All language subtitles for Descendants.of.the.Sun.E13.720p.BluRay.x265.HEVC-TVStation.In

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:01,941 --> 00:00:03,276 ‫يا له من صباح جميل.‬ 2 00:00:03,359 --> 00:00:04,777 ‫صباح الخير.‬ 3 00:00:05,319 --> 00:00:07,738 ‫مقرّ عملنا هنا بعيد عن المنزل.‬ 4 00:00:07,822 --> 00:00:10,783 ‫كنت مرتاحة عندما كان المكعّب الطبّيّ‬ ‫بجوار حجرتي ‬‫تمامًا‬‫.‬ 5 00:00:10,867 --> 00:00:13,327 ‫كما كنّا نستمتع برؤية "الحمائم" كلّ صباح.‬ 6 00:00:13,411 --> 00:00:14,620 ‫خذاني معكما.‬ 7 00:00:14,704 --> 00:00:16,205 ‫مرحبًا‬‫.‬ 8 00:00:16,289 --> 00:00:19,959 ‫ألا يبدو اليوم كأنّه أوّل يوم لنا في العمل؟‬ 9 00:00:20,042 --> 00:00:21,669 ‫صحيح، أليس كذلك؟ أراه كذلك ‬‫أيضًا‬‫.‬ 10 00:00:21,752 --> 00:00:25,214 ‫أشعر بالأمر ذاته ‬‫أيضًا‬‫. الطقس بارد.‬ 11 00:00:26,090 --> 00:00:27,425 ‫صباح الخير.‬ 12 00:00:28,426 --> 00:00:30,595 ‫لقد عدنا ‬‫فعلًا‬‫.‬ 13 00:00:34,265 --> 00:00:35,683 ‫هل نمتم ‬‫جيدًا‬‫؟‬ 14 00:00:35,766 --> 00:00:37,226 ‫كنت أحلم بـ"أوروك" طوال الليل.‬ 15 00:00:37,310 --> 00:00:40,146 ‫كان هناك زلزال وانتشار لمرض وبائيّ...‬ 16 00:00:41,522 --> 00:00:44,817 ‫"فريق متطوّعي مستشفى (هايسونغ)‬ ‫في (أوروك)"‬ 17 00:00:44,901 --> 00:00:47,695 ‫"نحن فخورون بكم لأنّكم‬ ‫شاركتم في الأمر بقلوبكم ومهاراتكم"‬ 18 00:00:53,451 --> 00:00:58,205 ‫يا سيّدي المدير، هل قطعت كلّ تلك المسافة‬ ‫من مكتبك لترحّب بنا...؟‬ 19 00:00:58,289 --> 00:00:59,373 ‫ليس فيكم مريض، أليس كذلك؟‬ 20 00:00:59,790 --> 00:01:01,417 ‫جميعنا بخير.‬ 21 00:01:03,878 --> 00:01:05,171 ‫أنت، تعال إلى هنا.‬ 22 00:01:06,005 --> 00:01:08,299 ‫من الرائع رؤيته يعتني بـ"لي تشي-هون" ‬‫أولًا‬‫،‬ 23 00:01:08,382 --> 00:01:09,717 ‫رغم أنّني من بادره بالتحية.‬ 24 00:01:09,800 --> 00:01:11,719 ‫لم لم ترجع عندما أمرتك بذلك‬ 25 00:01:11,802 --> 00:01:13,554 ‫وتسبّبت لنا بالمعاناة؟‬ 26 00:01:13,638 --> 00:01:17,308 ‫هل تعرف كم مرّة كانت والدتك‬ ‫تأتي إلى المستشفى كلّ يوم‬ 27 00:01:18,225 --> 00:01:19,810 ‫كي تزعجني؟‬ 28 00:01:19,894 --> 00:01:21,979 ‫- ما كنت لأعرف ذلك.‬ ‫- أيّها...‬ 29 00:01:22,605 --> 00:01:23,481 ‫سوف...‬ 30 00:01:25,232 --> 00:01:26,525 ‫أحسنتم ‬‫جميعًا‬‫.‬ 31 00:01:26,817 --> 00:01:30,655 ‫ستنالون مكافأة استثنائية بنسبة 100 بالمئة‬ ‫من رواتبكم مقابل جهودكم الجبّارة.‬ 32 00:01:31,030 --> 00:01:33,032 ‫وسيخضع كلّ منكم لفحص طبّيّ شامل.‬ 33 00:01:33,616 --> 00:01:35,743 ‫هذا اقتراح أمّه.‬ 34 00:01:36,577 --> 00:01:39,413 ‫فليعد الجميع إلى العمل. انصراف!‬ 35 00:01:41,832 --> 00:01:44,125 ‫انصراف. انصرفوا أنتم ‬‫أيضًا‬‫.‬ 36 00:01:56,973 --> 00:02:00,017 ‫من الرائع أن أرى "كانغ مو-يون"‬ ‫تنال باقة ورد رغم أنّني من بادرته بالتحية.‬ 37 00:02:00,101 --> 00:02:01,185 ‫كم أنت...!‬ 38 00:02:01,978 --> 00:02:05,856 ‫لم لم ترجعي على متن الطائرة‬ ‫التي أرسلتها لإعادتكم؟‬ 39 00:02:06,107 --> 00:02:09,986 ‫بعد أن أرسلتك إلى هناك بتلك الطريقة،‬ ‫كنت أشعر بوخز ضمير‬‫ي‬‫.‬ 40 00:02:13,823 --> 00:02:15,866 ‫ما هذا؟‬ 41 00:02:16,951 --> 00:02:18,452 ‫"كانغ مو-يون"!‬ 42 00:02:21,330 --> 00:02:22,999 ‫اشتقت إليك ‬‫كثيرًا‬‫!‬ 43 00:02:26,836 --> 00:02:29,714 ‫في تلك اللحظة، رأيت ‬‫انفجارًا‬ ‫وسمعت ‬‫صوتًا ‬‫كالرعد!‬ 44 00:02:29,797 --> 00:02:31,465 ‫وانهار كلّ شيء من حولي فجأة.‬ 45 00:02:31,549 --> 00:02:33,009 ‫وسادت الفوضى في كلّ مكان.‬ 46 00:02:33,092 --> 00:02:36,220 ‫بدأ قلبي ينبض بسرعة،‬ ‫وتوقّف دماغي عن التفكير.‬ 47 00:02:37,847 --> 00:02:40,766 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- إنّها تتحدّث عن الزلزال.‬ 48 00:02:40,850 --> 00:02:43,602 ‫الزلزال؟ ألا تتحدّثين‬ ‫عن كيف أنّك وقعت في الغرام؟‬ 49 00:02:43,686 --> 00:02:47,106 ‫هذا صحيح. هل أنت من نشر‬ ‫خبر ارتباطي في المستشفى؟‬ 50 00:02:47,189 --> 00:02:49,650 ‫عندما وصلت إلى "كوريا"‬ ‫كان الخبر ‬‫منتشرًا أصلًا.‬ 51 00:02:50,526 --> 00:02:51,402 ‫من نشره إذن؟‬ 52 00:02:51,485 --> 00:02:53,404 ‫وما الخطب في ذلك؟‬ ‫إنّه خبر صحيح في كلّ الأحوال.‬ 53 00:02:53,779 --> 00:02:55,239 ‫حدّثيني عن ذلك الرجل.‬ 54 00:02:55,322 --> 00:02:57,992 ‫كيف هو الارتباط بجنديّ في القوّات الخاصّة؟‬ 55 00:02:59,035 --> 00:03:01,579 ‫كيفية التصرّف عندما تتدلّى سيّارتك‬ ‫من أعلى جرف،‬ 56 00:03:01,662 --> 00:03:03,080 ‫وكيفية الخروج من حقل ألغام،‬ 57 00:03:03,164 --> 00:03:06,083 ‫واتّخاذ الوضعية الصحيحة عندما يكون‬ ‫المرء رهينة ويرتدي ‬‫حزامًا ناسفًا...‬ 58 00:03:06,167 --> 00:03:07,877 ‫تتعلّمين كلّ هذه الأشياء.‬ 59 00:03:08,419 --> 00:03:09,462 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 60 00:03:10,254 --> 00:03:11,881 ‫من الصعب إدراك ذلك، حتّى بالنسبة إليّ.‬ 61 00:03:11,964 --> 00:03:14,675 ‫لم أكن أعرف أنّ هذه الفنون ستدخل حياتي.‬ 62 00:03:20,473 --> 00:03:22,183 ‫هل أنت سعيدة بعودتك إلى "كوريا"؟‬ 63 00:03:22,266 --> 00:03:24,060 ‫ما ‬‫زلت غير معتادة على ذلك ‬‫نوعًا‬‫.‬ 64 00:03:24,894 --> 00:03:26,687 ‫أفتقد الحياة في "أوروك".‬ 65 00:03:27,897 --> 00:03:31,108 ‫لا توجد هنا "حمائم"‬ ‫تنشد أناشيد عسكرية ‬‫صباحًا‬‫.‬ 66 00:03:31,192 --> 00:03:32,735 ‫كما أنّك لست هنا.‬ 67 00:03:32,818 --> 00:03:35,863 ‫هل تفتقدين "الحمائم" أم النقيب؟‬ 68 00:03:36,489 --> 00:03:39,742 ‫سكينة "أوروك". هذا ما أتحدّث عنه.‬ 69 00:03:39,742 --> 00:03:43,412 ‫هل أنت مشغولة بالتسلّق‬ ‫إلى المكانة التي كنت عليها ‬‫سابقًا‬‫؟‬ 70 00:03:43,579 --> 00:03:45,998 ‫لا، إذ سأستقيل وأفتح عيادتي الخاصّة.‬ 71 00:03:46,080 --> 00:03:48,041 ‫حتّى أنّني دفعت ‬‫عربونًا‬‫.‬ 72 00:03:49,209 --> 00:03:50,836 ‫كم يبلغ راتب نقيب في الجيش؟‬ 73 00:03:50,919 --> 00:03:52,963 ‫هل يمكنك إطعامي إن أفلست؟‬ 74 00:03:55,132 --> 00:03:55,966 ‫مرحبًا‬‫؟‬ 75 00:03:56,842 --> 00:03:57,676 ‫مرحبًا‬‫؟‬ 76 00:03:58,969 --> 00:04:01,054 ‫كم هذا غريب! إشارة الهاتف ضعيفة.‬ 77 00:04:01,930 --> 00:04:04,516 ‫يبدو أنّ إشارة علاقتنا أصبحت ضعيفة!‬ 78 00:04:04,641 --> 00:04:05,517 ‫سأنهي المكالمة!‬ 79 00:04:07,853 --> 00:04:10,439 ‫إن أفلست، سأتدبّر لك ‬‫مكانًا ‬‫في فريق "ألفا"،‬ 80 00:04:10,522 --> 00:04:12,399 ‫فلا تقلقي يا دكتورة "كانغ".‬ 81 00:04:14,443 --> 00:04:17,154 ‫إذ لديك خبرة ميدانية أكبر من أيّ جنديّ عاديّ.‬ 82 00:04:18,280 --> 00:04:21,533 ‫عُلم. لن أفلس، فلا تقلق.‬ 83 00:04:21,617 --> 00:04:23,994 ‫أنا فتاة بوسعها اجتياز كلّ شيء‬ ‫حتّى حقول الألغام.‬ 84 00:04:25,412 --> 00:04:27,623 ‫"المدير العام (هان سيوك-وون)"‬ 85 00:04:27,956 --> 00:04:29,625 ‫- لديّ ما أقوله.‬ ‫- سأبدأ ‬‫أولًا‬‫.‬ 86 00:04:29,708 --> 00:04:31,084 ‫- أنا آسفة، لكن...‬ ‫- في ذلك اليوم...‬ 87 00:04:32,628 --> 00:04:36,673 ‫وبالتحديد، في ذلك اليوم في الفندق،‬ ‫كنت‬‫ طائشًا.‬ 88 00:04:39,301 --> 00:04:41,929 ‫ظننت نفسي ‬‫شخصًا ‬‫يحقّ له فعل ذلك،‬ 89 00:04:42,596 --> 00:04:45,307 ‫لكنّ الأمر لم يُجد ‬‫نفعًا ‬‫على عزيزتي "مو-يون".‬ 90 00:04:45,390 --> 00:04:46,892 ‫في الواقع، سبّب لي ذلك الاستياء.‬ 91 00:04:50,062 --> 00:04:54,066 ‫أتقول إنّني المرأة الأولى التي تضربك؟‬ 92 00:04:55,567 --> 00:04:57,402 ‫كم أنت شكّاك!‬ 93 00:04:58,278 --> 00:04:59,780 ‫انظر إليّ يا سيّد "هان سيوك-وون".‬ 94 00:05:00,531 --> 00:05:02,241 ‫سيّد "هان سيوك-وون"؟‬ 95 00:05:02,324 --> 00:05:05,953 ‫ألم أخبرك بأنّني سأستقيل‬ ‫ما أن أعود إلى "كوريا"؟‬ 96 00:05:07,287 --> 00:05:10,415 ‫وبمناسبة ذلك، لم تعد مديري.‬ 97 00:05:12,793 --> 00:05:16,588 ‫لا نية لي بالسماح لك بالرحيل، فماذا سنفعل؟‬ 98 00:05:16,672 --> 00:05:19,091 ‫يمكنك الاستقالة ‬‫أيضًا ‬‫أيّها المدير.‬ 99 00:05:22,553 --> 00:05:23,428 ‫"خطاب استقالة"‬ 100 00:05:23,512 --> 00:05:25,389 ‫هل عليك فعل ذلك؟‬ 101 00:05:26,765 --> 00:05:28,308 ‫كيف لك أن تكوني بهذه القسوة؟‬ 102 00:05:28,809 --> 00:05:30,477 ‫هل هكذا اكتسبت اسمك؟‬ 103 00:05:30,561 --> 00:05:33,021 ‫وهل اكتسبت اسمك لأنّك لا تفعل ‬‫شيئًا‬‫؟‬ 104 00:05:33,689 --> 00:05:36,650 ‫أطلب منك قبول الاستقالة خلال أسبوع.‬ 105 00:05:37,734 --> 00:05:41,446 ‫يا لها من متكبّرة! لكنّني معجب بها ‬‫جدًا‬‫!‬ 106 00:05:42,197 --> 00:05:44,199 ‫لكن لم؟ لم‬‫ ‬‫حدث هذا فجأة؟‬ 107 00:05:44,908 --> 00:05:48,036 ‫قيل لي إنّ كلّ ما عليّ فعله‬ ‫هو التوقيع لأحصل ‬‫على ‬‫القرض. فلم؟‬ 108 00:05:48,119 --> 00:05:49,829 ‫أنا آسف يا عزيزتنا العميلة.‬ 109 00:05:50,246 --> 00:05:52,123 ‫عندما ‬‫طلبت ‬‫القرض في المرّة السابقة،‬ 110 00:05:52,207 --> 00:05:54,334 ‫كنت رئيسة قسم الشخصيّات الهامّة‬ ‫في مستشفى "هايسونغ".‬ 111 00:05:54,459 --> 00:05:58,671 ‫لكنّك الآن مجرّد طبيبة مرخّصة‬ ‫تريد افتتاح عيادة خاصّة.