All language subtitles for Call.the.Midwife.S03E08.1080p.BluRay.x264-YELLOWBiRD_pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,336 --> 00:00:08,550 ..:Project Haven:.. ..:prezentuje:.. 2 00:00:12,179 --> 00:00:16,642 Z PAMI臉TNIKA PO艁O呕NEJ sezon III, odcinek 8 - ostatni 3 00:00:16,683 --> 00:00:20,270 Przek艂ad: titi 4 00:00:32,741 --> 00:00:36,828 Prosz臋 bardzo! 艢wietnie, Norma. 5 00:00:36,870 --> 00:00:38,497 T臋 cz臋艣膰 mamy za sob膮. 6 00:00:38,539 --> 00:00:41,333 Sp贸jrz tylko na niego, Norma! 7 00:00:41,375 --> 00:00:43,752 Kiedy Jim go zobaczy? 8 00:00:43,794 --> 00:00:46,755 Gdy p贸jd臋 po niego do "艢winiarni". 9 00:00:46,797 --> 00:00:50,050 Nie 艣mie tu wej艣膰, p贸ki nie b臋dziemy gotowe. 10 00:00:50,092 --> 00:00:53,095 - Prawda, siostro? - Oczywi艣cie! 11 00:00:53,136 --> 00:00:57,766 A potem zaniesiemy to paskudne 艂o偶ysko 12 00:00:57,808 --> 00:01:00,435 na dzia艂k臋 dziadzia, tak? 13 00:01:00,477 --> 00:01:02,563 Jak znalaz艂 dla jego fasolki. 14 00:01:02,604 --> 00:01:05,858 Nadej艣cie nowego 偶ycia przys艂ania wszystko. 15 00:01:05,941 --> 00:01:07,359 Prawda? Tak! 16 00:01:07,401 --> 00:01:11,238 Gdy wszystko idzie dobrze, dom jest pe艂en szcz臋艣cia, 17 00:01:11,280 --> 00:01:14,825 a ca艂y b贸l idzie w zapomnienie. 18 00:01:14,867 --> 00:01:17,744 Wiedza zajmuje miejsce tajemnicy, 19 00:01:17,786 --> 00:01:20,122 a mi艂o艣膰 - miejsce strachu. 20 00:01:20,163 --> 00:01:22,708 Rzuc臋 jeszcze okiem na ciebie, Norma. 21 00:01:25,502 --> 00:01:27,004 Jest 藕le... 22 00:01:27,045 --> 00:01:32,926 Nie jest idealnie, ale damy sobie rad臋. Norma! Nie zasypiaj. 23 00:01:32,968 --> 00:01:36,096 Prosz臋 po艂o偶y膰 dziecko do ko艂yski i chroni膰 przed zimnem. 24 00:01:36,138 --> 00:01:38,765 I da膰 mi nerk臋 ze strzykawk膮. 25 00:01:38,807 --> 00:01:41,685 Dam ci zastrzyk na zatrzymanie krwawienia 26 00:01:41,727 --> 00:01:46,023 i rozmasuj臋 ci brzuch, 偶eby wywo艂a膰 kolejny skurcz. 27 00:01:46,064 --> 00:01:47,816 Co si臋 dzieje? 28 00:01:47,858 --> 00:01:52,446 Nie urodzi艂a si臋 cz臋艣膰 艂o偶yska, musimy mu pom贸c. 29 00:01:53,780 --> 00:01:55,532 Prosz臋 wezwa膰 lekarza i karetk臋. 30 00:01:55,574 --> 00:01:59,036 I przynie艣膰 termofor, 偶eby ogrza膰 j膮, nim przyjad膮. 31 00:01:59,077 --> 00:02:01,246 Nie zasypiaj, Norma. 32 00:02:01,288 --> 00:02:03,665 Co艣 ze mnie wysz艂o. 33 00:02:04,041 --> 00:02:07,085 Zuch dziewczyna! 艢wietnie. 34 00:02:10,506 --> 00:02:14,510 - Ju偶 b臋dzie dobrze? - Mam nadziej臋. 35 00:02:19,223 --> 00:02:21,058 Dzi臋ki, siostro. 36 00:02:22,768 --> 00:02:24,937 Nie ma za co. 37 00:02:39,409 --> 00:02:43,163 Ma siostra co艣 na twarzy. 38 00:03:18,740 --> 00:03:21,535 Nie do wiary, co mama zrobi艂a. 39 00:03:22,911 --> 00:03:25,831 Posz艂a i wypisa艂a si臋! 40 00:03:25,873 --> 00:03:29,585 Powiedzia艂a oddzia艂owej, 偶e b臋dzie w prywatnym hotelu, 41 00:03:29,626 --> 00:03:34,047 a poczt臋 maj膮 przekierowywa膰 do jakiego艣 Pinehurst Lodge. 42 00:03:34,089 --> 00:03:36,925 Czyli - jak zwykle. 43 00:03:36,967 --> 00:03:40,304 Musz臋 przebra膰 si臋 do pracy. Czeka mnie d艂uga noc. 44 00:03:47,102 --> 00:03:48,854 Cze艣膰, kochany. 45 00:03:54,610 --> 00:03:57,362 Mo偶esz dzi艣 wybra膰 sobie deser. 46 00:03:57,404 --> 00:04:00,115 Uda艂o mi si臋 zrobi膰 szarlotk臋, 47 00:04:00,157 --> 00:04:03,785 a je艣li wolisz co艣 l偶ejszego, to s膮 brzoskwinie z mlekiem skondensowanym. 48 00:04:03,827 --> 00:04:05,454 Wybierz sama. 49 00:04:08,624 --> 00:04:10,501 Wola艂bym ja wybra膰 sam. 50 00:04:10,542 --> 00:04:13,795 Bo wtedy wybra艂bym szarlotk臋. 51 00:04:13,837 --> 00:04:17,216 Mama stoi nad ni膮 w kuchni od 艣niadania. 52 00:04:18,008 --> 00:04:19,843 Wi臋c zjemy szarlotk臋. 53 00:04:20,594 --> 00:04:22,304 B臋dzie szarlotka. 54 00:04:27,017 --> 00:04:30,437 Od przybycia do parafii 艣wietnie sobie pastor radzi. 55 00:04:30,479 --> 00:04:35,275 Robi臋 u siebie grupy dla m臋偶czyzn, ale przyby艂o nas i trzeba si臋 przenie艣膰. 56 00:04:35,317 --> 00:04:38,862 Grupy dla m臋偶czyzn? Co si臋 na nich dzieje? 57 00:04:40,030 --> 00:04:44,618 Dyskutujemy o sprawach, kt贸re interesuj膮 m臋偶czyzn. 58 00:04:44,660 --> 00:04:47,037 Ostatnio m贸wili艣my o ci膮偶y i porodzie. 59 00:04:47,079 --> 00:04:49,915 To ich mo偶e niepokoi膰. 60 00:04:49,957 --> 00:04:52,626 Nawet je艣li, nie powinno tak by膰. 61 00:04:52,668 --> 00:04:54,461 Strach cz臋sto rodzi si臋 z niewiedzy. 62 00:04:54,503 --> 00:04:57,422 Panie Hereward, w pe艂ni si臋 zgadzam! 63 00:04:57,464 --> 00:05:00,384 Mia艂em nadziej臋, 偶e mnie wesprzecie. 64 00:05:00,425 --> 00:05:03,095 Dr Turner om贸wi z nami podstawy, 65 00:05:03,136 --> 00:05:06,723 ale gdyby przysz艂y jakie艣 po艂o偶ne, by艂oby jeszcze lepiej. 66 00:05:06,765 --> 00:05:11,228 - Dlaczego? - Przestawi膮 to z kobiecego punktu widzenia. 67 00:05:11,270 --> 00:05:14,648 Tyle si臋 dzieje za zamkni臋tymi drzwiami, gdy rodzi si臋 dziecko. 68 00:05:14,690 --> 00:05:19,820 Powiem pastorowi, co si臋 za nimi dzieje: odchodzi tam ci臋偶ka har贸wka, ot co! 69 00:05:19,862 --> 00:05:25,576 Po co m臋偶czy藕ni maj膮 o tym rozmawia膰? To czas, gdy kobiety pomagaj膮 kobietom! 70 00:05:25,617 --> 00:05:29,121 M臋偶czy藕ni byliby dla 偶on wi臋kszym wsparciem, 71 00:05:29,162 --> 00:05:31,707 gdyby mieli poj臋cie, o co chodzi. 72 00:05:32,916 --> 00:05:35,502 Ch臋tnie przyjd臋, panie Hereward. 73 00:05:35,544 --> 00:05:38,589 Dzi臋kuj臋, siostro Franklin. A siostra Miller? 74 00:05:38,630 --> 00:05:41,425 Z wielk膮 ch臋ci膮, ale mam dy偶ur. 75 00:05:41,466 --> 00:05:43,343 Mo偶e ty, Patsy? 76 00:05:43,385 --> 00:05:48,515 Nie mam nic przeciwko, o ile wr贸c臋 na audycj臋 w radio. 