Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,060 --> 00:00:04,100
Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет:
http://alliance-fansub.ru/
2
00:00:05,200 --> 00:00:08,100
БЕСОВСКИЕ ДЕНЬГИ
3
00:00:06,420 --> 00:00:08,800
СЕРИЯ
4
00:00:20,010 --> 00:00:21,920
Так это ты просила о свидании?
5
00:00:22,720 --> 00:00:24,730
Офицер, я не стану с ней разговаривать.
6
00:00:24,730 --> 00:00:26,200
Ни за что.
7
00:00:26,200 --> 00:00:28,590
Все акционеры "Жёлтого моря"
8
00:00:28,590 --> 00:00:30,620
предъявят тебе иск.
9
00:00:32,450 --> 00:00:34,470
Предъявят иск?
10
00:00:35,900 --> 00:00:36,670
За что?
11
00:00:36,710 --> 00:00:40,170
Незаконное присвоение денег, раздача кредитов несуществующим компаниям.
12
00:00:40,170 --> 00:00:42,050
И ты ещё спрашиваешь "за что"?
13
00:00:42,080 --> 00:00:43,830
Переведи на нас свои акции, тогда...
14
00:00:43,850 --> 00:00:45,800
Хватит нести чушь, Бок Чжэ Ин!
15
00:00:45,800 --> 00:00:47,640
У тебя есть доказательства?
16
00:00:47,680 --> 00:00:48,920
Менеджер.
17
00:00:49,720 --> 00:00:54,300
Здесь всё о датах совершения сделок, их размерах и прочее.
18
00:00:54,300 --> 00:00:55,770
Посмотрите.
19
00:00:57,560 --> 00:00:59,450
Это подделка, которую вы же и сочинили!
20
00:00:59,450 --> 00:01:01,590
Неужто думаешь,
что сможешь меня одурачить?!
21
00:01:02,190 --> 00:01:05,360
Офицер, свидание окончено.
Я ухожу.
22
00:01:05,360 --> 00:01:06,530
Стой, Анжели...
23
00:01:06,530 --> 00:01:08,370
Эй! Ын Би Рён!
24
00:01:10,750 --> 00:01:12,750
У неё вообще совести нет.
25
00:01:12,750 --> 00:01:14,000
И что теперь?
26
00:01:14,180 --> 00:01:15,890
Так её не уговорить.
27
00:01:24,180 --> 00:01:26,000
Бок Чжэ Ин!
28
00:01:29,340 --> 00:01:31,540
Встречалась с Анжелиной?
29
00:01:34,670 --> 00:01:36,390
Не обижайся.
30
00:01:36,390 --> 00:01:40,110
Анжелина не хочет переводить на нас свои акции,
31
00:01:40,110 --> 00:01:43,480
поэтому Чжэ Ин сейчас сама не своя.
32
00:01:46,890 --> 00:01:49,010
Лучше б она сразу
отказалась от этой идеи.
33
00:01:49,050 --> 00:01:50,850
Они же не знают, что за штучка эта Анжелина.
34
00:01:50,910 --> 00:01:52,840
В квартире у Ын Би Рён вроде есть сейф?
35
00:01:52,890 --> 00:01:55,240
Да, я его видел.
36
00:01:55,280 --> 00:01:59,110
Уверен, что свидетельства незаконных операций в нём и хранятся.
37
00:01:59,110 --> 00:02:02,210
И ты хочешь передать их Чжэ Ин?
38
00:02:03,240 --> 00:02:07,450
Грех не воспользоваться таким шансом и не заполучить состояние Ын Би Рён.
39
00:02:07,500 --> 00:02:09,030
Погоди.
40
00:02:09,030 --> 00:02:11,000
Но ведь сейф с кодом.
41
00:02:11,000 --> 00:02:12,350
Взломаем.
42
00:02:19,890 --> 00:02:24,040
Отпечатки пальцев есть на четырёх цифрах.
43
00:02:24,040 --> 00:02:27,920
2, 9, 7 и 0.
44
00:02:28,920 --> 00:02:32,400
Код должен состоять
из шести символов.
45
00:02:36,560 --> 00:02:38,000
А это значит...
46
00:02:39,590 --> 00:02:42,750
Две цифры повторяются...
47
00:02:43,880 --> 00:02:45,490
Прикинем..
48
00:02:46,200 --> 00:02:48,120
Если код из 6 цифр...
49
00:02:49,270 --> 00:02:51,570
То это значит...
50
00:02:51,570 --> 00:02:54,600
N! - произведение всех натуральных чисел от 1 до N включительно
51
00:02:51,570 --> 00:02:54,210
4 x 6 !/3! = 480
52
00:02:54,210 --> 00:02:57,620
480 x 6!/(2! x 2!) = 1080
53
00:02:57,640 --> 00:02:58,980
Значит,
54
00:02:59,030 --> 00:03:01,270
1 260 комбинаций.
55
00:03:01,270 --> 00:03:02,630
Пишите.
56
00:03:03,280 --> 00:03:05,400
222 790, 277 790,
57
00:03:05,450 --> 00:03:07,600
279 990, 279 900,
58
00:03:07,650 --> 00:03:09,750
- 200 079, 200 790...
- Притормози!
59
00:03:09,750 --> 00:03:11,000
Не подходит.
60
00:03:12,470 --> 00:03:14,870
207 779, 207 799,
61
00:03:14,870 --> 00:03:16,400
207 999.
62
00:03:22,980 --> 00:03:27,000
Если код трижды введён неправильно, то повторить попытку можно через 5 минут.
63
00:03:27,690 --> 00:03:30,000
Это займёт уйму времени.
64
00:03:32,430 --> 00:03:33,810
Ничего не поделаешь.
65
00:03:33,820 --> 00:03:35,550
Записывайте варианты.
66
00:03:36,550 --> 00:03:37,740
297 000...
67
00:03:44,640 --> 00:03:48,000
Хёк, почаще навещай госпожу Бок.
68
00:03:48,220 --> 00:03:49,590
Да, отец.
69
00:03:50,590 --> 00:03:53,140
Директор Чжи.
Домой собираешься?
70
00:03:53,140 --> 00:03:53,990
Да.
71
00:03:55,280 --> 00:03:56,870
Давно не виделись, прокурор Чжи.
72
00:03:56,880 --> 00:03:59,140
Что привело вас
в прокуратуру, Чжэ Ин?
73
00:03:59,140 --> 00:04:01,170
У них с Хёком скоро свадьба.
74
00:04:02,170 --> 00:04:04,310
Отец, ты ставишь Чжэ Ин
в неудобное положение.
75
00:04:05,310 --> 00:04:07,550
Чжэ Ин, я заставил тебя покраснеть?
76
00:04:11,070 --> 00:04:14,580
Вы правда хотите этой свадьбы?
77
00:04:14,580 --> 00:04:19,500
Ли Кан Сок обронил, что когда-нибудь Чжи Сэ Кван меня предаст.
78
00:04:20,430 --> 00:04:24,000
Выходит, Ли Кан Сок не врал?
79
00:04:24,000 --> 00:04:27,780
Директор Чжи, нам нужно поговорить.
80
00:04:27,780 --> 00:04:29,000
Выпьем?
81
00:04:30,870 --> 00:04:33,460
Ли Кан Сок опять вышел на связь?
82
00:04:34,060 --> 00:04:36,010
Что сказал на этот раз?
83
00:04:37,010 --> 00:04:40,230
Что вам кое-что перепало.
84
00:04:43,160 --> 00:04:45,660
Я понимаю, на что он намекает.
85
00:04:45,700 --> 00:04:47,850
Так вы не отрицаете?
86
00:04:49,380 --> 00:04:55,050
Раз для Ын Би Рён всё кончено,
то это не значит, что и для меня тоже.
87
00:04:55,680 --> 00:04:58,770
Твои акции положены на её имя,
88
00:04:58,770 --> 00:05:01,580
а мои и журналиста Го - на наши.
89
00:05:02,080 --> 00:05:04,260
Так что мы были готовы к любому повороту событий.
90
00:05:10,340 --> 00:05:15,290
Когда вы задумали свадьбу
между Хёком и Бок Чжэ Ин?
91
00:05:17,320 --> 00:05:20,660
Тебя начали терзать сомнения
из-за слов Ли Кан Сока?
92
00:05:23,160 --> 00:05:26,010
Я решил не обращать на него внимания.
93
00:05:26,720 --> 00:05:30,590
Что бы он ни говорил,
кто теперь ему поверит?
94
00:05:32,110 --> 00:05:34,640
Тебе тоже следовало бы перестать ему отвечать.
95
00:05:37,290 --> 00:05:41,000
Мы никогда не узнаем, что Ын Би Рён может ляпнуть на предстоящем слушании.
96
00:05:41,500 --> 00:05:44,010
Как раз об этом
я и хотел с тобой поговорить.
97
00:05:44,560 --> 00:05:47,350
Мне сегодня это прислали из Штатов.
98
00:05:55,630 --> 00:05:59,090
Судя по твоей реакции,
ты тоже ничего не знал?
99
00:06:01,470 --> 00:06:03,090
Запомни раз и навсегда.
100
00:06:03,590 --> 00:06:07,010
Эту фотографию я показал только тебе.
101
00:06:19,410 --> 00:06:21,410
Директор Чжи наверняка был в шоке.
102
00:06:21,410 --> 00:06:24,080
Когда узнал о прошлом Ын Би Рён.
103
00:06:34,790 --> 00:06:40,090
Вы говорили, что у директора Чжи было тёмное прошлое.
104
00:06:40,740 --> 00:06:41,960
И что...
105
00:06:43,190 --> 00:06:45,860
вы всё расскажите на слушании.
106
00:06:48,800 --> 00:06:54,000
Хван Чжан Шик был адвокатом мужа Пак Ги Сун.
107
00:06:55,180 --> 00:06:57,150
Это имеет какое-то отношение к директору?
108
00:06:58,960 --> 00:07:02,330
У нас практически нет шансов на предстоящем слушании.
109
00:07:03,130 --> 00:07:06,310
Эта информация может иметь решающее значение и уничтожить Чжи Сэ Квана,
110
00:07:07,710 --> 00:07:09,360
поэтому поделитесь со мной.
111
00:07:09,960 --> 00:07:11,550
Я всё расскажу
112
00:07:12,910 --> 00:07:15,000
только сама.
113
00:07:19,780 --> 00:07:22,000
Анжелина, вы никогда
ничего не расскажите.
114
00:07:23,380 --> 00:07:26,580
И директор Чжи прекрасно это понимает.