‬ 112 00:05:59,464 --> 00:06:02,217 ‫أي أنّك عاطلة عن العمل في الواقع.‬ 113 00:06:03,885 --> 00:06:06,888 ‫تعني أنّني إذا استقلت من عملي في المستشفى،‬ 114 00:06:06,971 --> 00:06:08,848 ‫لن أحصل على القرض؟‬ 115 00:06:09,724 --> 00:06:11,643 ‫هذا صحيح يا عزيزتنا العميلة.‬ 116 00:06:13,811 --> 00:06:16,481 ‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬ 117 00:06:17,774 --> 00:06:19,400 ‫ولم تسألينني؟‬ 118 00:06:20,610 --> 00:06:22,195 ‫حسنًا‬‫، العميل التالي من فضلكم.‬ 119 00:06:26,032 --> 00:06:27,784 ‫ماذا تريد منّي أن أفعل؟‬ 120 00:06:27,992 --> 00:06:30,245 ‫أريد لـ"يون ميونغ-جو"‬ ‫أن تكون سعيدة في حياتها.‬ 121 00:06:31,829 --> 00:06:34,707 ‫لن يكون المرء ‬‫سعيدًا‬ ‫لمجرّد أن يفتتح عيادته الخاصّة.‬ 122 00:06:34,791 --> 00:06:36,417 ‫هل تعرف عدد العيادات التي تفشل؟‬ 123 00:06:36,876 --> 00:06:39,671 ‫ستستمرّين في عملك كجرّاحة عسكرية إذن؟‬ 124 00:06:42,882 --> 00:06:46,386 ‫لا يحتاج الجنود إلى عمليّات جراحية معقّدة.‬ 125 00:06:46,719 --> 00:06:49,222 ‫الشيء الأهمّ هو ‬‫التشخيص ‬‫الدقيق والصحيح‬ 126 00:06:49,305 --> 00:06:52,058 ‫في بيئة مغلقة كي لا يتفاقم المرض.‬ 127 00:06:55,270 --> 00:06:58,565 ‫إجادة التشخيص كطبيب ومراعاة الآخرين كجنديّ.‬ 128 00:06:58,648 --> 00:07:00,149 ‫وأنا رائعة في الأمرين.‬ 129 00:07:00,525 --> 00:07:03,361 ‫وأحبّ عملي كطبيبة وكجندية.‬ 130 00:07:03,820 --> 00:07:07,407 ‫إن تركت جرّاحة مثلي الجيش،‬ ‫ستكون تلك خسارة على المستوى الوطنيّ.‬ 131 00:07:07,949 --> 00:07:08,950 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 132 00:07:09,325 --> 00:07:10,326 ‫فهمت.‬ 133 00:07:11,494 --> 00:07:12,996 ‫سأصحّح مفاهيمي.‬ 134 00:07:16,457 --> 00:07:19,502 ‫أعتذر عن اقتحامي لموعدكما الغراميّ،‬ ‫لكن لديّ رسالة ‬‫عليّ ‬‫إيصالها.‬ 135 00:07:21,921 --> 00:07:24,674 ‫دومًا ‬‫ما تحبّ إيصال الأشياء في أوقات كهذه.‬ 136 00:07:24,757 --> 00:07:26,718 ‫هذه تسليتي الوحيدة هذه الأيّام.‬ 137 00:07:28,011 --> 00:07:29,053 ‫تفضّلي.‬ 138 00:07:31,639 --> 00:07:32,557 ‫هذا أمر بالنقل.‬ 139 00:07:34,058 --> 00:07:35,685 ‫- للملازم أوّل "يون"؟‬ ‫- أجل.‬ 140 00:07:37,020 --> 00:07:38,896 ‫ستعود إلى "كوريا" برفقتك.‬ 141 00:07:39,647 --> 00:07:42,525 ‫حقًا‬‫؟ ماذا حدث؟‬ 142 00:07:43,484 --> 00:07:45,153 ‫هل هذا من أفعال والدي؟‬ 143 00:07:45,236 --> 00:07:47,280 ‫ولم تأتين على ذكر القائد؟‬ 144 00:07:47,864 --> 00:07:50,491 ‫هذا أمر صادر عن المقدّم وعنّي.‬ 145 00:07:50,575 --> 00:07:53,661 ‫كيف لك كلّ هذا النفوذ‬ ‫فيما لا تستطيع حتّى أن تتدبّر أمورك؟‬ 146 00:07:54,078 --> 00:07:55,204 ‫حقًا‬‫؟‬ 147 00:07:56,205 --> 00:08:01,544 ‫هل عليّ أن أثبت لك نفوذي‬ ‫عبر إلغاء قرار النقل؟‬ 148 00:08:01,835 --> 00:08:04,213 ‫عانت حبيبتي ‬‫مؤخرًا ‬‫من مرض وبائيّ،‬ 149 00:08:04,296 --> 00:08:06,174 ‫لذا تفكيرها مشوّش بعض الشيء.‬ 150 00:08:06,424 --> 00:08:08,968 ‫لكن كيف تدبّرت الأمر؟‬ 151 00:08:11,638 --> 00:08:15,933 ‫رغم شفائها،‬ ‫لا تزال بحاجة إلى فترة من الراحة والنقاهة،‬ 152 00:08:16,392 --> 00:08:18,186 ‫لذا أنا قلق على صحّتها هنا.‬ 153 00:08:18,269 --> 00:08:22,857 ‫ترى إذن أنّ علينا إرسال‬ ‫الملازم أوّل "يون" إلى "كوريا"؟‬ 154 00:08:23,983 --> 00:08:28,446 ‫حسنًا‬‫... عندما كانت مريضة وقريبة من الموت،‬ 155 00:08:29,781 --> 00:08:33,534 ‫قلت إنّ ‬‫علينا إرسالها‬ ‫إلى ‬‫المستشفى العسكري الأمريكي.‬ 156 00:08:33,618 --> 00:08:35,662 ‫إن عرفت بشأن ذلك،‬ 157 00:08:37,622 --> 00:08:39,374 ‫ألن تشعر بالإحباط؟‬ 158 00:08:42,085 --> 00:08:44,796 ‫"يو سي-جين"! فكّر قبل أن تتكلّم!‬ 159 00:08:46,881 --> 00:08:48,591 ‫هل تهدّدني الآن؟‬ 160 00:08:48,883 --> 00:08:51,719 ‫إن كان هذا ‬‫تهديدًا‬‫...‬ 161 00:08:53,221 --> 00:08:54,180 ‫فقد نجحت.‬ 162 00:08:55,515 --> 00:08:57,016 ‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬ 163 00:08:58,601 --> 00:09:00,144 ‫إن راعيت قلب أب...‬ 164 00:09:00,269 --> 00:09:03,189 ‫حقًا‬‫؟ حتّى إن أراد ذلك، فلن يستطيع القائد‬ 165 00:09:03,523 --> 00:09:06,401 ‫أن يعيدها إلى الوطن لأنّ هنالك رقابة.‬ 166 00:09:06,734 --> 00:09:08,611 ‫حتّى أنّني لم أفكّر بذلك،‬ 167 00:09:09,320 --> 00:09:11,197 ‫لديك رؤية ثاقبة يا سيّدي.‬ 168 00:09:21,499 --> 00:09:22,834 ‫هل تفتقدينني إلى ذلك الحدّ؟‬ 169 00:09:22,917 --> 00:09:23,835 ‫أنقذني!‬ 170 00:09:25,586 --> 00:09:27,839 ‫أين أنت؟ ماذا حدث؟‬ 171 00:09:28,715 --> 00:09:30,508 ‫قالوا إنّه ليس بمقدوري الحصول على قرض.‬ 172 00:09:32,510 --> 00:09:34,762 ‫لقد ألقيت خطاب الاستقالة في وجه المدير‬ 173 00:09:34,846 --> 00:09:37,098 ‫بكلّ تكبّر وغطرسة وذهبت إلى المصرف.‬ 174 00:09:38,141 --> 00:09:40,852 ‫لا أستطيع الحصول على القرض. ماذا أفعل؟‬ 175 00:09:41,060 --> 00:09:45,523 ‫ألم تفكّري بمسألة ذهابك إلى المصرف‬ ‫قبل تقديم استقالتك؟‬ 176 00:09:46,607 --> 00:09:47,483 ‫ماذا قلت؟‬ 177 00:09:47,817 --> 00:09:51,446 ‫"ماذا إن قدّمت استقالتي،‬ ‫ثمّ ذهبت إلى المصرف ولم أحصل على القرض؟"‬ 178 00:09:51,988 --> 00:09:56,033 ‫هل كان من الصعب عليك التفكير بذلك؟‬ 179 00:09:56,242 --> 00:09:57,660 ‫ربّما عليك تمديد فترة انتدابك.‬ 180 00:09:57,785 --> 00:10:00,496 ‫لم قد تعود إلى "كوريا"‬ ‫كي تكون مع امرأة قصيرة النظر؟‬ 181 00:10:00,580 --> 00:10:03,291 ‫لا تعد. ابق حيث أنت، أتمنّى لك حياة سعيدة.‬ 182 00:10:03,374 --> 00:10:04,459 ‫سأنهي المكالمة!‬ 183 00:10:06,836 --> 00:10:08,212 ‫ما الأمر؟ ألن يعود النقيب "يو"؟‬ 184 00:10:08,379 --> 00:10:09,380 ‫هذا مؤسف!‬ 185 00:10:09,464 --> 00:10:13,801 ‫بوسع النقيب "يو" أن يستعيد خطاب الاستقالة‬ ‫من مكتب المدير.‬ 186 00:10:14,051 --> 00:10:15,762 ‫اذهبي إليه وتضرّعي فحسب.‬ 187 00:10:16,012 --> 00:10:18,806 ‫كيف لي أن أذهب إليه وأتضرّع‬ ‫بعد أن عاملته بذلك الشكل؟‬ 188 00:10:21,684 --> 00:10:25,021 ‫سيكون هناك إذن منصب بروفيسور شاغر. رائع.‬ 189 00:10:25,104 --> 00:10:27,482 ‫- هل ستواصلين الظهور على التلفاز؟‬ ‫- كفاك يا دكتور!‬ 190 00:10:44,207 --> 00:10:45,958 ‫هل ثمّة شيء تحت الطاولة؟‬ 191 00:10:47,376 --> 00:10:49,003 ‫أتمنّى ذلك.‬ 192 00:10:53,758 --> 00:10:56,594 ‫- هل علينا الضحك كأنّها نكتة؟‬ ‫- لا.‬ 193 00:10:56,677 --> 00:10:57,553 ‫حسنًا‬‫.‬ 194 00:10:58,387 --> 00:11:02,600 ‫أتساءل إن كان على أفراد فريق "أوروك"‬ ‫الخضوع إلى علاج نفسيّ.‬ 195 00:11:02,683 --> 00:11:05,603 ‫هل ستستغلّ تلك الكارثة‬ ‫كعذر لجنونك وتفكيرك غير الطبيعيّ؟ ‬ 196 00:11:05,686 --> 00:11:07,814 ‫لا يجدر بك السخرية من ذلك.‬ 197 00:11:07,897 --> 00:11:11,150 ‫إذ لن تحظي بعلاج نفسيّ بما أنّك استقلت.‬ 198 00:11:11,776 --> 00:11:14,695 ‫واصلي التطوّع. يمكنك العيش كمتطوّعة.‬ 199 00:11:14,779 --> 00:11:17,532 ‫كنت جميلة وذكية للغاية خلال فترة تطوّعك.‬ 200 00:11:18,616 --> 00:11:21,452 ‫لقد اتّخذت ‬‫قرارًا ‬‫بعد سماعي لنصيحتك.‬ 201 00:11:21,536 --> 00:11:22,912 ‫سأنصرف.‬ 202 00:11:23,329 --> 00:11:25,373 ‫أنا شخص مؤثّر للغاية.‬ 203 00:11:25,456 --> 00:11:26,666 ‫لكن إلى أين العزم؟‬ 204 00:11:29,335 --> 00:11:32,630 ‫لقد فكّرت ‬‫مليًا ‬‫بالسنوات‬‫ الـ8‬ ‫التي قضيتها في مستشفى "هايسونغ".‬ 205 00:11:32,713 --> 00:11:35,424 ‫فمنذ فترة تدريبي وحتّى أن أصبحت أستاذة،‬ ‫كان مستشفى "هايسونغ"‬ 206 00:11:35,508 --> 00:11:39,136 ‫حياتي، ودافعي للحياة،‬ ‫كما كان ‬‫جزءًا ‬‫من ذاتي.‬ 207 00:11:39,220 --> 00:11:41,931 ‫لم تقولين هذا أيّتها المديرة "كانغ"؟‬ 208 00:11:43,391 --> 00:11:44,851 ‫كم أنت ذكيّ!‬ 209 00:11:44,934 --> 00:11:47,228 ‫أعتقد أنّك لم تتمكّني من الحصول‬ ‫على قرض من دون عمل ثابت.‬ 210 00:11:48,354 --> 00:11:50,773 ‫أعتذر عن إزعاجك يا سيّدي المدير.‬ 211 00:11:50,857 --> 00:11:52,316 ‫إن منحتني فرصة أخرى،‬ 212 00:11:52,400 --> 00:11:54,235 ‫سأبذل كلّ ما لديّ‬ ‫في سبيل قسم الشخصيّات الهامّة...‬ 213 00:11:54,318 --> 00:11:57,613 ‫انسي أمر قسم الشخصيّات الهامّة وانتقلي للعمل‬ ‫في قسم الطوارئ ‬‫بدءًا ‬‫من اليوم.‬ 214 00:11:59,699 --> 00:12:01,742 ‫هل قلت قسم الطوارئ؟‬ 215 00:12:02,827 --> 00:12:06,372 ‫لديّ بعض الكرامة ‬‫أيضًا‬‫،‬ ‫لذا لا أريد رؤيتك مرتاحة وراضية.‬ 216 00:12:06,455 --> 00:12:10,001 ‫ستعملين ‬‫خاصّةً في المناوبات الليلة،‬ ‫وستكونين جرّاحة تحت الطلب في كلّ وقت.‬ 217 00:12:10,084 --> 00:12:11,502 ‫سيكون الأمر ‬‫صعبًا جدًا ‬‫عليك.‬ 218 00:12:12,003 --> 00:12:15,006 ‫ماذا؟ هل أستغلّ منصبي‬ ‫لتحقيق انتقام شخصيّ ‬‫أيضًا‬‫؟‬ 219 00:12:16,799 --> 00:12:17,633 ‫لا، ‬‫بتاتًا‬‫.‬ 220 00:12:17,717 --> 00:12:19,218 ‫كلماتك رائعة يا سيّدي المدير.‬ 221 00:12:19,719 --> 00:12:22,179 ‫فأنا أعدّ قسم الطوارئ‬ ‫جوهرة التاج في هذا المستشفى،‬ 222 00:12:22,263 --> 00:12:25,016 ‫لذا ستجد جوهرة مثلي ‬‫مكانًا ‬‫هناك.