All language subtitles for Call.the.Midwife.S02E01.1080p.BluRay.x264-YELLOWBiRD_pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,634 --> 00:01:27,904 'Gdy spogl膮dam na minione dziesi臋ciolecia, my艣l臋, 2 00:01:28,045 --> 00:01:31,006 偶e moja droga do stania si臋 prawdziw膮 kobiet膮 3 00:01:31,173 --> 00:01:33,092 rozpocz臋艂a si臋 na ulicach wschodniego Londynu, 4 00:01:33,258 --> 00:01:37,262 gdy pracowa艂am jako po艂o偶na w najbiedniejszej dzielnicy miasta. 5 00:01:37,429 --> 00:01:41,433 Nie by艂o wtedy 偶adnych dni sp臋dzonych na lenistwie, 偶adnej zmarnowanej godziny, 6 00:01:41,600 --> 00:01:45,604 偶adnego momentu, kt贸ry nie mia艂by jakiego艣 sensu i celu. 7 00:01:45,771 --> 00:01:48,732 Nawet gdy by艂am wyczerpana, raz za razem 8 00:01:48,899 --> 00:01:52,611 szybko odzyskiwa艂am si艂y.' 9 00:01:59,326 --> 00:02:01,245 Wszystkiego najlepszego, Jenny! 10 00:02:01,412 --> 00:02:04,081 Dzi臋kuj臋. 11 00:02:09,753 --> 00:02:14,800 '呕ycie by艂o nieustann膮 nauk膮, ale te偶 pe艂ne 艣miechu, 12 00:02:14,967 --> 00:02:20,014 a ja budowa艂am przyja藕nie, kt贸re mia艂y przetrwa膰 ca艂e moje 偶ycie.' 13 00:02:20,180 --> 00:02:24,184 - Czekajcie! Mam co艣 w bucie! - Cynthia, po艣piesz si臋! 14 00:02:24,351 --> 00:02:27,312 Autobus nie b臋dzie czeka艂, Rossano Brazzi zreszt膮 te偶. 15 00:02:27,479 --> 00:02:29,398 Daj spok贸j z Rossano Brazzi, idzie Chummy! 16 00:02:29,565 --> 00:02:33,569 Przepraszam. Jej, przepraszam! Bij臋 si臋 w piersi! Dobry wiecz贸r paniom. 17 00:02:33,736 --> 00:02:34,611 Cze艣膰, Peter! 18 00:02:34,778 --> 00:02:37,740 Stoczy艂am w艂a艣nie straszn膮 walk臋 z biszkoptem! 19 00:02:37,906 --> 00:02:40,868 Trzeba ci膮gle zalewa膰 patelni臋 wod膮, 20 00:02:41,035 --> 00:02:41,910 w przeciwnym razie puszka po prostu... eksploduje! 21 00:02:42,077 --> 00:02:45,039 Nic si臋 nie sta艂o, Camilla. Id藕 i baw si臋 na filmie. 22 00:02:45,205 --> 00:02:49,752 Wci膮偶 widz臋 resztki syropu na szczotce! 23 00:02:54,590 --> 00:02:59,636 'Stara艂y艣my si臋 s艂u偶y膰 kobietom, 偶yj膮c obok i w艣r贸d nich. 24 00:02:59,803 --> 00:03:04,350 M臋偶czyzn bra艂o si臋 za m臋偶a, podziwia艂o, 25 00:03:05,017 --> 00:03:09,021 po偶膮da艂o lub uwa偶a艂o za stworzenia wprawiaj膮ce w zak艂opotanie. 26 00:03:09,188 --> 00:03:16,111 To przez nich mia艂y艣my tak du偶o do roboty i nie zna艂y艣my s艂owa "odpoczynek".' 27 00:03:30,042 --> 00:03:33,712 Wszystkie r臋ce na pok艂ad! 28 00:03:34,955 --> 00:03:37,712 Siostra Julienne pojecha艂a ju偶 do pani Hall. 29 00:03:37,713 --> 00:03:40,002 Wody odesz艂y jej tydzie艅 przed terminem. 30 00:03:40,169 --> 00:03:42,088 Klinika rozpoczyna prac臋 r贸wno o 2.00, dzi艣 po po艂udniu. 31 00:03:42,254 --> 00:03:46,220 W mi臋dzyczasie siostra Bernadette zajmie si臋 odbieraniem telefon贸w. 32 00:03:46,221 --> 00:03:47,097 Dobrze, siostro. 33 00:03:47,098 --> 00:03:51,485 Siostry Lee i Noakes mog膮 zaj膮膰 si臋 zapisami. 34 00:03:51,486 --> 00:03:55,341 Siostro Miller, my艣l臋, 偶e powinni艣my doda膰 pani膮 Mournsey do listy wizyt porannych. 35 00:03:55,342 --> 00:03:56,930 Dziecko dalej nie chce ssa膰 piersi, 36 00:03:56,931 --> 00:03:59,236 trzeba sprawdzi膰, czy to nie skr贸cenie w臋dzide艂ka. 37 00:04:01,492 --> 00:04:03,411 Oj, zacz臋艂y艣cie beze mnie? 38 00:04:03,486 --> 00:04:05,830 Te szpilki do w艂os贸w 偶y艂y chyba dzi艣 rano w艂asnym 偶yciem. 39 00:04:05,831 --> 00:04:08,321 Co zrobi艂yby艣my bez naszej siostry Franklin, 40 00:04:08,322 --> 00:04:10,806 zamykaj膮cej nasz poch贸d jak ta艅cz膮cy nied藕wied藕 w cyrku? 41 00:04:10,963 --> 00:04:13,181 We藕miesz budynki Mafeking. 42 00:04:13,244 --> 00:04:14,412 Sama? 43 00:04:14,578 --> 00:04:17,259 Przecie偶 tam tylko w tym miesi膮cu urodzi艂o si臋 18 dzieci! 44 00:04:17,260 --> 00:04:18,845 Pos艂uchajcie wyroczni! 45 00:04:19,150 --> 00:04:23,173 Mo偶e gdy ju偶 tam b臋dziesz, zapytasz mieszka艅c贸w, czy wiedz膮, z czego to wynika. 46 00:04:23,666 --> 00:04:27,338 - Ale siostro, z do艣wiadczenia... - Do艣wiadczenia? 47 00:04:27,736 --> 00:04:30,344 Gdyby艣 mia艂a wi臋cej do艣wiadczenia i mniej pewno艣ci siebie, 48 00:04:30,345 --> 00:04:32,392 mia艂abym cie艅 ochoty ci臋 pos艂ucha膰. 49 00:04:32,589 --> 00:04:35,916 - Budynki Mafeking, to moje ostatnie s艂owo. - Dobrze, siostro. 50 00:04:38,173 --> 00:04:40,630 Musisz po prostu nie wchodzi膰 jej w drog臋, Trixie. 51 00:04:40,646 --> 00:04:43,575 Do wieczora zapomni o tym i tyle. 52 00:04:43,576 --> 00:04:45,935 Mo偶e ci臋 jednak czeka膰 dodatkowy wyk艂ad w klinice. 53 00:04:46,083 --> 00:04:48,646 Ja us艂ysza艂am ostatnio pogadank臋 o tym, 偶e "musz臋 nauczy膰 si臋 szacunku". 54 00:04:48,647 --> 00:04:51,949 Siostra Evangelina musi si臋 nauczy膰, 偶e szacunek dzia艂a w obu kierunkach! 55 00:04:52,116 --> 00:04:54,035 Poczekaj z tym swoim rumakiem, Trixie. 56 00:04:54,201 --> 00:04:58,205 Jeszcze 偶aden znany mi 艂a艅cuch nie pi艂 tyle oleju co tw贸j. 57 00:04:58,372 --> 00:05:02,122 Nie chcemy przecie偶, 偶eby艣 spad艂a i narazi艂a si臋 na kolejny wybuch gniewu, prawda? 58 00:05:02,123 --> 00:05:02,676 Nie. 59 00:05:02,677 --> 00:05:06,547 I mo偶esz zignorowa膰 to wszystko, co m贸wi艂a o do艣wiadczeniu. 60 00:05:06,714 --> 00:05:11,552 To co m贸wi艂a to tak naprawd臋 czcza gadanina. 61 00:05:11,927 --> 00:05:17,725 Problem w tym, Fred, 偶e tak naprawd臋 wiem, 偶e tak nie jest. 62 00:05:22,354 --> 00:05:26,859 Ci臋偶ki ch艂opiec, prawdziwy t艂u艣cioszek. 63 00:05:28,611 --> 00:05:31,405 Mo偶esz i艣膰. 64 00:05:41,597 --> 00:05:46,170 Pani Collins? Zapomnia艂a pani o czym艣. 65 00:05:46,337 --> 00:05:50,341 C贸偶, w domu mam mn贸stwo takich jak ona. 66 00:05:50,508 --> 00:05:53,469 Pani Brignall? 67 00:05:55,621 --> 00:05:57,540 Molly Brignall? 68 00:05:57,707 --> 00:06:00,668 Podtlenek azotu, nazywany te偶 gazem rozweselaj膮cym, 69 00:06:00,835 --> 00:06:02,753 to znakomita metoda u艣mierzania b贸lu. 70 00:06:02,920 --> 00:06:04,839 Czy to to samo co petydyna? 71 00:06:05,006 --> 00:06:06,924 Moim zdaniem jest znacznie lepszy. 72 00:06:07,091 --> 00:06:10,052 B臋dziemy oferowa膰 podtlenek azotu w nowej klinice po艂o偶niczej. 73 00:06:10,219 --> 00:06:12,138 Wol臋 zosta膰 u siebie w domu! Ma pan przecie偶 samoch贸d. 74 00:06:12,305 --> 00:06:16,116 - Czemu nie mo偶e go pan ze sob膮 wozi膰? - Teoretycznie m贸g艂bym tak zrobi膰. 75 00:06:16,131 --> 00:06:19,052 Pan doktor przyje偶d偶a tylko w skomplikowanych przypadkach! 76 00:06:19,053 --> 00:06:20,479 Je艣li doktor si臋 zgodzi, 77 00:06:20,646 --> 00:06:23,389 zaprezentujemy, jak to urz膮dzenie dzia艂a. 78 00:06:23,390 --> 00:06:26,736 Dzi臋kuj臋, siostro. Hmm, mo偶e mog艂aby pani si臋 po艂o偶y膰. 79 00:06:26,902 --> 00:06:30,906 Wdychanie gazu jest ca艂kiem bezpieczne w pozycji le偶膮cej, 80 00:06:31,073 --> 00:06:32,992 a b臋d膮 panie przecie偶 le偶e膰 podczas porodu. 81 00:06:33,325 --> 00:06:35,243 Siostro Noakes, mo偶e pani b臋dzie kontynuowa膰. 