All language subtitles for Call.the.Midwife.S03E01.1080p.BluRay.x264-YELLOWBiRD_pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,684 --> 00:00:08,065 ..:Project Haven:.. ..:Prezentuje:.. 2 00:00:12,402 --> 00:00:16,448 /Z PAMI臉TNIKA PO艁O呕NEJ sezon III, odcinek 1 3 00:00:16,490 --> 00:00:20,911 przek艂ad: titi 4 00:00:39,888 --> 00:00:42,057 I znowu, cholera... 5 00:00:45,060 --> 00:00:48,772 G艂臋boko oddychaj, Joan, oddychaj. 6 00:00:48,814 --> 00:00:51,149 G艂臋bokie oddechy. 7 00:00:51,191 --> 00:00:55,070 Bardzo dobrze. Dzielna dziewczyna! 8 00:00:58,240 --> 00:00:59,741 艢wietnie. 9 00:01:03,495 --> 00:01:07,916 Pracuj膮c we Wschodnim Londynie widzia艂am tysi膮ce wschod贸w s艂o艅ca. 10 00:01:07,999 --> 00:01:10,460 Tysi膮ce nowych pocz膮tk贸w. 11 00:01:10,669 --> 00:01:14,005 Codziennie 艣wiat stawa艂 si臋 na nowo. 12 00:01:18,677 --> 00:01:20,971 Nie brakowa艂o wyzwa艅 i zmian, 13 00:01:21,096 --> 00:01:24,599 ale na czele zawsze by艂 sens 偶ycia, 14 00:01:24,641 --> 00:01:28,103 pulsuj膮cy, jak sama Tamiza. 15 00:01:33,191 --> 00:01:37,029 Wiem, 偶e mia艂a艣 ci臋偶k膮 noc, ale 艣wietnie sobie radzisz. 16 00:01:37,696 --> 00:01:42,826 Nic nie jad艂a od wczorajszej kolacji, nie dziwota, 偶e s艂abuje. 17 00:01:43,952 --> 00:01:45,495 Przynios艂am jej s艂odk膮 bu艂k臋. 18 00:01:45,537 --> 00:01:47,706 Nie cierpi臋 s艂odkich bu艂ek! 19 00:01:47,789 --> 00:01:51,084 Nie teraz, pani Wiggs. Mo偶e p贸藕niej. 20 00:01:52,711 --> 00:01:54,588 A mo偶e ty chcesz? 21 00:01:57,215 --> 00:01:59,676 Szczerze - to z rozkosz膮. 22 00:02:16,401 --> 00:02:18,695 W ko艅cu wyl膮duj臋 z siostr膮 Evangelin膮! 23 00:02:18,737 --> 00:02:20,572 Patrz, to ten! 24 00:02:24,743 --> 00:02:28,330 Popatrz tylko! Ju偶 czuj臋 si臋 jak w domu. 25 00:02:28,372 --> 00:02:30,957 Zawsze mawiam, 偶e grunt to szczeg贸艂y. 26 00:02:30,999 --> 00:02:34,252 A gdzie czerwony dywan i orkiestra? 27 00:02:35,003 --> 00:02:38,048 Niech Serafin贸w szeregi p艂on膮ce 28 00:02:38,090 --> 00:02:41,385 wznios膮 swe tr膮by anielskie grzmi膮ce 29 00:02:41,426 --> 00:02:44,429 niech cherubiny w tysi膮cznych ch贸rach 30 00:02:44,513 --> 00:02:47,724 oplot膮 harfy ich z艂otym sznurem. 31 00:02:47,766 --> 00:02:49,935 Dzie艅 dobry, siostro Monico Joan. 32 00:02:49,976 --> 00:02:51,311 Zadomowi艂a si臋 siostra? 33 00:02:51,436 --> 00:02:54,147 Ten, kto mieszka艂 tu przed nami 34 00:02:54,189 --> 00:02:58,026 pozostawi艂 po sobie ektoplazmatyczny opar. 35 00:02:58,527 --> 00:03:02,197 To zapach mokrej farby. Ale nie wyt艂umaczysz. 36 00:03:03,949 --> 00:03:05,617 Dzi臋kuj臋. 37 00:03:11,289 --> 00:03:15,127 Jeszcze! Dzielna z ciebie dziewczyna! 38 00:03:15,210 --> 00:03:17,212 Dobrze! 39 00:03:17,295 --> 00:03:21,007 Kto umie czeka膰, dostaje nagrod臋 - widz臋 g艂贸wk臋! 40 00:03:21,049 --> 00:03:22,384 Boj臋 si臋! 41 00:03:22,467 --> 00:03:26,972 S艂uchaj po艂o偶nej, skarbie. Robi艂a to nie raz, prawda? 42 00:03:27,806 --> 00:03:29,474 No pewnie. 43 00:03:47,242 --> 00:03:49,619 Masz synka, Joan. 44 00:03:49,661 --> 00:03:51,455 Jaki 艣liczny! 45 00:03:57,085 --> 00:04:01,006 Nie pisz膮 w podr臋cznikach, gdzie dr膮偶y膰, 46 00:04:01,048 --> 00:04:06,511 by doszuka膰 si臋 w kobiecie si艂y na przetrwanie jeszcze godziny. 47 00:04:06,553 --> 00:04:10,807 Ale w Poplar nauczy艂am si臋 tego - i nie tylko tego. 48 00:04:11,516 --> 00:04:13,852 No powiedz, nie by艂o warto? 49 00:04:15,520 --> 00:04:17,981 Mog艂am spa膰 i spa膰. 50 00:04:18,774 --> 00:04:22,194 Ale teraz ju偶 nawet nie musz臋. 51 00:04:41,004 --> 00:04:42,506 Cze艣膰, Merle. 52 00:04:43,465 --> 00:04:45,842 Kto艣 chyba domaga si臋 艣niadania. 53 00:04:45,926 --> 00:04:49,054 "Kto艣" domaga si臋 艣niadania rano, w po艂udnie i w nocy. 54 00:04:49,096 --> 00:04:52,099 Jak nie karmi臋, to zmieniam pieluchy. 55 00:04:52,182 --> 00:04:55,686 Mo偶e chwil臋 potrwa膰, nim przywyknie do nowych warunk贸w. 56 00:04:55,727 --> 00:05:00,232 - Tw贸j pierwszy te偶 by艂 taki niespokojny? - Ian? A jak! 57 00:05:00,273 --> 00:05:03,193 Czasem my艣l臋, 偶e wszystko robi臋 藕le. 58 00:05:08,699 --> 00:05:11,410 Czy na twoje oko Martin jest zdr贸w? 59 00:05:18,917 --> 00:05:20,919 Nie widz臋, 偶eby co艣 by艂o nie tak. 60 00:05:21,169 --> 00:05:23,130 Mo偶e wpadniesz we wtorek do kliniki? 61 00:05:23,171 --> 00:05:25,340 Obejrzymy go, je艣li si臋 martwisz. 62 00:05:25,382 --> 00:05:28,385 Nie wiem, gdzie jest, odk膮d zburzyli dom parafialny. 63 00:05:28,427 --> 00:05:31,722 Przepraszam! Wci膮偶 polujemy na sta艂e miejsce. 64 00:05:31,805 --> 00:05:35,934 Ale w przysz艂ym tygodniu jeste艣my w "Marynarskiej Misji". Przyjd藕. 65 00:05:36,101 --> 00:05:37,436 Spr贸buj臋. 66 00:05:37,519 --> 00:05:40,689 Je艣li jego wysoko艣膰 si臋 nie uspokoi. 67 00:05:46,111 --> 00:05:51,992 Zrobi艂am dok艂adnie wed艂ug ksi膮偶ki i rozwa艂kowa艂am ciasto w prostok膮t. 68 00:05:52,034 --> 00:05:53,368 Prostok膮t. 69 00:05:56,288 --> 00:06:00,834 Nast臋pne skrapiam ciasto uprzednio przygotowan膮 mieszank膮 70 00:06:00,876 --> 00:06:04,212 mas艂a i smalcu, w ten spos贸b... 71 00:06:06,548 --> 00:06:10,302 Teraz sk艂adam ciasto na p贸艂 - 72 00:06:10,343 --> 00:06:12,429 o tak! 73 00:06:12,471 --> 00:06:16,641 I powtarzam t臋 czynno艣膰 cztery razy, 74 00:06:16,725 --> 00:06:21,563 podczas gdy farsz dusi si臋 na niewielkim ogniu! 75 00:06:28,737 --> 00:06:32,032 Jeden chichot, M艂ody Panie, 76 00:06:32,074 --> 00:06:35,786 a poka偶臋 ci w lustrze, jak wygl膮da niegrzeczna ma艂pka! 77 00:07:15,534 --> 00:07:17,369 Puku-puk! 78 00:07:17,452 --> 00:07:20,539 Wyobra藕 sobie, 偶e dali nas razem! 79 00:07:20,622 --> 00:07:24,418 Mo偶emy co wiecz贸r 艣wirowa膰 przy tranzystorze, jak Pinky i Perky. 80 00:07:24,459 --> 00:07:25,919 Gdzie jest Cynthia? 81 00:07:25,961 --> 00:07:29,631 Dali j膮 do jedynki na ko艅cu. Rzuca艂y艣my monet膮. 82 00:07:29,715 --> 00:07:30,966 Chyba nie masz nic przeciwko? 83 00:07:31,049 --> 00:07:33,135 Nigdy nikt nie m贸wi艂, 偶e chrapi臋. 84 00:07:33,218 --> 00:07:36,513 Teraz zasn臋艂abym nawet w kominie "Kr贸lowej Marii". 85 00:07:36,555 --> 00:07:37,848 Czekoladk臋? 86 00:07:37,889 --> 00:07:40,767 Prezent od pani z haluksami. 87 00:07:40,809 --> 00:07:42,936 Rachat艂ukum ju偶 zjad艂am. 88 00:07:43,812 --> 00:07:48,108 Poprosz臋 "cytrynow膮 beczu艂k臋" i "migda艂owy m艂ynek". 89 00:07:48,150 --> 00:07:50,861 Strac臋 apetyt na 艣niadanie, ale co tam. 90 00:07:50,902 --> 00:07:55,198 Na twoim miejscu zjad艂abym czekoladki i tylko si臋 przekima艂a. 