Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,634 --> 00:01:27,904
'Gdy spogl膮dam na minione
dziesi臋ciolecia, my艣l臋,
2
00:01:28,045 --> 00:01:31,006
偶e moja droga do stania si臋
prawdziw膮 kobiet膮
3
00:01:31,173 --> 00:01:33,092
rozpocz臋艂a si臋 na ulicach
wschodniego Londynu,
4
00:01:33,258 --> 00:01:37,262
gdy pracowa艂am jako po艂o偶na
w najbiedniejszej dzielnicy miasta.
5
00:01:37,429 --> 00:01:41,433
Nie by艂o wtedy 偶adnych dni sp臋dzonych
na lenistwie, 偶adnej zmarnowanej godziny,
6
00:01:41,600 --> 00:01:45,604
偶adnego momentu, kt贸ry nie mia艂by jakiego艣
sensu i celu.
7
00:01:45,771 --> 00:01:48,732
Nawet gdy by艂am wyczerpana,
raz za razem
8
00:01:48,899 --> 00:01:52,611
szybko odzyskiwa艂am si艂y.'
9
00:01:59,326 --> 00:02:01,245
Wszystkiego najlepszego, Jenny!
10
00:02:01,412 --> 00:02:04,081
Dzi臋kuj臋.
11
00:02:09,753 --> 00:02:14,800
'呕ycie by艂o nieustann膮 nauk膮,
ale te偶 pe艂ne 艣miechu,
12
00:02:14,967 --> 00:02:20,014
a ja budowa艂am przyja藕nie,
kt贸re mia艂y przetrwa膰 ca艂e moje 偶ycie.'
13
00:02:20,180 --> 00:02:24,184
- Czekajcie! Mam co艣 w bucie!
- Cynthia, po艣piesz si臋!
14
00:02:24,351 --> 00:02:27,312
Autobus nie b臋dzie czeka艂,
Rossano Brazzi zreszt膮 te偶.
15
00:02:27,479 --> 00:02:29,398
Daj spok贸j z Rossano Brazzi,
idzie Chummy!
16
00:02:29,565 --> 00:02:33,569
Przepraszam. Jej, przepraszam!
Bij臋 si臋 w piersi! Dobry wiecz贸r paniom.
17
00:02:33,736 --> 00:02:34,611
Cze艣膰, Peter!
18
00:02:34,778 --> 00:02:37,740
Stoczy艂am w艂a艣nie straszn膮 walk臋
z biszkoptem!
19
00:02:37,906 --> 00:02:40,868
Trzeba ci膮gle zalewa膰
patelni臋 wod膮,
20
00:02:41,035 --> 00:02:41,910
w przeciwnym razie puszka po prostu...
eksploduje!
21
00:02:42,077 --> 00:02:45,039
Nic si臋 nie sta艂o, Camilla.
Id藕 i baw si臋 na filmie.
22
00:02:45,205 --> 00:02:49,752
Wci膮偶 widz臋
resztki syropu na szczotce!
23
00:02:54,590 --> 00:02:59,636
'Stara艂y艣my si臋 s艂u偶y膰 kobietom,
偶yj膮c obok i w艣r贸d nich.
24
00:02:59,803 --> 00:03:04,350
M臋偶czyzn bra艂o si臋 za m臋偶a,
podziwia艂o,
25
00:03:05,017 --> 00:03:09,021
po偶膮da艂o lub uwa偶a艂o za stworzenia
wprawiaj膮ce w zak艂opotanie.
26
00:03:09,188 --> 00:03:16,111
To przez nich mia艂y艣my tak du偶o do roboty
i nie zna艂y艣my s艂owa "odpoczynek".'
27
00:03:30,042 --> 00:03:33,712
Wszystkie r臋ce na pok艂ad!
28
00:03:34,955 --> 00:03:37,712
Siostra Julienne pojecha艂a
ju偶 do pani Hall.
29
00:03:37,713 --> 00:03:40,002
Wody odesz艂y jej
tydzie艅 przed terminem.
30
00:03:40,169 --> 00:03:42,088
Klinika rozpoczyna prac臋 r贸wno o 2.00,
dzi艣 po po艂udniu.