82 00:06:35,244 --> 00:06:37,819 To naprawd臋 艣wietny spos贸b u艣mierzania b贸lu. 83 00:06:38,038 --> 00:06:40,457 Po艂o偶na w艂膮czy i wy艂膮czy urz膮dzenie, 84 00:06:40,458 --> 00:06:43,419 regu艂a numer jeden polega jednak na tym, 偶e zaczynamy wdycha膰 gaz, 85 00:06:43,586 --> 00:06:46,547 zanim skurcze stan膮 si臋 naprawd臋 bolesne. 86 00:06:46,714 --> 00:06:51,761 Za艂贸偶my, 偶e w艂a艣nie zacz臋艂am odczuwa膰 b贸l. Informuj臋 o tym mojego piel臋gniarza. 87 00:06:51,927 --> 00:06:56,932 Gaz jest w艂膮czany, a ja robi臋 wdechy i wydechy. 88 00:07:01,312 --> 00:07:05,316 Tak jak m贸wi siostra, wystarczy oddycha膰 g艂臋boko i r贸wno tak d艂ugo, 89 00:07:05,483 --> 00:07:07,401 a偶 minie skurcz. 90 00:07:07,568 --> 00:07:10,529 Gaz zmniejsza b贸l, i zapewnia takie rozmyte 91 00:07:10,696 --> 00:07:13,658 uczucie relaksu, kt贸re wiele pacjentek uwa偶a za ca艂kiem przyjemne. 92 00:07:13,824 --> 00:07:15,743 - Czy mo偶na przedawkowa膰? - To niemo偶liwe. 93 00:07:15,910 --> 00:07:18,871 Siostra ca艂y czas jest przy rodz膮cej, wi臋c gdy minie skurcz 94 00:07:19,038 --> 00:07:21,999 wystarczy kilka wdech贸w zwyk艂ego powietrza, aby wr贸ci膰 do siebie. 95 00:07:22,166 --> 00:07:23,217 Siostro. 96 00:07:24,935 --> 00:07:28,131 Siostro? Mo偶e pani ju偶 zdj膮膰 mask臋. 97 00:07:33,377 --> 00:07:36,597 Jakby nie patrze膰, bardzo przyjemne uczucie. 98 00:07:36,764 --> 00:07:39,725 Ja te偶 chc臋 tak膮 mask臋! 99 00:07:39,892 --> 00:07:43,896 Nie podobaj膮 mi si臋 wszystkie te brednie o gazie rozweselaj膮cym. 100 00:07:44,063 --> 00:07:47,024 To po prostu okrucie艅stwo, pokazywa膰 kobietom u艣mierzanie b贸lu, 101 00:07:47,191 --> 00:07:49,110 je艣li nie mo偶na im tego zapewni膰. 102 00:07:49,277 --> 00:07:51,768 Mo偶emy im to zapewni膰. W klinice po艂o偶niczej. 103 00:07:51,994 --> 00:07:54,615 Klinika po艂o偶nicza. 104 00:07:55,533 --> 00:07:59,537 Odk膮d doktor Turner straci艂 偶on臋, ca艂y czas tylko tworzy wielkie plany. 105 00:07:59,704 --> 00:08:02,665 Nied艂ugo po艂owa East Endu b臋dzie zapisywa艂a si臋 tu na porody 106 00:08:02,832 --> 00:08:04,750 zamiast zacisn膮膰 z臋by i po prostu zrobi膰 swoje! 107 00:08:04,917 --> 00:08:07,878 Kobiety nie powinny by膰 zmuszane do zaciskania z臋b贸w. 108 00:08:08,045 --> 00:08:11,007 Wszystkie m艂odsze po艂o偶ne zosta艂y przeszkolone w zakresie zmniejszania b贸lu. 109 00:08:11,173 --> 00:08:13,092 Ja zreszt膮 te偶. 110 00:08:13,259 --> 00:08:16,220 Kiedy p贸jdziesz wreszcie do optyka? 111 00:08:16,387 --> 00:08:18,306 Nie b臋dziesz w stanie dobrze pracowa膰 i pomaga膰 twoim pacjentkom, 112 00:08:18,472 --> 00:08:20,391 je艣li nie widzisz, co robisz. 113 00:08:20,558 --> 00:08:23,940 Siostro Evangelino, Molly Brignall nie przysz艂a dzi艣 na wizyt臋. 114 00:08:23,995 --> 00:08:25,183 Znowu? 115 00:08:25,184 --> 00:08:27,690 Jej termin si臋 zbli偶a, a nie widzia艂y艣my jej od czterech tygodni. 116 00:08:27,857 --> 00:08:29,775 B臋dziesz musia艂a zaj艣膰 do niej jutro 117 00:08:29,942 --> 00:08:32,903 - po zaplanowanych wizytach porannych. - Dobrze, siostro. 118 00:08:33,070 --> 00:08:35,531 Cze艣膰. 119 00:08:48,168 --> 00:08:50,087 Co innego mamy zrobi膰, Mol? Co innego? 120 00:08:50,254 --> 00:08:53,215 Bo ja nie mam innych pomys艂贸w, a ty? 121 00:08:53,690 --> 00:08:56,565 - Nie wiem. - No w艂a艣nie, nie wiesz, co? 122 00:08:57,553 --> 00:09:01,440 Nie mamy ani grosza. Co mam zrobi膰? 123 00:09:01,441 --> 00:09:04,909 Ritchie, m贸j termin si臋 zbli偶a! Nie mog臋 tego zrobi膰! 124 00:09:05,495 --> 00:09:08,042 Po艂o偶na! Czy jest kto艣 w domu? 125 00:09:10,357 --> 00:09:12,275 Obawiam si臋, 偶e je艣li pa艅stwo nie otworz膮, 126 00:09:12,276 --> 00:09:15,128 jutro przyjdzie tu kt贸ra艣 ze starszych si贸str. 127 00:09:26,568 --> 00:09:28,206 Prosz臋 wej艣膰, siostro. 128 00:09:33,226 --> 00:09:36,188 Napije si臋 siostra herbaty? Jest gotowa w czajniku. 129 00:09:37,176 --> 00:09:39,018 Nie, dzi臋kuj臋. 130 00:09:40,596 --> 00:09:44,089 Przynios臋 艣wie偶膮 butelk臋 mleka po mojej zmianie. 131 00:09:44,933 --> 00:09:46,503 Wystarczy mleko w puszce. 132 00:09:47,895 --> 00:09:50,425 Spe艂ni臋 ka偶d膮 zachciank臋 mojej pani, widzi siostra? 133 00:10:01,451 --> 00:10:04,412 Przepraszam za t臋 niezapowiedzian膮 wizyt臋, 134 00:10:05,268 --> 00:10:08,229 ale zawsze martwimy si臋, gdy pacjentki nie przychodz膮 do kliniki. 135 00:10:08,230 --> 00:10:10,425 Nie je藕dzi tam m贸j autobus. 136 00:10:18,134 --> 00:10:19,010 A to co? 137 00:10:20,120 --> 00:10:22,612 Uderzy艂am si臋 w klamk臋 drzwi od szafy. 138 00:10:30,261 --> 00:10:34,045 Z naszych notatek wynika, 偶e chcesz urodzi膰 w domu, Molly. 139 00:10:34,196 --> 00:10:37,276 Do tego czasu sprawi臋, 偶e b臋dzie tu idealnie. 140 00:10:41,889 --> 00:10:47,800 Cze艣膰, 艣licznotko! To moja ma艂a Lorraine. 141 00:10:49,180 --> 00:10:54,144 To tylko piel臋gniarka. Nikt ci臋 nie skrzywdzi. 142 00:10:56,315 --> 00:10:58,633 Nie rozumiem, jak taka rudera zosta艂a zakwalifikowana 143 00:10:58,800 --> 00:11:00,718 do porodu w domu! 144 00:11:00,885 --> 00:11:02,804 Po powrocie sprawdzi艂am nasze akta 145 00:11:02,970 --> 00:11:04,889 i pi臋膰 tygodni temu wszystko zosta艂o uznane za odpowiednie. 146 00:11:05,056 --> 00:11:08,972 Jenny, pi臋膰 tygodni temu tak by艂o! Sama uzna艂am, 偶e tak jest. 147 00:11:09,026 --> 00:11:10,416 To pewnie jej matka. 148 00:11:10,417 --> 00:11:12,188 Gdy przyjmowa艂am pierwszy por贸d Molly, 149 00:11:12,355 --> 00:11:14,273 by艂a z ni膮 przez ca艂y czas i wci膮偶 sprz膮ta艂a. 150 00:11:14,440 --> 00:11:16,667 Je艣li kto艣 pomaga艂 Molly, musimy si臋 dowiedzie膰, 151 00:11:16,668 --> 00:11:20,530 czemu pomoc usta艂a i czy mo偶na co艣 zrobi膰, zanim urodzi si臋 dziecko. 152 00:11:21,011 --> 00:11:23,658 Siostro Moniko Joan, nie jad艂a jeszcze siostra rolady. 153 00:11:23,825 --> 00:11:27,331 Nie potrafi臋 si臋 ekscytowa膰 biszkoptem bez t艂uszczu. 154 00:11:27,378 --> 00:11:31,995 To w zasadzie powietrze i jako艣 mnie do tego nie ci膮gnie. 155 00:11:33,509 --> 00:11:35,901 Musisz porozmawia膰 z matk膮 Molly. 156 00:11:36,097 --> 00:11:38,057 Je艣li nie uda si臋 zagwarantowa膰 poprawy, 157 00:11:38,058 --> 00:11:40,853 trzeba b臋dzie zapisa膰 Molly na por贸d w szpitalu. 158 00:11:40,854 --> 00:11:43,190 By艂a bardzo stanowcza, 偶e tego nie chce. 159 00:11:43,436 --> 00:11:46,222 A dok艂adniej m贸wi膮c, nie chcia艂 tego jej m膮偶. 160 00:11:46,556 --> 00:11:49,956 To przykre. To jest w tym wszystkim najbardziej niepokoj膮ce. 161 00:11:53,414 --> 00:11:56,375 Da艂abym wszystko za jeszcze jedn膮 fili偶ank臋 herbaty! 162 00:11:56,449 --> 00:11:57,490 Lepiej nie zwlekajmy! 163 00:11:57,491 --> 00:11:59,410 Jak znam 偶ycie, Bella Collins urodzi to dziecko tak, 164 00:11:59,577 --> 00:12:01,292 jak gdyby obiera艂a groszek. 165 00:12:01,310 --> 00:12:04,222 Przy odrobinie szcz臋艣cia b臋dziemy z powrotem na mleko na dobranoc. 166 00:12:11,948 --> 00:12:13,472 Jest i kawaleria! 167 00:12:13,473 --> 00:12:15,651 Bella! Siostry ju偶 s膮. 168 00:12:15,814 --> 00:12:18,753 Bez w膮tpienia nie jest to fa艂szywy alarm! 