91 00:07:55,240 --> 00:07:56,658 Czemu? 92 00:07:56,742 --> 00:07:58,243 Chummy co艣 przyniesie. 93 00:08:03,999 --> 00:08:06,418 Na lito艣膰 艣wi臋ta! 94 00:08:08,170 --> 00:08:09,880 Co艣 艂adnie pachnie. 95 00:08:09,921 --> 00:08:11,798 - To nie dla ciebie! - Co to by艂o? 96 00:08:11,840 --> 00:08:14,760 Paszteciki grzybowo-kurczakowe w cie艣cie francuskim. 97 00:08:14,801 --> 00:08:17,429 I nawet nie pytaj o budy艅 kokosowy! 98 00:08:17,471 --> 00:08:19,473 Za bardzo si臋 starasz, Camilla. 99 00:08:19,514 --> 00:08:22,225 - Popilnuj lepiej dziecka! - Co? 100 00:08:27,939 --> 00:08:30,942 Gdy zg艂odnieje, daj mu duszone gruszki, 101 00:08:31,026 --> 00:08:34,696 a gdy zacznie obraca膰 g艂贸wk臋 w lewo to znaczy, 偶e jest senny. 102 00:08:36,114 --> 00:08:37,199 Pa, mamusiu. 103 00:08:40,285 --> 00:08:42,412 Mog臋 te偶 troch臋 tych gruszek? 104 00:08:52,214 --> 00:08:54,966 Znalaz艂am ko艅c贸wki do lewatywy i gumowe rurki. 105 00:08:55,008 --> 00:08:58,553 Rodz膮ce kobiety z Poplar b臋d膮 zachwycone. 106 00:08:58,637 --> 00:09:00,889 Nie do wiary, ile mamy miejsca. 107 00:09:00,972 --> 00:09:04,351 Przyda艂yby si臋 wrotki, 偶eby kr膮偶y膰 mi臋dzy szafkami. 108 00:09:04,434 --> 00:09:08,897 Po co nam sala wielko艣ci ratusza, gdy nie dzia艂a autoklaw? 109 00:09:08,980 --> 00:09:13,527 Dziesi臋膰 minut temu go w艂膮czy艂am i jest r贸wnie gor膮cy jak biegun p贸艂nocny. 110 00:09:13,568 --> 00:09:16,321 Kilka lamp spirytusowych si臋 zbi艂o. 111 00:09:16,405 --> 00:09:18,115 Wrzu膰 je do kosza. 112 00:09:18,949 --> 00:09:23,662 Musz臋 i艣膰 na poczt臋 i sprawdzi膰, czemu telefon nie jest pod艂膮czony. 113 00:09:31,086 --> 00:09:34,256 Wszystko w porz膮dku, siostro Monico Joan? 114 00:09:34,339 --> 00:09:36,675 Odwa偶y艂am si臋 przekroczy膰 te drzwi 115 00:09:36,758 --> 00:09:39,720 i odkry艂am co艣 niepokoj膮cego. 116 00:09:39,761 --> 00:09:41,179 Co takiego, siostro? 117 00:09:43,598 --> 00:09:49,688 Ciebie te偶 to niepokoi. Podejrzewam, 偶e przeznaczenie tego jest ponure. 118 00:09:49,771 --> 00:09:54,443 To pisuar. Prosz臋 si臋 nim nie przejmowa膰. 119 00:09:54,526 --> 00:10:00,699 Kiedy艣 by艂a tu szk贸艂ka dla robotnik贸w, ale Fred to rozbierze i b臋dziemy mie膰 magazyn. 120 00:10:00,782 --> 00:10:04,911 To zapewne jest zdrojem opar贸w, jakie wyczuwam. 121 00:10:07,748 --> 00:10:12,294 Przychod藕cie do kuchennych wr贸t! Podano uroczysty lunch. 122 00:10:12,335 --> 00:10:15,505 Nic nie dor贸wna domowemu jedzeniu. 123 00:10:22,929 --> 00:10:27,142 Droga siostro Winifredo! Tak si臋 ciesz臋 z twego przybycia! 124 00:10:27,225 --> 00:10:30,771 Nie wyobra偶asz sobie, jak mile jeste艣 widziana. 125 00:10:32,564 --> 00:10:34,733 Oszcz臋dnie z sosem pomidorowym, 126 00:10:34,816 --> 00:10:36,985 - jest bardzo drogi. - Uwaga! 127 00:10:37,069 --> 00:10:40,197 To jest siostra Winifreda; b臋dzie z nami 偶y膰 i pracowa膰. 128 00:10:40,238 --> 00:10:44,076 - Dzie艅 dobry, siostro Winifredo. - Bardzo si臋 ciesz臋, 偶e tu jestem. 129 00:10:44,117 --> 00:10:47,496 Do艂膮czy艂a do nas z Domu Matki w Chichester. 130 00:10:47,579 --> 00:10:50,082 Absolutnie potworny kawa艂 drogi. 131 00:10:50,123 --> 00:10:52,751 To siostra Franklin, siostra Miller 132 00:10:52,793 --> 00:10:58,548 i pani Noakes, kt贸ra tu pracowa艂a, lecz us艂ysza艂a zew ma艂偶e艅stwa. 133 00:10:58,590 --> 00:11:01,510 - Jak pi臋knie! - A to siostra Monica Joan. 134 00:11:01,593 --> 00:11:04,930 Usi膮d藕, prosz臋, obok siostry Evangeliny. 135 00:11:04,971 --> 00:11:06,264 Dzie艅 dobry. 136 00:11:07,432 --> 00:11:08,517 My si臋 znamy. 137 00:11:08,600 --> 00:11:12,437 By艂am na wakacjach; w wiejskiej szkole pojawi艂y si臋 gnidy. 138 00:11:12,521 --> 00:11:14,272 To by艂 ci臋偶ki tydzie艅. 139 00:11:14,314 --> 00:11:17,984 - By艂a siostra kontrolerk膮 g艂贸w? - Gnidzian膮 piel臋gniark膮. 140 00:11:18,026 --> 00:11:21,780 Dzieci wo艂a艂y za mn膮 "Nora poznaje 艣wiat gnid", 141 00:11:21,822 --> 00:11:26,159 ale to chyba dlatego, 偶e niewiele s艂贸w rymuje si臋 z Winifred膮. 142 00:11:27,869 --> 00:11:30,664 W膮t艂usza, fl膮dr臋 czy kie艂bask臋? 143 00:11:30,706 --> 00:11:33,542 Przepraszam najmocniej. Kie艂baski nie by艂y w planie. 144 00:11:33,625 --> 00:11:35,460 Poprosz臋... 145 00:11:35,502 --> 00:11:38,171 cokolwiek, na co nie ma ch臋tnych. 146 00:11:38,213 --> 00:11:39,673 W艂a艣ciwa odpowied藕. 147 00:11:42,801 --> 00:11:44,678 Dzi臋kuj臋. 148 00:11:48,765 --> 00:11:50,350 Prosz臋. 149 00:11:51,727 --> 00:11:56,732 Teczki pacjent贸w s膮 zreorganizowane, czas dopracowa膰 ostatnie szczeg贸艂y. 150 00:11:56,773 --> 00:12:01,028 W poprzednim gabinecie nie by艂o s艂o艅ca, ro艣liny wi臋d艂yby i sch艂y. 151 00:12:01,069 --> 00:12:04,364 Je艣li chcesz, mia艂bym dla ciebie sta艂膮 posad臋. 152 00:12:04,406 --> 00:12:07,576 Recepcjonistka i zbawczyni mego rozs膮dku. 153 00:12:07,659 --> 00:12:10,620 Timmy i ty potrzebujecie mnie w domu. 154 00:12:10,662 --> 00:12:15,000 Uwielbiam s艂u偶y膰 pomoc膮, ale to tymczasowa praca na p贸艂 etatu. 155 00:12:15,083 --> 00:12:17,252 Co tu ma niby by膰 napisane? 156 00:12:17,335 --> 00:12:19,254 "Erytromycyna w zawiesinie". 157 00:12:19,337 --> 00:12:22,340 B臋dziemy 膰wiczy膰 charakter pisma. 158 00:12:43,445 --> 00:12:44,988 Jak k艂oda. 159 00:12:45,113 --> 00:12:47,032 Nauczysz si臋. 160 00:12:54,873 --> 00:12:58,627 - Co ona robi? - Nie mam zielonego poj臋cia. 161 00:13:08,220 --> 00:13:13,600 Dobrze, 偶e rozwijasz swe umiej臋tno艣ci, poniewa偶 potrzebuj臋 p贸艂ek na ksi膮偶ki. 162 00:13:13,642 --> 00:13:16,019 Trzeba je postawi膰 w moim pokoju. 163 00:13:16,061 --> 00:13:18,271 Sk膮d wzi臋艂a艣 drewno? 164 00:13:18,313 --> 00:13:21,274 W zoologicznym zmieniaj膮 wystr贸j. 165 00:13:21,316 --> 00:13:23,652 Mog艂a艣 sobie zrobi膰 krzywd臋, siostro! 166 00:13:23,735 --> 00:13:26,822 Moje ksi膮偶ki zbyt d艂ugo le偶膮 w pud艂ach. 167 00:13:26,905 --> 00:13:31,868 Je艣li nie s膮 pouk艂adane, miesza si臋 ich tre艣膰 i powstaje chaos. 168 00:13:36,081 --> 00:13:37,999 - Cze艣膰, siostro Lee! - Cze艣膰! 169 00:13:41,920 --> 00:13:44,297 - 艢wietnie ci posz艂o. - Rany! 170 00:13:45,173 --> 00:13:48,218 Czuj臋, 偶e zdoby艂am ostrogi! 171 00:13:48,260 --> 00:13:52,639 Przejecha艂y艣my tylko nieca艂y kilometr. To tylko rozgrzewka. 172 00:13:53,306 --> 00:13:57,477 Najpierw idziemy do Joan Rickart, mieszka pod 9. 