‬ 223 00:12:25,641 --> 00:12:26,642 ‫جيّد إذن.‬ 224 00:12:33,232 --> 00:12:35,276 ‫إن لم يعجبك الأمر، عودي إليّ فحسب.‬ 225 00:12:35,818 --> 00:12:39,447 ‫وبدلًا ‬‫من طبيبة للشخصيّات الهامّة،‬ ‫سأجعلك شخصية هامّة بنفسك.‬ 226 00:12:43,367 --> 00:12:47,622 ‫شكرًا ‬‫لك على اعتنائك بي ‬‫دومًا‬ ‫وشملي بعاطفتك يا سيّدي المدير.‬ 227 00:12:50,166 --> 00:12:52,793 ‫إنّه مصاب في حادث سير، لكنّ المستشفيات‬ ‫الأخرى لا يمكنها إجراء العملية.‬ 228 00:12:52,877 --> 00:12:54,295 ‫فأرسلوه إلينا.‬ 229 00:12:54,378 --> 00:12:56,339 ‫انتبه للأنبوب الوريديّ.‬ 230 00:12:56,422 --> 00:12:59,258 ‫بمن اتّصلت؟ نحن بحاجة‬ ‫إلى أمر لحجز غرفة العمليّات.‬ 231 00:12:59,634 --> 00:13:01,093 ‫هنا أيّتها الطبيبة.‬ 232 00:13:03,012 --> 00:13:05,431 ‫- أمّنوا غرفة عمليّات، بسرعة.‬ ‫- ‬‫حالًا‬‫.‬ 233 00:13:07,808 --> 00:13:09,560 ‫- انقلي إليه وحدة دم إضافية.‬ ‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬ 234 00:13:09,644 --> 00:13:10,770 ‫- ضعوا ‬‫محلولًا ‬‫آخر.‬ ‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬ 235 00:13:10,853 --> 00:13:13,272 ‫- ماذا تفعلين ‬‫هنا ‬‫من دون رداء الأطبّاء؟‬ ‫- صحيح.‬ 236 00:13:13,356 --> 00:13:16,776 ‫بدءًا ‬‫من اليوم، أنا الدكتورة "كانغ"،‬ ‫الطبيبة المداومة في قسم الطوارئ.‬ 237 00:13:16,859 --> 00:13:17,985 ‫فدعونا نتعاون ‬‫معًا‬‫.‬ 238 00:13:19,862 --> 00:13:22,657 ‫حجزت غرفة العمليّات رقم 5.‬ ‫اتّصلت بطبيب التخدير وبقسم الممرّضات.‬ 239 00:13:22,740 --> 00:13:25,034 ‫- انقلوه إلى غرفة العمليّات.‬ ‫- من دون صورة مقطعية؟‬ 240 00:13:25,117 --> 00:13:26,661 ‫وصلت من المستشفى السابق الذي كان فيه.‬ 241 00:13:26,744 --> 00:13:28,746 ‫هذا المصاب بحاجة إلى عملية جراحة‬ ‫أكثر من أشعة مقطعية.‬ 242 00:13:28,829 --> 00:13:30,456 ‫- ‬‫حسنًا‬‫. أيّتها الممرّضة "تشوي".‬ ‫- هيّا.‬ 243 00:13:33,167 --> 00:13:34,585 ‫ماذا عن قسم الشخصيّات الهامّة إذن؟‬ 244 00:13:34,669 --> 00:13:36,420 ‫قد طُردت منه بالطبع.‬ 245 00:13:37,129 --> 00:13:38,422 ‫وماذا عن البرنامج التلفزيونيّ؟‬ 246 00:13:38,881 --> 00:13:42,677 ‫لم أُطرد منه بعد. سأبذل قصارى جهدي.‬ 247 00:13:42,927 --> 00:13:45,930 ‫- في غرفة العمليّات؟‬ ‫- لا، في البرنامج التلفزيونيّ.‬ 248 00:13:46,639 --> 00:13:48,349 ‫ثمّة مصاب في حادث سير.‬ 249 00:13:48,432 --> 00:13:49,475 ‫سيصل خلال 5 دقائق.‬ 250 00:13:50,059 --> 00:13:52,061 ‫يا له من ترحاب رائع! هيّا بنا.‬ 251 00:13:52,144 --> 00:13:53,896 ‫موضعه جيّد، وهو في صحّة جيّدة.‬ 252 00:13:54,480 --> 00:13:56,315 ‫موعد الولادة بعد أسبوعين، أليس كذلك؟‬ 253 00:13:56,899 --> 00:13:59,193 ‫بلى، أمامنا 10 أيّام.‬ 254 00:13:59,568 --> 00:14:02,488 ‫لا بدّ أنّكما سعيدين بلقائكما‬ ‫بعد هذه الفترة من الفراق،‬ 255 00:14:02,571 --> 00:14:06,117 ‫لكنّني أنصح بألّا تفعلاها في الوقت الحاليّ.‬ 256 00:14:09,161 --> 00:14:10,913 ‫لم لا تجيباني؟‬ 257 00:14:12,873 --> 00:14:14,625 ‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬ ‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬ 258 00:14:21,007 --> 00:14:22,591 ‫دكتورة "كانغ"، هنا.‬ 259 00:14:26,595 --> 00:14:28,389 ‫أنت تبذلين ‬‫جهودًا ‬‫جبّارة.‬ 260 00:14:28,597 --> 00:14:30,391 ‫سعدت بلقائك. كيف حالك؟‬ 261 00:14:30,474 --> 00:14:33,728 ‫ذهبت متطوّعة وانتهى بك الأمر مرتبطة.‬ 262 00:14:34,061 --> 00:14:35,312 ‫سمعت أنّك تواعدين ‬‫عسكريًا‬‫.‬ 263 00:14:35,396 --> 00:14:37,314 ‫لم تدخلي غرفة العمليّات‬ 264 00:14:37,398 --> 00:14:39,483 ‫وأجريت جراحة لمريض خاطئ‬ ‫خلال غيابي، أليس كذلك؟‬ 265 00:14:39,567 --> 00:14:40,985 ‫أنت مضحكة ‬‫حقًا‬‫.‬ 266 00:14:41,068 --> 00:14:43,237 ‫لم يمرّ وقت طويل على الفضيحة مع المدير.‬ 267 00:14:43,320 --> 00:14:45,031 ‫ولا أصدّق أنّك ذهبت‬ ‫وارتبطت برجل بهذه السرعة.‬ 268 00:14:45,823 --> 00:14:48,409 ‫ألهذا طُردت من قسم الشخصيّات الهامّة؟‬ 269 00:14:49,744 --> 00:14:53,080 ‫دكتورة "كيم"، خلال شهر غيابي،‬ 270 00:14:53,289 --> 00:14:56,000 ‫أدركت بعض الأمور من خلال التطوّع.‬ 271 00:14:56,459 --> 00:14:59,795 ‫جميعنا سعداء. فكوني سعيدة ‬‫أيضًا‬‫.‬ 272 00:15:00,171 --> 00:15:02,339 ‫وفيما أنت سعيدة، اصقلي مهاراتك.‬ 273 00:15:04,800 --> 00:15:06,218 ‫كفّي عن التكبّر.‬ 274 00:15:06,302 --> 00:15:09,138 ‫كلّ ما فعلته هو إعطاء بعض اللقاحات‬ ‫والتقاط بعض الصور.‬ 275 00:15:09,221 --> 00:15:11,557 ‫فلم تتصرّفين كأنّك الطبيب "شفايتزر"؟‬ 276 00:15:18,564 --> 00:15:19,607 ‫ما بال الجميع؟‬ 277 00:15:22,693 --> 00:15:24,862 ‫أعرف ما يفكّر فيه الجميع.‬ 278 00:15:24,945 --> 00:15:28,240 ‫كانت تلك أكثر لحظات حياتي ‬‫حزنًا‬‫.‬ 279 00:15:29,283 --> 00:15:31,952 ‫ماذا كانت يداي تفعلان‬ ‫بدلًا ‬‫من جرجرتها من شعرها؟‬ 280 00:15:32,078 --> 00:15:35,539 ‫بالضبط. لم تكن يداي تفعلان ‬‫شيئًا ‬‫سوى اللعب.‬ 281 00:15:35,623 --> 00:15:38,292 ‫كان عليّ قلب صينية الطعام عليها.‬ 282 00:15:39,168 --> 00:15:41,504 ‫أليس من الطبيعيّ أن أتوحّش في وقت كهذا؟‬ 283 00:15:44,090 --> 00:15:45,508 ‫صينية الطعام؟‬ 284 00:15:48,844 --> 00:15:52,223 ‫ما بال "كيم إيون-جي"؟ تصرّفاتها صبيانية.‬ 285 00:15:52,306 --> 00:15:54,475 ‫الحظّ في صفّها فقط.‬ 286 00:15:56,268 --> 00:16:01,649 ‫أتمنّى لو أنّني ‬‫وُلدت ‬‫لأكون مثلها‬ ‫وأتعامل بصبيانية طوال حياتي.‬ 287 00:16:01,732 --> 00:16:04,193 ‫ماذا عنّي؟ كيف تتمنّين أنّني وُلدت؟‬ 288 00:16:05,444 --> 00:16:08,656 ‫أتمنّى لو أنّك وُلدت كرجل لم ألتق به قطّ.‬ 289 00:16:08,739 --> 00:16:10,574 ‫لتعيش حياتك من دون معرفتي.‬ 290 00:16:16,080 --> 00:16:18,082 ‫حوّلت المزيد من المال إلى حسابك المصرفيّ.‬ 291 00:16:18,374 --> 00:16:21,168 ‫حوّلت المزيد بفضل المكافأة.‬ ‫وخصمته من رصيدي.‬ 292 00:16:21,502 --> 00:16:23,212 ‫هل بقي لديك أيّ رصيد؟‬ 293 00:16:23,295 --> 00:16:24,588 ‫ألم تسدّدي الدين بعد؟‬ 294 00:16:24,839 --> 00:16:27,299 ‫سيكون القسط الأخير في الشهر المقبل.‬ 295 00:16:28,259 --> 00:16:30,678 ‫بفضلك، استطعت دفع مصاريف‬ ‫دراسة أختي الصغيرة.‬ 296 00:16:31,804 --> 00:16:34,222 ‫متى ستتخرّج تلك الفتاة؟‬ 297 00:16:34,306 --> 00:16:35,807 ‫إنّها تحمّلك ما لا طاقة لك به.‬ 298 00:16:35,891 --> 00:16:37,226 ‫ألا تبحث عن عمل؟‬ 299 00:16:38,602 --> 00:16:41,564 ‫أقول هذا كشخص ساهم في مصاريف دراستها...‬ 300 00:16:41,647 --> 00:16:44,066 ‫لا تقلق. سنسدّد لك مالك.‬ 301 00:16:44,650 --> 00:16:45,860 ‫فلنعد إلى الداخل.‬ 302 00:17:05,296 --> 00:17:06,589 ‫ماذا تفعلون؟‬ 303 00:17:07,548 --> 00:17:09,592 ‫إنّهم يعتنون ببشرة وجوههم‬ ‫احتفالًا ‬‫بالعودة إلى الوطن.‬ 304 00:17:09,842 --> 00:17:12,136 ‫إنّهم يفتقرون للانضباط!‬ 305 00:17:12,553 --> 00:17:13,762 ‫هل تتحدّث ‬‫إليّ‬‫؟‬ 306 00:17:15,097 --> 00:17:16,056 ‫لا يا سيّدي.‬ 307 00:17:17,683 --> 00:17:19,685 ‫لم تمرّ 10 دقائق بعد.‬ 308 00:17:22,146 --> 00:17:23,772 ‫تعال واستلق أنت ‬‫أيضًا‬‫.‬ 309 00:17:23,856 --> 00:17:25,983 ‫لقد غبت عن الوطن لمدّة 6 أشهر.‬ ‫أتريد العودة بهذه الحال؟‬ 310 00:17:26,233 --> 00:17:29,403 ‫لا أهمية لمظهر وجه‬ ‫الرجل المتزوّج مثلي في الإضاءة.‬ 311 00:17:29,737 --> 00:17:31,113 ‫فكلّ ما يهمّ هو عند انطفاء الأضواء.‬ 312 00:17:33,032 --> 00:17:34,950 ‫يجدر بابنتك أن تشبه أمّها يا سيّدي.‬ 313 00:17:35,034 --> 00:17:37,244 ‫أتمنّى الأفضل لعائلتك المستقبلية.‬ 314 00:17:37,703 --> 00:17:41,207 ‫فقد تكون الابنة تشبه أباها.‬ 315 00:17:41,290 --> 00:17:42,416 ‫تعال إلى هنا.‬ 316 00:17:43,459 --> 00:17:46,879 ‫سنخرج في آخر دورية.‬ 317 00:17:46,962 --> 00:17:48,923 ‫- تحيّاتي.‬ ‫- لا، ابقيا هنا.‬ 318 00:17:53,010 --> 00:17:55,471 ‫سأذهب ‬‫بدلًا ‬‫منكما.‬ ‫أريد تنشّق بعض الهواء الطلق.‬ 319 00:17:55,596 --> 00:17:57,264 ‫لم تمرّ 10 دقائق بعد.‬ 320 00:17:57,681 --> 00:18:01,518 ‫الدقائق‬‫ الـ5 ‬‫الأخيرة... سأمنحها لك.‬ 321 00:18:01,602 --> 00:18:03,520 ‫ربّت عليه بأصابعك بخفّة.‬ 322 00:18:04,355 --> 00:18:05,439 ‫لا يمكنه ذلك.‬ 323 00:18:06,482 --> 00:18:08,108 ‫علّموه.‬ 324 00:18:08,984 --> 00:18:11,070 ‫استمتع يا سيّدي.‬ 325 00:18:11,153 --> 00:18:13,155 ‫- استمتع.‬ ‫- نتمنّى لك عودة ميمونة.‬ 326 00:18:21,038 --> 00:18:25,501 ‫اخلع بزّتك العسكرية‬ ‫وانضمّ إلى شركة عائلة زوجتي لتتعلّم العمل.‬ 327 00:18:25,960 --> 00:18:28,045 ‫فكّر بالأمر حتّى آخر يوم‬ ‫من فترة انتدابك هنا.‬ 328 00:18:29,129 --> 00:18:32,132 ‫وعندما تعود إلى الوطن، أخبرني بقرارك.‬ 329 00:18:32,925 --> 00:18:35,052 ‫إمّا أن تتركها وشأنها،‬ 330 00:18:36,220 --> 00:18:38,472 ‫أو أن تكون ‬‫جديرًا ‬‫بها.‬ 331 00:18:41,558 --> 00:18:43,894 ‫هذه هي تعابير وجهك عندما تفكّر فيّ.‬ 332 00:18:45,813 --> 00:18:49,733 ‫إنّها تعابير وجهي العادية.‬ ‫فأنا أفكّر فيك على الدوام.