169 00:12:22,836 --> 00:12:23,963 Zostawi臋 was z ni膮. 170 00:12:23,964 --> 00:12:25,643 Hooter poszed艂 na nocn膮 zmian臋, 171 00:12:25,644 --> 00:12:27,563 a ja musz臋 p贸j艣膰 i kupi膰 sobie co艣 do jedzenia. 172 00:12:27,730 --> 00:12:30,847 Gdybym poprosi艂 j膮 o kanapki, by艂oby to co najmniej nietaktowne. 173 00:12:38,754 --> 00:12:40,672 Wyko艅czysz si臋, Bella! 174 00:12:42,245 --> 00:12:45,971 Siostra Foster m贸wi, 偶e ostatnio 艣wietnie wam si臋 rozmawia艂o 175 00:12:45,972 --> 00:12:48,417 o Pacie Boone mi臋dzy skurczami. 176 00:12:49,259 --> 00:12:52,220 A w trakcie skurcz贸w dar艂am si臋 w wniebog艂osy. 177 00:12:52,221 --> 00:12:54,674 To nie robi si臋 ani troch臋 艂atwiejsze. 178 00:12:54,840 --> 00:12:58,112 A Pata Boone nie lubi臋, odk膮d 艣piewa艂 "Tutti Frutti". 179 00:12:59,534 --> 00:13:00,846 Wszystko gra. 180 00:13:00,956 --> 00:13:04,112 Je艣li teraz siostra Miller pomo偶e mi zmieni膰 po艣ciel, 181 00:13:04,225 --> 00:13:06,143 mo偶e podczas badania 182 00:13:06,310 --> 00:13:08,229 b臋dziesz w stanie zacz膮膰 pomaga膰 dziecku w wyj艣ciu na 艣wiat. 183 00:13:08,396 --> 00:13:10,314 Spisa艂a艣 si臋, Bella! 184 00:13:10,481 --> 00:13:12,400 Po艂o偶y艂a艣 ju偶 papier na materacu. 185 00:13:12,960 --> 00:13:15,991 Tym razem to chyba naprawd臋 jaki艣 wielkolud. 186 00:13:18,296 --> 00:13:20,296 Co si臋 dzieje? 187 00:13:26,122 --> 00:13:29,083 Przykro mi, moja droga, w dalszym ci膮gu masz rozwarcie na sze艣膰 palc贸w. 188 00:13:29,250 --> 00:13:32,211 To chyba nie b臋dzie taki Speedy Gonzales jak my艣la艂y艣my. 189 00:13:32,378 --> 00:13:34,296 Robi臋 si臋 za stara, 偶eby zn贸w przez to przechodzi膰! 190 00:13:34,463 --> 00:13:36,950 Nonsens, m艂贸dka z ciebie jak nic. 191 00:13:43,848 --> 00:13:45,965 Mo偶e chcia艂aby艣 dosta膰 petydyn臋? 192 00:13:46,051 --> 00:13:47,852 W 偶yciu si臋 ju偶 na to nie zgodz臋! 193 00:13:48,019 --> 00:13:51,012 Przez ni膮 ma si臋 wra偶enie, 偶e tapeta si臋 rusza. 194 00:13:52,192 --> 00:13:54,637 Potrzebuj臋 doktora. 195 00:13:56,360 --> 00:13:59,153 Jestem pewna, 偶e nie ma potrzeby k艂opota膰 doktora... 196 00:13:59,154 --> 00:14:02,116 Nie s艂ysza艂a艣 nigdy o instynkcie matki? 197 00:14:02,117 --> 00:14:04,995 Musi... przyj艣膰! 198 00:14:08,873 --> 00:14:10,911 Umieram! 199 00:14:17,059 --> 00:14:18,606 Pani Gray? 200 00:14:19,817 --> 00:14:21,036 Czy Molly ju偶 urodzi艂a? 201 00:14:21,037 --> 00:14:24,184 Nie, prosz臋 pani. Musz臋 z pani膮 porozmawia膰. 202 00:14:27,160 --> 00:14:29,567 Molly by艂a prawdziwym anio艂em, a偶 sko艅czy艂a 14 lat. 203 00:14:30,528 --> 00:14:32,523 Wtedy co艣 si臋 popsu艂o i zacz臋艂a pyskowa膰. 204 00:14:33,809 --> 00:14:37,514 Zacz臋艂a pyta膰, "Dlaczego wys艂a艂a艣 mnie na wie艣?" 205 00:14:37,809 --> 00:14:39,473 "Nie chcia艂a艣 mnie tutaj? Nigdy nie chcia艂am tam jecha膰." 206 00:14:40,762 --> 00:14:42,348 By艂a wtedy w domu od wielu lat, 207 00:14:43,282 --> 00:14:45,700 nie pomy艣la艂abym nawet, 偶e pami臋ta 偶ycie na farmie. 208 00:14:46,543 --> 00:14:49,051 By艂a ewakuowana podczas wojny? 209 00:14:49,295 --> 00:14:52,606 Do Tenterden, w hrabstwie Kent. Molly i jej brat. 210 00:14:53,709 --> 00:14:56,286 Przywieszki na szyjach, nowiute艅kie tenis贸wki. 211 00:14:57,255 --> 00:14:59,926 A ich ojciec by艂 tylko telegramem na kominku. 212 00:15:01,426 --> 00:15:03,622 Zagin膮艂 w akcji pod El Alamein. 213 00:15:07,139 --> 00:15:11,739 Pani Gray. W mojej pracy najbardziej nie lubi臋 tego, 偶e czasem musz臋 by膰 w艣cibska. 214 00:15:13,825 --> 00:15:17,684 Obawiam si臋, 偶e przysz艂am tu w sprawie Molly. 215 00:15:18,733 --> 00:15:21,512 Oj, nie chce siostra miesza膰 si臋 w ten ba艂agan. 216 00:15:21,513 --> 00:15:23,051 Jest siostra m艂od膮 dziewczyn膮 217 00:15:23,169 --> 00:15:26,137 i na pewno chce chodzi膰 na ta艅ce, gdzie艣 w zachodniej cz臋艣ci Londynu. 218 00:15:26,395 --> 00:15:28,059 Nie, wcale nie. 219 00:15:28,669 --> 00:15:30,588 Ja wyta艅czy艂am si臋 podczas wojny. 220 00:15:31,786 --> 00:15:34,770 To by艂o tak, jak gdyby moje dzieci znik艂y w magiczny spos贸b. 221 00:15:36,460 --> 00:15:38,379 My艣la艂am, 偶e uda nam si臋 pozbiera膰, gdy przyjdzie pok贸j, 222 00:15:38,546 --> 00:15:40,289 ale nie uda艂o si臋. 223 00:15:41,275 --> 00:15:43,329 M贸j syn jest teraz w wojsku. 224 00:15:44,446 --> 00:15:48,032 Oszcz臋dza艂am, zainstalowa艂am telefon, ale nigdy nie dzwoni. 225 00:15:48,610 --> 00:15:51,321 Dorobi艂am klucze dla Molly, ale nigdy tu nie wpada. 226 00:15:52,485 --> 00:15:55,907 Wszystkie obawiamy si臋 o Molly, prosz臋 pani. 227 00:15:57,688 --> 00:16:00,836 Zastanawia艂am si臋, czy i pani si臋 nie obawia? 228 00:16:00,852 --> 00:16:02,361 W sensie opr贸cz niego? 229 00:16:02,680 --> 00:16:06,289 Opr贸cz niego i 艂膮cznie z nim. 230 00:16:08,407 --> 00:16:10,711 Ona nic mi nie m贸wi. 231 00:16:12,468 --> 00:16:17,774 Zawsze tylko powtarza, "Ritchie mnie kocha, mamo. Dba o mnie". 232 00:16:17,935 --> 00:16:20,266 "Nigdy nie spuszcza mnie z oka". 233 00:16:21,879 --> 00:16:23,961 Nie chcia艂am, 偶eby za niego wychodzi艂a. 234 00:16:26,330 --> 00:16:30,024 Gdy w drodze by艂o pierwsze dziecko, by艂am przera偶ona, 偶e 艣lubu nie b臋dzie. 235 00:16:30,969 --> 00:16:32,664 Ale on si臋 z ni膮 o偶eni艂. 236 00:16:35,954 --> 00:16:39,812 Je艣li Molly nie ogarnie warunk贸w, w kt贸rych mieszka, pani Gray, 237 00:16:39,813 --> 00:16:43,649 obawiam si臋, 偶e b臋dziemy musia艂y zg艂osi膰 spraw臋 do pomocy spo艂ecznej. 238 00:16:43,774 --> 00:16:45,112 Jest a偶 tak 藕le? 239 00:16:45,735 --> 00:16:48,258 Jest dok艂adnie tak 藕le. 240 00:16:53,682 --> 00:16:56,185 Pomocy! 241 00:17:12,390 --> 00:17:14,308 Dobrze, 偶e mnie wezwa艂y艣cie. 242 00:17:14,475 --> 00:17:17,436 Zawsze martwi mnie mo偶liwo艣膰 krwotoku przedporodowego, 243 00:17:17,603 --> 00:17:18,479 gdy b贸l jest bardzo silny. 244 00:17:18,646 --> 00:17:21,607 Ale wszystko jest w porz膮dku. Nie ma powod贸w do obaw. 245 00:17:21,774 --> 00:17:24,735 Taa, 偶adnych. Rodz臋 tylko to cholerne dziecko! 246 00:17:24,902 --> 00:17:27,563 Wszystko idzie jak w zegarku, Bella. 247 00:17:27,564 --> 00:17:30,539 Absolutnie. Za godzin臋 lub dwie b臋dzie po wszystkim! 248 00:17:30,625 --> 00:17:33,742 Chc臋 dosta膰 gaz. Dr Turner ma go w baga偶niku. 249 00:17:33,743 --> 00:17:35,704 M贸wi艂 tak, gdy by艂 w klinice! 250 00:17:35,817 --> 00:17:37,985 Chc臋 dosta膰 gaz! 251 00:18:01,948 --> 00:18:06,953 W艂a艣nie tak, dobra robota, Bella. Dobra robota! 252 00:18:11,118 --> 00:18:13,250 Teraz lekko przyj. 253 00:18:14,403 --> 00:18:15,704 S艂yszysz mnie? 254 00:18:18,795 --> 00:18:20,297 Lekko przyj. 255 00:18:24,610 --> 00:18:25,938 Mamy g艂贸wk臋. 256 00:18:26,422 --> 00:18:29,508 Brawo. 艢wietnie. 257 00:18:31,143 --> 00:18:34,105 艢wietnie dzia艂a te偶 nasz gaz, je艣li mog臋 co艣 zauwa偶y膰. 258 00:18:34,342 --> 00:18:38,201 Teraz, Bella, potrzebujemy bardzo silnego parcia, 259 00:18:38,263 --> 00:18:40,005 a potem b臋dzie po wszystkim. 260 00:18:40,550 --> 00:18:42,201 Skoncentruj si臋 teraz! 