All language subtitles for Descendants.of.the.Sun.E13.720p.BluRay.x265.HEVC-TVStation.In
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة
{\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت
{\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com
1
00:00:01,941 --> 00:00:03,276
يا له من صباح جميل.
2
00:00:03,359 --> 00:00:04,777
صباح الخير.
3
00:00:05,319 --> 00:00:07,738
مقرّ عملنا هنا بعيد عن المنزل.
4
00:00:07,822 --> 00:00:10,783
كنت مرتاحة عندما كان المكعّب الطبّيّ
بجوار حجرتي تمامًا.
5
00:00:10,867 --> 00:00:13,327
كما كنّا نستمتع برؤية "الحمائم" كلّ صباح.
6
00:00:13,411 --> 00:00:14,620
خذاني معكما.
7
00:00:14,704 --> 00:00:16,205
مرحبًا.
8
00:00:16,289 --> 00:00:19,959
ألا يبدو اليوم كأنّه أوّل يوم لنا في العمل؟
9
00:00:20,042 --> 00:00:21,669
صحيح، أليس كذلك؟ أراه كذلك أيضًا.
10
00:00:21,752 --> 00:00:25,214
أشعر بالأمر ذاته أيضًا. الطقس بارد.
11
00:00:26,090 --> 00:00:27,425
صباح الخير.
12
00:00:28,426 --> 00:00:30,595
لقد عدنا فعلًا.
13
00:00:34,265 --> 00:00:35,683
هل نمتم جيدًا؟
14
00:00:35,766 --> 00:00:37,226
كنت أحلم بـ"أوروك" طوال الليل.
15
00:00:37,310 --> 00:00:40,146
كان هناك زلزال وانتشار لمرض وبائيّ...
16
00:00:41,522 --> 00:00:44,817
"فريق متطوّعي مستشفى (هايسونغ)
في (أوروك)"
17
00:00:44,901 --> 00:00:47,695
"نحن فخورون بكم لأنّكم
شاركتم في الأمر بقلوبكم ومهاراتكم"
18
00:00:53,451 --> 00:00:58,205
يا سيّدي المدير، هل قطعت كلّ تلك المسافة
من مكتبك لترحّب بنا...؟
19
00:00:58,289 --> 00:00:59,373
ليس فيكم مريض، أليس كذلك؟
20
00:00:59,790 --> 00:01:01,417
جميعنا بخير.
21
00:01:03,878 --> 00:01:05,171
أنت، تعال إلى هنا.
22
00:01:06,005 --> 00:01:08,299
من الرائع رؤيته يعتني بـ"لي تشي-هون" أولًا،
23
00:01:08,382 --> 00:01:09,717
رغم أنّني من بادره بالتحية.
24
00:01:09,800 --> 00:01:11,719
لم لم ترجع عندما أمرتك بذلك
25
00:01:11,802 --> 00:01:13,554
وتسبّبت لنا بالمعاناة؟
26
00:01:13,638 --> 00:01:17,308
هل تعرف كم مرّة كانت والدتك
تأتي إلى المستشفى كلّ يوم
27
00:01:18,225 --> 00:01:19,810
كي تزعجني؟
28
00:01:19,894 --> 00:01:21,979
- ما كنت لأعرف ذلك.
- أيّها...
29
00:01:22,605 --> 00:01:23,481
سوف...
30
00:01:25,232 --> 00:01:26,525
أحسنتم جميعًا.
31
00:01:26,817 --> 00:01:30,655
ستنالون مكافأة استثنائية بنسبة 100 بالمئة
من رواتبكم مقابل جهودكم الجبّارة.
32
00:01:31,030 --> 00:01:33,032
وسيخضع كلّ منكم لفحص طبّيّ شامل.
33
00:01:33,616 --> 00:01:35,743
هذا اقتراح أمّه.
34
00:01:36,577 --> 00:01:39,413
فليعد الجميع إلى العمل. انصراف!
35
00:01:41,832 --> 00:01:44,125
انصراف. انصرفوا أنتم أيضًا.
36
00:01:56,973 --> 00:02:00,017
من الرائع أن أرى "كانغ مو-يون"
تنال باقة ورد رغم أنّني من بادرته بالتحية.
37
00:02:00,101 --> 00:02:01,185
كم أنت...!
38
00:02:01,978 --> 00:02:05,856
لم لم ترجعي على متن الطائرة
التي أرسلتها لإعادتكم؟
39
00:02:06,107 --> 00:02:09,986
بعد أن أرسلتك إلى هناك بتلك الطريقة،
كنت أشعر بوخز ضميري.
40
00:02:13,823 --> 00:02:15,866
ما هذا؟
41
00:02:16,951 --> 00:02:18,452
"كانغ مو-يون"!
42
00:02:21,330 --> 00:02:22,999
اشتقت إليك كثيرًا!
43
00:02:26,836 --> 00:02:29,714
في تلك اللحظة، رأيت انفجارًا
وسمعت صوتًا كالرعد!
44
00:02:29,797 --> 00:02:31,465
وانهار كلّ شيء من حولي فجأة.
45
00:02:31,549 --> 00:02:33,009
وسادت الفوضى في كلّ مكان.
46
00:02:33,092 --> 00:02:36,220
بدأ قلبي ينبض بسرعة،
وتوقّف دماغي عن التفكير.
47
00:02:37,847 --> 00:02:40,766
- عمّ تتحدّث؟
- إنّها تتحدّث عن الزلزال.
48
00:02:40,850 --> 00:02:43,602
الزلزال؟ ألا تتحدّثين
عن كيف أنّك وقعت في الغرام؟
49
00:02:43,686 --> 00:02:47,106
هذا صحيح. هل أنت من نشر
خبر ارتباطي في المستشفى؟
50
00:02:47,189 --> 00:02:49,650
عندما وصلت إلى "كوريا"
كان الخبر منتشرًا أصلًا.
51
00:02:50,526 --> 00:02:51,402
من نشره إذن؟
52
00:02:51,485 --> 00:02:53,404
وما الخطب في ذلك؟
إنّه خبر صحيح في كلّ الأحوال.
53
00:02:53,779 --> 00:02:55,239
حدّثيني عن ذلك الرجل.
54
00:02:55,322 --> 00:02:57,992
كيف هو الارتباط بجنديّ في القوّات الخاصّة؟
55
00:02:59,035 --> 00:03:01,579
كيفية التصرّف عندما تتدلّى سيّارتك
من أعلى جرف،
56
00:03:01,662 --> 00:03:03,080
وكيفية الخروج من حقل ألغام،
57
00:03:03,164 --> 00:03:06,083
واتّخاذ الوضعية الصحيحة عندما يكون
المرء رهينة ويرتدي حزامًا ناسفًا...
58
00:03:06,167 --> 00:03:07,877
تتعلّمين كلّ هذه الأشياء.
59
00:03:08,419 --> 00:03:09,462
عمّ تتحدّث؟
60
00:03:10,254 --> 00:03:11,881
من الصعب إدراك ذلك، حتّى بالنسبة إليّ.
61
00:03:11,964 --> 00:03:14,675
لم أكن أعرف أنّ هذه الفنون ستدخل حياتي.
62
00:03:20,473 --> 00:03:22,183
هل أنت سعيدة بعودتك إلى "كوريا"؟
63
00:03:22,266 --> 00:03:24,060
ما زلت غير معتادة على ذلك نوعًا.
64
00:03:24,894 --> 00:03:26,687
أفتقد الحياة في "أوروك".
65
00:03:27,897 --> 00:03:31,108
لا توجد هنا "حمائم"
تنشد أناشيد عسكرية صباحًا.
66
00:03:31,192 --> 00:03:32,735
كما أنّك لست هنا.
67
00:03:32,818 --> 00:03:35,863
هل تفتقدين "الحمائم" أم النقيب؟
68
00:03:36,489 --> 00:03:39,742
سكينة "أوروك". هذا ما أتحدّث عنه.
69
00:03:39,742 --> 00:03:43,412
هل أنت مشغولة بالتسلّق
إلى المكانة التي كنت عليها سابقًا؟
70
00:03:43,579 --> 00:03:45,998
لا، إذ سأستقيل وأفتح عيادتي الخاصّة.
71
00:03:46,080 --> 00:03:48,041
حتّى أنّني دفعت عربونًا.
72
00:03:49,209 --> 00:03:50,836
كم يبلغ راتب نقيب في الجيش؟
73
00:03:50,919 --> 00:03:52,963
هل يمكنك إطعامي إن أفلست؟
74
00:03:55,132 --> 00:03:55,966
مرحبًا؟
75
00:03:56,842 --> 00:03:57,676
مرحبًا؟
76
00:03:58,969 --> 00:04:01,054
كم هذا غريب! إشارة الهاتف ضعيفة.
77
00:04:01,930 --> 00:04:04,516
يبدو أنّ إشارة علاقتنا أصبحت ضعيفة!
78
00:04:04,641 --> 00:04:05,517
سأنهي المكالمة!
79
00:04:07,853 --> 00:04:10,439
إن أفلست، سأتدبّر لك مكانًا في فريق "ألفا"،
80
00:04:10,522 --> 00:04:12,399
فلا تقلقي يا دكتورة "كانغ".
81
00:04:14,443 --> 00:04:17,154
إذ لديك خبرة ميدانية أكبر من أيّ جنديّ عاديّ.
82
00:04:18,280 --> 00:04:21,533
عُلم. لن أفلس، فلا تقلق.
83
00:04:21,617 --> 00:04:23,994
أنا فتاة بوسعها اجتياز كلّ شيء
حتّى حقول الألغام.
84
00:04:25,412 --> 00:04:27,623
"المدير العام (هان سيوك-وون)"
85
00:04:27,956 --> 00:04:29,625
- لديّ ما أقوله.
- سأبدأ أولًا.
86
00:04:29,708 --> 00:04:31,084
- أنا آسفة، لكن...
- في ذلك اليوم...
87
00:04:32,628 --> 00:04:36,673
وبالتحديد، في ذلك اليوم في الفندق،
كنت طائشًا.
88
00:04:39,301 --> 00:04:41,929
ظننت نفسي شخصًا يحقّ له فعل ذلك،
89
00:04:42,596 --> 00:04:45,307
لكنّ الأمر لم يُجد نفعًا على عزيزتي "مو-يون".
90
00:04:45,390 --> 00:04:46,892
في الواقع، سبّب لي ذلك الاستياء.
91
00:04:50,062 --> 00:04:54,066
أتقول إنّني المرأة الأولى التي تضربك؟
92
00:04:55,567 --> 00:04:57,402
كم أنت شكّاك!
93
00:04:58,278 --> 00:04:59,780
انظر إليّ يا سيّد "هان سيوك-وون".
94
00:05:00,531 --> 00:05:02,241
سيّد "هان سيوك-وون"؟
95
00:05:02,324 --> 00:05:05,953
ألم أخبرك بأنّني سأستقيل
ما أن أعود إلى "كوريا"؟
96
00:05:07,287 --> 00:05:10,415
وبمناسبة ذلك، لم تعد مديري.
97
00:05:12,793 --> 00:05:16,588
لا نية لي بالسماح لك بالرحيل، فماذا سنفعل؟
98
00:05:16,672 --> 00:05:19,091
يمكنك الاستقالة أيضًا أيّها المدير.
99
00:05:22,553 --> 00:05:23,428
"خطاب استقالة"
100
00:05:23,512 --> 00:05:25,389
هل عليك فعل ذلك؟
101
00:05:26,765 --> 00:05:28,308
كيف لك أن تكوني بهذه القسوة؟
102
00:05:28,809 --> 00:05:30,477
هل هكذا اكتسبت اسمك؟
103
00:05:30,561 --> 00:05:33,021
وهل اكتسبت اسمك لأنّك لا تفعل شيئًا؟
104
00:05:33,689 --> 00:05:36,650
أطلب منك قبول الاستقالة خلال أسبوع.
105
00:05:37,734 --> 00:05:41,446
يا لها من متكبّرة! لكنّني معجب بها جدًا!
106
00:05:42,197 --> 00:05:44,199
لكن لم؟ لم حدث هذا فجأة؟
107
00:05:44,908 --> 00:05:48,036
قيل لي إنّ كلّ ما عليّ فعله
هو التوقيع لأحصل على القرض. فلم؟
108
00:05:48,119 --> 00:05:49,829
أنا آسف يا عزيزتنا العميلة.
109
00:05:50,246 --> 00:05:52,123
عندما طلبت القرض في المرّة السابقة،
110
00:05:52,207 --> 00:05:54,334
كنت رئيسة قسم الشخصيّات الهامّة
في مستشفى "هايسونغ".
