50,730 --> 00:16:52,640
Hey, octopus.
185
00:16:52,640 --> 00:16:55,640
They're busy right now.
186
00:16:55,640 --> 00:16:58,940
I'll take you on.
187
00:16:58,940 --> 00:17:02,210
Roronoa Zoro! Yeah! I forgot!
188
00:17:02,210 --> 00:17:04,580
How dare you trick me!
189
00:17:07,950 --> 00:17:12,890
Yeah! And you cut down
tons of my brothers!
190
00:17:12,890 --> 00:17:15,890
I'm not interested in these old stories.
191
00:17:15,890 --> 00:17:20,830
It doesn't matter what reasons
you have for wanting to kill me.
192
00:17:20,830 --> 00:17:23,700
The situation's changed now!
193
00:17:23,700 --> 00:17:26,270
You're not trying to destroy us.
194
00:17:26,270 --> 00:17:29,240
We're trying to destroy you!
195
00:17:34,410 --> 00:17:39,850
A-Alright, Zoro!
That octopus is all yours! Nice!
196
00:17:39,850 --> 00:17:41,920
Luffy!
197
00:17:47,760 --> 00:17:49,260
I'm back...
198
00:17:52,430 --> 00:17:54,200
Why, you...
199
00:17:54,200 --> 00:17:56,300
My bad...
200
00:17:56,300 --> 00:18:01,170
Seems you really do
want me to kill you.
201
00:18:05,240 --> 00:18:09,280
Wasn't that the guy
who saved Gen-san?
202
00:18:11,720 --> 00:18:14,150
You're the people
from Cocoyashi Village!
203
00:18:14,150 --> 00:18:15,150
Oh?
204
00:18:15,150 --> 00:18:20,390
Judging from the fact that you have
weapons, I take it this is a rebellion?
205
00:18:20,390 --> 00:18:21,260
Then you're all--
206
00:18:21,260 --> 00:18:22,530
Exploding Star!
207
00:18:23,560 --> 00:18:25,100
Big Bro Usopp!
208
00:18:27,830 --> 00:18:32,040
You're dealing with me!
209
00:18:33,400 --> 00:18:37,070
If you wanna die that badly,
I'll get rid of you right now!
210
00:18:39,480 --> 00:18:41,650
Just who is that lad?
211
00:18:41,650 --> 00:18:43,310
He's brave one minute,
then runs away the next.
212
00:18:43,310 --> 00:18:45,480
He's a baffling man...
213
00:18:48,750 --> 00:18:50,320
Get back here, Nose!
214
00:18:50,320 --> 00:18:52,490
Well, you got a big mouth!
215
00:18:53,490 --> 00:18:56,260
Why are these people pirates?!
216
00:19:02,470 --> 00:19:07,540
You're all pathetic. Move.
I'm sick of watching this.
217
00:19:07,540 --> 00:19:11,810
Arlong-san! We asked you
not to go on a rampage!
218
00:19:11,810 --> 00:19:16,780
I won't. I just thought up a fun game.
219
00:19:16,780 --> 00:19:19,250
Game?
220
00:19:19,250 --> 00:19:25,360
I'm going to beat you up!
221
00:19:25,360 --> 00:19:29,290
Do you really think you can beat us?
222
00:19:29,290 --> 00:19:31,100
So what if we do?
223
00:19:31,100 --> 00:19:34,770
We do, stupid-head! Let go!
224
00:19:34,770 --> 00:19:37,670
Sounds like he has something to say.
225
00:19:48,210 --> 00:19:50,210
What the... What the...
226
00:19:51,920 --> 00:19:55,250
People with Devil Fruit
powers can't swim!
227
00:19:55,250 --> 00:20:00,820
Though, even people without
powers would sink in this situation!
228
00:20:00,820 --> 00:20:03,830
He's gonna throw him into the sea?!
229
00:20:03,830 --> 00:20:09,270
Gum-Gum Pistol!
230
00:20:09,270 --> 00:20:12,170
Oww!
231
00:20:12,170 --> 00:20:13,670
Fool.
232
00:20:14,410 --> 00:20:16,770
Darn you!
233
00:20:16,770 --> 00:20:19,010
How pointless.
