All language subtitles for Incarnation of Money.Ep17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,060 --> 00:00:04,100 Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет: http://alliance-fansub.ru/ 2 00:00:05,200 --> 00:00:08,100 БЕСОВСКИЕ ДЕНЬГИ 3 00:00:06,420 --> 00:00:08,800 СЕРИЯ 4 00:00:20,010 --> 00:00:21,920 Так это ты просила о свидании? 5 00:00:22,720 --> 00:00:24,730 Офицер, я не стану с ней разговаривать. 6 00:00:24,730 --> 00:00:26,200 Ни за что. 7 00:00:26,200 --> 00:00:28,590 Все акционеры "Жёлтого моря" 8 00:00:28,590 --> 00:00:30,620 предъявят тебе иск. 9 00:00:32,450 --> 00:00:34,470 Предъявят иск? 10 00:00:35,900 --> 00:00:36,670 За что? 11 00:00:36,710 --> 00:00:40,170 Незаконное присвоение денег, раздача кредитов несуществующим компаниям. 12 00:00:40,170 --> 00:00:42,050 И ты ещё спрашиваешь "за что"? 13 00:00:42,080 --> 00:00:43,830 Переведи на нас свои акции, тогда... 14 00:00:43,850 --> 00:00:45,800 Хватит нести чушь, Бок Чжэ Ин! 15 00:00:45,800 --> 00:00:47,640 У тебя есть доказательства? 16 00:00:47,680 --> 00:00:48,920 Менеджер. 17 00:00:49,720 --> 00:00:54,300 Здесь всё о датах совершения сделок, их размерах и прочее. 18 00:00:54,300 --> 00:00:55,770 Посмотрите. 19 00:00:57,560 --> 00:00:59,450 Это подделка, которую вы же и сочинили! 20 00:00:59,450 --> 00:01:01,590 Неужто думаешь, что сможешь меня одурачить?! 21 00:01:02,190 --> 00:01:05,360 Офицер, свидание окончено. Я ухожу. 22 00:01:05,360 --> 00:01:06,530 Стой, Анжели... 23 00:01:06,530 --> 00:01:08,370 Эй! Ын Би Рён! 24 00:01:10,750 --> 00:01:12,750 У неё вообще совести нет. 25 00:01:12,750 --> 00:01:14,000 И что теперь? 26 00:01:14,180 --> 00:01:15,890 Так её не уговорить. 27 00:01:24,180 --> 00:01:26,000 Бок Чжэ Ин! 28 00:01:29,340 --> 00:01:31,540 Встречалась с Анжелиной? 29 00:01:34,670 --> 00:01:36,390 Не обижайся. 30 00:01:36,390 --> 00:01:40,110 Анжелина не хочет переводить на нас свои акции, 31 00:01:40,110 --> 00:01:43,480 поэтому Чжэ Ин сейчас сама не своя. 32 00:01:46,890 --> 00:01:49,010 Лучше б она сразу отказалась от этой идеи. 33 00:01:49,050 --> 00:01:50,850 Они же не знают, что за штучка эта Анжелина. 34 00:01:50,910 --> 00:01:52,840 В квартире у Ын Би Рён вроде есть сейф? 35 00:01:52,890 --> 00:01:55,240 Да, я его видел. 36 00:01:55,280 --> 00:01:59,110 Уверен, что свидетельства незаконных операций в нём и хранятся. 37 00:01:59,110 --> 00:02:02,210 И ты хочешь передать их Чжэ Ин? 38 00:02:03,240 --> 00:02:07,450 Грех не воспользоваться таким шансом и не заполучить состояние Ын Би Рён. 39 00:02:07,500 --> 00:02:09,030 Погоди. 40 00:02:09,030 --> 00:02:11,000 Но ведь сейф с кодом. 41 00:02:11,000 --> 00:02:12,350 Взломаем. 42 00:02:19,890 --> 00:02:24,040 Отпечатки пальцев есть на четырёх цифрах. 43 00:02:24,040 --> 00:02:27,920 2, 9, 7 и 0. 44 00:02:28,920 --> 00:02:32,400 Код должен состоять из шести символов. 45 00:02:36,560 --> 00:02:38,000 А это значит... 46 00:02:39,590 --> 00:02:42,750 Две цифры повторяются... 47 00:02:43,880 --> 00:02:45,490 Прикинем.. 48 00:02:46,200 --> 00:02:48,120 Если код из 6 цифр... 49 00:02:49,270 --> 00:02:51,570 То это значит... 50 00:02:51,570 --> 00:02:54,600 N! - произведение всех натуральных чисел от 1 до N включительно 51 00:02:51,570 --> 00:02:54,210 4 x 6 !/3! = 480 52 00:02:54,210 --> 00:02:57,620 480 x 6!/(2! x 2!) = 1080 53 00:02:57,640 --> 00:02:58,980 Значит, 54 00:02:59,030 --> 00:03:01,270 1 260 комбинаций. 55 00:03:01,270 --> 00:03:02,630 Пишите. 56 00:03:03,280 --> 00:03:05,400 222 790, 277 790, 57 00:03:05,450 --> 00:03:07,600 279 990, 279 900, 58 00:03:07,650 --> 00:03:09,750 - 200 079, 200 790... - Притормози! 59 00:03:09,750 --> 00:03:11,000 Не подходит. 60 00:03:12,470 --> 00:03:14,870 207 779, 207 799, 61 00:03:14,870 --> 00:03:16,400 207 999. 62 00:03:22,980 --> 00:03:27,000 Если код трижды введён неправильно, то повторить попытку можно через 5 минут. 63 00:03:27,690 --> 00:03:30,000 Это займёт уйму времени. 64 00:03:32,430 --> 00:03:33,810 Ничего не поделаешь. 65 00:03:33,820 --> 00:03:35,550 Записывайте варианты. 66 00:03:36,550 --> 00:03:37,740 297 000... 67 00:03:44,640 --> 00:03:48,000 Хёк, почаще навещай госпожу Бок. 68 00:03:48,220 --> 00:03:49,590 Да, отец. 69 00:03:50,590 --> 00:03:53,140 Директор Чжи. Домой собираешься? 70 00:03:53,140 --> 00:03:53,990 Да. 71 00:03:55,280 --> 00:03:56,870 Давно не виделись, прокурор Чжи. 72 00:03:56,880 --> 00:03:59,140 Что привело вас в прокуратуру, Чжэ Ин? 73 00:03:59,140 --> 00:04:01,170 У них с Хёком скоро свадьба. 74 00:04:02,170 --> 00:04:04,310 Отец, ты ставишь Чжэ Ин в неудобное положение. 75 00:04:05,310 --> 00:04:07,550 Чжэ Ин, я заставил тебя покраснеть? 76 00:04:11,070 --> 00:04:14,580 Вы правда хотите этой свадьбы? 77 00:04:14,580 --> 00:04:19,500 Ли Кан Сок обронил, что когда-нибудь Чжи Сэ Кван меня предаст. 78 00:04:20,430 --> 00:04:24,000 Выходит, Ли Кан Сок не врал? 79 00:04:24,000 --> 00:04:27,780 Директор Чжи, нам нужно поговорить. 80 00:04:27,780 --> 00:04:29,000 Выпьем? 81 00:04:30,870 --> 00:04:33,460 Ли Кан Сок опять вышел на связь? 82 00:04:34,060 --> 00:04:36,010 Что сказал на этот раз? 83 00:04:37,010 --> 00:04:40,230 Что вам кое-что перепало. 84 00:04:43,160 --> 00:04:45,660 Я понимаю, на что он намекает. 85 00:04:45,700 --> 00:04:47,850 Так вы не отрицаете? 86 00:04:49,380 --> 00:04:55,050 Раз для Ын Би Рён всё кончено, то это не значит, что и для меня тоже. 87 00:04:55,680 --> 00:04:58,770 Твои акции положены на её имя, 88 00:04:58,770 --> 00:05:01,580 а мои и журналиста Го - на наши. 89 00:05:02,080 --> 00:05:04,260 Так что мы были готовы к любому повороту событий. 90 00:05:10,340 --> 00:05:15,290 Когда вы задумали свадьбу между Хёком и Бок Чжэ Ин? 91 00:05:17,320 --> 00:05:20,660 Тебя начали терзать сомнения из-за слов Ли Кан Сока? 92 00:05:23,160 --> 00:05:26,010 Я решил не обращать на него внимания. 93 00:05:26,720 --> 00:05:30,590 Что бы он ни говорил, кто теперь ему поверит? 94 00:05:32,110 --> 00:05:34,640 Тебе тоже следовало бы перестать ему отвечать. 95 00:05:37,290 --> 00:05:41,000 Мы никогда не узнаем, что Ын Би Рён может ляпнуть на предстоящем слушании. 96 00:05:41,500 --> 00:05:44,010 Как раз об этом я и хотел с тобой поговорить. 97 00:05:44,560 --> 00:05:47,350 Мне сегодня это прислали из Штатов. 98 00:05:55,630 --> 00:05:59,090 Судя по твоей реакции, ты тоже ничего не знал? 99 00:06:01,470 --> 00:06:03,090 Запомни раз и навсегда. 100 00:06:03,590 --> 00:06:07,010 Эту фотографию я показал только тебе. 101 00:06:19,410 --> 00:06:21,410 Директор Чжи наверняка был в шоке. 102 00:06:21,410 --> 00:06:24,080 Когда узнал о прошлом Ын Би Рён. 103 00:06:34,790 --> 00:06:40,090 Вы говорили, что у директора Чжи было тёмное прошлое. 104 00:06:40,740 --> 00:06:41,960 И что... 105 00:06:43,190 --> 00:06:45,860 вы всё расскажите на слушании. 106 00:06:48,800 --> 00:06:54,000 Хван Чжан Шик был адвокатом мужа Пак Ги Сун. 107 00:06:55,180 --> 00:06:57,150 Это имеет какое-то отношение к директору? 108 00:06:58,960 --> 00:07:02,330 У нас практически нет шансов на предстоящем слушании. 109 00:07:03,130 --> 00:07:06,310 Эта информация может иметь решающее значение и уничтожить Чжи Сэ Квана, 110 00:07:07,710 --> 00:07:09,360 поэтому поделитесь со мной. 111 00:07:09,960 --> 00:07:11,550 Я всё расскажу 112 00:07:12,910 --> 00:07:15,000 только сама. 113 00:07:19,780 --> 00:07:22,000 Анжелина, вы никогда ничего не расскажите. 114 00:07:23,380 --> 00:07:26,580 И директор Чжи прекрасно это понимает. 