111
00:05:54,459 --> 00:05:58,671
لكنّك الآن مجرّد طبيبة مرخّصة
تريد افتتاح عيادة خاصّة.
112
00:05:59,464 --> 00:06:02,217
أي أنّك عاطلة عن العمل في الواقع.
113
00:06:03,885 --> 00:06:06,888
تعني أنّني إذا استقلت من عملي في المستشفى،
114
00:06:06,971 --> 00:06:08,848
لن أحصل على القرض؟
115
00:06:09,724 --> 00:06:11,643
هذا صحيح يا عزيزتنا العميلة.
116
00:06:13,811 --> 00:06:16,481
ماذا عليّ أن أفعل الآن؟
117
00:06:17,774 --> 00:06:19,400
ولم تسألينني؟
118
00:06:20,610 --> 00:06:22,195
حسنًا، العميل التالي من فضلكم.
119
00:06:26,032 --> 00:06:27,784
ماذا تريد منّي أن أفعل؟
120
00:06:27,992 --> 00:06:30,245
أريد لـ"يون ميونغ-جو"
أن تكون سعيدة في حياتها.
121
00:06:31,829 --> 00:06:34,707
لن يكون المرء سعيدًا
لمجرّد أن يفتتح عيادته الخاصّة.
122
00:06:34,791 --> 00:06:36,417
هل تعرف عدد العيادات التي تفشل؟
123
00:06:36,876 --> 00:06:39,671
ستستمرّين في عملك كجرّاحة عسكرية إذن؟
124
00:06:42,882 --> 00:06:46,386
لا يحتاج الجنود إلى عمليّات جراحية معقّدة.
125
00:06:46,719 --> 00:06:49,222
الشيء الأهمّ هو التشخيص الدقيق والصحيح
126
00:06:49,305 --> 00:06:52,058
في بيئة مغلقة كي لا يتفاقم المرض.
127
00:06:55,270 --> 00:06:58,565
إجادة التشخيص كطبيب ومراعاة الآخرين كجنديّ.
128
00:06:58,648 --> 00:07:00,149
وأنا رائعة في الأمرين.
129
00:07:00,525 --> 00:07:03,361
وأحبّ عملي كطبيبة وكجندية.
130
00:07:03,820 --> 00:07:07,407
إن تركت جرّاحة مثلي الجيش،
ستكون تلك خسارة على المستوى الوطنيّ.
131
00:07:07,949 --> 00:07:08,950
ألا توافقني الرأي؟
132
00:07:09,325 --> 00:07:10,326
فهمت.
133
00:07:11,494 --> 00:07:12,996
سأصحّح مفاهيمي.
134
00:07:16,457 --> 00:07:19,502
أعتذر عن اقتحامي لموعدكما الغراميّ،
لكن لديّ رسالة عليّ إيصالها.
135
00:07:21,921 --> 00:07:24,674
دومًا ما تحبّ إيصال الأشياء في أوقات كهذه.
136
00:07:24,757 --> 00:07:26,718
هذه تسليتي الوحيدة هذه الأيّام.
137
00:07:28,011 --> 00:07:29,053
تفضّلي.
138
00:07:31,639 --> 00:07:32,557
هذا أمر بالنقل.
139
00:07:34,058 --> 00:07:35,685
- للملازم أوّل "يون"؟
- أجل.
140
00:07:37,020 --> 00:07:38,896
ستعود إلى "كوريا" برفقتك.
141
00:07:39,647 --> 00:07:42,525
حقًا؟ ماذا حدث؟
142
00:07:43,484 --> 00:07:45,153
هل هذا من أفعال والدي؟
143
00:07:45,236 --> 00:07:47,280
ولم تأتين على ذكر القائد؟
144
00:07:47,864 --> 00:07:50,491
هذا أمر صادر عن المقدّم وعنّي.
145
00:07:50,575 --> 00:07:53,661
كيف لك كلّ هذا النفوذ
فيما لا تستطيع حتّى أن تتدبّر أمورك؟
146
00:07:54,078 --> 00:07:55,204
حقًا؟
147
00:07:56,205 --> 00:08:01,544
هل عليّ أن أثبت لك نفوذي
عبر إلغاء قرار النقل؟
148
00:08:01,835 --> 00:08:04,213
عانت حبيبتي مؤخرًا من مرض وبائيّ،
149
00:08:04,296 --> 00:08:06,174
لذا تفكيرها مشوّش بعض الشيء.
150
00:08:06,424 --> 00:08:08,968
لكن كيف تدبّرت الأمر؟
151
00:08:11,638 --> 00:08:15,933
رغم شفائها،
لا تزال بحاجة إلى فترة من الراحة والنقاهة،
152
00:08:16,392 --> 00:08:18,186
لذا أنا قلق على صحّتها هنا.
153
00:08:18,269 --> 00:08:22,857
ترى إذن أنّ علينا إرسال
الملازم أوّل "يون" إلى "كوريا"؟
154
00:08:23,983 --> 00:08:28,446
حسنًا... عندما كانت مريضة وقريبة من الموت،
155
00:08:29,781 --> 00:08:33,534
قلت إنّ علينا إرسالها
إلى المستشفى العسكري الأمريكي.
156
00:08:33,618 --> 00:08:35,662
إن عرفت بشأن ذلك،
157
00:08:37,622 --> 00:08:39,374
ألن تشعر بالإحباط؟
158
00:08:42,085 --> 00:08:44,796
"يو سي-جين"! فكّر قبل أن تتكلّم!
159
00:08:46,881 --> 00:08:48,591
هل تهدّدني الآن؟
160
00:08:48,883 --> 00:08:51,719
إن كان هذا تهديدًا...
161
00:08:53,221 --> 00:08:54,180
فقد نجحت.
162
00:08:55,515 --> 00:08:57,016
ماذا عليّ أن أفعل الآن؟
163
00:08:58,601 --> 00:09:00,144
إن راعيت قلب أب...
164
00:09:00,269 --> 00:09:03,189
حقًا؟ حتّى إن أراد ذلك، فلن يستطيع القائد
165
00:09:03,523 --> 00:09:06,401
أن يعيدها إلى الوطن لأنّ هنالك رقابة.
166
00:09:06,734 --> 00:09:08,611
حتّى أنّني لم أفكّر بذلك،
167
00:09:09,320 --> 00:09:11,197
لديك رؤية ثاقبة يا سيّدي.
168
00:09:21,499 --> 00:09:22,834
هل تفتقدينني إلى ذلك الحدّ؟
169
00:09:22,917 --> 00:09:23,835
أنقذني!
170
00:09:25,586 --> 00:09:27,839
أين أنت؟ ماذا حدث؟
171
00:09:28,715 --> 00:09:30,508
قالوا إنّه ليس بمقدوري الحصول على قرض.
172
00:09:32,510 --> 00:09:34,762
لقد ألقيت خطاب الاستقالة في وجه المدير
173
00:09:34,846 --> 00:09:37,098
بكلّ تكبّر وغطرسة وذهبت إلى المصرف.
174
00:09:38,141 --> 00:09:40,852
لا أستطيع الحصول على القرض. ماذا أفعل؟
175
00:09:41,060 --> 00:09:45,523
ألم تفكّري بمسألة ذهابك إلى المصرف
قبل تقديم استقالتك؟
176
00:09:46,607 --> 00:09:47,483
ماذا قلت؟
177
00:09:47,817 --> 00:09:51,446
"ماذا إن قدّمت استقالتي،
ثمّ ذهبت إلى المصرف ولم أحصل على القرض؟"
178
00:09:51,988 --> 00:09:56,033
هل كان من الصعب عليك التفكير بذلك؟
179
00:09:56,242 --> 00:09:57,660
ربّما عليك تمديد فترة انتدابك.
180
00:09:57,785 --> 00:10:00,496
لم قد تعود إلى "كوريا"
كي تكون مع امرأة قصيرة النظر؟
181
00:10:00,580 --> 00:10:03,291
لا تعد. ابق حيث أنت، أتمنّى لك حياة سعيدة.
182
00:10:03,374 --> 00:10:04,459
سأنهي المكالمة!
183
00:10:06,836 --> 00:10:08,212
ما الأمر؟ ألن يعود النقيب "يو"؟
184
00:10:08,379 --> 00:10:09,380
هذا مؤسف!
185
00:10:09,464 --> 00:10:13,801
بوسع النقيب "يو" أن يستعيد خطاب الاستقالة
من مكتب المدير.
186
00:10:14,051 --> 00:10:15,762
اذهبي إليه وتضرّعي فحسب.
187
00:10:16,012 --> 00:10:18,806
كيف لي أن أذهب إليه وأتضرّع
بعد أن عاملته بذلك الشكل؟
188
00:10:21,684 --> 00:10:25,021
سيكون هناك إذن منصب بروفيسور شاغر. رائع.
189
00:10:25,104 --> 00:10:27,482
- هل ستواصلين الظهور على التلفاز؟
- كفاك يا دكتور!
190
00:10:44,207 --> 00:10:45,958
هل ثمّة شيء تحت الطاولة؟
191
00:10:47,376 --> 00:10:49,003
أتمنّى ذلك.
192
00:10:53,758 --> 00:10:56,594
- هل علينا الضحك كأنّها نكتة؟
- لا.
193
00:10:56,677 --> 00:10:57,553
حسنًا.
194
00:10:58,387 --> 00:11:02,600
أتساءل إن كان على أفراد فريق "أوروك"
الخضوع إلى علاج نفسيّ.
195
00:11:02,683 --> 00:11:05,603
هل ستستغلّ تلك الكارثة
كعذر لجنونك وتفكيرك غير الطبيعيّ؟
196
00:11:05,686 --> 00:11:07,814
لا يجدر بك السخرية من ذلك.
197
00:11:07,897 --> 00:11:11,150
إذ لن تحظي بعلاج نفسيّ بما أنّك استقلت.
198
00:11:11,776 --> 00:11:14,695
واصلي التطوّع. يمكنك العيش كمتطوّعة.
199
00:11:14,779 --> 00:11:17,532
كنت جميلة وذكية للغاية خلال فترة تطوّعك.
200
00:11:18,616 --> 00:11:21,452
لقد اتّخذت قرارًا بعد سماعي لنصيحتك.
201
00:11:21,536 --> 00:11:22,912
سأنصرف.
202
00:11:23,329 --> 00:11:25,373
أنا شخص مؤثّر للغاية.
203
00:11:25,456 --> 00:11:26,666
لكن إلى أين العزم؟
204
00:11:29,335 --> 00:11:32,630
لقد فكّرت مليًا بالسنوات الـ8
التي قضيتها في مستشفى "هايسونغ".
205
00:11:32,713 --> 00:11:35,424
فمنذ فترة تدريبي وحتّى أن أصبحت أستاذة،
كان مستشفى "هايسونغ"
206
00:11:35,508 --> 00:11:39,136
حياتي، ودافعي للحياة،
كما كان جزءًا من ذاتي.
207
00:11:39,220 --> 00:11:41,931
لم تقولين هذا أيّتها المديرة "كانغ"؟
208
00:11:43,391 --> 00:11:44,851
كم أنت ذكيّ!
209
00:11:44,934 --> 00:11:47,228
أعتقد أنّك لم تتمكّني من الحصول
على قرض من دون عمل ثابت.
210
00:11:48,354 --> 00:11:50,773
أعتذر عن إزعاجك يا سيّدي المدير.
211
00:11:50,857 --> 00:11:52,316
إن منحتني فرصة أخرى،
212
00:11:52,400 --> 00:11:54,235
سأبذل كلّ ما لديّ
في سبيل قسم الشخصيّات الهامّة...
213
00:11:54,318 --> 00:11:57,613
انسي أمر قسم الشخصيّات الهامّة وانتقلي للعمل
في قسم الطوارئ بدءًا من اليوم.
214
00:11:59,699 --> 00:12:01,742
هل قلت قسم الطوارئ؟
215
00:12:02,827 --> 00:12:06,372
لديّ بعض الكرامة أيضًا،
لذا لا أريد رؤيتك مرتاحة وراضية.
216
00:12:06,455 --> 00:12:10,001
ستعملين خاصّةً في المناوبات الليلة،
وستكونين جرّاحة تحت الطلب في كلّ وقت.
217
00:12:10,084 --> 00:12:11,502
سيكون الأمر صعبًا جدًا عليك.
218
00:12:12,003 --> 00:12:15,006
ماذا؟ هل أستغلّ منصبي
لتحقيق انتقام شخصيّ أيضًا؟
219
00:12:16,799 --> 00:12:17,633
لا، بتاتًا.
220
00:12:17,717 --> 00:12:19,218
كلماتك رائعة يا سيّدي المدير.