173 00:13:57,519 --> 00:13:58,812 Co tak 艣mierdzi? 174 00:13:58,854 --> 00:14:01,106 Wsp贸lna ubikacja. 175 00:14:01,356 --> 00:14:04,735 - Jest zepsuta? - Nie, tylko zaj臋ta. 176 00:14:10,782 --> 00:14:12,242 Zaczekaj chwil臋. 177 00:14:15,037 --> 00:14:16,955 Cze艣膰, malutki. 178 00:14:17,706 --> 00:14:21,376 Nie powiniene艣 tu by膰. Gdzie masz mamusi臋? 179 00:14:26,048 --> 00:14:28,341 Znam t臋 rodzin臋. 180 00:14:28,383 --> 00:14:30,886 Rano spotkalam jego matk臋. 181 00:14:30,969 --> 00:14:34,181 Chod藕, wejdziemy do 艣rodka. 182 00:14:35,057 --> 00:14:36,224 Tak. 183 00:14:42,981 --> 00:14:46,777 Nie mog臋 przecie偶 by膰 wsz臋dzie! 184 00:14:46,818 --> 00:14:51,740 Nie mam wrz膮tku do zmywania, po艂ow臋 zasi艂ku wydaj臋 na p艂yn do prania, 185 00:14:51,823 --> 00:14:55,786 r臋ce mi krwawi膮 od wiecznego wy偶ymania pieluch...! 186 00:14:58,747 --> 00:15:01,208 Nic mu nie jest? 187 00:15:01,249 --> 00:15:04,002 Jest do艣膰 drobny. 188 00:15:04,086 --> 00:15:06,797 Mo偶e b臋dzie d偶okejem, nie dokerem. 189 00:15:07,339 --> 00:15:09,841 - Karmisz wci膮偶 piersi膮? - Tak, 190 00:15:09,925 --> 00:15:13,095 ale dokarmiam butelk膮, bo wci膮偶 jest g艂odny. 191 00:15:14,096 --> 00:15:17,516 Przepraszam, wiem, 偶e nie wolno. 192 00:15:17,557 --> 00:15:21,228 Jeszcze nie widzia艂am dziecka, kt贸re stosuje si臋 do instrukcji. 193 00:15:21,937 --> 00:15:24,231 Wci膮gn臋 ci臋 na list臋 codziennych wizyt, Merle. 194 00:15:24,272 --> 00:15:28,485 B臋dziemy przychodzi膰 co rano i pomaga膰 ci z obowi膮zkami. 195 00:15:31,613 --> 00:15:36,993 Sprawdzi艂am mas臋 urodzeniow膮 Martina. Ma 4 tygodnie i przybra艂 tylko 20 deko. 196 00:15:37,035 --> 00:15:41,998 Dokarmianie, no wiecie! Pier艣 jest najlepsza, ale co 4 godziny i koniec! 197 00:15:42,040 --> 00:15:43,542 Ale matki nie s艂uchaj膮. 198 00:15:43,583 --> 00:15:45,711 Dzie艅 dobry paniom. Zadomowione? 199 00:15:45,794 --> 00:15:47,546 Wreszcie zaczyna by膰 jak w domu. 200 00:15:47,629 --> 00:15:51,591 Tylko telefon nie dzia艂a, wi臋c ludzie przychodz膮 niezapowiedziani. 201 00:15:51,633 --> 00:15:55,470 I tak chcia艂em wam powiedzie膰 to osobi艣cie: 202 00:15:55,554 --> 00:15:59,683 - mamy sta艂e miejsce na poradni臋 ci膮偶ow膮. - Wreszcie! 203 00:15:59,725 --> 00:16:02,102 W Domu Kultury na Argent Street. 204 00:16:02,144 --> 00:16:06,064 A co najwa偶niejsze, mo偶emy j膮 prowadzi膰 przez dwa dni w tygodniu, nie jeden. 205 00:16:06,106 --> 00:16:08,483 Mo偶e to by膰 nadal wtorek? 206 00:16:08,567 --> 00:16:12,487 Zawsze to by艂y wtorki i nie chc臋 matkom jeszcze bardziej miesza膰. 207 00:16:12,571 --> 00:16:17,534 Wtorki, nie ma sprawy. I jeszcze czwartki, bez dodatkowych op艂at. 208 00:16:17,576 --> 00:16:23,040 To 艣wietna szansa upowszechniania nie tylko opieki zdrowotnej, ale i edukacji. 209 00:16:23,081 --> 00:16:27,294 Zorganizujemy kursy opieki nad dzieckiem, 偶ywienia, gotowania, gimnastyk臋. 210 00:16:27,335 --> 00:16:28,879 Lista nie ma ko艅ca! 211 00:16:28,920 --> 00:16:31,006 Nie w膮tpi臋. 212 00:16:31,089 --> 00:16:33,633 Uwa偶am, 偶e to kapitalnie. 213 00:16:33,675 --> 00:16:38,055 Wtorki s膮 nieko艅cz膮cym si臋 ko艂owrotem wa偶enia, pomiar贸w i podgrzewania moczu. 214 00:16:38,096 --> 00:16:40,474 Nie mamy czasu, by czego艣 je nauczy膰. 215 00:16:40,515 --> 00:16:44,853 Na pocz膮tek przyda si臋 kurs 偶ywieniowy. Ludzie my艣l膮, 偶e 偶elki s膮 pe艂ne witamin. 216 00:16:44,936 --> 00:16:48,982 I fajnie by艂oby poprowadzi膰 taniec przy muzyce z ma艂ymi dzie膰mi. 217 00:16:49,024 --> 00:16:50,192 Fajnie? 218 00:16:50,275 --> 00:16:53,820 Zajmujemy si臋 opiek膮 zdrowotn膮, nie zabawianiem dzieci! 219 00:16:53,862 --> 00:16:57,616 Siostro Monico Joan, usi膮d藕 mo偶e i zjedz z nami. 220 00:16:57,699 --> 00:17:00,911 Nie mog臋 sobie pozwoli膰 na chwil臋 pr贸偶niactwa. 221 00:17:00,952 --> 00:17:03,121 Robi臋 spis swoich ksi膮g. 222 00:17:03,205 --> 00:17:05,248 Na pewno bardzo to forsowne. 223 00:17:05,290 --> 00:17:08,960 Czemu nie we藕miesz wszystkiego? Dla pokrzepienia. 224 00:17:15,801 --> 00:17:20,764 Masz kanapki z 偶贸艂tym serem i dorzuci艂am kilka rzodkiewek. 225 00:17:20,806 --> 00:17:23,934 Ale nie pokroi艂a艣 ich zn贸w w te 艣mieszne wzorki? 226 00:17:23,975 --> 00:17:26,186 Ostatnio mnie wszyscy wy艣miali. 227 00:17:26,228 --> 00:17:28,814 Przynajmniej cz艂owiek wywo艂a u艣miech! 228 00:17:28,855 --> 00:17:30,816 艢niadanie o p贸艂nocy to ponura sprawa. 229 00:17:30,857 --> 00:17:34,027 Jeszcze pami臋tam swoje nocki. 230 00:17:36,988 --> 00:17:38,532 Termos. 231 00:17:43,745 --> 00:17:45,080 Uwa偶aj na siebie. 232 00:17:49,501 --> 00:17:52,045 Mam do艣膰 pracy, 偶eby si臋 nie nudzi膰. 233 00:17:52,087 --> 00:17:54,548 Ju偶 prawie sko艅czy艂am szy膰 poduszki. 234 00:19:17,422 --> 00:19:19,716 Halo, Dom Nonnatusa. 235 00:19:19,758 --> 00:19:23,053 Nie s膮dzi艂am, 偶e b臋d臋 si臋 tak podnieca膰 dzwonkiem telefonu. 236 00:19:31,520 --> 00:19:33,146 W艂a艣nie id臋 na obch贸d, 237 00:19:33,188 --> 00:19:36,566 ale musia艂am sprawdzi膰 telefon. Ten rz臋ch nadal nie dzia艂a! 238 00:19:36,608 --> 00:19:39,277 Powiedzie膰 ci co艣, co ci臋 rozweseli? 239 00:19:39,361 --> 00:19:41,363 Je艣li powiesz mi to szybko. 240 00:19:41,405 --> 00:19:45,534 Dzi艣 jest r贸wno p贸艂 roku, jak ze sob膮 chodzimy. 241 00:19:45,617 --> 00:19:49,287 Mia艂em ochot臋 przywi膮za膰 baloniki do budki. 242 00:19:50,414 --> 00:19:52,249 Jestem w pracy, Alec. 243 00:19:52,290 --> 00:19:55,711 Powiedz to jeszcze raz, ale bardziej surowo. 244 00:20:14,062 --> 00:20:15,480 I co s膮dzicie? 245 00:20:17,566 --> 00:20:19,067 Ujdzie w t艂oku. 246 00:20:25,741 --> 00:20:27,451 Co艣 jest nie tak. 247 00:20:27,492 --> 00:20:32,205 Biega, pe艂en energii, a za chwil臋 tak kaszle, jakby mia艂 si臋 udusi膰. 248 00:20:32,247 --> 00:20:36,585 Nie ma raczej gor膮czki, ale musimy wykluczy膰 infekcj臋. 249 00:20:36,668 --> 00:20:39,129 Lekarz musi zbada膰 obu ch艂opc贸w, 250 00:20:39,171 --> 00:20:41,089 a poniewa偶 karmisz butelk膮, 251 00:20:41,131 --> 00:20:44,801 musz臋 te偶 sprawdzi膰, czy s膮 dobrze wysterylizowane. 252 00:20:44,843 --> 00:20:47,512 呕e niby nie umiem umy膰 butelki?! 253 00:20:47,554 --> 00:20:51,808 - Ci臋giem wygotowuj臋, mocz臋 w odka偶aczu... - Wcale w to nie w膮tpi臋, 254 00:20:51,850 --> 00:20:55,896 ale gdy myjesz butelki i pierzesz pieluchy w jednym zlewie, 255 00:20:56,021 --> 00:20:58,315 zawsze jest ryzyko ska偶enia. 