261 00:18:52,915 --> 00:18:55,333 Gratulacje, pani Collins! 262 00:18:57,703 --> 00:18:59,685 Masz c贸reczk臋, Bella. 263 00:19:02,495 --> 00:19:04,865 Wszystkim opowiem o tym gazie. 264 00:19:05,529 --> 00:19:09,841 Tylko poczekajcie, wszystkie b臋d膮 go chcie膰! 265 00:20:31,826 --> 00:20:33,240 Dzi臋ki, mamo. 266 00:20:34,037 --> 00:20:37,169 Nie musisz mi dzi臋kowa膰. Jestem twoj膮 matk膮. 267 00:20:39,290 --> 00:20:40,779 Wspaniale. 268 00:20:42,728 --> 00:20:45,689 Mieszkanie jest idealnym stanie, ty zreszt膮 te偶. 269 00:20:45,740 --> 00:20:48,229 Dam zna膰 siostrze Julienne, 偶e wszystko w porz膮dku 270 00:20:48,230 --> 00:20:50,615 i zapisz臋 ci臋 na por贸d domowy. 271 00:20:59,700 --> 00:21:02,216 Nikt mi nie m贸wi艂, 偶e b臋dziemy mieli go艣ci. 272 00:21:02,630 --> 00:21:05,115 Molly urodzi bardzo nied艂ugo, panie Brignall. 273 00:21:05,318 --> 00:21:07,895 Od teraz b臋d膮 regularnie odwiedza膰 j膮 po艂o偶ne. 274 00:21:07,896 --> 00:21:11,044 Nie m贸wi臋 o pani. M贸wi臋 o niej. 275 00:21:28,896 --> 00:21:31,857 Wyjd藕! Wyjd藕! Nie potrzebujemy ci臋 tutaj! 276 00:21:32,024 --> 00:21:33,943 Troszcz臋 si臋 o ni膮. Wiem, co jest dla niej najlepsze. 277 00:21:34,110 --> 00:21:37,071 Je艣li wiesz, co dobre dla ciebie, wyjd藕. Nie popychaj mnie! Wyjd藕! 278 00:21:37,238 --> 00:21:38,548 Prosz臋, nie r贸b jej krzywdy! 279 00:21:38,549 --> 00:21:41,509 Zrobi臋, je艣li nie wyjdziesz! Wy艂a藕! 280 00:21:41,536 --> 00:21:43,571 Id藕 i zostaw nas w spokoju. 281 00:21:47,665 --> 00:21:49,860 Powiedzia艂em to jej i powiem to tobie. 282 00:21:49,861 --> 00:21:53,920 Wyno艣 si臋 z mojego domu albo przypal臋 j膮 papierosem i to nie raz! 283 00:21:53,921 --> 00:21:54,985 Do艣膰 tego. 284 00:22:15,665 --> 00:22:16,993 Gdzie jest Lorraine? 285 00:22:17,739 --> 00:22:19,204 Schowa艂a si臋 za kanap膮. 286 00:22:20,961 --> 00:22:22,985 Widzia艂a pani go w akcji. 287 00:22:24,386 --> 00:22:25,876 Tak. Widzia艂am. 288 00:22:33,301 --> 00:22:35,220 Zdecydowanie wygl膮da to na napa艣膰. 289 00:22:35,933 --> 00:22:37,852 Musimy jednak porozmawia膰 z Molly Brignall. 290 00:22:38,149 --> 00:22:40,282 Czy policjant nie m贸g艂by zaj艣膰 do jej mieszkania? 291 00:22:40,283 --> 00:22:43,804 Mo偶emy spr贸bowa膰. Ale je艣li ona nie wniesie skargi, nie mo偶emy go 艣ciga膰. 292 00:22:44,056 --> 00:22:46,743 Ja mog臋 wnie艣膰 skarg臋. Ritchie grozi艂 te偶 mnie! 293 00:22:47,477 --> 00:22:50,587 My艣l臋, 偶e je艣li zrobi艂aby艣 to teraz, 294 00:22:51,082 --> 00:22:54,642 Ritchie nigdy nie pozwoli艂by Molly na jak膮kolwiek opiek臋 z naszej strony. 295 00:22:55,472 --> 00:22:58,008 Potrzeby pacjentki s膮 na pierwszym miejscu. 296 00:22:58,569 --> 00:23:03,368 Wiem, jakie s膮 potrzeby Molly, siostro! Ona potrzebuje jego. 297 00:23:04,095 --> 00:23:06,454 I co gorsza, ona go chce. 298 00:23:07,625 --> 00:23:11,017 My艣li, 偶e j膮 kocha, to wida膰. 299 00:23:12,093 --> 00:23:15,415 Zawsze gdy jest w pokoju, wodzi za nim oczami. 300 00:23:16,767 --> 00:23:19,142 Jak pies. To 偶a艂osne. 301 00:23:19,165 --> 00:23:24,512 Siostro, nie mamy jej 偶a艂owa膰, tylko jej s艂u偶y膰. 302 00:23:30,893 --> 00:23:34,438 M臋偶czyzna mo偶e bi膰 swoj膮 偶on臋 kijem nie grubszym ni偶 jego kciuk. 303 00:23:34,751 --> 00:23:39,712 To zapis ustawy, kt贸ry jest czasem cytowany w s膮dach. 304 00:23:39,735 --> 00:23:42,196 Siostro, jeste艣 pewna, 偶e to w dalszym ci膮gu obowi膮zuje? 305 00:23:42,363 --> 00:23:45,945 Ma prawo to zrobi膰, je艣li ona przyprawi mu rogi, 306 00:23:45,946 --> 00:23:49,495 wy艣mieje jego brod臋 albo b臋dzie z艂orzeczy膰 jego z臋bom. 307 00:23:50,071 --> 00:23:52,438 Przypomina mi si臋 ten ostatni przypadek, 308 00:23:52,790 --> 00:23:56,602 bo moje w艂asne z臋by trzonowe s膮 dla mnie 藕r贸d艂em pewnego dyskomfortu. 309 00:23:57,102 --> 00:24:00,868 A przed nami zn贸w stoj膮 ciasteczka imbirowe. 310 00:24:02,938 --> 00:24:08,264 B膮d藕 艣wiadoma mojej metody, siostro. Prosz臋 o twoj膮 zgod臋. 311 00:24:08,265 --> 00:24:09,454 Ale偶 oczywi艣cie. 312 00:24:10,516 --> 00:24:13,203 Koniec z gazem rozweselaj膮cym w porodach domowych. 313 00:24:13,204 --> 00:24:16,743 Wzi臋艂am dr. Turnera na s艂owo i przyzna艂 si臋 do pora偶ki. 314 00:24:16,772 --> 00:24:19,734 To niemo偶liwe! Kobiety b艂agaj膮 o gaz rozweselaj膮cy! 315 00:24:19,735 --> 00:24:22,697 A wy nie musicie im ulega膰! 316 00:24:23,029 --> 00:24:26,118 Doktor nie jest w stanie dotrze膰 do po艂owy swoich pacjent贸w. 317 00:24:26,345 --> 00:24:29,539 Siedzia艂 po prostu przy biurku, a jego twarz by艂a szara. 318 00:24:29,540 --> 00:24:34,157 Przykro mi, siostro, ale mamy rok 1958. Kobiety chc膮 u艣mierzania b贸lu. 319 00:24:34,158 --> 00:24:37,460 Dobre pokierowanie porodem nie polega na medycznych sztuczkach. 320 00:24:37,626 --> 00:24:42,539 Tu chodzi o opiek臋 i zapewnienie, aby kobieta czu艂a nasze wsparcie. 321 00:24:42,540 --> 00:24:44,924 A poza tym mamy ju偶 petydyn臋. 322 00:24:44,925 --> 00:24:47,823 Podtlenek azotu po prostu nie jest praktyczny. 323 00:24:48,573 --> 00:24:51,573 Moim zdaniem dr Turner ca艂kiem przeliczy艂 si臋 ze swoimi si艂ami. 324 00:24:51,628 --> 00:24:54,917 Czy kto艣 jeszcze zauwa偶y艂, 偶e od fartucha odpad艂 mu guzik? 325 00:24:55,198 --> 00:24:57,103 Nie ma nikogo, kto by mu go przyszy艂. 326 00:24:57,104 --> 00:24:59,357 Trudno, 偶eby to budzi艂o zaufanie! 327 00:24:59,807 --> 00:25:02,698 A ten ma艂y biedny ch艂opiec wygl膮da na zaniedbanego. 328 00:25:02,745 --> 00:25:05,487 Prosz臋, 偶eby siostra m贸wi艂a o doktorze z wi臋kszym szacunkiem. 329 00:25:05,663 --> 00:25:08,370 I b臋d臋 wdzi臋czna za podanie mi chleba. 330 00:25:12,696 --> 00:25:14,339 Co艣 ciekawego? 331 00:25:14,953 --> 00:25:18,276 Sprawdzam tylko oferty pracy, z my艣l膮 o starych czasach. 332 00:25:19,171 --> 00:25:23,050 Od razu przenosz臋 si臋 do czas贸w mojej w sumie koszmarnej m艂odo艣ci, 333 00:25:24,010 --> 00:25:26,706 kiedy marzy艂am o Afryce i misjach. 334 00:25:27,606 --> 00:25:30,596 Tu jest oferta na sze艣膰 miesi臋cy, w Sierra Leone. 335 00:25:31,847 --> 00:25:34,464 Dawno temu uzna艂abym, 偶e to w艂a艣nie to. 336 00:25:38,607 --> 00:25:41,042 Przetestujesz mnie z przepis贸w dotycz膮cych prostytucji? 337 00:25:43,596 --> 00:25:46,528 Mo偶esz je przecie偶 wyrecytowa膰 z pami臋ci! 338 00:25:46,557 --> 00:25:48,643 Ja potrafi臋 wyrecytowa膰 je z pami臋ci. 339 00:25:48,800 --> 00:25:52,143 W艂a艣nie o to chodzi. D膮偶臋 do perfekcji. 340 00:25:52,893 --> 00:25:55,534 Nie ma sensu mie膰 ambicji, je艣li nie pr贸bujesz ich zrealizowa膰. 341 00:25:55,956 --> 00:25:58,839 Nie, rzeczywi艣cie nie ma. 342 00:26:04,171 --> 00:26:06,792 Dobrze, zacznijmy od "nagabywania w celach nierz膮dnych". 343 00:26:06,793 --> 00:26:10,003 Czy wolisz przej艣膰 do zmian w zakresie kupna us艂ug? 344 00:26:24,006 --> 00:26:25,800 Molly, jeste艣 w domu? 345 00:26:38,057 --> 00:26:41,417 Prosz臋, otw贸rz drzwi, Molly. 346 00:26:55,900 --> 00:26:58,260 Ritchie powiedzia艂, 偶e mam nie otwiera膰 zasuwy. 