221
00:12:19,719 --> 00:12:22,179
فأنا أعدّ قسم الطوارئ
جوهرة التاج في هذا المستشفى،
222
00:12:22,263 --> 00:12:25,016
لذا ستجد جوهرة مثلي مكانًا هناك.
223
00:12:25,641 --> 00:12:26,642
جيّد إذن.
224
00:12:33,232 --> 00:12:35,276
إن لم يعجبك الأمر، عودي إليّ فحسب.
225
00:12:35,818 --> 00:12:39,447
وبدلًا من طبيبة للشخصيّات الهامّة،
سأجعلك شخصية هامّة بنفسك.
226
00:12:43,367 --> 00:12:47,622
شكرًا لك على اعتنائك بي دومًا
وشملي بعاطفتك يا سيّدي المدير.
227
00:12:50,166 --> 00:12:52,793
إنّه مصاب في حادث سير، لكنّ المستشفيات
الأخرى لا يمكنها إجراء العملية.
228
00:12:52,877 --> 00:12:54,295
فأرسلوه إلينا.
229
00:12:54,378 --> 00:12:56,339
انتبه للأنبوب الوريديّ.
230
00:12:56,422 --> 00:12:59,258
بمن اتّصلت؟ نحن بحاجة
إلى أمر لحجز غرفة العمليّات.
231
00:12:59,634 --> 00:13:01,093
هنا أيّتها الطبيبة.
232
00:13:03,012 --> 00:13:05,431
- أمّنوا غرفة عمليّات، بسرعة.
- حالًا.
233
00:13:07,808 --> 00:13:09,560
- انقلي إليه وحدة دم إضافية.
- حسنًا.
234
00:13:09,644 --> 00:13:10,770
- ضعوا محلولًا آخر.
- حسنًا.
235
00:13:10,853 --> 00:13:13,272
- ماذا تفعلين هنا من دون رداء الأطبّاء؟
- صحيح.
236
00:13:13,356 --> 00:13:16,776
بدءًا من اليوم، أنا الدكتورة "كانغ"،
الطبيبة المداومة في قسم الطوارئ.
237
00:13:16,859 --> 00:13:17,985
فدعونا نتعاون معًا.
238
00:13:19,862 --> 00:13:22,657
حجزت غرفة العمليّات رقم 5.
اتّصلت بطبيب التخدير وبقسم الممرّضات.
239
00:13:22,740 --> 00:13:25,034
- انقلوه إلى غرفة العمليّات.
- من دون صورة مقطعية؟
240
00:13:25,117 --> 00:13:26,661
وصلت من المستشفى السابق الذي كان فيه.
241
00:13:26,744 --> 00:13:28,746
هذا المصاب بحاجة إلى عملية جراحة
أكثر من أشعة مقطعية.
242
00:13:28,829 --> 00:13:30,456
- حسنًا. أيّتها الممرّضة "تشوي".
- هيّا.
243
00:13:33,167 --> 00:13:34,585
ماذا عن قسم الشخصيّات الهامّة إذن؟
244
00:13:34,669 --> 00:13:36,420
قد طُردت منه بالطبع.
245
00:13:37,129 --> 00:13:38,422
وماذا عن البرنامج التلفزيونيّ؟
246
00:13:38,881 --> 00:13:42,677
لم أُطرد منه بعد. سأبذل قصارى جهدي.
247
00:13:42,927 --> 00:13:45,930
- في غرفة العمليّات؟
- لا، في البرنامج التلفزيونيّ.
248
00:13:46,639 --> 00:13:48,349
ثمّة مصاب في حادث سير.
249
00:13:48,432 --> 00:13:49,475
سيصل خلال 5 دقائق.
250
00:13:50,059 --> 00:13:52,061
يا له من ترحاب رائع! هيّا بنا.
251
00:13:52,144 --> 00:13:53,896
موضعه جيّد، وهو في صحّة جيّدة.
252
00:13:54,480 --> 00:13:56,315
موعد الولادة بعد أسبوعين، أليس كذلك؟
253
00:13:56,899 --> 00:13:59,193
بلى، أمامنا 10 أيّام.
254
00:13:59,568 --> 00:14:02,488
لا بدّ أنّكما سعيدين بلقائكما
بعد هذه الفترة من الفراق،
255
00:14:02,571 --> 00:14:06,117
لكنّني أنصح بألّا تفعلاها في الوقت الحاليّ.
256
00:14:09,161 --> 00:14:10,913
لم لا تجيباني؟
257
00:14:12,873 --> 00:14:14,625
- حسنًا.
- حسنًا.
258
00:14:21,007 --> 00:14:22,591
دكتورة "كانغ"، هنا.
259
00:14:26,595 --> 00:14:28,389
أنت تبذلين جهودًا جبّارة.
260
00:14:28,597 --> 00:14:30,391
سعدت بلقائك. كيف حالك؟
261
00:14:30,474 --> 00:14:33,728
ذهبت متطوّعة وانتهى بك الأمر مرتبطة.
262
00:14:34,061 --> 00:14:35,312
سمعت أنّك تواعدين عسكريًا.
263
00:14:35,396 --> 00:14:37,314
لم تدخلي غرفة العمليّات
264
00:14:37,398 --> 00:14:39,483
وأجريت جراحة لمريض خاطئ
خلال غيابي، أليس كذلك؟
265
00:14:39,567 --> 00:14:40,985
أنت مضحكة حقًا.
266
00:14:41,068 --> 00:14:43,237
لم يمرّ وقت طويل على الفضيحة مع المدير.
267
00:14:43,320 --> 00:14:45,031
ولا أصدّق أنّك ذهبت
وارتبطت برجل بهذه السرعة.
268
00:14:45,823 --> 00:14:48,409
ألهذا طُردت من قسم الشخصيّات الهامّة؟
269
00:14:49,744 --> 00:14:53,080
دكتورة "كيم"، خلال شهر غيابي،
270
00:14:53,289 --> 00:14:56,000
أدركت بعض الأمور من خلال التطوّع.
271
00:14:56,459 --> 00:14:59,795
جميعنا سعداء. فكوني سعيدة أيضًا.
272
00:15:00,171 --> 00:15:02,339
وفيما أنت سعيدة، اصقلي مهاراتك.
273
00:15:04,800 --> 00:15:06,218
كفّي عن التكبّر.
274
00:15:06,302 --> 00:15:09,138
كلّ ما فعلته هو إعطاء بعض اللقاحات
والتقاط بعض الصور.
275
00:15:09,221 --> 00:15:11,557
فلم تتصرّفين كأنّك الطبيب "شفايتزر"؟
276
00:15:18,564 --> 00:15:19,607
ما بال الجميع؟
277
00:15:22,693 --> 00:15:24,862
أعرف ما يفكّر فيه الجميع.
278
00:15:24,945 --> 00:15:28,240
كانت تلك أكثر لحظات حياتي حزنًا.
279
00:15:29,283 --> 00:15:31,952
ماذا كانت يداي تفعلان
بدلًا من جرجرتها من شعرها؟
280
00:15:32,078 --> 00:15:35,539
بالضبط. لم تكن يداي تفعلان شيئًا سوى اللعب.
281
00:15:35,623 --> 00:15:38,292
كان عليّ قلب صينية الطعام عليها.
282
00:15:39,168 --> 00:15:41,504
أليس من الطبيعيّ أن أتوحّش في وقت كهذا؟
283
00:15:44,090 --> 00:15:45,508
صينية الطعام؟
284
00:15:48,844 --> 00:15:52,223
ما بال "كيم إيون-جي"؟ تصرّفاتها صبيانية.
285
00:15:52,306 --> 00:15:54,475
الحظّ في صفّها فقط.
286
00:15:56,268 --> 00:16:01,649
أتمنّى لو أنّني وُلدت لأكون مثلها
وأتعامل بصبيانية طوال حياتي.
287
00:16:01,732 --> 00:16:04,193
ماذا عنّي؟ كيف تتمنّين أنّني وُلدت؟
288
00:16:05,444 --> 00:16:08,656
أتمنّى لو أنّك وُلدت كرجل لم ألتق به قطّ.
289
00:16:08,739 --> 00:16:10,574
لتعيش حياتك من دون معرفتي.
290
00:16:16,080 --> 00:16:18,082
حوّلت المزيد من المال إلى حسابك المصرفيّ.
291
00:16:18,374 --> 00:16:21,168
حوّلت المزيد بفضل المكافأة.
وخصمته من رصيدي.
292
00:16:21,502 --> 00:16:23,212
هل بقي لديك أيّ رصيد؟
293
00:16:23,295 --> 00:16:24,588
ألم تسدّدي الدين بعد؟
294
00:16:24,839 --> 00:16:27,299
سيكون القسط الأخير في الشهر المقبل.
295
00:16:28,259 --> 00:16:30,678
بفضلك، استطعت دفع مصاريف
دراسة أختي الصغيرة.
296
00:16:31,804 --> 00:16:34,222
متى ستتخرّج تلك الفتاة؟
297
00:16:34,306 --> 00:16:35,807
إنّها تحمّلك ما لا طاقة لك به.
298
00:16:35,891 --> 00:16:37,226
ألا تبحث عن عمل؟
299
00:16:38,602 --> 00:16:41,564
أقول هذا كشخص ساهم في مصاريف دراستها...
300
00:16:41,647 --> 00:16:44,066
لا تقلق. سنسدّد لك مالك.
301
00:16:44,650 --> 00:16:45,860
فلنعد إلى الداخل.
302
00:17:05,296 --> 00:17:06,589
ماذا تفعلون؟
303
00:17:07,548 --> 00:17:09,592
إنّهم يعتنون ببشرة وجوههم
احتفالًا بالعودة إلى الوطن.
304
00:17:09,842 --> 00:17:12,136
إنّهم يفتقرون للانضباط!
305
00:17:12,553 --> 00:17:13,762
هل تتحدّث إليّ؟
306
00:17:15,097 --> 00:17:16,056
لا يا سيّدي.
307
00:17:17,683 --> 00:17:19,685
لم تمرّ 10 دقائق بعد.
308
00:17:22,146 --> 00:17:23,772
تعال واستلق أنت أيضًا.
309
00:17:23,856 --> 00:17:25,983
لقد غبت عن الوطن لمدّة 6 أشهر.
أتريد العودة بهذه الحال؟
310
00:17:26,233 --> 00:17:29,403
لا أهمية لمظهر وجه
الرجل المتزوّج مثلي في الإضاءة.
311
00:17:29,737 --> 00:17:31,113
فكلّ ما يهمّ هو عند انطفاء الأضواء.
312
00:17:33,032 --> 00:17:34,950
يجدر بابنتك أن تشبه أمّها يا سيّدي.
313
00:17:35,034 --> 00:17:37,244
أتمنّى الأفضل لعائلتك المستقبلية.
314
00:17:37,703 --> 00:17:41,207
فقد تكون الابنة تشبه أباها.
315
00:17:41,290 --> 00:17:42,416
تعال إلى هنا.
316
00:17:43,459 --> 00:17:46,879
سنخرج في آخر دورية.
317
00:17:46,962 --> 00:17:48,923
- تحيّاتي.
- لا، ابقيا هنا.
318
00:17:53,010 --> 00:17:55,471
سأذهب بدلًا منكما.
أريد تنشّق بعض الهواء الطلق.
319
00:17:55,596 --> 00:17:57,264
لم تمرّ 10 دقائق بعد.
320
00:17:57,681 --> 00:18:01,518
الدقائق الـ5 الأخيرة... سأمنحها لك.
321
00:18:01,602 --> 00:18:03,520
ربّت عليه بأصابعك بخفّة.
322
00:18:04,355 --> 00:18:05,439
لا يمكنه ذلك.
323
00:18:06,482 --> 00:18:08,108
علّموه.
324
00:18:08,984 --> 00:18:11,070
استمتع يا سيّدي.
325
00:18:11,153 --> 00:18:13,155
- استمتع.
- نتمنّى لك عودة ميمونة.
326
00:18:21,038 --> 00:18:25,501
اخلع بزّتك العسكرية
وانضمّ إلى شركة عائلة زوجتي لتتعلّم العمل.
327
00:18:25,960 --> 00:18:28,045
فكّر بالأمر حتّى آخر يوم
من فترة انتدابك هنا.
328
00:18:29,129 --> 00:18:32,132
وعندما تعود إلى الوطن، أخبرني بقرارك.
329
00:18:32,925 --> 00:18:35,052
إمّا أن تتركها وشأنها،
330
00:18:36,220 --> 00:18:38,472
أو أن تكون جديرًا بها.
331
00:18:41,558 --> 00:18:43,894
هذه هي تعابير وجهك عندما تفكّر فيّ.
332
00:18:45,813 --> 00:18:49,733
إنّها تعابير وجهي العادية.