115
00:07:28,060 --> 00:07:30,200
У вас слишком доброе сердце,
116
00:07:30,950 --> 00:07:33,220
поэтому вы не сможете ему навредить.
117
00:07:34,240 --> 00:07:35,890
Я всё расскажу.
118
00:07:37,910 --> 00:07:40,000
Почему в конце концов
я убила Хван Чжан Шика?
119
00:07:41,740 --> 00:07:46,690
Потому что любила этого мерзавца Чжи Сэ Квана, хотела его защитить...
120
00:07:47,290 --> 00:07:51,920
А когда эта сволочь обо всём узнал,
121
00:07:51,950 --> 00:07:54,770
то решил навсегда от меня избавиться.
122
00:07:56,810 --> 00:07:58,620
Я его не прощу.
123
00:07:59,920 --> 00:08:01,800
Ни за что.
124
00:08:08,790 --> 00:08:10,190
Выпейте.
125
00:08:17,920 --> 00:08:19,330
Всего доброго.
126
00:08:19,330 --> 00:08:20,400
Ужин был изумительный.
127
00:08:20,400 --> 00:08:21,910
Счастливого пути.
128
00:08:22,410 --> 00:08:24,000
Будем вам рады.
129
00:08:26,800 --> 00:08:28,510
До свидания!
130
00:08:36,320 --> 00:08:39,470
Там какой-то попрошайка околачивается.
131
00:08:39,890 --> 00:08:41,100
Попрошайка?
132
00:08:41,120 --> 00:08:44,610
У нас забронировала стол крупная компания. Скоро будут, поэтому прогони его.
133
00:08:44,610 --> 00:08:46,320
И соль на дорогу кинь.
134
00:08:46,350 --> 00:08:47,550
Да, госпожа.
135
00:08:56,700 --> 00:08:58,000
Простите?
136
00:08:58,310 --> 00:08:59,300
Погодите.
137
00:09:01,800 --> 00:09:05,700
Такое чувство, что этот бродяга не первый раз приходит...
138
00:09:33,260 --> 00:09:34,770
Свидетель, сегодня
139
00:09:34,870 --> 00:09:36,610
вы предстали перед судом
140
00:09:36,630 --> 00:09:38,880
по обвинению
в соучастии в убийстве, верно?
141
00:09:39,220 --> 00:09:39,860
Да.
142
00:09:39,880 --> 00:09:42,070
За 2 дня до убийства
Хван Чжан Шика
143
00:09:42,090 --> 00:09:43,850
24 февраля 2013 года,
144
00:09:44,020 --> 00:09:45,280
была угнана машина
145
00:09:45,310 --> 00:09:48,290
с номерным знаком 68-2580.
146
00:09:48,290 --> 00:09:50,240
Это вы её угнали?
147
00:09:50,850 --> 00:09:51,490
Да.
148
00:09:51,500 --> 00:09:53,790
Кто приказал её угнать?
149
00:10:01,720 --> 00:10:05,460
Это распоряжение отдала председатель Анжелина.
150
00:10:13,680 --> 00:10:14,740
Эта машина
151
00:10:14,740 --> 00:10:17,060
принадлежит нынешнему генеральному прокурору.
152
00:10:17,860 --> 00:10:19,960
Почему вы выбрали именно её?
153
00:10:23,550 --> 00:10:25,000
Она сказала,
154
00:10:25,680 --> 00:10:27,810
что его будут подозревать в последнюю очередь.
155
00:10:27,810 --> 00:10:29,210
Прокуроры
156
00:10:29,210 --> 00:10:31,610
не станут проводить расследование в отношении своего шефа.
157
00:10:31,610 --> 00:10:34,720
Вы передали подсудимой телефон с незарегистрированным номером.
158
00:10:35,290 --> 00:10:37,160
Это тоже её распоряжение?
159
00:10:37,850 --> 00:10:39,000
Да,
160
00:10:39,500 --> 00:10:40,590
верно.
161
00:10:43,320 --> 00:10:44,680
Ваша честь,
162
00:10:45,860 --> 00:10:47,660
в машине, которую угнали,
163
00:10:47,700 --> 00:10:50,080
был установлен видеорегистратор,
164
00:10:50,100 --> 00:10:52,500
на котором обнаружены
следы крови подсудимой,
165
00:10:52,510 --> 00:10:54,440
а также шарф жертвы,
166
00:10:54,460 --> 00:10:56,320
приобщённые к делу как улики.
167
00:11:03,530 --> 00:11:05,300
В день убийства
168
00:11:05,540 --> 00:11:07,520
вы виделись с Хван Чжан Шиком?
169
00:11:07,900 --> 00:11:08,610
Да.
170
00:11:08,620 --> 00:11:10,630
О чём вы говорили?
171
00:11:17,250 --> 00:11:20,000
Нам очень важно
узнать мотив убийства,
172
00:11:21,830 --> 00:11:23,800
поэтому отвечайте честно.
173
00:11:26,560 --> 00:11:28,740
Сын председателя Ли Чжун Мана,
174
00:11:29,320 --> 00:11:31,000
погибший 15 лет назад...
175
00:11:32,030 --> 00:11:34,200
Он сказал, что Ли Кан Сок жив.
176
00:11:36,280 --> 00:11:37,300
Протестую!
177
00:11:37,720 --> 00:11:39,240
Адвокат задаёт вопросы,
178
00:11:39,250 --> 00:11:40,460
которые не имею отношения к делу.
179
00:11:40,460 --> 00:11:42,790
Эти показания неважны на данном слушании.
180
00:11:43,260 --> 00:11:45,200
Они имею прямое отношение к делу!
181
00:11:45,200 --> 00:11:46,950
Смерть Хван Чжан Шика
182
00:11:47,040 --> 00:11:49,960
связана с другим делом,
о котором нам неизвестно.
183
00:11:51,110 --> 00:11:52,220
Подсудимая,
184
00:11:52,220 --> 00:11:53,810
я прав?
185
00:11:59,170 --> 00:12:02,000
Да, совершенно верно.
186
00:12:06,370 --> 00:12:07,690
Я продолжу.
187
00:12:08,090 --> 00:12:10,250
Почему вы убили Хван Чжан Шика?
188
00:12:11,820 --> 00:12:13,340
Он сказал,
189
00:12:15,350 --> 00:12:17,500
что раскроет тайну.
190
00:12:17,840 --> 00:12:19,430
Шантажировал меня.
191
00:12:20,750 --> 00:12:22,830
Что это за тайна,
192
00:12:23,540 --> 00:12:25,210
расскажите нам.
193
00:12:32,560 --> 00:12:34,710
Я переформулирую вопрос.
194
00:12:35,390 --> 00:12:37,110
Убийцей председателя Ли Чжун Мана
195
00:12:37,110 --> 00:12:39,410
считается его жена Пак Ги Сун.
196
00:12:41,650 --> 00:12:43,230
Возможно,
197
00:12:44,170 --> 00:12:46,460
убийца на самом деле другой человек?
198
00:12:53,020 --> 00:12:54,360
Говорите.
199
00:12:55,530 --> 00:12:56,590
Кто
200
00:12:58,240 --> 00:13:00,020
настоящий убийца?
201
00:13:19,560 --> 00:13:21,230
Это ваш шанс.
202
00:13:22,270 --> 00:13:23,570
Не молчите.
203
00:13:34,080 --> 00:13:35,470
Отвечайте.
204
00:13:35,770 --> 00:13:37,510
Убийца Ли Чжун Мана,
205
00:13:37,530 --> 00:13:40,390
подставивший Пак Ги Сун.
Настоящий преступник!
206
00:13:44,230 --> 00:13:45,250
Кто...
207
00:13:47,520 --> 00:13:49,000
Этот человек?
208
00:14:04,120 --> 00:14:05,880
Этого человека...
209
00:14:08,720 --> 00:14:10,000
нет!
210
00:14:37,340 --> 00:14:39,490
Ты считаешь меня круглой дурой?
211
00:14:40,100 --> 00:14:41,070
Мне...
212
00:14:41,470 --> 00:14:43,530
больше нечего терять.
213
00:14:43,530 --> 00:14:45,230
Кто ты на самом деле.
214
00:14:45,280 --> 00:14:47,050
Твой грязный секрет.
215
00:14:47,550 --> 00:14:48,680
Я всё расскажу.
216
00:14:50,420 --> 00:14:51,400
Что?
217
00:14:51,400 --> 00:14:52,440
Испугался?
218
00:14:53,120 --> 00:14:55,850
Раз страшно,
то умоляй, как ты умеешь!
219
00:14:56,350 --> 00:14:58,010
Скажи, что хочешь меня спасти.
220
00:15:12,230 --> 00:15:14,430
Твоего ребёнка в Штатах
221
00:15:14,730 --> 00:15:17,190
растит мужчина,
с которым ты жила.
222
00:15:18,190 --> 00:15:19,340
Ты!..
223
00:15:21,180 --> 00:15:23,020
Ты всё знаешь?
224
00:15:23,050 --> 00:15:26,250
Не только ты боишься всё потерять.
225
00:15:28,690 --> 00:15:30,780
Если у меня всё равно
ничего не останется,
226
00:15:32,480 --> 00:15:34,680
то я пойду на что угодно.
227
00:15:39,160 --> 00:15:41,390
Грязный подонок!
228
00:15:55,970 --> 00:15:57,680
Встреча с Хван Чжан Шиком
229
00:15:59,700 --> 00:16:02,040
не имеет никакого отношения к тому делу.
230
00:16:11,240 --> 00:16:12,560
Ваша честь,
231
00:16:13,370 --> 00:16:15,400
бесполезные вопросы
232
00:16:15,490 --> 00:16:18,550
я попросил бы прекратить.
233
00:16:18,910 --> 00:16:20,260
Объявляется перерыв,
234
00:16:20,940 --> 00:16:23,300
заседание продолжится в 14.00.
235
00:16:39,040 --> 00:16:41,000
У меня скоро крыша поедет.
236
00:16:41,600 --> 00:16:44,000
Эй, сколько вариантов мы перепробовали?
237
00:16:44,480 --> 00:16:46,050
Хон Чжа Мон?
238
00:16:48,170 --> 00:16:50,370
Где мы остановились?!
239
00:16:52,490 --> 00:16:54,230
Где же?..
240
00:16:54,230 --> 00:16:55,400
Вот.
241
00:16:55,450 --> 00:16:58,300
092 777.
242
00:16:58,480 --> 00:17:00,130
Не спи у меня!