234
00:20:23,510 --> 00:20:26,250
--Luffy!
--Damn you!
235
00:20:35,860 --> 00:20:39,230
--I'm coming to save...
--Idiot! Don't get worked up!
236
00:20:39,230 --> 00:20:42,100
They want us to go in the water!
237
00:20:42,100 --> 00:20:46,840
The fishmen'd obviously have
the advantage in an underwater fight!
238
00:20:46,840 --> 00:20:50,110
There's only one way to save Luffy!
239
00:20:50,110 --> 00:20:53,810
Take these guys down in an
instant, then go into the water?
240
00:20:54,850 --> 00:20:57,680
--Let's do it! There's no time!
--Yeah!
241
00:20:57,680 --> 00:21:01,590
Just how many seconds
will Rubber Man hold out?
242
00:21:01,590 --> 00:21:03,520
Oh, so that's the game?
243
00:21:03,520 --> 00:21:05,320
I see.
244
00:21:07,990 --> 00:21:10,430
You can have the fish.
245
00:21:10,430 --> 00:21:13,060
You can cut and trim the octopus.
246
00:21:35,290 --> 00:21:39,020
This is bad... I'm out of strength...
247
00:21:39,020 --> 00:21:41,790
What do we do?!
He can't help himself now!
248
00:21:41,790 --> 00:21:44,030
Big Bro Luffy's going to die!
249
00:21:52,140 --> 00:21:54,770
To think they can't
even breathe underwater...
250
00:21:54,770 --> 00:21:58,210
Humans are utterly pitiful creatures!
251
00:21:59,780 --> 00:22:03,350
Bring it on! I challenge you, Octo-Man!
252
00:22:07,080 --> 00:22:08,850
Game! Game!
253
00:22:08,850 --> 00:22:11,660
I'll take care of you in five seconds!
254
00:22:11,660 --> 00:22:13,520
No, three seconds!
255
00:22:13,520 --> 00:22:15,860
Don't be in such a rush.
256
00:22:15,860 --> 00:22:20,760
No matter what happens, none of
you have any hope of surviving!
257
00:22:35,880 --> 00:22:38,750
Hachi Ink Jet!
258
00:22:39,820 --> 00:22:42,590
Hang on, Luffy!
259
00:22:47,460 --> 00:22:52,030
I-I'm gonna be killed!
260
00:22:56,070 --> 00:23:01,070
My overflowing feelings don't connect
261
00:23:01,070 --> 00:23:05,980
as I firmly squeeze your hand back
262
00:23:05,980 --> 00:23:10,910
I'll set off by myself,
263
00:23:10,910 --> 00:23:16,250
so keep watching me intently
as I go into the distance
264
00:23:20,760 --> 00:23:25,760
I was thinking about it
a bit since this morning
265
00:23:25,760 --> 00:23:30,330
Why is it so hot?
266
00:23:30,330 --> 00:23:40,740
Starting from some point, I haven't
been able to get away from that
267
00:23:41,810 --> 00:23:46,680
I want to catch those
feelings that rushed off,
268
00:23:46,680 --> 00:23:51,560
and I'm already about
to overtake myself, even
269
00:23:51,560 --> 00:23:56,560
I want to embrace my
dreams that have jumped out
270
00:23:56,560 --> 00:24:01,730
With you, I can run there
271
00:24:10,740 --> 00:24:12,210
I-I can't breathe!
272
00:24:12,210 --> 00:24:15,280
You damn octopus!
I don't care about you!
273
00:24:15,280 --> 00:24:17,510
I gotta hurry and save Luffy!
274
00:24:17,510 --> 00:24:20,520
Hey! Are the wounds
you got from Hawk-Eye...
275
00:24:20,520 --> 00:24:24,450
Shut up! I can't afford to faint here!
276
00:24:24,450 --> 00:24:25,890
Wait, is running all I do?
277
00:24:25,890 --> 00:24:27,320
On the next episode of One Piece!
278
00:24:27,320 --> 00:24:30,430
"Luffy Submerged!
Zoro vs. Hatchan the Octopus"
279
00:24:30,430 --> 00:24:33,160
I'm gonna be King of the Pirates!!
19751
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.