فأنا أفكّر فيك على الدوام.
333
00:18:50,484 --> 00:18:52,945
ماذا؟ إنّها كلمات لطيفة نوعًا.
334
00:18:54,238 --> 00:18:56,156
عليك أن تكون في الفراش.
ما الذي أتى بك إلى هنا؟
335
00:18:56,740 --> 00:18:58,617
المكان في قسم المرضى مملّ.
336
00:19:01,370 --> 00:19:04,373
لا تقفي هكذا. اجلسي.
337
00:19:07,876 --> 00:19:09,712
ألست من أصحاب الوزن الخفيف؟
338
00:19:10,212 --> 00:19:12,464
لقد فقدت الكثير من وزني أثناء مرضي.
339
00:19:12,589 --> 00:19:17,219
- خصري نحيل للغاية. ألق نظرة.
- مستحيل. ضعي يديك هنا.
340
00:19:21,223 --> 00:19:24,393
حتّى أنّك لم تفتح الهدية.
لا تجيد سوى الكلام.
341
00:19:25,728 --> 00:19:27,938
ابتعد. وجهك ليس بتلك الوسامة.
342
00:19:28,022 --> 00:19:29,231
إن ابتعدت، ستصيبك الشمس بالعمى.
343
00:19:30,357 --> 00:19:32,401
لو رأى الناس ذلك، لظنّوا أنّك تحبّني كثيرًا.
344
00:19:34,111 --> 00:19:35,279
أحبّك يا "يون ميونغ-جو".
345
00:19:41,368 --> 00:19:44,872
هل هذه مقدّمة لانفصالنا؟
346
00:19:47,833 --> 00:19:49,460
هل سننفصل حقًا؟
347
00:19:51,795 --> 00:19:52,796
أحبّك.
348
00:19:54,548 --> 00:19:55,758
أحبّك جدًا.
349
00:19:57,343 --> 00:19:58,552
وسأظلّ أحبّك إلى الأبد.
350
00:19:59,845 --> 00:20:01,680
لكنّك لا تكفّ عن تركي.
351
00:20:04,350 --> 00:20:05,601
لن ننفصل أبدًا.
352
00:20:06,143 --> 00:20:07,686
سأحرص على ذلك من الآن فصاعدًا.
353
00:20:14,443 --> 00:20:17,446
ابتعد. فأنت تصيبني بالعمى.
354
00:20:30,542 --> 00:20:34,546
"حقل ألغام
الاقتراب ممنوع!"
355
00:21:20,592 --> 00:21:23,762
"مقرّ العمليّات الخاصّة"
356
00:21:26,390 --> 00:21:31,895
أنا النقيب "يو سي-جين" وقد أنهيت مع جنودي
مهمّة الانتداب إلى وحدة "تيبيك" في "أوروك".
357
00:21:31,979 --> 00:21:34,815
وقد تلقّيت أمرًا بالعودة إلى فريق "ألفا".
358
00:21:34,898 --> 00:21:36,316
وأبلغك بذلك يا سيّدي.
359
00:21:38,152 --> 00:21:40,237
تحية لنائب القائد!
360
00:21:40,446 --> 00:21:41,822
تحية!
361
00:21:41,905 --> 00:21:42,948
استرح.
362
00:21:45,659 --> 00:21:46,869
لقد بذلتم جهودًا جبّارة.
363
00:21:46,952 --> 00:21:50,038
القائد في مهمّة تدريبية في "بيوكو".
364
00:21:50,289 --> 00:21:52,624
وسأبلغكم برسالته الآن.
365
00:21:52,749 --> 00:21:54,668
خلال إجازتكم التي ستستمرّ لـ3 ليال و4 أيّام،
366
00:21:54,751 --> 00:21:57,212
سيتّخذ فريق "ألفا"
إجراءات الطوارئ الاستراتيجية.
367
00:21:57,546 --> 00:22:01,800
والآن، اخرجوا من المعسكر
بأسرع ما يمكن. مفهوم؟
368
00:22:01,884 --> 00:22:03,260
أجل يا سيّدي.
369
00:22:10,309 --> 00:22:12,811
"طلب تسريح من الجيش"
370
00:22:26,700 --> 00:22:30,037
"الاسم: (سو داي-يونغ)"
371
00:22:32,080 --> 00:22:34,541
يتبقى 16 ساعة و43 دقيقة.
372
00:22:36,460 --> 00:22:39,004
طوال الـ72 ساعة القادمة، سنشرب الخمر.
373
00:22:39,630 --> 00:22:40,797
لا مانع لديّ.
374
00:22:41,298 --> 00:22:42,633
لا تحاول الهرب.
375
00:22:43,884 --> 00:22:45,886
- في صحّة ليالي بلا نوم.
- والأيّام الـ3.
376
00:22:56,104 --> 00:22:58,524
- هل أنت بخير؟
- أنا بخير.
377
00:22:59,191 --> 00:23:00,776
سأذهب لأحضر المزيد من الخمر.
378
00:23:00,859 --> 00:23:02,569
أجل، انطلق.
379
00:23:04,780 --> 00:23:06,657
الهاتف الخلويّ هذا غريب.
380
00:23:07,741 --> 00:23:10,160
لا يردّ أحد على مكالماتي.
381
00:23:11,245 --> 00:23:13,747
فقط الشخص الذي لا يجدر به أن يردّ، ردّ وجاء.
382
00:23:13,830 --> 00:23:15,916
هل تشاجرت مع زوجتك؟
383
00:23:15,999 --> 00:23:17,084
أجل يا سيّدي.
384
00:23:18,001 --> 00:23:19,962
كدت أتلقّى ضربًا مبرحًا بعد إطفاء الضوء.
385
00:23:22,130 --> 00:23:25,717
كيف لا يردّ عليّ أحد هكذا؟
386
00:23:26,260 --> 00:23:29,054
هذا الرجل ردّ عليك، وها هو هنا الآن.
387
00:23:29,596 --> 00:23:32,599
إنّها المرّة الأولى
منذ أن اقتنيت الهاتف الخلويّ هذا.
388
00:23:33,183 --> 00:23:35,686
يبدو الأمر كأنّ شخصًا آخر يثمل هنا.
389
00:23:46,655 --> 00:23:49,783
ما هذه الفوضى؟
متى جاء أولئك الرجال إلى هنا؟
390
00:23:50,117 --> 00:23:51,285
لم تأخّرت؟
391
00:23:51,702 --> 00:23:53,537
انتهت المناوبة الليلية للتوّ.
392
00:23:54,413 --> 00:23:56,790
هل أولئك الرجال هكذا دائمًا؟
393
00:23:59,793 --> 00:24:01,878
لم يجب للقائنا من جديد أن يكون هكذا؟
394
00:24:01,962 --> 00:24:04,423
كنت سأصنع لافتة للترحيب بك
وأرتدي أجمل ملابسي.
395
00:24:04,506 --> 00:24:06,383
لقد اشتريت ملابس جديدة
ووضعت قناع تجميل على وجهي.
396
00:24:06,883 --> 00:24:08,260
حساء الـ"كيمتشي" لذيذ.
397
00:24:08,343 --> 00:24:09,636
عليك تناول وعاء منه.
398
00:24:09,761 --> 00:24:11,847
- إلى أين أنت ذاهبة؟
- سأعود إلى الوحدة.
399
00:24:11,930 --> 00:24:12,973
أنا في استراحة.
400
00:24:13,056 --> 00:24:15,058
ولم تعودين وحدك؟ خذيه معك.
401
00:24:15,142 --> 00:24:16,351
- تحيّاتي.
- حسنًا.
402
00:24:18,353 --> 00:24:21,273
إنّهما في فترة 3 أيّام بلا نوم،
لا يمكنني أخذه معي.
403
00:24:22,482 --> 00:24:25,485
كم يوم بلا نوم؟ لا بدّ أنّهما مجنونان!
404
00:24:25,569 --> 00:24:28,113
الفتاة التي دخلت في غاية الجمال.
405
00:24:29,364 --> 00:24:31,366
والفتاة التي غادرت أجمل منها بكثير.
406
00:24:31,450 --> 00:24:32,909
مستحيل.
407
00:24:33,660 --> 00:24:36,204
هذه المرأة أجمل بكثير.
408
00:24:38,332 --> 00:24:40,959
- لكنّها تحدّق فيّ بثبات.
- لا تعرها انتباهًا.
409
00:24:42,085 --> 00:24:44,796
قد ندخل في مشاكل
إن دخلنا في شجار مع شخص مدنيّ.
410
00:24:54,014 --> 00:24:55,849
الفوز!
411
00:24:56,016 --> 00:24:58,727
مشاريب للتهنئة!
412
00:25:09,905 --> 00:25:11,615
أنت، استيقظ.
413
00:25:12,616 --> 00:25:16,703
سنلتزم بتعهّدنا 3 أيّام بلا نوم.
414
00:25:18,372 --> 00:25:21,249
عمّ تتحدّث؟ لست نائمًا!
415
00:25:25,253 --> 00:25:26,463
هل نمت؟
416
00:25:27,756 --> 00:25:29,549
لست نائمًا.
417
00:25:30,717 --> 00:25:33,345
زجاجتان إضافيّتان من السوجو من فضلك.
418
00:25:34,846 --> 00:25:38,517
السوجو... من فضلك...
419
00:25:39,393 --> 00:25:41,353
إليكما زجاجتان من السوجو.
420
00:25:41,436 --> 00:25:43,855
شكرًا يا سيّدتي.
421
00:25:43,939 --> 00:25:45,691
لم أنت هنا يا دكتور؟
422
00:25:46,692 --> 00:25:48,318
غريب، أليس كذلك؟ لم أنا هنا بحقّ الجحيم؟
423
00:25:48,402 --> 00:25:50,737
ماذا تأكل بدلًا من الشرب؟
424
00:25:51,154 --> 00:25:54,157
اللوز. أحاول استعادة طاقتي الآن.
425
00:25:54,324 --> 00:25:56,243
من الصعب مجاراة هذين الرجلين.
426
00:25:56,660 --> 00:25:57,828
تناولي بعضه.
427
00:25:58,245 --> 00:26:00,872
سأتناول بعضه. أصبحت أكبر من أن تبكي.
428
00:26:03,208 --> 00:26:05,544
المرأة التي رأينها بالأمس
جاءت إلى هنا مجددًا.
429
00:26:07,754 --> 00:26:10,215
أعتقد أنّها تعيش في الحانة أو ما شابه.
430
00:26:11,758 --> 00:26:14,594
سأحاول أن أتمالك نفسي
وأتحدّث إليها اليوم.
431
00:26:16,513 --> 00:26:17,472
أستميحك عذرًا.
432
00:26:17,973 --> 00:26:19,349
ما زلت على قيد الحياة.
433
00:26:19,516 --> 00:26:21,977
ماذا؟ هل تعرفينني؟
434
00:26:22,394 --> 00:26:25,981
بالطبع، تعرفك. هذه المرأة صديقتك الحميمة.
435
00:26:26,732 --> 00:26:29,067
حقًا؟ هذا رائع.
436
00:26:29,526 --> 00:26:31,486
هل أنت صديقتي الحميمة حقًا؟
437
00:26:33,613 --> 00:26:35,240
يبدو أنّها صديقتي الحميمة.
438
00:26:36,074 --> 00:26:37,617
ألا ترى بأنّها فائقة الجمال؟
439
00:26:37,701 --> 00:26:39,828
ما الذي يجري هنا يا نائب قائد السرية؟
440
00:26:40,328 --> 00:26:42,164
لن تشرب هذا، أليس كذلك؟
441
00:26:57,220 --> 00:27:01,600
هل تتذكّر هذا المكان؟ هل تتذكّره؟
442
00:27:03,393 --> 00:27:05,729
سأتولّى الأمر.
443
00:27:06,563 --> 00:27:07,939
انزعي حذاءك فحسب.
444
00:27:08,231 --> 00:27:12,110
لا، لا بأس. لا أحبّ نزع حذائي في منزل غريب.
445
00:27:12,194 --> 00:27:13,653
أجل، لكن انزعيه لترتاحي.
446
00:27:13,737 --> 00:27:15,655
هل تحاول إغوائي أو ما شابه؟
447
00:27:15,739 --> 00:27:19,326
لست من ذلك النوع من الفتيات
اللواتي يأكلن الشعيرية في منازل الآخرين.
448
00:27:19,409 --> 00:27:21,703
حسنًا. سأنزع حذائك فحسب.
449
00:27:21,787 --> 00:27:24,289
سأنزع حذاءك فحسب. ثبّتي قدمك قليلًا.
450
00:27:26,124 --> 00:27:28,752
إنّها ليست ثملة، بل مصابة بمرض "ألزهايمر".