243
00:17:01,570 --> 00:17:05,580
092 777.
244
00:17:10,580 --> 00:17:11,760
Открылось?
245
00:17:11,760 --> 00:17:12,870
Чжа Мон!
246
00:17:12,870 --> 00:17:13,940
Получилось!
247
00:17:13,940 --> 00:17:15,380
У нас получилось, Чжа Мон!
248
00:17:15,400 --> 00:17:16,690
Получилось!
249
00:17:16,690 --> 00:17:18,070
Вынимайте уже.
250
00:17:28,100 --> 00:17:30,110
То, что надо! Оно!
251
00:17:30,110 --> 00:17:32,320
Скорее звоните адвокату Ли!
252
00:17:36,910 --> 00:17:38,000
Адвокат Ли!
253
00:17:38,360 --> 00:17:41,180
Мы взломали чёртов сейф Ын Би Рён!
254
00:17:41,180 --> 00:17:42,690
Молодцы.
255
00:17:46,700 --> 00:17:48,770
Перешлите анонимно
Чжэ Ин эти бумаги.
256
00:17:55,240 --> 00:17:56,470
Вот ты где.
257
00:17:56,490 --> 00:17:57,680
В чём дело?
258
00:17:57,690 --> 00:17:59,380
Что тебе рассказала Ын Би Рён?
259
00:18:00,120 --> 00:18:02,880
Насколько много ты знаешь про Ли Чжун Мана?
260
00:18:03,330 --> 00:18:05,590
Она всё рассказала в зале суда.
261
00:18:06,090 --> 00:18:08,010
Меня интересовала эта история.
262
00:18:08,030 --> 00:18:10,560
Вы можете что-то добавить?
263
00:18:11,930 --> 00:18:13,840
Надеюсь,
264
00:18:14,150 --> 00:18:16,620
ради Ын Би Рён,
265
00:18:16,620 --> 00:18:18,710
ты искренне её защищаешь.
266
00:18:18,740 --> 00:18:21,000
Рука руку моет?
267
00:18:22,070 --> 00:18:24,600
У вас такие строгие принципы,
268
00:18:24,950 --> 00:18:27,200
а беспокоитесь за обвиняемую.
269
00:18:29,010 --> 00:18:32,960
Заключение врача Ын Би Рён.
270
00:18:41,630 --> 00:18:43,440
Расшатаны нервы, принимала успокоительное.
271
00:18:43,440 --> 00:18:44,660
Этот факт
272
00:18:45,370 --> 00:18:48,090
поможет строить защиту.
273
00:18:50,380 --> 00:18:52,110
Скажите прямо, на что вы намекаете.
274
00:18:52,110 --> 00:18:53,200
Ын Би Рён
275
00:18:54,380 --> 00:18:57,390
постоянно шантажировал
Хван Чжан Шик.
276
00:18:58,990 --> 00:19:01,180
Поэтому она и пошла
на место преступления.
277
00:19:01,750 --> 00:19:04,000
Они начали бороться, и...
278
00:19:04,370 --> 00:19:05,490
Нет.
279
00:19:06,090 --> 00:19:07,250
Лучше сказать,
280
00:19:07,280 --> 00:19:08,930
что он попытался её изнасиловать.
281
00:19:10,560 --> 00:19:11,780
То есть,
282
00:19:12,800 --> 00:19:15,260
строить защиту на её
психической неуравновешенности
283
00:19:15,260 --> 00:19:17,570
и сказать, что преступление
совершено в состоянии аффекта?
284
00:19:17,590 --> 00:19:20,470
Если прокурор не возражает,
285
00:19:20,950 --> 00:19:23,860
то в зале суда любая ересь
286
00:19:24,440 --> 00:19:26,250
становится непреложной истиной.
287
00:19:26,290 --> 00:19:28,480
Необычное заявление человека,
288
00:19:28,920 --> 00:19:31,080
который стоит на страже закона.
289
00:19:31,610 --> 00:19:33,200
Я бы не додумался.
290
00:19:33,630 --> 00:19:36,150
Преступление совершено впервые, есть смягчающие обстоятельства,
291
00:19:36,150 --> 00:19:37,920
она сядет на 3 года максимум.
292
00:19:39,680 --> 00:19:41,400
Это лучшее,
293
00:19:41,400 --> 00:19:43,630
что ты можешь для неё сделать.
294
00:19:47,000 --> 00:19:48,630
3 года слишком много.
295
00:19:49,460 --> 00:19:51,070
Хочу, чтоб её выпустили раньше.
296
00:19:51,470 --> 00:19:53,260
У тебя есть другие предложения?
297
00:19:53,460 --> 00:19:55,280
Я буду настаивать на её
психической неполноценности.
298
00:19:56,340 --> 00:19:58,080
Хочешь упечь её в психушку?
299
00:19:59,270 --> 00:20:01,630
Этого заключения должно хватить.
300
00:20:02,630 --> 00:20:04,960
Если только прокурор
не станет возражать.
301
00:20:06,610 --> 00:20:08,530
Попасть в изолятор
в психиатрической клинике
302
00:20:08,580 --> 00:20:10,440
лучше, чем в тюрьму.
303
00:20:11,410 --> 00:20:13,590
Пси... Психиатрическая клиника?
304
00:20:13,620 --> 00:20:16,860
Раз у вас была депрессия,
это вполне возможно.
305
00:20:17,810 --> 00:20:19,840
Позже вы сможете подать
306
00:20:19,880 --> 00:20:21,020
прошение о поручительстве...
307
00:20:21,020 --> 00:20:22,360
Другими словами...
308
00:20:22,570 --> 00:20:24,750
Признать себя виновной?
309
00:20:24,750 --> 00:20:26,120
Чего бы это ни стоило,
310
00:20:26,150 --> 00:20:28,310
но мы должны смягчить вам наказание.
311
00:20:28,310 --> 00:20:29,490
Я не могу!
312
00:20:32,160 --> 00:20:34,010
О чём вы задумались?
313
00:20:35,490 --> 00:20:37,000
Нет, ничего.
314
00:20:37,750 --> 00:20:39,540
Сейчас об этом не может быть и речи,
315
00:20:39,580 --> 00:20:41,970
но если через какое-то время подать
прошение о досрочном освобождении,
316
00:20:42,220 --> 00:20:44,350
то она, возможно,
не отсидит и половину срока.
317
00:20:45,000 --> 00:20:47,460
Ты подаёшь очень здравые идеи!
318
00:20:59,140 --> 00:21:01,020
Теперь у меня другой план, Чжи Сэ Кван.
319
00:21:02,760 --> 00:21:05,240
Как ты мучил мою маму,
320
00:21:06,860 --> 00:21:09,620
также будет страдать и Ын Би Рён.
321
00:21:09,950 --> 00:21:12,160
Обвиняя в этом только тебя.
322
00:21:17,370 --> 00:21:19,940
Обвиняемая, это ваше лекарство?
323
00:21:20,740 --> 00:21:23,510
Да... Верно.
324
00:21:24,640 --> 00:21:28,210
Почему вы начали
принимать транквилизаторы?
325
00:21:28,650 --> 00:21:30,270
Потому что Хван Чжан Шик...
326
00:21:31,680 --> 00:21:33,590
меня шантажировал.
327
00:21:34,600 --> 00:21:38,170
А вы можете рассказать, как именно?
328
00:21:38,170 --> 00:21:42,820
Он сказал, что выложит видео частного характера,
329
00:21:43,820 --> 00:21:45,790
если я ему не заплачу.
330
00:21:49,440 --> 00:21:53,350
Почему вы нарезали газеты в виде денежных купюр?
331
00:21:53,350 --> 00:21:58,280
Потому что сначала мне надо было убедиться, что видео на самом деле существует.
332
00:21:59,730 --> 00:22:03,200
То есть сначала вы
не собирались его убивать, я прав?
333
00:22:03,400 --> 00:22:04,820
Но он...
334
00:22:07,470 --> 00:22:09,430
попытался меня изнасиловать.
335
00:22:15,990 --> 00:22:19,780
И поэтому... Я...
336
00:22:19,880 --> 00:22:22,000
Я жутко испугалась и...
337
00:22:22,100 --> 00:22:24,620
Вы не смогли контролировать свои эмоции
338
00:22:25,020 --> 00:22:27,100
и столкнули его с крыши?
339
00:22:27,800 --> 00:22:28,750
Да.
340
00:22:37,180 --> 00:22:39,000
Ваша честь,
341
00:22:39,220 --> 00:22:42,830
в то время у подсудимой было
серьёзное нервное расстройство,
342
00:22:42,840 --> 00:22:44,890
она принимала лекарства.
343
00:22:44,940 --> 00:22:47,780
Это доказывает, что это не было преднамеренным убийством,
344
00:22:47,810 --> 00:22:52,110
а убийство по неосторожности в целях самообороны.
345
00:22:52,130 --> 00:22:56,550
Я ходатайствую о приобщении к делу транквилизаторов, которые принимала подсудимая,
346
00:22:56,550 --> 00:23:00,570
а также заключение врача,
прописавшего эти лекарства.
347
00:23:12,370 --> 00:23:14,560
То, что вы были актрисой,
очень нам помогло.
348
00:23:15,160 --> 00:23:16,690
Вы молодец.
349
00:23:16,710 --> 00:23:19,000
Суд счёл это смягчающим обстоятельством.
350
00:23:20,000 --> 00:23:23,670
Спасибо. Адвокат Ли,
всё благодаря вам.
351
00:23:24,680 --> 00:23:29,180
Вы обдумали то,
что я вам говорил?
352
00:23:30,940 --> 00:23:38,000
Если я попаду в психиатрическую клинику,
то точно смогу рассчитывать на досрочное освобождение?
353
00:23:38,930 --> 00:23:40,570
Вы мне не доверяете?
354
00:23:41,110 --> 00:23:43,600
Нет, верю.
355
00:23:44,280 --> 00:23:47,420
Кому мне верить, если не вам?
356
00:23:48,720 --> 00:23:51,100
Анжелина, это последний подарок,
357
00:23:53,430 --> 00:23:55,070
который я могу для вас сделать.
358
00:23:58,240 --> 00:24:04,240
Я... и после смерти не забуду, как вы были добры ко мне.
359
00:24:13,350 --> 00:24:16,360
Ын Би Рён, обвиняемая в убийстве,
360
00:24:16,360 --> 00:24:18,870
умышленно пыталась ввести следствие в заблуждение.