347 00:26:59,550 --> 00:27:03,635 Molly, w ci膮gu najbli偶szych kilku dni urodzisz dziecko. 348 00:27:05,870 --> 00:27:11,209 B臋dziesz potrzebowa艂a pomocy i my艣l臋, 偶e o tym wiesz. 349 00:27:21,332 --> 00:27:25,814 Co mam zrobi膰, gdy zaczn臋 rodzi膰? 350 00:27:26,166 --> 00:27:29,067 Zadzwo艅 do Nonnatus House. 351 00:27:30,177 --> 00:27:32,939 Numer to Poplar, 459. 352 00:27:34,033 --> 00:27:37,463 Zorganizowa艂y艣my dla ciebie por贸d w klinice po艂o偶niczej. 353 00:27:38,439 --> 00:27:40,174 A co z Lorraine? 354 00:27:41,220 --> 00:27:44,033 Nie mo偶esz zostawi膰 jej samej. 355 00:27:44,635 --> 00:27:46,845 Nigdy nie zostawiam jej samej. 356 00:27:48,885 --> 00:27:50,361 Kocham go. 357 00:27:52,019 --> 00:27:53,478 Ale te偶 go znam. 358 00:27:54,699 --> 00:27:56,439 I kocham j膮. 359 00:27:57,181 --> 00:27:58,760 Oczywi艣cie, 偶e j膮 kochasz. 360 00:28:02,861 --> 00:28:05,486 Mog艂aby艣 poprosi膰 matk臋, 偶eby si臋 ni膮 zaj臋艂a. 361 00:28:07,510 --> 00:28:08,814 Molly! 362 00:28:09,983 --> 00:28:11,330 Molly! 363 00:28:12,431 --> 00:28:20,947 # Glory to thee, my God, this night 364 00:28:20,963 --> 00:28:29,165 # For all the blessings of the light... 365 00:28:29,166 --> 00:28:33,252 'Wtedy by艂o mi trudno, cho膰 dzi艣 ju偶 nie, 366 00:28:33,275 --> 00:28:39,900 zrozumie膰, 偶e nie ka偶da mi艂o艣膰 jest dobra i nie ka偶de pos艂usze艅stwo 艣wi臋te.' 367 00:28:39,901 --> 00:28:49,174 # Beneath thine own almighty wings 368 00:28:49,603 --> 00:28:52,047 # Glory to thee... 369 00:28:52,048 --> 00:28:54,013 Frytki? 370 00:28:57,873 --> 00:29:01,021 Przysi臋gam, kiedy艣, je艣li pojad臋 gdzie艣 daleko, daleko st膮d, 371 00:29:01,228 --> 00:29:04,739 to b臋dzie zapach, kt贸ry przywo艂a we mnie gor膮ce 艂zy nostalgii. 372 00:29:05,321 --> 00:29:07,974 Ocet Sarson's i odrobina farby drukarskiej. 373 00:29:09,075 --> 00:29:11,325 Nie jedziesz daleko, daleko st膮d, prawda? 374 00:29:11,974 --> 00:29:14,786 Bo偶e, nie. Miesi膮c miodowy w Ramsgate. 375 00:29:14,787 --> 00:29:16,903 To wystarczy艂o, 偶eby zaspokoi膰 moj膮 偶膮dz臋 podr贸偶y. 376 00:29:18,153 --> 00:29:21,872 A poza tym mam stado wilczk贸w do utemperowania. 377 00:29:23,599 --> 00:29:25,341 Nie, teraz tu jest m贸j dom. 378 00:29:26,263 --> 00:29:27,499 Gdziekolwiek bym nie by艂a, 379 00:29:27,500 --> 00:29:30,692 przylec臋 tu z powrotem jak diabelny go艂膮b wy艣cigowy. 380 00:29:31,919 --> 00:29:34,060 Dom, serce... To wszystko. 381 00:29:36,810 --> 00:29:40,129 Serce potrafi znale藕膰 sw贸j dom w bardzo dziwnych miejscach, 382 00:29:40,130 --> 00:29:41,794 je艣li wolno mi co艣 powiedzie膰. 383 00:29:42,098 --> 00:29:44,036 M贸wisz o Molly Brignall? 384 00:29:46,682 --> 00:29:49,013 Nigdy nie kocha艂am brutalnego m臋偶czyzny. 385 00:29:51,325 --> 00:29:53,192 Kocha艂am nie tego, co trzeba. 386 00:29:54,880 --> 00:29:57,591 Tak trudno by艂o mi si臋 z tego wyrwa膰, 387 00:29:59,208 --> 00:30:01,701 a dla Molly by艂oby to jeszcze trudniejsze. 388 00:30:05,431 --> 00:30:08,685 Nie wiem, czy znalaz艂aby w sobie do艣膰 odwagi. 389 00:30:10,173 --> 00:30:12,271 Bo偶e, odwaga. 390 00:30:13,488 --> 00:30:16,192 Szkoda, 偶e nie mo偶emy trzyma膰 jej w butelkach, jak gazu rozweselaj膮cego. 391 00:30:17,409 --> 00:30:20,052 Siostra Evangelina nie by艂aby zadowolona. 392 00:30:25,891 --> 00:30:29,747 O, ludzie. Wreszcie! Masz nowe okulary! 393 00:30:29,748 --> 00:30:33,512 Moja recepta wymaga艂a aktualizacji, wydawa艂o si臋 to wi臋c uzasadnione. 394 00:30:33,513 --> 00:30:35,480 Oprawki naprawd臋 siostrze pasuj膮. 395 00:30:35,481 --> 00:30:37,356 S膮 znacznie ja艣niejsze ni偶 te stare. 396 00:30:37,361 --> 00:30:40,950 Ale to nie kwestia koloru, tylko tego wygi臋cia do g贸ry. 397 00:30:40,958 --> 00:30:43,724 Dzi臋ki temu oczy s膮 wi臋ksze ni偶 po trzech warstwach maskary. 398 00:30:44,660 --> 00:30:46,745 Chod藕cie i zobaczcie okulary siostry Bernadette! 399 00:30:46,746 --> 00:30:49,731 Jeszcze 艂adniejsze by艂yby z diamencikami na nausznikach. 400 00:30:49,732 --> 00:30:53,044 Wersji z diamencikami nie dostaniesz raczej w pa艅stwowej s艂u偶bie zdrowia. 401 00:30:53,372 --> 00:30:57,356 S膮 darmowe? Mog臋 spr贸bowa膰? 402 00:31:02,386 --> 00:31:03,536 Co my艣licie? 403 00:31:06,981 --> 00:31:10,958 Rozumiem, 偶e modne oprawki i ja to nie najlepsze po艂膮czenie? 404 00:31:16,955 --> 00:31:21,802 Siostro, nadszed艂 czas, aby艣my po艣wi臋ci艂y si臋 ciszy. 405 00:31:42,957 --> 00:31:43,974 Wychodz臋. 406 00:31:51,058 --> 00:31:54,966 Przynios臋 ci drinka, je艣li b臋dziesz grzeczna. 407 00:31:55,083 --> 00:31:56,903 Zawsze jestem grzeczna. 408 00:31:58,473 --> 00:32:00,185 Wi臋c chod藕 tutaj i daj mi buziaka. 409 00:32:01,106 --> 00:32:02,567 Nie, to ty chod藕 tutaj. 410 00:32:04,652 --> 00:32:05,481 Nie. 411 00:32:06,210 --> 00:32:08,333 I chc臋 us艂ysze膰, jak zasuwasz rygiel. 412 00:32:36,349 --> 00:32:38,177 Nonnatus House. Po艂o偶na przy telefonie. 413 00:32:38,231 --> 00:32:39,810 Camilla? To ja. 414 00:32:39,911 --> 00:32:44,341 Panie Zuchwa艂y, oboje jeste艣my na s艂u偶bie, a ja w艂a艣nie id臋 do pacjentki. 415 00:32:44,342 --> 00:32:48,099 S艂uchaj, dzwoni艂 do nas nocny str贸偶 z dok贸w West India. 416 00:32:48,388 --> 00:32:50,708 M贸wi, 偶e na jednym ze statk贸w rodzi jaka艣 kobieta... 417 00:32:50,731 --> 00:32:52,747 - Pasa偶erskim? - Nie, transportowym. 418 00:32:53,153 --> 00:32:56,028 Kobietom nie wolno podr贸偶owa膰 statkami transportowymi. 419 00:32:56,042 --> 00:32:58,122 Musz臋 powiedzie膰, 偶e nie za bardzo mi si臋 to podoba. 420 00:32:58,481 --> 00:33:00,575 - Kto ma dy偶ur? - Trixie. 421 00:33:00,739 --> 00:33:03,724 - Nie wysy艂aj jej tam samej. - Z艂ap Jenny. Szybko. 422 00:33:06,263 --> 00:33:07,169 Mamo! 423 00:33:07,974 --> 00:33:08,989 Molly? 424 00:33:15,450 --> 00:33:17,941 W dalszym ci膮gu my艣l臋, 偶e to mo偶e by膰 jaki艣 podst臋p. 425 00:33:17,942 --> 00:33:21,708 Mog膮 nas obrabowa膰 i wrzuci膰 do wody, a偶 wyp艂yniemy w dokach po kilku dniach. 426 00:33:21,709 --> 00:33:24,278 Daj spok贸j, wszystkie dziewczyny kochaj膮 marynarzy. 427 00:33:29,638 --> 00:33:31,493 Nonnatus House. Po艂o偶na przy telefonie. 428 00:33:31,494 --> 00:33:35,441 Tu matka Molly Brignall. Wioz臋 j膮 do kliniki po艂o偶niczej. 429 00:33:35,442 --> 00:33:37,872 Przepraszam, Trixie. Musz臋 i艣膰 do Molly. 430 00:33:37,896 --> 00:33:39,926 Ale powiedzia艂a艣, 偶e p贸jdziesz ze mn膮! 431 00:33:39,927 --> 00:33:42,317 Molly potrzebuje kogo艣, komu ufa. 432 00:33:42,325 --> 00:33:45,333 A ja nie potrzebuj臋 siostry Evangeliny! 433 00:34:01,075 --> 00:34:02,958 Kto zaalarmowa艂 str贸偶a? 434 00:34:03,505 --> 00:34:06,044 To ten d偶entelmen, siostro Evangelino. 435 00:34:06,224 --> 00:34:09,013 To kapitan statku widocznego tam na rzece. 436 00:34:11,464 --> 00:34:14,424 C贸偶, nie b臋d臋 traci膰 czasu na zadawanie mu prostych pyta艅. 437 00:34:14,425 --> 00:34:16,163 Bo na pewno nie dostan臋 prostych odpowiedzi. 