All language subtitles for Call.the.Midwife.S03E04.1080p.BluRay.x264-YELLOWBiRD_pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,002 --> 00:00:07,341 ..:Project Haven:.. ..:prezentuje:.. 2 00:00:12,137 --> 00:00:16,391 Z PAMI臉TNIKA PO艁O呕NEJ sezon III, odcinek 4 3 00:00:16,433 --> 00:00:20,437 Przek艂ad: titi 4 00:00:32,032 --> 00:00:35,202 Dla m艂odych 偶adne drzwi nie s膮 zamkni臋te, 5 00:00:35,244 --> 00:00:38,038 a jako 偶e ka偶de serce jest otwarte, 6 00:00:38,163 --> 00:00:42,376 wszystko jest mo偶liwe i mi艂o艣膰 przychodzi tak 艂atwo. 7 00:00:51,593 --> 00:00:53,720 - Cze艣膰! - Cze艣膰. 8 00:00:54,346 --> 00:00:55,514 Cze艣膰. 9 00:00:59,726 --> 00:01:03,939 Kocha艂am swoj膮 prac臋 i wolno艣膰, kt贸r膮 mi dawa艂a. 10 00:01:04,314 --> 00:01:08,777 Uwielbia艂am gwarne uliczki, spotykane rodziny. 11 00:01:08,819 --> 00:01:13,615 Wszystko to kocha艂am i my艣la艂am, 偶e rado艣ci starczy na zawsze. 12 00:01:20,998 --> 00:01:22,583 Co to takiego? 13 00:01:22,708 --> 00:01:28,005 Moja pr贸ba uczynienia zabawniejszym dentystycznego programu edukacyjnego dla dzieci. 14 00:01:29,673 --> 00:01:31,175 Mog艂aby艣 sko艅czy膰 to p贸藕niej? 15 00:01:31,300 --> 00:01:34,970 Siostra Miller jest u Kitty Chubb i sko艅czy艂 si臋 jej dolargan. 16 00:01:35,053 --> 00:01:36,763 Nikt inny nie mo偶e i艣膰? 17 00:01:37,556 --> 00:01:40,934 Masz nast臋pny dy偶ur, a to d艂ugi por贸d, 18 00:01:41,059 --> 00:01:45,314 - siostrze Miller przyda艂aby si臋 pomoc. - Oczywi艣cie. 19 00:01:52,279 --> 00:01:55,157 Do zobaczenia w poradni. 20 00:01:56,783 --> 00:01:58,160 Co to jest? 21 00:01:58,827 --> 00:02:01,622 Koszulka, kt贸r膮 szy艂am. 22 00:02:01,747 --> 00:02:05,334 Z ka偶dym szwem wyra藕niej widzia艂am buzi臋 dziecka. 23 00:02:06,835 --> 00:02:11,840 Ale cho膰 koszulka nigdy si臋 nie przyda, wci膮偶 widz臋 t臋 buzi臋. 24 00:02:11,924 --> 00:02:16,303 W艂贸偶 j膮 do szuflady, Shelagh. 呕eby艣 na ni膮 nie patrzy艂a. 25 00:02:16,428 --> 00:02:17,763 Pr贸bowa艂am. 26 00:02:17,888 --> 00:02:20,265 To jeszcze nie koniec 艣wiata. 27 00:02:20,390 --> 00:02:24,645 To tylko koniec pewnej drogi. Znajdziemy inne wyj艣cie. 28 00:02:25,521 --> 00:02:28,899 Wci膮偶 go szukam, naprawd臋. 29 00:02:56,760 --> 00:02:59,471 Ju偶 nie mog臋! 30 00:02:59,596 --> 00:03:01,265 Jeszcze troch臋, Kitty. 31 00:03:01,348 --> 00:03:05,853 Pami臋taj, z ka偶dym skurczem zbli偶a si臋 chwila, gdy zobaczysz dziecko. 32 00:03:05,978 --> 00:03:08,814 Dolargan, specjalna przesy艂ka! 33 00:03:08,939 --> 00:03:11,441 Dzi臋ki, ale ju偶 go nie potrzebujemy. 34 00:03:11,567 --> 00:03:15,988 Dzieciaczek postanowi艂 jednak si臋 po艣pieszy膰, a Kitty 艣wietnie sobie radzi. 35 00:03:16,113 --> 00:03:18,991 - Wcale nie! - Biedactwo... 36 00:03:19,157 --> 00:03:22,327 - Chc臋 Frankiego. - Chyba widzia艂am pana Chubba w kuchni. 37 00:03:22,452 --> 00:03:25,831 - Pan Chubb ma na imi臋 Victor. - Frankie jest tam. 38 00:03:26,623 --> 00:03:28,166 W g贸rnej szufladzie. 39 00:03:32,921 --> 00:03:34,631 To on! 40 00:03:39,136 --> 00:03:41,430 Mocno, porz膮dnie przyj! 41 00:03:42,681 --> 00:03:44,516 Ju偶 prawie, Kitty. 42 00:03:44,600 --> 00:03:46,435 Za艂atwi臋 gor膮c膮 wod臋. 43 00:03:46,560 --> 00:03:49,479 Raczej podaj mi ten gor膮cy r臋cznik. 44 00:04:01,909 --> 00:04:03,994 Musisz teraz dysze膰, Kitty. 45 00:04:04,953 --> 00:04:06,496 Dobrze. 46 00:04:06,872 --> 00:04:08,373 艢wietnie! 47 00:04:09,124 --> 00:04:12,419 Jeszcze jeden mocny skurcz. 48 00:04:23,055 --> 00:04:26,475 Jaki 艣liczny ch艂opczyk! 49 00:04:27,434 --> 00:04:31,522 Jest m贸j? Naprawd臋 m贸j? 50 00:04:31,647 --> 00:04:33,315 Oczywi艣cie. 51 00:04:33,440 --> 00:04:36,568 Pewnie to g艂upie, 偶e chcia艂am misia. 52 00:04:36,652 --> 00:04:40,405 Wcale nie. Je艣li ci pomaga, to najwa偶niejsze. 53 00:04:41,740 --> 00:04:43,784 Gratulacje. 54 00:05:05,973 --> 00:05:10,602 Teraz jest tw贸j, male艅ki. Ja ju偶 nie jestem dzieckiem. 55 00:05:21,738 --> 00:05:24,867 - Przepraszam, d艂ugo jeszcze? - Jak nazwisko? 56 00:05:24,950 --> 00:05:28,704 Leah Moss. Czekam ju偶 ponad godzin臋. 57 00:05:28,745 --> 00:05:32,374 Prosz臋 wybaczy膰, mamy dzi艣 wyj膮tkowy ruch. 58 00:05:32,499 --> 00:05:35,419 - Jest pani za t膮 pani膮. - Dzi臋kuj臋. 59 00:05:36,712 --> 00:05:38,547 Przepraszam za to czekanie. 60 00:05:38,672 --> 00:05:43,260 Szczerze, dzi艣 mi to nie na r臋k臋. Mo偶e po偶yczysz mi jak膮 godzink臋? 61 00:05:43,302 --> 00:05:44,595 Gdybym j膮 mia艂a! 62 00:05:44,678 --> 00:05:48,223 Wygl膮dasz na zm臋czon膮. Odpoczywasz wystarczaj膮co? 63 00:05:48,348 --> 00:05:49,850 M贸wisz jak moja mama. 64 00:05:52,311 --> 00:05:55,689 Mocno spuch艂y ci kostki. Dokuczaj膮 ci? 65 00:05:55,731 --> 00:05:58,275 Nie, tylko zamieniaj膮 mnie w s艂onia. 66 00:05:58,400 --> 00:06:02,738 - B贸le g艂owy? Zgaga? - Nie. Przepraszam, musz臋 ju偶 lecie膰. 67 00:06:02,821 --> 00:06:06,033 Musz臋 tylko zbada膰 mocz. Minutka. 68 00:06:08,076 --> 00:06:10,913 W moim gabinecie nie ma popielniczki. 69 00:06:10,954 --> 00:06:12,998 Zaraz przynios臋, doktorze. 70 00:06:13,999 --> 00:06:16,418 Kitty na pewno b臋dzie wspania艂膮 matk膮. 71 00:06:16,543 --> 00:06:19,421 By艂a taka zrozpaczona w czasie porodu! 72 00:06:19,546 --> 00:06:24,259 W艂a艣nie porody takie, jak u Kitty sprawiaj膮, 偶e kocham swoj膮 prac臋. 73 00:06:25,302 --> 00:06:27,387 Jakbym znalaz艂a sw贸j cel w 偶yciu. 74 00:06:27,513 --> 00:06:31,099 Czu艂am si臋 tak, gdy us艂ysza艂am powo艂anie. 75 00:06:31,141 --> 00:06:35,020 Siostro, lubisz w og贸le medycyn臋? 76 00:06:35,145 --> 00:06:38,273 Pewnie! Zacz臋艂am jako wiejska nauczycielka, 77 00:06:38,398 --> 00:06:43,111 ale gdy wst臋pujesz do tego zakonu, zostajesz piel臋gniark膮, potem po艂o偶n膮, 78 00:06:43,237 --> 00:06:45,364 i wci膮偶 uczysz si臋, by z艂o偶y膰 艣luby. 79 00:06:45,405 --> 00:06:50,452 - To do艣膰 trudne. - Tak. Du偶o si臋 nauczy艂am. 80 00:06:53,038 --> 00:06:56,500 Po prostu nie czuj臋 takiej... 81 00:06:57,334 --> 00:07:00,045 ...rado艣ci, jak inni. 82 00:07:01,213 --> 00:07:03,966 Mo偶e przesta艅 tak si臋 stara膰 83 00:07:04,007 --> 00:07:06,760 i zamiast tego... wczuj si臋, 84 00:07:06,802 --> 00:07:10,472 poczuj cierpienie matki, jej rado艣膰. 85 00:07:11,723 --> 00:07:13,934 Szcz臋艣cie jest zara藕liwe. 86 00:07:21,942 --> 00:07:23,110 Pani Moss? 87 00:07:59,730 --> 00:08:04,651 Przepraszam, mamo, 偶e tak d艂ugo. Czeka艂am na piel臋gniark臋 wieki. 88 00:08:06,153 --> 00:08:07,487 Mamo? 89 00:08:09,823 --> 00:08:11,158 Mamo? 90 00:08:13,368 --> 00:08:14,912 O nie, znowu? 91 00:08:19,082 --> 00:08:21,835 Jeszcze nie! 92 00:08:22,586 --> 00:08:25,172 Poczekamy, a偶 przejdzie. 