361
00:24:18,880 --> 00:24:21,930
Тем не менее, учитывая, что она впервые предстала перед судом,
362
00:24:21,960 --> 00:24:24,160
её психическую болезнь,
363
00:24:24,160 --> 00:24:29,560
и то, что убийство было совершено в целях самозащиты,
364
00:24:29,560 --> 00:24:32,470
суд приговорил обвиняемую
365
00:24:32,510 --> 00:24:36,770
к 3 годам заключения.
366
00:25:23,740 --> 00:25:25,640
За что посадили?
367
00:25:29,070 --> 00:25:33,160
Слышь, я для тебя кто,
псина подзаборная?
368
00:25:33,190 --> 00:25:36,030
Не провоцируй меня.
Я и так вот-вот взорвусь.
369
00:25:36,030 --> 00:25:37,280
Что?!
370
00:25:37,290 --> 00:25:39,700
Сука! Да ты сейчас!..
371
00:25:42,390 --> 00:25:43,300
Что?
372
00:25:43,300 --> 00:25:45,000
"Не провоцируй меня"?
373
00:25:45,590 --> 00:25:48,440
Ну и? И что ты сделаешь?
374
00:25:48,480 --> 00:25:50,150
Что дальше?
375
00:25:50,190 --> 00:25:51,640
Стерва!..
376
00:25:51,660 --> 00:25:54,900
Я вам не бандитка, как некоторые!
377
00:25:54,940 --> 00:25:57,940
Так ты у нас дама
из высшего общества?
378
00:25:57,970 --> 00:26:00,800
Сдохнуть захотела?
379
00:26:19,970 --> 00:26:24,480
Чжи Сэ Кван, всё из-за тебя.
380
00:26:24,530 --> 00:26:26,620
Это ты сделал меня такой.
381
00:26:27,350 --> 00:26:31,500
Подожди. Я ни за что не оставлю тебя в покое.
382
00:26:31,500 --> 00:26:34,150
Я отомщу, Чжи Сэ Кван.
383
00:26:35,210 --> 00:26:38,240
Дамочка, посильнее можешь?
384
00:26:56,140 --> 00:26:57,810
Что у вас с лицом?
385
00:27:02,310 --> 00:27:05,940
Поскорее переведите меня в психиатрическую клинику.
386
00:27:05,960 --> 00:27:10,000
Я тут просто не выживу.
Пожалуйста, адвокат Ли!
387
00:27:19,190 --> 00:27:22,000
А вы что тут делаете?
388
00:27:22,180 --> 00:27:23,650
Мы столкнулись у входа.
389
00:27:23,680 --> 00:27:26,420
Она сказала, что хочет
сообщить что-то важное.
390
00:27:28,610 --> 00:27:29,880
Убирайтесь отсюда!
391
00:27:29,910 --> 00:27:31,190
Вон, я сказала!
392
00:27:31,210 --> 00:27:33,150
Ты просила принести доказательства?
393
00:27:33,960 --> 00:27:35,230
Вот они.
394
00:27:35,480 --> 00:27:37,990
Доказательства бухгалтерских махинаций.
395
00:27:37,990 --> 00:27:39,000
Вот как?!
396
00:27:39,540 --> 00:27:41,230
Тогда подай на меня в суд!
397
00:27:41,650 --> 00:27:43,320
Сейчас мне нечего терять.
398
00:27:43,320 --> 00:27:46,730
Даже если я проведу за решёткой несколько лет, думаешь, я откажусь от денег?
399
00:27:46,760 --> 00:27:50,000
Адвокат Ли, немедленно продайте все мои акции!
400
00:27:50,300 --> 00:27:52,570
Ты ни воны не получишь!
401
00:27:53,070 --> 00:27:54,190
Что?
402
00:27:54,790 --> 00:27:56,580
Это ещё почему?
403
00:27:56,580 --> 00:27:58,460
Это мои акции, значит, и деньги мои!
404
00:27:58,500 --> 00:28:01,170
Как ты смеешь?!
Да кем ты себя возомнила?!
405
00:28:01,190 --> 00:28:05,280
Если я обнародую эти документы, начнутся налоговые проверки и компанию закроют.
406
00:28:05,300 --> 00:28:08,230
Ты же председатель и не знаешь таких простых вещей?
407
00:28:11,790 --> 00:28:13,320
Адвокат Ли...
408
00:28:14,320 --> 00:28:18,000
Она говорит правду?
409
00:28:19,680 --> 00:28:20,540
Да.
410
00:28:22,300 --> 00:28:23,430
Это правда.
411
00:28:28,240 --> 00:28:31,040
Что же... Что же творится?
412
00:28:31,050 --> 00:28:35,440
Если не хочешь ещё несколько лет гнить в тюрьме без гроша в кармане,
413
00:28:35,440 --> 00:28:37,620
то переведи свои акции на меня.
414
00:28:37,670 --> 00:28:40,650
Вам только надо поставить
отпечаток на этом договоре.
415
00:28:41,650 --> 00:28:43,390
Вот чернила.
416
00:28:45,970 --> 00:28:47,580
Адвокат Ли...
417
00:28:49,200 --> 00:28:50,630
Простите,
418
00:28:51,630 --> 00:28:54,000
но на этот раз я ничем не могу помочь.
419
00:28:55,530 --> 00:28:59,810
Но я... Я заработала эти деньги...
420
00:28:59,830 --> 00:29:01,710
Я не могу!
421
00:29:01,760 --> 00:29:05,540
Я не могу сама кому-то их отдать!
422
00:29:11,040 --> 00:29:12,900
Просто не могу!..
423
00:29:38,310 --> 00:29:40,970
Кто следующий?
424
00:29:41,000 --> 00:29:42,990
Квон Чжэ Кё и Чжи Сэ Кван.
425
00:29:43,780 --> 00:29:45,550
Парочка мерзавцев.
426
00:29:45,550 --> 00:29:51,930
Мы упекли Ын Би Рён в тюрьму,
найдя доказательства убийства,
427
00:29:51,940 --> 00:29:54,570
но эта парочка - крепкий орешек.
428
00:29:54,600 --> 00:29:59,700
В детском доме у меня
было два приятеля.
429
00:30:01,110 --> 00:30:07,200
Однажды нас поймала шпана
и заставила драться друг с другом.
430
00:30:08,200 --> 00:30:11,000
Начиналось всё как шутка,
431
00:30:11,320 --> 00:30:14,000
но потом была настоящая драка.
432
00:30:14,900 --> 00:30:17,420
Настолько жестокая, что один из них
получил разрыв барабанной перепонки.
433
00:30:26,310 --> 00:30:29,730
Чжи Сэ Кван и Квон Чжэ Кё...
434
00:30:31,780 --> 00:30:35,070
Я заставлю их драться до смерти.
435
00:30:41,950 --> 00:30:46,280
Кстати, а как ты заставишь сцепиться Чжи Сэ Квана и Квон Чжэ Кё?
436
00:30:46,310 --> 00:30:49,590
У них обоих есть политические амбиции.
437
00:30:49,600 --> 00:30:52,030
Ты уже придумал, как это использовать?
438
00:30:52,080 --> 00:30:55,700
В литературном обществе "Чунгрок" есть комитет из 4-х человек.
439
00:30:55,710 --> 00:30:57,600
Я о них слышал.
440
00:30:57,640 --> 00:31:00,540
Самая влиятельная четвёрка в клубе,
441
00:31:00,540 --> 00:31:02,140
именно они принимают решения.
442
00:31:02,140 --> 00:31:06,590
Этот комитет выбирает толкового политика и покровительствует ему.
443
00:31:06,600 --> 00:31:11,320
С такой мощной поддержкой у счастливца будто крылья за спиной вырастают.
444
00:31:12,320 --> 00:31:15,380
Такая поддержка была
у бывшего президента.
445
00:31:16,510 --> 00:31:17,750
Так это много значит.
446
00:31:17,770 --> 00:31:21,780
Поэтому-то все мечтают наладить отношения с этим обществом.
447
00:31:21,780 --> 00:31:27,620
По словам госпожи Бок, каждый из этой четвёрки предлагает одного кандидата,
448
00:31:27,620 --> 00:31:31,020
а после сравнения их деловых качеств остаётся один, поддерживаемый комитетом.
449
00:31:31,020 --> 00:31:34,780
Так ты хочешь, чтобы Чжи Сэ Кван и Квон Чжэ Кё стали такими кандидатами?
450
00:31:34,780 --> 00:31:38,000
Тогда нам понадобится
помощь госпожи Бок.
451
00:31:41,150 --> 00:31:42,900
Да, Чха Дон.
452
00:31:43,670 --> 00:31:44,960
Сейчас?
453
00:31:45,960 --> 00:31:50,270
Господи, конечно.
Мне нужно прогуляться.
454
00:31:50,790 --> 00:31:54,090
Да. Да, я знаю, где это.
455
00:31:54,100 --> 00:31:56,480
Хорошо, договорились.
456
00:31:56,880 --> 00:31:59,290
Как же вовремя!
457
00:31:59,310 --> 00:32:01,950
Как будто на свидание собираюсь.
458
00:32:01,950 --> 00:32:03,010
Паль!..
459
00:32:03,610 --> 00:32:07,010
Ах да, Паль До уехал с Чжэ Ин.
460
00:32:13,740 --> 00:32:15,020
В последнее время отлично справляешься.
461
00:32:15,020 --> 00:32:16,800
Спасибо.
462
00:32:28,570 --> 00:32:31,690
Хва Суль! Хва Суль!
463
00:32:34,130 --> 00:32:35,900
Я так по тебе скучаю,
464
00:32:37,260 --> 00:32:39,610
что не могу умереть
и снова брожу поблизости.
465
00:32:39,610 --> 00:32:40,900
Хва Суль,
466
00:32:43,880 --> 00:32:46,000
я жуткий неудачник.
467
00:32:47,220 --> 00:32:49,410
Насколько же у меня в голове помутилось,
468
00:32:49,740 --> 00:32:53,000
что я бросил такую красавицу-жену?
469
00:32:54,140 --> 00:32:58,000
Тупица! Какой же я дурак!
470
00:32:58,470 --> 00:33:00,000
Хва Суль!
471
00:33:05,130 --> 00:33:06,440
Приехали.
472
00:33:07,500 --> 00:33:10,000
Госпожа, просыпайтесь!
Мы на месте.
473
00:33:13,650 --> 00:33:15,400
Вы заплатить забыли!
474
00:33:18,180 --> 00:33:19,080
Сколько?
475
00:33:19,080 --> 00:33:21,000
18 000 вон.