‬ 333 00:18:50,484 --> 00:18:52,945 ‫ماذا؟ إنّها كلمات لطيفة ‬‫نوعًا‬‫.‬ 334 00:18:54,238 --> 00:18:56,156 ‫عليك أن تكون في الفراش.‬ ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 335 00:18:56,740 --> 00:18:58,617 ‫المكان في قسم المرضى مملّ.‬ 336 00:19:01,370 --> 00:19:04,373 ‫لا تقفي هكذا. اجلسي.‬ 337 00:19:07,876 --> 00:19:09,712 ‫ألست من أصحاب الوزن الخفيف؟‬ 338 00:19:10,212 --> 00:19:12,464 ‫لقد فقدت الكثير من وزني أثناء مرضي.‬ 339 00:19:12,589 --> 00:19:17,219 ‫- خصري نحيل للغاية. ألق نظرة.‬ ‫- مستحيل. ضعي يديك هنا.‬ 340 00:19:21,223 --> 00:19:24,393 ‫حتّى أنّك لم تفتح الهدية.‬ ‫لا تجيد سوى الكلام.‬ 341 00:19:25,728 --> 00:19:27,938 ‫ابتعد. وجهك ليس بتلك الوسامة.‬ 342 00:19:28,022 --> 00:19:29,231 ‫إن ابتعدت، ستصيبك الشمس بالعمى.‬ 343 00:19:30,357 --> 00:19:32,401 ‫لو رأى الناس ذلك، لظنّوا أنّك تحبّني ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 344 00:19:34,111 --> 00:19:35,279 ‫أحبّك يا "يون ميونغ-جو".‬ 345 00:19:41,368 --> 00:19:44,872 ‫هل هذه مقدّمة لانفصالنا؟‬ 346 00:19:47,833 --> 00:19:49,460 ‫هل سننفصل ‬‫حقًا‬‫؟‬ 347 00:19:51,795 --> 00:19:52,796 ‫أحبّك.‬ 348 00:19:54,548 --> 00:19:55,758 ‫أحبّك ‬‫جدًا‬‫.‬ 349 00:19:57,343 --> 00:19:58,552 ‫وسأظلّ أحبّك إلى الأبد.‬ 350 00:19:59,845 --> 00:20:01,680 ‫لكنّك لا تكفّ عن تركي.‬ 351 00:20:04,350 --> 00:20:05,601 ‫لن ننفصل ‬‫أبدًا‬‫.‬ 352 00:20:06,143 --> 00:20:07,686 ‫سأحرص على ذلك من الآن ‬‫فصاعدًا‬‫.‬ 353 00:20:14,443 --> 00:20:17,446 ‫ابتعد. فأنت تصيبني بالعمى.‬ 354 00:20:30,542 --> 00:20:34,546 ‫"حقل ألغام‬ ‫الاقتراب ممنوع!"‬ 355 00:21:20,592 --> 00:21:23,762 ‫"مقرّ العمليّات الخاصّة"‬ 356 00:21:26,390 --> 00:21:31,895 ‫أنا النقيب "يو سي-جين" وقد أنهيت مع جنودي‬ ‫مهمّة الانتداب إلى وحدة "تيبيك" في "أوروك".‬ 357 00:21:31,979 --> 00:21:34,815 ‫وقد تلقّيت ‬‫أمرًا ‬‫بالعودة إلى فريق "ألفا".‬ 358 00:21:34,898 --> 00:21:36,316 ‫وأبلغك بذلك يا سيّدي.‬ 359 00:21:38,152 --> 00:21:40,237 ‫تحية لنائب القائد!‬ 360 00:21:40,446 --> 00:21:41,822 ‫تحية!‬ 361 00:21:41,905 --> 00:21:42,948 ‫استرح.‬ 362 00:21:45,659 --> 00:21:46,869 ‫لقد بذلتم ‬‫جهودًا ‬‫جبّارة.‬ 363 00:21:46,952 --> 00:21:50,038 ‫القائد في مهمّة تدريبية في "بيوكو".‬ 364 00:21:50,289 --> 00:21:52,624 ‫وسأبلغكم برسالته الآن.‬ 365 00:21:52,749 --> 00:21:54,668 ‫خلال إجازتكم التي ستستمرّ‬‫ لـ3 ‬‫ليال‬‫ و4 ‬‫أيّام،‬ 366 00:21:54,751 --> 00:21:57,212 ‫سيتّخذ فريق "ألفا"‬ ‫إجراءات الطوارئ الاستراتيجية.‬ 367 00:21:57,546 --> 00:22:01,800 ‫والآن، اخرجوا من المعسكر‬ ‫بأسرع ما يمكن. مفهوم؟‬ 368 00:22:01,884 --> 00:22:03,260 ‫أجل يا سيّدي.‬ 369 00:22:10,309 --> 00:22:12,811 ‫"طلب تسريح من الجيش"‬ 370 00:22:26,700 --> 00:22:30,037 ‫"الاسم: (سو داي-يونغ)"‬ 371 00:22:32,080 --> 00:22:34,541 ‫يتبقى 16 ساعة و43 دقيقة.‬ 372 00:22:36,460 --> 00:22:39,004 ‫طوال الـ72 ساعة القادمة، سنشرب الخمر.‬ 373 00:22:39,630 --> 00:22:40,797 ‫لا مانع لديّ.‬ 374 00:22:41,298 --> 00:22:42,633 ‫لا تحاول الهرب.‬ 375 00:22:43,884 --> 00:22:45,886 ‫- في صحّة ‬‫ليالي بلا نوم.‬ ‫- والأيّام‬‫ الـ3.‬ 376 00:22:56,104 --> 00:22:58,524 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 377 00:22:59,191 --> 00:23:00,776 ‫سأذهب لأحضر المزيد من الخمر.‬ 378 00:23:00,859 --> 00:23:02,569 ‫أجل، انطلق.‬ 379 00:23:04,780 --> 00:23:06,657 ‫الهاتف الخلويّ هذا غريب.‬ 380 00:23:07,741 --> 00:23:10,160 ‫لا يردّ أحد على مكالماتي.‬ 381 00:23:11,245 --> 00:23:13,747 ‫فقط الشخص الذي لا يجدر به أن يردّ، ردّ وجاء.‬ 382 00:23:13,830 --> 00:23:15,916 ‫هل تشاجرت مع زوجتك؟‬ 383 00:23:15,999 --> 00:23:17,084 ‫أجل يا سيّدي.‬ 384 00:23:18,001 --> 00:23:19,962 ‫كدت أتلقّى ‬‫ضربًا مبرحًا ‬‫بعد إطفاء الضوء.‬ 385 00:23:22,130 --> 00:23:25,717 ‫كيف لا يردّ عليّ أحد هكذا؟‬ 386 00:23:26,260 --> 00:23:29,054 ‫هذا الرجل ردّ عليك، وها هو هنا الآن.‬ 387 00:23:29,596 --> 00:23:32,599 ‫إنّها المرّة الأولى‬ ‫منذ أن اقتنيت الهاتف الخلويّ هذا.‬ 388 00:23:33,183 --> 00:23:35,686 ‫يبدو الأمر كأنّ ‬‫شخصًا ‬‫آخر يثمل هنا.‬ 389 00:23:46,655 --> 00:23:49,783 ‫ما هذه الفوضى؟‬ ‫متى جاء أولئك الرجال إلى هنا؟‬ 390 00:23:50,117 --> 00:23:51,285 ‫لم تأخّرت؟‬ 391 00:23:51,702 --> 00:23:53,537 ‫انتهت المناوبة الليلية للتوّ.‬ 392 00:23:54,413 --> 00:23:56,790 ‫هل أولئك الرجال هكذا ‬‫دائمًا‬‫؟‬ 393 00:23:59,793 --> 00:24:01,878 ‫لم يجب للقائنا من جديد أن يكون هكذا؟‬ 394 00:24:01,962 --> 00:24:04,423 ‫كنت سأصنع لافتة للترحيب بك‬ ‫وأرتدي أجمل ملابسي.‬ 395 00:24:04,506 --> 00:24:06,383 ‫لقد اشتريت ملابس جديدة‬ ‫ووضعت قناع تجميل على وجهي.‬ 396 00:24:06,883 --> 00:24:08,260 ‫حساء الـ"كيمتشي" لذيذ.‬ 397 00:24:08,343 --> 00:24:09,636 ‫عليك تناول وعاء منه.‬ 398 00:24:09,761 --> 00:24:11,847 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- سأعود إلى الوحدة.‬ 399 00:24:11,930 --> 00:24:12,973 ‫أنا في استراحة.‬ 400 00:24:13,056 --> 00:24:15,058 ‫ولم تعودين وحدك؟ خذيه معك.‬ 401 00:24:15,142 --> 00:24:16,351 ‫- تحيّاتي.‬ ‫- ‬‫حسنًا‬‫.‬ 402 00:24:18,353 --> 00:24:21,273 ‫إنّهما في فترة‬‫ 3 ‬‫أيّام‬‫ بلا نوم‬‫،‬ ‫لا يمكنني أخذه معي.‬ 403 00:24:22,482 --> 00:24:25,485 ‫كم يوم‬‫ بلا نوم‬‫؟ لا بدّ أنّهما مجنونان!‬ 404 00:24:25,569 --> 00:24:28,113 ‫الفتاة التي دخلت في غاية الجمال.‬ 405 00:24:29,364 --> 00:24:31,366 ‫والفتاة التي غادرت أجمل منها بكثير.‬ 406 00:24:31,450 --> 00:24:32,909 ‫مستحيل.‬ 407 00:24:33,660 --> 00:24:36,204 ‫هذه المرأة أجمل بكثير.‬ 408 00:24:38,332 --> 00:24:40,959 ‫- لكنّها تحدّق فيّ بثبات.‬ ‫- لا تعرها ‬‫انتباهًا‬‫.‬ 409 00:24:42,085 --> 00:24:44,796 ‫قد ندخل في مشاكل‬ ‫إن دخلنا في شجار مع شخص مدنيّ.‬ 410 00:24:54,014 --> 00:24:55,849 ‫الفوز!‬ 411 00:24:56,016 --> 00:24:58,727 ‫مشاريب للتهنئة!‬ 412 00:25:09,905 --> 00:25:11,615 ‫أنت، استيقظ.‬ 413 00:25:12,616 --> 00:25:16,703 ‫سنلتزم بتعهّدنا‬‫ 3 ‬‫أيّام‬‫ بلا نوم‬‫.‬ 414 00:25:18,372 --> 00:25:21,249 ‫عمّ تتحدّث؟ لست ‬‫نائمًا‬‫!‬ 415 00:25:25,253 --> 00:25:26,463 ‫هل نمت؟‬ 416 00:25:27,756 --> 00:25:29,549 ‫لست ‬‫نائمًا‬‫.‬ 417 00:25:30,717 --> 00:25:33,345 ‫زجاجتان إضافيّتان من السوجو من فضلك.‬ 418 00:25:34,846 --> 00:25:38,517 ‫السوجو... من فضلك...‬ 419 00:25:39,393 --> 00:25:41,353 ‫إليكما زجاجتان من السوجو.‬ 420 00:25:41,436 --> 00:25:43,855 ‫شكرًا ‬‫يا سيّدتي.‬ 421 00:25:43,939 --> 00:25:45,691 ‫لم أنت هنا يا دكتور؟‬ 422 00:25:46,692 --> 00:25:48,318 ‫غريب، أليس كذلك؟ لم أنا هنا بحقّ الجحيم؟‬ 423 00:25:48,402 --> 00:25:50,737 ‫ماذا تأكل ‬‫بدلًا ‬‫من الشرب؟‬ 424 00:25:51,154 --> 00:25:54,157 ‫اللوز. أحاول استعادة طاقتي الآن.‬ 425 00:25:54,324 --> 00:25:56,243 ‫من الصعب مجاراة هذين الرجلين.‬ 426 00:25:56,660 --> 00:25:57,828 ‫تناولي بعضه.‬ 427 00:25:58,245 --> 00:26:00,872 ‫سأتناول بعضه. أصبحت أكبر من أن تبكي.‬ 428 00:26:03,208 --> 00:26:05,544 ‫المرأة التي رأينها بالأمس‬ ‫جاءت إلى هنا ‬‫مجددًا‬‫.‬ 429 00:26:07,754 --> 00:26:10,215 ‫أعتقد أنّها تعيش في الحانة أو ما شابه.‬ 430 00:26:11,758 --> 00:26:14,594 ‫سأحاول أن أتمالك نفسي‬ ‫وأتحدّث إليها اليوم.‬ 431 00:26:16,513 --> 00:26:17,472 ‫أستميحك ‬‫عذرًا‬‫.‬ 432 00:26:17,973 --> 00:26:19,349 ‫ما ‬‫زلت على قيد الحياة.‬ 433 00:26:19,516 --> 00:26:21,977 ‫ماذا؟ هل تعرفينني؟‬ 434 00:26:22,394 --> 00:26:25,981 ‫بالطبع، تعرفك. هذه المرأة صديقتك الحميمة.‬ 435 00:26:26,732 --> 00:26:29,067 ‫حقًا‬‫؟ هذا رائع.‬ 436 00:26:29,526 --> 00:26:31,486 ‫هل أنت صديقتي الحميمة ‬‫حقًا‬‫؟‬ 437 00:26:33,613 --> 00:26:35,240 ‫يبدو أنّها صديقتي الحميمة.‬ 438 00:26:36,074 --> 00:26:37,617 ‫ألا ترى بأنّها فائقة الجمال؟‬ 439 00:26:37,701 --> 00:26:39,828 ‫ما الذي يجري هنا يا نائب قائد السرية؟‬ 440 00:26:40,328 --> 00:26:42,164 ‫لن تشرب هذا، أليس كذلك؟‬ 441 00:26:57,220 --> 00:27:01,600 ‫هل تتذكّر هذا المكان؟ هل تتذكّره؟‬ 442 00:27:03,393 --> 00:27:05,729 ‫سأتولّى الأمر.‬ 443 00:27:06,563 --> 00:27:07,939 ‫انزعي حذاءك فحسب.‬ 444 00:27:08,231 --> 00:27:12,110 ‫لا، لا بأس. لا أحبّ نزع حذائي في منزل غريب.‬ 445 00:27:12,194 --> 00:27:13,653 ‫أجل، لكن انزعيه لترتاحي.‬ 446 00:27:13,737 --> 00:27:15,655 ‫هل تحاول إغوائي أو ما شابه؟‬ 447 00:27:15,739 --> 00:27:19,326 ‫لست من ذلك النوع من الفتيات‬ ‫اللواتي يأكلن الشعيرية في منازل الآخرين.‬ 448 00:27:19,409 --> 00:27:21,703 ‫حسنًا‬‫. سأنزع حذائك فحسب.‬ 449 00:27:21,787 --> 00:27:24,289 ‫سأنزع حذاءك فحسب. ثبّتي قدمك ‬‫قليلًا‬‫.