93 00:08:30,969 --> 00:08:35,766 Wolny duch, sufra偶ystka, szlachetna bohaterka! 94 00:08:35,891 --> 00:08:39,853 Wszystko pi臋knie, ale to nie znaczy, 偶e panna Scarlett nie jest winna morderstwa! 95 00:08:39,978 --> 00:08:42,564 Morderstwo w Domu Nonnatusa? 96 00:08:42,689 --> 00:08:47,236 Niesamowita gra planszowa, w kt贸rej wcielamy si臋 w detektyw贸w! 97 00:08:47,861 --> 00:08:49,238 "Cluedo". 98 00:08:52,366 --> 00:08:53,992 Oskar偶am... 99 00:08:56,078 --> 00:08:58,747 ...pu艂kownika Mustard, 100 00:08:58,872 --> 00:09:03,293 nikt nie powinien ufa膰 tch贸rzliwemu kolonialnemu imperiali艣cie... 101 00:09:04,044 --> 00:09:07,631 ...w Pokoju Bilardowym, 102 00:09:07,673 --> 00:09:11,927 bilard to taka idiotyczna rozrywka, z... 103 00:09:12,553 --> 00:09:16,056 ...rewolwerem, broni膮 tch贸rzy. 104 00:09:16,181 --> 00:09:20,561 Tu trzeba szuka膰 wskaz贸wek, nie Boskiego natchnienia! 105 00:09:20,686 --> 00:09:23,063 Ale co? Mam racj臋? 106 00:09:26,275 --> 00:09:27,693 Tak! 107 00:09:29,236 --> 00:09:31,113 Do艂膮czysz do nas, siostro? 108 00:09:31,238 --> 00:09:34,867 Przyznam si臋, 偶e ta gra wydaje mi si臋 wyj膮tkowo orze藕wiaj膮c膮! 109 00:09:34,992 --> 00:09:37,160 By艂oby tak, gdyby艣 przestrzega艂a regu艂. 110 00:09:37,286 --> 00:09:41,456 Mo偶e kiedy indziej. Mam troch臋 zaleg艂ej korespondencji. 111 00:09:41,540 --> 00:09:46,295 Zgodzi艂am si臋 na ten idiotyzm pod warunkiem, 偶e pomo偶esz mi z reszt膮 dar贸w, 112 00:09:46,336 --> 00:09:49,339 wi臋c zajmijmy si臋 nimi dla odmiany. 113 00:09:50,090 --> 00:09:51,425 Rozumiem. 114 00:09:51,550 --> 00:09:53,135 Co? 115 00:09:53,218 --> 00:09:56,263 Nie umiesz przegrywa膰, 116 00:09:56,305 --> 00:10:00,475 wi臋c najlepiej porzu膰my wszelk膮 nadziej臋 na rewan偶. 117 00:10:00,517 --> 00:10:05,022 Bez w膮tpienia jestem ponadprzeci臋tnym graczem 118 00:10:05,063 --> 00:10:09,359 i zaoszcz臋dz臋 ci ponownej pora偶ki. 119 00:10:10,694 --> 00:10:14,990 Wybaczcie, ale zostawi臋 to wam, ekspertom. 120 00:10:19,703 --> 00:10:23,081 Jak偶e lubi臋 przechadza膰 si臋 tu i tam, 121 00:10:23,207 --> 00:10:27,085 gdy orkiestra d臋ta gra bam-bam-bam. 122 00:10:27,211 --> 00:10:30,380 Je艣li masz nadziej臋 na duet, to jestem zbyt zm臋czona. 123 00:10:30,506 --> 00:10:34,384 Nie chc臋 duetu, tylko odpowiedzi. 124 00:10:34,426 --> 00:10:38,347 - I mam nadziej臋, 偶e b臋dzie twierdz膮ca. - To zale偶y od pytania. 125 00:10:38,388 --> 00:10:41,683 Nie chcesz pojecha膰 w weekend do Brighton? 126 00:10:41,767 --> 00:10:43,727 Wszystko b臋dzie przyzwoicie. 127 00:10:43,852 --> 00:10:47,523 Kole艣 z pracy zarezerwowa艂 hotel i nie mo偶e jecha膰, wi臋c... 128 00:10:47,564 --> 00:10:51,401 Widzia艂a艣 gdzie艣 moj膮 cholern膮 rakiet臋 do tenisa? 129 00:10:51,527 --> 00:10:54,404 Je艣li zn贸w siostra Evangelina wzi臋艂a j膮 na myszy... 130 00:10:54,446 --> 00:10:56,448 Zaraz przyjd臋! 131 00:10:59,660 --> 00:11:01,078 Zg贸d藕 si臋. 132 00:11:01,161 --> 00:11:06,792 Cho膰 raz nie rywalizowa艂bym o tw膮 uwag臋 z piel臋gniarkami i matkami East Endu. 133 00:11:08,335 --> 00:11:11,797 - Mam wolny weekend. - Czy to znaczy, 偶e tak? 134 00:11:13,298 --> 00:11:17,427 C贸偶, lubi臋 przebywa膰 nad morzem. 135 00:11:30,232 --> 00:11:33,652 Cynthia! Powiedz, 偶e p贸jdziesz ze mn膮 jutro na zakupy. 136 00:11:33,777 --> 00:11:38,240 Szukam wym贸wki, by kupi膰 pewn膮 kieck臋, a Alec zaprosi艂 mnie w fascynuj膮ce miejsce. 137 00:11:38,282 --> 00:11:39,867 Tak? 138 00:11:40,784 --> 00:11:43,203 - O czym my艣lisz? - Wybacz. 139 00:11:43,245 --> 00:11:47,207 - Mia艂am dziwn膮 rozmow臋 z siostr膮 Winifred. - O czym? 140 00:11:47,249 --> 00:11:51,503 Zauwa偶y艂am, 偶e co艣 jest nie tak, gdy Kitty Chubb rano rodzi艂a. 141 00:11:51,628 --> 00:11:54,756 Wydawa艂a si臋 okropnie spi臋ta. 142 00:11:56,258 --> 00:12:01,513 A w rozmowie poniek膮d przyzna艂a, 偶e po艂o偶nictwo jest dla niej ci臋偶kie. 143 00:12:02,514 --> 00:12:05,142 - Mo偶e dajmy jej wi臋cej wsparcia. - Tak. 144 00:12:05,267 --> 00:12:06,894 Wszystkie kiedy艣 zaczyna艂y艣my. 145 00:12:06,935 --> 00:12:10,564 Kto by przypuszcza艂, 偶e b臋dziemy starymi wygami? 146 00:12:11,106 --> 00:12:14,443 A teraz opowiedz mi o tej sukience. 147 00:12:31,084 --> 00:12:33,128 Gdzie moje kochanie? 148 00:12:35,881 --> 00:12:37,758 Kupi艂em ci troch臋 smako艂yk贸w, 149 00:12:38,050 --> 00:12:42,679 艣ledzie, kiszone og贸rki, wiem, 偶e wci膮偶 ci si臋 ich chce, 150 00:12:42,721 --> 00:12:45,974 - troch臋 serka 艣mietankowego... - O co chodzi? 151 00:12:51,522 --> 00:12:54,566 Benny Koffman wpad艂 do delikates贸w. 152 00:12:54,691 --> 00:12:58,570 Jego kierownik wyje偶d偶a do Izraela, wi臋c szuka nowego 153 00:12:58,695 --> 00:13:00,364 i pyta艂, czy by艂bym zainteresowany. 154 00:13:00,405 --> 00:13:02,324 Sklep Koffmana na Golders Green? 155 00:13:02,449 --> 00:13:05,953 Na g贸rze jest mieszkanie. I ogr贸dek dla dziecka. 156 00:13:06,912 --> 00:13:10,123 To szansa, 偶eby wyrwa膰 si臋 z East Endu. 157 00:13:15,337 --> 00:13:17,422 Rozumiem, 偶e to znaczy "nie"? 158 00:13:17,548 --> 00:13:20,092 - A moja mama? - We藕 j膮 do lekarza, Leah! 159 00:13:20,217 --> 00:13:22,970 呕adnych lekarzy, Charlie! Nie ma mowy! 160 00:13:23,095 --> 00:13:25,597 Od 12 lat nie wysz艂a z mieszkania! 161 00:13:25,722 --> 00:13:29,101 My艣lisz, 偶e nie czuj臋 si臋 w potrzasku, jak ona? 162 00:13:29,142 --> 00:13:34,898 My艣lisz, 偶e chc臋 tu tkwi膰, uwi臋ziona w tym domostwie duch贸w? 163 00:13:37,234 --> 00:13:39,194 Porozmawiaj z ni膮, Leah. 164 00:13:39,319 --> 00:13:40,988 Porozmawiaj z ni膮. 165 00:13:45,409 --> 00:13:46,451 Moja droga! 166 00:13:46,577 --> 00:13:49,162 Wpu艣ci艂a mnie siostra Monica Joan. 167 00:13:49,288 --> 00:13:52,791 Chcia艂am zostawi膰 co艣 w skrzynce z darami. 168 00:14:01,967 --> 00:14:03,677 Dzie艅 dobry. 169 00:14:08,307 --> 00:14:10,225 Wizyta po艂o偶nych. 170 00:14:12,060 --> 00:14:16,857 Wejd藕cie! Nie st贸jcie tak na progu. 171 00:14:18,901 --> 00:14:24,823 Tak mi wstyd! Nie mamy w domu nawet okruszka, 偶eby was pocz臋stowa膰. 172 00:14:24,948 --> 00:14:29,036 Nie przysz艂y艣my je艣膰, pani Rubin, ale do pani c贸rki. 173 00:14:29,077 --> 00:14:30,954 Jest w sypialni. 174 00:14:36,293 --> 00:14:40,130 Dzie艅 dobry, jestem siostra Miller... Co ty, na Boga, wyprawiasz?! 175 00:14:40,589 --> 00:14:41,965 Pomog臋 ci. 176 00:14:46,512 --> 00:14:52,351 Siostra Winifred przynios艂a pakiet porodowy, wi臋c te偶 si臋 podczepi艂am. 177 00:14:52,476 --> 00:14:55,521 Siostra Lee m贸wi艂a, 偶e szybko wysz艂a艣 z poradni. 