476
00:33:21,680 --> 00:33:22,910
Хорошо,
477
00:33:24,020 --> 00:33:26,280
пожалуйста. Спасибо.
478
00:33:47,780 --> 00:33:49,830
Где это я?
479
00:33:50,830 --> 00:33:52,640
Почему я здесь?
480
00:33:54,340 --> 00:33:56,000
Что же мне делать?
481
00:33:57,170 --> 00:33:58,870
Где я живу?
482
00:33:58,920 --> 00:34:01,540
Почему я сюда приехала?
483
00:34:08,580 --> 00:34:10,720
Что же делать?
484
00:34:13,400 --> 00:34:15,040
Господи, что делать?
485
00:34:28,780 --> 00:34:30,330
Госпожа, вы где?
486
00:34:30,390 --> 00:34:33,990
Чха Дон! Она оставила телефон дома.
487
00:34:34,020 --> 00:34:34,840
Что?
488
00:34:34,840 --> 00:34:36,360
Её ещё не было?
489
00:34:36,360 --> 00:34:38,870
Она ушла из дома 2 часа назад!
490
00:34:40,270 --> 00:34:41,810
Но её до сих пор нет.
491
00:34:42,410 --> 00:34:43,740
Чха Дон, дело плохо.
492
00:34:43,740 --> 00:34:48,120
В последнее время у неё
частые провалы в памяти.
493
00:34:49,120 --> 00:34:51,070
Я её поищу.
494
00:35:29,510 --> 00:35:32,000
Видимо, она страдает
болезнью Альцгеймера.
495
00:35:32,590 --> 00:35:34,040
Ты про него слышал,
496
00:35:34,070 --> 00:35:37,150
поражается мозг и постепенно человек полностью теряет память!
497
00:35:37,150 --> 00:35:40,050
Не может быть!
Только не Альцгеймер!
498
00:36:08,390 --> 00:36:08,960
Прочь!
499
00:36:08,960 --> 00:36:10,530
Вам плохо?
500
00:36:10,530 --> 00:36:11,890
Убирайтесь!
501
00:36:11,890 --> 00:36:13,690
Если у вас есть телефон,
то позвоните семье...
502
00:36:13,690 --> 00:36:15,070
Убирайтесь! Отстаньте от меня!
503
00:36:15,110 --> 00:36:17,260
Пошли прочь! Прочь!
504
00:36:17,460 --> 00:36:18,990
Убирайтесь!
505
00:36:20,170 --> 00:36:21,740
Убирайтесь, трещотки! Кыш!
506
00:36:21,740 --> 00:36:23,000
Госпожа!
507
00:36:23,330 --> 00:36:25,790
Убери руки! Отойди от меня!
508
00:36:25,790 --> 00:36:27,160
Убирайся, обормот!
509
00:36:27,180 --> 00:36:28,000
Госпожа!
510
00:36:28,000 --> 00:36:29,230
Я полицию вызову! Убирайся!
511
00:36:29,240 --> 00:36:30,810
Это я, Чха Дон!
512
00:36:32,010 --> 00:36:33,080
Госпожа!
513
00:36:33,480 --> 00:36:34,420
Убирайся!
514
00:36:38,260 --> 00:36:41,700
Всё хорошо, госпожа.
Всё позади.
515
00:36:46,990 --> 00:36:50,550
Ты знаешь, где я живу?
Где мой дом?
516
00:36:50,550 --> 00:36:52,640
Отвези меня домой...
517
00:36:53,850 --> 00:36:55,310
Домой!
518
00:36:55,310 --> 00:36:57,080
Я отвезу вас домой.
519
00:36:57,490 --> 00:36:58,970
Не волнуйтесь.
520
00:36:59,980 --> 00:37:01,800
Я хочу домой...
521
00:37:06,910 --> 00:37:11,000
Домой... Отвези меня домой...
522
00:37:14,260 --> 00:37:16,000
Будь моим сыном.
523
00:37:16,210 --> 00:37:20,030
Если поставишь тут свою подпись,
станешь моим сыном.
524
00:37:20,060 --> 00:37:21,940
Сколько лет прошло, да?
525
00:37:21,960 --> 00:37:25,010
Это господин из Чжингогэ.
526
00:37:26,010 --> 00:37:26,830
Что?!
527
00:37:27,430 --> 00:37:29,990
Расстроился, что я женщина?
528
00:37:29,990 --> 00:37:33,140
С кимчи скат будет ещё вкуснее.
529
00:37:34,340 --> 00:37:35,310
Вот.
530
00:37:36,310 --> 00:37:37,160
Что, ещё?
531
00:37:37,160 --> 00:37:41,060
Просто я тоже хочу
покормить своего зятя.
532
00:37:41,060 --> 00:37:43,100
У меня рука устала.
533
00:38:02,720 --> 00:38:03,830
Чха Дон...
534
00:38:04,730 --> 00:38:05,830
Госпожа.
535
00:38:06,860 --> 00:38:09,370
Чха Дон... Чха Дон...
536
00:38:10,410 --> 00:38:11,920
Вы меня вспомнили?
537
00:38:11,920 --> 00:38:15,080
Чха Дон!
538
00:38:36,870 --> 00:38:39,630
Делайте что хотите, но Чжэ Ин ничего не должна узнать.
539
00:38:39,630 --> 00:38:40,690
Госпожа,
540
00:38:40,740 --> 00:38:42,720
Чжэ Ин нужно быть в курсе.
541
00:38:42,720 --> 00:38:45,540
Ей будет лучше, если она всё узнает?
542
00:38:45,540 --> 00:38:48,860
Рано или поздно всё откроется.
Так зачем тревожить её раньше времени?
543
00:38:48,880 --> 00:38:50,010
Но всё-таки...
544
00:38:50,030 --> 00:38:54,000
Делай что сказано.
И не пререкайся!
545
00:38:54,950 --> 00:38:57,060
Почему вы хотите скрыть это от Чжэ Ин?
546
00:38:57,070 --> 00:39:00,580
Если узнает, то станет мягче.
547
00:39:00,610 --> 00:39:03,520
Чжэ Ин предстоит пройти долгий путь.
548
00:39:04,550 --> 00:39:06,530
Она должна научиться жёсткости.
549
00:39:06,530 --> 00:39:09,160
А когда я умру, и она останется одна в этом суровом мире,
550
00:39:09,190 --> 00:39:11,560
то сможет полагаться только на себя.
551
00:39:11,590 --> 00:39:12,950
Госпожа.
552
00:39:12,980 --> 00:39:16,670
Теперь твоя очередь.
Зачем ты хотел меня видеть?
553
00:39:18,010 --> 00:39:19,120
Нет, ничего.
554
00:39:19,160 --> 00:39:23,410
Глаза просят, а губы отрицают.
555
00:39:33,930 --> 00:39:35,220
Говори.
556
00:39:36,590 --> 00:39:39,180
Я же не при смерти,
что за отношение?
557
00:39:40,190 --> 00:39:42,700
Может, нам теперь вообще прекратить общаться?!
558
00:39:51,340 --> 00:39:55,200
Есть люди, которым я кое-что задолжал.
559
00:39:55,260 --> 00:39:56,500
Задолжал?
560
00:39:58,780 --> 00:40:00,910
Речь идёт не о деньгах.
561
00:40:01,910 --> 00:40:03,540
Они тебя обидели?
562
00:40:04,040 --> 00:40:08,760
Эти люди... убили моих отца и мать.
563
00:40:11,120 --> 00:40:13,570
Присвоили все наши деньги
564
00:40:14,010 --> 00:40:15,790
и пытались избавиться от меня.
565
00:40:16,990 --> 00:40:19,000
Тогда мы с вами встретились.
566
00:40:24,020 --> 00:40:29,500
Тогда ты должен вернуть им долг в стократном размере.
567
00:40:30,680 --> 00:40:33,000
Чем я могу помочь?
568
00:40:34,420 --> 00:40:38,540
Знаю, что литературное общество "Чугрок" покровительствует политикам.
569
00:40:38,540 --> 00:40:40,170
Верно. Дальше?
570
00:40:40,200 --> 00:40:41,880
Я бы хотел предложить кандидатов.
571
00:40:41,910 --> 00:40:46,310
Тех самых, которые
убили твоих родителей?
572
00:40:47,310 --> 00:40:48,380
Да.
573
00:40:48,680 --> 00:40:49,880
Кто это?
574
00:40:52,250 --> 00:40:53,860
Директор Чжи Сэ Кван,
575
00:40:54,890 --> 00:40:56,990
генеральный прокурор Квон Чжэ Кё.
576
00:40:58,130 --> 00:40:58,990
Квон Чжэ...
577
00:41:09,970 --> 00:41:13,050
Я не догадывался, как сильно Чха Дон страдал в прошлом.
578
00:41:15,590 --> 00:41:18,430
Вам нехорошо? Примите лекарство?
579
00:41:18,470 --> 00:41:22,400
Деньги заставляют людей воевать...
580
00:41:22,450 --> 00:41:24,190
Ненавидеть друг друга...
581
00:41:24,230 --> 00:41:26,170
Даже убивать.
582
00:41:26,180 --> 00:41:30,520
Не знаю, почему всю жизнь я так тряслась из-за денег.
583
00:41:30,520 --> 00:41:32,130
Что с вами?
584
00:41:32,170 --> 00:41:33,450
Знаешь...
585
00:41:34,450 --> 00:41:37,000
В последнее время
я о многом жалею.
586
00:41:38,000 --> 00:41:41,030
Если б я знала, что у меня найдут такую жуткую болезнь,
587
00:41:41,440 --> 00:41:46,170
то я бы копила не деньги, а светлые и добрые воспоминания.
588
00:41:47,170 --> 00:41:49,380
Вы будете помогать Чха Дону?
589
00:41:49,430 --> 00:41:52,640
Учитывая ваше состояние, сомневаюсь, что это хорошая идея...
590
00:41:52,640 --> 00:41:56,760
Буду, естественно.
Он же мне как сын.
591
00:42:00,040 --> 00:42:03,310
Здравствуйте, мэр Чон.
У вас всё хорошо?
592
00:42:03,310 --> 00:42:04,470
Да, да.
593
00:42:04,480 --> 00:42:08,000
Я бы хотела попросить вас о помощи.
594
00:42:20,770 --> 00:42:27,210
Наш кредитный союз прошёл тяжёлые испытания.
595
00:42:27,710 --> 00:42:32,130
Тщательными усилиями нам удалось предотвратить невыплаты по кредитам,
596
00:42:32,150 --> 00:42:37,270
восполнить дефицит после хищения средств и начать работать заново.