31
00:03:42,254 --> 00:03:46,220
W mi臋dzyczasie siostra Bernadette
zajmie si臋 odbieraniem telefon贸w.
32
00:03:46,221 --> 00:03:47,097
Dobrze, siostro.
33
00:03:47,098 --> 00:03:51,485
Siostry Lee i Noakes
mog膮 zaj膮膰 si臋 zapisami.
34
00:03:51,486 --> 00:03:55,341
Siostro Miller, my艣l臋, 偶e powinni艣my
doda膰 pani膮 Mournsey
do listy wizyt porannych.
35
00:03:55,342 --> 00:03:56,930
Dziecko dalej nie
chce ssa膰 piersi,
36
00:03:56,931 --> 00:03:59,236
trzeba sprawdzi膰,
czy to nie skr贸cenie w臋dzide艂ka.
37
00:04:01,492 --> 00:04:03,411
Oj, zacz臋艂y艣cie beze mnie?
38
00:04:03,486 --> 00:04:05,830
Te szpilki do w艂os贸w 偶y艂y chyba
dzi艣 rano w艂asnym 偶yciem.
39
00:04:05,831 --> 00:04:08,321
Co zrobi艂yby艣my bez naszej
siostry Franklin,
40
00:04:08,322 --> 00:04:10,806
zamykaj膮cej nasz poch贸d
jak ta艅cz膮cy nied藕wied藕 w cyrku?
41
00:04:10,963 --> 00:04:13,181
We藕miesz budynki Mafeking.
42
00:04:13,244 --> 00:04:14,412
Sama?
43
00:04:14,578 --> 00:04:17,259
Przecie偶 tam tylko w tym miesi膮cu
urodzi艂o si臋 18 dzieci!
44
00:04:17,260 --> 00:04:18,845
Pos艂uchajcie wyroczni!
45
00:04:19,150 --> 00:04:23,173
Mo偶e gdy ju偶 tam b臋dziesz, zapytasz
mieszka艅c贸w, czy wiedz膮, z czego to wynika.
46
00:04:23,666 --> 00:04:27,338
- Ale siostro, z do艣wiadczenia...
- Do艣wiadczenia?
47
00:04:27,736 --> 00:04:30,344
Gdyby艣 mia艂a wi臋cej do艣wiadczenia
i mniej pewno艣ci siebie,
48
00:04:30,345 --> 00:04:32,392
mia艂abym cie艅 ochoty
ci臋 pos艂ucha膰.
49
00:04:32,589 --> 00:04:35,916
- Budynki Mafeking, to moje ostatnie s艂owo.
- Dobrze, siostro.
50
00:04:38,173 --> 00:04:40,630
Musisz po prostu nie wchodzi膰
jej w drog臋, Trixie.
51
00:04:40,646 --> 00:04:43,575
Do wieczora zapomni
o tym i tyle.
52
00:04:43,576 --> 00:04:45,935
Mo偶e ci臋 jednak czeka膰 dodatkowy
wyk艂ad w klinice.
53
00:04:46,083 --> 00:04:48,646
Ja us艂ysza艂am ostatnio pogadank臋 o tym,
偶e "musz臋 nauczy膰 si臋 szacunku".
54
00:04:48,647 --> 00:04:51,949
Siostra Evangelina musi si臋 nauczy膰,
偶e szacunek dzia艂a w obu kierunkach!
55
00:04:52,116 --> 00:04:54,035
Poczekaj z tym swoim rumakiem,
Trixie.
56
00:04:54,201 --> 00:04:58,205
Jeszcze 偶aden znany mi 艂a艅cuch
nie pi艂 tyle oleju co tw贸j.
57
00:04:58,372 --> 00:05:02,122
Nie chcemy przecie偶, 偶eby艣 spad艂a
i narazi艂a si臋 na kolejny wybuch gniewu, prawda?
58
00:05:02,123 --> 00:05:02,676
Nie.
59
00:05:02,677 --> 00:05:06,547
I mo偶esz zignorowa膰 to wszystko,
co m贸wi艂a o do艣wiadczeniu.