77 00:05:48,557 --> 00:05:53,061 Rozmowy na grupach dla m臋偶czyzn to dopiero pocz膮tek. 78 00:05:53,103 --> 00:05:57,441 Je艣li us艂yszysz co艣 o tym, 偶e m臋偶czy藕ni chcieliby by膰 przy porodach, 79 00:05:57,482 --> 00:05:59,359 od razu mi m贸w! 80 00:05:59,401 --> 00:06:01,069 Tak jest, siostro. 81 00:06:01,111 --> 00:06:02,404 Rzecz w tym, siostro Mount, 82 00:06:02,446 --> 00:06:06,617 偶e w pokoju rodz膮cej zmie艣ci si臋 niewielu ludzi. 83 00:06:06,658 --> 00:06:11,288 A wsparcie matki jest dla kobiety bardzo wa偶ne. 84 00:06:11,330 --> 00:06:15,501 Wi臋藕 mi臋dzy matk膮 a c贸rk膮 to rzecz drogocenna. 85 00:06:29,264 --> 00:06:35,270 Komplet臋 uwa偶am za wspomo偶enie dla duszy w nie艂adzie. 86 00:06:40,400 --> 00:06:45,489 Jednakowo偶 nie naciskam, by艣 do nas do艂膮czy艂a, je艣li tego nie pragniesz. 87 00:06:46,615 --> 00:06:49,326 Ca艂kiem niewykluczone, 偶e tego pragn臋. 88 00:06:50,702 --> 00:06:54,998 Niestety nie mog臋 nawet my艣le膰, co mam my艣le膰. 89 00:06:55,040 --> 00:06:58,001 Zagadka ta i mnie trapi. 90 00:06:58,961 --> 00:07:03,382 Ale w kaplicy nie musimy wybiera膰 my艣li. 91 00:07:03,423 --> 00:07:09,680 S艂owa ustawione s膮 w szeregu, jak lina do wspinania. 92 00:07:19,189 --> 00:07:21,942 Jak dawno zmar艂a twoja matka, siostro? 93 00:07:25,195 --> 00:07:28,323 Nie s膮dz臋, 偶eby to mia艂o znaczenie. 94 00:07:30,242 --> 00:07:35,122 W ko艅cu wszelkie daty to tylko rysy w kamieniu. 95 00:08:30,260 --> 00:08:35,015 Dzie艅 dobry, kochanie. Herbata i k艂ad藕 si臋 z tym do 艂贸偶ka. 96 00:08:35,057 --> 00:08:38,602 Zdrzemniesz si臋 i p贸jdziesz do mamy. 97 00:08:38,644 --> 00:08:40,187 Odezwa艂a si臋? 98 00:08:40,229 --> 00:08:41,897 Nie, ale j膮 odnalaz艂em. 99 00:08:41,980 --> 00:08:46,235 To Pinewood Villa, nie Pinehurst Lodge. Prywatny dom opieki. 100 00:08:46,276 --> 00:08:50,697 P艂aci za ni膮 organizacja dobroczynna, "Liga Pa艅 w Rozpaczliwym Po艂o偶eniu". 101 00:08:50,739 --> 00:08:54,868 Przecie偶 ona nie potrzebuje dobroczynno艣ci. 102 00:08:54,910 --> 00:08:56,286 Co to za miejsce? 103 00:08:56,328 --> 00:09:00,707 Zwracam tw膮 uwag臋 na herbat臋, termofor i drzemk臋. 104 00:09:00,749 --> 00:09:02,417 Potem sama to sprawdzisz. 105 00:09:14,388 --> 00:09:16,807 Przepraszam, ale chodzi o siostr臋 Monic臋 Joan. 106 00:09:16,849 --> 00:09:20,561 Nikt mnie nie b臋dzie prowadzi艂 na dywanik do prze艂o偶onej. 107 00:09:20,602 --> 00:09:25,232 - Jestem w nowicjacie, nie z艂o偶y艂am 艣lub贸w! - O nie... 108 00:09:25,274 --> 00:09:28,443 殴le z ni膮. Znalaz艂em j膮 w po艂owie Commercial Road. 109 00:09:28,485 --> 00:09:32,197 - Wejd藕, siostro, i ogrzej si臋. - Nie znam ci臋! 110 00:09:38,120 --> 00:09:41,665 Ani nie wiem, co robisz w biurze siostry Ady. 111 00:09:41,707 --> 00:09:46,336 To nie jest biuro siostry Ady. Jej ju偶 w艣r贸d nas nie ma. 112 00:09:46,378 --> 00:09:48,964 - No to... - 呕adne "no to"! 113 00:09:49,006 --> 00:09:52,050 Ty艣 wie艣niak i m臋偶czyzna, 114 00:09:52,092 --> 00:09:57,723 a jako takiemu nie wolno ci przebywa膰 w tych 艣cianach. 115 00:09:57,764 --> 00:10:00,517 - Mam st膮d i艣膰? - Nie. 116 00:10:02,477 --> 00:10:08,066 Kiedy艣 przyszed艂 inny m臋偶czyzna. Uzna艂am, 偶e to lekarz, cho膰 nie powiedzia艂 tego. 117 00:10:09,193 --> 00:10:13,947 Zadawa艂 pytania, lecz odmawia艂am odpowiedzi, 偶eby si臋 nie zdradzi膰. 118 00:10:18,827 --> 00:10:22,748 Moja matka nazwa艂a mnie g艂upi膮. 119 00:10:25,250 --> 00:10:26,793 G艂upi膮... 120 00:10:29,546 --> 00:10:32,174 ...i za wysok膮. 121 00:10:34,885 --> 00:10:39,723 Fred, w lewej g贸rnej szufladzie s膮 klucze do sejfu. 122 00:10:39,848 --> 00:10:45,145 Znajdziesz w nim pakunek podpisany: "W艂asno艣膰 panny Antonii Keville". 123 00:10:49,107 --> 00:10:52,402 - Znam to nazwisko. - Oczywi艣cie. 124 00:11:05,415 --> 00:11:08,377 Ju偶 je kiedy艣 widzia艂am. 125 00:11:10,462 --> 00:11:12,631 Nale偶a艂y do twojej matki. 126 00:11:12,673 --> 00:11:16,301 A gdy zmar艂a - dawno temu - 127 00:11:16,343 --> 00:11:19,805 zostawi艂a ci je jako podarek. 128 00:11:23,517 --> 00:11:25,894 To by艂y jej per艂y. 129 00:11:32,943 --> 00:11:35,320 S膮 takie zimne. 130 00:11:42,578 --> 00:11:44,371 Wiem, 偶e to twoja ulubiona suknia. 131 00:11:44,413 --> 00:11:45,789 艁atwo by艂o j膮 naprawi膰. 132 00:11:45,831 --> 00:11:48,333 U偶y艂a艣 jedwabnej nici? 133 00:11:48,417 --> 00:11:51,587 Nie, wiskozy. Jest wytrzymalsza. 134 00:11:55,048 --> 00:11:57,885 Nie spadnij z podniecenia z 艂贸偶ka, 135 00:11:57,926 --> 00:12:01,680 bo przynios艂am ci troch臋 wybornego mielonego. 136 00:12:03,140 --> 00:12:09,313 Jedli艣my je wczoraj i m贸wi臋 do Petera, 偶eby艣my od艂o偶yli troch臋 do Tupperware'a. 137 00:12:09,354 --> 00:12:11,481 Co to jest Tupperware? 138 00:12:11,982 --> 00:12:14,109 Utrzymuje jedzenie w 艣wie偶o艣ci. 139 00:12:15,402 --> 00:12:17,613 Nie wiedzia艂am, jak tu gotuj膮. 140 00:12:17,654 --> 00:12:21,283 - Bywa r贸偶nie... - Tu nie jest "r贸偶nie". 141 00:12:21,408 --> 00:12:25,037 Na tym samym pi臋trze mieszka wdowa po baronecie. 142 00:12:25,120 --> 00:12:28,665 Wszyscy s膮 zainteresowani w utrzymaniu standard贸w. 143 00:12:30,876 --> 00:12:35,839 Mimo to uwa偶am, 偶e lepiej by艂oby ci w szpitalu, 144 00:12:35,881 --> 00:12:37,966 gdzie dosta艂aby艣 艣rodki przeciwb贸lowe. 145 00:12:44,139 --> 00:12:47,100 Przynios艂am ci zdj臋cie Freddiego. 146 00:12:48,560 --> 00:12:50,896 I moje z Peterem, ze 艣lubu. 147 00:12:50,938 --> 00:12:53,398 艁adnie wygl膮daj膮 na nocnym stoliku. 148 00:12:53,440 --> 00:12:56,818 Nie mog臋 mie膰 tego na widoku. 149 00:12:58,111 --> 00:13:01,615 - Dlaczego? - Nie jeste艣 w bieli. 