256 00:20:58,398 --> 00:21:01,026 Obu ci膮gle co艣 dolega! 257 00:21:01,109 --> 00:21:04,988 Ian wci膮偶 kaszle; my艣la艂am, 偶e to dlatego, 偶e jest zimowy. 258 00:21:05,030 --> 00:21:08,241 Ale Martin urodzi艂 si臋 na wiosn臋 i jest jeszcze gorzej. 259 00:21:08,283 --> 00:21:13,622 Tyle pieluch brudzi, 偶e a偶 Billy musi mi pomaga膰. 260 00:21:13,705 --> 00:21:16,083 Ale w stoczni 偶em nic nie gada艂. 261 00:21:22,089 --> 00:21:24,883 - Siostro! - Tak, Billy? 262 00:21:24,925 --> 00:21:28,804 Kiedy b臋dzie lekarz? Mo偶e skocz臋 z ma艂ym do przychodni, b臋dzie szybciej? 263 00:21:28,887 --> 00:21:31,139 Powiem mu, 偶eby przyszed艂 jutro. 264 00:21:31,223 --> 00:21:33,600 To nic nag艂ego, tylko si臋 zastanawiamy. 265 00:21:33,642 --> 00:21:37,270 M贸j brat umar艂, kiedy by艂em ma艂y. 266 00:21:37,354 --> 00:21:40,482 Mia艂 cztery lata. I kwarta艂. 267 00:21:40,565 --> 00:21:45,237 - Mama zawsze kaza艂a pami臋ta膰 o tym kwartale. - Przykro mi. 268 00:21:45,320 --> 00:21:51,076 Czasem sobie my艣l臋, 偶e gdyby 偶y艂 teraz, to by nie umar艂. 269 00:21:51,159 --> 00:21:53,745 Czasy s膮 teraz lepsze, nie? 270 00:21:54,830 --> 00:21:57,833 Tak, s膮 lepsze. 271 00:22:12,597 --> 00:22:14,766 Nie by艂o nikogo do telefonu? 272 00:22:14,891 --> 00:22:19,479 Wci膮偶 chodz臋 do telefonu na wypadek, gdyby dzwonili uprzedzi膰, 偶e ju偶 jad膮. 273 00:22:19,521 --> 00:22:25,068 Oczywi艣cie nie zadzwoni膮, bo nie mog膮. Gdyby si臋 da艂o, nie byliby tu potrzebni. 274 00:22:25,110 --> 00:22:29,364 Wypowied藕 o niemal artystotelesowskiej logice. 275 00:22:45,297 --> 00:22:48,633 PORADNIA CI膭呕OWA I DLA NIEMOWL膭T dzi艣 od 14.00 do 17.00 276 00:22:51,970 --> 00:22:56,224 Shelagh, naprawd臋 nie ma nikogo wi臋cej? 277 00:22:56,266 --> 00:23:01,563 21 kobiet w og贸le nie przysz艂o, a 9 z nich opuszcza wizyt臋 po raz kolejny. 278 00:23:01,646 --> 00:23:06,068 W por贸wnaniu do domu parafialnego to wr臋cz okaza艂a sala. 279 00:23:06,109 --> 00:23:08,612 Mog臋 jeszcze dosta膰 witaminy dla m艂odego? 280 00:23:08,653 --> 00:23:14,576 Mo偶emy da膰 mu witaminy, zrobi膰 pomiary, wywiad na talony na mleko i badanie wzroku. 281 00:23:14,659 --> 00:23:18,246 Nie ma kolejki, wi臋c po艣wi臋cimy si臋 mu w pe艂ni. 282 00:23:18,288 --> 00:23:22,834 Widz臋, 偶e jestem ostatnia, nie? By艂am w ko艣ciele, zgarn膮膰 ple艣艅 z kl臋cznika. 283 00:23:22,918 --> 00:23:25,337 Prawie nikt nie przyszed艂, Chummy. 284 00:23:25,379 --> 00:23:30,509 Problem w tym, 偶e ludzie nie wiedz膮, gdzie jest Dom Kultury ani co to jest. 285 00:23:30,592 --> 00:23:33,637 Przywykli do domu parafialnego i misji. 286 00:23:33,678 --> 00:23:37,641 Co艣, co nie ma w nazwie imienia 艣wi臋tego, jest dla nich podejrzane. 287 00:23:37,682 --> 00:23:39,393 Ale przynajmniej macie co艣 na sta艂e. 288 00:23:39,434 --> 00:23:41,395 Trzeba porozwiesza膰 ulotki. 289 00:23:41,436 --> 00:23:44,064 Gdyby艣my mia艂y na to czas! 290 00:23:44,106 --> 00:23:46,817 Wy go nie macie, ale ja mam. 291 00:23:46,858 --> 00:23:49,528 Ca艂e morze. Ocean czasu! 292 00:23:49,569 --> 00:23:53,240 Brodz臋 w nim po kolana. Mog臋 wam odda膰 ca艂y. 293 00:23:55,534 --> 00:24:00,872 Siostro, mog艂yby艣my porozmawia膰 o siostrze Monice Joan? 294 00:24:00,914 --> 00:24:05,210 Je艣li w pierwszym tygodniu przychodzi z ciastem, zadrzyj sutann臋 i zwiewaj. 295 00:24:05,293 --> 00:24:09,506 To tylko podst臋p, by nieuwa偶nych postawi膰 w trudnym po艂o偶eniu. 296 00:24:11,133 --> 00:24:14,428 Z ciastem nie ma to nic wsp贸lnego. 297 00:24:22,894 --> 00:24:25,480 Mo偶e i jest moj膮 siostr膮 w Chrystusie, 298 00:24:25,564 --> 00:24:31,111 ale przysi臋gam - nawet metodysta by si臋 przy niej rozpi艂! 299 00:24:33,989 --> 00:24:39,119 Umieszczam biografi臋 Astley'a Coopera, profesora chirurgii, 300 00:24:39,161 --> 00:24:42,456 obok pami臋tnik贸w Rousseau, 301 00:24:42,497 --> 00:24:46,793 jako 偶e uzna艂am za prawdopodobne, 偶e za 偶ycia ch臋tnie by rozmawiali. 302 00:24:46,835 --> 00:24:52,257 Klasyfikacja dziesi臋tna Deweya jest zbyt przyziemna 303 00:24:52,340 --> 00:24:56,386 i najg艂o艣niej przemawia do umys艂贸w pedantycznych. 304 00:24:56,428 --> 00:25:01,016 Wyci臋艂a艣 stronice z Biblii! 305 00:25:01,099 --> 00:25:05,103 Usun臋艂am pewne rozdzia艂y z apokryf贸w. 306 00:25:05,145 --> 00:25:10,776 Czynu tego nie mo偶na uzna膰 za heretycki; apokryfy same w sobie s膮 herezj膮. 307 00:25:12,778 --> 00:25:16,656 Poprosz臋 pr贸bk臋 moczu. Natychmiast! 308 00:25:16,698 --> 00:25:20,160 Gdyby艣 zapomnia艂a, 艂azienka jest naprzeciwko. 309 00:25:20,202 --> 00:25:25,123 My艣lisz, 偶e m贸j umys艂 s艂abnie, a przyczyna le偶y w mym p臋cherzu? 310 00:25:25,165 --> 00:25:28,502 Nie lepsza jeste艣 od Platona, twierdz膮cego, 311 00:25:28,543 --> 00:25:33,090 偶e macica kobiety zwodzi jej cia艂o i wywo艂uje choroby psychiczne. 312 00:25:33,131 --> 00:25:36,718 Po艂o偶y艂am Platona tu, obok pana Freuda, 313 00:25:36,802 --> 00:25:39,638 by byli sobie towarzyszami w ignorancji. 314 00:25:39,721 --> 00:25:43,934 Siostro, ca艂膮 zim臋 mia艂a艣 problem z... kanalizacj膮. 315 00:25:43,975 --> 00:25:48,605 Wiesz r贸wnie dobrze jak ja, 偶e byle infekcja mo偶e ci臋 za艂atwi膰. 316 00:25:48,647 --> 00:25:52,609 Ale teraz nie jestem za艂atwiona! Jestem ZDROWA! 317 00:25:53,735 --> 00:25:57,781 I mam... jaki艣 cel. 318 00:26:01,910 --> 00:26:03,578 To widz臋. 319 00:26:07,916 --> 00:26:12,212 Nie by艂am wielk膮 czytelniczk膮, raczej cz艂owiekiem czynu. 320 00:26:14,089 --> 00:26:17,300 Ksi膮偶ki jako艣 omin臋艂y mnie za m艂odu. 321 00:26:17,342 --> 00:26:20,804 Ksi膮偶ki by艂y moimi przyjaci贸艂mi. 322 00:26:20,846 --> 00:26:24,850 Nigdy im nie zapomn臋, czego mnie nauczy艂y. 323 00:26:25,517 --> 00:26:31,231 Nie mog臋 zaprzeczy膰, 偶e moja pami臋膰 potrzebuje czasem... 324 00:26:34,026 --> 00:26:35,902 ...odpoczynku. 325 00:26:36,945 --> 00:26:41,241 Ale rzecz, kt贸r膮 raz poznamy, 326 00:26:41,283 --> 00:26:44,536 nigdy ju偶 nie b臋dzie nieznana. 327 00:26:46,288 --> 00:26:48,123 Prawda? 328 00:26:49,624 --> 00:26:50,709 Nie b臋dzie, siostro. 329 00:26:56,131 --> 00:26:59,259 Ale uwa偶aj z t膮... konstrukcj膮. 330 00:27:01,219 --> 00:27:03,805 呕eby nie przygniot艂a ci stopy. 331 00:27:21,823 --> 00:27:25,827 Trzy infekcje dr贸g oddechowych w p贸艂 roku to za du偶o. 332 00:27:27,329 --> 00:27:29,039 By艂o wi臋cej. 333 00:27:29,081 --> 00:27:32,417 Ale czasem l偶ejsze, nie chcieli艣my niepokoi膰. 