438 00:34:16,164 --> 00:34:20,535 M贸j angielski jest marny. Mitt sprak ar Svenska. 439 00:34:20,863 --> 00:34:21,847 Niemiec. 440 00:34:23,308 --> 00:34:25,256 No sprachen, nie ma pan szcz臋艣cia. 441 00:34:25,293 --> 00:34:27,777 Statek p艂ynie pod flag膮 szwedzk膮, siostro. 442 00:34:28,264 --> 00:34:30,182 No sprachen szwedzki te偶. 443 00:34:31,021 --> 00:34:33,480 Czy kto艣 przegl膮da艂 papiery tego cz艂owieka? 444 00:34:33,535 --> 00:34:36,722 Siostro, to nie najlepszy czas na odgrywanie skromnisi. 445 00:34:36,979 --> 00:34:39,472 To po prostu do艣膰 nietypowa sytuacja. 446 00:34:40,941 --> 00:34:43,980 Jak... czuje si臋... matka? 447 00:34:47,519 --> 00:34:51,144 Bardzo du偶y krzyk. Co 5 minut. 448 00:34:51,664 --> 00:34:53,583 A ta sytuacja jest dla ciebie wystarczaj膮co typowa? 449 00:34:53,742 --> 00:34:54,996 Chod藕cie za mn膮. 450 00:35:03,652 --> 00:35:05,855 My艣la艂am, 偶e tu b臋dzie bardziej jak w szpitalu. 451 00:35:06,380 --> 00:35:08,191 Nie, tu jest ca艂kiem inaczej. 452 00:35:08,466 --> 00:35:11,791 Doktor Turner czuwa nad wszystkim, a po艂o偶ne odbieraj膮 porody, 453 00:35:11,792 --> 00:35:13,675 tak samo jak gdyby艣 by艂a w domu. 454 00:35:13,988 --> 00:35:15,598 Czy ty odbierzesz m贸j por贸d? 455 00:35:15,894 --> 00:35:18,378 Oczywi艣cie. Dlatego tu jestem. 456 00:35:35,702 --> 00:35:38,537 Nigdy w 偶yciu nie by艂am na statku pe艂nomorskim. 457 00:35:39,263 --> 00:35:45,318 Potrz膮艣nij tymi z艂otymi lokami i udawaj, 偶e jest jak w piosence "Good Ship Lollipop". 458 00:35:48,529 --> 00:35:50,647 Ale jak dostaniemy si臋 na pok艂ad? 459 00:35:52,141 --> 00:35:56,873 Pewnie wci膮gn膮 艂贸dk臋 go g贸ry. To bu艂ka z mas艂em. 460 00:36:05,741 --> 00:36:06,725 艢wietnie. 461 00:36:13,106 --> 00:36:15,139 A teraz chod藕cie za mn膮. 462 00:36:16,506 --> 00:36:20,083 Przykro mi, nie jestem ubrana do 膰wicze艅 gimnastycznych. 463 00:36:20,084 --> 00:36:23,803 We藕 si臋 w gar艣膰. Nikt nie b臋dzie patrzy艂 ci na reformy! 464 00:36:25,506 --> 00:36:28,373 Wa偶ne! Mamy torby. 465 00:36:30,253 --> 00:36:31,092 Chod藕cie! 466 00:36:55,444 --> 00:36:58,287 Nie b臋d臋 strz臋pi膰 sobie j臋zyka na "pani przodem". 467 00:36:58,288 --> 00:37:03,577 Podczas czekania mo偶esz poprawi膰 sobie szmink臋. 468 00:37:56,819 --> 00:37:57,928 Moja r臋ka! 469 00:38:01,772 --> 00:38:03,264 Zostawcie mnie, zostawcie mnie! 470 00:38:54,444 --> 00:38:55,498 O, Bo偶e. 471 00:38:56,248 --> 00:38:59,248 Je艣li kiedykolwiek mog艂o Ci si臋 wydawa膰, 偶e w Ciebie nie wierz臋, 472 00:38:59,975 --> 00:39:02,139 teraz obiecuj臋 wierzy膰. 473 00:39:37,485 --> 00:39:38,436 Uda艂o si臋! 474 00:39:40,429 --> 00:39:44,327 Wystarczy tych oklask贸w, kwiaty poczekaj膮. 475 00:40:03,552 --> 00:40:06,342 Auf Wiedersehen. Tylko Frauleins! 476 00:40:07,723 --> 00:40:08,741 Shutsen! 477 00:40:10,912 --> 00:40:13,483 Tak si臋 ciesz臋, 偶e widz臋 jakie艣 kobiety! 478 00:40:13,979 --> 00:40:20,944 M臋偶czy藕ni nic nie wiedz膮. A ja wiem niewiele. 479 00:40:21,019 --> 00:40:24,897 Nic nie musisz wiedzie膰. Teraz my tu jeste艣my. 480 00:40:25,381 --> 00:40:29,006 Ja jestem siostra Evangelina, a to jest siostra Franklin. 481 00:40:29,889 --> 00:40:32,444 - Jestem Kirsten. - C贸偶 za 艂adne imi臋! 482 00:40:33,334 --> 00:40:35,569 Kirsten, do roboty. 483 00:40:35,876 --> 00:40:38,303 Zobaczmy, co si臋 dzieje. 484 00:40:40,006 --> 00:40:42,264 Dziecko wygl膮da w porz膮dku. 485 00:40:43,756 --> 00:40:45,693 Ale ja nie mog臋 by膰 w ci膮偶y. 486 00:40:45,694 --> 00:40:48,084 Siostro, poprosz臋 o stetoskop p艂odowy. 487 00:40:49,944 --> 00:40:53,920 Oty艂o艣膰. Zapami臋taj sobie moje s艂owa, nie b臋dzie 艂atwo. 488 00:40:55,787 --> 00:40:58,819 Tak. Tak, bicie serca. 489 00:41:00,764 --> 00:41:04,702 - Dziecko? - Kt贸re kopie jak szalone. 490 00:41:05,623 --> 00:41:06,475 Dziecko? 491 00:41:06,655 --> 00:41:08,373 - Tak, oczywi艣cie. - Jest siostra pewna? 492 00:41:08,374 --> 00:41:13,467 Tak, i to bardzo dobrze. Nie mam ochoty usuwa膰 ci wyrostka. 493 00:41:14,186 --> 00:41:16,375 M贸j ojciec m贸wi艂, 偶e to dziecko. 494 00:41:17,131 --> 00:41:20,186 Pami臋ta艂, jak krzycza艂a moja matka, gdy ja si臋 rodzi艂am. 495 00:41:20,194 --> 00:41:21,280 Tw贸j ojciec? 496 00:41:21,303 --> 00:41:25,397 To kapitan. Moja matka umar艂a wiele lat temu. 497 00:41:26,256 --> 00:41:29,263 Trzeba j膮 zbada膰 wewn臋trznie, natychmiast. 498 00:41:29,264 --> 00:41:32,302 Dobrze, siostro. Tylko jak tu znale藕膰 dost臋p do kana艂u porodowego? 499 00:41:32,303 --> 00:41:34,256 Jest wci艣ni臋ta na t膮 prycz臋 jak sardynka! 500 00:41:34,268 --> 00:41:36,232 Przykro mi to m贸wi膰, siostro, 501 00:41:36,233 --> 00:41:39,280 ale b臋dziesz musia艂a u偶y膰 zdrowego rozs膮dku. 502 00:41:40,756 --> 00:41:42,178 Przykro mi, moja droga. 503 00:41:42,179 --> 00:41:44,045 Musimy znale藕膰 ci jakie艣 wygodne miejsce, 504 00:41:44,046 --> 00:41:46,725 w kt贸rym b臋dziesz mog艂a si臋 po艂o偶y膰 na plecach i roz艂o偶y膰 nogi. 505 00:41:46,756 --> 00:41:48,795 Powiesz to mojemu ojcu? 506 00:41:49,358 --> 00:41:52,311 Gdy przyprowadzi艂 mnie na pok艂ad, na pocz膮tku nie by艂o tak 藕le, 507 00:41:52,623 --> 00:41:55,202 ale teraz mam znacznie wi臋cej cia艂a ni偶 wtedy. 508 00:41:57,131 --> 00:42:01,497 Czasem m臋偶czy藕ni ze艣lizgiwali si臋 ze mnie na pod艂og臋. 509 00:42:01,498 --> 00:42:02,254 M臋偶czy藕ni? 510 00:42:02,647 --> 00:42:04,014 Marynarze. 511 00:42:04,397 --> 00:42:05,273 Rozumiem. 512 00:42:05,639 --> 00:42:08,670 M贸j ojciec powtarza, 偶e na statku nie ma b贸jek, 513 00:42:08,678 --> 00:42:11,608 je艣li za艂oga ma kobiet臋, u kt贸rej mo偶e si臋 roz艂adowa膰. 514 00:42:13,108 --> 00:42:15,177 Widz臋, 偶e wszystko zorganizowa艂? 515 00:42:15,178 --> 00:42:19,577 My艣li o wszystkim. Prosz臋 sprawdzi膰 pod poduszk膮. 516 00:42:19,881 --> 00:42:21,014 艢mia艂o. 517 00:42:27,022 --> 00:42:31,233 Ale偶 to olbrzymia ilo艣膰 prezerwatyw. 518 00:42:31,652 --> 00:42:35,723 Ojciec dba, 偶eby gumki nigdy mi si臋 nie sko艅czy艂y 519 00:42:36,199 --> 00:42:38,223 i 偶ebym nie by艂a chora i... 520 00:42:48,160 --> 00:42:50,465 i nie mog臋 by膰 w ci膮偶y. 521 00:42:51,566 --> 00:42:52,926 Pom贸偶 mi wsta膰. 522 00:42:59,465 --> 00:43:03,774 Twoja c贸rka, mein Herren, musi przej艣膰 do porz膮dnej kabiny. 523 00:43:03,957 --> 00:43:09,448 Potrzebuje czystego 艂贸偶ka, gor膮cej wody, jasnych 艣wiate艂, myd艂a i r臋cznik贸w. 524 00:43:09,449 --> 00:43:13,159 Comprendez? A je艣li on nie comprendez, to mo偶e ty? 525 00:43:13,223 --> 00:43:15,894 Nie ma co na mnie wrzeszcze膰. Jestem z Glasgow. 526 00:43:22,191 --> 00:43:22,949 Siostro. 527 00:43:22,950 --> 00:43:26,855 Nie wiem, co sobie siostra zrobi艂a, ale musi siostra usi膮艣膰 na tym krze艣le. 528 00:43:27,105 --> 00:43:29,842 Zwichn臋艂am rami臋. 529 00:43:29,910 --> 00:43:33,277 Czuj臋 przemieszczon膮 ko艣膰 i nie mog臋 ruszy膰 ramieniem. 530 00:43:33,410 --> 00:43:35,660 Mam zamiar da膰 siostrze petydyn臋. 531 00:43:35,661 --> 00:43:37,808 Petydyna jest dla pacjentki! 