150 00:13:01,657 --> 00:13:04,910 A on ma na sobie garnitur. 151 00:13:08,205 --> 00:13:11,875 Ostatnia sprawa; Peter przesy艂a ci mandarynki. 152 00:13:12,376 --> 00:13:17,881 Ale je艣li ci nie odpowiadaj膮, prze艣lij je wdowie po baronecie. 153 00:13:26,181 --> 00:13:29,643 Siostra Julienne m贸wi, 偶e je艣li siostra zje 艣niadanie, 154 00:13:29,685 --> 00:13:34,106 uzna, 偶e nasza opieka wystarczy i nie po艣le po lekarza. 155 00:13:41,655 --> 00:13:44,283 Niczemu by to nie s艂u偶y艂o. 156 00:13:45,784 --> 00:13:49,162 Przypomniano mi, 偶e... 157 00:13:49,913 --> 00:13:51,957 mojej matki ju偶 nie ma. 158 00:13:57,796 --> 00:14:01,216 Jej bi偶uteria jest przepi臋kna. 159 00:14:05,387 --> 00:14:08,223 Nasz zwi膮zek nigdy nie by艂 serdeczny... 160 00:14:11,393 --> 00:14:16,231 ...a moje powo艂anie do 偶ycia zakonnego zupe艂nie go zniszczy艂o. 161 00:14:20,277 --> 00:14:23,488 Panie i panowie... dzi臋kuj臋. 162 00:14:23,530 --> 00:14:26,116 Pani Minter, zaraz zaczynamy. 163 00:14:26,158 --> 00:14:30,037 Mo偶e od艂o偶y艂aby pani papierosa do przerwy na herbat臋? 164 00:14:33,582 --> 00:14:37,753 Jak zapewne wiecie, dzi艣 przyjrzymy si臋 dok艂adnie 165 00:14:37,794 --> 00:14:40,422 naszemu ulubionemu utworowi Mozarta. 166 00:14:40,464 --> 00:14:43,759 Jako 偶e to najmocniejsza pozycja naszego repertuaru, 167 00:14:43,842 --> 00:14:47,888 postanowi艂am, 偶e b臋dzie to nasz utw贸r na wej艣cie 168 00:14:47,930 --> 00:14:51,975 na Festiwalu Ch贸r贸w Truscott w ko艣ciele St Dacorum. 169 00:14:52,100 --> 00:14:54,311 Ale to ju偶 za dwa tygodnie! 170 00:14:54,353 --> 00:14:59,650 Wiem, bo m贸j m膮偶 jest malarzem. B臋dzie malowa艂 prezbiterium. 171 00:14:59,691 --> 00:15:02,402 Timothy, prosz臋, od pocz膮tku. 172 00:15:12,913 --> 00:15:15,082 Mo偶emy w czym艣 pom贸c? 173 00:15:15,123 --> 00:15:17,334 Mamy tu grup臋 dla m臋偶czyzn. 174 00:15:17,376 --> 00:15:20,963 - Mamy tu pogadank臋 zdrowotn膮. - Absolutnie nie. 175 00:15:21,046 --> 00:15:24,466 By艂a zaplanowana! Mam list臋 ze wszystkimi nazwiskami. 176 00:15:24,550 --> 00:15:26,593 Musia艂a wkra艣膰 si臋 pomy艂ka. 177 00:15:26,635 --> 00:15:31,014 Ch贸r ma wy艂膮czno艣膰 na cotygodniowe pr贸by, do dziewi膮tej na pewno nie sko艅czymy. 178 00:15:31,056 --> 00:15:33,225 Jeszcze raz, Timothy. 179 00:15:50,284 --> 00:15:54,538 - P贸jdzie g艂adko. - Siostry s膮 na komplecie. 180 00:15:54,997 --> 00:15:59,293 Po艣pieszcie si臋, mamy ju偶 op贸藕nienie. 181 00:15:59,334 --> 00:16:02,713 Zadzwo艅, nikt tam nie gryzie! 182 00:16:02,754 --> 00:16:06,008 Ja b臋d臋 gryz艂a, jesli nie wytr膮 n贸g. 183 00:16:07,676 --> 00:16:13,932 Wyczytam nazwiska z listy od pastora. M贸wcie "obecny", b臋d臋 was odhacza膰. 184 00:16:14,558 --> 00:16:17,060 - Colin Warneck? - Obecny. 185 00:16:17,102 --> 00:16:19,605 - Walter Mills? - Obecny! 186 00:16:19,688 --> 00:16:22,524 - Vernon Parker. - Obecny. 187 00:16:22,566 --> 00:16:23,901 James Peachely? 188 00:16:25,485 --> 00:16:28,280 James Peachely i Tony Muirhead? 189 00:16:28,322 --> 00:16:31,617 Chyba stracili艣my ich na rzecz "Hand And Shears". 190 00:16:34,494 --> 00:16:37,915 - Pana chyba nie mam na li艣cie. - A musz臋 na niej by膰? 191 00:16:37,956 --> 00:16:41,960 - Jest to wymagane. - Philip Worth. 192 00:16:43,128 --> 00:16:45,380 Dzi臋kuj臋. Wszystko jest w porz膮dku. 193 00:16:46,757 --> 00:16:52,596 Jak widzicie, wracamy do punktu wyj艣cia. 194 00:16:52,638 --> 00:16:57,768 Ten okr膮g to ovum, czyli kobieca kom贸rka jajowa, 195 00:16:57,809 --> 00:17:01,563 a ten niedu偶y kole偶ka, 196 00:17:01,605 --> 00:17:04,858 to gameta m臋ska, czyli plemnik. 197 00:17:04,900 --> 00:17:07,945 Przepraszam, kto艣 ma pytanie. 198 00:17:07,986 --> 00:17:10,280 Gdzie mog臋 dosta膰 mleczko magnezjowe? 199 00:17:10,322 --> 00:17:12,658 Co si臋 dzieje? 殴le si臋 pan czuje? 200 00:17:12,699 --> 00:17:14,618 Kuzynka dzwoni艂a niedawno. 201 00:17:14,660 --> 00:17:17,246 Jest w ci膮偶y i ma okropn膮 zgag臋. 202 00:17:17,287 --> 00:17:21,458 Po艂o偶na poleci艂a jej 艣rodek zoboj臋tniaj膮cy, wi臋c po niego przyszed艂em. 203 00:17:21,500 --> 00:17:23,710 Wszed艂em razem ze wszystkimi. 204 00:17:26,797 --> 00:17:28,131 Prosz臋 za mn膮. 205 00:17:36,431 --> 00:17:39,351 Dobrze, 偶e wr贸ci艂a艣, b臋dzie ci臋偶ka noc. 206 00:17:39,476 --> 00:17:42,938 W艂a艣nie wezwano mnie do pani Boyle na Flitch Street. 207 00:17:42,980 --> 00:17:45,774 - Witam. - Dobry wiecz贸r. 208 00:17:45,816 --> 00:17:49,194 Musz臋 wybawi膰 biedaka z potwornych m膮k - 209 00:17:49,236 --> 00:17:52,906 s膮du w wykonaniu grupy dla m臋偶czyzn i Patsy. 210 00:17:52,948 --> 00:17:57,160 - Wygl膮da, 偶e prze偶y艂 dla potomnych. - Nic mi si臋 nie sta艂o. 211 00:17:57,202 --> 00:18:02,124 Butelka mleczka magnezjowego. Siostra Lee pana odprowadzi. 212 00:18:02,165 --> 00:18:04,543 Zgaga bywa paskudna. 213 00:18:04,585 --> 00:18:07,713 Pono膰 to znak, 偶e dziecko b臋dzie mia艂o du偶o w艂os贸w. 214 00:18:07,754 --> 00:18:12,384 Tak si臋 m贸wi w naszych stronach. Jeanette uwa偶a, 偶e to przes膮d. 215 00:18:12,426 --> 00:18:14,678 - Sk膮d pochodzisz ze Szkocji? - Z Edynburga. 216 00:18:14,720 --> 00:18:17,973 W艂a艣nie do艂膮czy艂em do palestry adwokackiej w Lincoln's Inn. 217 00:18:19,016 --> 00:18:20,309 Dzi臋kuj臋. 218 00:18:21,351 --> 00:18:23,353 Prosz臋 za mn膮. 219 00:18:25,063 --> 00:18:30,694 Bardzo dzi艣 zimno. Mo偶e p贸jd臋 do pralni po tw贸j p艂aszcz? 220 00:18:30,777 --> 00:18:35,908 - Na pewno ju偶... - Nie, wezm臋 szalik. To tylko przymrozek. 221 00:18:38,493 --> 00:18:40,537 Przyniesiesz listy? 222 00:18:46,668 --> 00:18:49,713 Pr贸buj臋 ci pokaza膰, 偶e jeste艣 dla mnie wa偶ny. 