451
00:27:28,835 --> 00:27:30,253
دجاج وجعة؟
452
00:27:30,337 --> 00:27:33,507
الدجاج والجعة إذن! فكرة رائعة.
453
00:27:33,590 --> 00:27:35,634
دعنا نطلب الدجاج والجعة.
454
00:27:37,636 --> 00:27:40,555
بسرعة. ماذا تفعل؟ فلنسرع.
455
00:27:40,889 --> 00:27:42,599
فلنذهب لتناول الدجاج والجعة.
456
00:27:44,476 --> 00:27:48,021
فلنسرع ونتناول الدجاج والجعة، حسنًا؟
457
00:27:49,314 --> 00:27:51,191
ماذا هنالك؟
458
00:27:55,696 --> 00:27:57,156
- أمّي؟
- أمّك؟
459
00:27:58,574 --> 00:28:01,910
هذه ملابس أمّي وحقيبة أمّي،
460
00:28:03,036 --> 00:28:03,871
وهذه أمّي شخصيًا.
461
00:28:13,422 --> 00:28:15,674
من هذا الشاب؟
462
00:28:16,800 --> 00:28:17,759
سعدت بلقائك.
463
00:28:18,385 --> 00:28:20,762
أنا صديق الدكتورة "كانغ" الحميم،
"يو سي-جين".
464
00:28:20,846 --> 00:28:23,724
أنت صديقي الحميم؟ حقًا؟
465
00:28:25,225 --> 00:28:26,602
لقد قال إنّه صديقي الحميم.
466
00:28:26,685 --> 00:28:28,103
إنّه وسيم جدًا، أليس كذلك يا أمّاه؟
467
00:28:28,604 --> 00:28:31,773
لم تصبحين بهذا الشكل عندما تثملين؟
468
00:28:34,276 --> 00:28:36,278
إنّها فتاة لطيفة عادةً،
469
00:28:36,361 --> 00:28:37,946
لكنّ الخمر يطير صوابها.
470
00:28:38,030 --> 00:28:39,656
لا بأس بذلك يا سيّدتي. إنّها رائعة جدًا.
471
00:28:40,574 --> 00:28:43,202
أنا سعيدة بأنّك متفهّم هكذا.
472
00:28:43,452 --> 00:28:45,996
بالمناسبة، ماذا تعمل؟
473
00:28:46,079 --> 00:28:48,415
إنّه جنديّ، نقيب في الجيش.
474
00:28:48,749 --> 00:28:50,584
لكن المعلومات التفصيلية سرّية.
475
00:28:50,667 --> 00:28:54,213
يجب أن تظلّ كلّ الأمور سرّية
في سبيل تطبيق القواعد والقوانين.
476
00:28:54,338 --> 00:28:58,258
لقد أصابتني القشعريرة.
ما هذه الذكرى التي مرّت عليّ الآن؟
477
00:28:58,550 --> 00:29:02,930
الراتب جيّد وفي موعده،
لكنّ التواجد في المنزل قليل. رائع!
478
00:29:03,013 --> 00:29:06,642
لا يمكنك أن تكون صريحة بهذه الوحشية
في أوّل لقاء معه يا أمّاه.
479
00:29:06,892 --> 00:29:08,519
كنت أتحدّث عنك يا عزيزتي.
480
00:29:09,186 --> 00:29:10,896
إنّها تعيش في المستشفى عمليًا،
481
00:29:11,271 --> 00:29:13,440
لكنّها تتقاضى راتبًا جيدًا ومنتظمًا.
482
00:29:15,359 --> 00:29:18,403
لكن لم تقف هناك بهذا الشكل؟
483
00:29:19,279 --> 00:29:21,073
هل اقترفت خطأً؟
484
00:29:21,198 --> 00:29:22,032
لا، بتاتًا.
485
00:29:22,407 --> 00:29:24,159
لم ترتكب؟ لم لا؟
486
00:29:24,785 --> 00:29:27,287
أنا آسف جدًا. إن أردت، في أيّ وقت...
487
00:29:28,413 --> 00:29:29,998
ليس هذا ما كنت أقصده.
488
00:29:31,375 --> 00:29:33,585
تبدو بريئًا يا عزيزي النقيب.
489
00:29:34,253 --> 00:29:37,256
كانت صغيرتي "مو-يون" مشغولة بالدراسة.
490
00:29:37,631 --> 00:29:40,217
ولم يمسك بيدها أيّ رجل من قبل.
491
00:29:40,300 --> 00:29:43,720
أمّاه! توقّفي. سيظهرني كلامك بمظهر سيّئ.
492
00:29:44,096 --> 00:29:47,182
إنّه يعرف بشأن "يون-غي" والمدير أيضًا.
493
00:29:47,558 --> 00:29:50,435
القشعريرة ذاتها. ما سببها الآن؟
494
00:29:50,519 --> 00:29:51,687
لم أتذكّر كلّ ذلك؟
495
00:29:52,145 --> 00:29:54,898
أعتقد أنّك بحاجة إلى النوم. سأنصرف حالًا.
496
00:29:55,023 --> 00:29:56,984
لا، لا بأس. أنا سأنصرف.
497
00:29:57,067 --> 00:29:58,277
لست ذات طبع محافظ.
498
00:29:58,360 --> 00:30:00,612
لا. أنا ذو طبع محافظ. سأنصرف.
499
00:30:01,446 --> 00:30:03,156
سأحيّيك رسميًا في المرّة المقبلة.
500
00:30:03,365 --> 00:30:04,283
حسنًا إذن.
501
00:30:04,991 --> 00:30:07,493
سأتأخر لـ10 دقائق. اطلب لي الطعام أولًا.
502
00:30:07,577 --> 00:30:08,870
أريد شطيرة "كلوب".
503
00:30:08,953 --> 00:30:10,997
مع الكثير من الفلفل الحارّ ومن دون بصل.
504
00:30:11,080 --> 00:30:14,083
والكثير من الصلصة الحارّة،
وأريدها من الخبز الأبيض المحمّص.
505
00:30:14,167 --> 00:30:15,251
أريد هذا.
506
00:30:16,919 --> 00:30:19,088
شطيرتا "كلوب"، أليس كذلك؟
507
00:30:19,756 --> 00:30:21,382
سأساعدك في مسائل الدفع.
508
00:30:21,966 --> 00:30:23,092
أرجو أن أدفع من خلال هذه.
509
00:30:23,176 --> 00:30:24,427
بالطبع.
510
00:30:30,266 --> 00:30:31,434
هل صحوت من سكرك؟
511
00:30:31,517 --> 00:30:34,270
بالطبع. لم أشرب كثيرًا.
512
00:30:35,146 --> 00:30:36,522
أعتقد أنّك شربت كثيرًا.
513
00:30:36,606 --> 00:30:38,316
تصبحين شخصًا مختلفًا عندما تثملين.
514
00:30:38,399 --> 00:30:42,195
كانت تلك أنا. أتذكّر كلّ شيء.
515
00:30:42,904 --> 00:30:44,155
لا أصدّق هذا.
516
00:30:48,326 --> 00:30:50,036
ماذا قالت أمّك؟
517
00:30:51,329 --> 00:30:52,872
هل أعجبت بي؟
518
00:30:53,831 --> 00:30:56,250
قابلت أمّي؟ متى؟
519
00:30:56,918 --> 00:30:58,544
قلت إنّك تتذكّرين كلّ شيء...
520
00:30:59,337 --> 00:31:01,214
جرّبي أن تشربي مع وغد آخر...
521
00:31:01,297 --> 00:31:04,300
يا لك من غيور!
522
00:31:05,343 --> 00:31:06,636
أعتقد أنّك ما زلت ثملة.
523
00:31:07,011 --> 00:31:09,389
يا لك من ذكيّ!
524
00:31:11,057 --> 00:31:12,266
هاتفك.
525
00:31:19,649 --> 00:31:21,734
تحيّاتي. أنا النقيب "يو سي-جين".
526
00:31:22,693 --> 00:31:23,778
أجل، هذا صحيح.
527
00:31:29,575 --> 00:31:30,785
أجل، أفهم ذلك.
528
00:31:31,077 --> 00:31:32,912
أجل. تحيّاتي.
529
00:31:39,335 --> 00:31:42,880
عليّ الذهاب... إلى المتجر.
530
00:31:46,676 --> 00:31:47,718
أنا آسف.
531
00:31:53,641 --> 00:31:54,642
لا.
532
00:31:57,061 --> 00:31:58,813
اذهب معي إلى السينما عندما تعود.
533
00:31:59,689 --> 00:32:00,940
هل ترغب بذلك أم لا؟
534
00:32:04,986 --> 00:32:06,195
سأكون سعيدًا بذلك.
535
00:32:08,114 --> 00:32:09,532
عد إليّ سالمًا.
536
00:32:10,199 --> 00:32:11,200
شكرًا لك.
537
00:32:33,514 --> 00:32:35,141
بما أنّك كنت وغدًا في صغرك،
538
00:32:35,224 --> 00:32:36,642
فالأسود يليق بك.
539
00:32:36,767 --> 00:32:38,352
لون بشرتي فاتح نوعًا ما.
540
00:32:39,228 --> 00:32:42,315
لون بشرتك الفاتح رائع جدًا.
541
00:32:46,861 --> 00:32:48,321
بقيت دقيقة واحدة على الاجتماع.
542
00:32:48,404 --> 00:32:50,823
- هل تريدان تبادل الحديث معي؟
- تحيّاتي.
543
00:32:53,159 --> 00:32:54,869
ما الذي جاء بك إلى هنا؟
544
00:32:56,078 --> 00:32:57,413
هل انتُدبت في مهمّة لصالح المخابرات؟
545
00:32:57,497 --> 00:32:59,373
لم آت للترحيب بكما بالتأكيد.
546
00:32:59,916 --> 00:33:02,043
في المهمّة 1029،
547
00:33:04,003 --> 00:33:05,254
سأكون أنا القائد.
548
00:33:05,545 --> 00:33:09,050
فأظهرا انضباطكما وادخلا حالًا!
549
00:33:11,719 --> 00:33:15,765
ادرسوا المسارات وتأكّدوا من أسلحتكم.
550
00:33:16,056 --> 00:33:18,851
ولتكن قناة الاتّصال هي الثالثة.
551
00:33:21,395 --> 00:33:23,397
وللقلم الاستخدام ذاته كالعادة.
552
00:33:23,480 --> 00:33:25,858
في حالات الطوارئ،
احقنوا ما فيه في الشريان السباتي،
553
00:33:25,942 --> 00:33:27,817
بحيث سيسبّب موتًا بلا ألم خلال 10 ثوان.
554
00:33:32,239 --> 00:33:35,284
"فندق (كوريو)، (بيونغ يانغ)"
555
00:33:35,701 --> 00:33:37,911
أقدّم لك تحيّاتي بالنيابة عن سيادة الرئيس.
556
00:33:38,036 --> 00:33:40,665
أهلًا بك بالنيابة عن القائد الأعلى.
557
00:33:45,460 --> 00:33:46,462
تفضّلوا.
558
00:33:57,348 --> 00:34:00,142
كيف حال الجرح الذي تسبّبت به لك بالسكّين؟
559
00:34:00,518 --> 00:34:01,936
أعتذر عن ذلك.
560
00:34:04,021 --> 00:34:05,523
لن يكون هذا سهلًا.
561
00:34:07,275 --> 00:34:10,319
علينا أن نلقّن بعض
جنود القوّات الخاصّة الجنوبيّين درسًا
562
00:34:10,820 --> 00:34:12,405
قبل عودتنا كجنود إلى بلادنا.
563
00:34:24,750 --> 00:34:27,628
بعد أن هُزمت أمامي،
هل عيّنوك في قوّات المرافقة؟
564
00:34:27,712 --> 00:34:29,130
أنا آسف.
565
00:34:29,714 --> 00:34:31,757
ما زلت تتمتّع بالفصاحة.
566
00:34:35,553 --> 00:34:39,724
فهل تريد أن نبدأ جولة أخرى
لكن من دون استخدام أقلام الحبر تلك؟
567
00:34:40,141 --> 00:34:42,393
لا أظنّك تطلب منّي أن نكتب تقريرًا معًا.
568
00:34:48,065 --> 00:34:50,943
لن أتهاون معك لمجرّد أنّني ضيف عليك هنا.
569
00:34:51,861 --> 00:34:53,696
وما زلت تتمتّع بالشجاعة.
570
00:34:56,407 --> 00:34:59,493
أنت محظوظ لأنّك ضيفنا
وكلانا ينظر في الاتّجاه ذاته.