115 00:07:28,060 --> 00:07:30,200 У вас слишком доброе сердце, 116 00:07:30,950 --> 00:07:33,220 поэтому вы не сможете ему навредить. 117 00:07:34,240 --> 00:07:35,890 Я всё расскажу. 118 00:07:37,910 --> 00:07:40,000 Почему в конце концов я убила Хван Чжан Шика? 119 00:07:41,740 --> 00:07:46,690 Потому что любила этого мерзавца Чжи Сэ Квана, хотела его защитить... 120 00:07:47,290 --> 00:07:51,920 А когда эта сволочь обо всём узнал, 121 00:07:51,950 --> 00:07:54,770 то решил навсегда от меня избавиться. 122 00:07:56,810 --> 00:07:58,620 Я его не прощу. 123 00:07:59,920 --> 00:08:01,800 Ни за что. 124 00:08:08,790 --> 00:08:10,190 Выпейте. 125 00:08:17,920 --> 00:08:19,330 Всего доброго. 126 00:08:19,330 --> 00:08:20,400 Ужин был изумительный. 127 00:08:20,400 --> 00:08:21,910 Счастливого пути. 128 00:08:22,410 --> 00:08:24,000 Будем вам рады. 129 00:08:26,800 --> 00:08:28,510 До свидания! 130 00:08:36,320 --> 00:08:39,470 Там какой-то попрошайка околачивается. 131 00:08:39,890 --> 00:08:41,100 Попрошайка? 132 00:08:41,120 --> 00:08:44,610 У нас забронировала стол крупная компания. Скоро будут, поэтому прогони его. 133 00:08:44,610 --> 00:08:46,320 И соль на дорогу кинь. 134 00:08:46,350 --> 00:08:47,550 Да, госпожа. 135 00:08:56,700 --> 00:08:58,000 Простите? 136 00:08:58,310 --> 00:08:59,300 Погодите. 137 00:09:01,800 --> 00:09:05,700 Такое чувство, что этот бродяга не первый раз приходит... 138 00:09:33,260 --> 00:09:34,770 Свидетель, сегодня 139 00:09:34,870 --> 00:09:36,610 вы предстали перед судом 140 00:09:36,630 --> 00:09:38,880 по обвинению в соучастии в убийстве, верно? 141 00:09:39,220 --> 00:09:39,860 Да. 142 00:09:39,880 --> 00:09:42,070 За 2 дня до убийства Хван Чжан Шика 143 00:09:42,090 --> 00:09:43,850 24 февраля 2013 года, 144 00:09:44,020 --> 00:09:45,280 была угнана машина 145 00:09:45,310 --> 00:09:48,290 с номерным знаком 68-2580. 146 00:09:48,290 --> 00:09:50,240 Это вы её угнали? 147 00:09:50,850 --> 00:09:51,490 Да. 148 00:09:51,500 --> 00:09:53,790 Кто приказал её угнать? 149 00:10:01,720 --> 00:10:05,460 Это распоряжение отдала председатель Анжелина. 150 00:10:13,680 --> 00:10:14,740 Эта машина 151 00:10:14,740 --> 00:10:17,060 принадлежит нынешнему генеральному прокурору. 152 00:10:17,860 --> 00:10:19,960 Почему вы выбрали именно её? 153 00:10:23,550 --> 00:10:25,000 Она сказала, 154 00:10:25,680 --> 00:10:27,810 что его будут подозревать в последнюю очередь. 155 00:10:27,810 --> 00:10:29,210 Прокуроры 156 00:10:29,210 --> 00:10:31,610 не станут проводить расследование в отношении своего шефа. 157 00:10:31,610 --> 00:10:34,720 Вы передали подсудимой телефон с незарегистрированным номером. 158 00:10:35,290 --> 00:10:37,160 Это тоже её распоряжение? 159 00:10:37,850 --> 00:10:39,000 Да, 160 00:10:39,500 --> 00:10:40,590 верно. 161 00:10:43,320 --> 00:10:44,680 Ваша честь, 162 00:10:45,860 --> 00:10:47,660 в машине, которую угнали, 163 00:10:47,700 --> 00:10:50,080 был установлен видеорегистратор, 164 00:10:50,100 --> 00:10:52,500 на котором обнаружены следы крови подсудимой, 165 00:10:52,510 --> 00:10:54,440 а также шарф жертвы, 166 00:10:54,460 --> 00:10:56,320 приобщённые к делу как улики. 167 00:11:03,530 --> 00:11:05,300 В день убийства 168 00:11:05,540 --> 00:11:07,520 вы виделись с Хван Чжан Шиком? 169 00:11:07,900 --> 00:11:08,610 Да. 170 00:11:08,620 --> 00:11:10,630 О чём вы говорили? 171 00:11:17,250 --> 00:11:20,000 Нам очень важно узнать мотив убийства, 172 00:11:21,830 --> 00:11:23,800 поэтому отвечайте честно. 173 00:11:26,560 --> 00:11:28,740 Сын председателя Ли Чжун Мана, 174 00:11:29,320 --> 00:11:31,000 погибший 15 лет назад... 175 00:11:32,030 --> 00:11:34,200 Он сказал, что Ли Кан Сок жив. 176 00:11:36,280 --> 00:11:37,300 Протестую! 177 00:11:37,720 --> 00:11:39,240 Адвокат задаёт вопросы, 178 00:11:39,250 --> 00:11:40,460 которые не имею отношения к делу. 179 00:11:40,460 --> 00:11:42,790 Эти показания неважны на данном слушании. 180 00:11:43,260 --> 00:11:45,200 Они имею прямое отношение к делу! 181 00:11:45,200 --> 00:11:46,950 Смерть Хван Чжан Шика 182 00:11:47,040 --> 00:11:49,960 связана с другим делом, о котором нам неизвестно. 183 00:11:51,110 --> 00:11:52,220 Подсудимая, 184 00:11:52,220 --> 00:11:53,810 я прав? 185 00:11:59,170 --> 00:12:02,000 Да, совершенно верно. 186 00:12:06,370 --> 00:12:07,690 Я продолжу. 187 00:12:08,090 --> 00:12:10,250 Почему вы убили Хван Чжан Шика? 188 00:12:11,820 --> 00:12:13,340 Он сказал, 189 00:12:15,350 --> 00:12:17,500 что раскроет тайну. 190 00:12:17,840 --> 00:12:19,430 Шантажировал меня. 191 00:12:20,750 --> 00:12:22,830 Что это за тайна, 192 00:12:23,540 --> 00:12:25,210 расскажите нам. 193 00:12:32,560 --> 00:12:34,710 Я переформулирую вопрос. 194 00:12:35,390 --> 00:12:37,110 Убийцей председателя Ли Чжун Мана 195 00:12:37,110 --> 00:12:39,410 считается его жена Пак Ги Сун. 196 00:12:41,650 --> 00:12:43,230 Возможно, 197 00:12:44,170 --> 00:12:46,460 убийца на самом деле другой человек? 198 00:12:53,020 --> 00:12:54,360 Говорите. 199 00:12:55,530 --> 00:12:56,590 Кто 200 00:12:58,240 --> 00:13:00,020 настоящий убийца? 201 00:13:19,560 --> 00:13:21,230 Это ваш шанс. 202 00:13:22,270 --> 00:13:23,570 Не молчите. 203 00:13:34,080 --> 00:13:35,470 Отвечайте. 204 00:13:35,770 --> 00:13:37,510 Убийца Ли Чжун Мана, 205 00:13:37,530 --> 00:13:40,390 подставивший Пак Ги Сун. Настоящий преступник! 206 00:13:44,230 --> 00:13:45,250 Кто... 207 00:13:47,520 --> 00:13:49,000 Этот человек? 208 00:14:04,120 --> 00:14:05,880 Этого человека... 209 00:14:08,720 --> 00:14:10,000 нет! 210 00:14:37,340 --> 00:14:39,490 Ты считаешь меня круглой дурой? 211 00:14:40,100 --> 00:14:41,070 Мне... 212 00:14:41,470 --> 00:14:43,530 больше нечего терять. 213 00:14:43,530 --> 00:14:45,230 Кто ты на самом деле. 214 00:14:45,280 --> 00:14:47,050 Твой грязный секрет. 215 00:14:47,550 --> 00:14:48,680 Я всё расскажу. 216 00:14:50,420 --> 00:14:51,400 Что? 217 00:14:51,400 --> 00:14:52,440 Испугался? 218 00:14:53,120 --> 00:14:55,850 Раз страшно, то умоляй, как ты умеешь! 219 00:14:56,350 --> 00:14:58,010 Скажи, что хочешь меня спасти. 220 00:15:12,230 --> 00:15:14,430 Твоего ребёнка в Штатах 221 00:15:14,730 --> 00:15:17,190 растит мужчина, с которым ты жила. 222 00:15:18,190 --> 00:15:19,340 Ты!.. 223 00:15:21,180 --> 00:15:23,020 Ты всё знаешь? 224 00:15:23,050 --> 00:15:26,250 Не только ты боишься всё потерять. 225 00:15:28,690 --> 00:15:30,780 Если у меня всё равно ничего не останется, 226 00:15:32,480 --> 00:15:34,680 то я пойду на что угодно. 227 00:15:39,160 --> 00:15:41,390 Грязный подонок! 228 00:15:55,970 --> 00:15:57,680 Встреча с Хван Чжан Шиком 229 00:15:59,700 --> 00:16:02,040 не имеет никакого отношения к тому делу. 230 00:16:11,240 --> 00:16:12,560 Ваша честь, 231 00:16:13,370 --> 00:16:15,400 бесполезные вопросы 232 00:16:15,490 --> 00:16:18,550 я попросил бы прекратить. 233 00:16:18,910 --> 00:16:20,260 Объявляется перерыв, 234 00:16:20,940 --> 00:16:23,300 заседание продолжится в 14.00. 235 00:16:39,040 --> 00:16:41,000 У меня скоро крыша поедет. 236 00:16:41,600 --> 00:16:44,000 Эй, сколько вариантов мы перепробовали? 237 00:16:44,480 --> 00:16:46,050 Хон Чжа Мон? 238 00:16:48,170 --> 00:16:50,370 Где мы остановились?! 239 00:16:52,490 --> 00:16:54,230 Где же?.. 240 00:16:54,230 --> 00:16:55,400 Вот. 241 00:16:55,450 --> 00:16:58,300 092 777. 242 00:16:58,480 --> 00:17:00,130 Не спи у меня! 243 00:17:01,570 --> 00:17:05,580 092 777. 244 00:17:10,580 --> 00:17:11,760 Открылось? 245 00:17:11,760 --> 00:17:12,870 Чжа Мон! 246 00:17:12,870 --> 00:17:13,940 Получилось! 