223 00:18:49,755 --> 00:18:52,299 "Doktor i Pani P Turner". 224 00:18:57,554 --> 00:19:00,140 Poczekaj w aucie, Tim. 225 00:19:13,153 --> 00:19:17,324 "Po nale偶ytym zastanowieniu z przyjemno艣ci膮 informujemy, 226 00:19:17,366 --> 00:19:21,203 偶e zaakceptowano Pa艅stwa jako rodzic贸w adopcyjnych. 227 00:19:21,662 --> 00:19:24,998 Nie w膮tpimy, 偶e w odpowiednim czasie b臋dziecie mogli 228 00:19:25,040 --> 00:19:28,794 zapewni膰 niechcianemu dziecku szcz臋艣liwy dom". 229 00:19:31,421 --> 00:19:34,049 Wydaj膮 si臋 by膰 tego pewni. 230 00:19:35,133 --> 00:19:36,969 Czego? 231 00:19:37,010 --> 00:19:39,930 Tego, 偶e nasz dom jest szcz臋艣liwy. 232 00:19:41,056 --> 00:19:44,268 Ja ostatnio nie jestem tego pewna. 233 00:19:59,199 --> 00:20:04,454 - To bardzo pi臋kny pok贸j, pani Heckford. - Dzi臋kuj臋. 234 00:20:05,080 --> 00:20:10,919 Lubi臋, gdy dom ma osobisty charakter. Cz臋sto si臋 przenosimy z uwagi na prac臋 m臋偶a. 235 00:20:10,961 --> 00:20:14,464 - Co robi pani m膮偶? - Jest in偶ynierem okr臋towym. 236 00:20:15,591 --> 00:20:18,677 W艂a艣nie wys艂ano go na trzy tygodnie na Gibraltar. 237 00:20:18,719 --> 00:20:21,680 Czyli b臋dzie pani sama, gdy urodzi si臋 dziecko? 238 00:20:21,722 --> 00:20:24,349 Mieszka tu jeszcze m贸j kuzyn. 239 00:20:24,391 --> 00:20:28,353 Przypuszczam, 偶e da si臋 go przyuczy膰 do zakup贸w i gotowania wody. 240 00:20:28,812 --> 00:20:32,566 - Z burzy ka偶de wyj艣cie dobre. - Nie b臋dzie 偶adnej burzy. 241 00:20:32,608 --> 00:20:34,985 Ma pani pi臋kny dom, 242 00:20:35,027 --> 00:20:39,948 a dziecko jest prawid艂owo u艂o偶one. Idealnie do porodu. 243 00:20:39,990 --> 00:20:44,369 - G艂贸wka jest w kanale rodnym? - Tak. Czyta艂a pani o tym? 244 00:20:44,411 --> 00:20:46,538 Zawsze by艂am molem ksi膮偶kowym. 245 00:20:46,580 --> 00:20:49,458 I, jak widz臋, malark膮. 246 00:20:49,499 --> 00:20:55,255 To malowa艂 m贸j kuzyn. Inspiruje go muzyka Musorgskiego. 247 00:20:55,297 --> 00:20:56,715 Uwielbiam Musorgskiego! 248 00:20:56,757 --> 00:21:00,552 By艂am na koncercie jego muzyki na zesz艂orocznym festiwalu. 249 00:21:00,594 --> 00:21:05,182 Wola艂abym, 偶eby inspirowa艂o go co艣 bardziej zrozumia艂ego. 250 00:21:06,558 --> 00:21:08,477 Podoba mi si臋. 251 00:21:08,519 --> 00:21:10,103 To 艣wietnie. 252 00:21:11,730 --> 00:21:13,524 Przeka偶臋 komplement. 253 00:21:27,329 --> 00:21:31,208 - Lady Browne, prosz臋 to wypi膰! - Nie wytrzymam! 254 00:21:31,250 --> 00:21:34,545 - Co si臋 sta艂o? - Pan jest z rodziny? 255 00:21:34,628 --> 00:21:39,383 To matka mojej 偶ony. Odwiedzam j膮 w jej zast臋pstwie. 256 00:21:39,424 --> 00:21:43,178 - Czy lekarz jest w drodze? - B臋dzie dopiero wieczorem. 257 00:21:43,220 --> 00:21:46,890 Nie jeste艣my przygotowani na takie przypadki. Powinna by膰 w szpitalu. 258 00:21:46,932 --> 00:21:50,769 Tam w艂a艣nie nie chce by膰. 259 00:21:50,811 --> 00:21:53,772 Pom贸偶cie mi! 260 00:21:57,734 --> 00:21:59,736 Przepraszam, lady. 261 00:21:59,862 --> 00:22:02,698 - Dok膮d jedziemy? - Do domu. 262 00:22:15,836 --> 00:22:17,963 Jak tam, mamo? 263 00:22:18,005 --> 00:22:19,673 Lady Browne...? 264 00:22:21,842 --> 00:22:23,552 Lady Browne. 265 00:22:23,594 --> 00:22:26,889 Zwymiotowa艂a do kosza na papiery. 266 00:22:26,930 --> 00:22:32,144 Grunt, 偶e to z siebie wyrzuci艂a. Zabior臋 to i zalej臋 odka偶aczem. 267 00:22:59,463 --> 00:23:04,301 Trzeba j膮 odwiedza膰 trzy razy dziennie, a偶 zwolni si臋 艂贸偶ko w szpitalu. 268 00:23:04,343 --> 00:23:08,722 Je艣li nie wespnie si臋 na schody, piel臋gnujcie j膮 na razie tu, na kanapie. 269 00:23:08,764 --> 00:23:09,848 Tak, doktorze. 270 00:23:09,890 --> 00:23:14,436 Przepisz臋 morfin臋 doustnie; b臋dzie j膮 bra膰 w razie potrzeby. 271 00:23:14,478 --> 00:23:17,439 Wiem, kiedy si臋 o mnie m贸wi. 272 00:23:17,481 --> 00:23:20,609 Mamo, lekarz chce ci pom贸c. 273 00:23:20,651 --> 00:23:22,319 Ma racj臋. 274 00:23:24,071 --> 00:23:28,283 Lady Browne, czy ma pani jakie艣 pytania? 275 00:23:31,203 --> 00:23:36,208 Prosz臋 si臋 napi膰. Nie musi pani prze艂yka膰, tylko zwil偶y膰 wargi. 276 00:23:45,384 --> 00:23:47,344 Ile mi zosta艂o? 277 00:23:49,263 --> 00:23:51,014 Kilka tygodni. 278 00:23:52,391 --> 00:23:55,269 - Du偶o? - Nie. 279 00:23:57,521 --> 00:23:58,897 Ile dni? 280 00:23:58,939 --> 00:24:01,567 Nie da si臋 tego powiedzie膰. 281 00:24:05,320 --> 00:24:10,701 My艣la艂am, 偶e nie da si臋 wypowiedzie膰 nazwy tej choroby. 282 00:24:11,493 --> 00:24:16,290 Ludzie m贸wi膮 "zapalenie w膮troby". 283 00:24:16,331 --> 00:24:20,210 Inni nazywaj膮 j膮 "wielkie R". 284 00:24:22,254 --> 00:24:24,214 Nigdy w艂a艣ciw膮 nazw膮. 285 00:24:24,923 --> 00:24:28,051 - Nie. - Dlaczego? 286 00:24:30,512 --> 00:24:35,434 Bo jest to rzecz, kt贸rej najbardziej si臋 boimy. 287 00:24:35,475 --> 00:24:41,064 Strach to uczucie, kt贸rego nie popieram. 288 00:24:41,148 --> 00:24:43,275 Zapytajcie j膮. 289 00:24:45,944 --> 00:24:48,071 Tak wi臋c... 290 00:24:48,697 --> 00:24:50,532 rak. 291 00:24:51,241 --> 00:24:54,119 Nazwali艣my Besti臋. 292 00:24:57,456 --> 00:25:00,459 Cho膰 w膮tpi臋, by da艂a si臋 oswoi膰. 293 00:25:02,669 --> 00:25:05,839 Mo偶emy j膮 na chwil臋 przyprze膰 do muru. 294 00:25:10,469 --> 00:25:13,931 Chummy, znajdziemy jakie艣 prze艣cierad艂a? 295 00:25:15,057 --> 00:25:16,767 Przyj臋艂am; bez odbioru. 296 00:25:25,651 --> 00:25:30,030 Pami臋tam, jak w tym fotelu szy艂a艣 nocn膮 koszulk臋 dla dziecka. 297 00:25:30,489 --> 00:25:33,158 Tak. Ale nie by艂o nam pisane. 298 00:25:35,160 --> 00:25:36,537 Co z ni膮 zrobi艂a艣? 299 00:25:36,578 --> 00:25:40,666 Odda艂am siostrze Julienne. Nosi j膮 teraz czyje艣 dziecko. 