571
00:34:59,577 --> 00:35:02,496
بالنسبة إلينا كجنود،
فإنّ النظر في الاتّجاه ذاته
572
00:35:02,580 --> 00:35:05,708
يُعدّ هدنةً وسلامًا.
573
00:35:08,377 --> 00:35:10,463
دعني إذن أطلب منك معروفًا بما أنّني ضيف.
574
00:35:12,048 --> 00:35:14,216
هلّا أتناول شعيرية
الحنطة السوداء على الغداء؟
575
00:35:14,300 --> 00:35:17,678
أودّ حقًا تناول شعيرية الحنطة السوداء
التقليدية الخاصّة بـ"بيونغ يانغ".
576
00:35:23,893 --> 00:35:26,604
إذا وضعتم الخلّ على الشعيرية بشكل متساو،
577
00:35:26,687 --> 00:35:28,564
وأضفتم الخردل الحارّ إلى مرق اللحم،
578
00:35:28,648 --> 00:35:29,857
ستصبح ألذّ وأطيب.
579
00:35:30,983 --> 00:35:32,193
شكرًا لك.
580
00:35:35,363 --> 00:35:36,364
شكرًا على هذه الوجبة.
581
00:35:36,656 --> 00:35:38,324
استمتعوا بطعامكم.
582
00:35:39,158 --> 00:35:42,119
لكن ثمّة ما عليك معرفته.
583
00:35:43,996 --> 00:35:45,706
لا تصدّق كلام النادلة.
584
00:35:46,791 --> 00:35:50,711
فنحن لا نضيف الخردل الحارّ إلى الشعيرية
في "بيونغ يانغ".
585
00:35:54,965 --> 00:35:56,258
شكرًا على المعلومة.
586
00:35:56,717 --> 00:35:59,845
في المؤتمر القادم، سأكرمك في الجنوب.
587
00:36:02,139 --> 00:36:04,225
سيكون هنالك فريق آخر يذهب إلى الجنوب.
588
00:36:05,393 --> 00:36:06,894
ستبدأ إجازتي غدًا.
589
00:36:11,399 --> 00:36:14,652
إذن أنا من سيدفع الحساب هنا.
590
00:36:16,570 --> 00:36:18,906
لا بأس. استمتع بوجبتك فحسب.
591
00:36:27,498 --> 00:36:29,291
سيُفتح الباب.
592
00:36:40,803 --> 00:36:42,221
كيف حال البروفيسورة "كانغ"؟
593
00:36:42,722 --> 00:36:44,140
هل تعاني في قسم الطوارئ؟
594
00:36:44,223 --> 00:36:46,559
لا، إنّها مفعمة بالطاقة بعكس ما كانت سابقًا.
595
00:36:47,727 --> 00:36:49,979
ماذا عن الأزهار؟ هل ترسلها كلّ يوم؟
596
00:36:50,062 --> 00:36:52,231
كلّما أرسلنا أزهارًا، تعود بعد أن تُرفض.
597
00:36:52,314 --> 00:36:55,317
ونتيجة لذلك، بات مكتب السكرتارية
يعبق برائحة الأزهار.
598
00:36:57,027 --> 00:37:00,072
ماذا عن صديق الدكتورة "كانغ" الحميم؟
هل عرفتم شيئًا عنه؟
599
00:37:00,364 --> 00:37:01,824
الأمر غريب نوعًا.
600
00:37:01,907 --> 00:37:04,201
فرغم عمله في الجيش،
لا تتوفّر أيّ معلومات عنه.
601
00:37:04,285 --> 00:37:06,454
لا نعرف سوى أنّهم
عضو في في القوّات الخاصّة.
602
00:37:06,537 --> 00:37:09,498
لكنّني أحمل صورة له. تفضّل.
603
00:37:10,583 --> 00:37:11,917
هل تسخر...
604
00:37:12,835 --> 00:37:13,711
أيّهم هو؟
605
00:37:15,171 --> 00:37:17,965
- لم أعرف ذلك بعد.
- ماذا؟
606
00:37:20,009 --> 00:37:23,345
هذا هو.
صديق الدكتورة "كانغ" الحميم هو هذا الشخص.
607
00:37:23,596 --> 00:37:25,848
وُلد عام 1983. واسمه "يو سي-جين".
608
00:37:25,973 --> 00:37:27,349
وهو برتبة نقيب في الجيش الكوريّ.
609
00:37:27,433 --> 00:37:29,143
إنّه من برج الحوت، وزمرة دمه "إيه".
610
00:37:30,936 --> 00:37:32,646
هذا هو إذن.
611
00:37:33,522 --> 00:37:36,233
لكن هذا الشخص هو ذاته هذا الشخص.
612
00:37:36,484 --> 00:37:37,860
أجل. إذن...
613
00:37:41,614 --> 00:37:43,491
أنت، على رسلك.
614
00:37:46,076 --> 00:37:47,203
هل لي بالتحدّث إليك للحظات؟
615
00:37:49,622 --> 00:37:52,124
لتقضيا معًا وقتًا ممتعًا إذن.
616
00:38:01,926 --> 00:38:04,220
أنت إذن فتى الدكتورة "كانغ"...
617
00:38:06,972 --> 00:38:08,766
هل المنطقة المصابة بخير؟
618
00:38:09,850 --> 00:38:12,728
لا أدري إن كنت هادئًا جدًا
أم أنّك تتظاهر بذلك فحسب.
619
00:38:13,062 --> 00:38:16,106
إن كانت الدكتورة "كانغ" قد رفضتني بسببك،
620
00:38:16,315 --> 00:38:18,150
فإنّني أشعر بأنّ كرامتي مُستّ بشدّة.
621
00:38:19,819 --> 00:38:21,862
على أيّ حال، أنت نقيب في القوّات الخاصّة؟
622
00:38:23,656 --> 00:38:24,740
هل تجيد القتال؟
623
00:38:27,409 --> 00:38:30,663
سمعت أنّك أخذتها إلى أحد الفنادق
في موعدكما الغراميّ الأوّل.
624
00:38:31,413 --> 00:38:32,331
صديقتي الحميمة.
625
00:38:36,335 --> 00:38:38,212
على أيّ حال، توخّ الحذر.
626
00:38:38,546 --> 00:38:41,799
سواء في النهار أو خلال الليل،
وإلّا سيكون الثمن رأسك...
627
00:38:44,343 --> 00:38:45,594
فأنا أجيد القتال إلى أقصى حدّ.
628
00:38:51,767 --> 00:38:52,810
ربّاه!
629
00:38:53,644 --> 00:38:56,021
"كانغ مو-يون"،
هلّا حللت محلّي كطبيبة مناوبة؟
630
00:38:56,105 --> 00:38:57,106
لا أريد ذلك.
631
00:38:57,815 --> 00:39:00,234
أطلب منك أن تحلي محلّي.
هل تكرهين ذلك إلى هذا الحدّ؟
632
00:39:00,317 --> 00:39:01,485
أجل، لا أحبّ ذلك بتاتًا.
633
00:39:02,111 --> 00:39:05,406
لم أعد "كانغ مو-يون"
التي تحلّ محلّك، فانصرفي.
634
00:39:05,489 --> 00:39:08,409
اسمعي، جميع المناوبات في هذا المستشفى
أُنيطت بك الآن.
635
00:39:08,492 --> 00:39:09,827
فماذا تقولين؟
636
00:39:09,910 --> 00:39:13,831
أجل، صحيح أنّ جميع المناوبات
أُنيطت بي، لكنّني لا أريد مناوباتك.
637
00:39:16,166 --> 00:39:18,127
هل انتهيت من مشوارك إلى المتجر؟
638
00:39:18,210 --> 00:39:20,462
انتهيت منه بسرعة كي أقابك عند انتهاء عملك.
639
00:39:21,130 --> 00:39:23,173
لا أظنّ أنّ المتاجر تفتح في هذه الساعة.
640
00:39:23,424 --> 00:39:25,801
إنّه متجر لا يمكنك تصوّره.
641
00:39:26,176 --> 00:39:29,346
لديّ خبرة أكثر منك في المتاجر.
642
00:39:29,430 --> 00:39:32,933
لكن من هذا الشاب؟
ألن تعرّفينا على بعضنا البعض؟
643
00:39:33,017 --> 00:39:35,019
لقد تلقّيت استدعاءً. يبدو الأمر عاجلًا.
644
00:39:35,102 --> 00:39:36,770
لم أجلب معي هاتفي.
645
00:39:38,898 --> 00:39:43,027
أنا "كيم إيون-جي"،
صديقة الدكتورة "كانغ". سعدت بلقائك.
646
00:39:44,028 --> 00:39:47,948
وأنا "يو سي-جين"،
صديق الدكتورة "كانغ" الحميم. سعدت بلقائك.
647
00:39:48,032 --> 00:39:50,326
لا يجدر بك أن تسعد كثيرًا.
648
00:39:51,118 --> 00:39:54,204
هذا هو صديقك الحميم العسكريّ
الذي شاعت عنه الأخبار.
649
00:39:54,788 --> 00:39:55,998
سأنصرف الآن!
650
00:39:56,707 --> 00:39:57,750
حسنًا إذن...
651
00:40:00,044 --> 00:40:04,256
كم هذا مزعج!
كيف يمكن لجنديّ أن يكون بهذه الوسامة؟
652
00:40:05,299 --> 00:40:07,551
سعدت بلقائها؟ سعدت بلقائك.
653
00:40:07,635 --> 00:40:09,011
ما الذي أسعدك في ذلك؟
654
00:40:09,094 --> 00:40:10,304
هل أنت مجنون؟
655
00:40:10,387 --> 00:40:11,639
هل تتحدّثين عنّي؟
656
00:40:11,722 --> 00:40:14,141
لا. عن تلك الفتاة الشبيهة بالثعالب.
657
00:40:15,809 --> 00:40:17,227
توقيت هذا غريب.
658
00:40:17,311 --> 00:40:20,022
ألم تستطع استشعار
أنّنا لسنا مقرّبتين على الإطلاق؟
659
00:40:20,272 --> 00:40:22,358
لقد أوضحت تمامًا أنّني لا أطيقها.
660
00:40:22,441 --> 00:40:24,693
فتبادر أنت إلى تقديم نفسك لها؟
661
00:40:24,777 --> 00:40:28,656
أنت دقيق وبارع في عملك،
فلم أنت جاهل في الأمور الاجتماعية؟
662
00:40:29,365 --> 00:40:31,659
هل هذا نابع عن الغيرة الآن؟
663
00:40:33,202 --> 00:40:36,830
لو عرفت بمن التقيت قبل قليل،
لما عاملتني بهذه الطريقة.
664
00:40:37,081 --> 00:40:38,123
ماذا؟ بمن التقيت؟
665
00:40:38,207 --> 00:40:40,167
- هل التقيت بالمدير؟
- أجل.
666
00:40:40,751 --> 00:40:43,671
هل أُصبت في مكان ما؟ أنا قلقة جدًا.
667
00:40:43,879 --> 00:40:46,924
لم تتناول طعامك، أليس كذلك؟
لم لم تتناول طعامك؟
668
00:40:47,007 --> 00:40:48,592
هيّا بنا. سأدعوك على العشاء.
669
00:40:49,510 --> 00:40:51,261
لا يزال التوقيت غريبًا.
670
00:40:51,762 --> 00:40:54,014
ربّاه! انظر إلى مدى جمال النافورة.
671
00:40:54,098 --> 00:40:55,933
أهي على طراز "روكوكو"؟
672
00:40:56,016 --> 00:40:57,101
لا تغيّري الموضوع.
673
00:40:57,184 --> 00:40:59,144
لم لا نتحدّث أكثر عن موضوع المدير؟
674
00:40:59,228 --> 00:41:01,480
انظر إلى المصابيح!
675
00:41:01,563 --> 00:41:03,607
كفّي عن الكلام واثبتي مكانك.
676
00:41:03,691 --> 00:41:05,609
لم؟ ماذا تريد أن تعرف؟
677
00:41:05,693 --> 00:41:06,860
ربّاه! ماذا تفعل الآن؟
678
00:41:06,944 --> 00:41:08,570
ظننت أن بوسعي الإمساك بك بقبضة واحدة،
679
00:41:08,904 --> 00:41:11,782
لذا اشتريته بهذا الحجم. أظنّني كنت محقًا.
680
00:41:13,534 --> 00:41:14,743
لقد اشتريت لك هدية.
681
00:41:14,827 --> 00:41:18,372
هل قست عنقي من خلال خنقي؟
682
00:41:18,998 --> 00:41:23,252
لقد اقتربت يدي من عنقك.
683
00:41:24,837 --> 00:41:27,673
الرقيب أوّل "سو"
والملازم أوّل "يون" ينتظراننا.