247 00:17:13,940 --> 00:17:15,380 У нас получилось, Чжа Мон! 248 00:17:15,400 --> 00:17:16,690 Получилось! 249 00:17:16,690 --> 00:17:18,070 Вынимайте уже. 250 00:17:28,100 --> 00:17:30,110 То, что надо! Оно! 251 00:17:30,110 --> 00:17:32,320 Скорее звоните адвокату Ли! 252 00:17:36,910 --> 00:17:38,000 Адвокат Ли! 253 00:17:38,360 --> 00:17:41,180 Мы взломали чёртов сейф Ын Би Рён! 254 00:17:41,180 --> 00:17:42,690 Молодцы. 255 00:17:46,700 --> 00:17:48,770 Перешлите анонимно Чжэ Ин эти бумаги. 256 00:17:55,240 --> 00:17:56,470 Вот ты где. 257 00:17:56,490 --> 00:17:57,680 В чём дело? 258 00:17:57,690 --> 00:17:59,380 Что тебе рассказала Ын Би Рён? 259 00:18:00,120 --> 00:18:02,880 Насколько много ты знаешь про Ли Чжун Мана? 260 00:18:03,330 --> 00:18:05,590 Она всё рассказала в зале суда. 261 00:18:06,090 --> 00:18:08,010 Меня интересовала эта история. 262 00:18:08,030 --> 00:18:10,560 Вы можете что-то добавить? 263 00:18:11,930 --> 00:18:13,840 Надеюсь, 264 00:18:14,150 --> 00:18:16,620 ради Ын Би Рён, 265 00:18:16,620 --> 00:18:18,710 ты искренне её защищаешь. 266 00:18:18,740 --> 00:18:21,000 Рука руку моет? 267 00:18:22,070 --> 00:18:24,600 У вас такие строгие принципы, 268 00:18:24,950 --> 00:18:27,200 а беспокоитесь за обвиняемую. 269 00:18:29,010 --> 00:18:32,960 Заключение врача Ын Би Рён. 270 00:18:41,630 --> 00:18:43,440 Расшатаны нервы, принимала успокоительное. 271 00:18:43,440 --> 00:18:44,660 Этот факт 272 00:18:45,370 --> 00:18:48,090 поможет строить защиту. 273 00:18:50,380 --> 00:18:52,110 Скажите прямо, на что вы намекаете. 274 00:18:52,110 --> 00:18:53,200 Ын Би Рён 275 00:18:54,380 --> 00:18:57,390 постоянно шантажировал Хван Чжан Шик. 276 00:18:58,990 --> 00:19:01,180 Поэтому она и пошла на место преступления. 277 00:19:01,750 --> 00:19:04,000 Они начали бороться, и... 278 00:19:04,370 --> 00:19:05,490 Нет. 279 00:19:06,090 --> 00:19:07,250 Лучше сказать, 280 00:19:07,280 --> 00:19:08,930 что он попытался её изнасиловать. 281 00:19:10,560 --> 00:19:11,780 То есть, 282 00:19:12,800 --> 00:19:15,260 строить защиту на её психической неуравновешенности 283 00:19:15,260 --> 00:19:17,570 и сказать, что преступление совершено в состоянии аффекта? 284 00:19:17,590 --> 00:19:20,470 Если прокурор не возражает, 285 00:19:20,950 --> 00:19:23,860 то в зале суда любая ересь 286 00:19:24,440 --> 00:19:26,250 становится непреложной истиной. 287 00:19:26,290 --> 00:19:28,480 Необычное заявление человека, 288 00:19:28,920 --> 00:19:31,080 который стоит на страже закона. 289 00:19:31,610 --> 00:19:33,200 Я бы не додумался. 290 00:19:33,630 --> 00:19:36,150 Преступление совершено впервые, есть смягчающие обстоятельства, 291 00:19:36,150 --> 00:19:37,920 она сядет на 3 года максимум. 292 00:19:39,680 --> 00:19:41,400 Это лучшее, 293 00:19:41,400 --> 00:19:43,630 что ты можешь для неё сделать. 294 00:19:47,000 --> 00:19:48,630 3 года слишком много. 295 00:19:49,460 --> 00:19:51,070 Хочу, чтоб её выпустили раньше. 296 00:19:51,470 --> 00:19:53,260 У тебя есть другие предложения? 297 00:19:53,460 --> 00:19:55,280 Я буду настаивать на её психической неполноценности. 298 00:19:56,340 --> 00:19:58,080 Хочешь упечь её в психушку? 299 00:19:59,270 --> 00:20:01,630 Этого заключения должно хватить. 300 00:20:02,630 --> 00:20:04,960 Если только прокурор не станет возражать. 301 00:20:06,610 --> 00:20:08,530 Попасть в изолятор в психиатрической клинике 302 00:20:08,580 --> 00:20:10,440 лучше, чем в тюрьму. 303 00:20:11,410 --> 00:20:13,590 Пси... Психиатрическая клиника? 304 00:20:13,620 --> 00:20:16,860 Раз у вас была депрессия, это вполне возможно. 305 00:20:17,810 --> 00:20:19,840 Позже вы сможете подать 306 00:20:19,880 --> 00:20:21,020 прошение о поручительстве... 307 00:20:21,020 --> 00:20:22,360 Другими словами... 308 00:20:22,570 --> 00:20:24,750 Признать себя виновной? 309 00:20:24,750 --> 00:20:26,120 Чего бы это ни стоило, 310 00:20:26,150 --> 00:20:28,310 но мы должны смягчить вам наказание. 311 00:20:28,310 --> 00:20:29,490 Я не могу! 312 00:20:32,160 --> 00:20:34,010 О чём вы задумались? 313 00:20:35,490 --> 00:20:37,000 Нет, ничего. 314 00:20:37,750 --> 00:20:39,540 Сейчас об этом не может быть и речи, 315 00:20:39,580 --> 00:20:41,970 но если через какое-то время подать прошение о досрочном освобождении, 316 00:20:42,220 --> 00:20:44,350 то она, возможно, не отсидит и половину срока. 317 00:20:45,000 --> 00:20:47,460 Ты подаёшь очень здравые идеи! 318 00:20:59,140 --> 00:21:01,020 Теперь у меня другой план, Чжи Сэ Кван. 319 00:21:02,760 --> 00:21:05,240 Как ты мучил мою маму, 320 00:21:06,860 --> 00:21:09,620 также будет страдать и Ын Би Рён. 321 00:21:09,950 --> 00:21:12,160 Обвиняя в этом только тебя. 322 00:21:17,370 --> 00:21:19,940 Обвиняемая, это ваше лекарство? 323 00:21:20,740 --> 00:21:23,510 Да... Верно. 324 00:21:24,640 --> 00:21:28,210 Почему вы начали принимать транквилизаторы? 325 00:21:28,650 --> 00:21:30,270 Потому что Хван Чжан Шик... 326 00:21:31,680 --> 00:21:33,590 меня шантажировал. 327 00:21:34,600 --> 00:21:38,170 А вы можете рассказать, как именно? 328 00:21:38,170 --> 00:21:42,820 Он сказал, что выложит видео частного характера, 329 00:21:43,820 --> 00:21:45,790 если я ему не заплачу. 330 00:21:49,440 --> 00:21:53,350 Почему вы нарезали газеты в виде денежных купюр? 331 00:21:53,350 --> 00:21:58,280 Потому что сначала мне надо было убедиться, что видео на самом деле существует. 332 00:21:59,730 --> 00:22:03,200 То есть сначала вы не собирались его убивать, я прав? 333 00:22:03,400 --> 00:22:04,820 Но он... 334 00:22:07,470 --> 00:22:09,430 попытался меня изнасиловать. 335 00:22:15,990 --> 00:22:19,780 И поэтому... Я... 336 00:22:19,880 --> 00:22:22,000 Я жутко испугалась и... 337 00:22:22,100 --> 00:22:24,620 Вы не смогли контролировать свои эмоции 338 00:22:25,020 --> 00:22:27,100 и столкнули его с крыши? 339 00:22:27,800 --> 00:22:28,750 Да. 340 00:22:37,180 --> 00:22:39,000 Ваша честь, 341 00:22:39,220 --> 00:22:42,830 в то время у подсудимой было серьёзное нервное расстройство, 342 00:22:42,840 --> 00:22:44,890 она принимала лекарства. 343 00:22:44,940 --> 00:22:47,780 Это доказывает, что это не было преднамеренным убийством, 344 00:22:47,810 --> 00:22:52,110 а убийство по неосторожности в целях самообороны. 345 00:22:52,130 --> 00:22:56,550 Я ходатайствую о приобщении к делу транквилизаторов, которые принимала подсудимая, 346 00:22:56,550 --> 00:23:00,570 а также заключение врача, прописавшего эти лекарства. 347 00:23:12,370 --> 00:23:14,560 То, что вы были актрисой, очень нам помогло. 348 00:23:15,160 --> 00:23:16,690 Вы молодец. 349 00:23:16,710 --> 00:23:19,000 Суд счёл это смягчающим обстоятельством. 350 00:23:20,000 --> 00:23:23,670 Спасибо. Адвокат Ли, всё благодаря вам. 351 00:23:24,680 --> 00:23:29,180 Вы обдумали то, что я вам говорил? 352 00:23:30,940 --> 00:23:38,000 Если я попаду в психиатрическую клинику, то точно смогу рассчитывать на досрочное освобождение? 353 00:23:38,930 --> 00:23:40,570 Вы мне не доверяете? 354 00:23:41,110 --> 00:23:43,600 Нет, верю. 355 00:23:44,280 --> 00:23:47,420 Кому мне верить, если не вам? 356 00:23:48,720 --> 00:23:51,100 Анжелина, это последний подарок, 357 00:23:53,430 --> 00:23:55,070 который я могу для вас сделать. 358 00:23:58,240 --> 00:24:04,240 Я... и после смерти не забуду, как вы были добры ко мне. 359 00:24:13,350 --> 00:24:16,360 Ын Би Рён, обвиняемая в убийстве, 360 00:24:16,360 --> 00:24:18,870 умышленно пыталась ввести следствие в заблуждение. 