300 00:25:46,255 --> 00:25:50,384 Powinienem by艂 powiedzie膰 ci, 偶e przeszed艂em za艂amanie. 301 00:25:55,305 --> 00:25:58,684 Nasze pocz膮tki by艂y w milczeniu. 302 00:26:00,185 --> 00:26:02,479 Nie mogli艣my m贸wi膰. 303 00:26:03,814 --> 00:26:08,193 A gdy odwa偶y艂em si臋 do ciebie napisa膰, pomy艣la艂em: 304 00:26:08,944 --> 00:26:12,990 czy nie powiedzia艂em zbyt wiele? Albo za ma艂o? 305 00:26:15,117 --> 00:26:21,164 Je艣li nie m贸wi艂em o innych sprawach, by艂a to moja s艂abo艣膰 i m贸j b艂膮d, 306 00:26:21,206 --> 00:26:24,751 i mog臋 tylko b艂aga膰 ci臋 o wybaczenie. 307 00:26:24,793 --> 00:26:27,379 Nie wybacz臋 ci, Patrick. 308 00:26:27,671 --> 00:26:30,132 Nie zrobi艂e艣 nic z艂ego. 309 00:26:30,174 --> 00:26:32,801 Nie powiedzia艂em, cho膰 powinienem. 310 00:26:32,843 --> 00:26:36,555 Nie pozwoli艂am ci, cho膰 powinnam. 311 00:26:39,474 --> 00:26:41,602 Ale teraz rozmawiamy. 312 00:26:42,978 --> 00:26:45,355 Niech to b臋dzie najwa偶niejsze. 313 00:26:53,071 --> 00:26:57,242 Siostro Monico Joan, mo偶e poszukam twej rob贸tki? 314 00:26:58,327 --> 00:27:01,496 Albo pomog臋 ci zwija膰 we艂n臋? 315 00:27:04,333 --> 00:27:09,296 Odczuwam g艂臋bok膮 niech臋膰 do robienia na drutach. 316 00:27:10,714 --> 00:27:14,051 W mojej g艂owie jest wystarczaj膮ca pl膮tanina. 317 00:27:14,593 --> 00:27:16,053 To nieprawda. 318 00:27:16,094 --> 00:27:18,263 Teraz s膮 ciep艂e. 319 00:27:19,389 --> 00:27:24,686 I ciesz臋 si臋, 偶e wyczuwam na nich zapach mojej matki. 320 00:27:31,860 --> 00:27:33,987 S艂odkie fio艂ki... 321 00:27:36,323 --> 00:27:42,204 ...pomieszane z antyseptycznym myd艂em. To drugie - z moich r膮k. 322 00:27:46,458 --> 00:27:50,003 Czemu nie zd膮偶y艂y艣my si臋 pogodzi膰? 323 00:28:22,870 --> 00:28:24,788 Tw贸j m膮偶 go przyprowadzi艂. 324 00:28:24,830 --> 00:28:27,791 Robi herbat臋 w kuchni. 325 00:28:28,917 --> 00:28:31,503 M贸j m膮偶 ma imi臋, mamo. 326 00:28:33,755 --> 00:28:38,218 W pe艂ni odpowiadaj膮 nam stosunki oficjalne. Zawarli艣my umow臋. 327 00:28:39,720 --> 00:28:42,806 Co wi臋cej, podj臋艂am pewn膮 decyzj臋. 328 00:28:44,433 --> 00:28:47,436 Chc臋 porozmawia膰 o lady Browne. 329 00:28:47,477 --> 00:28:50,022 Doktor Cicely Saunders 330 00:28:50,063 --> 00:28:54,401 bada nowe sposoby opieki nad nieuleczalnie chorymi. 331 00:28:54,443 --> 00:28:59,448 - W szpitalu 艣w. J贸zefa na Hackney, tak? - To hospicjum, siostro. 332 00:29:00,741 --> 00:29:04,912 Zaleca inny rodzaj opieki. Tam jest inaczej, ni偶 w szpitalu. 333 00:29:04,953 --> 00:29:08,290 Rodzina pacjenta jest r贸wnie wa偶na, jak pacjent. 334 00:29:08,332 --> 00:29:12,169 S膮dzisz, 偶e powinni艣my poprosi膰 tam o miejsce dla lady Browne? 335 00:29:12,211 --> 00:29:16,465 Pr贸bowa艂am, ale maj膮 pe艂no. Przynajmniej na razie. 336 00:29:16,507 --> 00:29:18,509 Taka szkoda! 337 00:29:18,550 --> 00:29:22,554 Ka偶dy powinien mie膰 szans臋 godnie umrze膰. 338 00:29:24,806 --> 00:29:27,226 Siostro Julienne, czy zgodzisz si臋, 339 00:29:27,267 --> 00:29:31,772 偶ebym opiekowa艂a si臋 lady Browne do chwili jej 艣mierci? 340 00:29:31,813 --> 00:29:35,984 Chc臋 wdro偶y膰 pewne zasady opieki hospicyjnej. 341 00:29:36,026 --> 00:29:38,195 Jeste艣 po艂o偶n膮, siostro Lee. 342 00:29:38,237 --> 00:29:42,241 Umiesz sprowadza膰 ludzi na 艣wiat, nie pomaga膰 im odchodzi膰. 343 00:29:42,282 --> 00:29:45,369 Czy nie jest to r贸wnie wa偶ne? 344 00:29:45,410 --> 00:29:49,373 Nie wiem ju偶, ile dzieci odebra艂am, siostro, 345 00:29:49,414 --> 00:29:52,376 a to by艂oby dla mnie co艣 nowego. 346 00:29:53,836 --> 00:29:56,380 Czuj臋, 偶e to mnie inspiruje. 347 00:29:56,421 --> 00:29:58,298 Widz臋. 348 00:29:58,340 --> 00:30:02,678 Ale je艣li odsun臋 ci臋, by膰 mo偶e na kilka tygodni, od po艂o偶nictwa, 349 00:30:02,719 --> 00:30:06,056 ucierpi膮 na tym nasze matki i dzieci. 350 00:30:06,098 --> 00:30:08,767 Lady Browne te偶 cierpi. I Chummy cierpi. 351 00:30:08,809 --> 00:30:12,145 Siostra Noakes przekaza艂a w艂a艣nie telefonicznie, 352 00:30:12,229 --> 00:30:17,359 偶e lady Browne zadecydowa艂a do chwili 艣mierci pozosta膰 w domu. 353 00:30:18,193 --> 00:30:22,781 B臋dziemy je wspiera膰, a one b臋d膮 wspiera膰 si臋 wzajemnie. 354 00:30:22,865 --> 00:30:28,579 Poproszono nas o przyj臋cie na par臋 dni po艂o偶nych-uczennic z Londy艅skiego 355 00:30:28,620 --> 00:30:30,789 na czas reorganizacji szpitala. 356 00:30:30,831 --> 00:30:34,293 B臋dziesz odpowiedzialna za przygotowania. 357 00:32:01,672 --> 00:32:04,007 W pude艂ku jest CA艁E ciasto. 358 00:32:04,049 --> 00:32:07,845 Nie widzia艂am czego艣 takiego przez ca艂y sw贸j pobyt w Nonnatusie. 359 00:32:07,886 --> 00:32:13,141 Siostra Monica Joan jest ci膮gle u Chummy. Opiekuj膮 si臋 lady Browne. 360 00:32:14,059 --> 00:32:16,895 Mamy do tego dodatkowe kakao. 361 00:32:16,937 --> 00:32:20,566 By艂am na g贸rze, ale praktykantki spa艂y. 362 00:32:20,607 --> 00:32:22,150 Dawaj, Joe! 363 00:32:28,782 --> 00:32:32,452 Krzes艂o sedesowe sztuk raz, najmodniejsze w Bristol. 364 00:32:33,036 --> 00:32:34,788 Dobrze. 365 00:32:34,830 --> 00:32:37,416 Tam je najlepiej postawi膰. 366 00:32:42,004 --> 00:32:43,297 艢wietnie! 367 00:32:45,424 --> 00:32:47,968 Mo偶e znajd臋 ci co艣 do przebrania? 368 00:32:48,010 --> 00:32:50,304 Lepiej si臋 poczujesz po domowemu. 369 00:32:50,345 --> 00:32:53,932 Nie s膮dz臋. Jestem piel臋gniark膮. 370 00:32:54,641 --> 00:32:56,351 To moja zbroja. 371 00:33:14,328 --> 00:33:17,748 Apartament w Plaza otwarty dla go艣ci! 372 00:33:17,789 --> 00:33:21,126 Spokojnie. Nigdzie si臋 nie 艣pieszymy. 