532 00:43:39,316 --> 00:43:42,730 A skoro ju偶 przy tym jeste艣cie, poprosimy o butelk臋 brandy! 533 00:43:50,090 --> 00:43:53,207 Widzia艂am, jak ko艅 rodzi艂 藕rebi臋, gdy by艂am na wsi. 534 00:43:53,879 --> 00:43:54,863 Tak? 535 00:43:56,277 --> 00:43:59,473 Siedzia艂am na bramce z moim bratem i patrzyli艣my. 536 00:44:02,333 --> 00:44:04,769 Konie nie robi膮 tego tak jak my. 537 00:44:06,066 --> 00:44:09,004 Stoj膮. A przynajmniej ten sta艂. 538 00:44:10,199 --> 00:44:13,371 Jak gdyby chcia艂 czu膰 s艂o艅ce na swoim grzbiecie. 539 00:44:17,965 --> 00:44:19,324 Wszystko w porz膮dku. 540 00:44:24,027 --> 00:44:27,230 Staraj si臋 nie zagryza膰 warg, Molly. B臋d膮 krwawi膰. 541 00:44:39,348 --> 00:44:40,832 To nie boli. 542 00:44:43,488 --> 00:44:47,848 Konia to nie bola艂o, po prostu tam sta艂. 543 00:44:49,937 --> 00:44:50,949 Kirsten. 544 00:45:10,316 --> 00:45:11,543 Tak, Fader. 545 00:45:11,913 --> 00:45:13,316 Du fortjanar det. 546 00:45:13,746 --> 00:45:17,965 Skoro na to zas艂uguj臋, to czemu czeka艂e艣 tak d艂ugo? 547 00:45:25,090 --> 00:45:27,379 Dzi臋kujemy, kapitanie. Raus. 548 00:45:29,662 --> 00:45:31,176 Ja j膮 wezm臋. 549 00:45:41,723 --> 00:45:43,941 - Mo偶e gaz rozweselaj膮cy, Molly? - Nie! 550 00:45:44,105 --> 00:45:45,043 Jeste艣 pewna? 551 00:46:03,715 --> 00:46:06,629 Ludzie, mamy tu mn贸stwo miejsca! 552 00:46:12,230 --> 00:46:13,090 Siostro. 553 00:46:14,137 --> 00:46:16,176 - Siostro! - Co? 554 00:46:16,654 --> 00:46:18,441 Chyba trafi艂 si臋 nam dowcipni艣. 555 00:46:19,308 --> 00:46:21,737 Wydaje mi si臋, 偶e wepchn膮艂 p臋powin臋 do kana艂u porodowego. 556 00:46:21,738 --> 00:46:23,675 - P臋powina wypad艂a? - Nie jestem pewna. 557 00:46:23,676 --> 00:46:25,246 Nigdy nie mia艂am z tym do czynienia. 558 00:46:25,465 --> 00:46:27,512 Musisz zachowa膰 spok贸j 559 00:46:27,785 --> 00:46:29,854 i przypomnie膰 sobie, czego ci臋 uczyli na szkoleniu! 560 00:46:29,855 --> 00:46:32,370 Na szkoleniu m贸wili, 偶e konieczne mo偶e by膰 cesarskie ci臋cie! 561 00:46:32,371 --> 00:46:33,902 Tego luksusu nie mamy. 562 00:46:34,004 --> 00:46:36,917 Musi ukl臋kn膮膰 z podpart膮 g艂ow膮 563 00:46:36,918 --> 00:46:38,151 i pup膮 w powietrzu. 564 00:46:38,152 --> 00:46:41,238 Je艣li tak j膮 u艂o偶ymy, ona nie utrzyma si臋 w tej pozycji! 565 00:46:41,371 --> 00:46:43,879 Musisz wepchn膮膰 p臋powin臋 z powrotem! 566 00:46:43,988 --> 00:46:46,182 Je艣li g艂贸wka dziecka b臋dzie j膮 uciska膰 podczas porodu, 567 00:46:46,183 --> 00:46:48,668 zatrzyma dost臋p tlenu i dziecko mo偶e umrze膰. 568 00:46:51,824 --> 00:46:53,167 Wygl膮dacie na zmartwione. 569 00:46:53,168 --> 00:46:56,957 Nie, nie, tak wygl膮da moje spojrzenie pe艂ne 偶yczliwo艣ci. 570 00:46:59,387 --> 00:47:00,394 Prosz臋 wsta膰! 571 00:47:01,199 --> 00:47:03,277 - Co? - Potrzebuj臋 krzes艂a. 572 00:47:03,293 --> 00:47:05,683 Co chcesz zrobi膰? Rozprostowa膰 nogi? 573 00:47:06,246 --> 00:47:09,401 Nie moje nogi, siostro. Jej miednic臋. 574 00:47:09,551 --> 00:47:10,896 Prosz臋 mi zaufa膰. 575 00:47:11,129 --> 00:47:13,262 Wygl膮dasz jak poskramiacz lw贸w. 576 00:47:13,848 --> 00:47:17,473 Szczerze m贸wi膮c, siostro Evangelino, wola艂abym poskramia膰 lwa. 577 00:47:17,574 --> 00:47:19,223 Chce siostra wi臋cej brandy? 578 00:47:19,224 --> 00:47:22,613 - Nie, dzi臋kuj臋. Jestem pe艂na. - Wobec tego b臋d臋 kontynuowa膰. 579 00:47:26,637 --> 00:47:28,910 Kochana, spr贸buj podnie艣膰 pup臋. 580 00:47:29,589 --> 00:47:31,301 Najbardziej jak mo偶esz. 581 00:47:32,340 --> 00:47:37,746 Przenie艣 jak najwi臋cej swojej wagi na ramiona. 582 00:47:38,043 --> 00:47:38,988 Co...? 583 00:47:39,824 --> 00:47:42,457 Sztuczki z grawitacj膮 s膮 艣wietne, 584 00:47:42,848 --> 00:47:45,949 tylko jak ona ma urodzi膰 w takiej pozycji? 585 00:47:51,153 --> 00:47:52,823 Chyba min膮艂 nas jaki艣 statek. 586 00:47:52,824 --> 00:47:55,981 Je艣li nie ma na nim lekarza, ma艂o mnie to interesuje! 587 00:47:56,645 --> 00:47:57,653 I siostro! 588 00:47:57,743 --> 00:48:02,168 Prosi艂am, 偶eby mi siostra zaufa艂a, bo je艣li siostra mi nie ufa, to ja sobie te偶 nie! 589 00:48:02,613 --> 00:48:04,531 Wtedy nie zaufa mi te偶 Kirsten. 590 00:48:04,807 --> 00:48:07,778 Ufam ci. Ufam. 591 00:48:08,583 --> 00:48:09,912 Ufam ci. 592 00:48:12,434 --> 00:48:13,833 Gotowa, moja droga? 593 00:48:16,754 --> 00:48:19,576 Nacisn臋 bardzo mocno na g艂贸wk臋 dziecka, 594 00:48:19,882 --> 00:48:22,279 ale ty musisz zosta膰 dok艂adnie tam, gdzie jeste艣. 595 00:48:27,492 --> 00:48:31,164 Poszukaj ko艣ci 艂onowej lew膮 r臋k膮! 596 00:48:31,332 --> 00:48:32,680 Szukam! 597 00:48:36,729 --> 00:48:39,109 Jest. Jest. 598 00:48:40,547 --> 00:48:43,312 Nie przestawaj naciska膰 z zewn膮trz. 599 00:48:43,953 --> 00:48:45,469 A je艣li rozerw臋 p臋cherz? 600 00:48:45,531 --> 00:48:50,375 Nie rozerwiesz p臋cherza, bo nie stracimy tego dziecka. 601 00:49:14,234 --> 00:49:16,812 Teraz powinny zabrzmie膰 jakie艣 fanfary. 602 00:49:17,672 --> 00:49:22,172 P臋powina wsun臋艂a si臋 na miejsce i czuj臋 tylko g艂贸wk臋 dziecka. 603 00:49:30,906 --> 00:49:32,617 Podnie艣 si臋 troch臋, moja droga. 604 00:49:39,311 --> 00:49:40,803 Zmoczy艂am 艂贸偶ko! 605 00:49:40,846 --> 00:49:43,808 Nie. Odesz艂y ci wody p艂odowe. 606 00:49:44,115 --> 00:49:46,694 A ty jeste艣 w idealnej pozycji do porodu. 607 00:49:49,444 --> 00:49:51,522 Po艂贸偶my go na chwil臋 na twojej piersi. 608 00:49:53,749 --> 00:49:55,514 Ritchie chcia艂 ch艂opca. 609 00:49:55,952 --> 00:49:58,178 Mam nadziej臋, 偶e ma oczy po swoim ojcu. 610 00:50:13,803 --> 00:50:15,655 Gdyby by艂 jak ten ma艂y 藕rebak, 611 00:50:16,272 --> 00:50:18,999 ju偶 by艂by na nogach, a po minucie umia艂by biega膰. 612 00:50:20,983 --> 00:50:23,569 Przez 艂膮k臋 pe艂n膮 kwiat贸w i trawy. 613 00:50:24,588 --> 00:50:26,202 Pewnie tak. 614 00:50:28,857 --> 00:50:32,861 Mama m贸wi zawsze: "Moll, nie powinna艣 by膰 taka romantyczna". 615 00:50:34,866 --> 00:50:37,686 "Nie powinna艣 widzie膰 pi臋kna tam, gdzie go nie ma!" 616 00:50:40,077 --> 00:50:44,499 Ale gdybym go nie widzia艂a, to co by zosta艂o? 617 00:51:24,082 --> 00:51:25,397 No dalej, m艂oda damo. 618 00:51:27,061 --> 00:51:28,569 To dziewczynka? 619 00:51:30,597 --> 00:51:31,811 Dziewczynka! 620 00:51:32,210 --> 00:51:34,647 Rusz n贸偶k膮. To twoje urodziny! 621 00:51:34,648 --> 00:51:36,694 Jest w szoku. B臋dziesz musia艂a da膰 jej klapsa. 622 00:51:36,695 --> 00:51:39,999 Nie! Nie dotykaj jej! 623 00:51:43,592 --> 00:51:47,092 Nie trzeba tego robi膰. Daje rad臋 sama. 624 00:51:59,795 --> 00:52:03,025 ' Ja, ma hon leva! 625 00:52:03,423 --> 00:52:06,384 ' Ja, ma hon leva! 626 00:52:06,418 --> 00:52:11,322 ' Ja, ma hon leva uti hundrade ar... ' 627 00:52:17,986 --> 00:52:20,158 Za艂oga jest dzi臋ki tobie bardzo szcz臋艣liwa. 628 00:52:20,748 --> 00:52:23,869 Zawsze s膮 dzi臋ki mnie szcz臋艣liwi. To moja praca. 629 00:52:24,346 --> 00:52:26,971 Je艣li zamierzasz kontynuowa膰 to zaj臋cie, 630 00:52:26,972 --> 00:52:29,275 b臋dziesz musia艂a ogarn膮膰 kwesti臋 antykoncepcji. 