178 00:14:55,646 --> 00:14:57,564 - Przepraszam. - To nic. 179 00:14:57,689 --> 00:14:59,316 Badanie moczu wysz艂o dobrze, 180 00:14:59,441 --> 00:15:03,362 ale musisz regularnie stawia膰 si臋 na badania. 181 00:15:03,487 --> 00:15:05,656 To wa偶ne dla ciebie i dziecka. 182 00:15:05,781 --> 00:15:07,491 Musia艂am wraca膰 do domu. 183 00:15:07,616 --> 00:15:10,494 Mama nie lubi by膰 d艂ugo sama. 184 00:15:10,619 --> 00:15:12,204 Mo偶emy odwiedza膰 ci臋 tutaj. 185 00:15:12,246 --> 00:15:17,459 Pomijaj膮c wszystko inne, upewnimy si臋, 偶e niczego nie d藕wigasz. 186 00:15:19,253 --> 00:15:21,630 Zmierz臋 ci ci艣nienie. 187 00:15:23,966 --> 00:15:28,220 Kiedy wysz艂am za dr. Turnera, by艂am pewna, jak moje 偶ycie b臋dzie wygl膮da膰. 188 00:15:28,971 --> 00:15:32,391 R贸wnie pewna jak wtedy, gdy sk艂ada艂am 艣luby. 189 00:15:32,891 --> 00:15:36,854 Ale teraz nie mam 偶adnej pewno艣ci. 190 00:15:37,646 --> 00:15:39,439 W og贸le nie widz臋 przysz艂o艣ci. 191 00:15:39,565 --> 00:15:43,485 W ci膮gu roku twoje 偶ycie zmieni艂o si臋 nie do poznania. 192 00:15:44,611 --> 00:15:47,823 To zrozumia艂e, 偶e szukasz pewnik贸w. 193 00:15:47,948 --> 00:15:49,366 Mo偶e by艂am zach艂anna. 194 00:15:50,158 --> 00:15:53,245 Dosta艂am tak du偶o, a chcia艂am wi臋cej. 195 00:15:53,370 --> 00:15:57,165 Nie pr贸buj nawet my艣le膰 o bezdzietno艣ci jak o karze. 196 00:15:57,291 --> 00:16:00,169 - Nie pozwol臋 na to. - Dzi臋kuj臋. 197 00:16:03,213 --> 00:16:05,966 Potrzebuj臋 czego艣, by zaj膮膰 my艣li. 198 00:16:06,091 --> 00:16:08,594 Nie przywyk艂am mie膰 tak du偶o czasu. 199 00:16:08,719 --> 00:16:11,138 Masz wiele zdolno艣ci, Shelagh. 200 00:16:11,263 --> 00:16:12,890 Nic mi o tym nie wiadomo. 201 00:16:13,015 --> 00:16:19,146 Jeste艣 silna, wsp贸艂czuj膮ca, inteligentna i masz rzadko spotykany tembr g艂osu. 202 00:16:19,188 --> 00:16:21,565 艢piewa艂am zawsze tylko w ko艣ciele. 203 00:16:21,690 --> 00:16:24,151 Nie chcia艂aby艣 wst膮pi膰 do ch贸ru? 204 00:16:24,985 --> 00:16:27,988 Ch贸r Poplar ma cudowny repertuar. 205 00:16:28,113 --> 00:16:34,203 - Pono膰 ich kierownik odszed艂 na emerytur臋? - Tak, ale sam ch贸r jest mocny. 206 00:16:35,621 --> 00:16:38,665 Nie w膮tpi臋, 偶e ch臋tnie ci臋 przyjm膮. 207 00:16:40,667 --> 00:16:43,504 Wi臋c jeste艣 zakonnic膮? 208 00:16:43,962 --> 00:16:45,380 Tak. 209 00:16:45,506 --> 00:16:47,132 I po艂o偶n膮? 210 00:16:47,216 --> 00:16:49,259 Owszem. 211 00:16:49,384 --> 00:16:52,763 To naprawd臋 cudowna praca, 212 00:16:52,888 --> 00:16:58,644 sprowadza膰 na 艣wiat nowe 偶ycie, widzie膰, jak wszystko staje si臋 od nowa. 213 00:16:58,685 --> 00:17:01,271 Wszystko 艂adnie si臋 rozwija, 214 00:17:01,396 --> 00:17:05,317 ale musia艂am objecha膰 Le臋, za bardzo si臋 wysila. 215 00:17:05,442 --> 00:17:08,445 To moja wina. Przysparzam jej pracy. 216 00:17:08,570 --> 00:17:09,988 Na pewno nie. 217 00:17:10,113 --> 00:17:11,448 Mama ma napady. 218 00:17:13,158 --> 00:17:14,284 Napady? 219 00:17:14,409 --> 00:17:15,786 Zawrot贸w g艂owy. 220 00:17:15,911 --> 00:17:18,455 To gorniszt. Nic takiego. 221 00:17:18,580 --> 00:17:22,543 To wcale nie nic takiego! A je艣li z艂apie pani膮 na dworze? 222 00:17:22,668 --> 00:17:24,795 Upadnie pani i zrobi sobie krzywd臋. 223 00:17:24,920 --> 00:17:29,174 - Nie wychodz臋, wi臋c nie ma strachu. - Nie wychodzi pani? 224 00:17:30,300 --> 00:17:33,720 Czasem wychodz臋, a... czasem nie. 225 00:17:33,762 --> 00:17:37,307 Napady przychodz膮 i mijaj膮. 226 00:17:37,349 --> 00:17:40,561 Lekarz mo偶e przyj艣膰 i zbada膰 pani膮. 227 00:17:40,686 --> 00:17:44,898 Nie trzeba lekarza. Potrzebuje tylko ciszy i spokoju. 228 00:17:45,023 --> 00:17:48,694 A cisz臋 i spok贸j mam w domu. 229 00:17:51,989 --> 00:17:56,368 Prawdopodobnie ta restauracja serwuje najlepsze ma艂偶e w Anglii... 230 00:17:56,702 --> 00:17:59,371 no tak, nie lubisz skorupiak贸w. 231 00:17:59,496 --> 00:18:03,000 Je艣li podaj膮 tam owoce morza, to b臋d膮 mieli sol臋. 232 00:18:03,125 --> 00:18:05,127 Musz臋 ci臋 zaraz wyrzuci膰. 233 00:18:05,210 --> 00:18:08,964 Ca艂膮 noc b臋d臋 si臋 pakowa膰, nawet nie zacz臋艂am. 234 00:18:09,923 --> 00:18:11,383 Nie tak g艂o艣no! 235 00:18:11,466 --> 00:18:15,345 Najpierw musimy zaj膮膰 si臋 czym艣 nie cierpi膮cym zw艂oki. 236 00:18:15,470 --> 00:18:18,223 A je艣li wejdzie kt贸ra艣 siostra? 237 00:18:31,320 --> 00:18:33,322 Nie s膮dzi艂am, 偶e umiem ta艅czy膰. 238 00:18:33,447 --> 00:18:36,825 Z tob膮 ta艅czy si臋 jak w jakim艣 filmie. 239 00:18:38,202 --> 00:18:40,287 Czuj臋 si臋 jak Debbie Reynolds. 240 00:18:40,871 --> 00:18:42,998 Czyli ja mam by膰 Genem Kellym? 241 00:18:44,499 --> 00:18:46,585 Wol臋 sobie wyobra偶a膰, 偶e tak. 242 00:18:59,890 --> 00:19:02,893 - A niech to! - Co powiesz? 243 00:19:03,018 --> 00:19:07,898 Powiem, 偶e grzesznica z ciebie: ca艂e dwie noce w hotelu z m臋偶czyzn膮! 244 00:19:08,023 --> 00:19:09,942 Chyba nie my艣lisz... 245 00:19:10,067 --> 00:19:12,736 Alec zam贸wi艂 dwa pokoje. 246 00:19:12,861 --> 00:19:14,530 Tylko si臋 drocz臋, g艂uptasie. 247 00:19:14,655 --> 00:19:17,157 Na pewno b臋dzie pe艂na przyzwoito艣膰. 248 00:19:17,282 --> 00:19:20,327 Przynajmniej my艣l臋, 偶e zam贸wi艂. 249 00:19:20,452 --> 00:19:21,745 Bo w艂a艣ciwie nic nie m贸wi艂. 250 00:19:21,870 --> 00:19:27,334 B臋dzie uroczo, tak spacerowa膰 r臋ka w r臋k臋 po molo. 251 00:19:28,460 --> 00:19:32,881 Jeste艣 pod wieloma wzgl臋dami nowoczesna, mo偶e robi sobie nadzieje? 252 00:19:33,006 --> 00:19:37,052 - Facet to zawsze facet. - Na pewno nie Alec! 253 00:19:37,177 --> 00:19:38,303 Pewnie, 偶e nie. 254 00:19:38,428 --> 00:19:43,767 Skoro tak, to baw si臋 bosko, 偶eby艣my wr臋cz zzielenia艂y z zazdro艣ci. 255 00:19:46,353 --> 00:19:48,981 - Cze艣膰. - Cze艣膰! 256 00:19:49,064 --> 00:19:52,317 Usi膮d藕, pan Jesmond zaraz przyjdzie. 257 00:19:52,359 --> 00:19:55,237 A tymczasem ch艂o艅 atmosfer臋 luksusu. 258 00:19:55,362 --> 00:19:56,822 Wiesz, kiedy wr贸ci? 259 00:19:56,947 --> 00:20:02,244 M贸wi艂, 偶e idzie do banku podj膮膰 艣rodki na wasze ma艂e przyjemnostki w Brighton. 260 00:20:02,369 --> 00:20:05,289 - Rozumiem. - Szkoda, 偶e musia艂em zmieni膰 plany, 261 00:20:05,330 --> 00:20:08,667 sp臋dzi艂em w tym hotelu niezapomniane chwile. 262 00:20:08,792 --> 00:20:11,795 Was te偶 takowe czekaj膮, nie w膮tpi臋. 263 00:20:11,879 --> 00:20:14,423 - Co艣 m贸wi艂? - Niewiele. 264 00:20:14,631 --> 00:20:19,219 Ale nie by艂o potrzeby. My dwaj rozumiemy si臋 bez s艂贸w. 265 00:20:19,303 --> 00:20:24,433 Jenny! Jaka mi艂a niespodzianka! My艣la艂em, 偶e zobacz臋 ci臋 dopiero wieczorem. 266 00:20:24,558 --> 00:20:26,059 Co艣 ty mu naopowiada艂? 267 00:20:26,101 --> 00:20:28,604 呕e nie mog臋 si臋 doczeka膰 wycieczki. 