597
00:42:37,290 --> 00:42:41,420
Раньше смахивала скорее на бегемотиху, чем на человека,
598
00:42:41,480 --> 00:42:44,660
а сейчас на сцене стоит просто красавица.
599
00:42:44,680 --> 00:42:47,890
А почему она не поблагодарила адвоката Ли?
600
00:42:47,940 --> 00:42:49,740
Это же он передал главные улики.
601
00:42:49,780 --> 00:42:52,350
Забыла, что она не знает, чьих это рук дело?
602
00:42:53,350 --> 00:42:57,080
Кстати, а почему ты
послал документы анонимно?
603
00:42:57,080 --> 00:43:00,590
Мы их добыли незаконно,
604
00:43:00,590 --> 00:43:06,050
и если бы что-то пошло не так, то Чжэ Ин оказалась бы под ударом.
605
00:43:06,450 --> 00:43:10,630
Я ни за что не совершу таких ошибок, как моя предшественница.
606
00:43:20,840 --> 00:43:24,290
Прокурор Квон ей цветы дарит?
607
00:43:27,640 --> 00:43:28,950
И даже обнимает!
608
00:43:29,950 --> 00:43:32,750
Их отношения зашли так далеко?
609
00:43:32,750 --> 00:43:33,510
Спасибо.
610
00:43:33,510 --> 00:43:34,470
Поздравляю.
611
00:43:34,470 --> 00:43:35,920
Спасибо.
612
00:43:35,930 --> 00:43:37,280
Пойдёмте.
613
00:43:39,840 --> 00:43:42,920
Некомпанейский какой..
614
00:43:42,960 --> 00:43:45,760
А тебе не кажется, что адвокат Ли
615
00:43:45,760 --> 00:43:48,000
очень несчастен?
616
00:43:56,500 --> 00:43:58,100
Хорошо получилось.
617
00:43:59,060 --> 00:44:01,940
Где вас носило?
Я уже заждалась.
618
00:44:01,940 --> 00:44:05,280
Что тут творится?
Ты хочешь дом спалить?
619
00:44:05,280 --> 00:44:06,920
Я же не маленькая.
620
00:44:06,920 --> 00:44:08,930
Давайте, садитесь.
621
00:44:08,930 --> 00:44:12,210
Бок Чжэ Ин наконец-то получила кресло председателя, надо отпраздновать.
622
00:44:12,210 --> 00:44:14,210
Но госпожа очень устала.
623
00:44:14,210 --> 00:44:16,260
В такой день грех не выпить.
624
00:44:17,340 --> 00:44:18,330
Итак!
625
00:44:18,420 --> 00:44:21,300
Госпожа Хва Суль, держите бокал.
626
00:44:21,300 --> 00:44:23,570
И где тебя только воспитывали?
627
00:44:23,570 --> 00:44:25,550
Бутылку надо двумя руками держать.
628
00:44:25,550 --> 00:44:27,880
Мы же дома со своими, чего церемониться.
629
00:44:28,040 --> 00:44:30,000
Дядя, подставляй бокал.
630
00:44:32,460 --> 00:44:36,480
Вот и в нашу семью
счастье пришло, ура!
631
00:44:42,560 --> 00:44:44,940
Я проявлю мужество и признаю.
632
00:44:44,940 --> 00:44:47,510
Я извиняюсь за то, что шпыняла и не уважала тебя всё это время.
633
00:44:47,510 --> 00:44:49,790
Моя дочка - умница.
634
00:44:52,260 --> 00:44:55,080
Пока мы сегодня праздновали с членами правления,
635
00:44:55,280 --> 00:44:57,030
знаете, о ком я думала?
636
00:44:57,030 --> 00:44:58,140
О Чха Доне?
637
00:44:58,140 --> 00:45:00,050
Эта зараза у меня из головы не выходит.
638
00:45:00,250 --> 00:45:02,230
И не вспоминай о нём больше,
а то меня стошнит.
639
00:45:02,230 --> 00:45:04,430
А о ком ты думала?
640
00:45:05,320 --> 00:45:06,740
О папе.
641
00:45:07,620 --> 00:45:10,960
Было бы здорово, будь он рядом в такой день.
642
00:45:10,960 --> 00:45:13,340
Как сильно он бы мной гордился.
643
00:45:13,340 --> 00:45:17,990
Я же говорила, что твой отец утонул во время прогулки на катере!
644
00:45:17,990 --> 00:45:19,620
Так про него даже упоминать нельзя?
645
00:45:19,620 --> 00:45:21,100
Нельзя!
646
00:45:21,140 --> 00:45:24,080
Меня от одной мысли
о нём трясти начинает.
647
00:45:24,080 --> 00:45:26,370
По-твоему, я не знаю, что ты сама его иногда вспоминаешь?
648
00:45:26,370 --> 00:45:29,000
Только когда мне надо пар выпустить, а на тебя ругаться не хочется.
649
00:45:36,370 --> 00:45:39,480
Какой дурак дудит посреди ночи?
650
00:45:39,480 --> 00:45:43,100
Похоже, это прямо у ворот. Пойти и сказать, чтоб убирался?
651
00:45:43,100 --> 00:45:45,520
Пусть будет как фоновая музыка.
652
00:45:45,520 --> 00:45:46,700
Но всё-таки
653
00:45:46,700 --> 00:45:49,240
папа много для тебя значил?
654
00:45:52,100 --> 00:45:53,230
Знаешь,
655
00:45:53,430 --> 00:45:57,730
в ночных клубах он был очень известным саксофонистом.
656
00:45:57,860 --> 00:45:59,510
Саксофонистом?
657
00:46:01,390 --> 00:46:03,330
Он был очень талантлив
658
00:46:03,330 --> 00:46:05,440
и поэтому много о себе воображал.
659
00:46:06,140 --> 00:46:10,380
Всяких размалёванных девиц тянуло к нему как магнитом.
660
00:46:10,720 --> 00:46:14,380
Он проигрывал все наши сбережения.
661
00:46:14,830 --> 00:46:19,580
Бывало, я носила тебя на спине и таскала за волосы его любовниц.
662
00:46:20,380 --> 00:46:23,710
Хватит, не надо. Не вспоминай.
663
00:46:23,710 --> 00:46:27,500
Поэтому я и прошу не упоминать при мне этого подлеца!
664
00:46:27,500 --> 00:46:30,520
Как скажешь! Давайте выпьем.
665
00:46:30,740 --> 00:46:32,860
Ну и семейка у нас...
666
00:47:10,260 --> 00:47:11,580
Рад тебя видеть.
667
00:47:11,880 --> 00:47:13,620
Она уже час молится.
668
00:47:14,260 --> 00:47:16,270
Её что-то беспокоит?
669
00:47:22,760 --> 00:47:25,070
Госпожа Бок говорила,
670
00:47:25,170 --> 00:47:28,090
что это уничтожит Чжи Сэ Квана.
671
00:47:29,160 --> 00:47:29,950
Верно.
672
00:47:30,810 --> 00:47:34,260
Поэтому я и помогу тебе.
673
00:47:34,720 --> 00:47:38,000
У меня тоже к Чжи Сэ Квану должок есть.
674
00:47:39,990 --> 00:47:42,250
Чжи Сэ Кван и Квон Чжэ Кё?
675
00:47:42,880 --> 00:47:46,400
Они оба не лыком шиты.
Ты уверен, что они попадутся?
676
00:47:47,160 --> 00:47:49,680
Поэтому мне и не обойтись без вашей помощи.
677
00:47:49,680 --> 00:47:51,620
Понимаю. Конечно.
678
00:47:52,630 --> 00:47:55,200
Значит, можно сказать,
679
00:47:55,600 --> 00:48:01,780
приглашение от литературного общества станет не пропуском в политику, а билетом в ад?
680
00:48:13,250 --> 00:48:14,440
Что это?
681
00:48:14,440 --> 00:48:17,300
Приглашение на особое заседание литературного общества.
682
00:48:17,300 --> 00:48:18,990
Особое заседание?
683
00:48:20,900 --> 00:48:23,740
Видимо, госпожа Бок меня выдвинула.
684
00:48:27,470 --> 00:48:31,000
Мама просила передать, что она выполнила свою часть уговора.
685
00:48:31,790 --> 00:48:34,360
Я лично её поблагодарю.
686
00:48:37,810 --> 00:48:39,320
А ты
687
00:48:40,300 --> 00:48:42,870
не знаешь случайно,
688
00:48:42,870 --> 00:48:45,000
кого ещё выдвинули?
689
00:48:45,590 --> 00:48:48,770
Прошу прощения, но я не в курсе.
690
00:48:54,800 --> 00:48:58,300
Надеюсь, семинар по политологии в Кембридже прошёл удачно?
691
00:48:58,300 --> 00:49:00,410
Ну, я ни слова не знаю по-английски,
692
00:49:00,410 --> 00:49:02,470
поэтому ничего оттуда не вынес.
693
00:49:02,470 --> 00:49:04,510
Зато подышал свежим воздухом.
694
00:49:04,510 --> 00:49:07,350
Простите за то, что не звоню вам так часто, как следовало бы.
695
00:49:07,590 --> 00:49:09,410
А знаешь,
696
00:49:09,410 --> 00:49:12,440
у меня приготовлен для тебя подарок.
697
00:49:12,840 --> 00:49:14,350
Подарок?
698
00:49:17,590 --> 00:49:18,940
Открой.
699
00:49:25,320 --> 00:49:28,890
На этом заседании
вы собираетесь предложить...
700
00:49:28,890 --> 00:49:31,600
Ты справишься?
701
00:49:31,620 --> 00:49:34,280
Буду стараться изо всех сил.
Огромное спасибо.
702
00:49:34,510 --> 00:49:37,290
- Чай остывает. Давай пить.
- Само собой.
703
00:49:41,510 --> 00:49:43,330
Что вы хотите сказать?
704
00:49:44,030 --> 00:49:46,710
Мою кандидатуру не выдвинут?
705
00:49:46,740 --> 00:49:49,820
Четвёрка влиятельных членов общества
706
00:49:49,890 --> 00:49:52,420
не стала рассматривать твою кандидатуру.
707
00:49:52,420 --> 00:49:55,340
И кого они выдвинули?
708
00:49:55,390 --> 00:49:57,410
По словам президента Бок Хва Суль,
709
00:49:57,430 --> 00:49:59,550
они пока не определились.