361 00:24:18,880 --> 00:24:21,930 Тем не менее, учитывая, что она впервые предстала перед судом, 362 00:24:21,960 --> 00:24:24,160 её психическую болезнь, 363 00:24:24,160 --> 00:24:29,560 и то, что убийство было совершено в целях самозащиты, 364 00:24:29,560 --> 00:24:32,470 суд приговорил обвиняемую 365 00:24:32,510 --> 00:24:36,770 к 3 годам заключения. 366 00:25:23,740 --> 00:25:25,640 За что посадили? 367 00:25:29,070 --> 00:25:33,160 Слышь, я для тебя кто, псина подзаборная? 368 00:25:33,190 --> 00:25:36,030 Не провоцируй меня. Я и так вот-вот взорвусь. 369 00:25:36,030 --> 00:25:37,280 Что?! 370 00:25:37,290 --> 00:25:39,700 Сука! Да ты сейчас!.. 371 00:25:42,390 --> 00:25:43,300 Что? 372 00:25:43,300 --> 00:25:45,000 "Не провоцируй меня"? 373 00:25:45,590 --> 00:25:48,440 Ну и? И что ты сделаешь? 374 00:25:48,480 --> 00:25:50,150 Что дальше? 375 00:25:50,190 --> 00:25:51,640 Стерва!.. 376 00:25:51,660 --> 00:25:54,900 Я вам не бандитка, как некоторые! 377 00:25:54,940 --> 00:25:57,940 Так ты у нас дама из высшего общества? 378 00:25:57,970 --> 00:26:00,800 Сдохнуть захотела? 379 00:26:19,970 --> 00:26:24,480 Чжи Сэ Кван, всё из-за тебя. 380 00:26:24,530 --> 00:26:26,620 Это ты сделал меня такой. 381 00:26:27,350 --> 00:26:31,500 Подожди. Я ни за что не оставлю тебя в покое. 382 00:26:31,500 --> 00:26:34,150 Я отомщу, Чжи Сэ Кван. 383 00:26:35,210 --> 00:26:38,240 Дамочка, посильнее можешь? 384 00:26:56,140 --> 00:26:57,810 Что у вас с лицом? 385 00:27:02,310 --> 00:27:05,940 Поскорее переведите меня в психиатрическую клинику. 386 00:27:05,960 --> 00:27:10,000 Я тут просто не выживу. Пожалуйста, адвокат Ли! 387 00:27:19,190 --> 00:27:22,000 А вы что тут делаете? 388 00:27:22,180 --> 00:27:23,650 Мы столкнулись у входа. 389 00:27:23,680 --> 00:27:26,420 Она сказала, что хочет сообщить что-то важное. 390 00:27:28,610 --> 00:27:29,880 Убирайтесь отсюда! 391 00:27:29,910 --> 00:27:31,190 Вон, я сказала! 392 00:27:31,210 --> 00:27:33,150 Ты просила принести доказательства? 393 00:27:33,960 --> 00:27:35,230 Вот они. 394 00:27:35,480 --> 00:27:37,990 Доказательства бухгалтерских махинаций. 395 00:27:37,990 --> 00:27:39,000 Вот как?! 396 00:27:39,540 --> 00:27:41,230 Тогда подай на меня в суд! 397 00:27:41,650 --> 00:27:43,320 Сейчас мне нечего терять. 398 00:27:43,320 --> 00:27:46,730 Даже если я проведу за решёткой несколько лет, думаешь, я откажусь от денег? 399 00:27:46,760 --> 00:27:50,000 Адвокат Ли, немедленно продайте все мои акции! 400 00:27:50,300 --> 00:27:52,570 Ты ни воны не получишь! 401 00:27:53,070 --> 00:27:54,190 Что? 402 00:27:54,790 --> 00:27:56,580 Это ещё почему? 403 00:27:56,580 --> 00:27:58,460 Это мои акции, значит, и деньги мои! 404 00:27:58,500 --> 00:28:01,170 Как ты смеешь?! Да кем ты себя возомнила?! 405 00:28:01,190 --> 00:28:05,280 Если я обнародую эти документы, начнутся налоговые проверки и компанию закроют. 406 00:28:05,300 --> 00:28:08,230 Ты же председатель и не знаешь таких простых вещей? 407 00:28:11,790 --> 00:28:13,320 Адвокат Ли... 408 00:28:14,320 --> 00:28:18,000 Она говорит правду? 409 00:28:19,680 --> 00:28:20,540 Да. 410 00:28:22,300 --> 00:28:23,430 Это правда. 411 00:28:28,240 --> 00:28:31,040 Что же... Что же творится? 412 00:28:31,050 --> 00:28:35,440 Если не хочешь ещё несколько лет гнить в тюрьме без гроша в кармане, 413 00:28:35,440 --> 00:28:37,620 то переведи свои акции на меня. 414 00:28:37,670 --> 00:28:40,650 Вам только надо поставить отпечаток на этом договоре. 415 00:28:41,650 --> 00:28:43,390 Вот чернила. 416 00:28:45,970 --> 00:28:47,580 Адвокат Ли... 417 00:28:49,200 --> 00:28:50,630 Простите, 418 00:28:51,630 --> 00:28:54,000 но на этот раз я ничем не могу помочь. 419 00:28:55,530 --> 00:28:59,810 Но я... Я заработала эти деньги... 420 00:28:59,830 --> 00:29:01,710 Я не могу! 421 00:29:01,760 --> 00:29:05,540 Я не могу сама кому-то их отдать! 422 00:29:11,040 --> 00:29:12,900 Просто не могу!.. 423 00:29:38,310 --> 00:29:40,970 Кто следующий? 424 00:29:41,000 --> 00:29:42,990 Квон Чжэ Кё и Чжи Сэ Кван. 425 00:29:43,780 --> 00:29:45,550 Парочка мерзавцев. 426 00:29:45,550 --> 00:29:51,930 Мы упекли Ын Би Рён в тюрьму, найдя доказательства убийства, 427 00:29:51,940 --> 00:29:54,570 но эта парочка - крепкий орешек. 428 00:29:54,600 --> 00:29:59,700 В детском доме у меня было два приятеля. 429 00:30:01,110 --> 00:30:07,200 Однажды нас поймала шпана и заставила драться друг с другом. 430 00:30:08,200 --> 00:30:11,000 Начиналось всё как шутка, 431 00:30:11,320 --> 00:30:14,000 но потом была настоящая драка. 432 00:30:14,900 --> 00:30:17,420 Настолько жестокая, что один из них получил разрыв барабанной перепонки. 433 00:30:26,310 --> 00:30:29,730 Чжи Сэ Кван и Квон Чжэ Кё... 434 00:30:31,780 --> 00:30:35,070 Я заставлю их драться до смерти. 435 00:30:41,950 --> 00:30:46,280 Кстати, а как ты заставишь сцепиться Чжи Сэ Квана и Квон Чжэ Кё? 436 00:30:46,310 --> 00:30:49,590 У них обоих есть политические амбиции. 437 00:30:49,600 --> 00:30:52,030 Ты уже придумал, как это использовать? 438 00:30:52,080 --> 00:30:55,700 В литературном обществе "Чунгрок" есть комитет из 4-х человек. 439 00:30:55,710 --> 00:30:57,600 Я о них слышал. 440 00:30:57,640 --> 00:31:00,540 Самая влиятельная четвёрка в клубе, 441 00:31:00,540 --> 00:31:02,140 именно они принимают решения. 442 00:31:02,140 --> 00:31:06,590 Этот комитет выбирает толкового политика и покровительствует ему. 443 00:31:06,600 --> 00:31:11,320 С такой мощной поддержкой у счастливца будто крылья за спиной вырастают. 444 00:31:12,320 --> 00:31:15,380 Такая поддержка была у бывшего президента. 445 00:31:16,510 --> 00:31:17,750 Так это много значит. 446 00:31:17,770 --> 00:31:21,780 Поэтому-то все мечтают наладить отношения с этим обществом. 447 00:31:21,780 --> 00:31:27,620 По словам госпожи Бок, каждый из этой четвёрки предлагает одного кандидата, 448 00:31:27,620 --> 00:31:31,020 а после сравнения их деловых качеств остаётся один, поддерживаемый комитетом. 449 00:31:31,020 --> 00:31:34,780 Так ты хочешь, чтобы Чжи Сэ Кван и Квон Чжэ Кё стали такими кандидатами? 450 00:31:34,780 --> 00:31:38,000 Тогда нам понадобится помощь госпожи Бок. 451 00:31:41,150 --> 00:31:42,900 Да, Чха Дон. 452 00:31:43,670 --> 00:31:44,960 Сейчас? 453 00:31:45,960 --> 00:31:50,270 Господи, конечно. Мне нужно прогуляться. 454 00:31:50,790 --> 00:31:54,090 Да. Да, я знаю, где это. 455 00:31:54,100 --> 00:31:56,480 Хорошо, договорились. 456 00:31:56,880 --> 00:31:59,290 Как же вовремя! 457 00:31:59,310 --> 00:32:01,950 Как будто на свидание собираюсь. 458 00:32:01,950 --> 00:32:03,010 Паль!.. 459 00:32:03,610 --> 00:32:07,010 Ах да, Паль До уехал с Чжэ Ин. 460 00:32:13,740 --> 00:32:15,020 В последнее время отлично справляешься. 461 00:32:15,020 --> 00:32:16,800 Спасибо. 462 00:32:28,570 --> 00:32:31,690 Хва Суль! Хва Суль! 463 00:32:34,130 --> 00:32:35,900 Я так по тебе скучаю, 464 00:32:37,260 --> 00:32:39,610 что не могу умереть и снова брожу поблизости. 465 00:32:39,610 --> 00:32:40,900 Хва Суль, 466 00:32:43,880 --> 00:32:46,000 я жуткий неудачник. 467 00:32:47,220 --> 00:32:49,410 Насколько же у меня в голове помутилось, 468 00:32:49,740 --> 00:32:53,000 что я бросил такую красавицу-жену? 469 00:32:54,140 --> 00:32:58,000 Тупица! Какой же я дурак! 470 00:32:58,470 --> 00:33:00,000 Хва Суль! 471 00:33:05,130 --> 00:33:06,440 Приехали. 472 00:33:07,500 --> 00:33:10,000 Госпожа, просыпайтесь! Мы на месте. 473 00:33:13,650 --> 00:33:15,400 Вы заплатить забыли! 474 00:33:18,180 --> 00:33:19,080 Сколько? 