268 00:20:28,645 --> 00:20:31,899 S膮dzi艂am, 偶e zarezerwowa艂e艣 dwa pokoje, ale on s膮dzi inaczej. 269 00:20:31,940 --> 00:20:35,027 - Jenny, ty co艣 zak艂adasz! - Chyba ty, Alec. 270 00:20:35,152 --> 00:20:37,279 Smacznych ma艂偶! 271 00:20:42,492 --> 00:20:44,077 Idealne. 272 00:20:44,453 --> 00:20:48,081 Ale na te ostatnie dni musisz przystopowa膰. 273 00:20:48,123 --> 00:20:53,295 Nie martw si臋, siostro, dzi艣 ja zajm臋 si臋 domem. 274 00:20:53,378 --> 00:20:58,634 Nie tylko zbli偶a si臋 szabas, ale tak偶e 艣wi臋to Szawuot. 275 00:20:58,759 --> 00:21:03,096 S艂ysza艂am o Szawuot. To 艢wi臋to Tygodni, dzie艅, w kt贸rym czytacie Ksi臋g臋 Rut, tak? 276 00:21:03,222 --> 00:21:06,975 I dzie艅, w kt贸rym robi臋 sernik. 277 00:21:07,100 --> 00:21:09,770 Przepis z domu. 278 00:21:09,895 --> 00:21:12,189 Chcesz kawa艂ek? 279 00:21:12,314 --> 00:21:15,442 Musz臋 wr贸ci膰 na wieczorn膮 modlitw臋. 280 00:21:15,567 --> 00:21:17,861 Uwielbiam przypowie艣膰 Rut. 281 00:21:17,986 --> 00:21:22,366 "Gdzie ty p贸jdziesz, tam ja p贸jd臋, gdzie ty zamieszkasz, tam ja zamieszkam". 282 00:21:22,491 --> 00:21:23,742 Leah... 283 00:21:23,867 --> 00:21:25,160 O rany! 284 00:21:26,662 --> 00:21:28,413 Usi膮d藕 na krze艣le, Leah. 285 00:21:30,791 --> 00:21:32,334 Przepraszam. 286 00:21:32,459 --> 00:21:34,127 Nie podno艣 jej, bo zwymiotuje! 287 00:21:34,253 --> 00:21:35,796 Posy艂am po lekarza, Leah. 288 00:21:35,921 --> 00:21:39,967 Je艣li nie dla dobra twojej matki, to dla twego dziecka. 289 00:21:42,469 --> 00:21:45,973 Nie id臋 na pr贸b臋 ch贸ru! Tam b臋d膮 same staruszki. 290 00:21:46,098 --> 00:21:50,727 Wcale nie! To ch贸r, r贸偶ni ludzie si臋 zg艂aszaj膮. 291 00:21:50,853 --> 00:21:54,356 Lubi臋 fortepian i skrzypce, ale nie 艣piewanie. 292 00:21:54,398 --> 00:21:58,569 - Dobry wiecz贸r, panie Noakes. - Bry, pani Turner. Jak si臋 masz, Timothy? 293 00:21:58,694 --> 00:22:02,573 Mam nadziej臋, ze mnie pan aresztuje i nie b臋d臋 musia艂 i艣膰 na pr贸b臋 ch贸ru. 294 00:22:02,698 --> 00:22:05,325 Zapisujemy si臋 do Ch贸ru Poplar. 295 00:22:05,450 --> 00:22:09,371 Timothy jest z艂y, bo brak mu Samotnego Je藕d藕ca. 296 00:22:09,496 --> 00:22:13,417 Mnie te偶. Cho膰 ja zawsze lubi艂em 艣piewa膰 w ch贸rze. 297 00:22:13,542 --> 00:22:14,835 Mo偶e pan i艣膰 za mnie. 298 00:22:14,918 --> 00:22:18,922 To kusz膮ce, ale jestem na s艂u偶bie. Bawcie si臋 dobrze. 299 00:22:19,047 --> 00:22:21,133 Z pewno艣ci膮 b臋dziemy. 300 00:22:27,472 --> 00:22:29,433 Chyba pomylili艣my wieczory. 301 00:22:29,558 --> 00:22:33,687 - Pani Turner z Timothym? - Pan Delaney? 302 00:22:33,812 --> 00:22:35,856 Witam was oboje. 303 00:22:35,981 --> 00:22:38,567 Macie tu bardzo... kameralnie. 304 00:22:38,692 --> 00:22:42,571 Po pani telefonie stracili艣my jeszcze trzech cz艂onk贸w i pianist臋. 305 00:22:42,696 --> 00:22:44,573 Wi臋c, niestety, to wszystko. 306 00:22:44,698 --> 00:22:47,868 Pi臋膰 g艂os贸w to nie tak 藕le. 307 00:22:47,993 --> 00:22:50,162 A Timothy gra na pianinie, prawda? 308 00:22:50,287 --> 00:22:51,663 Tak, ale nie 艣piewam. 309 00:22:51,788 --> 00:22:55,417 Wybierali艣my si臋 akurat do "Coach and Horses". 310 00:22:55,542 --> 00:22:59,796 Mo偶ecie i艣膰 z nami. M艂ody si膮dzie na schodkach i po艣lemy mu oran偶ad臋. 311 00:22:59,922 --> 00:23:01,048 Super! 312 00:23:01,173 --> 00:23:03,884 Bardzo pan mi艂y, ale dzi臋kujemy. 313 00:23:04,009 --> 00:23:07,930 Chod藕my, dziewczyny. Wszystko, co dobre, kiedy艣 si臋 ko艅czy. 314 00:23:15,354 --> 00:23:18,607 - "Coach and Horses" jest niedaleko. - Nie! 315 00:23:29,493 --> 00:23:32,079 Dziecku zupe艂nie nic nie jest. 316 00:23:32,204 --> 00:23:34,331 A co z moj膮 mam膮? 317 00:23:34,456 --> 00:23:37,000 Da艂em jej 艣rodki uspokajaj膮ce, kt贸re pomog膮. 318 00:23:37,125 --> 00:23:41,088 R贸wnie偶 dlatego, 偶e wreszcie mog臋 zada膰 pani par臋 pyta艅. 319 00:23:42,172 --> 00:23:47,553 Czy poza zawrotami g艂owy, nudno艣ciami i problemami ze s艂uchem s膮 inne objawy? 320 00:23:47,678 --> 00:23:50,472 Nie wysz艂a z domu od 12 lat. 321 00:23:50,514 --> 00:23:52,015 12 lat? 322 00:23:52,057 --> 00:23:56,562 Prosz臋 jej nie zabiera膰! Wiem, 偶e oszala艂a, ale mog臋 si臋 ni膮 zaj膮膰! 323 00:23:56,687 --> 00:23:59,439 Czemu pani my艣li, 偶e oszala艂a? 324 00:24:00,899 --> 00:24:06,196 Podczas wojny by艂y艣my z mam膮 w getcie. 325 00:24:07,281 --> 00:24:10,117 Sta艂 si臋 cud i uciek艂y艣my. 326 00:24:10,242 --> 00:24:13,912 Mieszka艂y艣my w piwnicy, a偶 zrobi艂o si臋 bezpiecznie. 327 00:24:14,246 --> 00:24:18,917 Gdy wr贸ci艂y艣my do domu, naszej rodziny i przyjaci贸艂... 328 00:24:19,668 --> 00:24:22,045 ...nie by艂o. 329 00:24:22,171 --> 00:24:26,008 Za nied艂ugo przenios艂y艣my si臋 do Londynu i zacz臋艂y si臋 te napady. 330 00:24:26,049 --> 00:24:27,885 Teraz pan rozumie? 331 00:24:28,010 --> 00:24:32,347 Pani Moss, nie zamierzam nigdzie zabra膰 pani matki. 332 00:24:33,724 --> 00:24:37,394 Straci艂a pani ju偶 do艣膰. Ona r贸wnie偶. 333 00:24:38,604 --> 00:24:41,315 Ale musimy dowiedzie膰 si臋, co j膮 trapi. 334 00:24:41,440 --> 00:24:43,817 M贸wi艂am, jej umys艂 j膮 trapi. 335 00:24:43,942 --> 00:24:45,861 Niekoniecznie. 336 00:24:45,986 --> 00:24:49,781 By膰 mo偶e to rodzaj zawrot贸w g艂owy, 337 00:24:49,907 --> 00:24:51,950 zwany chorob膮 M茅niere'a. 338 00:24:52,075 --> 00:24:53,785 To schorzenie ucha wewn臋trznego. 339 00:24:53,911 --> 00:24:55,537 - Ucha?! - Tak. 340 00:24:55,662 --> 00:24:59,875 - S膮 na to leki, kt贸re mo偶na wypr贸bowa膰. - Naprawd臋? 341 00:25:00,000 --> 00:25:04,213 Strach przed opuszczaniem domu jest u tych chorych cz臋sty. 342 00:25:04,296 --> 00:25:06,215 By膰 mo偶e wszystko to jest powi膮zane. 343 00:25:06,340 --> 00:25:10,135 Wi臋c gdy wyleczy pan jej ucho, b臋dzie mog艂a wyj艣膰? 344 00:25:10,219 --> 00:25:12,971 Mo偶emy by膰 optymistami. 345 00:25:13,639 --> 00:25:17,142 Po 12 latach! Nie do wiary. 346 00:25:17,267 --> 00:25:19,394 Dzi臋kuj臋 wam obojgu. 347 00:25:19,520 --> 00:25:21,146 Dzi臋kuj臋! 348 00:25:21,313 --> 00:25:24,733 Po co z ni膮 rozmawiasz o naszych weekendowych planach? 349 00:25:24,858 --> 00:25:29,571 Wybacz, stary, ale wyci膮gn臋艂a to ode mnie! Sprawdza艂a ci臋. 350 00:25:29,696 --> 00:25:31,865 Mam to gdzie艣, niczego nie ukrywam! 351 00:25:31,990 --> 00:25:36,203 Chod藕my zamiast tego w miasto. Znajd臋 ci jak膮艣 fajn膮 pann臋. 352 00:25:36,245 --> 00:25:38,789 Ta ca艂a Jenny Lee jest zbyt przyzwoita. 353 00:25:38,914 --> 00:25:41,959 I wiesz co? W艂a艣nie to w niej ceni臋! 354 00:25:42,000 --> 00:25:43,836 To by艂 偶art! 355 00:25:47,402 --> 00:25:48,570 Alec! 356 00:25:55,764 --> 00:25:57,432 Policja! Policja! 