‬ 450 00:27:26,124 --> 00:27:28,752 ‫إنّها ليست ثملة، بل مصابة بمرض "ألزهايمر".‬ 451 00:27:28,835 --> 00:27:30,253 ‫دجاج وجعة؟‬ 452 00:27:30,337 --> 00:27:33,507 ‫الدجاج والجعة إذن! فكرة رائعة.‬ 453 00:27:33,590 --> 00:27:35,634 ‫دعنا نطلب الدجاج والجعة.‬ 454 00:27:37,636 --> 00:27:40,555 ‫بسرعة. ماذا تفعل؟ فلنسرع.‬ 455 00:27:40,889 --> 00:27:42,599 ‫فلنذهب لتناول الدجاج والجعة.‬ 456 00:27:44,476 --> 00:27:48,021 ‫فلنسرع ونتناول الدجاج والجعة، ‬‫حسنًا‬‫؟‬ 457 00:27:49,314 --> 00:27:51,191 ‫ماذا هنالك؟‬ 458 00:27:55,696 --> 00:27:57,156 ‫- أمّي؟‬ ‫- أمّك؟‬ 459 00:27:58,574 --> 00:28:01,910 ‫هذه ملابس أمّي وحقيبة أمّي،‬ 460 00:28:03,036 --> 00:28:03,871 ‫وهذه أمّي ‬‫شخصيًا‬‫.‬ 461 00:28:13,422 --> 00:28:15,674 ‫من هذا الشاب؟‬ 462 00:28:16,800 --> 00:28:17,759 ‫سعدت بلقائك.‬ 463 00:28:18,385 --> 00:28:20,762 ‫أنا صديق الدكتورة "كانغ" الحميم،‬ ‫"يو سي-جين".‬ 464 00:28:20,846 --> 00:28:23,724 ‫أنت صديقي الحميم؟ ‬‫حقًا‬‫؟‬ 465 00:28:25,225 --> 00:28:26,602 ‫لقد قال إنّه صديقي الحميم.‬ 466 00:28:26,685 --> 00:28:28,103 ‫إنّه وسيم ‬‫جدًا‬‫، أليس كذلك يا أمّاه؟‬ 467 00:28:28,604 --> 00:28:31,773 ‫لم تصبحين بهذا الشكل عندما تثملين؟‬ 468 00:28:34,276 --> 00:28:36,278 ‫إنّها فتاة لطيفة عادةً،‬ 469 00:28:36,361 --> 00:28:37,946 ‫لكنّ الخمر يطير صوابها.‬ 470 00:28:38,030 --> 00:28:39,656 ‫لا بأس بذلك يا سيّدتي. إنّها رائعة ‬‫جدًا‬‫.‬ 471 00:28:40,574 --> 00:28:43,202 ‫أنا سعيدة بأنّك متفهّم هكذا.‬ 472 00:28:43,452 --> 00:28:45,996 ‫بالمناسبة، ماذا تعمل؟‬ 473 00:28:46,079 --> 00:28:48,415 ‫إنّه جنديّ، نقيب في الجيش.‬ 474 00:28:48,749 --> 00:28:50,584 ‫لكن المعلومات التفصيلية سرّية.‬ 475 00:28:50,667 --> 00:28:54,213 ‫يجب أن تظلّ كلّ الأمور سرّية‬ ‫في سبيل تطبيق القواعد والقوانين.‬ 476 00:28:54,338 --> 00:28:58,258 ‫لقد أصابتني القشعريرة.‬ ‫ما هذه الذكرى التي مرّت عليّ الآن؟‬ 477 00:28:58,550 --> 00:29:02,930 ‫الراتب جيّد وفي موعده،‬ ‫لكنّ التواجد في المنزل قليل. رائع!‬ 478 00:29:03,013 --> 00:29:06,642 ‫لا يمكنك أن تكون صريحة بهذه الوحشية‬ ‫في أوّل لقاء معه يا أمّاه.‬ 479 00:29:06,892 --> 00:29:08,519 ‫كنت أتحدّث عنك يا عزيزتي.‬ 480 00:29:09,186 --> 00:29:10,896 ‫إنّها تعيش في المستشفى ‬‫عمليًا‬‫،‬ 481 00:29:11,271 --> 00:29:13,440 ‫لكنّها تتقاضى ‬‫راتبًا جيدًا ومنتظمًا.‬ 482 00:29:15,359 --> 00:29:18,403 ‫لكن لم تقف هناك بهذا الشكل؟‬ 483 00:29:19,279 --> 00:29:21,073 ‫هل اقترفت خطأً؟‬ 484 00:29:21,198 --> 00:29:22,032 ‫لا، ‬‫بتاتًا‬‫.‬ 485 00:29:22,407 --> 00:29:24,159 ‫لم ترتكب؟ لم لا؟‬ 486 00:29:24,785 --> 00:29:27,287 ‫أنا آسف ‬‫جدًا‬‫. إن أردت، في أيّ وقت...‬ 487 00:29:28,413 --> 00:29:29,998 ‫ليس هذا ما كنت أقصده.‬ 488 00:29:31,375 --> 00:29:33,585 ‫تبدو ‬‫بريئًا ‬‫يا عزيزي النقيب.‬ 489 00:29:34,253 --> 00:29:37,256 ‫كانت صغيرتي "مو-يون" مشغولة بالدراسة.‬ 490 00:29:37,631 --> 00:29:40,217 ‫ولم يمسك بيدها أيّ رجل من قبل.‬ 491 00:29:40,300 --> 00:29:43,720 ‫أمّاه! توقّفي. سيظهرني كلامك بمظهر سيّئ.‬ 492 00:29:44,096 --> 00:29:47,182 ‫إنّه يعرف بشأن "يون-غي" والمدير ‬‫أيضًا‬‫.‬ 493 00:29:47,558 --> 00:29:50,435 ‫القشعريرة ذاتها. ما سببها الآن؟‬ 494 00:29:50,519 --> 00:29:51,687 ‫لم أتذكّر كلّ ذلك؟‬ 495 00:29:52,145 --> 00:29:54,898 ‫أعتقد أنّك بحاجة إلى النوم. سأنصرف ‬‫حالًا‬‫.‬ 496 00:29:55,023 --> 00:29:56,984 ‫لا، لا بأس. أنا سأنصرف.‬ 497 00:29:57,067 --> 00:29:58,277 ‫لست ذات طبع محافظ.‬ 498 00:29:58,360 --> 00:30:00,612 ‫لا. أنا ذو طبع محافظ. سأنصرف.‬ 499 00:30:01,446 --> 00:30:03,156 ‫سأحيّيك ‬‫رسميًا ‬‫في المرّة المقبلة.‬ 500 00:30:03,365 --> 00:30:04,283 ‫حسنًا ‬‫إذن.‬ 501 00:30:04,991 --> 00:30:07,493 ‫سأتأخر لـ10 ‬‫دقائق. اطلب لي الطعام ‬‫أولًا‬‫.‬ 502 00:30:07,577 --> 00:30:08,870 ‫أريد شطيرة "كلوب".‬ 503 00:30:08,953 --> 00:30:10,997 ‫مع الكثير من الفلفل الحارّ ومن دون بصل.‬ 504 00:30:11,080 --> 00:30:14,083 ‫والكثير من الصلصة الحارّة،‬ ‫وأريدها من الخبز الأبيض المحمّص.‬ 505 00:30:14,167 --> 00:30:15,251 ‫أريد هذا.‬ 506 00:30:16,919 --> 00:30:19,088 ‫شطيرتا "كلوب"، أليس كذلك؟‬ 507 00:30:19,756 --> 00:30:21,382 ‫سأساعدك‬‫ في مسائل الدفع.‬ 508 00:30:21,966 --> 00:30:23,092 ‫أرجو أن أدفع من خلال هذه.‬ 509 00:30:23,176 --> 00:30:24,427 ‫بالطبع.‬ 510 00:30:30,266 --> 00:30:31,434 ‫هل صحوت من سكرك؟‬ 511 00:30:31,517 --> 00:30:34,270 ‫بالطبع. لم أشرب ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 512 00:30:35,146 --> 00:30:36,522 ‫أعتقد أنّك شربت ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 513 00:30:36,606 --> 00:30:38,316 ‫تصبحين ‬‫شخصًا مختلفًا ‬‫عندما تثملين.‬ 514 00:30:38,399 --> 00:30:42,195 ‫كانت تلك أنا. أتذكّر كلّ شيء.‬ 515 00:30:42,904 --> 00:30:44,155 ‫لا أصدّق هذا.‬ 516 00:30:48,326 --> 00:30:50,036 ‫ماذا قالت أمّك؟‬ 517 00:30:51,329 --> 00:30:52,872 ‫هل أعجبت بي؟‬ 518 00:30:53,831 --> 00:30:56,250 ‫قابلت أمّي؟ متى؟‬ 519 00:30:56,918 --> 00:30:58,544 ‫قلت إنّك تتذكّرين كلّ شيء...‬ 520 00:30:59,337 --> 00:31:01,214 ‫جرّبي أن تشربي مع وغد آخر...‬ 521 00:31:01,297 --> 00:31:04,300 ‫يا لك من غيور!‬ 522 00:31:05,343 --> 00:31:06,636 ‫أعتقد أنّك ‬‫ما‬‫ زلت ثملة.‬ 523 00:31:07,011 --> 00:31:09,389 ‫يا لك من ذكيّ!‬ 524 00:31:11,057 --> 00:31:12,266 ‫هاتفك.‬ 525 00:31:19,649 --> 00:31:21,734 ‫تحيّاتي. أنا النقيب "يو سي-جين".‬ 526 00:31:22,693 --> 00:31:23,778 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 527 00:31:29,575 --> 00:31:30,785 ‫أجل، أفهم ذلك.‬ 528 00:31:31,077 --> 00:31:32,912 ‫أجل. تحيّاتي.‬ 529 00:31:39,335 --> 00:31:42,880 ‫عليّ الذهاب... إلى المتجر.‬ 530 00:31:46,676 --> 00:31:47,718 ‫أنا آسف.‬ 531 00:31:53,641 --> 00:31:54,642 ‫لا.‬ 532 00:31:57,061 --> 00:31:58,813 ‫اذهب معي إلى السينما عندما تعود.‬ 533 00:31:59,689 --> 00:32:00,940 ‫هل ترغب بذلك أم لا؟‬ 534 00:32:04,986 --> 00:32:06,195 ‫سأكون ‬‫سعيدًا ‬‫بذلك.‬ 535 00:32:08,114 --> 00:32:09,532 ‫عد إليّ ‬‫سالمًا‬‫.‬ 536 00:32:10,199 --> 00:32:11,200 ‫شكرًا ‬‫لك.‬ 537 00:32:33,514 --> 00:32:35,141 ‫بما أنّك كنت ‬‫وغدًا ‬‫في صغرك،‬ 538 00:32:35,224 --> 00:32:36,642 ‫فالأسود يليق بك.‬ 539 00:32:36,767 --> 00:32:38,352 ‫لون بشرتي فاتح ‬‫نوعًا ‬‫ما.‬ 540 00:32:39,228 --> 00:32:42,315 ‫لون بشرتك الفاتح رائع ‬‫جدًا‬‫.‬ 541 00:32:46,861 --> 00:32:48,321 ‫بقيت دقيقة واحدة على الاجتماع.‬ 542 00:32:48,404 --> 00:32:50,823 ‫- هل تريدان تبادل الحديث معي؟‬ ‫- تحيّاتي.‬ 543 00:32:53,159 --> 00:32:54,869 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ 544 00:32:56,078 --> 00:32:57,413 ‫هل انتُدبت في مهمّة لصالح المخابرات؟‬ 545 00:32:57,497 --> 00:32:59,373 ‫لم آت للترحيب بكما بالتأكيد.‬ 546 00:32:59,916 --> 00:33:02,043 ‫في المهمّة 1029،‬ 547 00:33:04,003 --> 00:33:05,254 ‫سأكون أنا القائد.‬ 548 00:33:05,545 --> 00:33:09,050 ‫فأظهرا انضباطكما وادخلا ‬‫حالًا‬‫!‬ 549 00:33:11,719 --> 00:33:15,765 ‫ادرسوا المسارات وتأكّدوا من أسلحتكم.‬ 550 00:33:16,056 --> 00:33:18,851 ‫ولتكن قناة الاتّصال هي الثالثة.‬ 551 00:33:21,395 --> 00:33:23,397 ‫وللقلم الاستخدام ذاته كالعادة.‬ 552 00:33:23,480 --> 00:33:25,858 ‫في حالات الطوارئ،‬ ‫احقنوا ما فيه في الشريان السباتي،‬ 553 00:33:25,942 --> 00:33:27,817 ‫بحيث سيسبّب ‬‫موتًا ‬‫بلا ألم خلال 10 ثوان.‬ 554 00:33:32,239 --> 00:33:35,284 ‫"فندق (كوريو)، (بيونغ يانغ)"‬ 555 00:33:35,701 --> 00:33:37,911 ‫أقدّم لك تحيّاتي بالنيابة عن سيادة الرئيس.‬ 556 00:33:38,036 --> 00:33:40,665 ‫أهلًا ‬‫بك بالنيابة عن القائد الأعلى.‬ 557 00:33:45,460 --> 00:33:46,462 ‫تفضّلوا.‬ 558 00:33:57,348 --> 00:34:00,142 ‫كيف حال الجرح الذي تسبّبت به لك بالسكّين؟‬ 559 00:34:00,518 --> 00:34:01,936 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 560 00:34:04,021 --> 00:34:05,523 ‫لن يكون هذا ‬‫سهلًا‬‫.‬ 561 00:34:07,275 --> 00:34:10,319 ‫علينا أن نلقّن بعض‬ ‫جنود القوّات الخاصّة الجنوبيّين ‬‫درسًا‬ 562 00:34:10,820 --> 00:34:12,405 ‫قبل عودتنا كجنود إلى بلادنا.‬ 563 00:34:24,750 --> 00:34:27,628 ‫بعد أن هُزمت أمامي،‬ ‫هل عيّنوك في قوّات المرافقة؟‬ 564 00:34:27,712 --> 00:34:29,130 ‫أنا آسف.‬ 565 00:34:29,714 --> 00:34:31,757 ‫ما زلت تتمتّع بالفصاحة.‬ 566 00:34:35,553 --> 00:34:39,724 ‫فهل تريد أن نبدأ جولة أخرى‬ ‫لكن من دون استخدام أقلام الحبر تلك؟‬ 567 00:34:40,141 --> 00:34:42,393 ‫لا أظنّك تطلب منّي أن نكتب ‬‫تقريرًا معًا.‬ 568 00:34:48,065 --> 00:34:50,943 ‫لن أتهاون معك لمجرّد أنّني ضيف عليك هنا.‬ 569 00:34:51,861 --> 00:34:53,696 ‫وما زلت تتمتّع بالشجاعة.