475 00:33:19,080 --> 00:33:21,000 18 000 вон. 476 00:33:21,680 --> 00:33:22,910 Хорошо, 477 00:33:24,020 --> 00:33:26,280 пожалуйста. Спасибо. 478 00:33:47,780 --> 00:33:49,830 Где это я? 479 00:33:50,830 --> 00:33:52,640 Почему я здесь? 480 00:33:54,340 --> 00:33:56,000 Что же мне делать? 481 00:33:57,170 --> 00:33:58,870 Где я живу? 482 00:33:58,920 --> 00:34:01,540 Почему я сюда приехала? 483 00:34:08,580 --> 00:34:10,720 Что же делать? 484 00:34:13,400 --> 00:34:15,040 Господи, что делать? 485 00:34:28,780 --> 00:34:30,330 Госпожа, вы где? 486 00:34:30,390 --> 00:34:33,990 Чха Дон! Она оставила телефон дома. 487 00:34:34,020 --> 00:34:34,840 Что? 488 00:34:34,840 --> 00:34:36,360 Её ещё не было? 489 00:34:36,360 --> 00:34:38,870 Она ушла из дома 2 часа назад! 490 00:34:40,270 --> 00:34:41,810 Но её до сих пор нет. 491 00:34:42,410 --> 00:34:43,740 Чха Дон, дело плохо. 492 00:34:43,740 --> 00:34:48,120 В последнее время у неё частые провалы в памяти. 493 00:34:49,120 --> 00:34:51,070 Я её поищу. 494 00:35:29,510 --> 00:35:32,000 Видимо, она страдает болезнью Альцгеймера. 495 00:35:32,590 --> 00:35:34,040 Ты про него слышал, 496 00:35:34,070 --> 00:35:37,150 поражается мозг и постепенно человек полностью теряет память! 497 00:35:37,150 --> 00:35:40,050 Не может быть! Только не Альцгеймер! 498 00:36:08,390 --> 00:36:08,960 Прочь! 499 00:36:08,960 --> 00:36:10,530 Вам плохо? 500 00:36:10,530 --> 00:36:11,890 Убирайтесь! 501 00:36:11,890 --> 00:36:13,690 Если у вас есть телефон, то позвоните семье... 502 00:36:13,690 --> 00:36:15,070 Убирайтесь! Отстаньте от меня! 503 00:36:15,110 --> 00:36:17,260 Пошли прочь! Прочь! 504 00:36:17,460 --> 00:36:18,990 Убирайтесь! 505 00:36:20,170 --> 00:36:21,740 Убирайтесь, трещотки! Кыш! 506 00:36:21,740 --> 00:36:23,000 Госпожа! 507 00:36:23,330 --> 00:36:25,790 Убери руки! Отойди от меня! 508 00:36:25,790 --> 00:36:27,160 Убирайся, обормот! 509 00:36:27,180 --> 00:36:28,000 Госпожа! 510 00:36:28,000 --> 00:36:29,230 Я полицию вызову! Убирайся! 511 00:36:29,240 --> 00:36:30,810 Это я, Чха Дон! 512 00:36:32,010 --> 00:36:33,080 Госпожа! 513 00:36:33,480 --> 00:36:34,420 Убирайся! 514 00:36:38,260 --> 00:36:41,700 Всё хорошо, госпожа. Всё позади. 515 00:36:46,990 --> 00:36:50,550 Ты знаешь, где я живу? Где мой дом? 516 00:36:50,550 --> 00:36:52,640 Отвези меня домой... 517 00:36:53,850 --> 00:36:55,310 Домой! 518 00:36:55,310 --> 00:36:57,080 Я отвезу вас домой. 519 00:36:57,490 --> 00:36:58,970 Не волнуйтесь. 520 00:36:59,980 --> 00:37:01,800 Я хочу домой... 521 00:37:06,910 --> 00:37:11,000 Домой... Отвези меня домой... 522 00:37:14,260 --> 00:37:16,000 Будь моим сыном. 523 00:37:16,210 --> 00:37:20,030 Если поставишь тут свою подпись, станешь моим сыном. 524 00:37:20,060 --> 00:37:21,940 Сколько лет прошло, да? 525 00:37:21,960 --> 00:37:25,010 Это господин из Чжингогэ. 526 00:37:26,010 --> 00:37:26,830 Что?! 527 00:37:27,430 --> 00:37:29,990 Расстроился, что я женщина? 528 00:37:29,990 --> 00:37:33,140 С кимчи скат будет ещё вкуснее. 529 00:37:34,340 --> 00:37:35,310 Вот. 530 00:37:36,310 --> 00:37:37,160 Что, ещё? 531 00:37:37,160 --> 00:37:41,060 Просто я тоже хочу покормить своего зятя. 532 00:37:41,060 --> 00:37:43,100 У меня рука устала. 533 00:38:02,720 --> 00:38:03,830 Чха Дон... 534 00:38:04,730 --> 00:38:05,830 Госпожа. 535 00:38:06,860 --> 00:38:09,370 Чха Дон... Чха Дон... 536 00:38:10,410 --> 00:38:11,920 Вы меня вспомнили? 537 00:38:11,920 --> 00:38:15,080 Чха Дон! 538 00:38:36,870 --> 00:38:39,630 Делайте что хотите, но Чжэ Ин ничего не должна узнать. 539 00:38:39,630 --> 00:38:40,690 Госпожа, 540 00:38:40,740 --> 00:38:42,720 Чжэ Ин нужно быть в курсе. 541 00:38:42,720 --> 00:38:45,540 Ей будет лучше, если она всё узнает? 542 00:38:45,540 --> 00:38:48,860 Рано или поздно всё откроется. Так зачем тревожить её раньше времени? 543 00:38:48,880 --> 00:38:50,010 Но всё-таки... 544 00:38:50,030 --> 00:38:54,000 Делай что сказано. И не пререкайся! 545 00:38:54,950 --> 00:38:57,060 Почему вы хотите скрыть это от Чжэ Ин? 546 00:38:57,070 --> 00:39:00,580 Если узнает, то станет мягче. 547 00:39:00,610 --> 00:39:03,520 Чжэ Ин предстоит пройти долгий путь. 548 00:39:04,550 --> 00:39:06,530 Она должна научиться жёсткости. 549 00:39:06,530 --> 00:39:09,160 А когда я умру, и она останется одна в этом суровом мире, 550 00:39:09,190 --> 00:39:11,560 то сможет полагаться только на себя. 551 00:39:11,590 --> 00:39:12,950 Госпожа. 552 00:39:12,980 --> 00:39:16,670 Теперь твоя очередь. Зачем ты хотел меня видеть? 553 00:39:18,010 --> 00:39:19,120 Нет, ничего. 554 00:39:19,160 --> 00:39:23,410 Глаза просят, а губы отрицают. 555 00:39:33,930 --> 00:39:35,220 Говори. 556 00:39:36,590 --> 00:39:39,180 Я же не при смерти, что за отношение? 557 00:39:40,190 --> 00:39:42,700 Может, нам теперь вообще прекратить общаться?! 558 00:39:51,340 --> 00:39:55,200 Есть люди, которым я кое-что задолжал. 559 00:39:55,260 --> 00:39:56,500 Задолжал? 560 00:39:58,780 --> 00:40:00,910 Речь идёт не о деньгах. 561 00:40:01,910 --> 00:40:03,540 Они тебя обидели? 562 00:40:04,040 --> 00:40:08,760 Эти люди... убили моих отца и мать. 563 00:40:11,120 --> 00:40:13,570 Присвоили все наши деньги 564 00:40:14,010 --> 00:40:15,790 и пытались избавиться от меня. 565 00:40:16,990 --> 00:40:19,000 Тогда мы с вами встретились. 566 00:40:24,020 --> 00:40:29,500 Тогда ты должен вернуть им долг в стократном размере. 567 00:40:30,680 --> 00:40:33,000 Чем я могу помочь? 568 00:40:34,420 --> 00:40:38,540 Знаю, что литературное общество "Чугрок" покровительствует политикам. 569 00:40:38,540 --> 00:40:40,170 Верно. Дальше? 570 00:40:40,200 --> 00:40:41,880 Я бы хотел предложить кандидатов. 571 00:40:41,910 --> 00:40:46,310 Тех самых, которые убили твоих родителей? 572 00:40:47,310 --> 00:40:48,380 Да. 573 00:40:48,680 --> 00:40:49,880 Кто это? 574 00:40:52,250 --> 00:40:53,860 Директор Чжи Сэ Кван, 575 00:40:54,890 --> 00:40:56,990 генеральный прокурор Квон Чжэ Кё. 576 00:40:58,130 --> 00:40:58,990 Квон Чжэ... 577 00:41:09,970 --> 00:41:13,050 Я не догадывался, как сильно Чха Дон страдал в прошлом. 578 00:41:15,590 --> 00:41:18,430 Вам нехорошо? Примите лекарство? 579 00:41:18,470 --> 00:41:22,400 Деньги заставляют людей воевать... 580 00:41:22,450 --> 00:41:24,190 Ненавидеть друг друга... 581 00:41:24,230 --> 00:41:26,170 Даже убивать. 582 00:41:26,180 --> 00:41:30,520 Не знаю, почему всю жизнь я так тряслась из-за денег. 583 00:41:30,520 --> 00:41:32,130 Что с вами? 584 00:41:32,170 --> 00:41:33,450 Знаешь... 585 00:41:34,450 --> 00:41:37,000 В последнее время я о многом жалею. 586 00:41:38,000 --> 00:41:41,030 Если б я знала, что у меня найдут такую жуткую болезнь, 587 00:41:41,440 --> 00:41:46,170 то я бы копила не деньги, а светлые и добрые воспоминания. 588 00:41:47,170 --> 00:41:49,380 Вы будете помогать Чха Дону? 589 00:41:49,430 --> 00:41:52,640 Учитывая ваше состояние, сомневаюсь, что это хорошая идея... 590 00:41:52,640 --> 00:41:56,760 Буду, естественно. Он же мне как сын. 591 00:42:00,040 --> 00:42:03,310 Здравствуйте, мэр Чон. У вас всё хорошо? 592 00:42:03,310 --> 00:42:04,470 Да, да. 593 00:42:04,480 --> 00:42:08,000 Я бы хотела попросить вас о помощи. 594 00:42:20,770 --> 00:42:27,210 Наш кредитный союз прошёл тяжёлые испытания. 595 00:42:27,710 --> 00:42:32,130 Тщательными усилиями нам удалось предотвратить невыплаты по кредитам, 596 00:42:32,150 --> 00:42:37,270 восполнить дефицит после хищения средств и начать работать заново. 