357 00:25:57,558 --> 00:26:00,394 By艂 wypadek, szybko! 358 00:26:00,519 --> 00:26:02,271 Tu jest. 359 00:26:03,605 --> 00:26:05,858 Schody po prostu p臋k艂y. 360 00:26:05,983 --> 00:26:07,442 O nie... 361 00:26:07,484 --> 00:26:09,152 Czy on... 362 00:26:09,278 --> 00:26:10,946 Czy on jest martwy? 363 00:26:11,071 --> 00:26:12,614 Nie. 364 00:26:12,739 --> 00:26:15,492 Alec? Alec! 365 00:26:16,702 --> 00:26:20,205 Zostan臋 z nim, a ty dzwo艅 po karetk臋. 366 00:26:20,330 --> 00:26:23,959 Ale najpierw le膰 po lekarza! Widzia艂em na James Street jego auto, 367 00:26:24,042 --> 00:26:27,754 zielonego Austina. Zapukaj do drzwi w razie potrzeby! 368 00:26:28,213 --> 00:26:30,966 Alec? Alec? 369 00:26:36,972 --> 00:26:39,391 Tutaj. To Alec Jesmond. 370 00:26:39,433 --> 00:26:41,351 O nie... 371 00:26:41,685 --> 00:26:46,315 Oddycha, ale jest nieprzytomny od kiedy przyszed艂em. 372 00:26:55,324 --> 00:26:57,326 Zdaje si臋, 偶e najgorzej jest z nog膮. 373 00:27:01,830 --> 00:27:03,874 Spad艂 z samej g贸ry. 374 00:27:14,384 --> 00:27:15,552 Paskudnie. 375 00:27:15,677 --> 00:27:19,848 Ko艣膰 udowa jest strzaskana. Stopa te偶 mi si臋 nie podoba. 376 00:27:19,973 --> 00:27:22,351 Musimy zdj膮膰 mu but. 377 00:27:24,728 --> 00:27:26,480 Ju偶 dobrze, stary. 378 00:27:26,939 --> 00:27:30,150 Spad艂e艣, ale lekarz ju偶 tu jest. 379 00:27:31,109 --> 00:27:35,072 Przepraszam. Spr贸buj si臋 nie rusza膰, na ile to mo偶liwe. 380 00:27:35,197 --> 00:27:38,325 Ju偶 dobrze. Zaraz przyjedzie karetka. 381 00:27:44,957 --> 00:27:47,668 Brak dop艂ywu krwi. 382 00:27:47,793 --> 00:27:49,837 Mo偶e straci膰 ca艂膮 ko艅czyn臋. 383 00:27:49,962 --> 00:27:53,507 R贸b, co m贸wi臋, a mo偶e uda si臋 uratowa膰 nog臋. 384 00:28:12,150 --> 00:28:13,652 S膮 jeszcze opatrunki? 385 00:28:13,777 --> 00:28:17,072 - Par臋 zwini臋tych banda偶y. - Dzi臋ki. 386 00:28:22,828 --> 00:28:26,790 Daj te偶 sw贸j krawat, 偶eby unieruchomi膰 szyn臋. I ty te偶. 387 00:28:31,253 --> 00:28:35,257 - Wyjd藕 na zewn膮trz i czekaj na karetk臋. - Tak jest. 388 00:28:41,346 --> 00:28:43,473 - Moja noga... - Nie ruszaj si臋. 389 00:28:43,599 --> 00:28:49,354 Za chwil臋 dam ci co艣 przeciwb贸lowego, ale teraz nie mo偶esz si臋 rusza膰. 390 00:28:49,479 --> 00:28:51,231 Gdzie ta karetka? 391 00:28:51,356 --> 00:28:53,025 Dzielny z ciebie facet! 392 00:28:53,150 --> 00:28:56,612 - B臋dzie dobrze, stary. - Na pewno? 393 00:28:57,070 --> 00:29:01,825 Lepiej, 偶eby by艂o. Wol臋 nie przekazywa膰 z艂ych wie艣ci twojej dziewczynie. 394 00:29:01,950 --> 00:29:04,161 - Nie m贸w jej. - Nie. 395 00:29:07,789 --> 00:29:10,709 Problem z uchem? 396 00:29:11,293 --> 00:29:14,880 - I mo偶na to naprawi膰? - Lekarz uwa偶a, 偶e tak. 397 00:29:14,922 --> 00:29:19,801 B臋dziesz mog艂a wyj艣膰 z domu. Nie b臋dziesz ju偶 musia艂a si臋 ba膰. 398 00:29:19,927 --> 00:29:22,095 I to w idealnym momencie. 399 00:29:22,137 --> 00:29:23,889 To znaczy? 400 00:29:23,972 --> 00:29:28,227 Wiesz, 偶e zawsze chcieli艣my mieszka膰 w p贸艂nocno-zachodnim Londynie. 401 00:29:28,310 --> 00:29:32,648 Benny Koffman proponuje Charliemu posad臋 kierownika w sklepie w Golders Green! 402 00:29:32,773 --> 00:29:36,777 Jest tam mieszkanie z pokojami dla nas wszystkich. 403 00:29:37,402 --> 00:29:38,904 Rozumiem. 404 00:29:41,031 --> 00:29:45,494 Tyle nowo艣ci... wszystko w jeden wiecz贸r! 405 00:29:45,536 --> 00:29:48,497 Musimy odpowiedzie膰 Benny'emu do niedzieli. 406 00:29:49,456 --> 00:29:51,542 Dzi艣 jest szabas. 407 00:29:54,336 --> 00:29:58,215 A w niedziel臋 zaczniemy si臋 pakowa膰. 408 00:30:21,655 --> 00:30:23,699 Jed藕cie ostro偶nie, panowie. 409 00:30:25,534 --> 00:30:27,578 Jak mog艂am by膰 tak naiwna? 410 00:30:27,703 --> 00:30:32,040 Jeste艣 pewna, 偶e Alec mia艂 nieczyste zamiary? 411 00:30:32,165 --> 00:30:34,209 Sama m贸wi艂a艣, 偶e facet to facet. 412 00:30:34,334 --> 00:30:38,672 A ty, 偶e Alec taki nie jest. I nic z tego, co m贸wisz, temu nie przeczy. 413 00:30:40,215 --> 00:30:43,177 Gdyby艣 s艂ysza艂a tego go艣cia! By艂 obrzydliwy. 414 00:30:43,302 --> 00:30:45,762 Ale Alec nie jest. 415 00:30:45,888 --> 00:30:50,767 Pogadaj z nim, gdy och艂oniesz. Jeszcze jest czas, 偶eby pojecha膰. 416 00:30:52,186 --> 00:30:53,478 Cynthia? 417 00:30:53,604 --> 00:30:55,522 Dzwonili do nas. 418 00:30:55,647 --> 00:30:57,441 Zdarzy艂 si臋 wypadek. 419 00:31:04,489 --> 00:31:05,782 Co z nim? 420 00:31:05,908 --> 00:31:07,367 Jest po operacji. 421 00:31:07,492 --> 00:31:12,331 Z艂ama艂 praw膮 ko艣膰 udow膮, lew膮 r臋k臋 i kilka 偶eber. 422 00:31:13,707 --> 00:31:15,375 A co ze stop膮? 423 00:31:16,335 --> 00:31:18,170 Nie uda艂o si臋 jej uratowa膰. 424 00:31:19,171 --> 00:31:23,133 Kostka by艂a tak potrzaskana, 偶e i tak nie m贸g艂by chodzi膰. 425 00:31:23,258 --> 00:31:27,137 M贸wi膮, 偶e gdyby nie dr Turner, straci艂by ca艂膮 nog臋. 426 00:31:34,478 --> 00:31:39,525 - Czemu tak my艣lisz? - Nie wiem. Je艣li to ch艂opiec... 427 00:31:49,868 --> 00:31:51,495 Ju偶 koniec wizyt. 428 00:31:51,620 --> 00:31:53,705 Pan Jesmond musi odpocz膮膰. 429 00:32:20,315 --> 00:32:23,735 Siostro Lee, jak si臋 czujesz? 430 00:32:23,861 --> 00:32:27,781 S艂ysza艂em, co przytrafi艂o si臋 twemu przyjacielowi. 431 00:32:29,741 --> 00:32:32,202 Biedactwo! Chod藕 tu. 432 00:32:33,912 --> 00:32:36,206 Spa艂a艣? Jad艂a艣 co艣? 433 00:32:36,331 --> 00:32:38,166 Nie mog臋 ani spa膰, ani je艣膰. 434 00:32:38,208 --> 00:32:42,713 Na bezsenno艣膰 nie poradz臋, chyba, 偶e waln臋 ci臋 m艂otkiem w g艂ow臋. 435 00:32:42,838 --> 00:32:46,717 Ale mog臋 da膰 ci co艣 na pokrzepienie. Wcinaj. 436 00:32:46,842 --> 00:32:49,303 Nie mog艂abym. Zrobi艂e艣 to dla siebie. 437 00:32:49,428 --> 00:32:55,350 - Ja i tak nie mog臋, brzuch mi dokucza. - Dzi臋kuj臋. 438 00:33:03,609 --> 00:33:07,154 Mo偶e powinnam poczeka膰 na wyniki bada艅? 439 00:33:07,279 --> 00:33:09,948 呕eby je zrobi膰, musisz wyj艣膰 z domu. 440 00:33:10,073 --> 00:33:12,034 A je艣li b臋d臋 mie膰 napad? 441 00:33:12,159 --> 00:33:13,493 Nie chcesz wyj艣膰 na dw贸r? 442 00:33:13,619 --> 00:33:17,956 Czy musz臋 koniecznie si臋 zmusza膰, je艣li nie chc臋?! 443 00:33:18,081 --> 00:33:21,585 Spr贸buj, mamo. Prosz臋. 444 00:33:38,644 --> 00:33:40,395 To nic. 445 00:33:40,938 --> 00:33:43,398 Spr贸bujemy jeszcze raz. 446 00:33:43,524 --> 00:33:48,612 Tak. Dziekuj臋, by艂 pan bardzo pomocny. Do us艂yszenia. 447 00:33:53,242 --> 00:33:57,412 Chirurg naczyniowy uratowa艂 Alecowi nog臋, 448 00:33:57,871 --> 00:33:59,623 ale stopy - nie. 449 00:34:00,624 --> 00:34:04,837 Ile on ma lat? 25, 26? 