334 00:27:32,501 --> 00:27:34,711 Mo偶ecie niepokoi膰. Zawsze. 335 00:27:35,253 --> 00:27:40,675 Dam Ianowi penicylin臋 i wpadn臋 go obejrze膰 za trzy dni. 336 00:27:40,759 --> 00:27:46,056 Siostro, potrzebuj臋 pr贸bki stolca Martina, gdy si臋 zbudzi. 337 00:27:46,098 --> 00:27:50,936 Prosz臋 mu dawa膰 wy艂膮cznie mleko w proszku, na recept臋. 338 00:27:50,977 --> 00:27:53,313 B臋dziemy go codziennie wa偶y膰. 339 00:27:53,355 --> 00:27:55,107 I wtedy oka偶e si臋, co mu jest? 340 00:27:55,190 --> 00:27:57,651 Mo偶e okaza膰 si臋, 偶e nic mu nie jest. 341 00:27:59,778 --> 00:28:03,156 Je艣li nic, to znaczy, 偶e jestem z艂膮 matk膮! 342 00:28:03,198 --> 00:28:06,618 呕e nie umiem go karmi膰, porz膮dnie umy膰, 343 00:28:06,702 --> 00:28:11,873 - 偶e nie ma godziny, 偶eby nie wrzeszcza艂! - Merle, nikt ci臋 nie krytykuje. 344 00:28:11,957 --> 00:28:15,836 Ale musimy si臋 upewni膰, 偶e Martin dostaje do艣膰 pokarmu. 345 00:28:15,877 --> 00:28:20,632 We藕miemy si臋 za jego rozstrojony brzuszek i pomo偶emy przybra膰 na wadze. 346 00:28:20,966 --> 00:28:22,884 My艣lisz, 偶e jest chory, prawda? 347 00:28:26,805 --> 00:28:29,933 My艣l臋, 偶e tak czy siak si臋 dowiemy. 348 00:28:32,728 --> 00:28:36,023 To bardzo 艣mia艂a inicjatywa, pani Noakes. 349 00:28:36,064 --> 00:28:38,483 Ale nie b臋dzie 艂atwo to zorganizowa膰. 350 00:28:38,567 --> 00:28:41,028 Musicie tylko prowadzi膰 przychodni臋 jak zawsze, 351 00:28:41,069 --> 00:28:46,241 a potem skauci, k贸艂ko krawieckie, kwiaciarskie i Liga dziewcz膮t 352 00:28:46,324 --> 00:28:49,202 zaczn膮 stopniowo dzia艂a膰 przy was. 353 00:28:49,244 --> 00:28:52,706 Samo czytanie tej ulotki jest kszta艂c膮ce. 354 00:28:52,748 --> 00:28:56,376 Nie mia艂am poj臋cia, 偶e istniej膮 takie k贸艂ka. 355 00:28:56,418 --> 00:29:00,005 Niekt贸re z nich s膮 ca艂kiem nowe. 356 00:29:00,839 --> 00:29:02,924 Dopiero je za艂o偶y艂am. 357 00:29:03,925 --> 00:29:05,385 Mog臋 j膮 sobie zostawi膰? 358 00:29:05,427 --> 00:29:10,474 To jedyny egzemplarz. Id臋 do biblioteki, odbi膰 go na powielaczu. 359 00:29:13,685 --> 00:29:16,730 Z pewno艣ci膮 b臋dzie ogromne zainteresowanie. 360 00:29:18,440 --> 00:29:21,109 - Dzie艅 dobry, we藕mie pani? - Dzi臋kuj臋. 361 00:29:27,282 --> 00:29:31,370 - Witam, prosz臋 bardzo. - Dzi臋kuj臋. 362 00:29:34,873 --> 00:29:37,000 Ci臋偶ko pani pracuje. 363 00:29:37,042 --> 00:29:38,418 Moge da膰 pani ulotk臋? 364 00:29:38,460 --> 00:29:40,212 Nie, kochanie艅ka, dzi臋kuj臋. 365 00:29:49,054 --> 00:29:53,058 Pani Torpy, to pani膮 zainteresuje! 366 00:29:53,141 --> 00:29:54,935 Zw艂aszcza dla nowoprzyby艂ych. 367 00:29:54,976 --> 00:30:00,107 Wszystkie rodzaje k贸艂ek i kurs贸w dla pani i, co wi臋cej, dla Sheryl. 368 00:30:00,148 --> 00:30:04,069 Spodoba艂aby ci si臋 Liga Dziewcz膮t. To chrze艣cija艅ska organizacja mundurowa. 369 00:30:04,152 --> 00:30:06,613 Lepsze ni偶 to pacykowanie si臋. 370 00:30:06,655 --> 00:30:09,157 膯wicz臋 malowanie si臋 do pracy. 371 00:30:10,409 --> 00:30:12,994 Chyba do szlifowania bruk贸w. 372 00:30:14,246 --> 00:30:18,542 A co najwa偶niejsze, b臋dzie blisko poradnia ci膮偶owa. 373 00:30:18,583 --> 00:30:22,713 Zrobi pani tam wszystkie badania i porozmawia z po艂o偶n膮 o w膮tpliwo艣ciach. 374 00:30:22,754 --> 00:30:24,881 Kochana jeste艣, ale to moje czwarte, 375 00:30:24,923 --> 00:30:28,927 wi臋c gdy przyjdzie moja pora, zadzwoni臋 po karetk臋 i tyle. 376 00:30:29,010 --> 00:30:30,887 Macie tam bingo? 377 00:30:30,929 --> 00:30:33,724 Bingo? C贸偶, nigdy nie m贸w nigdy. 378 00:30:33,765 --> 00:30:38,937 Gdy b臋dziecie mie膰 bingo, bed臋 przychodzi膰 dzie艅 w dzie艅. 379 00:30:44,776 --> 00:30:46,903 Zero zainteresowania. 380 00:30:46,945 --> 00:30:52,451 A ja ju偶 widzia艂am policj臋 konn膮, z trudem panuj膮c膮 nad t艂umami ludzi. 381 00:30:52,534 --> 00:30:54,953 Policja konna jest zam贸wiona. 382 00:30:55,954 --> 00:30:57,914 Siedzia艂em do p贸藕na na odprawie. 383 00:30:57,956 --> 00:31:01,251 Rodzina kr贸lewska odwiedzi stoczni臋 i przysta艅. 384 00:31:01,293 --> 00:31:05,338 Ale偶 to niesamowite! B臋dzie kr贸lowa? 385 00:31:05,380 --> 00:31:07,883 Nie, druga najlepsza w kolejno艣ci. 386 00:31:07,966 --> 00:31:10,761 Jej Wysoko艣膰 ksi臋偶niczka Ma艂gorzata. 387 00:31:10,802 --> 00:31:13,972 Nie widzia艂am jej od czasu pasowania papy na rycerza. 388 00:31:14,014 --> 00:31:17,267 Musimy do艂膮czy膰 do t艂umu, 偶eby j膮 pozdrowi膰. 389 00:31:17,309 --> 00:31:19,102 To b臋dzie raczej t艂umek. 390 00:31:19,144 --> 00:31:21,563 To spotkanie handlowo-przemys艂owe. 391 00:31:21,646 --> 00:31:23,815 Przecie偶 ona zap艂acze si臋 z nud贸w! 392 00:31:23,899 --> 00:31:25,942 A ludzie chc膮 j膮 zobaczy膰. 393 00:31:25,984 --> 00:31:30,864 Ma艂gorzata to ksi臋偶niczka i gwiazda filmowa w jednym. 394 00:31:30,906 --> 00:31:32,324 Podejrzewam, 395 00:31:32,991 --> 00:31:37,245 偶e zaproszono j膮 tylko do dok贸w i przystani. 396 00:31:38,663 --> 00:31:41,166 Trudno mi w to uwierzy膰. 397 00:31:42,751 --> 00:31:44,169 Kiedy przyje偶d偶a? 398 00:31:45,253 --> 00:31:47,047 W przysz艂y wtorek. 399 00:31:48,757 --> 00:31:50,675 Wiesz co? 400 00:31:50,759 --> 00:31:52,761 To si臋 ca艂kiem dobrze sk艂ada. 401 00:32:36,304 --> 00:32:39,683 Jej Wysoko艣膰 Ksi臋偶niczka Ma艂gorzata Clarence House, Londyn 402 00:32:47,065 --> 00:32:49,943 Ian od tygodnia jest na penicylinie, 403 00:32:49,985 --> 00:32:53,905 ale ma tak g臋st膮 flegm臋, 偶e nie mo偶e odkrztusi膰. 404 00:32:56,074 --> 00:32:59,578 Musz膮 obaj i艣膰 do szpitala. 405 00:33:01,246 --> 00:33:03,957 Nie mog臋 si臋 nimi zaj膮膰 jak nale偶y. 406 00:33:03,999 --> 00:33:08,295 Porozmawiam z doktorem, ale musicie mu zaufa膰. 407 00:33:08,336 --> 00:33:11,214 On codzienie ma z tym do czynienia. 408 00:33:11,256 --> 00:33:12,924 Niech si臋 siostra nie obrazi, 409 00:33:14,926 --> 00:33:16,803 ale my r贸wnie偶. 410 00:33:20,932 --> 00:33:24,144 Wszystkie badania wysz艂y w porz膮dku. 411 00:33:24,186 --> 00:33:29,441 Skieruj臋 Iana i Martina do pediatry w Londynie, ale... 412 00:33:29,524 --> 00:33:31,610 My艣li pan, 偶e co im dolega? 413 00:33:31,693 --> 00:33:33,362 Chcia艂bym wiedzie膰. 414 00:33:35,197 --> 00:33:38,408 Jak oceniasz psychik臋 pani Vickers? 415 00:33:40,369 --> 00:33:46,541 Jest p艂aczliwa, wyczerpana, prawie nie wychodzi z domu. 416 00:33:48,126 --> 00:33:52,005 Zauwa偶y艂am, 偶e zaniedbuje sw贸j wygl膮d. 417 00:33:52,047 --> 00:33:56,593 Depresja postnatalna mo偶e rozwin膮膰 si臋 nawet do roku po porodzie. 