373 00:33:22,753 --> 00:33:25,881 Skoro ju偶 id臋 na g贸r臋... 374 00:33:27,508 --> 00:33:30,427 ...to tam zostan臋, jak s膮dz臋. 375 00:33:30,469 --> 00:33:32,721 Nie ma powodu schodzi膰 na d贸艂. 376 00:33:32,763 --> 00:33:35,140 Na g贸rze wszystko na pani膮 czeka. 377 00:33:36,725 --> 00:33:40,604 To nasze "Schody do gwiazd". 378 00:33:44,358 --> 00:33:48,445 Ch贸r umie "Ave Verum Corpus" na pi膮tk臋! 379 00:33:48,487 --> 00:33:51,073 艢wietny utw贸r na konkurs. 380 00:33:51,114 --> 00:33:53,450 Mogliby to 艣piewa膰 nawet przez sen. 381 00:33:53,492 --> 00:33:55,619 Mo偶e wtedy by艂by ciekawszy. 382 00:33:55,661 --> 00:33:59,289 Pismo jest zaadresowane na ciebie, ale wygl膮da na urz臋dowe. 383 00:33:59,331 --> 00:34:00,916 Co艣 o dziecku? 384 00:34:08,799 --> 00:34:11,885 Nie, to o festiwalu. 385 00:34:11,927 --> 00:34:15,681 East Ham Singers wykonaj膮 "Ave Verum Corpus". 386 00:34:15,722 --> 00:34:20,978 Dwa ch贸ry nie mog膮 艣piewa膰 tego samego, a 偶e byli pierwsi, musimy znale藕膰 inny utw贸r! 387 00:34:21,019 --> 00:34:22,521 Super. 388 00:34:22,563 --> 00:34:24,273 Do soboty! 389 00:34:26,525 --> 00:34:31,113 Serduszko 艣licznie bije. I g艂贸wka 艂adnie si臋 obni偶y艂a. 390 00:34:31,154 --> 00:34:36,869 Na razie nie ma oznak akcji porodowej, zw艂aszcza, 偶e zanik艂y skurcze. 391 00:34:36,910 --> 00:34:40,289 Zabrzmi g艂upio, ale jestem w nastroju na por贸d. 392 00:34:42,040 --> 00:34:43,876 Dzi臋ki. 393 00:34:43,917 --> 00:34:47,045 Wr贸ci艂 pan z Gibraltaru, panie Heckford? 394 00:34:47,087 --> 00:34:50,174 To m贸j kuzyn, Philip, siostro. 395 00:34:50,215 --> 00:34:53,343 - Mo偶e kawy? - Tak, poprosz臋. 396 00:34:53,385 --> 00:34:57,389 Siostra Lee podziwia艂a ostatnio twoje obrazy. 397 00:34:57,431 --> 00:35:00,976 - Naprawd臋? - Tak. 398 00:35:06,648 --> 00:35:10,485 I wygra艂am. Znowu! 399 00:35:13,071 --> 00:35:16,074 To du偶o lepsze od bryd偶a. 400 00:35:16,116 --> 00:35:18,202 Przypomnij, jak si臋 nazywa? 401 00:35:20,162 --> 00:35:22,581 "Rozbierz Jacka", szanowna pani. 402 00:35:22,623 --> 00:35:25,876 Wiesz co? Nie przeszkadza艂oby mi, 403 00:35:26,001 --> 00:35:29,254 gdyby艣 m贸wi艂 do mnie po imieniu. 404 00:35:30,047 --> 00:35:31,673 Artemis? 405 00:35:33,926 --> 00:35:36,178 Koszmarnie, prawda? 406 00:35:36,595 --> 00:35:41,892 Sir Rex czasem m贸wi艂 do mnie "Artur". 407 00:35:43,727 --> 00:35:47,231 Chyba przez to, 偶e mam wielkie stopy. 408 00:35:48,398 --> 00:35:50,359 Camilla ma je po mnie. 409 00:35:52,194 --> 00:35:54,530 Zauwa偶y艂e艣? 410 00:35:56,281 --> 00:35:57,866 Uwielbiam stopy Camilli. 411 00:35:58,951 --> 00:36:00,369 To dobrze. 412 00:36:01,537 --> 00:36:06,375 Nie dam si臋! Ch贸r zbyt ci臋偶ko pracowa艂. 413 00:36:06,416 --> 00:36:10,087 Je艣li znajd臋 odpowiedni utw贸r, za艣piewaj膮 go z 艂atwo艣ci膮. 414 00:36:10,128 --> 00:36:14,049 Nie chc臋, 偶eby przem臋czali si臋 na pr贸bach. Daj macha. 415 00:36:15,050 --> 00:36:17,636 Zapal sobie ca艂ego. 416 00:36:17,678 --> 00:36:20,722 Nie jestem palaczk膮. 417 00:36:33,235 --> 00:36:35,487 Jim Reeves. Cudowne! 418 00:36:35,529 --> 00:36:37,489 Ty i Jim Reeves. 419 00:36:43,328 --> 00:36:47,666 To m贸g艂by by膰 w艂a艣ciwy wyb贸r. 420 00:36:52,337 --> 00:36:58,260 Czuj臋 si臋 jak ksi臋偶niczka z "Ksi臋偶niczki na ziarnku grochu"... 421 00:37:01,722 --> 00:37:06,894 ...unosz膮ca si臋 na niezliczonych warstwach materac贸w. 422 00:37:06,935 --> 00:37:09,396 To po morfinie. 423 00:37:09,438 --> 00:37:11,481 To te poduszki. 424 00:37:32,336 --> 00:37:38,509 W Rad偶putanie robiono mi manicure raz w tygodniu. 425 00:37:41,011 --> 00:37:47,226 Poczt膮 dyplomatyczn膮 wysy艂ano nam krem Nivea. 426 00:37:50,854 --> 00:37:56,193 Mia艂abym dzi艣 ochot臋 na manicure. 427 00:37:58,237 --> 00:38:02,407 Nie zawracaj sobie g艂owy tymi wszystkimi bzdurami. 428 00:38:09,623 --> 00:38:13,627 Czyta艂am ci kiedy艣 "Ksi臋偶niczk臋 na ziarnku grochu"? 429 00:38:16,547 --> 00:38:18,257 Nie jestem pewna. 430 00:38:22,636 --> 00:38:27,933 Chyba wys艂a艂am ci j膮 do internatu. 431 00:38:30,519 --> 00:38:33,522 Poczta w Indiach 432 00:38:34,147 --> 00:38:37,025 by艂a wr臋cz potworna. 433 00:38:37,067 --> 00:38:41,947 Tyle gubi艂o si臋... 434 00:38:44,575 --> 00:38:46,285 po drodze. 435 00:38:52,332 --> 00:38:55,669 Schody s膮 mokre. 呕eby mi siostra nie upad艂a! 436 00:38:55,752 --> 00:39:00,215 Z drogi! Poszukuj臋 bardzo szczeg贸lnego ekwipunku. 437 00:39:02,593 --> 00:39:08,473 Siostro Franklin, co za niestosowna ilo艣膰 bielizny osobistej. 438 00:39:08,515 --> 00:39:10,517 Siostro Monico Joan? 439 00:39:10,559 --> 00:39:14,605 Zamiast skrada膰 si臋 w przedpokoju, mo偶e by艣 jednak wszed艂 440 00:39:14,646 --> 00:39:18,817 i troch臋 mi pom贸g艂. Czy to Nivea? 441 00:39:18,901 --> 00:39:21,945 Nie wiem. Ale smaruje si臋 tym twarz. 442 00:39:21,987 --> 00:39:25,532 Potrzebuj臋 Nivei. I lakieru do paznokci. 443 00:39:27,951 --> 00:39:29,912 Czego艣 takiego? 444 00:39:31,830 --> 00:39:35,918 D艂ugo ci trwa, nim zobaczysz to, co masz przed nosem. 445 00:39:35,959 --> 00:39:39,087 Powiniene艣 i艣膰 do okulisty. 446 00:39:39,880 --> 00:39:42,299 Przepraszam, 偶e zawracam g艂ow臋. 447 00:39:42,341 --> 00:39:48,138 Gdy nie powi臋kszymy ch贸ru, s臋dziowie nie przyjm膮 takiego prostego utworu. 448 00:39:48,180 --> 00:39:49,681 Uwa偶am, 偶e to 艣wietny wyb贸r. 449 00:39:49,723 --> 00:39:52,392 To nie musi by膰 muzyka klasyczna. 450 00:39:52,434 --> 00:39:54,686 W艂a艣nie. Ale potrzebujemy wi臋cej g艂os贸w. 451 00:39:54,728 --> 00:39:59,942 Chc臋, 偶eby dzieci, doro艣li, starsi, wszyscy w艂膮czyli si臋 do wsp贸lnego 艣piewu. 452 00:39:59,983 --> 00:40:01,610 To mi si臋 podoba. 