631 00:52:30,822 --> 00:52:32,572 To wszystko mo偶e poczeka膰. 632 00:52:35,416 --> 00:52:39,025 呕y艂am bez przyja藕ni przez tyle czasu. 633 00:52:40,387 --> 00:52:43,674 Ale dzisiaj przysz艂y艣cie wy. 634 00:52:48,510 --> 00:52:50,307 I ona. 635 00:52:53,197 --> 00:52:55,510 Wi臋c teraz mam przyjaci贸艂k臋 na zawsze. 636 00:53:02,206 --> 00:53:04,307 Witaj, moja panienko. 637 00:53:18,951 --> 00:53:22,213 Ju偶 dobrze, male艅ki. Cichutko. 638 00:53:47,331 --> 00:53:49,439 Nie g艂aszcz mnie po g艂owie! 639 00:53:52,607 --> 00:53:53,588 Siostro. 640 00:53:57,329 --> 00:54:01,166 Jestem pani wdzi臋czny. 641 00:54:02,267 --> 00:54:07,290 A ja b臋d臋 panu wdzi臋czna, sir, je艣li b臋dzie czeka艂a na mnie 艂贸dka 642 00:54:07,291 --> 00:54:10,557 na nabrze偶u w po艂udnie ka偶dego dnia przez najbli偶sze 2 tygodnie. 643 00:54:13,814 --> 00:54:16,322 - Nie mog臋 tego zrobi膰. - Nie ma pan wyboru. 644 00:54:17,064 --> 00:54:20,994 Wykorzystywanie pana c贸rki jest karygodne. 645 00:54:21,197 --> 00:54:24,320 I r贸wnie 艂atwo b臋dzie mi zg艂osi膰 to policji, 646 00:54:24,321 --> 00:54:26,885 jak panu zadzwoni膰 i poprosi膰 o pomoc. 647 00:54:41,724 --> 00:54:44,879 Moja zmiana nie sko艅czy, dop贸ki nie odwioz臋 siostry bezpiecznie do szpitala. 648 00:54:44,880 --> 00:54:48,443 Przydaj si臋 na co艣. Podaj mi gaz rozweselaj膮cy. 649 00:55:04,326 --> 00:55:07,529 S膮siadka widzia艂a, 偶e wr贸ci艂a dzi艣 rano, z noworodkiem w ramionach. 650 00:55:14,895 --> 00:55:16,638 Molly? Jeste艣 w domu? 651 00:55:18,287 --> 00:55:21,708 To bardzo niebezpieczne, tak wychodzi膰 z kliniki bez opieki! 652 00:55:25,622 --> 00:55:27,201 Witaj w domu! 653 00:55:28,724 --> 00:55:31,294 - Chcesz pozna膰 swojego braciszka? - Tak! 654 00:55:31,295 --> 00:55:35,146 Tak? Chod藕, poszukamy go, dobrze? Chod藕 tutaj! 655 00:55:42,099 --> 00:55:43,552 Zrobi艂abym dla niej wszystko. 656 00:55:44,521 --> 00:55:45,568 Wiem. 657 00:55:46,256 --> 00:55:47,841 A ona zrobi艂aby wszystko dla niego. 658 00:55:49,013 --> 00:55:51,380 Nie mog臋 siostrze nawet powiedzie膰, co ludzie gadaj膮. 659 00:55:52,271 --> 00:55:55,193 Prosz臋 ich ignorowa膰, pani Gray. Zna pani swoj膮 w艂asn膮 c贸rk臋. 660 00:55:55,622 --> 00:55:57,716 Tak. Znam. 661 00:55:59,443 --> 00:56:01,529 Chcia艂abym m贸c cofn膮膰 si臋 w czasie. 662 00:56:01,779 --> 00:56:04,458 Gdybym by艂a lepsz膮 matk膮, potrafi艂abym do niej dzi艣 dotrze膰. 663 00:56:04,677 --> 00:56:07,753 To kwalifikacje Molly s膮 tu w膮tpliwe. Nie pani. 664 00:56:07,754 --> 00:56:09,740 To wszystko nieod艂膮czne cz臋艣ci tego samego. 665 00:56:11,263 --> 00:56:13,130 Wszystko popsu艂am. 666 00:56:21,912 --> 00:56:27,271 'Chodzi艂am do mieszkania Molly codziennie, ale drzwi nigdy nie by艂y otwarte. 667 00:56:28,635 --> 00:56:34,015 My艣l臋, 偶e zamkn臋艂a si臋 w czym艣, co uwa偶a艂a za mi艂o艣膰. 668 00:56:35,427 --> 00:56:39,013 Prawda by艂a gorsza, cho膰 ja jej nie zna艂am. 669 00:56:39,404 --> 00:56:43,951 Pos艂uszna m臋偶owi Molly zostawia艂a dzieci same, 670 00:56:44,177 --> 00:56:48,255 otumanione mlekiem i alkoholem, 偶eby nie p艂aka艂y. 671 00:57:15,162 --> 00:57:18,912 Nic nie wiedzia艂y艣my, a偶 wydarzy艂a si臋 tragedia.' 672 00:57:19,302 --> 00:57:20,740 Prosz臋 mnie przepu艣ci膰! 673 00:57:22,591 --> 00:57:23,755 Zostawione same. 674 00:57:24,888 --> 00:57:27,029 Jest jeszcze jedno, noworodek! 675 00:57:27,030 --> 00:57:28,294 Jeszcze jedno! 676 00:57:29,716 --> 00:57:33,630 'W s膮dzie obydwoje skazano za zaniedbywanie dzieci. 677 00:57:34,755 --> 00:57:36,279 Poszli do wi臋zienia. 678 00:57:36,280 --> 00:57:37,903 Zacz臋艂o si臋 chyba od niedopa艂ka. 679 00:57:37,904 --> 00:57:41,091 To by艂 koniec kariery Molly jako rodzica. 680 00:57:49,247 --> 00:57:53,684 W tym czasie Trixie, kt贸rej pozwolono pracowa膰 w spodniach, 681 00:57:53,685 --> 00:57:56,615 pomaga艂a innej matce lepiej rozpocz膮膰 macierzy艅stwo. 682 00:57:56,880 --> 00:58:00,504 Doprowadzona do swoich granic radzi艂a sobie 艣wietnie, 683 00:58:00,818 --> 00:58:04,880 a dzi臋ki jej wsparciu 艣wietnie sobie radzi艂a c贸rka kapitana'. 684 00:58:05,924 --> 00:58:09,693 Ma艂y prezent na do widzenia. Niestety bez opakowania. 685 00:58:10,310 --> 00:58:12,036 To z Pa艅stwowej S艂u偶by Zdrowia. 686 00:58:12,037 --> 00:58:13,067 Jestem Szwedk膮. 687 00:58:13,068 --> 00:58:14,474 U偶y艂am moich wp艂yw贸w. 688 00:58:14,560 --> 00:58:16,708 To bardzo dobra marka, 689 00:58:17,143 --> 00:58:19,349 nie zawiod膮 ci臋 tak jak poprzednie. 690 00:58:20,396 --> 00:58:21,732 Nie potrzebuj臋 ich. 691 00:58:23,138 --> 00:58:25,404 Mam nadziej臋, 偶e nie w tym tygodniu. 692 00:58:27,711 --> 00:58:29,521 Wracam do Sztokholmu. 693 00:58:30,091 --> 00:58:32,654 B臋d臋 mieszka膰 na l膮dzie i chodzi膰 po trawie. 694 00:58:33,536 --> 00:58:37,474 I ona te偶 b臋dzie chodzi膰 po trawie, a jej 艂贸偶ko b臋dzie nale偶e膰 tylko do niej. 695 00:58:37,755 --> 00:58:39,708 Kapitan si臋 na to zgodzi艂? 696 00:58:42,474 --> 00:58:45,552 Nie prosi艂am go. Oznajmi艂am mu to po prostu. 697 00:58:46,708 --> 00:58:49,669 I chcia艂abym wierzy膰, 偶e si臋 zgodzi艂, bo mnie kocha. 698 00:58:50,201 --> 00:58:54,240 Wydaje mi si臋 jednak, 偶e wstydzi si臋 sam za siebie. 699 00:58:55,169 --> 00:58:57,724 Chyba spojrza艂 na siebie z twojej perspektywy. 700 00:58:59,341 --> 00:59:01,583 I ja te偶 zobaczy艂am si臋 z twojej perspektywy. 701 00:59:02,529 --> 00:59:04,208 By艂am 偶a艂osna. 702 00:59:04,419 --> 00:59:06,380 Nie, nie. 703 00:59:08,021 --> 00:59:09,677 By艂a艣 wspania艂a. 704 00:59:11,005 --> 00:59:12,435 Wtedy nie. 705 00:59:14,247 --> 00:59:15,763 Ale teraz jestem matk膮. 706 00:59:22,357 --> 00:59:23,841 Liten flicka. 707 00:59:47,216 --> 00:59:50,513 'Mi艂o艣膰 nie mo偶e z艂agodzi膰 ka偶dego b贸lu na 艣wiecie, 708 00:59:50,904 --> 00:59:52,669 jednak stosowana delikatnie 709 00:59:52,755 --> 00:59:57,341 mo偶e zmieni膰 losy i wprowadza膰 u艣miech na twarze ludzi. 710 00:59:57,701 --> 00:59:59,123 Przynie艣膰 zmian臋 na lepsze. 711 01:00:19,591 --> 01:00:22,427 Dzieci Molly oddano pod opiek臋 babci, 712 01:00:22,552 --> 01:00:26,294 kt贸ra kupi艂a na raty przepi臋kny w贸zek. 713 01:00:26,326 --> 01:00:30,185 Zainwestowa艂a w przysz艂o艣膰 i cofn臋艂a si臋 w czasie. 714 01:00:30,740 --> 01:00:34,232 Jej nieskazitelnie czysty dom zn贸w sta艂 si臋 domem szcz臋艣liwym 715 01:00:34,326 --> 01:00:37,833 dzi臋ki obecno艣ci ma艂ego ch艂opca i dziewczynki. 716 01:00:38,802 --> 01:00:41,529 Wci膮偶 odczuwa艂a b贸l, jednak by艂a w stanie go znie艣膰. 717 01:00:41,880 --> 01:00:44,654 Wr贸ci艂a do punktu wyj艣cia. 718 01:00:45,349 --> 01:00:47,732 Wnuki by艂y jej drug膮 szans膮 na mi艂o艣膰. 719 01:00:49,217 --> 01:00:50,974 A ona - ich.' 720 01:00:55,200 --> 01:00:58,200 Translated by elieli 721 01:00:58,201 --> 01:01:01,201 Korekta: nkate 722 01:01:01,202 --> 01:01:04,202 Synchro i drobne poprawki: Peterlin59765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.