710
00:49:59,570 --> 00:50:01,280
Но среди возможных кандидатов
711
00:50:01,940 --> 00:50:04,240
есть имя Квон Чжэ Кё?
712
00:50:04,440 --> 00:50:06,040
Вполне вероятно.
713
00:50:06,440 --> 00:50:09,040
И все определились с кандидатами?
714
00:50:09,060 --> 00:50:11,830
Насколько я понял, остался только господин из Чжингогэ.
715
00:50:12,100 --> 00:50:16,960
А вы можете устроить
нашу с ним встречу?
716
00:50:17,900 --> 00:50:19,250
Это не в моих силах.
717
00:50:19,690 --> 00:50:22,660
Ходят слухи, что он видится
только с Бок Хва Суль.
718
00:50:22,690 --> 00:50:26,150
Мне очень жаль, что так вышло.
719
00:50:26,180 --> 00:50:28,130
В другой раз повезёт.
720
00:50:49,010 --> 00:50:51,040
Он очень подавлен.
721
00:50:51,640 --> 00:50:53,000
И теперь
722
00:50:53,300 --> 00:50:55,560
Чжи Сэ Кван попадётся в нашу ловушку?
723
00:50:56,060 --> 00:51:00,800
Мне помогает господин из Чжингогэ,
он от моей поддержки не откажется.
724
00:51:00,800 --> 00:51:04,980
Тогда надо найти кого-то, кто сыграет роль этого господина из Чжингогэ.
725
00:51:06,120 --> 00:51:08,040
В этом и загвоздка.
726
00:51:08,040 --> 00:51:11,070
Найти того, кому поверит Чжи Сэ Кван.
727
00:51:20,730 --> 00:51:23,550
Видимо, Чжэ Ин я сегодня тоже не увижу.
728
00:51:37,600 --> 00:51:38,880
Твою ж за ногу!
729
00:51:42,540 --> 00:51:43,650
Вам больно?
730
00:51:44,450 --> 00:51:45,730
Я в норме.
731
00:51:47,460 --> 00:51:50,480
Нельзя вот так выскакивать на дорогу!
732
00:51:51,510 --> 00:51:52,910
Вы в больницу не поедете?
733
00:51:52,910 --> 00:51:54,560
Я же говорю - ничего страшного.
734
00:51:59,790 --> 00:52:02,300
Он хромает. Дело плохо.
735
00:52:02,300 --> 00:52:04,240
Вам в больницу надо!
736
00:52:04,940 --> 00:52:07,650
Я уже давно припадаю на левую ногу.
737
00:52:07,650 --> 00:52:11,060
Можете не переживать,
езжайте по своим делам.
738
00:52:13,360 --> 00:52:15,320
Подозрительный старик.
739
00:52:15,320 --> 00:52:18,060
А вдруг он потом на нас в суд подаст?
740
00:52:23,160 --> 00:52:25,500
Если у вас есть лишние деньги,
741
00:52:25,540 --> 00:52:27,190
то можете дать 20 000 вон?
742
00:52:27,970 --> 00:52:29,730
Или 10 000 вон?
743
00:52:29,730 --> 00:52:32,290
Очень есть хочется.
744
00:52:34,880 --> 00:52:37,000
Возьмите, пожалуйста.
745
00:52:37,440 --> 00:52:38,900
Так много?
746
00:52:40,920 --> 00:52:45,530
Спасибо... Ах, ты...
Огромное спасибо.
747
00:52:56,440 --> 00:52:57,660
Простите...
748
00:52:57,660 --> 00:52:58,700
Господин!
749
00:53:06,650 --> 00:53:08,880
Вы отец Чжэ Ин?
750
00:53:11,830 --> 00:53:13,290
Вы знаете Чжэ Ин?
751
00:53:13,290 --> 00:53:14,410
Тогда
752
00:53:14,410 --> 00:53:17,100
вы муж госпожи Бок Хва Суль!
753
00:53:18,170 --> 00:53:19,960
Я очень вас прошу:
754
00:53:19,960 --> 00:53:22,560
не говорите им,
что меня видели.
755
00:53:23,500 --> 00:53:24,530
Спасибо за обед.
756
00:53:25,330 --> 00:53:26,680
Я им не скажу.
757
00:53:27,180 --> 00:53:28,580
Тогда вы останетесь?
758
00:53:33,350 --> 00:53:35,540
Я думал, вас нет в живых.
759
00:53:35,540 --> 00:53:37,730
Было бы лучше, если б я умер,
760
00:53:38,750 --> 00:53:40,760
но Господь меня наказал,
761
00:53:41,790 --> 00:53:45,030
я даже умереть
нормально не могу.
762
00:53:45,720 --> 00:53:47,310
На саксофон похоже.
763
00:53:49,010 --> 00:53:49,840
Вы умеете играть?
764
00:53:49,840 --> 00:53:53,930
Хотите, сыграю? Хотите послушать?
765
00:53:54,230 --> 00:53:55,390
Нет, спасибо,
766
00:53:55,690 --> 00:53:56,770
не надо.
767
00:53:58,320 --> 00:54:00,800
Может, сейчас по мне и не скажешь,
768
00:54:01,250 --> 00:54:04,060
но было время, когда в ночных клубах Ёндыпёна
769
00:54:04,110 --> 00:54:05,590
я был знаменитостью.
770
00:54:05,590 --> 00:54:07,660
Меня называли господином из Чжингогэ.
771
00:54:07,660 --> 00:54:12,390
А когда я поднимался на сцену, все девушки до единой сходили с ума.
772
00:54:12,390 --> 00:54:13,800
Господин из Чжингогэ?
773
00:54:13,800 --> 00:54:15,100
А что,
774
00:54:15,100 --> 00:54:17,390
вы обо мне слышали?
775
00:54:17,390 --> 00:54:20,700
Тогда получается, что перед нами
776
00:54:20,700 --> 00:54:23,030
настоящий господин из Чжингогэ!
777
00:54:23,030 --> 00:54:25,860
Что за выражения лица?
Ты меня пугаешь.
778
00:54:26,150 --> 00:54:29,390
Менеджер Ян, отведите его в сауну,
779
00:54:29,450 --> 00:54:32,220
а потом ко мне домой.
780
00:54:32,240 --> 00:54:33,530
Что вы задумали?
781
00:54:33,530 --> 00:54:35,520
Что собираетесь со мной сделать?
782
00:54:35,520 --> 00:54:37,920
Вы смахиваете на парней,
783
00:54:37,920 --> 00:54:41,360
который пытались продать меня на рыболовецкий траулер!
784
00:54:49,570 --> 00:54:51,250
Я давно не играл,
785
00:54:51,300 --> 00:54:52,380
потерял навык.
786
00:54:52,380 --> 00:54:54,170
Забывается без практики?
787
00:54:54,380 --> 00:54:57,430
Кажется, только вчера
я учил тебя играть.
788
00:55:02,320 --> 00:55:04,240
Ходят слухи, что вы подали заявление об увольнении
789
00:55:04,280 --> 00:55:06,090
и собираетесь заняться политикой.
790
00:55:06,100 --> 00:55:08,000
О высокопоставленных персонах
791
00:55:08,000 --> 00:55:09,550
всё время безосновательно сплетничают.
792
00:55:09,570 --> 00:55:12,280
Хотите сказать, вообще не собираетесь становится политиком?
793
00:55:12,690 --> 00:55:15,460
Не всегда есть способ достижения цели, пусть и очень желанной.
794
00:55:16,240 --> 00:55:18,380
Он мне лжёт?
795
00:55:19,260 --> 00:55:20,220
Вам звонят.
796
00:55:24,620 --> 00:55:26,000
Да, госпожа.
797
00:55:26,620 --> 00:55:27,680
Сейчас?
798
00:55:28,080 --> 00:55:29,370
Да, договорились.
799
00:55:31,820 --> 00:55:33,560
Мне нужно уйти.
800
00:55:33,560 --> 00:55:35,570
У меня важная встреча.
801
00:55:35,580 --> 00:55:36,290
Конечно.
802
00:55:36,290 --> 00:55:39,390
Я ещё потренируюсь.
803
00:55:39,390 --> 00:55:40,350
Хорошо.
804
00:55:40,400 --> 00:55:42,000
Сыграем в следующий раз.
805
00:55:51,160 --> 00:55:53,180
Генеральный прокурор Квон Чжэ Кё,
806
00:55:53,830 --> 00:55:56,640
очень надеюсь, что мне никогда
807
00:55:57,330 --> 00:55:59,120
не придётся от вас избавиться.
808
00:55:59,640 --> 00:56:02,490
Почему вы не сказали правду директору Чжи Сэ Квану?
809
00:56:03,070 --> 00:56:05,050
Я уже объяснял,
810
00:56:05,140 --> 00:56:07,970
в таком деле нужна особая тонкость и деликатность.
811
00:56:08,880 --> 00:56:10,690
Лишние разговоры только навредят.
812
00:56:28,520 --> 00:56:29,420
Что?
813
00:56:29,420 --> 00:56:30,920
У вас всё хорошо?
814
00:56:30,950 --> 00:56:33,400
Мне нужно с вами
переговорить с глазу на глаз.
815
00:56:35,750 --> 00:56:37,110
Я сейчас не в настроении.
816
00:56:37,110 --> 00:56:39,000
Если сейчас меня не выслушаете,
817
00:56:39,440 --> 00:56:41,200
потом очень горько пожалеете.
818
00:56:42,320 --> 00:56:43,560
Руки убери.
819
00:56:44,560 --> 00:56:46,360
А то пальцы переломаю.
820
00:57:00,170 --> 00:57:03,640
[Подпись: Господин из Чжингогэ]
821
00:57:05,730 --> 00:57:07,960
И это приглашение
прислал господин из Чжингогэ?
822
00:57:07,960 --> 00:57:11,000
А вы считаете, что я подделал подпись?
823
00:57:12,490 --> 00:57:13,360
Почему?
824
00:57:13,370 --> 00:57:14,830
Вы правда не знаете?
825
00:57:15,790 --> 00:57:18,510
А производите впечатление умного человека.
826
00:57:18,520 --> 00:57:20,460
Какой же из вас политик,
если вы так простодушны?
827
00:57:20,460 --> 00:57:22,240
Так значит...
828
00:57:22,500 --> 00:57:24,540
Приглашение от одного из четверых в литературном комитете...
829
00:57:24,540 --> 00:57:25,810
Вы всё-таки что-то знаете?
830
00:57:28,950 --> 00:57:30,900
Господин из Чжингогэ выдвинул вас
831
00:57:30,990 --> 00:57:33,850
как своего кандидата.