418 00:33:56,635 --> 00:34:00,013 By膰 mo偶e dlatego sobie nie radzi. 419 00:34:02,140 --> 00:34:04,518 Jest jeszcze co艣. 420 00:34:04,559 --> 00:34:06,561 Billy, ojciec dziecka, 421 00:34:06,603 --> 00:34:09,022 mia艂 brata, kt贸ry zmar艂 w wieku 4 lat. 422 00:34:09,064 --> 00:34:11,525 Jaka艣 choroba dr贸g oddechowych. 423 00:34:11,566 --> 00:34:14,444 My艣lisz, to mo偶e wzmaga膰 ich niepok贸j? 424 00:34:14,486 --> 00:34:19,449 Z ca艂膮 pewno艣ci膮, ale to nie wyklucza choroby dzieci. 425 00:34:19,491 --> 00:34:21,785 Nie, wiem o tym. 426 00:34:31,670 --> 00:34:33,547 Sp贸jrz tylko! 427 00:34:33,588 --> 00:34:37,926 Nigdy nie widzia艂am tak grubego i tak delikatnego papieru. 428 00:34:39,010 --> 00:34:42,806 Zawsze takiego u偶ywaj膮, nawet gdy pisze dama dworu. 429 00:34:42,848 --> 00:34:45,892 - Ale tu pisz膮, 偶e TAK! - Wspania艂e! 430 00:34:45,934 --> 00:34:49,104 Cicho, wiesz, 偶e nie mo偶esz tu by膰. 431 00:34:49,187 --> 00:34:52,649 Gdy siostry obudz膮 si臋 i zejd膮 tu, zamkniemy ci臋 w spi偶arce. 432 00:34:52,691 --> 00:34:54,693 To nie dostaniecie kanapki z jajkiem. 433 00:34:54,776 --> 00:34:58,739 - Wpu艣ci艂y艣my ci臋, bo przynios艂e艣 tabasco. - Siadaj, Chummy. 434 00:34:58,780 --> 00:35:02,242 Musz臋 wraca膰 do dziecka. Peter zaraz idzie na nock臋. 435 00:35:02,284 --> 00:35:05,579 Pi臋膰 minut. Wygl膮dasz na zm臋czon膮. 436 00:35:09,791 --> 00:35:13,462 Ca艂y dzie艅 lata艂am i teraz padam na twarz. 437 00:35:13,545 --> 00:35:17,507 By艂am na policji, w urz臋dzie miasta, trzy razy dzwoni艂am do pa艂acu 438 00:35:17,632 --> 00:35:19,634 i pisa艂am list do siostry Julienne... 439 00:35:19,718 --> 00:35:22,304 Po艂o偶ysz go jej rano na biurku? 440 00:35:22,387 --> 00:35:25,515 Rany! Co jeszcze trzeba zrobi膰? 441 00:35:25,557 --> 00:35:29,227 Mi臋dzy innymi - zwabi膰 szwaczki do k贸艂ka krawieckiego 442 00:35:29,269 --> 00:35:32,731 i kupi膰 podr臋cznik bukieciarstwa, 偶ebym mog艂a go uczy膰 na kursie. 443 00:35:32,814 --> 00:35:35,150 Powiedzia艂am damie dworu, 偶e ko艂a ju偶 dzia艂aj膮. 444 00:35:35,233 --> 00:35:37,486 Ja mog臋 uczy膰 bukieciarstwa. 445 00:35:37,569 --> 00:35:40,906 Matka chrzestna wykupi艂a mi kurs u Constance Spry. 446 00:35:40,947 --> 00:35:43,867 A skauci? Oni nie s膮 wytworem wyobra藕ni. 447 00:35:43,950 --> 00:35:49,373 Wystawi膮 histori臋 Grace Darling by uczci膰 zwi膮zek East Endu z morzem. 448 00:35:49,456 --> 00:35:51,917 Jack Smith zagra latarni臋 morsk膮. 449 00:35:52,000 --> 00:35:54,920 To brzmi fascynuj膮co. 450 00:35:54,961 --> 00:35:58,799 A orkiestra Ligi Dziewcz膮t wyst膮pi z fanfarami dla ksi臋偶niczki! 451 00:35:58,840 --> 00:36:03,762 Orkiestra Liga Dziewcz膮t jest okropna. Wiem, bo musz臋 ich s艂ucha膰 co tydzie艅. 452 00:36:03,845 --> 00:36:07,557 Obieca艂am to damie dworu. Mea culpa. 453 00:36:07,599 --> 00:36:11,853 Gra艂em na tr膮bce w Si艂ach Powietrznych. Mog臋 przyj艣膰 im pom贸c. 454 00:36:12,062 --> 00:36:16,441 - Naprawd臋 mo偶esz? - Wszystko, by zbli偶y膰 si臋 do ksi臋偶niczki. 455 00:36:19,027 --> 00:36:24,574 Jej Wysoko艣膰 Ksi臋偶niczka Ma艂gorzata w Domu Kultury - potrzebni wolontariusze! 456 00:36:28,370 --> 00:36:32,582 Wizyta rodziny kr贸lewskiej K贸艂ko bukieciarskie 457 00:36:49,808 --> 00:36:52,102 Cze艣膰 wszystkim. To jest Sheryl. 458 00:36:52,144 --> 00:36:53,979 Przysz艂a pom贸c przy wyst臋pie. 459 00:36:54,062 --> 00:36:57,274 艢wietnie! Mam nadziej臋, 偶e masz mocne p艂uca. 460 00:36:57,399 --> 00:36:59,192 I opryszczk臋. 461 00:36:59,234 --> 00:37:01,611 Dam ci b臋ben. 462 00:37:28,096 --> 00:37:32,726 S艂ucha艂am radia. Zapowiadaj膮 deszcz. 463 00:37:32,768 --> 00:37:36,813 Daj spok贸j. Do艣膰 zrobi艂a艣. 464 00:37:37,773 --> 00:37:39,566 Mam nadziej臋. 465 00:37:57,793 --> 00:38:01,630 Ma艂y Martin ma potworny problem z trawieniem. 466 00:38:01,671 --> 00:38:04,758 Ian kaszle i ma straszn膮 biegunk臋. 467 00:38:04,800 --> 00:38:08,678 Obaj s膮 niepokoj膮co mali. Od razu zwr贸ci艂am na to uwag臋. 468 00:38:08,720 --> 00:38:11,056 Niestety wygl膮da to na upo艣ledzenie rozwoju. 469 00:38:11,139 --> 00:38:16,603 To nie jest diagnoza! To okre艣lenie z czas贸w wiktoria艅skich. 470 00:38:16,645 --> 00:38:18,522 Wykluczono infekcj臋? 471 00:38:18,563 --> 00:38:24,111 Pr贸bki ka艂u i wymazy by艂y czyste. Dr Turner spr贸bowa艂 wszystkiego. 472 00:38:24,152 --> 00:38:27,322 To przez z艂e proporcje humor贸w. 473 00:38:27,406 --> 00:38:32,077 Mam ksi臋g臋, w kt贸rej mowa o chorobie, kt贸r膮 opisujesz. 474 00:38:32,119 --> 00:38:35,580 Pochodzi z czas贸w kr贸lowej Anny. 475 00:38:35,664 --> 00:38:36,957 Naprawd臋, siostro? 476 00:38:37,040 --> 00:38:42,796 Tak; m贸wi, 偶e takie dzieci nie do偶ywaj膮 pi臋ciu lat. 477 00:38:42,921 --> 00:38:47,259 A ich czo艂o, gdy je poca艂owa膰, jest s艂one! 478 00:38:50,095 --> 00:38:52,681 Jest na g贸rze, zawini臋ta w irch臋. 479 00:38:52,764 --> 00:38:56,226 Jej wibracje trzeba chroni膰 przed za艂amaniami 艣wiat艂a. 480 00:38:56,268 --> 00:38:59,229 Posprz膮tajmy, czas na kolacj臋. 481 00:39:00,439 --> 00:39:04,943 M贸wisz tak, jakby kolacja mia艂a nak艂oni膰 mnie do milczenia. 482 00:39:09,781 --> 00:39:14,369 Musz臋 zaj膮膰 si臋 skarbnic膮 wiedzy. 483 00:39:14,453 --> 00:39:17,539 Talerz z herbatnikami zostawcie mi pod drzwiami. 484 00:39:53,658 --> 00:39:55,243 Co z nimi? 485 00:39:58,330 --> 00:40:00,123 艢pi膮. 486 00:40:04,086 --> 00:40:05,837 Prawie chc臋, 偶eby si臋 zbudzili, 487 00:40:09,174 --> 00:40:11,009 bo kiedy 艣pi膮 - 488 00:40:11,927 --> 00:40:13,553 my艣l臋. 489 00:40:16,098 --> 00:40:18,350 A gdy my艣l臋, 490 00:40:18,433 --> 00:40:22,187 boj臋 si臋, 偶e nie jestem przy zdrowych zmys艂ach. 491 00:40:23,397 --> 00:40:27,567 Ludzi, kt贸rzy nie s膮 przy zdrowych zmys艂ach, odwozi si臋 492 00:40:27,609 --> 00:40:29,986 i co by wtedy by艂o? 493 00:40:38,912 --> 00:40:40,997 Czas na komplet臋. 494 00:40:41,707 --> 00:40:43,500 Siostro Monico Joan? 495 00:41:14,906 --> 00:41:17,242 Co ty tam szyjesz? 496 00:41:17,325 --> 00:41:19,786 Koszulk臋 nocn膮 dla dziecka. 497 00:41:19,828 --> 00:41:21,538 M贸wisz, 偶e...? 498 00:41:23,498 --> 00:41:25,333 Nie, jeszcze nie. 499 00:41:25,834 --> 00:41:27,878 Ale mam tyle nadziei! 500 00:41:28,670 --> 00:41:31,882 Co wiecz贸r wyszywam na niej nowe 艣ciegi, 501 00:41:31,965 --> 00:41:35,177 male艅kie krzy偶yki, jak poca艂unki. 502 00:41:37,012 --> 00:41:39,306 To chyba rodzaj modlitwy. 