597 00:42:37,290 --> 00:42:41,420 Раньше смахивала скорее на бегемотиху, чем на человека, 598 00:42:41,480 --> 00:42:44,660 а сейчас на сцене стоит просто красавица. 599 00:42:44,680 --> 00:42:47,890 А почему она не поблагодарила адвоката Ли? 600 00:42:47,940 --> 00:42:49,740 Это же он передал главные улики. 601 00:42:49,780 --> 00:42:52,350 Забыла, что она не знает, чьих это рук дело? 602 00:42:53,350 --> 00:42:57,080 Кстати, а почему ты послал документы анонимно? 603 00:42:57,080 --> 00:43:00,590 Мы их добыли незаконно, 604 00:43:00,590 --> 00:43:06,050 и если бы что-то пошло не так, то Чжэ Ин оказалась бы под ударом. 605 00:43:06,450 --> 00:43:10,630 Я ни за что не совершу таких ошибок, как моя предшественница. 606 00:43:20,840 --> 00:43:24,290 Прокурор Квон ей цветы дарит? 607 00:43:27,640 --> 00:43:28,950 И даже обнимает! 608 00:43:29,950 --> 00:43:32,750 Их отношения зашли так далеко? 609 00:43:32,750 --> 00:43:33,510 Спасибо. 610 00:43:33,510 --> 00:43:34,470 Поздравляю. 611 00:43:34,470 --> 00:43:35,920 Спасибо. 612 00:43:35,930 --> 00:43:37,280 Пойдёмте. 613 00:43:39,840 --> 00:43:42,920 Некомпанейский какой.. 614 00:43:42,960 --> 00:43:45,760 А тебе не кажется, что адвокат Ли 615 00:43:45,760 --> 00:43:48,000 очень несчастен? 616 00:43:56,500 --> 00:43:58,100 Хорошо получилось. 617 00:43:59,060 --> 00:44:01,940 Где вас носило? Я уже заждалась. 618 00:44:01,940 --> 00:44:05,280 Что тут творится? Ты хочешь дом спалить? 619 00:44:05,280 --> 00:44:06,920 Я же не маленькая. 620 00:44:06,920 --> 00:44:08,930 Давайте, садитесь. 621 00:44:08,930 --> 00:44:12,210 Бок Чжэ Ин наконец-то получила кресло председателя, надо отпраздновать. 622 00:44:12,210 --> 00:44:14,210 Но госпожа очень устала. 623 00:44:14,210 --> 00:44:16,260 В такой день грех не выпить. 624 00:44:17,340 --> 00:44:18,330 Итак! 625 00:44:18,420 --> 00:44:21,300 Госпожа Хва Суль, держите бокал. 626 00:44:21,300 --> 00:44:23,570 И где тебя только воспитывали? 627 00:44:23,570 --> 00:44:25,550 Бутылку надо двумя руками держать. 628 00:44:25,550 --> 00:44:27,880 Мы же дома со своими, чего церемониться. 629 00:44:28,040 --> 00:44:30,000 Дядя, подставляй бокал. 630 00:44:32,460 --> 00:44:36,480 Вот и в нашу семью счастье пришло, ура! 631 00:44:42,560 --> 00:44:44,940 Я проявлю мужество и признаю. 632 00:44:44,940 --> 00:44:47,510 Я извиняюсь за то, что шпыняла и не уважала тебя всё это время. 633 00:44:47,510 --> 00:44:49,790 Моя дочка - умница. 634 00:44:52,260 --> 00:44:55,080 Пока мы сегодня праздновали с членами правления, 635 00:44:55,280 --> 00:44:57,030 знаете, о ком я думала? 636 00:44:57,030 --> 00:44:58,140 О Чха Доне? 637 00:44:58,140 --> 00:45:00,050 Эта зараза у меня из головы не выходит. 638 00:45:00,250 --> 00:45:02,230 И не вспоминай о нём больше, а то меня стошнит. 639 00:45:02,230 --> 00:45:04,430 А о ком ты думала? 640 00:45:05,320 --> 00:45:06,740 О папе. 641 00:45:07,620 --> 00:45:10,960 Было бы здорово, будь он рядом в такой день. 642 00:45:10,960 --> 00:45:13,340 Как сильно он бы мной гордился. 643 00:45:13,340 --> 00:45:17,990 Я же говорила, что твой отец утонул во время прогулки на катере! 644 00:45:17,990 --> 00:45:19,620 Так про него даже упоминать нельзя? 645 00:45:19,620 --> 00:45:21,100 Нельзя! 646 00:45:21,140 --> 00:45:24,080 Меня от одной мысли о нём трясти начинает. 647 00:45:24,080 --> 00:45:26,370 По-твоему, я не знаю, что ты сама его иногда вспоминаешь? 648 00:45:26,370 --> 00:45:29,000 Только когда мне надо пар выпустить, а на тебя ругаться не хочется. 649 00:45:36,370 --> 00:45:39,480 Какой дурак дудит посреди ночи? 650 00:45:39,480 --> 00:45:43,100 Похоже, это прямо у ворот. Пойти и сказать, чтоб убирался? 651 00:45:43,100 --> 00:45:45,520 Пусть будет как фоновая музыка. 652 00:45:45,520 --> 00:45:46,700 Но всё-таки 653 00:45:46,700 --> 00:45:49,240 папа много для тебя значил? 654 00:45:52,100 --> 00:45:53,230 Знаешь, 655 00:45:53,430 --> 00:45:57,730 в ночных клубах он был очень известным саксофонистом. 656 00:45:57,860 --> 00:45:59,510 Саксофонистом? 657 00:46:01,390 --> 00:46:03,330 Он был очень талантлив 658 00:46:03,330 --> 00:46:05,440 и поэтому много о себе воображал. 659 00:46:06,140 --> 00:46:10,380 Всяких размалёванных девиц тянуло к нему как магнитом. 660 00:46:10,720 --> 00:46:14,380 Он проигрывал все наши сбережения. 661 00:46:14,830 --> 00:46:19,580 Бывало, я носила тебя на спине и таскала за волосы его любовниц. 662 00:46:20,380 --> 00:46:23,710 Хватит, не надо. Не вспоминай. 663 00:46:23,710 --> 00:46:27,500 Поэтому я и прошу не упоминать при мне этого подлеца! 664 00:46:27,500 --> 00:46:30,520 Как скажешь! Давайте выпьем. 665 00:46:30,740 --> 00:46:32,860 Ну и семейка у нас... 666 00:47:10,260 --> 00:47:11,580 Рад тебя видеть. 667 00:47:11,880 --> 00:47:13,620 Она уже час молится. 668 00:47:14,260 --> 00:47:16,270 Её что-то беспокоит? 669 00:47:22,760 --> 00:47:25,070 Госпожа Бок говорила, 670 00:47:25,170 --> 00:47:28,090 что это уничтожит Чжи Сэ Квана. 671 00:47:29,160 --> 00:47:29,950 Верно. 672 00:47:30,810 --> 00:47:34,260 Поэтому я и помогу тебе. 673 00:47:34,720 --> 00:47:38,000 У меня тоже к Чжи Сэ Квану должок есть. 674 00:47:39,990 --> 00:47:42,250 Чжи Сэ Кван и Квон Чжэ Кё? 675 00:47:42,880 --> 00:47:46,400 Они оба не лыком шиты. Ты уверен, что они попадутся? 676 00:47:47,160 --> 00:47:49,680 Поэтому мне и не обойтись без вашей помощи. 677 00:47:49,680 --> 00:47:51,620 Понимаю. Конечно. 678 00:47:52,630 --> 00:47:55,200 Значит, можно сказать, 679 00:47:55,600 --> 00:48:01,780 приглашение от литературного общества станет не пропуском в политику, а билетом в ад? 680 00:48:13,250 --> 00:48:14,440 Что это? 681 00:48:14,440 --> 00:48:17,300 Приглашение на особое заседание литературного общества. 682 00:48:17,300 --> 00:48:18,990 Особое заседание? 683 00:48:20,900 --> 00:48:23,740 Видимо, госпожа Бок меня выдвинула. 684 00:48:27,470 --> 00:48:31,000 Мама просила передать, что она выполнила свою часть уговора. 685 00:48:31,790 --> 00:48:34,360 Я лично её поблагодарю. 686 00:48:37,810 --> 00:48:39,320 А ты 687 00:48:40,300 --> 00:48:42,870 не знаешь случайно, 688 00:48:42,870 --> 00:48:45,000 кого ещё выдвинули? 689 00:48:45,590 --> 00:48:48,770 Прошу прощения, но я не в курсе. 690 00:48:54,800 --> 00:48:58,300 Надеюсь, семинар по политологии в Кембридже прошёл удачно? 691 00:48:58,300 --> 00:49:00,410 Ну, я ни слова не знаю по-английски, 692 00:49:00,410 --> 00:49:02,470 поэтому ничего оттуда не вынес. 693 00:49:02,470 --> 00:49:04,510 Зато подышал свежим воздухом. 694 00:49:04,510 --> 00:49:07,350 Простите за то, что не звоню вам так часто, как следовало бы. 695 00:49:07,590 --> 00:49:09,410 А знаешь, 696 00:49:09,410 --> 00:49:12,440 у меня приготовлен для тебя подарок. 697 00:49:12,840 --> 00:49:14,350 Подарок? 698 00:49:17,590 --> 00:49:18,940 Открой. 699 00:49:25,320 --> 00:49:28,890 На этом заседании вы собираетесь предложить... 700 00:49:28,890 --> 00:49:31,600 Ты справишься? 701 00:49:31,620 --> 00:49:34,280 Буду стараться изо всех сил. Огромное спасибо. 702 00:49:34,510 --> 00:49:37,290 - Чай остывает. Давай пить. - Само собой. 703 00:49:41,510 --> 00:49:43,330 Что вы хотите сказать? 704 00:49:44,030 --> 00:49:46,710 Мою кандидатуру не выдвинут? 705 00:49:46,740 --> 00:49:49,820 Четвёрка влиятельных членов общества 706 00:49:49,890 --> 00:49:52,420 не стала рассматривать твою кандидатуру. 707 00:49:52,420 --> 00:49:55,340 И кого они выдвинули? 708 00:49:55,390 --> 00:49:57,410 По словам президента Бок Хва Суль, 709 00:49:57,430 --> 00:49:59,550 они пока не определились. 