‬ 570 00:34:56,407 --> 00:34:59,493 ‫أنت محظوظ لأنّك ضيفنا‬ ‫وكلانا ينظر في الاتّجاه ذاته.‬ 571 00:34:59,577 --> 00:35:02,496 ‫بالنسبة إلينا كجنود،‬ ‫فإنّ النظر في الاتّجاه ذاته‬ 572 00:35:02,580 --> 00:35:05,708 ‫يُعدّ هدنةً ‬‫وسلامًا‬‫.‬ 573 00:35:08,377 --> 00:35:10,463 ‫دعني إذن أطلب منك ‬‫معروفًا ‬‫بما أنّني ضيف.‬ 574 00:35:12,048 --> 00:35:14,216 ‫هلّا أ‬‫تناول شعيرية‬ ‫الحنطة السوداء على الغداء؟‬ 575 00:35:14,300 --> 00:35:17,678 ‫أودّ ‬‫حقًا ‬‫تناول شعيرية الحنطة السوداء‬ ‫التقليدية الخاصّة بـ"بيونغ يانغ".‬ 576 00:35:23,893 --> 00:35:26,604 ‫إذا وضعتم الخلّ على الشعيرية بشكل متساو،‬ 577 00:35:26,687 --> 00:35:28,564 ‫وأضفتم الخردل الحارّ إلى مرق اللحم،‬ 578 00:35:28,648 --> 00:35:29,857 ‫ستصبح ألذّ وأطيب.‬ 579 00:35:30,983 --> 00:35:32,193 ‫شكرًا ‬‫لك.‬ 580 00:35:35,363 --> 00:35:36,364 ‫شكرًا ‬‫على هذه الوجبة.‬ 581 00:35:36,656 --> 00:35:38,324 ‫استمتعوا بطعامكم.‬ 582 00:35:39,158 --> 00:35:42,119 ‫لكن ثمّة ما عليك معرفته.‬ 583 00:35:43,996 --> 00:35:45,706 ‫لا تصدّق كلام النادلة.‬ 584 00:35:46,791 --> 00:35:50,711 ‫فنحن لا نضيف الخردل الحارّ إلى الشعيرية‬ ‫في "بيونغ يانغ".‬ 585 00:35:54,965 --> 00:35:56,258 ‫شكرًا ‬‫على المعلومة.‬ 586 00:35:56,717 --> 00:35:59,845 ‫في المؤتمر القادم، سأكرمك في الجنوب.‬ 587 00:36:02,139 --> 00:36:04,225 ‫سيكون هنالك فريق آخر يذهب إلى الجنوب.‬ 588 00:36:05,393 --> 00:36:06,894 ‫ستبدأ إجازتي ‬‫غدًا‬‫.‬ 589 00:36:11,399 --> 00:36:14,652 ‫إذن أنا من سيدفع الحساب هنا.‬ 590 00:36:16,570 --> 00:36:18,906 ‫لا بأس. استمتع بوجبتك فحسب.‬ 591 00:36:27,498 --> 00:36:29,291 ‫سيُفتح الباب.‬ 592 00:36:40,803 --> 00:36:42,221 ‫كيف حال البروفيسورة "كانغ"؟‬ 593 00:36:42,722 --> 00:36:44,140 ‫هل تعاني في قسم الطوارئ؟‬ 594 00:36:44,223 --> 00:36:46,559 ‫لا، إنّها مفعمة بالطاقة بعكس ما كانت ‬‫سابقًا‬‫.‬ 595 00:36:47,727 --> 00:36:49,979 ‫ماذا عن الأزهار؟ هل ترسلها كلّ يوم؟‬ 596 00:36:50,062 --> 00:36:52,231 ‫كلّما أرسلنا ‬‫أزهارًا‬‫، تعود بعد أن تُرفض.‬ 597 00:36:52,314 --> 00:36:55,317 ‫ونتيجة لذلك، بات مكتب السكرتارية‬ ‫يعبق برائحة الأزهار.‬ 598 00:36:57,027 --> 00:37:00,072 ‫ماذا عن صديق الدكتورة "كانغ" الحميم؟‬ ‫هل عرفتم ‬‫شيئًا ‬‫عنه؟‬ 599 00:37:00,364 --> 00:37:01,824 ‫الأمر غريب ‬‫نوعًا‬‫.‬ 600 00:37:01,907 --> 00:37:04,201 ‫فرغم عمله في الجيش،‬ ‫لا تتوفّر أيّ معلومات عنه.‬ 601 00:37:04,285 --> 00:37:06,454 ‫لا نعرف سوى أنّهم‬ ‫عضو في في القوّات الخاصّة.‬ 602 00:37:06,537 --> 00:37:09,498 ‫لكنّني أحمل صورة له. تفضّل.‬ 603 00:37:10,583 --> 00:37:11,917 ‫هل تسخر...‬ 604 00:37:12,835 --> 00:37:13,711 ‫أيّهم هو؟‬ 605 00:37:15,171 --> 00:37:17,965 ‫- لم أعرف ذلك بعد.‬ ‫- ماذا؟‬ 606 00:37:20,009 --> 00:37:23,345 ‫هذا هو.‬ ‫صديق الدكتورة "كانغ" الحميم هو هذا الشخص.‬ 607 00:37:23,596 --> 00:37:25,848 ‫وُلد عام 1983. واسمه "يو سي-جين".‬ 608 00:37:25,973 --> 00:37:27,349 ‫وهو برتبة نقيب في الجيش الكوريّ.‬ 609 00:37:27,433 --> 00:37:29,143 ‫إنّه من برج الحوت، وزمرة دمه "إيه".‬ 610 00:37:30,936 --> 00:37:32,646 ‫هذا هو إذن.‬ 611 00:37:33,522 --> 00:37:36,233 ‫لكن هذا الشخص هو ذاته هذا الشخص.‬ 612 00:37:36,484 --> 00:37:37,860 ‫أجل. إذن...‬ 613 00:37:41,614 --> 00:37:43,491 ‫أنت، على رسلك.‬ 614 00:37:46,076 --> 00:37:47,203 ‫هل لي بالتحدّث إليك للحظات؟‬ 615 00:37:49,622 --> 00:37:52,124 ‫لتقضيا معًا وقتًا ممتعًا ‬‫إذن.‬ 616 00:38:01,926 --> 00:38:04,220 ‫أنت إذن فتى الدكتورة "كانغ"...‬ 617 00:38:06,972 --> 00:38:08,766 ‫هل المنطقة المصابة بخير؟‬ 618 00:38:09,850 --> 00:38:12,728 ‫لا أدري إن كنت ‬‫هادئًا جدًا‬ ‫أم أنّك تتظاهر بذلك فحسب.‬ 619 00:38:13,062 --> 00:38:16,106 ‫إن كانت الدكتورة "كانغ" قد رفضتني بسببك،‬ 620 00:38:16,315 --> 00:38:18,150 ‫فإنّني أشعر بأنّ كرامتي مُستّ بشدّة.‬ 621 00:38:19,819 --> 00:38:21,862 ‫على أيّ حال، أنت نقيب في القوّات الخاصّة؟‬ 622 00:38:23,656 --> 00:38:24,740 ‫هل تجيد القتال؟‬ 623 00:38:27,409 --> 00:38:30,663 ‫سمعت أنّك أخذتها إلى أحد الفنادق‬ ‫في موعدكما الغراميّ الأوّل.‬ 624 00:38:31,413 --> 00:38:32,331 ‫صديقتي الحميمة.‬ 625 00:38:36,335 --> 00:38:38,212 ‫على أيّ حال، توخّ الحذر.‬ 626 00:38:38,546 --> 00:38:41,799 ‫سواء في النهار أو خلال الليل،‬ ‫وإلّا سيكون الثمن رأسك...‬ 627 00:38:44,343 --> 00:38:45,594 ‫فأنا أجيد القتال إلى أقصى حدّ.‬ 628 00:38:51,767 --> 00:38:52,810 ‫ربّاه!‬ 629 00:38:53,644 --> 00:38:56,021 ‫"كانغ مو-يون"،‬ ‫هلّا حللت محلّي كطبيبة مناوبة؟‬ 630 00:38:56,105 --> 00:38:57,106 ‫لا أريد ذلك.‬ 631 00:38:57,815 --> 00:39:00,234 ‫أطلب منك أن ‬‫تحلي ‬‫محلّي.‬ ‫هل تكرهين ذلك إلى هذا الحدّ؟‬ 632 00:39:00,317 --> 00:39:01,485 ‫أجل، لا أحبّ ذلك ‬‫بتاتًا‬‫.‬ 633 00:39:02,111 --> 00:39:05,406 ‫لم أعد "كانغ مو-يون"‬ ‫التي تحلّ محلّك، فانصرفي.‬ 634 00:39:05,489 --> 00:39:08,409 ‫اسمعي، جميع المناوبات في هذا المستشفى‬ ‫أُنيطت بك الآن.‬ 635 00:39:08,492 --> 00:39:09,827 ‫فماذا تقولين؟‬ 636 00:39:09,910 --> 00:39:13,831 ‫أجل، صحيح أنّ جميع المناوبات‬ ‫أُنيطت بي، لكنّني لا أريد مناوباتك.‬ 637 00:39:16,166 --> 00:39:18,127 ‫هل انتهيت من مشوارك إلى المتجر؟‬ 638 00:39:18,210 --> 00:39:20,462 ‫انتهيت منه بسرعة كي أقابك عند انتهاء عملك.‬ 639 00:39:21,130 --> 00:39:23,173 ‫لا أظنّ أنّ المتاجر تفتح في هذه الساعة.‬ 640 00:39:23,424 --> 00:39:25,801 ‫إنّه متجر لا يمكنك تصوّره.‬ 641 00:39:26,176 --> 00:39:29,346 ‫لديّ خبرة أكثر منك في المتاجر.‬ 642 00:39:29,430 --> 00:39:32,933 ‫لكن من هذا الشاب؟‬ ‫ألن تعرّفينا على بعضنا البعض؟‬ 643 00:39:33,017 --> 00:39:35,019 ‫لقد تلقّيت استدعاءً. يبدو الأمر ‬‫عاجلًا‬‫.‬ 644 00:39:35,102 --> 00:39:36,770 ‫لم أجلب معي هاتفي.‬ 645 00:39:38,898 --> 00:39:43,027 ‫أنا "كيم إيون-جي"،‬ ‫صديقة الدكتورة "كانغ". سعدت بلقائك.‬ 646 00:39:44,028 --> 00:39:47,948 ‫وأنا "يو سي-جين"،‬ ‫صديق الدكتورة "كانغ" الحميم. سعدت بلقائك.‬ 647 00:39:48,032 --> 00:39:50,326 ‫لا يجدر بك أن تسعد ‬‫كثيرًا‬‫.‬ 648 00:39:51,118 --> 00:39:54,204 ‫هذا هو صديقك الحميم العسكريّ‬ ‫الذي شاعت عنه الأخبار.‬ 649 00:39:54,788 --> 00:39:55,998 ‫سأنصرف الآن!‬ 650 00:39:56,707 --> 00:39:57,750 ‫حسنًا ‬‫إذن...‬ 651 00:40:00,044 --> 00:40:04,256 ‫كم هذا مزعج!‬ ‫كيف يمكن لجنديّ أن يكون بهذه الوسامة؟‬ 652 00:40:05,299 --> 00:40:07,551 ‫سعدت بلقائها؟ سعدت بلقائك.‬ 653 00:40:07,635 --> 00:40:09,011 ‫ما الذي أسعدك في ذلك؟‬ 654 00:40:09,094 --> 00:40:10,304 ‫هل أنت مجنون؟‬ 655 00:40:10,387 --> 00:40:11,639 ‫هل تتحدّثين عنّي؟‬ 656 00:40:11,722 --> 00:40:14,141 ‫لا. عن تلك الفتاة الشبيهة بالثعالب.‬ 657 00:40:15,809 --> 00:40:17,227 ‫توقيت هذا غريب.‬ 658 00:40:17,311 --> 00:40:20,022 ‫ألم تستطع استشعار‬ ‫أنّنا لسنا مقرّبتين على الإطلاق؟‬ 659 00:40:20,272 --> 00:40:22,358 ‫لقد أوضحت ‬‫تمامًا ‬‫أنّني لا أطيقها.‬ 660 00:40:22,441 --> 00:40:24,693 ‫فتبادر أنت إلى تقديم نفسك لها؟‬ 661 00:40:24,777 --> 00:40:28,656 ‫أنت دقيق وبارع في عملك،‬ ‫فلم أنت جاهل في الأمور الاجتماعية؟‬ 662 00:40:29,365 --> 00:40:31,659 ‫هل هذا نابع عن الغيرة الآن؟‬ 663 00:40:33,202 --> 00:40:36,830 ‫لو عرفت بمن التقيت قبل قليل،‬ ‫لما عاملتني بهذه الطريقة.‬ 664 00:40:37,081 --> 00:40:38,123 ‫ماذا؟ بمن التقيت؟‬ 665 00:40:38,207 --> 00:40:40,167 ‫- هل التقيت بالمدير؟‬ ‫- أجل.‬ 666 00:40:40,751 --> 00:40:43,671 ‫هل أُصبت في مكان ما؟ أنا قلقة ‬‫جدًا‬‫.‬ 667 00:40:43,879 --> 00:40:46,924 ‫لم تتناول طعامك، أليس كذلك؟‬ ‫لم لم تتناول طعامك؟‬ 668 00:40:47,007 --> 00:40:48,592 ‫هيّا بنا. سأدعوك على العشاء.‬ 669 00:40:49,510 --> 00:40:51,261 ‫لا يزال التوقيت ‬‫غريبًا‬‫.‬ 670 00:40:51,762 --> 00:40:54,014 ‫ربّاه! انظر إلى مدى جمال النافورة.‬ 671 00:40:54,098 --> 00:40:55,933 ‫أهي على طراز "روكوكو"؟‬ 672 00:40:56,016 --> 00:40:57,101 ‫لا تغيّري الموضوع.‬ 673 00:40:57,184 --> 00:40:59,144 ‫لم لا نتحدّث أكثر عن موضوع المدير؟‬ 674 00:40:59,228 --> 00:41:01,480 ‫انظر إلى المصابيح!‬ 675 00:41:01,563 --> 00:41:03,607 ‫كفّي عن الكلام واثبتي مكانك.‬ 676 00:41:03,691 --> 00:41:05,609 ‫لم؟ ماذا تريد أن تعرف؟‬ 677 00:41:05,693 --> 00:41:06,860 ‫ربّاه! ماذا تفعل الآن؟‬ 678 00:41:06,944 --> 00:41:08,570 ‫ظننت أن بوسعي الإمساك بك بقبضة واحدة،‬ 679 00:41:08,904 --> 00:41:11,782 ‫لذا اشتريته بهذا الحجم. أظنّني كنت ‬‫محقًا‬‫.‬ 680 00:41:13,534 --> 00:41:14,743 ‫لقد اشتريت لك هدية.‬ 681 00:41:14,827 --> 00:41:18,372 ‫هل قست عنقي من خلال خنقي؟‬ 682 00:41:18,998 --> 00:41:23,252 ‫لقد اقتربت يدي من عنقك.‬ 683 00:41:24,837 --> 00:41:27,673 ‫الرقيب أوّل "سو"‬ ‫والملازم أوّل "يون" ينتظراننا.