450 00:34:04,962 --> 00:34:09,591 I prze偶yje kolejnych 50, Patrick. R贸wnie偶 dzi臋ki tobie. 451 00:34:11,093 --> 00:34:12,219 Chcesz zapali膰? 452 00:34:12,344 --> 00:34:13,720 Zawsze chc臋 zapali膰. 453 00:34:13,846 --> 00:34:16,098 Ale nie zawsze pytasz. 454 00:34:27,192 --> 00:34:29,695 Patrick, wezm臋 si臋 za ten ch贸r. 455 00:34:29,820 --> 00:34:31,822 Przywr贸c臋 mu 艣wietno艣膰. 456 00:34:31,947 --> 00:34:35,659 - Prosz臋, jaki 艣mia艂y ruch! - 艢mia艂a ze mnie dziewczyna. 457 00:34:35,784 --> 00:34:37,369 Czasami. 458 00:34:42,165 --> 00:34:46,753 Trzy razy pr贸bowali艣my. Nie chce wyj艣膰 na pr贸g, co dopiero na ulic臋. 459 00:34:46,879 --> 00:34:50,215 - Dlaczego? - Mo偶e trzeba da膰 jej czas. 460 00:34:50,340 --> 00:34:53,385 Ile? Kolejnych 12 lat? 461 00:34:53,510 --> 00:34:56,013 Umys艂 to skomplikowana maszyneria. 462 00:34:56,138 --> 00:35:01,643 - Powiedzia艂em Benny'emu, 偶e si臋 zgadzam. - Wi臋c teraz to odwo艂aj! 463 00:35:03,270 --> 00:35:05,189 Wi臋c... 464 00:35:06,231 --> 00:35:08,066 ...nie ma stopy? 465 00:35:14,156 --> 00:35:16,825 Lepiej, ni偶 gdyby nie by艂o ciebie. 466 00:35:22,247 --> 00:35:24,124 Co ze mn膮 b臋dzie? 467 00:35:27,920 --> 00:35:32,132 Z NAMI wszystko b臋dzie w absolutnym porz膮dku. 468 00:35:37,804 --> 00:35:40,140 - Kto z was myje z臋by? - Jaaa! 469 00:35:40,265 --> 00:35:42,518 Poka偶ecie mi? 470 00:35:42,643 --> 00:35:46,813 Szczotkowanie wzd艂u偶 jest fajne, przyznaj臋, ale nic nie daje. 471 00:35:46,939 --> 00:35:52,319 Chc膮c umy膰 si臋 mi臋dzy palcami, nie czy艣ciliby艣cie ich w ten spos贸b, co? 472 00:35:52,444 --> 00:35:54,863 W g贸r臋 i w d贸艂, prawda? 473 00:35:54,988 --> 00:35:57,282 W艂a艣nie. I ju偶 wiecie! 474 00:35:59,576 --> 00:36:01,328 Poprosz臋 pani膮. 475 00:36:13,090 --> 00:36:14,508 To by艂o urocze! 476 00:36:14,633 --> 00:36:16,260 艢piewamy od szkolnych czas贸w. 477 00:36:16,385 --> 00:36:19,137 Uwa偶a艂y艣my si臋 za nowe Chordettes. 478 00:36:19,263 --> 00:36:24,434 A teraz? Wszystkie jeste艣my matkami, z dzie膰mi w prawie tym samym wieku. 479 00:36:24,560 --> 00:36:26,353 Macie pi臋kne g艂osy. 480 00:36:26,478 --> 00:36:28,105 Brakuje mi tego 艣piewania. 481 00:36:28,230 --> 00:36:31,567 Mam chyba dla was propozycj臋. 482 00:36:31,692 --> 00:36:33,861 Mo偶e wst膮picie do mojego ch贸ru? 483 00:36:33,986 --> 00:36:36,363 Raz w tygodniu b臋d膮 pr贸by. 484 00:36:36,488 --> 00:36:39,283 Chcia艂aby艣my, ale mamy maluchy. 485 00:36:40,576 --> 00:36:43,203 Przecie偶 mo偶ecie wzi膮膰 je ze sob膮. 486 00:36:43,328 --> 00:36:47,916 Kitty? Nie musia艂a艣 przychodzi膰, masz prawo do domowych wizyt. 487 00:36:48,041 --> 00:36:49,626 Znudzi艂y mnie ju偶. 488 00:36:49,751 --> 00:36:51,420 Zreszt膮 - chcia艂am go pokaza膰. 489 00:36:51,503 --> 00:36:54,256 Wci膮偶 ma swego misia! 490 00:36:54,339 --> 00:36:57,676 Nigdzie si臋 bez Frankiego nie ruszamy. 491 00:36:57,801 --> 00:37:00,637 Koniecznie powiedzcie bliskim o ch贸rze. 492 00:37:00,762 --> 00:37:02,139 O ch贸rze? 493 00:37:02,181 --> 00:37:05,434 Przej臋艂am Ch贸r Poplar. 494 00:37:05,559 --> 00:37:09,521 Coraz mniej ma cz艂onk贸w, a szkoda by艂oby, gdyby zanik艂. 495 00:37:09,646 --> 00:37:13,650 - Prowadzi艂a艣 ju偶 kiedy艣 ch贸r? - Nie. 496 00:37:13,775 --> 00:37:16,195 Ale nikt inny nie chce przej膮膰 steru. 497 00:37:16,320 --> 00:37:19,656 Czasem trzeba wzi膮膰 spraw臋 we w艂asne r臋ce. 498 00:37:26,079 --> 00:37:27,623 Pani Rubin... 499 00:37:29,583 --> 00:37:33,545 Kiedy mia艂am 12 lat, w s膮siedniej farmie by艂 pewien ko艅. 500 00:37:33,670 --> 00:37:37,758 By艂 niez艂ym koniem wy艣cigowym, ale tak d艂ugo trzymano go w stajni, 501 00:37:37,883 --> 00:37:40,093 偶e nie chcia艂 ju偶 z niej wychodzi膰. 502 00:37:40,219 --> 00:37:43,722 Wi臋c farmer pr贸bowa艂 codzie艅 po troszku... 503 00:37:43,847 --> 00:37:47,851 Masz mnie za star膮 koby艂臋, kt贸ra nie wie, co robisz? 504 00:37:47,976 --> 00:37:51,647 Przychodzisz do mojego domu i nazywasz mnie koniem! 505 00:37:51,772 --> 00:37:56,026 Tak, to prawda, to by艂 g艂upi pomys艂. 506 00:37:56,151 --> 00:37:59,988 Ale nie mog臋 sta膰 z boku 507 00:38:00,113 --> 00:38:05,244 i patrze膰, jak rozpada si臋 wasza rodzina po wszystkim, co wycierpieli艣cie. 508 00:38:08,622 --> 00:38:10,791 To mo偶e inna historia: 509 00:38:12,209 --> 00:38:14,002 by艂a kiedy艣 pewna bohaterka, 510 00:38:14,127 --> 00:38:16,463 nazywa艂a si臋 Tzirale Rubin, 511 00:38:16,713 --> 00:38:21,093 kt贸ra walczy艂a i zwyci臋偶y艂a z najbardziej nikczemnymi lud藕mi w historii. 512 00:38:21,218 --> 00:38:23,262 Kt贸ra ocali艂a 偶ycie swej c贸rki. 513 00:38:23,387 --> 00:38:28,183 I porzuci艂a sw膮 rodzin臋 i przyjaci贸艂? 艁adna bohaterka! 514 00:38:28,308 --> 00:38:29,685 Prosz臋 pos艂ucha膰! 515 00:38:31,061 --> 00:38:35,107 Jest pani wojowniczk膮, pani Rubin. 516 00:38:35,148 --> 00:38:37,943 Mo偶e pani z tym wygra膰! 517 00:38:40,571 --> 00:38:42,197 Prosz臋 mnie wzi膮膰 pod r臋k臋. 518 00:38:43,699 --> 00:38:45,284 Prosz臋! 519 00:38:50,622 --> 00:38:52,541 Dobrze. 520 00:39:02,593 --> 00:39:03,719 Nie. 521 00:39:03,844 --> 00:39:05,345 Prosz臋, nie! 522 00:39:09,600 --> 00:39:13,103 M贸wi膮, 偶e mi艂o艣膰 w fimach jest nieprawdziwa. 523 00:39:13,228 --> 00:39:18,025 Ale wiem, 偶e mi臋dzy nami jest co艣, z czym 偶aden film si臋 nie r贸wna. 524 00:39:18,150 --> 00:39:20,652 Gdy pomy艣la艂am, 偶e mog臋 ci臋 straci膰... 525 00:39:22,529 --> 00:39:25,824 Gdy st膮d wyjdziesz, jedziemy prosto do Brighton. 526 00:39:25,866 --> 00:39:30,787 I do Pary偶a. Tam, gdzie miejsce Gene'a Kelly'ego i Debbie Reynolds. 527 00:39:33,749 --> 00:39:37,586 Cho膰 za du偶o to ju偶 nie pota艅czymy. 528 00:39:37,711 --> 00:39:39,880 B臋dziemy ta艅czy膰 tutaj. 529 00:39:41,340 --> 00:39:42,841 Nawet teraz? 530 00:39:44,009 --> 00:39:45,928 Tak. 531 00:39:46,053 --> 00:39:47,763 Jak wygl膮dam? 532 00:39:47,804 --> 00:39:50,516 Uwodzicielsko? 533 00:39:50,641 --> 00:39:52,226 Superuwodzicielsko. 534 00:39:57,814 --> 00:40:00,234 Moja pi臋kna Jenny. 535 00:40:07,783 --> 00:40:12,037 My艣lisz, 偶e od teraz b臋d臋 mia艂 50% zni偶ki na buty? 536 00:40:12,162 --> 00:40:13,413 Zdecydowanie. 537 00:40:16,083 --> 00:40:17,793 Do jutra. 538 00:40:24,842 --> 00:40:29,304 Zapisa艂am kilka nowych os贸b, ale potrzebujemy wi臋cej. 539 00:40:29,429 --> 00:40:32,766 W pi膮tki b臋d膮 pr贸by w Domu Kultury. 540 00:40:32,891 --> 00:40:34,268 Wszyscy b臋d膮 mile widziani. 541 00:40:34,309 --> 00:40:37,062 Przysz艂abym, ale mam Lig臋 Dziewcz膮t. 542 00:40:37,187 --> 00:40:39,398 To cudowne przedsi臋wzi臋cie. 543 00:40:41,149 --> 00:40:43,235 I co z Alekiem? 