60
00:05:06,714 --> 00:05:11,552
To co m贸wi艂a to tak naprawd臋
czcza gadanina.
61
00:05:11,927 --> 00:05:17,725
Problem w tym, Fred, 偶e tak naprawd臋
wiem, 偶e tak nie jest.
62
00:05:22,354 --> 00:05:26,859
Ci臋偶ki ch艂opiec, prawdziwy t艂u艣cioszek.
63
00:05:28,611 --> 00:05:31,405
Mo偶esz i艣膰.
64
00:05:41,597 --> 00:05:46,170
Pani Collins?
Zapomnia艂a pani o czym艣.
65
00:05:46,337 --> 00:05:50,341
C贸偶, w domu mam mn贸stwo
takich jak ona.
66
00:05:50,508 --> 00:05:53,469
Pani Brignall?
67
00:05:55,621 --> 00:05:57,540
Molly Brignall?
68
00:05:57,707 --> 00:06:00,668
Podtlenek azotu,
nazywany te偶 gazem rozweselaj膮cym,
69
00:06:00,835 --> 00:06:02,753
to znakomita metoda
u艣mierzania b贸lu.
70
00:06:02,920 --> 00:06:04,839
Czy to to samo co petydyna?
71
00:06:05,006 --> 00:06:06,924
Moim zdaniem jest znacznie lepszy.
72
00:06:07,091 --> 00:06:10,052
B臋dziemy oferowa膰 podtlenek azotu
w nowej klinice po艂o偶niczej.
73
00:06:10,219 --> 00:06:12,138
Wol臋 zosta膰 u siebie w domu!
Ma pan przecie偶 samoch贸d.
74
00:06:12,305 --> 00:06:16,116
- Czemu nie mo偶e go pan ze sob膮 wozi膰?
- Teoretycznie m贸g艂bym tak zrobi膰.
75
00:06:16,131 --> 00:06:19,052
Pan doktor przyje偶d偶a tylko
w skomplikowanych przypadkach!
76
00:06:19,053 --> 00:06:20,479
Je艣li doktor si臋 zgodzi,
77
00:06:20,646 --> 00:06:23,389
zaprezentujemy,
jak to urz膮dzenie dzia艂a.
78
00:06:23,390 --> 00:06:26,736
Dzi臋kuj臋, siostro. Hmm,
mo偶e mog艂aby pani si臋 po艂o偶y膰.
79
00:06:26,902 --> 00:06:30,906
Wdychanie gazu jest ca艂kiem bezpieczne
w pozycji le偶膮cej,
80
00:06:31,073 --> 00:06:32,992
a b臋d膮 panie przecie偶
le偶e膰 podczas porodu.
81
00:06:33,325 --> 00:06:35,243
Siostro Noakes, mo偶e pani b臋dzie kontynuowa膰.
82
00:06:35,244 --> 00:06:37,819
To naprawd臋 艣wietny spos贸b
u艣mierzania b贸lu.
83
00:06:38,038 --> 00:06:40,457
Po艂o偶na w艂膮czy
i wy艂膮czy urz膮dzenie,
84
00:06:40,458 --> 00:06:43,419
regu艂a numer jeden polega jednak na tym,
偶e zaczynamy wdycha膰 gaz,
85
00:06:43,586 --> 00:06:46,547
zanim skurcze stan膮 si臋
naprawd臋 bolesne.
86
00:06:46,714 --> 00:06:51,761
Za艂贸偶my, 偶e w艂a艣nie zacz臋艂am odczuwa膰 b贸l.
Informuj臋 o tym mojego piel臋gniarza.
87
00:06:51,927 --> 00:06:56,932
Gaz jest w艂膮czany,
a ja robi臋 wdechy i wydechy.
88
00:07:01,312 --> 00:07:05,316
Tak jak m贸wi siostra, wystarczy
oddycha膰 g艂臋boko i r贸wno tak d艂ugo,
89
00:07:05,483 --> 00:07:07,401
a偶 minie skurcz.
90
00:07:07,568 --> 00:07:10,529
Gaz zmniejsza b贸l,
i zapewnia takie rozmyte
91
00:07:10,696 --> 00:07:13,658
uczucie relaksu, kt贸re wiele pacjentek
uwa偶a za ca艂kiem przyjemne.