‬ 684 00:41:27,756 --> 00:41:29,550 ‫إن أعطيتها لك ‬‫لاحقًا‬‫، سيكون الأمر ‬‫غريبًا‬‫.‬ 685 00:41:35,222 --> 00:41:36,348 ‫إنّها جميلة.‬ 686 00:41:37,016 --> 00:41:40,269 ‫عادةً ما يسألون: "هل أعجبتك؟" ‬‫أولًا‬‫.‬ 687 00:41:41,645 --> 00:41:42,479 ‫هل أعجبتك؟‬ 688 00:41:42,563 --> 00:41:45,983 ‫أجل. ألست جميلة ‬‫جدًا‬‫؟‬ 689 00:41:46,066 --> 00:41:48,569 ‫- فائقة الجمال.‬ ‫- فلنذهب إذن.‬ 690 00:41:51,238 --> 00:41:55,284 ‫لكنّني لست من الأشخاص‬ ‫الذين يرضون بسرعة بالهدايا.‬ 691 00:41:55,367 --> 00:41:57,703 ‫بالتأكيد، مع أنّ ابتسامة عريضة‬ ‫ارتسمت على وجهك.‬ 692 00:41:57,786 --> 00:42:00,164 ‫- ‬‫حقًا‬‫؟‬ ‫- لقد رأيتها.‬ 693 00:42:04,877 --> 00:42:06,587 ‫مرّ وقت طويل منذ مجيئكما إلى هنا.‬ 694 00:42:07,546 --> 00:42:09,965 ‫لكن يبدو أنّكما استبدلتما‬ ‫صديقتيكما الحميمتين.‬ 695 00:42:11,759 --> 00:42:14,178 ‫جئتما بصحبة ذئب وأرنب في المرّة السابقة.‬ 696 00:42:14,261 --> 00:42:17,014 ‫أقصد الدميتين المحشوّتين. استمتعوا.‬ 697 00:42:21,351 --> 00:42:23,312 ‫هذه هي صديقتي الحميمة الحقيقية.‬ 698 00:42:24,354 --> 00:42:25,898 ‫وهذه رفيقتي في السلاح.‬ 699 00:42:26,190 --> 00:42:27,107 ‫رفيقتك في السلاح؟‬ 700 00:42:27,775 --> 00:42:29,818 ‫لقد حاربنا ‬‫معًا ‬‫في "أوروك" وانتصرنا.‬ 701 00:42:33,363 --> 00:42:35,282 ‫ألا يوجد غيركما هنا؟‬ 702 00:42:36,033 --> 00:42:38,202 ‫لكن متى أتيتما إلى هنا؟‬ 703 00:42:38,285 --> 00:42:39,369 ‫وما قصّة الدميتين المحشوّتين؟‬ 704 00:42:39,453 --> 00:42:43,165 ‫كان صديقك الحميم يبحث عن هاتفه‬ ‫الذي يحوي على صورك.‬ 705 00:42:43,248 --> 00:42:45,751 ‫كاد يموت في سبيل ذلك‬ ‫عندما تشاجر مع 17 ‬‫شخصًا‬‫.‬ 706 00:42:46,210 --> 00:42:47,961 ‫لقد كانت أصعب معركة في حياتي.‬ 707 00:42:48,295 --> 00:42:49,505 ‫أيّ صور؟‬ 708 00:42:49,588 --> 00:42:50,881 ‫لقد مُسحت صوري على الأغلب.‬ 709 00:42:51,882 --> 00:42:53,926 ‫لم أقلّ قطّ إنّه كان يحوي صور "ميونغ-جو".‬ 710 00:42:54,009 --> 00:42:56,220 ‫قلت إنّه يحوي‬‫ أشياءً ‬‫جميلة لكن غير محترمة.‬ 711 00:42:56,303 --> 00:42:59,515 ‫كان الأمر بجوار  دار الجنازات‬ ‫الواقعة أمام مستشفى "هايسونغ".‬ 712 00:43:00,182 --> 00:43:02,392 ‫أتقصد ذلك الشجار‬ ‫الذي شاهدته عبر شاشات المراقبة؟‬ 713 00:43:02,476 --> 00:43:04,561 ‫بما أنّك ذكّرتني به،‬ 714 00:43:04,728 --> 00:43:07,523 ‫كان ذلك أوّل يوم نلتقي فيه.‬ 715 00:43:08,107 --> 00:43:09,024 ‫ربّاه!‬ 716 00:43:10,609 --> 00:43:12,402 ‫لا توجد أيّ صور لي.‬ 717 00:43:12,486 --> 00:43:14,363 ‫كيف لك أن تمسح كلّ شيء؟‬ 718 00:43:14,446 --> 00:43:17,491 ‫وما هذه الصور؟‬ 719 00:43:18,408 --> 00:43:20,619 ‫هل تبيع السيّارات المستعملة‬ ‫كعمل إضافي من دون أن أعرف؟‬ 720 00:43:20,702 --> 00:43:22,830 ‫ما هذا ‬‫فعلًا‬‫؟‬ 721 00:43:23,497 --> 00:43:25,749 ‫هل جعلتني أخوض كلّ تلك المعاناة‬ ‫من أجل هذه الصور؟‬ 722 00:43:25,999 --> 00:43:27,709 ‫بالنسبة إليّ، إنّها صور "ميونغ-جو".‬ 723 00:43:27,793 --> 00:43:29,503 ‫هل وجهي أصفر اللون؟‬ 724 00:43:32,506 --> 00:43:34,216 ‫لم أكن أعرف كيف أواعد النساء.‬ 725 00:43:34,299 --> 00:43:36,385 ‫لذا كنت كلّما رأيت "ميونغ-جو"، أشرب الخمر.‬ 726 00:43:37,177 --> 00:43:39,054 ‫فلم يكن بوسعي إيصالها إلى منزلها،‬ 727 00:43:39,138 --> 00:43:41,306 ‫وكنت أرسلها ‬‫دومًا ‬‫بسيّارة أجرة.‬ 728 00:43:41,598 --> 00:43:43,559 ‫وهي صور أرقام سيّارات الأجرة تلك.‬ 729 00:43:44,643 --> 00:43:48,272 ‫عندما انفصلنا،‬ ‫مسحت كلّ الصور التي تجمعنا.‬ 730 00:43:48,814 --> 00:43:53,443 ‫لكنّني ظننت أنّ بوسعي‬ ‫القول إنّ هذه ليست صور "ميونغ-جو"،‬ 731 00:43:53,527 --> 00:43:54,528 ‫فاحتفظت بها.‬ 732 00:43:56,321 --> 00:43:57,990 ‫أنت رائع أيّها الرقيب أوّل "سو".‬ 733 00:44:00,075 --> 00:44:02,035 ‫أعتقد أنّني وقعت في غرامك ‬‫مجددًا‬‫.‬ 734 00:44:04,830 --> 00:44:07,249 ‫ألا يوجد غيركما هنا؟‬ 735 00:44:08,417 --> 00:44:10,127 ‫لكن أيّتها الملازم أوّل "يون"،‬ 736 00:44:10,335 --> 00:44:12,921 ‫هل تعرفين كلمة المرور‬ ‫إلى هاتف الرقيب أوّل "سو"؟‬ 737 00:44:13,172 --> 00:44:14,506 ‫أنا من وضعتها له.‬ 738 00:44:14,840 --> 00:44:17,467 ‫إنّه يظنّ أنّها كلمة المرور‬ ‫الوحيدة في العالم.‬ 739 00:44:19,469 --> 00:44:23,432 ‫اسمع، عندما تشتري ‬‫هاتفًا خلويًا‬‫،‬ ‫يأتي معه دليل استخدام.‬ 740 00:44:23,515 --> 00:44:26,226 ‫وفيه ستجد إرشادات استخدام الهاتف بالتفصيل.‬ 741 00:44:26,393 --> 00:44:29,730 ‫لا بأس. في عالمي،‬ ‫تلك هي كلمة السرّ الوحيدة.‬ 742 00:44:31,690 --> 00:44:34,318 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- ألم نغادر بعد؟‬ 743 00:44:38,322 --> 00:44:39,781 ‫رحلة سعيدة.‬ 744 00:44:41,325 --> 00:44:44,536 ‫ألا يوجد غيركما هنا؟‬ 745 00:44:44,870 --> 00:44:46,413 ‫أسرعا واذهبا.‬ 746 00:44:52,502 --> 00:44:55,130 ‫هل كانت تلك الصور بتلك الأهمّية؟‬ 747 00:44:55,589 --> 00:44:58,091 ‫كم أنت رائع!‬ 748 00:45:07,100 --> 00:45:09,645 ‫لكن لم تذهب من هذا الاتّجاه؟‬ 749 00:45:11,730 --> 00:45:14,107 ‫هل ستوصلني إلى المنزل؟‬ 750 00:45:14,483 --> 00:45:16,276 ‫عندما يتواعد رجل وامرأة بالغان،‬ 751 00:45:16,360 --> 00:45:18,403 ‫لا يجدر بها العودة إلى المنزل ‬‫باكرًا‬‫.‬ 752 00:45:18,570 --> 00:45:20,489 ‫ألا يجدر بنا أن نتغيّر ‬‫قليلًا‬ ‫بعد أن عشنا في الخارج؟‬ 753 00:45:20,572 --> 00:45:22,282 ‫لم لا تتغيّر؟‬ 754 00:45:23,158 --> 00:45:24,993 ‫ربّما لن أوصلك إلى البيت.‬ 755 00:45:25,077 --> 00:45:26,787 ‫هذا ما أعنيه ‬‫تمامًا‬‫.‬ 756 00:45:27,371 --> 00:45:29,998 ‫هذا مزعج. أجيبي على هاتفك.‬ 757 00:45:33,252 --> 00:45:36,172 ‫- من كان المتّصل؟‬ ‫- رقم لا أعرفه.‬ 758 00:45:36,255 --> 00:45:38,591 ‫- بل رقم تعرفينه.‬ ‫- لا أعرفه.‬ 759 00:45:41,886 --> 00:45:43,596 ‫هل هو "يون-غي"‬ ‫الذي كان يدعوك لتناول الطعام؟‬ 760 00:45:43,679 --> 00:45:45,806 ‫ليس "يون-غي" ‬‫بتاتًا‬‫.‬ 761 00:45:46,098 --> 00:45:48,434 ‫أنت مخطئ ‬‫تمامًا‬‫.‬ 762 00:45:48,518 --> 00:45:51,020 ‫لقد اشتريت حساء الدجاج بالزنجبيل...‬ 763 00:45:52,271 --> 00:45:53,731 ‫"الرقيب (كيم بيوم-راي)"‬ 764 00:45:56,108 --> 00:45:57,401 ‫مهلًا‬‫...‬ 765 00:45:57,485 --> 00:45:59,612 ‫هل تظنّ أنّني اشتريت سيّارة بهذه الميزة‬ 766 00:45:59,695 --> 00:46:01,531 ‫كي تستطيع أن تأخذ هاتفي الخلويّ؟‬ 767 00:46:04,575 --> 00:46:06,661 ‫إليك التقرير. معك الرقيب "كيم بيوم-راي".‬ 768 00:46:06,744 --> 00:46:09,497 ‫لم يفعل الرقيب أوّل "سو"‬ ‫أيّ شيء غير اعتياديّ اليوم.‬ 769 00:46:09,580 --> 00:46:12,083 ‫لقد سرّح شعره بمستحضر الشمع‬ ‫3 ‬‫مرّات قبيل مغادرته.‬ 770 00:46:12,166 --> 00:46:14,418 ‫ليست‬‫ 3 ‬‫مرّات، بل مرّتين فقط.‬ 771 00:46:14,502 --> 00:46:18,589 ‫- تحيّاتي! الرقيب "كيم بيوم-راي"!‬ ‫- سأعود في الساعة 22:00.‬ 772 00:46:18,673 --> 00:46:21,842 ‫اصنع الشعيرية وابق على أهبة الاستعداد.‬ ‫واصنع الشعيرية وحدك.‬ 773 00:46:26,556 --> 00:46:29,684 ‫هذه مجرّد عادة.‬ 774 00:46:30,810 --> 00:46:33,312 ‫لا يمكن للمرء أن يتغيّر فجأة.‬ 775 00:47:01,757 --> 00:47:02,842 ‫لن أقبّلك.‬ 776 00:47:04,760 --> 00:47:05,970 ‫هذا عقاب.‬ 777 00:47:25,031 --> 00:47:26,157 ‫أبدعت في صنع الحساء.‬ 778 00:47:27,491 --> 00:47:28,701 ‫لكنّ الشعيرية مصنوعة من الدقيق.‬ 779 00:47:30,036 --> 00:47:31,245 ‫هذا...‬ 780 00:47:31,704 --> 00:47:33,789 ‫- "كيم بيوم-راي".‬ ‫- الرقيب "كيم بيوم-راي".‬ 781 00:47:34,665 --> 00:47:36,667 ‫هل تريد أن تصبح في صفّي،‬ 782 00:47:36,751 --> 00:47:39,045 ‫أم أنّك تريد أن تصبح‬ ‫مثل هذه الشعيرية المطّاطية؟‬ 783 00:47:41,255 --> 00:47:44,091 ‫عاد الرقيب أوّل "سو" في الساعة 20:00.‬ 784 00:47:44,175 --> 00:47:46,385 ‫وهو الآن في الساعة 21:00، وسيم وأنيق.‬ 785 00:47:46,469 --> 00:47:49,138 ‫ويخطّط لأن يبقى ‬‫وسيمًا وأنيقًا‬ ‫في الساعة 22:00.‬ 786 00:47:49,221 --> 00:47:51,974 ‫ويخطّط للنوم فيما لا يزال ‬‫وسيمًا وأنيقًا.‬ 787 00:47:52,058 --> 00:47:55,436 ‫نهاية التقرير.‬ 788 00:47:57,104 --> 00:47:59,482 ‫صحيح. سيعود قائد القوّات الخاصّة ‬‫غدًا‬‫.‬ 789 00:48:00,066 --> 00:48:03,277 ‫أجل، فهمت. تحيّاتي.‬ 790 00:48:12,161 --> 00:48:13,204 ‫لقد تدبّرت الأمور.‬ 791 00:48:19,669 --> 00:48:20,878 ‫تحيّاتي.‬ 792 00:48:21,962 --> 00:48:24,757 ‫- لديّ طلب أقدّمه لك أيّها القائد.‬ ‫- وصلني تقريرك.‬ 793 00:48:25,716 --> 00:48:27,259 ‫فلنتناول بعض الشاي. اجلس.‬ 794 00:48:27,343 --> 00:48:29,011 ‫أشكرك على العرض يا سيّدي،‬ 795 00:48:29,095 --> 00:48:30,805 ‫لكنّني سأقبله في يوم آخر ومناسبة أخرى.‬ 796 00:48:34,225 --> 00:48:36,018 ‫حسنًا‬‫ إذن.‬ 797 00:48:36,602 --> 00:48:39,230 ‫هل أعتبر هذا قرارك؟‬ 798 00:48:41,190 --> 00:48:44,193 ‫- ما هذا؟‬ ‫- طلب تسريح "سو داي-يونغ".‬ 799 00:48:49,365 --> 00:48:50,783 ‫- أبي!