684
00:41:27,756 --> 00:41:29,550
إن أعطيتها لك لاحقًا، سيكون الأمر غريبًا.
685
00:41:35,222 --> 00:41:36,348
إنّها جميلة.
686
00:41:37,016 --> 00:41:40,269
عادةً ما يسألون: "هل أعجبتك؟" أولًا.
687
00:41:41,645 --> 00:41:42,479
هل أعجبتك؟
688
00:41:42,563 --> 00:41:45,983
أجل. ألست جميلة جدًا؟
689
00:41:46,066 --> 00:41:48,569
- فائقة الجمال.
- فلنذهب إذن.
690
00:41:51,238 --> 00:41:55,284
لكنّني لست من الأشخاص
الذين يرضون بسرعة بالهدايا.
691
00:41:55,367 --> 00:41:57,703
بالتأكيد، مع أنّ ابتسامة عريضة
ارتسمت على وجهك.
692
00:41:57,786 --> 00:42:00,164
- حقًا؟
- لقد رأيتها.
693
00:42:04,877 --> 00:42:06,587
مرّ وقت طويل منذ مجيئكما إلى هنا.
694
00:42:07,546 --> 00:42:09,965
لكن يبدو أنّكما استبدلتما
صديقتيكما الحميمتين.
695
00:42:11,759 --> 00:42:14,178
جئتما بصحبة ذئب وأرنب في المرّة السابقة.
696
00:42:14,261 --> 00:42:17,014
أقصد الدميتين المحشوّتين. استمتعوا.
697
00:42:21,351 --> 00:42:23,312
هذه هي صديقتي الحميمة الحقيقية.
698
00:42:24,354 --> 00:42:25,898
وهذه رفيقتي في السلاح.
699
00:42:26,190 --> 00:42:27,107
رفيقتك في السلاح؟
700
00:42:27,775 --> 00:42:29,818
لقد حاربنا معًا في "أوروك" وانتصرنا.
701
00:42:33,363 --> 00:42:35,282
ألا يوجد غيركما هنا؟
702
00:42:36,033 --> 00:42:38,202
لكن متى أتيتما إلى هنا؟
703
00:42:38,285 --> 00:42:39,369
وما قصّة الدميتين المحشوّتين؟
704
00:42:39,453 --> 00:42:43,165
كان صديقك الحميم يبحث عن هاتفه
الذي يحوي على صورك.
705
00:42:43,248 --> 00:42:45,751
كاد يموت في سبيل ذلك
عندما تشاجر مع 17 شخصًا.
706
00:42:46,210 --> 00:42:47,961
لقد كانت أصعب معركة في حياتي.
707
00:42:48,295 --> 00:42:49,505
أيّ صور؟
708
00:42:49,588 --> 00:42:50,881
لقد مُسحت صوري على الأغلب.
709
00:42:51,882 --> 00:42:53,926
لم أقلّ قطّ إنّه كان يحوي صور "ميونغ-جو".
710
00:42:54,009 --> 00:42:56,220
قلت إنّه يحوي أشياءً جميلة لكن غير محترمة.
711
00:42:56,303 --> 00:42:59,515
كان الأمر بجوار دار الجنازات
الواقعة أمام مستشفى "هايسونغ".
712
00:43:00,182 --> 00:43:02,392
أتقصد ذلك الشجار
الذي شاهدته عبر شاشات المراقبة؟
713
00:43:02,476 --> 00:43:04,561
بما أنّك ذكّرتني به،
714
00:43:04,728 --> 00:43:07,523
كان ذلك أوّل يوم نلتقي فيه.
715
00:43:08,107 --> 00:43:09,024
ربّاه!
716
00:43:10,609 --> 00:43:12,402
لا توجد أيّ صور لي.
717
00:43:12,486 --> 00:43:14,363
كيف لك أن تمسح كلّ شيء؟
718
00:43:14,446 --> 00:43:17,491
وما هذه الصور؟
719
00:43:18,408 --> 00:43:20,619
هل تبيع السيّارات المستعملة
كعمل إضافي من دون أن أعرف؟
720
00:43:20,702 --> 00:43:22,830
ما هذا فعلًا؟
721
00:43:23,497 --> 00:43:25,749
هل جعلتني أخوض كلّ تلك المعاناة
من أجل هذه الصور؟
722
00:43:25,999 --> 00:43:27,709
بالنسبة إليّ، إنّها صور "ميونغ-جو".
723
00:43:27,793 --> 00:43:29,503
هل وجهي أصفر اللون؟
724
00:43:32,506 --> 00:43:34,216
لم أكن أعرف كيف أواعد النساء.
725
00:43:34,299 --> 00:43:36,385
لذا كنت كلّما رأيت "ميونغ-جو"، أشرب الخمر.
726
00:43:37,177 --> 00:43:39,054
فلم يكن بوسعي إيصالها إلى منزلها،
727
00:43:39,138 --> 00:43:41,306
وكنت أرسلها دومًا بسيّارة أجرة.
728
00:43:41,598 --> 00:43:43,559
وهي صور أرقام سيّارات الأجرة تلك.
729
00:43:44,643 --> 00:43:48,272
عندما انفصلنا،
مسحت كلّ الصور التي تجمعنا.
730
00:43:48,814 --> 00:43:53,443
لكنّني ظننت أنّ بوسعي
القول إنّ هذه ليست صور "ميونغ-جو"،
731
00:43:53,527 --> 00:43:54,528
فاحتفظت بها.
732
00:43:56,321 --> 00:43:57,990
أنت رائع أيّها الرقيب أوّل "سو".
733
00:44:00,075 --> 00:44:02,035
أعتقد أنّني وقعت في غرامك مجددًا.
734
00:44:04,830 --> 00:44:07,249
ألا يوجد غيركما هنا؟
735
00:44:08,417 --> 00:44:10,127
لكن أيّتها الملازم أوّل "يون"،
736
00:44:10,335 --> 00:44:12,921
هل تعرفين كلمة المرور
إلى هاتف الرقيب أوّل "سو"؟
737
00:44:13,172 --> 00:44:14,506
أنا من وضعتها له.
738
00:44:14,840 --> 00:44:17,467
إنّه يظنّ أنّها كلمة المرور
الوحيدة في العالم.
739
00:44:19,469 --> 00:44:23,432
اسمع، عندما تشتري هاتفًا خلويًا،
يأتي معه دليل استخدام.
740
00:44:23,515 --> 00:44:26,226
وفيه ستجد إرشادات استخدام الهاتف بالتفصيل.
741
00:44:26,393 --> 00:44:29,730
لا بأس. في عالمي،
تلك هي كلمة السرّ الوحيدة.
742
00:44:31,690 --> 00:44:34,318
- هيّا بنا.
- ألم نغادر بعد؟
743
00:44:38,322 --> 00:44:39,781
رحلة سعيدة.
744
00:44:41,325 --> 00:44:44,536
ألا يوجد غيركما هنا؟
745
00:44:44,870 --> 00:44:46,413
أسرعا واذهبا.
746
00:44:52,502 --> 00:44:55,130
هل كانت تلك الصور بتلك الأهمّية؟
747
00:44:55,589 --> 00:44:58,091
كم أنت رائع!
748
00:45:07,100 --> 00:45:09,645
لكن لم تذهب من هذا الاتّجاه؟
749
00:45:11,730 --> 00:45:14,107
هل ستوصلني إلى المنزل؟
750
00:45:14,483 --> 00:45:16,276
عندما يتواعد رجل وامرأة بالغان،
751
00:45:16,360 --> 00:45:18,403
لا يجدر بها العودة إلى المنزل باكرًا.
752
00:45:18,570 --> 00:45:20,489
ألا يجدر بنا أن نتغيّر قليلًا
بعد أن عشنا في الخارج؟
753
00:45:20,572 --> 00:45:22,282
لم لا تتغيّر؟
754
00:45:23,158 --> 00:45:24,993
ربّما لن أوصلك إلى البيت.
755
00:45:25,077 --> 00:45:26,787
هذا ما أعنيه تمامًا.
756
00:45:27,371 --> 00:45:29,998
هذا مزعج. أجيبي على هاتفك.
757
00:45:33,252 --> 00:45:36,172
- من كان المتّصل؟
- رقم لا أعرفه.
758
00:45:36,255 --> 00:45:38,591
- بل رقم تعرفينه.
- لا أعرفه.
759
00:45:41,886 --> 00:45:43,596
هل هو "يون-غي"
الذي كان يدعوك لتناول الطعام؟
760
00:45:43,679 --> 00:45:45,806
ليس "يون-غي" بتاتًا.
761
00:45:46,098 --> 00:45:48,434
أنت مخطئ تمامًا.
762
00:45:48,518 --> 00:45:51,020
لقد اشتريت حساء الدجاج بالزنجبيل...
763
00:45:52,271 --> 00:45:53,731
"الرقيب (كيم بيوم-راي)"
764
00:45:56,108 --> 00:45:57,401
مهلًا...
765
00:45:57,485 --> 00:45:59,612
هل تظنّ أنّني اشتريت سيّارة بهذه الميزة
766
00:45:59,695 --> 00:46:01,531
كي تستطيع أن تأخذ هاتفي الخلويّ؟
767
00:46:04,575 --> 00:46:06,661
إليك التقرير. معك الرقيب "كيم بيوم-راي".
768
00:46:06,744 --> 00:46:09,497
لم يفعل الرقيب أوّل "سو"
أيّ شيء غير اعتياديّ اليوم.
769
00:46:09,580 --> 00:46:12,083
لقد سرّح شعره بمستحضر الشمع
3 مرّات قبيل مغادرته.
770
00:46:12,166 --> 00:46:14,418
ليست 3 مرّات، بل مرّتين فقط.
771
00:46:14,502 --> 00:46:18,589
- تحيّاتي! الرقيب "كيم بيوم-راي"!
- سأعود في الساعة 22:00.
772
00:46:18,673 --> 00:46:21,842
اصنع الشعيرية وابق على أهبة الاستعداد.
واصنع الشعيرية وحدك.
773
00:46:26,556 --> 00:46:29,684
هذه مجرّد عادة.
774
00:46:30,810 --> 00:46:33,312
لا يمكن للمرء أن يتغيّر فجأة.
775
00:47:01,757 --> 00:47:02,842
لن أقبّلك.
776
00:47:04,760 --> 00:47:05,970
هذا عقاب.
777
00:47:25,031 --> 00:47:26,157
أبدعت في صنع الحساء.
778
00:47:27,491 --> 00:47:28,701
لكنّ الشعيرية مصنوعة من الدقيق.
779
00:47:30,036 --> 00:47:31,245
هذا...
780
00:47:31,704 --> 00:47:33,789
- "كيم بيوم-راي".
- الرقيب "كيم بيوم-راي".
781
00:47:34,665 --> 00:47:36,667
هل تريد أن تصبح في صفّي،
782
00:47:36,751 --> 00:47:39,045
أم أنّك تريد أن تصبح
مثل هذه الشعيرية المطّاطية؟
783
00:47:41,255 --> 00:47:44,091
عاد الرقيب أوّل "سو" في الساعة 20:00.
784
00:47:44,175 --> 00:47:46,385
وهو الآن في الساعة 21:00، وسيم وأنيق.
785
00:47:46,469 --> 00:47:49,138
ويخطّط لأن يبقى وسيمًا وأنيقًا
في الساعة 22:00.
786
00:47:49,221 --> 00:47:51,974
ويخطّط للنوم فيما لا يزال وسيمًا وأنيقًا.
787
00:47:52,058 --> 00:47:55,436
نهاية التقرير.
788
00:47:57,104 --> 00:47:59,482
صحيح. سيعود قائد القوّات الخاصّة غدًا.
789
00:48:00,066 --> 00:48:03,277
أجل، فهمت. تحيّاتي.
790
00:48:12,161 --> 00:48:13,204
لقد تدبّرت الأمور.
791
00:48:19,669 --> 00:48:20,878
تحيّاتي.
792
00:48:21,962 --> 00:48:24,757
- لديّ طلب أقدّمه لك أيّها القائد.
- وصلني تقريرك.
793
00:48:25,716 --> 00:48:27,259
فلنتناول بعض الشاي. اجلس.
794
00:48:27,343 --> 00:48:29,011
أشكرك على العرض يا سيّدي،
795
00:48:29,095 --> 00:48:30,805
لكنّني سأقبله في يوم آخر ومناسبة أخرى.
796
00:48:34,225 --> 00:48:36,018
حسنًا إذن.
797
00:48:36,602 --> 00:48:39,230
هل أعتبر هذا قرارك؟
798
00:48:41,190 --> 00:48:44,193
- ما هذا؟
- طلب تسريح "سو داي-يونغ".
799
00:48:49,365 --> 00:48:50,783
- أبي!