453 00:40:02,778 --> 00:40:05,906 Wracam jak z艂y szel膮g. 454 00:40:05,948 --> 00:40:09,701 Ale偶 sk膮d. Jeanette mia艂a nadziej臋, 偶e to ty. 455 00:40:14,164 --> 00:40:15,707 W, _, 456 00:40:15,749 --> 00:40:20,671 P, A, N, _, _ 艁, _, 457 00:40:20,754 --> 00:40:27,010 drugie s艂owo: _, B, S, _, _, J, _. 458 00:40:29,054 --> 00:40:31,014 Mo偶e to "Wspania艂a obsesja"? 459 00:40:33,350 --> 00:40:35,185 艢wietnie! Pi膮tka! 460 00:40:35,269 --> 00:40:40,774 Philip! To by艂o ostatnie has艂o! I co teraz b臋dziemy robi膰? 461 00:40:44,319 --> 00:40:47,698 Mo偶ecie zje艣膰 tosty, kt贸re w艂a艣nie zrobi艂em. 462 00:40:49,116 --> 00:40:50,742 Albo i nie. 463 00:40:54,580 --> 00:40:58,458 Nie mog臋. Po prostu nie mog臋. 464 00:41:00,043 --> 00:41:03,881 To zbyt niepowa偶ne, gdy jest tyle roboty. 465 00:41:03,922 --> 00:41:09,720 Ale nie ma prawie nic do roboty. I zosta艂o niewiele czasu. 466 00:41:16,476 --> 00:41:18,228 Przepraszam, siostro. 467 00:41:19,938 --> 00:41:21,732 Nie mog臋... 468 00:41:24,067 --> 00:41:26,320 Nie mog臋 jej dotkn膮膰. 469 00:41:28,197 --> 00:41:32,451 Chyba 偶e to zabiegi piel臋gniarskie, ale nawet wtedy... 470 00:41:35,287 --> 00:41:37,331 Przepraszam, ale taka jest prawda. 471 00:41:40,083 --> 00:41:43,962 Nie mia艂am z moj膮 matk膮 czu艂ego zwi膮zku. 472 00:41:44,755 --> 00:41:48,342 Nie 偶a艂owa艂am tego, dop贸ki 偶y艂a. 473 00:41:48,383 --> 00:41:49,801 Ale teraz... 474 00:41:51,178 --> 00:41:55,307 My艣l臋 o tym, jak p艂aka艂 Keats: 475 00:41:55,349 --> 00:41:58,060 W dotyku s膮 wspomnienia! 476 00:41:58,101 --> 00:42:00,229 O powiedz, mi艂o艣ci, 477 00:42:00,270 --> 00:42:02,439 co zrobi膰, by je zabi膰 478 00:42:02,481 --> 00:42:04,942 i by膰 wolnym? 479 00:43:24,229 --> 00:43:26,940 Nigdy jeszcze tego nie zrobi艂a艣. 480 00:43:29,568 --> 00:43:30,777 Owszem, zrobi艂am... 481 00:43:33,739 --> 00:43:38,660 ...gdy by艂a艣 jeszcze bardzo male艅ka. 482 00:43:54,885 --> 00:43:57,721 Robi臋 to ca艂膮 noc, siostro. 483 00:43:58,555 --> 00:44:00,933 To dziecko nigdy si臋 nie urodzi. 484 00:44:00,974 --> 00:44:03,227 Jeanette, 485 00:44:03,268 --> 00:44:08,190 masz skurcze co pi臋膰 minut, systematycznie i na pewno. 486 00:44:08,232 --> 00:44:11,985 To dziecko te偶 rodzi si臋 systematycznie i na pewno. 487 00:44:12,152 --> 00:44:17,324 Nie chc臋, by rodzi艂o si臋 systematycznie i na pewno. Niech urodzi si臋 teraz. 488 00:44:18,909 --> 00:44:20,327 Albo nied艂ugo. 489 00:44:23,580 --> 00:44:28,836 Nastawmy si臋 wi臋c na to "nied艂ugo". "Nied艂ugo" brzmi bardzo sensownie. 490 00:45:21,180 --> 00:45:23,265 Zaczyna si臋 przyp艂yw. 491 00:45:25,184 --> 00:45:31,064 Czas zdj膮膰 ten uniform. Dzi艣 jeste艣 jej dzieckiem. 492 00:45:31,481 --> 00:45:35,944 Wci膮偶 jestem piel臋gniark膮. Wiem, co oznacza ten d藕wi臋k. 493 00:45:47,289 --> 00:45:51,126 Dobrze. Teraz spokojnie, Jeanette. 494 00:45:51,210 --> 00:45:53,378 To by艂 mocny, porz膮dny skurcz. 495 00:45:53,462 --> 00:45:57,841 Pomo偶e ci i pomo偶e dziecku wydosta膰 si臋 na 艣wiat. 496 00:46:03,055 --> 00:46:06,350 Nie wytrzymam jeszcze jednej takiej nocy. 497 00:46:06,391 --> 00:46:11,313 Nie dam rady. Jak d艂ugo jeszcze? 498 00:46:11,355 --> 00:46:13,649 Niestety, nie da si臋 okre艣li膰. 499 00:46:19,363 --> 00:46:20,948 Co mam robi膰? 500 00:46:23,200 --> 00:46:28,580 Dzwo艅 do Nonnatusa i powiedz, 偶e pierwsza faza porodu jest bardzo wyd艂u偶ona 501 00:46:28,622 --> 00:46:30,624 i 偶e potrzebuj臋 gaz rozweselaj膮cy. 502 00:46:34,253 --> 00:46:36,255 I now膮 po艂o偶n膮. 503 00:47:04,741 --> 00:47:07,369 S膮 tutaj. 504 00:47:07,411 --> 00:47:10,622 Bo偶e m贸j, biedne dziewczynki. 505 00:47:10,664 --> 00:47:12,374 - Ojciec? - Kuzyn. 506 00:47:12,416 --> 00:47:14,293 Wyj艣膰! 507 00:47:14,334 --> 00:47:17,337 Daj mi notatki i zak艂adaj p艂aszcz. 508 00:47:17,379 --> 00:47:21,717 Nie param si臋 zak艂adami, ale stawiam pi膮tk臋, 偶e przyda ci si臋 ciut cukru. 509 00:47:21,758 --> 00:47:24,595 Nie wzgardzisz chyba irysem? 510 00:47:24,636 --> 00:47:28,348 Nie by艂o lewatywy! I dziwisz si臋, 偶e por贸d si臋 przed艂u偶a? 511 00:47:28,473 --> 00:47:30,684 M贸wi艂am siostrze Lee, 偶e nie chc臋. 512 00:47:30,726 --> 00:47:33,729 Nie b贸j si臋, mo偶e nie spakowa艂y艣my sprz臋tu. 513 00:47:33,770 --> 00:47:37,441 Uciekaj. Zdrzemnij si臋 troch臋. 514 00:47:38,984 --> 00:47:41,195 Mog臋 odprowadzi膰 ci臋 do klasztoru? 515 00:47:42,779 --> 00:47:45,657 Znam drog臋. Trafi臋 tam na 艣lepo. 516 00:47:46,074 --> 00:47:48,327 Siostro Lee, jeste艣 zdenerwowana? 517 00:47:55,167 --> 00:48:00,422 Odebra艂am ju偶 tyle dzieci i nigdy nie zdarzy艂o mi si臋 nie podo艂a膰. 518 00:48:00,464 --> 00:48:03,592 Nigdy nie zawiod艂am w swojej pracy. 519 00:48:03,967 --> 00:48:08,514 Gdyby to by艂o tylko zm臋czenie, wiedzia艂abym, 偶e jutro b臋dzie lepiej, ale... 520 00:48:08,555 --> 00:48:10,432 Pozw贸l si臋 odprowadzi膰, prosz臋. 521 00:48:13,393 --> 00:48:18,774 Dzi臋kuj臋, ale... jeszcze przedtem musz臋 gdzie艣 i艣膰. 522 00:48:54,726 --> 00:48:56,144 Ubierz to. 523 00:48:59,064 --> 00:49:00,649 To mamy. 524 00:50:55,848 --> 00:50:57,975 Kocham ci臋. 525 00:51:05,107 --> 00:51:09,236 Ust臋powanie 偶ycia przes艂ania wszystko. 526 00:51:10,404 --> 00:51:14,783 Je艣li to dobra 艣mier膰, pomieszczenie wype艂nia spok贸j, 527 00:51:14,825 --> 00:51:19,997 a ca艂y b贸l idzie w zapomnienie. 528 00:51:20,038 --> 00:51:23,792 Wiedza zajmuje miejsce tajemnicy, 529 00:51:23,834 --> 00:51:27,629 a mi艂o艣膰 - miejsce strachu. 530 00:51:30,549 --> 00:51:34,136 Czy mog臋 prosi膰 o uwag臋? 531 00:51:34,178 --> 00:51:39,141 Jak wiecie, Timothy musia艂 i艣膰 po nuty, kt贸rych zapomnia艂. 