544 00:40:43,360 --> 00:40:47,114 D艂uga droga przed nim i zdaje sobie z tego spraw臋. 545 00:40:47,239 --> 00:40:50,951 Ale jest dzielny, jestem z niego taka dumna. 546 00:40:54,496 --> 00:40:59,418 - Co to? "Ch贸r Poplar"? - Stawiam go na nogi. 547 00:40:59,543 --> 00:41:03,172 Mo偶esz na mnie liczy膰. I na Aleca, gdy wyjdzie ze szpitala. 548 00:41:03,213 --> 00:41:04,840 Cudownie! Dzi臋kuj臋. 549 00:41:04,965 --> 00:41:07,384 Dzwoni艂 pan Moss, m膮偶 Leah. 550 00:41:07,509 --> 00:41:11,930 Leah zaczyna rodzi膰, a teraz moja kolej dy偶uru. 551 00:41:14,016 --> 00:41:18,520 - Daj mi si臋 przebra膰, to p贸jd臋 z tob膮. - Nie wolisz odpocz膮膰? 552 00:41:18,562 --> 00:41:23,400 Wol臋 pracowa膰. Musz臋 wej艣膰 w utarty rytm, dla dobra Aleca. 553 00:41:24,109 --> 00:41:25,569 I bardzo dobrze. 554 00:41:26,820 --> 00:41:30,115 Dobrze, Leah! W艂a艣nie tak. 555 00:41:31,241 --> 00:41:33,327 艢wietnie sobie radzisz. 556 00:41:35,037 --> 00:41:37,206 Pos艂uchamy serduszka dziecka. 557 00:41:41,710 --> 00:41:44,588 Rytm jest troch臋 zbyt powolny. 558 00:41:44,713 --> 00:41:47,382 Siostro Lee, musz臋 z tob膮 pom贸wi膰. 559 00:41:49,551 --> 00:41:51,553 Tw贸j przyjaciel, pan Jesmond. 560 00:41:51,595 --> 00:41:53,639 Jest powa偶nie chory. 561 00:41:53,680 --> 00:41:56,225 Widzia艂am go godzin臋 temu. Co si臋 sta艂o? 562 00:41:56,350 --> 00:42:00,979 Siostra m贸wi艂a przez telefon, 偶e musisz i艣膰 natychmiast do szpitala. 563 00:42:02,314 --> 00:42:04,191 Przepraszam. 564 00:42:08,111 --> 00:42:09,947 Przy艣l膮 kogo艣 innego? 565 00:42:10,948 --> 00:42:13,784 Nie... nie powiedzieli! 566 00:42:35,889 --> 00:42:37,349 Siostro? 567 00:42:37,432 --> 00:42:39,309 Wszystko w porz膮dku? 568 00:42:41,770 --> 00:42:44,940 Pani Rubin, jest mi pani potrzebna. 569 00:42:48,277 --> 00:42:51,864 Sprowadzimy na 艣wiat nowe 偶ycie. 570 00:42:52,823 --> 00:42:55,534 Do rodziny przepe艂nionej mi艂o艣ci膮. 571 00:42:55,659 --> 00:42:58,912 Musi pani robi膰 dok艂adnie to, co m贸wi臋, jasne? 572 00:42:59,079 --> 00:43:00,664 Powiedz, co mam robi膰. 573 00:43:00,706 --> 00:43:02,124 Prosz臋 tu usi膮艣膰. 574 00:43:08,213 --> 00:43:11,425 Leah, masz pe艂ne rozwarcie. 575 00:43:11,550 --> 00:43:15,429 Rytm serca dziecka jest troch臋 za wolny, wi臋c trzeba je szybko urodzi膰. 576 00:43:15,470 --> 00:43:18,849 Przyj teraz z ca艂ych si艂. 577 00:43:32,196 --> 00:43:33,447 Rodzi si臋 g艂贸wka! 578 00:43:33,572 --> 00:43:35,657 Teraz musisz dysze膰. 579 00:43:35,782 --> 00:43:37,451 Dobrze! 580 00:43:37,576 --> 00:43:40,996 Jest g艂贸wka. Widz臋 g艂贸wk臋! 581 00:43:42,206 --> 00:43:46,251 I ostatni, mocny skurcz - przyj! 582 00:43:49,213 --> 00:43:51,798 Wspaniale, Leah. 583 00:43:59,264 --> 00:44:00,974 Masz c贸reczk臋. 584 00:44:02,893 --> 00:44:04,645 Jeste艣 bubbe, babci膮. 585 00:44:04,770 --> 00:44:06,313 Musz臋 tylko przeci膮膰 p臋powin臋. 586 00:44:13,487 --> 00:44:16,281 Jestem bardziej wyko艅czona, ni偶 ty. 587 00:44:18,242 --> 00:44:22,037 Prosz臋 bardzo! Dzieci膮tko! 588 00:44:24,957 --> 00:44:26,750 Jest przepi臋kna. 589 00:44:30,087 --> 00:44:32,130 Moja s艂odziutka. 590 00:44:37,052 --> 00:44:38,929 Gratulacje! 591 00:44:43,016 --> 00:44:45,853 Witaj. Jestem twoj膮 mamusi膮. 592 00:44:47,145 --> 00:44:50,190 Jest do ciebie podobna. 593 00:44:50,315 --> 00:44:51,692 Jest podobna do tate. 594 00:44:58,365 --> 00:45:02,744 Zostaniemy tu, w mieszkaniu, wszyscy razem. 595 00:45:16,300 --> 00:45:17,926 Siostro? 596 00:45:18,760 --> 00:45:22,514 Przykro mi, pan Jesmond w艂a艣nie zmar艂. 597 00:45:25,017 --> 00:45:28,562 Pani si臋 myli, przed godzin膮 czu艂 si臋 dobrze. 598 00:45:28,604 --> 00:45:31,940 - Nast膮pi艂y komplikacje po z艂amaniu. - Pani si臋 myli! 599 00:45:32,065 --> 00:45:35,903 Lekarze podejrzewaj膮, 偶e przyczyn膮 艣mierci by艂 zator. Przykro mi. 600 00:47:02,865 --> 00:47:05,742 DWA POKOJE, HOTEL REGENCY PAN G. KELLY, PANI D. REYNOLDS 601 00:47:05,868 --> 00:47:09,955 Gene Kelly, Debbie Reynolds... 602 00:48:39,545 --> 00:48:44,508 Us艂ysz modlitw臋 m膮, Panie 603 00:48:44,633 --> 00:48:48,720 i p艂acz m贸j niech do ciebie dotrze. 604 00:48:50,264 --> 00:48:56,478 Nie skrywaj przede mn膮 swego oblicza, gdym jest w rozpaczy. 605 00:48:59,273 --> 00:49:04,027 Nak艂o艅 swe ucho ku mnie, gdy wo艂am... 606 00:49:04,695 --> 00:49:06,822 Jenny. 607 00:49:06,947 --> 00:49:08,574 Musz臋 i艣膰 do pracy. 608 00:49:09,533 --> 00:49:11,410 Prosz臋. 609 00:49:11,535 --> 00:49:13,662 Jeste艣 pogr膮偶ona w smutku. 610 00:49:13,787 --> 00:49:17,457 Nie chc臋 s艂ysze膰 o 偶adnej pracy do pogrzebu Aleca. 611 00:49:17,583 --> 00:49:20,627 Jego rodzice nawet nie mog膮 przyjecha膰. 612 00:49:20,752 --> 00:49:23,672 S膮 na Cejlonie, jego ojciec jest na morzu. 613 00:49:23,797 --> 00:49:29,094 Dzi艣 nie b臋dziesz pracowa膰. Odpocznij. Mo偶esz do艂膮czy膰 do nas w kaplicy. 614 00:49:29,219 --> 00:49:30,679 W kaplicy? 615 00:49:30,804 --> 00:49:33,557 Gdzie w tym wszystkim miejsce na Boga? 616 00:49:33,599 --> 00:49:36,143 B贸g nie jest w wydarzeniu, Jenny. 617 00:49:37,269 --> 00:49:40,022 Jest w reakcji na wydarzenie. 618 00:49:40,731 --> 00:49:44,610 W okazywanej mi艂o艣ci i w otrzymywanej opiece. 619 00:49:44,735 --> 00:49:47,196 Chcia艂abym m贸c si臋 k艂贸ci膰. 620 00:49:47,321 --> 00:49:49,948 Chcia艂abym w og贸le m贸c o czym艣 my艣le膰. 621 00:49:51,950 --> 00:49:54,703 Rozwa偶 urlop okoliczno艣ciowy. 622 00:49:54,828 --> 00:49:58,248 Mog艂aby艣 by艣 pojecha膰 do naszego Domu Matki w Chichester. 623 00:50:00,501 --> 00:50:02,336 Mo偶e bym i mog艂a. 624 00:50:02,461 --> 00:50:05,339 Nie musisz od razu odpowiada膰. 625 00:50:10,594 --> 00:50:14,014 M贸g艂by艣 zerkn膮膰 na te nuty? 626 00:50:14,556 --> 00:50:16,266 Od lat nie czyta艂em nut. 627 00:50:16,391 --> 00:50:18,727 Pomagasz Timothy'emu gra膰 na pianinie. 628 00:50:18,769 --> 00:50:22,814 Musz臋 wykombinowa膰 co艣 z tenorem, bo nie wiem, ilu m臋偶czyzn si臋 pojawi. 629 00:50:22,940 --> 00:50:24,358 Kiedy si臋 maj膮 pojawi膰? 630 00:50:24,483 --> 00:50:26,610 Dzi艣 na pr贸bie ch贸ru. 631 00:50:26,652 --> 00:50:32,783 M贸wi艂am, 偶e za艣piewamy na pogrzebie Aleca i nie mam poj臋cia, jak to rozdzieli膰. 632 00:50:32,908 --> 00:50:37,663 Nie umiem poprawia膰 muzyki ch贸ralnej tak, jak nie umiem lata膰 na ksi臋偶yc. 633 00:50:37,746 --> 00:50:40,624 Ale mo偶esz si臋 postara膰. Jak ja. 634 00:50:40,749 --> 00:50:45,295 Je艣li staranie si臋 co艣 by zmienia艂o, ch贸r nie 艣piewa艂by teraz na pogrzebie! 635 00:50:45,337 --> 00:50:48,382 艢mier膰 Aleca nie by艂a z twojej winy! 636 00:50:49,466 --> 00:50:52,678 Zrobi艂e艣 dla niego wszystko, co mog艂e艣. 