503 00:41:39,347 --> 00:41:41,892 Niewielki prezent na przysz艂o艣膰. 504 00:41:48,774 --> 00:41:51,193 Siostro Monico Joan, zejd藕 z deszczu. 505 00:41:51,276 --> 00:41:53,153 Nie potrzebuj臋 schronienia. 506 00:41:53,236 --> 00:41:57,866 Ale ty, doktorze, je艣li chcesz rozwik艂a膰 tajemnic臋, 507 00:41:57,949 --> 00:41:59,534 musisz przeczyta膰 t臋 ksi膮偶k臋. 508 00:41:59,618 --> 00:42:02,662 Zrobi臋 to, gdy odwioz臋 siostr臋 do domu. 509 00:42:11,838 --> 00:42:15,675 Gdzie by艂a艣, siostro? Nie by艂o ci臋 na komplecie! 510 00:42:15,759 --> 00:42:19,054 Trzeba j膮 napoi膰 czym艣 gor膮cym i opatuli膰 z termoforem. 511 00:42:19,137 --> 00:42:20,555 S艂uchaj, siostro! 512 00:42:20,639 --> 00:42:26,269 Jest lekarzem i m臋偶czyzn膮, wi臋c oczekuje, 偶e b臋dzie si臋 go s艂ucha膰. 513 00:42:26,812 --> 00:42:31,483 Gdyby tylko on mia艂 uszy otwarte na s艂owa innych. 514 00:42:32,192 --> 00:42:36,238 Albo oczy otwarte na ich ksi臋gi. 515 00:42:48,834 --> 00:42:50,377 Peter. 516 00:42:50,419 --> 00:42:51,753 To dzi艣. 517 00:42:55,173 --> 00:43:00,971 Musisz od艂o偶y膰 te ksi膮偶ki i za艂o偶y膰 p艂aszcz, albo si臋 sp贸藕nisz. 518 00:43:04,516 --> 00:43:07,060 Jeden b艂yszczy sie bardziej ni偶 drugi. 519 00:43:07,102 --> 00:43:09,438 Co艣 ci臋 oderwa艂o od glansowania? 520 00:43:09,479 --> 00:43:11,732 Owszem. 521 00:43:18,321 --> 00:43:20,365 Dobry Bo偶e. 522 00:43:21,366 --> 00:43:24,828 Dobrze, 偶e mnie nie widzisz, M艂ody, bo... 523 00:43:24,870 --> 00:43:30,167 ...m贸wi臋 to przykro艣ci膮: wygl膮dam dok艂adnie jak moja matka. 524 00:43:31,626 --> 00:43:35,297 M贸j skarb! Chod藕my zobaczy膰 ksi臋偶niczk臋. 525 00:43:35,380 --> 00:43:38,341 艢wie偶e powietrze dobrze nam zrobi. 526 00:43:44,639 --> 00:43:46,266 Billy! 527 00:43:46,308 --> 00:43:49,102 Co艣 jest nie tak. 528 00:43:50,645 --> 00:43:53,815 - Zadzwoni臋 po karetk臋. - Nie ma czasu! 529 00:44:17,839 --> 00:44:19,383 Boj臋 si臋, 偶e si臋 sp贸藕nimy. 530 00:44:19,424 --> 00:44:23,345 Jestem tam um贸wiona na za dziesi臋膰 z matk膮 dziecka, kt贸re k膮pi臋. 531 00:44:23,512 --> 00:44:25,764 Siostra Monica Joan nie chce wyj艣膰 z pokoju. 532 00:44:25,847 --> 00:44:29,393 Pewnie czuje t臋 g贸r臋 lakieru na twoich w艂osach. 533 00:44:29,476 --> 00:44:32,938 Pilnuj si臋 lepiej zapalaj膮c lamp臋 spirytusow膮. 534 00:44:33,021 --> 00:44:35,273 Wsp贸艂czuj臋 ksi臋偶niczce Ma艂gorzacie. 535 00:44:35,315 --> 00:44:39,653 Wyobra藕cie sobie: by膰 ogl膮danym przez kogo艣 podgrzewaj膮cego mocz. 536 00:44:41,488 --> 00:44:45,158 Pomocy! POMOCY! 537 00:44:48,453 --> 00:44:50,288 Pom贸偶cie mi. 538 00:44:50,997 --> 00:44:52,958 Ma atak! 539 00:44:56,086 --> 00:44:59,756 Termometr i odci膮gacz 艣luzu. Ledwo oddycha. 540 00:45:01,633 --> 00:45:07,389 Matka wybieg艂a gdy zacz臋艂y si臋 drgawki, czyli nieca艂e cztery minuty temu. 541 00:45:27,617 --> 00:45:30,287 Oczy艣ci艂am mu gard艂o i atak usta艂. 542 00:45:30,328 --> 00:45:31,621 Przyprowadzi艂em auto. 543 00:45:31,663 --> 00:45:36,293 Przez kr贸lewsk膮 wizyt臋 zamkni臋to drogi. Karetka mo偶e si臋 sp贸藕ni膰. 544 00:45:36,334 --> 00:45:40,005 - Temperatura 38,8. - Chyba mam diagnoz臋. 545 00:45:50,849 --> 00:45:52,768 Mog臋 zobaczy膰 dziecko? 546 00:45:54,186 --> 00:45:55,771 Tak. 547 00:45:55,854 --> 00:45:58,065 Nie zrobi臋 niczego niefortunnego. 548 00:45:58,106 --> 00:45:59,900 Wiem, 偶e nie. 549 00:46:17,042 --> 00:46:19,878 S艂one, jak morze. 550 00:46:19,961 --> 00:46:24,132 Nawet wtedy nie mieli dla tego nazwy, cho膰 wiedzieli, co to znaczy. 551 00:46:24,216 --> 00:46:28,762 Teraz jest ju偶 nazwa. To mukowiscydoza. 552 00:46:28,804 --> 00:46:33,725 Jest dziedziczna, co mo偶e t艂umaczy膰 艣mier膰 brata Billy'ego Vickersa. 553 00:46:34,393 --> 00:46:36,645 Mo偶na to wyleczy膰, doktorze? 554 00:46:37,229 --> 00:46:39,731 Mo偶na leczy膰. 555 00:46:45,654 --> 00:46:47,823 呕eby nie by艂o odcisk贸w palc贸w! 556 00:46:47,906 --> 00:46:49,825 Rodzynki. 557 00:47:00,585 --> 00:47:02,713 Dobra, ch艂opaki... 558 00:47:02,754 --> 00:47:05,757 Noc by艂a ciemna i wietrzna... 559 00:47:07,926 --> 00:47:11,555 ...a fale rozbija艂y si臋 o ska艂y. 560 00:47:13,765 --> 00:47:16,143 W latarni morskiej 561 00:47:16,184 --> 00:47:21,064 Grace Darling zwr贸ci艂a si臋 do ojca i powiedzia艂a: 562 00:47:21,106 --> 00:47:24,026 "Ojcze, co za okropna pogoda". 563 00:47:24,109 --> 00:47:26,862 Grace Darling by艂a dziewczynk膮! 564 00:47:27,529 --> 00:47:30,490 Musisz m贸wi膰 to dziewcz臋cym g艂osem, 565 00:47:30,532 --> 00:47:34,244 o tak: "Ojcze, co za okropna pogoda!". 566 00:47:34,286 --> 00:47:35,912 Zaczynamy od nowa. 567 00:47:35,954 --> 00:47:37,622 To powinna robi膰 siostra Franklin. 568 00:47:37,706 --> 00:47:43,462 Jej Wysoko艣膰 b臋dzie tu za kwadrans, a nie ma 偶adnej pracownicy Nonnatusa! 569 00:47:44,963 --> 00:47:49,217 Mam nadziej臋, 偶e gdy przyjd膮, to b臋d膮 mia艂y co艣 na zgag臋. 570 00:47:53,889 --> 00:47:56,058 Orkiestra przygotowa膰 si臋! 571 00:48:04,191 --> 00:48:06,485 Jeszcze nie, dziewcz臋ta. 572 00:49:04,710 --> 00:49:06,545 Przepraszam. 573 00:49:07,796 --> 00:49:09,881 Za co? 574 00:49:13,552 --> 00:49:18,390 Je艣li to rodzinne, to ja to im przekaza艂em. 575 00:49:18,473 --> 00:49:23,228 Ja te偶. S艂ysza艂e艣 doktora, oboje musz膮 by膰 nosicielami. 576 00:49:26,314 --> 00:49:29,985 To, Billy, jest rodzinne. 577 00:49:30,819 --> 00:49:32,863 To. 578 00:49:33,071 --> 00:49:39,161 Wszystko inne, co jest z艂e albo wybrakowane, to tylko... 579 00:49:40,162 --> 00:49:42,039 Enzymy. 580 00:49:42,664 --> 00:49:45,042 No w艂a艣nie. 581 00:49:47,169 --> 00:49:49,921 Lekarze m贸wi膮, 偶e mog膮 im podawa膰 sztuczne enzymy. 582 00:49:51,006 --> 00:49:54,968 Ale tego nie mo偶e zrobi膰 nikt. 583 00:49:56,261 --> 00:49:59,306 I nikt nie mo偶e nam zabra膰. 584 00:50:40,972 --> 00:50:43,308 Przepraszam, mog臋 pani pom贸c? 585 00:50:44,476 --> 00:50:47,646 Dzwoni艂y艣my po karetk臋, ale nie przyje偶d偶a. 586 00:50:48,397 --> 00:50:52,526 Pierdolona ksi臋偶niczka Ma艂gorzata. M贸j m膮偶 budowa艂 drog臋, kt贸r膮 ta blokuje. 587 00:50:52,567 --> 00:50:56,738 Jestem piel臋gniark膮 i po艂o偶n膮. Zajm臋 si臋 pani膮 Torpy do przyjazdu karetki. 588 00:50:56,822 --> 00:51:00,450 Nie, wsz臋dzie s膮 dzieci. Nie chc臋 robi膰 zamieszania. 589 00:51:07,582 --> 00:51:08,875 Prosz臋. 590 00:51:10,168 --> 00:51:14,381 Nie jeste艣 przywi膮zana do tej sofy? Wody mi jeszcze nie odesz艂y. 