- أجل، هو كذلك.
800
00:48:51,659 --> 00:48:53,911
سأنزع بزّتي العسكرية.
801
00:48:57,123 --> 00:48:58,666
رغم كلّ شيء، تجبره على فعل ذلك؟
802
00:48:59,417 --> 00:49:02,294
بعد كلّ ذلك، تجبره على نزع
بزّته العسكرية بعد أن توسّلت إليك؟
803
00:49:03,796 --> 00:49:07,091
قالت الملازم أوّل "يون"
إنّها سمعت ما دار بيننا من حديث.
804
00:49:08,634 --> 00:49:10,261
عندما كانت الملازم أوّل "يون" طريحة الفراش،
805
00:49:10,678 --> 00:49:12,763
توسّلت إليّ بأن أسمح لك بالإبقاء على وظيفتك.
806
00:49:13,597 --> 00:49:16,183
قالت إنّ عليّ إن أن أقبل بك شُفيت من المرض،
807
00:49:16,600 --> 00:49:17,935
وألّا أجبرك على ترك الجيش.
808
00:49:18,144 --> 00:49:22,273
كان هذا...
عهدًا بين القائد والملازم أوّل "يون".
809
00:49:22,815 --> 00:49:24,108
ولا يهمّني في شيء.
810
00:49:24,692 --> 00:49:26,902
- "سو داي-يونغ"...
- لقد اخترت الملازم أوّل "يون".
811
00:49:27,403 --> 00:49:30,614
وإن كان هنالك ثمن عليّ دفعه،
سأدفعه وأنا راض تمامًا.
812
00:49:31,407 --> 00:49:32,616
سأنزع بزّتي العسكرية.
813
00:49:34,702 --> 00:49:35,786
ومن أذن لك بذلك؟
814
00:49:36,579 --> 00:49:38,706
فلنتحدّث. اخرج معي.
815
00:49:45,504 --> 00:49:46,964
هذا كلّ ما لديّ.
816
00:49:50,301 --> 00:49:51,427
تحيّاتي.
817
00:50:05,858 --> 00:50:07,610
كيف لك أن تفعل هذا بي؟
818
00:50:07,985 --> 00:50:10,029
كيف لك أن تجعلني أعرف بتلك الطريقة؟ كيف؟
819
00:50:10,112 --> 00:50:12,198
- أعرف كيف تشعرين...
- لا تتظاهر بأنّك تعرف.
820
00:50:13,282 --> 00:50:14,617
إن كنت تعرف، ما فعلت هذا.
821
00:50:15,409 --> 00:50:17,369
اتّخذت ذلك القرار كي لا أنفصل عنك.
822
00:50:17,453 --> 00:50:18,954
هل تظنّين أنّ الأمر كان سهلًا؟
823
00:50:19,038 --> 00:50:21,332
ليس سهلًا. أعرف ذلك.
824
00:50:22,333 --> 00:50:25,544
لكن ماذا عنّي؟ هل تظنّ أنّ الأمر سهل عليّ؟
825
00:50:26,128 --> 00:50:29,465
لقد تلقّيت وعدًا من أبي بعد أن هدّدته بحياتي.
826
00:50:29,590 --> 00:50:31,550
هل ترى أنّه من السهل عليّ أن أكون
بهذه الوقاحة؟
827
00:50:31,634 --> 00:50:33,552
لم فعلت ذلك إذن؟
828
00:50:36,430 --> 00:50:38,766
لأنّك تستمرّ في الهرب والتهرّب.
829
00:50:41,101 --> 00:50:43,062
أين كنت عندما كنت أحارب أبي؟
830
00:50:44,855 --> 00:50:46,273
هل أبدو لك كشخص ساذج؟
831
00:50:47,650 --> 00:50:49,527
كيف لك أن تفعل ذلك
من دون كلمة واحدة حتّى؟
832
00:50:49,610 --> 00:50:51,320
كيف لك أن تفعل ذلك من دون أيّ نقاش...؟
833
00:50:51,445 --> 00:50:53,280
لقد ناقشت الأمر معك، عدّة مرّات.
834
00:50:53,989 --> 00:50:56,742
كلّ مرّة كنت أهرب فيها
كانت تعني مئات الكلمات،
835
00:50:57,368 --> 00:51:01,205
وكلّ مرّة لم أستطع أن أردّ
على مكالماتك كانت بمثابة آلاف النقاشات.
836
00:51:04,166 --> 00:51:06,085
لكنّك طلبت من القائد أن يعدك بتلك الطريقة؟
837
00:51:09,755 --> 00:51:12,132
أعتقد أنّ كلًا منّا يرى
في الآخر أحمقًا بالكيفية ذاتها.
838
00:51:12,883 --> 00:51:14,468
كيف يكون الأمران متشابهين؟
839
00:51:15,261 --> 00:51:16,929
لقد حاولت جعل أبي يتفهّم الأمر...
840
00:51:17,012 --> 00:51:18,806
ولهذا جعلت منّي أحمقًا.
841
00:51:21,725 --> 00:51:24,144
لا أحتاج إلى التفهّم، بل إلى القبول.
842
00:51:24,937 --> 00:51:27,857
لا أريد أن يقول: "ابنتي أرادته،"
بل "لقد أردته أنا."
843
00:51:28,482 --> 00:51:32,778
كنت آمل أن يختارني القائد لشخصي.
844
00:51:36,240 --> 00:51:41,078
لكن... إن كانت موافقة القائد...
845
00:51:42,621 --> 00:51:44,665
مبنية على أمنية ابنته
التي كانت على وشك الموت،
846
00:51:49,295 --> 00:51:51,171
لا يمكنني أن أكمل حياتي معك.
847
00:51:59,138 --> 00:52:02,975
حسنًا. لا تكمل حياتك معي إذن.
848
00:52:08,230 --> 00:52:09,648
فلنتوقّف هنا.
849
00:52:14,737 --> 00:52:16,947
إن كنت ستصبح بائسًا بسببي،
850
00:52:19,116 --> 00:52:20,951
أفضّل أن تكون سعيدًا بمفردك.
851
00:52:21,619 --> 00:52:22,703
أنا صادقة تمامًا.
852
00:52:49,772 --> 00:52:52,483
وأخيرًا ستتسنّى لنا مشاهدة هذا الفيلم.
853
00:52:53,484 --> 00:52:54,526
تطلّب ذلك وقتًا طويلًا.
854
00:52:55,903 --> 00:52:57,613
أنا سعيد بوجودي هنا مجددًا.
855
00:52:58,864 --> 00:52:59,990
رغم أنّ الأمر تطلّب وقتًا طويلًا؟
856
00:53:02,201 --> 00:53:04,036
دعنا نضمن أنّنا سنعود إلى هناك مجددًا.
857
00:53:04,411 --> 00:53:07,289
إلى ذلك الشاطئ،
بما أنّنا أخذنا منه تلك الحصاة.
858
00:53:08,791 --> 00:53:11,210
بالتأكيد. فلنضمن أنّنا سنعود إلى هناك.
859
00:53:12,252 --> 00:53:13,170
كلانا...
860
00:53:16,507 --> 00:53:18,175
من هذا؟
861
00:53:20,469 --> 00:53:21,762
ربّاه!
862
00:53:22,388 --> 00:53:23,764
هل ثمّة خطب ما؟
863
00:53:25,349 --> 00:53:26,892
أعتقد أنّ عليّ الذهاب.
864
00:53:27,977 --> 00:53:28,936
الآن؟
865
00:53:29,144 --> 00:53:30,771
أجل، أنا آسفة.
866
00:53:33,107 --> 00:53:34,900
هل أنت من ستتركينني الآن؟
867
00:53:35,401 --> 00:53:36,944
أنا آسفة جدًا. الأمر طارئ.
868
00:53:37,027 --> 00:53:38,654
سنشاهد الفيلم معًا في وقت لاحق.
869
00:53:38,737 --> 00:53:40,406
أمّا الآن، فلنخرج معًا.
870
00:53:41,198 --> 00:53:44,451
لا. سأبقى هنا لأشاهده وحدي. يمكنك الذهاب.
871
00:53:52,251 --> 00:53:54,962
لا ينفع ذلك إلّا في موعدنا الأوّل.
872
00:53:55,295 --> 00:53:57,047
لقد دفعت ثمنه، لذا سنشاهده معًا.
873
00:53:57,131 --> 00:53:58,257
هيّا انهض.
874
00:54:00,509 --> 00:54:03,429
كدت أنجح. ظننت أنّ الأمر سيتحقّق.
875
00:54:05,597 --> 00:54:07,057
لن نشاهد هذا الفيلم بعد الآن.
876
00:54:10,519 --> 00:54:15,149
في الساعة 13:00 من يوم الخميس، وخلال
الاجتماع الخاصّ الثاني بين الشمال والجنوب،
877
00:54:15,232 --> 00:54:18,277
سيتولّى الحرس الرئاسيّ الخاصّ بالبيت الأزرق
حراسة الشخصيّات الهامّة.
878
00:54:18,861 --> 00:54:24,825
بالنسبة إلى وحدتنا، ستتواجد 3 فرق وهي
"707 ألفا" و"برافو" و"تشارلي" كقوّات دعم.
879
00:54:24,908 --> 00:54:28,120
سنمسح جميع المواقع
التي قد يأتي منها تهديد للطابق الـ17،
880
00:54:28,245 --> 00:54:30,164
وسنحمي محيط الاجتماع.
881
00:54:30,831 --> 00:54:33,500
سيكون نقيب فريق "ألفا" مسؤولًا
عن الإعداد التدريبي
882
00:54:33,584 --> 00:54:35,169
وفي يوم عقد الاجتماع.
883
00:54:43,844 --> 00:54:45,304
بلاغ لكلّ أعضاء الوحدة.
884
00:54:45,387 --> 00:54:48,182
ارتاحوا لمدّة 5 دقائق
إلى أن تصل سيّارات التدريب.
885
00:54:48,265 --> 00:54:50,601
هذا كلّ شيء. نهاية الرسالة.
886
00:54:57,274 --> 00:54:58,776
هل تأكل وحدك؟
887
00:55:01,528 --> 00:55:02,905
إنّها لا تكفي شخصين.
888
00:55:03,447 --> 00:55:04,698
اشتريت واحدة فقط؟
889
00:55:04,782 --> 00:55:07,326
اشتريت 2 لكني تناولتهما. أنا توّاق للحلوى.
890
00:55:07,868 --> 00:55:09,036
أعتقد أنّني مصاب بالاكتئاب.
891
00:55:10,162 --> 00:55:12,748
أيّ نوع من الاكتئاب يصيب المرء فجأة؟
892
00:55:12,831 --> 00:55:14,291
انفصلت عن الملازم أوّل "يون".
893
00:55:17,044 --> 00:55:18,128
ماذا؟
894
00:55:20,047 --> 00:55:22,633
لماذا؟ من ترك الآخر؟
895
00:55:22,716 --> 00:55:25,677
هي من تركتني. لا يمكنني إخبارك بالسبب...
896
00:55:42,152 --> 00:55:43,320
ثمّة سيّارة إسعاف مقبلة.
897
00:55:43,403 --> 00:55:44,488
هيّا بنا.
898
00:55:55,332 --> 00:55:57,584
أعطيناه لترين من المحلول الملحيّ،
ويبلغ معدّل ضغط دمه 80/50.
899
00:55:57,668 --> 00:56:00,254
- وهو مصاب بعدّة طلقات نارية.
- طلقات نارية؟
900
00:56:02,089 --> 00:56:04,091
سنلتقط له صورًا شعاعية
ونرسله إلى غرفة العمليّات حالًا.
901
00:56:07,970 --> 00:56:11,098
- استدعوا المزيد من الأطبّاء من فضلكم.
- سأتولّى هذا. تولّي أنت أمر المصاب الآخر.
902
00:56:13,851 --> 00:56:15,185
كيف حال المصاب؟
903
00:57:09,615 --> 00:57:12,284
حتّى مع مزاحك، لا أشعر بتحسّن.
904
00:57:13,285 --> 00:57:14,745
أنا قلقة جدًا عليك.
905
00:57:26,882 --> 00:57:28,383
من بين جميع ما يقلقك الآن،
906
00:57:29,384 --> 00:57:30,802
انزعي ما يقلقك بشأني.
907
00:57:34,556 --> 00:57:36,600
اعتن بالنقيب "يو" جيدًا.
908
00:57:37,559 --> 00:57:39,811
لأنّني أحبّه جدًا.
909
00:57:40,646 --> 00:57:42,314
وأنوي إخباره بذلك عندما يعود.
910
00:58:10,592 --> 00:58:12,594
ترجمة "ولاء نابلسي"
96642