710 00:49:59,570 --> 00:50:01,280 Но среди возможных кандидатов 711 00:50:01,940 --> 00:50:04,240 есть имя Квон Чжэ Кё? 712 00:50:04,440 --> 00:50:06,040 Вполне вероятно. 713 00:50:06,440 --> 00:50:09,040 И все определились с кандидатами? 714 00:50:09,060 --> 00:50:11,830 Насколько я понял, остался только господин из Чжингогэ. 715 00:50:12,100 --> 00:50:16,960 А вы можете устроить нашу с ним встречу? 716 00:50:17,900 --> 00:50:19,250 Это не в моих силах. 717 00:50:19,690 --> 00:50:22,660 Ходят слухи, что он видится только с Бок Хва Суль. 718 00:50:22,690 --> 00:50:26,150 Мне очень жаль, что так вышло. 719 00:50:26,180 --> 00:50:28,130 В другой раз повезёт. 720 00:50:49,010 --> 00:50:51,040 Он очень подавлен. 721 00:50:51,640 --> 00:50:53,000 И теперь 722 00:50:53,300 --> 00:50:55,560 Чжи Сэ Кван попадётся в нашу ловушку? 723 00:50:56,060 --> 00:51:00,800 Мне помогает господин из Чжингогэ, он от моей поддержки не откажется. 724 00:51:00,800 --> 00:51:04,980 Тогда надо найти кого-то, кто сыграет роль этого господина из Чжингогэ. 725 00:51:06,120 --> 00:51:08,040 В этом и загвоздка. 726 00:51:08,040 --> 00:51:11,070 Найти того, кому поверит Чжи Сэ Кван. 727 00:51:20,730 --> 00:51:23,550 Видимо, Чжэ Ин я сегодня тоже не увижу. 728 00:51:37,600 --> 00:51:38,880 Твою ж за ногу! 729 00:51:42,540 --> 00:51:43,650 Вам больно? 730 00:51:44,450 --> 00:51:45,730 Я в норме. 731 00:51:47,460 --> 00:51:50,480 Нельзя вот так выскакивать на дорогу! 732 00:51:51,510 --> 00:51:52,910 Вы в больницу не поедете? 733 00:51:52,910 --> 00:51:54,560 Я же говорю - ничего страшного. 734 00:51:59,790 --> 00:52:02,300 Он хромает. Дело плохо. 735 00:52:02,300 --> 00:52:04,240 Вам в больницу надо! 736 00:52:04,940 --> 00:52:07,650 Я уже давно припадаю на левую ногу. 737 00:52:07,650 --> 00:52:11,060 Можете не переживать, езжайте по своим делам. 738 00:52:13,360 --> 00:52:15,320 Подозрительный старик. 739 00:52:15,320 --> 00:52:18,060 А вдруг он потом на нас в суд подаст? 740 00:52:23,160 --> 00:52:25,500 Если у вас есть лишние деньги, 741 00:52:25,540 --> 00:52:27,190 то можете дать 20 000 вон? 742 00:52:27,970 --> 00:52:29,730 Или 10 000 вон? 743 00:52:29,730 --> 00:52:32,290 Очень есть хочется. 744 00:52:34,880 --> 00:52:37,000 Возьмите, пожалуйста. 745 00:52:37,440 --> 00:52:38,900 Так много? 746 00:52:40,920 --> 00:52:45,530 Спасибо... Ах, ты... Огромное спасибо. 747 00:52:56,440 --> 00:52:57,660 Простите... 748 00:52:57,660 --> 00:52:58,700 Господин! 749 00:53:06,650 --> 00:53:08,880 Вы отец Чжэ Ин? 750 00:53:11,830 --> 00:53:13,290 Вы знаете Чжэ Ин? 751 00:53:13,290 --> 00:53:14,410 Тогда 752 00:53:14,410 --> 00:53:17,100 вы муж госпожи Бок Хва Суль! 753 00:53:18,170 --> 00:53:19,960 Я очень вас прошу: 754 00:53:19,960 --> 00:53:22,560 не говорите им, что меня видели. 755 00:53:23,500 --> 00:53:24,530 Спасибо за обед. 756 00:53:25,330 --> 00:53:26,680 Я им не скажу. 757 00:53:27,180 --> 00:53:28,580 Тогда вы останетесь? 758 00:53:33,350 --> 00:53:35,540 Я думал, вас нет в живых. 759 00:53:35,540 --> 00:53:37,730 Было бы лучше, если б я умер, 760 00:53:38,750 --> 00:53:40,760 но Господь меня наказал, 761 00:53:41,790 --> 00:53:45,030 я даже умереть нормально не могу. 762 00:53:45,720 --> 00:53:47,310 На саксофон похоже. 763 00:53:49,010 --> 00:53:49,840 Вы умеете играть? 764 00:53:49,840 --> 00:53:53,930 Хотите, сыграю? Хотите послушать? 765 00:53:54,230 --> 00:53:55,390 Нет, спасибо, 766 00:53:55,690 --> 00:53:56,770 не надо. 767 00:53:58,320 --> 00:54:00,800 Может, сейчас по мне и не скажешь, 768 00:54:01,250 --> 00:54:04,060 но было время, когда в ночных клубах Ёндыпёна 769 00:54:04,110 --> 00:54:05,590 я был знаменитостью. 770 00:54:05,590 --> 00:54:07,660 Меня называли господином из Чжингогэ. 771 00:54:07,660 --> 00:54:12,390 А когда я поднимался на сцену, все девушки до единой сходили с ума. 772 00:54:12,390 --> 00:54:13,800 Господин из Чжингогэ? 773 00:54:13,800 --> 00:54:15,100 А что, 774 00:54:15,100 --> 00:54:17,390 вы обо мне слышали? 775 00:54:17,390 --> 00:54:20,700 Тогда получается, что перед нами 776 00:54:20,700 --> 00:54:23,030 настоящий господин из Чжингогэ! 777 00:54:23,030 --> 00:54:25,860 Что за выражения лица? Ты меня пугаешь. 778 00:54:26,150 --> 00:54:29,390 Менеджер Ян, отведите его в сауну, 779 00:54:29,450 --> 00:54:32,220 а потом ко мне домой. 780 00:54:32,240 --> 00:54:33,530 Что вы задумали? 781 00:54:33,530 --> 00:54:35,520 Что собираетесь со мной сделать? 782 00:54:35,520 --> 00:54:37,920 Вы смахиваете на парней, 783 00:54:37,920 --> 00:54:41,360 который пытались продать меня на рыболовецкий траулер! 784 00:54:49,570 --> 00:54:51,250 Я давно не играл, 785 00:54:51,300 --> 00:54:52,380 потерял навык. 786 00:54:52,380 --> 00:54:54,170 Забывается без практики? 787 00:54:54,380 --> 00:54:57,430 Кажется, только вчера я учил тебя играть. 788 00:55:02,320 --> 00:55:04,240 Ходят слухи, что вы подали заявление об увольнении 789 00:55:04,280 --> 00:55:06,090 и собираетесь заняться политикой. 790 00:55:06,100 --> 00:55:08,000 О высокопоставленных персонах 791 00:55:08,000 --> 00:55:09,550 всё время безосновательно сплетничают. 792 00:55:09,570 --> 00:55:12,280 Хотите сказать, вообще не собираетесь становится политиком? 793 00:55:12,690 --> 00:55:15,460 Не всегда есть способ достижения цели, пусть и очень желанной. 794 00:55:16,240 --> 00:55:18,380 Он мне лжёт? 795 00:55:19,260 --> 00:55:20,220 Вам звонят. 796 00:55:24,620 --> 00:55:26,000 Да, госпожа. 797 00:55:26,620 --> 00:55:27,680 Сейчас? 798 00:55:28,080 --> 00:55:29,370 Да, договорились. 799 00:55:31,820 --> 00:55:33,560 Мне нужно уйти. 800 00:55:33,560 --> 00:55:35,570 У меня важная встреча. 801 00:55:35,580 --> 00:55:36,290 Конечно. 802 00:55:36,290 --> 00:55:39,390 Я ещё потренируюсь. 803 00:55:39,390 --> 00:55:40,350 Хорошо. 804 00:55:40,400 --> 00:55:42,000 Сыграем в следующий раз. 805 00:55:51,160 --> 00:55:53,180 Генеральный прокурор Квон Чжэ Кё, 806 00:55:53,830 --> 00:55:56,640 очень надеюсь, что мне никогда 807 00:55:57,330 --> 00:55:59,120 не придётся от вас избавиться. 808 00:55:59,640 --> 00:56:02,490 Почему вы не сказали правду директору Чжи Сэ Квану? 809 00:56:03,070 --> 00:56:05,050 Я уже объяснял, 810 00:56:05,140 --> 00:56:07,970 в таком деле нужна особая тонкость и деликатность. 811 00:56:08,880 --> 00:56:10,690 Лишние разговоры только навредят. 812 00:56:28,520 --> 00:56:29,420 Что? 813 00:56:29,420 --> 00:56:30,920 У вас всё хорошо? 814 00:56:30,950 --> 00:56:33,400 Мне нужно с вами переговорить с глазу на глаз. 815 00:56:35,750 --> 00:56:37,110 Я сейчас не в настроении. 816 00:56:37,110 --> 00:56:39,000 Если сейчас меня не выслушаете, 817 00:56:39,440 --> 00:56:41,200 потом очень горько пожалеете. 818 00:56:42,320 --> 00:56:43,560 Руки убери. 819 00:56:44,560 --> 00:56:46,360 А то пальцы переломаю. 820 00:57:00,170 --> 00:57:03,640 [Подпись: Господин из Чжингогэ] 821 00:57:05,730 --> 00:57:07,960 И это приглашение прислал господин из Чжингогэ? 822 00:57:07,960 --> 00:57:11,000 А вы считаете, что я подделал подпись? 823 00:57:12,490 --> 00:57:13,360 Почему? 824 00:57:13,370 --> 00:57:14,830 Вы правда не знаете? 825 00:57:15,790 --> 00:57:18,510 А производите впечатление умного человека. 826 00:57:18,520 --> 00:57:20,460 Какой же из вас политик, если вы так простодушны? 827 00:57:20,460 --> 00:57:22,240 Так значит... 828 00:57:22,500 --> 00:57:24,540 Приглашение от одного из четверых в литературном комитете... 829 00:57:24,540 --> 00:57:25,810 Вы всё-таки что-то знаете? 