532 00:51:39,224 --> 00:51:45,022 Gdy wr贸ci, z艂apiemy autobus do ko艣cio艂a St Dacorum. 533 00:51:45,063 --> 00:51:49,318 Bilet kosztuje 6 pens贸w, ale je艣li kto艣 nie mo偶e zap艂aci膰, 534 00:51:49,359 --> 00:51:52,905 prosz臋 zwr贸ci膰 si臋 do mnie lub pana Herewarda. 535 00:51:54,448 --> 00:51:58,410 Wreszcie! Zastanawia艂am si臋, co ci臋 zatrzyma艂o? 536 00:51:58,452 --> 00:52:01,788 Dzwonili z agencji adopcyjnej. 537 00:52:06,376 --> 00:52:08,795 - Dzi臋kuj臋, doktorze. - Nie ma za co. 538 00:52:11,131 --> 00:52:14,551 Patrick, maj膮 niemowl臋, dziewczynk臋! 539 00:52:14,593 --> 00:52:16,929 Musimy tam zaraz i艣膰. 540 00:52:16,970 --> 00:52:18,847 Co ci powiedzieli? 541 00:52:18,889 --> 00:52:22,100 Prawie nic. Tylko, 偶e matka ma 16 lat. 542 00:52:22,142 --> 00:52:27,064 Mia艂a wzi膮膰 dziecko do domu, ale rodzice si臋 na koniec rozmy艣lili. 543 00:52:27,105 --> 00:52:31,568 - To straszne! - Dlatego chc膮 to szybko za艂atwi膰. 544 00:52:31,610 --> 00:52:34,655 呕eby unikn膮膰 niepotrzebnej traumy. 545 00:52:39,493 --> 00:52:44,206 Pani Turner nam zaufa艂a, a ja ich nawet nie umiem r贸wno ustawi膰. Przesta艅! 546 00:52:44,248 --> 00:52:48,669 To ch贸r dzielnicy, nie polonez w Hammersmith Palais! 547 00:52:48,710 --> 00:52:53,382 A ty, jak b臋dziesz si臋 wl贸k艂, dostaniesz zaraz moim obcasem. 548 00:52:53,423 --> 00:52:55,342 - Uroczo! - Raz raz! 549 00:52:56,844 --> 00:53:00,722 Ma艂a Jones le偶y w rogu sali po prawej. 550 00:53:00,764 --> 00:53:05,561 Do 艂贸偶eczka przypi臋ty jest ma艂y s艂onecznik z filcu. 551 00:53:05,602 --> 00:53:09,356 Mo偶e pan Turner zaczeka艂by ze mn膮 w biurze? 552 00:53:18,115 --> 00:53:20,242 Chcesz wej艣膰 tam sama? 553 00:53:20,284 --> 00:53:22,244 Nie, Patrick. 554 00:53:22,286 --> 00:53:25,998 Nigdy nie dostan臋 si臋 bli偶ej narodzin. 555 00:53:26,039 --> 00:53:29,543 I chc臋, potrzebuj臋 ci臋 przy swym boku. 556 00:54:06,830 --> 00:54:08,373 Jaka ona jest? 557 00:54:10,626 --> 00:54:12,211 Zamknij oczy. 558 00:54:37,110 --> 00:54:39,321 To twoja mamusia. 559 00:54:51,083 --> 00:54:52,960 Mamy c贸rk臋. 560 00:56:47,908 --> 00:56:49,535 - Do widzenia! - Gratulacje! 561 00:56:49,576 --> 00:56:51,036 Dobranoc. 562 00:56:51,078 --> 00:56:54,540 Mam zanie艣膰 pani Turner trofeum, czy ty chcesz to zrobi膰? 563 00:56:54,581 --> 00:56:56,667 W膮tpi臋, 偶eby to w og贸le zauwa偶y艂a. 564 00:56:56,708 --> 00:56:59,336 Dzi艣 dosta艂a nagrod臋 swego 偶ycia. 565 00:56:59,378 --> 00:57:01,255 Dziecko? 566 00:57:01,296 --> 00:57:03,715 To takie magiczne: 567 00:57:03,757 --> 00:57:08,345 te dusze, kt贸re nigdy si臋 nie spotka艂y, po艂膮czono na ca艂e 偶ycie. 568 00:57:09,513 --> 00:57:12,724 G艂臋boka my艣l jak na sobotni wiecz贸r. 569 00:57:12,766 --> 00:57:17,855 Mo偶e ci臋 to zdziwi膰, ale nie jestem p艂ytk膮 dziewczyn膮. 570 00:57:19,231 --> 00:57:20,566 Wiem. 571 00:57:33,829 --> 00:57:36,206 Czemu mamy tak ma艂o wodzianu chloralu? 572 00:57:36,248 --> 00:57:41,795 To znieczulenie, nie ciasteczko przedporodowe. Trzeba go oszcz臋dnie wydziela膰! 573 00:57:41,837 --> 00:57:44,423 Siostry i dziewcz臋ta, 574 00:57:45,507 --> 00:57:48,343 siostra Lee ma dla nas wiadomo艣膰. 575 00:57:52,014 --> 00:57:54,266 Z艂o偶y艂am wypowiedzenie. 576 00:57:55,475 --> 00:57:57,144 A niech to! 577 00:57:58,562 --> 00:58:00,063 Odchodz臋, 578 00:58:00,105 --> 00:58:04,943 偶eby podj膮膰 prac臋 piel臋gniarki w Szpitalu Marie Curie. 579 00:58:04,985 --> 00:58:07,070 Chc臋 pracowa膰 przy umieraj膮cych. 580 00:58:07,112 --> 00:58:10,699 Klinika onkologiczna jest dobrym do tego miejscem. 581 00:58:11,491 --> 00:58:15,621 - Jeste艣 pewna, Jenny? - Tak. 582 00:58:16,955 --> 00:58:19,416 Czuj臋 do tego powo艂anie. 583 00:58:25,422 --> 00:58:28,342 Powodzenia, Philipie Worth. 584 00:58:29,384 --> 00:58:30,761 Ja... 585 00:58:32,971 --> 00:58:34,640 Wygl膮dasz cudownie. 586 00:58:36,433 --> 00:58:38,060 Id藕! 587 00:58:45,734 --> 00:58:48,904 Dzi臋ki. Jakie pi臋kne. 588 00:58:55,327 --> 00:58:57,913 - Wejd藕. - Dzi臋kuj臋. 589 00:59:01,208 --> 00:59:04,461 Porzuca艂am po艂o偶nictwo, 590 00:59:04,503 --> 00:59:10,050 ale Dom Nonnatusa by艂 miejscem, gdzie mam rodzin臋 591 00:59:10,092 --> 00:59:12,845 i zawsze b臋d臋 je kocha膰. 592 00:59:12,886 --> 00:59:18,934 Czas, kt贸ry tam sp臋dzi艂am, ukszta艂towa艂 mnie, podobnie jak ka偶dego, kogo tam by艂. 593 00:59:24,356 --> 00:59:29,069 Nocna koszulka! Przechowa艂a艣 j膮, siostro? 594 00:59:29,124 --> 00:59:32,419 Dla ciebie. Na lepsze czasy. 595 00:59:40,914 --> 00:59:45,711 Po艣lubi臋 Philipa Wortha, cho膰 wtedy jeszcze o tym nie wiedzia艂am 596 00:59:45,794 --> 00:59:48,422 i b臋dziemy mie膰 dwie c贸rki. 597 00:59:48,463 --> 00:59:51,592 M艂odzi nie wiedz膮, co ich czeka 598 00:59:51,633 --> 00:59:56,471 i by膰 mo偶e w tym le偶y ich b艂ogos艂awie艅stwo i ich b贸l. 599 01:00:30,214 --> 01:00:35,427 Nigdy nie straci艂am kontaktu z zakonem ani z przyjaci贸艂mi z tamtego okresu. 600 01:00:35,469 --> 01:00:37,221 Ich historia trwa艂a nadal, 601 01:00:37,304 --> 01:00:41,683 podobnie jak moja potrzeba opowiedzenia jej 艣wiatu. 602 01:00:43,268 --> 01:00:47,356 Bo czym jest rado艣膰, kt贸ra przeminie bez 艣ladu? 603 01:00:47,397 --> 01:00:51,235 I czym jest mi艂o艣膰, kt贸rej si臋 nie dzieli? 604 01:00:51,276 --> 01:00:55,113 - Uwa偶aj na siebie! Do widzenia! - Do widzenia! 605 01:00:55,197 --> 01:00:58,197 KONIEC SEZONU III 606 01:00:58,198 --> 01:01:01,198 T艂umaczenie: titi 607 01:01:01,199 --> 01:01:04,199 Synchro i drobne poprawki: Peterlin 608 01:01:04,200 --> 01:01:07,200 www.facebook.com/ProHaven48255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.