591 00:51:14,423 --> 00:51:19,344 - Co tam pokrowiec, gdy rodzi si臋 dziecko! - Daj no jak膮 艣cierk臋 albo co艣. 592 00:51:20,929 --> 00:51:22,597 Prosz臋. 593 00:51:37,946 --> 00:51:41,616 Dobrze! 艢wietnie! 594 00:51:43,410 --> 00:51:46,621 Poka偶 cholernemu b贸lowi, kto tu rz膮dzi! 595 00:52:00,135 --> 00:52:02,262 Czy ja rycz臋 jak krowa? 596 00:52:02,304 --> 00:52:05,932 Gdy zaczn臋, znaczy, 偶e si臋 zaczyna na ostro. 597 00:52:06,892 --> 00:52:10,645 My艣l臋, 偶e obie powinny艣my zdj膮膰 kapelusze. 598 00:52:12,814 --> 00:52:18,070 Sheryl, le膰 prosto do Nonnatusa i powiedz, 偶e potrzebujemy tu po艂o偶nej. 599 00:52:20,447 --> 00:52:22,449 Mog艂aby powiedzie膰 "prosz臋". 600 00:52:25,660 --> 00:52:28,622 Brawo! Brawo! 601 00:52:28,663 --> 00:52:30,123 W艂a艣nie tak! 602 00:52:30,165 --> 00:52:32,250 Pe艂ne rozwarcie, widz臋 g艂贸wk臋. 603 00:52:32,334 --> 00:52:33,460 Pewna jeste艣? 604 00:52:33,502 --> 00:52:38,382 To niemo偶liwe do pomylenia z czymkolwiek. I najcudowniejsze w 艣wiecie. 605 00:52:39,424 --> 00:52:42,552 Dobra, staruszko. Dziecko jeszcze si臋 nie urodzi艂o, 606 00:52:42,594 --> 00:52:46,598 wi臋c przy nastepnym skurczu postarajmy si臋 nieco wszystko spowolni膰. 607 00:52:46,681 --> 00:52:50,477 Mniej ta艅ca szkockiego, wi臋cej walca. 608 00:52:56,108 --> 00:52:58,777 Nie przyj mocno. 609 00:53:07,369 --> 00:53:11,623 Bomba. Dziecko jest ju偶 prawie na 艣wiecie. 610 00:53:13,041 --> 00:53:17,713 Teraz jeden mocny skurcz i b臋dzie po sprawie. 611 00:53:27,806 --> 00:53:32,769 Jezus Maria J贸zek! Jeszcze nie wylaz艂o?! 612 00:53:34,146 --> 00:53:36,481 Niestety nie. 613 00:53:38,734 --> 00:53:41,945 Chyba mamy do czynienia ze skromnisi膮. 614 00:53:41,987 --> 00:53:47,576 Bo偶e dobry, powiesz mi to po ludzku?! Nie pomog臋, gdy nie wiem, o czym gadasz! 615 00:53:49,578 --> 00:53:52,748 Wygl膮da na to, 偶e zaklinowa艂y si臋 ramionka. 616 00:53:52,831 --> 00:53:56,501 Wsp贸lnymi si艂ami je uwolnimy. 617 00:53:58,587 --> 00:54:02,632 Po prostu powiedz mi, co robi膰. 618 00:54:02,674 --> 00:54:05,719 Zejd藕 na pod艂og臋 i sta艅 na czworakach. 619 00:54:07,095 --> 00:54:09,431 Dobrze? 620 00:54:09,514 --> 00:54:11,600 W艂a艣nie tak. 621 00:54:13,685 --> 00:54:14,895 Jezu! 622 00:54:16,271 --> 00:54:20,692 Gdy zaczniesz prze膰, spr贸buj臋 pom贸c mu si臋 wydosta膰. 623 00:54:27,699 --> 00:54:31,203 Jeszcze, jeszcze! 624 00:54:32,037 --> 00:54:34,081 Jeszcze! Bardzo dobrze! 625 00:54:36,958 --> 00:54:40,879 Nie ruszy艂o si臋 ni cholery, co? 626 00:54:41,546 --> 00:54:43,173 Nie. 627 00:54:43,465 --> 00:54:46,551 Mo偶esz przewr贸ci膰 si臋 na lewy bok? 628 00:54:52,849 --> 00:54:55,227 Poma艂u. O, tak. 629 00:54:56,978 --> 00:55:01,233 Teraz przyj z ca艂ych swoich si艂. 630 00:55:01,358 --> 00:55:02,776 Przy nast臋pnym skurczu? 631 00:55:02,818 --> 00:55:06,113 Nie. Przyj ju偶 teraz. 632 00:55:29,761 --> 00:55:34,641 Dawaj, 偶o艂nierzyku! Dawaj! 633 00:55:34,683 --> 00:55:36,810 W艂膮cz si臋 do zabawy. 634 00:56:11,470 --> 00:56:13,972 Ju偶 po wszystkim. 635 00:56:15,390 --> 00:56:18,101 I dopiero si臋 zaczyna. 636 00:56:18,143 --> 00:56:20,354 M贸wimy o nieko艅cz膮cej si臋 pracy? 637 00:56:21,730 --> 00:56:23,065 Tak. 638 00:56:26,777 --> 00:56:30,072 Tu po艂o偶na! Otw贸rzcie! 639 00:56:30,155 --> 00:56:33,867 Chummy, dobrze si臋 czujesz? 640 00:56:33,909 --> 00:56:35,494 Nigdy nie czu艂am si臋 lepiej. 641 00:56:42,834 --> 00:56:46,755 Wczoraj naprawd臋 dokona艂a艣 rzeczy wielkich. 642 00:56:46,838 --> 00:56:50,133 Na pewno to nie by艂o zwyczajne popo艂udnie. 643 00:56:50,175 --> 00:56:53,512 To nie by艂y tylko emocje z okazji wizyty kr贸lewskiej. 644 00:56:54,012 --> 00:56:57,849 Da艂a艣 sobie sama rad臋 z wyj膮tkowo ci臋偶kim porodem. 645 00:56:57,933 --> 00:57:00,018 Wspaniale zaj臋艂a艣 si臋 pani膮 Torpy. 646 00:57:00,102 --> 00:57:05,357 Bardzo si臋 ciesz臋. Wierz臋, 偶e po艂o偶nictwo ma znaczenie. 647 00:57:05,440 --> 00:57:07,776 I opieka nad kobietami ma znaczenie. 648 00:57:07,818 --> 00:57:13,323 Tak si臋 sk艂ada, 偶e tylko do tego jestem cho膰 odrobin臋 przydatna. 649 00:57:14,783 --> 00:57:18,954 Jeste艣 te偶 dobr膮 偶on膮 i wspania艂膮 matk膮. 650 00:57:19,037 --> 00:57:20,956 To te偶 s膮 dary. 651 00:57:21,540 --> 00:57:23,125 I jestem za nie wdzi臋czna. 652 00:57:23,375 --> 00:57:28,213 Boj臋 si臋 tylko, 偶e gdy Peter i dziecko b臋d膮 jedynymi osobami, kt贸re kocham, 653 00:57:28,296 --> 00:57:32,884 to moje oddanie w ko艅cu ich przygniecie. 654 00:57:32,968 --> 00:57:36,471 Wk艂adam u艣miechni臋te rzodkiewki do pude艂ka ze 艣niadaniem 655 00:57:36,513 --> 00:57:39,099 i siedz臋 po nocach szyj膮c pokrowce. 656 00:57:39,141 --> 00:57:44,146 Robi臋 za du偶o, ale... zawsze to jest za ma艂o. 657 00:57:46,481 --> 00:57:49,943 Chcia艂aby艣 wr贸ci膰 do Domu Nonnatusa? 658 00:57:52,988 --> 00:57:55,032 A przyj臋艂yby艣cie mnie, siostro? 659 00:57:55,073 --> 00:57:58,827 Zawsze brakuje nam personelu. Jak r贸wnie偶 funduszy. 660 00:57:59,578 --> 00:58:03,248 Mog臋 ci zaoferowa膰 dwa dni w tygodniu, 661 00:58:03,331 --> 00:58:08,378 je艣li znajdziesz opiekunk臋 do Freddiego i je艣li zgodzi si臋 tw贸j m膮偶. 662 00:58:09,337 --> 00:58:12,966 Peter zawsze si臋 zgadza, jest nietypowym m臋偶czyzn膮. 663 00:58:13,008 --> 00:58:16,053 Ale ja chyba jestem nietypow膮 kobiet膮. 664 00:58:16,094 --> 00:58:20,057 Tak. Jeste艣 piel臋gniark膮. I po艂o偶n膮. 665 00:58:26,021 --> 00:58:30,067 Mukowiscydoza by艂a i jest nadal 666 00:58:30,108 --> 00:58:33,362 powa偶n膮, trwaj膮c膮 ca艂e 偶ycie chorob膮. 667 00:58:33,403 --> 00:58:38,909 Ian i Martin Vickers byli jednymi z pierwszych, kt贸rzy poznali jej nazw臋 668 00:58:38,950 --> 00:58:44,498 i zacz臋li z ni膮 walczy膰 z pomoc膮 wspieraj膮cej ich rodziny. 669 00:58:48,543 --> 00:58:53,548 Wiedza to ziarno, kt贸re potrzebuje wiek贸w, by rozkwitn膮膰. 670 00:58:53,632 --> 00:58:59,679 Wraz z jej rozwojem wzros艂y te偶 szanse dzieci. 671 00:59:01,473 --> 00:59:04,476 Ze wszystkiego mo偶na czerpa膰 wiedz臋. 672 00:59:04,976 --> 00:59:10,023 Czasem wystarczy spojrzenie w lustro. 673 00:59:19,825 --> 00:59:21,159 Powodzenia, Chummy! 674 00:59:43,974 --> 00:59:46,643 Dom Nonnatusa, po艂o偶na przy telefonie. 675 00:59:52,128 --> 00:59:55,128 T艂umaczenie: titi 676 00:59:55,129 --> 00:59:58,129 Synchro i drobne poprawki: Peterlin 677 00:59:58,130 --> 01:00:01,130 Project Haven www.facebook.com/ProHaven54940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.