‬ ‫- أجل، هو كذلك.‬ 800 00:48:51,659 --> 00:48:53,911 ‫سأنزع بزّتي العسكرية.‬ 801 00:48:57,123 --> 00:48:58,666 ‫رغم كلّ شيء، تجبره على فعل ذلك؟‬ 802 00:48:59,417 --> 00:49:02,294 ‫بعد كلّ ذلك، تجبره على نزع‬ ‫بزّته العسكرية بعد أن توسّلت إليك؟‬ 803 00:49:03,796 --> 00:49:07,091 ‫قالت الملازم أوّل "يون"‬ ‫إنّها سمعت ما دار بيننا من حديث.‬ 804 00:49:08,634 --> 00:49:10,261 ‫عندما كانت الملازم أوّل "يون" طريحة الفراش،‬ 805 00:49:10,678 --> 00:49:12,763 ‫توسّلت إليّ بأن أسمح لك بالإبقاء على وظيفتك.‬ 806 00:49:13,597 --> 00:49:16,183 ‫قالت إنّ عليّ إن ‬‫أن أقبل بك ‬‫شُفيت من المرض‬‫،‬ 807 00:49:16,600 --> 00:49:17,935 ‫وألّا أجبرك على ترك الجيش.‬ 808 00:49:18,144 --> 00:49:22,273 ‫كان هذا...‬ ‫عهدًا ‬‫بين القائد والملازم أوّل "يون".‬ 809 00:49:22,815 --> 00:49:24,108 ‫ولا يهمّني في شيء.‬ 810 00:49:24,692 --> 00:49:26,902 ‫- "سو داي-يونغ"...‬ ‫- لقد اخترت الملازم أوّل "يون".‬ 811 00:49:27,403 --> 00:49:30,614 ‫وإن كان هنالك ثمن عليّ دفعه،‬ ‫سأدفعه وأنا راض ‬‫تمامًا‬‫.‬ 812 00:49:31,407 --> 00:49:32,616 ‫سأنزع بزّتي العسكرية.‬ 813 00:49:34,702 --> 00:49:35,786 ‫ومن أذن لك بذلك؟‬ 814 00:49:36,579 --> 00:49:38,706 ‫فلنتحدّث. اخرج معي.‬ 815 00:49:45,504 --> 00:49:46,964 ‫هذا كلّ ما لديّ.‬ 816 00:49:50,301 --> 00:49:51,427 ‫تحيّاتي.‬ 817 00:50:05,858 --> 00:50:07,610 ‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟‬ 818 00:50:07,985 --> 00:50:10,029 ‫كيف لك أن تجعلني أعرف بتلك الطريقة؟ كيف؟‬ 819 00:50:10,112 --> 00:50:12,198 ‫- أعرف كيف تشعرين...‬ ‫- لا تتظاهر بأنّك تعرف.‬ 820 00:50:13,282 --> 00:50:14,617 ‫إن كنت تعرف، ما فعلت هذا.‬ 821 00:50:15,409 --> 00:50:17,369 ‫اتّخذت ذلك القرار كي لا أنفصل عنك.‬ 822 00:50:17,453 --> 00:50:18,954 ‫هل تظنّين أنّ الأمر كان ‬‫سهلًا‬‫؟‬ 823 00:50:19,038 --> 00:50:21,332 ‫ليس ‬‫سهلًا‬‫. أعرف ذلك.‬ 824 00:50:22,333 --> 00:50:25,544 ‫لكن ماذا عنّي؟ هل تظنّ أنّ الأمر سهل عليّ؟‬ 825 00:50:26,128 --> 00:50:29,465 ‫لقد تلقّيت ‬‫وعدًا ‬‫من أبي بعد أن هدّدته بحياتي.‬ 826 00:50:29,590 --> 00:50:31,550 ‫هل ترى أنّه من السهل عليّ‬‫ ‬‫أن أكون‬ ‫بهذه الوقاحة؟‬ 827 00:50:31,634 --> 00:50:33,552 ‫لم فعلت ذلك إذن؟‬ 828 00:50:36,430 --> 00:50:38,766 ‫لأنّك تستمرّ في الهرب والتهرّب.‬ 829 00:50:41,101 --> 00:50:43,062 ‫أين كنت عندما كنت أحارب أبي؟‬ 830 00:50:44,855 --> 00:50:46,273 ‫هل أبدو لك كشخص ساذج؟‬ 831 00:50:47,650 --> 00:50:49,527 ‫كيف لك أن تفعل ذلك‬ ‫من دون كلمة واحدة حتّى؟‬ 832 00:50:49,610 --> 00:50:51,320 ‫كيف لك أن تفعل ذلك من دون أيّ نقاش...؟‬ 833 00:50:51,445 --> 00:50:53,280 ‫لقد ناقشت الأمر معك، عدّة مرّات.‬ 834 00:50:53,989 --> 00:50:56,742 ‫كلّ مرّة كنت أهرب فيها‬ ‫كانت تعني مئات الكلمات،‬ 835 00:50:57,368 --> 00:51:01,205 ‫وكلّ مرّة لم أستطع أن أردّ‬ ‫على مكالماتك كانت بمثابة آلاف النقاشات.‬ 836 00:51:04,166 --> 00:51:06,085 ‫لكنّك طلبت من القائد أن يعدك بتلك الطريقة؟‬ 837 00:51:09,755 --> 00:51:12,132 ‫أعتقد أنّ ‬‫كلًا ‬‫منّا يرى‬ ‫في الآخر ‬‫أحمقًا ‬‫بالكيفية ذاتها.‬ 838 00:51:12,883 --> 00:51:14,468 ‫كيف يكون الأمران متشابهين؟‬ 839 00:51:15,261 --> 00:51:16,929 ‫لقد حاولت جعل أبي يتفهّم الأمر...‬ 840 00:51:17,012 --> 00:51:18,806 ‫ولهذا جعلت منّي ‬‫أحمقًا‬‫.‬ 841 00:51:21,725 --> 00:51:24,144 ‫لا أحتاج إلى التفهّم، بل إلى القبول.‬ 842 00:51:24,937 --> 00:51:27,857 ‫لا أريد أن يقول: "ابنتي أرادته،"‬ ‫بل "لقد أردته أنا."‬ 843 00:51:28,482 --> 00:51:32,778 ‫كنت آمل أن يختارني القائد لشخصي.‬ 844 00:51:36,240 --> 00:51:41,078 ‫لكن... إن كانت موافقة القائد...‬ 845 00:51:42,621 --> 00:51:44,665 ‫مبنية على أمنية ابنته‬ ‫التي كانت على وشك الموت،‬ 846 00:51:49,295 --> 00:51:51,171 ‫لا يمكنني أن أكمل حياتي معك.‬ 847 00:51:59,138 --> 00:52:02,975 ‫حسنًا‬‫. لا تكمل حياتك معي إذن.‬ 848 00:52:08,230 --> 00:52:09,648 ‫فلنتوقّف هنا.‬ 849 00:52:14,737 --> 00:52:16,947 ‫إن كنت ستصبح ‬‫بائسًا ‬‫بسببي،‬ 850 00:52:19,116 --> 00:52:20,951 ‫أفضّل أن تكون ‬‫سعيدًا ‬‫بمفردك.‬ 851 00:52:21,619 --> 00:52:22,703 ‫أنا صادقة ‬‫تمامًا‬‫.‬ 852 00:52:49,772 --> 00:52:52,483 ‫وأخيرًا ‬‫ستتسنّى لنا مشاهدة هذا الفيلم.‬ 853 00:52:53,484 --> 00:52:54,526 ‫تطلّب ‬‫ذلك وقتًا طويلًا.‬ 854 00:52:55,903 --> 00:52:57,613 ‫أنا سعيد بوجودي هنا ‬‫مجددًا‬‫.‬ 855 00:52:58,864 --> 00:52:59,990 ‫رغم أنّ الأمر تطلّب ‬‫وقتًا طويلًا؟‬ 856 00:53:02,201 --> 00:53:04,036 ‫دعنا نضمن أنّنا سنعود إلى هناك ‬‫مجددًا‬‫.‬ 857 00:53:04,411 --> 00:53:07,289 ‫إلى ذلك الشاطئ،‬ ‫بما أنّنا أخذنا منه تلك الحصاة.‬ 858 00:53:08,791 --> 00:53:11,210 ‫بالتأكيد. فلنضمن أنّنا سنعود إلى هناك.‬ 859 00:53:12,252 --> 00:53:13,170 ‫كلانا...‬ 860 00:53:16,507 --> 00:53:18,175 ‫من هذا؟‬ 861 00:53:20,469 --> 00:53:21,762 ‫ربّاه!‬ 862 00:53:22,388 --> 00:53:23,764 ‫هل ثمّة خطب ما؟‬ 863 00:53:25,349 --> 00:53:26,892 ‫أعتقد أنّ عليّ الذهاب.‬ 864 00:53:27,977 --> 00:53:28,936 ‫الآن؟‬ 865 00:53:29,144 --> 00:53:30,771 ‫أجل، أنا آسفة.‬ 866 00:53:33,107 --> 00:53:34,900 ‫هل أنت من ستتركينني الآن؟‬ 867 00:53:35,401 --> 00:53:36,944 ‫أنا آسفة ‬‫جدًا‬‫. الأمر طارئ.‬ 868 00:53:37,027 --> 00:53:38,654 ‫سنشاهد الفيلم ‬‫معًا ‬‫في وقت لاحق.‬ 869 00:53:38,737 --> 00:53:40,406 ‫أمّا الآن، فلنخرج ‬‫معًا‬‫.‬ 870 00:53:41,198 --> 00:53:44,451 ‫لا. سأبقى هنا لأشاهده وحدي. يمكنك الذهاب.‬ 871 00:53:52,251 --> 00:53:54,962 ‫لا ينفع ذلك إلّا في موعدنا الأوّل.‬ 872 00:53:55,295 --> 00:53:57,047 ‫لقد دفعت ثمنه، لذا سنشاهده ‬‫معًا‬‫.‬ 873 00:53:57,131 --> 00:53:58,257 ‫هيّا انهض.‬ 874 00:54:00,509 --> 00:54:03,429 ‫كدت أنجح. ظننت أنّ الأمر سيتحقّق.‬ 875 00:54:05,597 --> 00:54:07,057 ‫لن نشاهد هذا الفيلم بعد الآن.‬ 876 00:54:10,519 --> 00:54:15,149 ‫في الساعة 13:00 من يوم الخميس، وخلال‬ ‫الاجتماع الخاصّ ‬‫الثاني ‬‫بين الشمال والجنوب،‬ 877 00:54:15,232 --> 00:54:18,277 ‫سيتولّى الحرس الرئاسيّ الخاصّ بالبيت الأزرق‬ ‫حراسة الشخصيّات الهامّة.‬ 878 00:54:18,861 --> 00:54:24,825 ‫بالنسبة إلى وحدتنا، ستتواجد‬‫ 3 ‬‫فرق وهي‬ ‫"707 ألفا" و"برافو" و"تشارلي" كقوّات ‬‫دعم‬‫.‬ 879 00:54:24,908 --> 00:54:28,120 ‫سنمسح جميع المواقع‬ ‫التي قد يأتي منها تهديد ‬‫للطابق ‬‫الـ17،‬ 880 00:54:28,245 --> 00:54:30,164 ‫وسنحمي محيط الاجتماع.‬ 881 00:54:30,831 --> 00:54:33,500 ‫سيكون نقيب فريق "ألفا" ‬‫مسؤولًا‬ ‫عن الإعداد التدريبي‬ 882 00:54:33,584 --> 00:54:35,169 ‫و‬‫في يوم عقد الاجتماع.‬ 883 00:54:43,844 --> 00:54:45,304 ‫بلاغ لكلّ أعضاء الوحدة.‬ 884 00:54:45,387 --> 00:54:48,182 ‫ارتاحوا لمدّة 5 دقائق‬ ‫إلى أن تصل سيّارات التدريب.‬ 885 00:54:48,265 --> 00:54:50,601 ‫هذا كلّ شيء. نهاية الرسالة.‬ 886 00:54:57,274 --> 00:54:58,776 ‫هل تأكل وحدك؟‬ 887 00:55:01,528 --> 00:55:02,905 ‫إنّها لا تكفي شخصين.‬ 888 00:55:03,447 --> 00:55:04,698 ‫اشتريت واحدة فقط؟‬ 889 00:55:04,782 --> 00:55:07,326 ‫اشتريت‬‫ 2 لكني ‬‫تناولتهما.‬‫ ‬‫أنا توّاق للحلوى.‬ 890 00:55:07,868 --> 00:55:09,036 ‫أعتقد أنّني مصاب بالاكتئاب.‬ 891 00:55:10,162 --> 00:55:12,748 ‫أيّ نوع من الاكتئاب يصيب المرء فجأة؟‬ 892 00:55:12,831 --> 00:55:14,291 ‫انفصلت عن الملازم أوّل "يون".‬ 893 00:55:17,044 --> 00:55:18,128 ‫ماذا؟‬ 894 00:55:20,047 --> 00:55:22,633 ‫لماذا؟ من ترك الآخر؟‬ 895 00:55:22,716 --> 00:55:25,677 ‫هي من تركتني. لا يمكنني إخبارك بالسبب...‬ 896 00:55:42,152 --> 00:55:43,320 ‫ثمّة سيّارة إسعاف مقبلة.‬ 897 00:55:43,403 --> 00:55:44,488 ‫هيّا بنا.‬ 898 00:55:55,332 --> 00:55:57,584 ‫أعطيناه لترين من المحلول الملحيّ،‬ ‫ويبلغ معدّل ضغط دمه 80/50.‬ 899 00:55:57,668 --> 00:56:00,254 ‫- وهو مصاب بعدّة طلقات نارية.‬ ‫- طلقات نارية؟‬ 900 00:56:02,089 --> 00:56:04,091 ‫سنلتقط له ‬‫صورًا ‬‫شعاعية‬ ‫ونرسله إلى غرفة العمليّات ‬‫حالًا‬‫.‬ 901 00:56:07,970 --> 00:56:11,098 ‫- استدعوا المزيد من الأطبّاء من فضلكم.‬ ‫- سأتولّى هذا. تولّي أنت أمر المصاب الآخر.‬ 902 00:56:13,851 --> 00:56:15,185 ‫كيف حال المصاب؟‬ 903 00:57:09,615 --> 00:57:12,284 ‫حتّى مع مزاحك، لا أشعر بتحسّن.‬ 904 00:57:13,285 --> 00:57:14,745 ‫أنا قلقة ‬‫جدًا ‬‫عليك.‬ 905 00:57:26,882 --> 00:57:28,383 ‫من بين جميع ما ‬‫يقلقك ‬‫الآن،‬ 906 00:57:29,384 --> 00:57:30,802 ‫انزعي ما يقلقك بشأني.‬ 907 00:57:34,556 --> 00:57:36,600 ‫اعتن بالنقيب "يو" ‬‫جيدًا‬‫.‬ 908 00:57:37,559 --> 00:57:39,811 ‫لأنّني أحبّه ‬‫جدًا‬‫.‬ 909 00:57:40,646 --> 00:57:42,314 ‫وأنوي إخباره بذلك عندما يعود.‬ 910 00:58:10,592 --> 00:58:12,594 ‫ترجمة ‬‫"‬‫ولاء نابلسي"‬ 96642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.