832
00:57:36,450 --> 00:57:37,790
Вы не рады?
833
00:57:37,810 --> 00:57:40,980
Говорят, что господина из Чжингогэ никто не видел.
834
00:57:42,820 --> 00:57:44,250
Это приглашение...
835
00:57:45,300 --> 00:57:46,600
Я не понимаю.
836
00:57:49,090 --> 00:57:51,780
Почему он выбрал меня,
837
00:57:51,780 --> 00:57:54,090
что он от меня хочет,
838
00:57:54,090 --> 00:57:55,930
если это и правда господин из Чжингогэ...
839
00:57:55,930 --> 00:57:57,660
Если вы так сильно сомневаетесь,
840
00:57:57,660 --> 00:58:00,650
то почему бы вам не спросить его лично?
841
00:58:03,160 --> 00:58:05,000
Ты намекаешь,
842
00:58:05,460 --> 00:58:06,940
что можешь устроить встречу с ним?
843
00:58:07,040 --> 00:58:09,260
Не верите своим глазам - притворитесь, что ничего не было.
844
00:58:09,660 --> 00:58:12,670
Вряд ли он сильно расстроится, если вы откажетесь.
845
00:58:13,860 --> 00:58:14,940
Пойдёмте.
846
00:58:26,060 --> 00:58:27,290
Директор...
847
00:58:28,290 --> 00:58:30,130
Ходят слухи о вашей свадьбе,
848
00:58:30,130 --> 00:58:31,760
и похоже, они не врут.
849
00:58:35,140 --> 00:58:37,080
Позвони, когда договоришься о встрече.
850
00:58:37,730 --> 00:58:38,980
До свидания.
851
00:58:40,040 --> 00:58:41,870
Пойдём, присядем.
852
00:58:47,160 --> 00:58:48,580
А как тебе это?
853
00:58:48,740 --> 00:58:50,210
Не откажусь.
854
00:58:50,230 --> 00:58:51,600
А обжаренные колбаски будешь?
855
00:58:51,600 --> 00:58:52,630
Да.
856
00:58:52,630 --> 00:58:53,820
Одну порцию колбасок...
857
00:58:53,820 --> 00:58:55,560
Чжэ Ин колбаски в рот не берёт.
858
00:58:56,900 --> 00:58:59,300
Зачем этот подлец вернулся?
859
00:58:59,300 --> 00:59:01,140
Одну порцию свинины с острым соусом
860
00:59:01,140 --> 00:59:02,070
и суп из морепродуктов.
861
00:59:02,070 --> 00:59:03,290
И суп подогрейте.
862
00:59:03,360 --> 00:59:04,670
Что пить будете?
863
00:59:04,670 --> 00:59:05,750
Пиво...
864
00:59:05,750 --> 00:59:06,630
Принесите соджу.
865
00:59:06,630 --> 00:59:08,690
И покрепче, минимум 20% алкоголя.
866
00:59:08,940 --> 00:59:10,240
Да, сейчас принесу.
867
00:59:11,420 --> 00:59:12,590
Что это было?
868
00:59:12,590 --> 00:59:14,210
Я сделал тебе заказ.
869
00:59:15,020 --> 00:59:18,100
Вы же вроде не первый день знакомы, что ж ты до сих пор не знаешь её любимые блюда?
870
00:59:19,250 --> 00:59:20,670
Простите,
871
00:59:21,130 --> 00:59:22,590
адвокат Ли Чха Дон...
872
00:59:22,590 --> 00:59:24,680
ну за чем на "вы", что ты как не родная.
873
00:59:24,690 --> 00:59:25,730
Она много ругается?
874
00:59:25,760 --> 00:59:28,640
Она меня чехвостила на все лады, потому что была от меня без ума, а признаться боялась.
875
00:59:28,660 --> 00:59:29,660
Ли Чха Дон!
876
00:59:29,680 --> 00:59:31,190
Видел? Когда хочет выругаться,
877
00:59:31,210 --> 00:59:32,760
то губы начинают дрожать.
878
00:59:32,760 --> 00:59:35,270
Как ты только сдерживаешься-то?
879
00:59:35,270 --> 00:59:37,810
Вы раньше встречались?
880
00:59:40,650 --> 00:59:42,650
Ничего не говори сыну Квон Чжэ Кё
881
00:59:42,650 --> 00:59:45,420
про отношения нашей семьи и Чха Дона, понятно?
882
00:59:49,190 --> 00:59:52,780
Прости... Ты мне стакан воды не передашь?
883
00:59:56,010 --> 00:59:57,380
Хёк,
884
00:59:58,560 --> 01:00:01,770
у меня аппетит пропал,
пойдём куда-нибудь ещё.
885
01:00:02,950 --> 01:00:04,550
А как же заказ?
886
01:00:08,260 --> 01:00:10,380
Надо же... Вы потрясающе выглядите.
887
01:00:10,410 --> 01:00:12,260
Похож на настоящего господина из Чжингогэ.
888
01:00:12,260 --> 01:00:15,240
Мне всегда костюмы шли.
889
01:00:22,030 --> 01:00:23,150
Это Ли Чха Дон.
890
01:00:23,790 --> 01:00:26,450
Господин из Чжингогэ хочет сегодня с вами встретиться.
891
01:00:29,980 --> 01:00:32,740
Во сколько сегодня встреча с госпожой Бок Хва Суль?
892
01:00:32,740 --> 01:00:35,500
В 19.00 в отеле "Ханган".
893
01:00:42,950 --> 01:00:45,210
Могу я сам выбрать место встречи?
894
01:00:45,850 --> 01:00:46,800
Пожалуйста.
895
01:00:47,090 --> 01:00:49,000
Сегодня, в 19.00
896
01:00:49,100 --> 01:00:51,020
в отеле "Ханган".
897
01:00:51,660 --> 01:00:52,800
Хорошо,
898
01:00:52,800 --> 01:00:54,240
я передам.
899
01:01:00,080 --> 01:01:03,140
Настоящий ли это господин из Чжингогэ
900
01:01:04,540 --> 01:01:06,490
выяснится очень скоро.
901
01:01:07,130 --> 01:01:08,370
Мы договорились о встрече.
902
01:01:09,930 --> 01:01:11,200
Остальное не слишком важно,
903
01:01:11,250 --> 01:01:12,690
но господин из Чжингогэ должен хотя бы
904
01:01:12,720 --> 01:01:15,690
знать в лицо остальных четырёх членов комитета литературного общества.
905
01:01:15,740 --> 01:01:16,790
Не переживай,
906
01:01:16,790 --> 01:01:18,140
я уже всех запомнил.
907
01:01:24,240 --> 01:01:26,000
Хва Суль я прекрасно знаю.
908
01:01:28,310 --> 01:01:29,670
Это у нас
909
01:01:29,700 --> 01:01:30,870
Чон Хэ Рён,
910
01:01:30,910 --> 01:01:32,740
бывший мэр Сеула.
911
01:01:34,150 --> 01:01:37,500
А его зовут...
912
01:01:37,500 --> 01:01:38,880
профессор Чон Хун.
913
01:01:39,000 --> 01:01:40,750
Да, точно!
914
01:01:40,750 --> 01:01:42,670
Судья Верховного суда, верно?
915
01:01:42,690 --> 01:01:44,190
Профессор Чон Хун.
916
01:01:46,730 --> 01:01:47,890
Папа,
917
01:01:47,890 --> 01:01:50,000
давай почаще ужинать вдвоём.
918
01:01:50,420 --> 01:01:53,610
Я-то не против, но твоя мама будет завидовать.
919
01:02:00,220 --> 01:02:01,500
Директор.
920
01:02:03,520 --> 01:02:05,330
Профессор Чон,
а вы что здесь делаете?
921
01:02:10,890 --> 01:02:13,170
Профессор Чон Хун...
922
01:02:13,470 --> 01:02:16,240
Так значит, он один из членов комитета литературного общества "Чунгрок"?
923
01:02:21,420 --> 01:02:24,340
Для меня большая честь познакомиться с вами, профессор.
924
01:02:25,250 --> 01:02:26,810
Рад встрече.
925
01:02:26,810 --> 01:02:29,190
Дочь мне много о вас рассказывала.
926
01:02:30,720 --> 01:02:34,530
Так профессор Чон - твой отец?
927
01:02:35,980 --> 01:02:37,030
Да.
928
01:02:37,440 --> 01:02:39,710
Пожалуйста, не рассказывайте об этом в прокуратуре.
929
01:02:41,620 --> 01:02:44,020
До свидания.
930
01:02:45,980 --> 01:02:49,330
Давайте как-нибудь пообедаем вместе, директор Чжи.
931
01:02:49,430 --> 01:02:50,570
Конечно, профессор.
932
01:02:51,500 --> 01:02:52,700
Хорошо.
933
01:02:53,090 --> 01:02:54,150
Пойдём.
934
01:03:11,390 --> 01:03:12,460
Директор!
935
01:03:17,920 --> 01:03:19,200
Так этот человек...
936
01:03:19,400 --> 01:03:21,430
Господин из Чжингогэ?
937
01:03:22,750 --> 01:03:24,010
Вы рано.
938
01:03:25,770 --> 01:03:27,000
Представьтесь, пожалуйста.
939
01:03:29,830 --> 01:03:31,040
Здравствуйте.
940
01:03:31,790 --> 01:03:33,020
Меня зовут Чжи Сэ Кван.
941
01:03:33,070 --> 01:03:34,330
Вот как?
942
01:03:34,330 --> 01:03:36,820
Я господин из Чжингогэ.
943
01:03:36,820 --> 01:03:38,110
Добрый вечер.
944
01:03:38,610 --> 01:03:39,910
Рад знакомству.
945
01:04:01,800 --> 01:04:08,610
Спасибо, что смотрели
с фансаб-группой АЛЬЯНС http://alliance-fansub.ru
946
01:04:10,610 --> 01:04:13,610
За английские субтитры благодарим The ₩ Team@Viki.com
947
01:04:15,400 --> 01:04:18,670
В следующей серии..
948
01:04:20,670 --> 01:04:24,670
Перевод: Loveless
949
01:04:25,670 --> 01:04:29,670
Редакция: Лариса
950
01:04:30,670 --> 01:04:34,670
Официальный трекер
Фансаб-группы АЛЬЯНС
www.doramaland.org
951
01:04:35,670 --> 01:04:39,670
Приглашаем вас в наш онлайн кинотеатр
http://online.alliance-fansub.ru
86956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.