830 00:57:28,950 --> 00:57:30,900 Господин из Чжингогэ выдвинул вас 831 00:57:30,990 --> 00:57:33,850 как своего кандидата. 832 00:57:36,450 --> 00:57:37,790 Вы не рады? 833 00:57:37,810 --> 00:57:40,980 Говорят, что господина из Чжингогэ никто не видел. 834 00:57:42,820 --> 00:57:44,250 Это приглашение... 835 00:57:45,300 --> 00:57:46,600 Я не понимаю. 836 00:57:49,090 --> 00:57:51,780 Почему он выбрал меня, 837 00:57:51,780 --> 00:57:54,090 что он от меня хочет, 838 00:57:54,090 --> 00:57:55,930 если это и правда господин из Чжингогэ... 839 00:57:55,930 --> 00:57:57,660 Если вы так сильно сомневаетесь, 840 00:57:57,660 --> 00:58:00,650 то почему бы вам не спросить его лично? 841 00:58:03,160 --> 00:58:05,000 Ты намекаешь, 842 00:58:05,460 --> 00:58:06,940 что можешь устроить встречу с ним? 843 00:58:07,040 --> 00:58:09,260 Не верите своим глазам - притворитесь, что ничего не было. 844 00:58:09,660 --> 00:58:12,670 Вряд ли он сильно расстроится, если вы откажетесь. 845 00:58:13,860 --> 00:58:14,940 Пойдёмте. 846 00:58:26,060 --> 00:58:27,290 Директор... 847 00:58:28,290 --> 00:58:30,130 Ходят слухи о вашей свадьбе, 848 00:58:30,130 --> 00:58:31,760 и похоже, они не врут. 849 00:58:35,140 --> 00:58:37,080 Позвони, когда договоришься о встрече. 850 00:58:37,730 --> 00:58:38,980 До свидания. 851 00:58:40,040 --> 00:58:41,870 Пойдём, присядем. 852 00:58:47,160 --> 00:58:48,580 А как тебе это? 853 00:58:48,740 --> 00:58:50,210 Не откажусь. 854 00:58:50,230 --> 00:58:51,600 А обжаренные колбаски будешь? 855 00:58:51,600 --> 00:58:52,630 Да. 856 00:58:52,630 --> 00:58:53,820 Одну порцию колбасок... 857 00:58:53,820 --> 00:58:55,560 Чжэ Ин колбаски в рот не берёт. 858 00:58:56,900 --> 00:58:59,300 Зачем этот подлец вернулся? 859 00:58:59,300 --> 00:59:01,140 Одну порцию свинины с острым соусом 860 00:59:01,140 --> 00:59:02,070 и суп из морепродуктов. 861 00:59:02,070 --> 00:59:03,290 И суп подогрейте. 862 00:59:03,360 --> 00:59:04,670 Что пить будете? 863 00:59:04,670 --> 00:59:05,750 Пиво... 864 00:59:05,750 --> 00:59:06,630 Принесите соджу. 865 00:59:06,630 --> 00:59:08,690 И покрепче, минимум 20% алкоголя. 866 00:59:08,940 --> 00:59:10,240 Да, сейчас принесу. 867 00:59:11,420 --> 00:59:12,590 Что это было? 868 00:59:12,590 --> 00:59:14,210 Я сделал тебе заказ. 869 00:59:15,020 --> 00:59:18,100 Вы же вроде не первый день знакомы, что ж ты до сих пор не знаешь её любимые блюда? 870 00:59:19,250 --> 00:59:20,670 Простите, 871 00:59:21,130 --> 00:59:22,590 адвокат Ли Чха Дон... 872 00:59:22,590 --> 00:59:24,680 ну за чем на "вы", что ты как не родная. 873 00:59:24,690 --> 00:59:25,730 Она много ругается? 874 00:59:25,760 --> 00:59:28,640 Она меня чехвостила на все лады, потому что была от меня без ума, а признаться боялась. 875 00:59:28,660 --> 00:59:29,660 Ли Чха Дон! 876 00:59:29,680 --> 00:59:31,190 Видел? Когда хочет выругаться, 877 00:59:31,210 --> 00:59:32,760 то губы начинают дрожать. 878 00:59:32,760 --> 00:59:35,270 Как ты только сдерживаешься-то? 879 00:59:35,270 --> 00:59:37,810 Вы раньше встречались? 880 00:59:40,650 --> 00:59:42,650 Ничего не говори сыну Квон Чжэ Кё 881 00:59:42,650 --> 00:59:45,420 про отношения нашей семьи и Чха Дона, понятно? 882 00:59:49,190 --> 00:59:52,780 Прости... Ты мне стакан воды не передашь? 883 00:59:56,010 --> 00:59:57,380 Хёк, 884 00:59:58,560 --> 01:00:01,770 у меня аппетит пропал, пойдём куда-нибудь ещё. 885 01:00:02,950 --> 01:00:04,550 А как же заказ? 886 01:00:08,260 --> 01:00:10,380 Надо же... Вы потрясающе выглядите. 887 01:00:10,410 --> 01:00:12,260 Похож на настоящего господина из Чжингогэ. 888 01:00:12,260 --> 01:00:15,240 Мне всегда костюмы шли. 889 01:00:22,030 --> 01:00:23,150 Это Ли Чха Дон. 890 01:00:23,790 --> 01:00:26,450 Господин из Чжингогэ хочет сегодня с вами встретиться. 891 01:00:29,980 --> 01:00:32,740 Во сколько сегодня встреча с госпожой Бок Хва Суль? 892 01:00:32,740 --> 01:00:35,500 В 19.00 в отеле "Ханган". 893 01:00:42,950 --> 01:00:45,210 Могу я сам выбрать место встречи? 894 01:00:45,850 --> 01:00:46,800 Пожалуйста. 895 01:00:47,090 --> 01:00:49,000 Сегодня, в 19.00 896 01:00:49,100 --> 01:00:51,020 в отеле "Ханган". 897 01:00:51,660 --> 01:00:52,800 Хорошо, 898 01:00:52,800 --> 01:00:54,240 я передам. 899 01:01:00,080 --> 01:01:03,140 Настоящий ли это господин из Чжингогэ 900 01:01:04,540 --> 01:01:06,490 выяснится очень скоро. 901 01:01:07,130 --> 01:01:08,370 Мы договорились о встрече. 902 01:01:09,930 --> 01:01:11,200 Остальное не слишком важно, 903 01:01:11,250 --> 01:01:12,690 но господин из Чжингогэ должен хотя бы 904 01:01:12,720 --> 01:01:15,690 знать в лицо остальных четырёх членов комитета литературного общества. 905 01:01:15,740 --> 01:01:16,790 Не переживай, 906 01:01:16,790 --> 01:01:18,140 я уже всех запомнил. 907 01:01:24,240 --> 01:01:26,000 Хва Суль я прекрасно знаю. 908 01:01:28,310 --> 01:01:29,670 Это у нас 909 01:01:29,700 --> 01:01:30,870 Чон Хэ Рён, 910 01:01:30,910 --> 01:01:32,740 бывший мэр Сеула. 911 01:01:34,150 --> 01:01:37,500 А его зовут... 912 01:01:37,500 --> 01:01:38,880 профессор Чон Хун. 913 01:01:39,000 --> 01:01:40,750 Да, точно! 914 01:01:40,750 --> 01:01:42,670 Судья Верховного суда, верно? 915 01:01:42,690 --> 01:01:44,190 Профессор Чон Хун. 916 01:01:46,730 --> 01:01:47,890 Папа, 917 01:01:47,890 --> 01:01:50,000 давай почаще ужинать вдвоём. 918 01:01:50,420 --> 01:01:53,610 Я-то не против, но твоя мама будет завидовать. 919 01:02:00,220 --> 01:02:01,500 Директор. 920 01:02:03,520 --> 01:02:05,330 Профессор Чон, а вы что здесь делаете? 921 01:02:10,890 --> 01:02:13,170 Профессор Чон Хун... 922 01:02:13,470 --> 01:02:16,240 Так значит, он один из членов комитета литературного общества "Чунгрок"? 923 01:02:21,420 --> 01:02:24,340 Для меня большая честь познакомиться с вами, профессор. 924 01:02:25,250 --> 01:02:26,810 Рад встрече. 925 01:02:26,810 --> 01:02:29,190 Дочь мне много о вас рассказывала. 926 01:02:30,720 --> 01:02:34,530 Так профессор Чон - твой отец? 927 01:02:35,980 --> 01:02:37,030 Да. 928 01:02:37,440 --> 01:02:39,710 Пожалуйста, не рассказывайте об этом в прокуратуре. 929 01:02:41,620 --> 01:02:44,020 До свидания. 930 01:02:45,980 --> 01:02:49,330 Давайте как-нибудь пообедаем вместе, директор Чжи. 931 01:02:49,430 --> 01:02:50,570 Конечно, профессор. 932 01:02:51,500 --> 01:02:52,700 Хорошо. 933 01:02:53,090 --> 01:02:54,150 Пойдём. 934 01:03:11,390 --> 01:03:12,460 Директор! 935 01:03:17,920 --> 01:03:19,200 Так этот человек... 936 01:03:19,400 --> 01:03:21,430 Господин из Чжингогэ? 937 01:03:22,750 --> 01:03:24,010 Вы рано. 938 01:03:25,770 --> 01:03:27,000 Представьтесь, пожалуйста. 939 01:03:29,830 --> 01:03:31,040 Здравствуйте. 940 01:03:31,790 --> 01:03:33,020 Меня зовут Чжи Сэ Кван. 941 01:03:33,070 --> 01:03:34,330 Вот как? 942 01:03:34,330 --> 01:03:36,820 Я господин из Чжингогэ. 943 01:03:36,820 --> 01:03:38,110 Добрый вечер. 944 01:03:38,610 --> 01:03:39,910 Рад знакомству. 945 01:04:01,800 --> 01:04:08,610 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС http://alliance-fansub.ru 946 01:04:10,610 --> 01:04:13,610 За английские субтитры благодарим The ₩ Team@Viki.com 947 01:04:15,400 --> 01:04:18,670 В следующей серии.. 948 01:04:20,670 --> 01:04:24,670 Перевод: Loveless 949 01:04:25,670 --> 01:04:29,670 Редакция: Лариса 950 01:04:30,670 --> 01:04:34,670 Официальный трекер Фансаб-группы АЛЬЯНС www.doramaland.org 951 01:04:35,670 --> 01:04:39,670 Приглашаем вас в наш онлайн кинотеатр http://online.alliance-fansub.ru 86956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.