637 00:50:52,803 --> 00:50:56,765 Gdzie艣 indzie艣 zapad艂a decyzja, kt贸rej nie mog艂y zmieni膰 偶adne modlitwy. 638 00:50:56,890 --> 00:50:59,142 Musisz to zaakceptowa膰. 639 00:51:01,812 --> 00:51:03,981 I tego w艂a艣nie nie mog臋 znie艣膰. 640 00:51:05,232 --> 00:51:07,067 Wiem, jak si臋 czujesz. 641 00:51:09,319 --> 00:51:11,405 Wiem, 偶e wiesz. 642 00:51:14,867 --> 00:51:18,203 Dziecko jest prze艣liczne, to na pewno. 643 00:51:18,328 --> 00:51:21,748 Wczoraj w synagodze nadali jej imi臋. 644 00:51:21,874 --> 00:51:24,293 Elizabeth Malke. 645 00:51:38,932 --> 00:51:40,517 Pani Rubin? 646 00:52:00,954 --> 00:52:02,206 Leah? 647 00:52:03,415 --> 00:52:04,625 Mama! 648 00:52:05,959 --> 00:52:10,297 Czemu wynosisz dziecko na dw贸r w tej cienkiej szmate? 649 00:52:10,422 --> 00:52:12,299 Z艂apie zapalenie p艂uc! 650 00:53:13,235 --> 00:53:15,529 Mo偶emy wjecha膰 z w贸zkami, pani Turner? 651 00:53:15,654 --> 00:53:18,031 Pewnie! Jak to dobrze, 偶e przysz艂y艣cie. 652 00:53:18,156 --> 00:53:20,409 Czyta艂y艣my w gazecie o tym ch艂opaku. 653 00:53:20,534 --> 00:53:24,288 Pono膰 jego matka nie mo偶e by膰 na pogrzebie, bo mieszka za granic膮. 654 00:53:24,413 --> 00:53:25,914 Tak, na Cejlonie. 655 00:53:26,039 --> 00:53:27,624 Wszystkie jeste艣my matkami. 656 00:53:27,749 --> 00:53:29,168 Robimy to dla niej. 657 00:53:29,293 --> 00:53:30,752 Dzi臋kuj臋. 658 00:53:32,171 --> 00:53:35,966 Wstawi臋 czajnik. Wiedzia艂em, 偶e to dobrze wypadnie! 659 00:53:38,844 --> 00:53:40,220 Przyszed艂e艣! 660 00:53:40,262 --> 00:53:45,017 Chcieli艣my przyj艣膰 oboje, ale Camilla przeprasza - Freddie z膮bkuje. 661 00:53:45,142 --> 00:53:47,728 - Jak si臋 czuje Jenny? - Niestety nienajlepiej. 662 00:53:47,853 --> 00:53:53,901 Szukam m膮drych, g艂臋bokich s艂贸w pocieszenia, ale czuj臋 tylko w艣ciek艂o艣膰, kt贸ra nie pomaga. 663 00:53:54,026 --> 00:53:55,944 Czasem nie mo偶na nic powiedzie膰. 664 00:53:56,069 --> 00:53:57,779 Ale zawsze mo偶na co艣 zrobi膰. 665 00:53:57,905 --> 00:53:59,781 Dlatego w艂a艣nie przyszli艣my. 666 00:54:00,657 --> 00:54:03,160 Zajmijcie wszyscy miejsca 667 00:54:03,285 --> 00:54:06,705 i zajmiemy si臋 muzyk膮, jedn膮 cz臋艣ci膮 po drugiej. 668 00:54:06,830 --> 00:54:09,208 Wybrali艣my Mozarta. 669 00:54:09,333 --> 00:54:13,670 Timothy, zagraj nam, prosz臋, intro. 670 00:54:19,384 --> 00:54:22,221 Jenny, jeste艣 tego pewna? 671 00:54:22,346 --> 00:54:26,433 To przepi臋kna sukienka, tak bardzo j膮 chcia艂a艣 mie膰. 672 00:54:28,519 --> 00:54:33,440 Kupi艂am j膮 na weekend, kt贸rego nie b臋dzie, z kim艣, kogo ju偶 nie zobacz臋. 673 00:54:33,565 --> 00:54:35,526 Na pewno sklep mi j膮 wymieni. 674 00:54:35,651 --> 00:54:38,111 Nie musisz by膰 na pogrzebie na czarno. 675 00:54:38,237 --> 00:54:41,698 Cynthia, ta sukienka nie by艂a mi przeznaczona. 676 00:54:42,991 --> 00:54:45,327 I potrzebuj臋 twojej pomocy. 677 00:54:46,745 --> 00:54:48,539 Jestem przy tobie. 678 00:54:52,835 --> 00:54:57,005 - W艂a艣nie do ciebie sz艂am. - Dzie艅 dobry. 679 00:54:57,130 --> 00:54:59,508 S艂ysza艂am o twojej stracie. 680 00:55:00,592 --> 00:55:04,012 - 呕yczymy ci d艂ugiego 偶ycia. - Dzi臋kuj臋. 681 00:55:07,516 --> 00:55:11,228 - Jest prze艣liczna. - Dzi臋kuj臋. 682 00:55:13,438 --> 00:55:15,148 Wysz艂a pani! 683 00:55:15,274 --> 00:55:18,402 Ta cz臋艣膰 Londynu nienajlepiej pachnie. 684 00:55:18,527 --> 00:55:19,862 Mamo! 685 00:55:19,987 --> 00:55:24,408 Na Golders Green powinno by膰 nieco lepiej. 686 00:55:24,449 --> 00:55:28,453 - Przeprowadzacie si臋? - W przysz艂ym tygodniu. Wszyscy. 687 00:55:29,496 --> 00:55:32,749 Mo偶ecie pomy艣le膰, 偶e jestem meszugen, 688 00:55:32,875 --> 00:55:36,587 ale mam s艂abo艣膰 do po偶egna艅. 689 00:55:37,296 --> 00:55:41,508 Z wieloma swymi bliskimi nie mia艂am mo偶liwo艣ci tego zrobi膰. 690 00:55:41,633 --> 00:55:45,137 Teraz chc臋 zrobi膰 to tak, jak nale偶y. 691 00:55:46,513 --> 00:55:50,100 Tak wi臋c m贸wi臋: 偶egnajcie. 692 00:55:53,061 --> 00:55:56,273 Nie mia艂am mo偶liwo艣ci, pani Rubin. 693 00:55:56,398 --> 00:55:58,442 Mamo, do艣膰 ju偶 powiedzia艂a艣. 694 00:55:58,483 --> 00:56:01,153 Chod藕 i zostaw siostr臋 Lee w spokoju. 695 00:56:01,195 --> 00:56:03,906 Jaki ona teraz ma spok贸j? 696 00:56:06,158 --> 00:56:09,119 B贸l minie, bubele, kotku. 697 00:56:09,828 --> 00:56:13,332 Mo偶e jeszcze nie teraz, ale minie. 698 00:56:14,958 --> 00:56:18,462 - Naprawd臋? - Tak. 699 00:56:18,587 --> 00:56:24,718 Musisz po prostu wci膮偶 偶y膰, a偶 zn贸w wr贸cisz do 偶ycia. 700 00:56:30,057 --> 00:56:34,561 Nie mo偶na zaprzeczy膰, 偶e 艣mier膰 Aleca Jesmonda by艂a tragedi膮, 701 00:56:34,686 --> 00:56:37,564 szczeg贸lnie w tak m艂odym wieku. 702 00:56:37,689 --> 00:56:40,984 Wszyscy potrzebujemy Boga, 703 00:56:41,109 --> 00:56:45,447 a szczeg贸lnie w takiej chwili jego mi艂o艣膰 jest wa偶na. 704 00:58:24,546 --> 00:58:26,840 Jenny mnie poca艂owa艂a, 705 00:58:26,965 --> 00:58:29,676 skokiem z krzes艂a si臋 zerwa艂a; 706 00:58:29,801 --> 00:58:32,679 Czas, kradn膮cy chwile z艂odziej 707 00:58:32,804 --> 00:58:36,642 t臋 zostawi艂 ku os艂odzie. 708 00:58:39,811 --> 00:58:43,815 Masz je艣膰 trzy pe艂ne posi艂ki dziennie i porz膮dne 艣niadanie, pami臋taj. 709 00:58:43,941 --> 00:58:47,277 Mam swoich szpieg贸w. S艂yszysz? 710 00:58:49,821 --> 00:58:54,284 - B臋dziemy cz臋sto pisa膰. Ty te偶 pisz. - W艂a艣nie. 711 00:58:54,409 --> 00:58:58,455 Chcemy zna膰 wszystkie gor膮ce ploteczki z Domu Matki. 712 00:59:03,919 --> 00:59:08,215 Dzwoni艂a Joy Higgins z Orient Buildings. Chyba zaczyna si臋 por贸d. 713 00:59:08,340 --> 00:59:13,762 - Teraz moja kolej dy偶uru. - Po偶egnaj si臋 z siostr膮 Lee. Zajm臋 si臋 tym. 714 00:59:13,887 --> 00:59:16,306 - Jeste艣 pewna? - Jak nigdy przedtem. 715 00:59:18,892 --> 00:59:21,144 Oby艣 odnalaz艂a spok贸j, moja droga. 716 00:59:34,283 --> 00:59:38,579 Cho膰 znu偶onym jest i smutnym, 717 00:59:38,704 --> 00:59:43,500 cho膰 Fortuna mnie nie chcia艂a, 718 00:59:43,625 --> 00:59:49,798 wci膮偶 pami臋tam moment, kiedy 719 00:59:49,923 --> 00:59:52,009 Jenny mnie poca艂owa艂a. 720 01:00:09,818 --> 01:00:12,362 Drzwi Domu Nonnatusa 721 01:00:12,487 --> 01:00:17,159 wci膮偶 by艂y otwarte na o艣cie偶, ale zamkn臋艂o si臋 moje serce. 722 01:00:19,703 --> 01:00:22,581 Mog艂am jedynie nadal stara膰 si臋 偶y膰, 723 01:00:22,789 --> 01:00:26,001 a偶 poczuj臋, 偶e wracam do 偶ycia. 724 01:00:26,756 --> 01:00:29,756 T艂umaczenie: titi 725 01:00:29,757 --> 01:00:32,757 Synchro i drobne poprawki: Peterlin 726 01:00:32,758 --> 01:00:35,758 www.facebook.com/ProHaven56656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.