92
00:07:13,824 --> 00:07:15,743
- Czy mo偶na przedawkowa膰?
- To niemo偶liwe.
93
00:07:15,910 --> 00:07:18,871
Siostra ca艂y czas jest przy rodz膮cej,
wi臋c gdy minie skurcz
94
00:07:19,038 --> 00:07:21,999
wystarczy kilka wdech贸w zwyk艂ego powietrza,
aby wr贸ci膰 do siebie.
95
00:07:22,166 --> 00:07:23,217
Siostro.
96
00:07:24,935 --> 00:07:28,131
Siostro?
Mo偶e pani ju偶 zdj膮膰 mask臋.
97
00:07:33,377 --> 00:07:36,597
Jakby nie patrze膰,
bardzo przyjemne uczucie.
98
00:07:36,764 --> 00:07:39,725
Ja te偶 chc臋 tak膮 mask臋!
99
00:07:39,892 --> 00:07:43,896
Nie podobaj膮 mi si臋 wszystkie
te brednie o gazie rozweselaj膮cym.
100
00:07:44,063 --> 00:07:47,024
To po prostu okrucie艅stwo,
pokazywa膰 kobietom u艣mierzanie b贸lu,
101
00:07:47,191 --> 00:07:49,110
je艣li nie mo偶na im tego zapewni膰.
102
00:07:49,277 --> 00:07:51,768
Mo偶emy im to zapewni膰.
W klinice po艂o偶niczej.
103
00:07:51,994 --> 00:07:54,615
Klinika po艂o偶nicza.
104
00:07:55,533 --> 00:07:59,537
Odk膮d doktor Turner straci艂 偶on臋,
ca艂y czas tylko tworzy wielkie plany.
105
00:07:59,704 --> 00:08:02,665
Nied艂ugo po艂owa East Endu
b臋dzie zapisywa艂a si臋 tu na porody
106
00:08:02,832 --> 00:08:04,750
zamiast zacisn膮膰 z臋by
i po prostu zrobi膰 swoje!
107
00:08:04,917 --> 00:08:07,878
Kobiety nie powinny by膰 zmuszane
do zaciskania z臋b贸w.
108
00:08:08,045 --> 00:08:11,007
Wszystkie m艂odsze po艂o偶ne zosta艂y
przeszkolone w zakresie zmniejszania b贸lu.
109
00:08:11,173 --> 00:08:13,092
Ja zreszt膮 te偶.
110
00:08:13,259 --> 00:08:16,220
Kiedy p贸jdziesz wreszcie
do optyka?
111
00:08:16,387 --> 00:08:18,306
Nie b臋dziesz w stanie dobrze pracowa膰
i pomaga膰 twoim pacjentkom,
112
00:08:18,472 --> 00:08:20,391
je艣li nie widzisz, co robisz.
113
00:08:20,558 --> 00:08:23,940
Siostro Evangelino, Molly Brignall
nie przysz艂a dzi艣 na wizyt臋.
114
00:08:23,995 --> 00:08:25,183
Znowu?
115
00:08:25,184 --> 00:08:27,690
Jej termin si臋 zbli偶a, a nie widzia艂y艣my
jej od czterech tygodni.
116
00:08:27,857 --> 00:08:29,775
B臋dziesz musia艂a zaj艣膰
do niej jutro
117
00:08:29,942 --> 00:08:32,903
- po zaplanowanych wizytach porannych.
- Dobrze, siostro.
118
00:08:33,070 --> 00:08:35,531
Cze艣膰.
119
00:08:48,168 --> 00:08:50,087
Co innego mamy zrobi膰, Mol?
Co innego?
120
00:08:50,254 --> 00:08:53,215
Bo ja nie mam innych pomys艂贸w,
a ty?
121
00:08:53,690 --> 00:08:56,565
- Nie wiem.
- No w艂a艣nie, nie wiesz, co?
122
00:08:57,553 --> 00:09:01,440
Nie mamy ani grosza.
Co mam zrobi膰?
123
00:09:01,441 --> 00:09:04,909
Ritchie, m贸j termin si臋 zbli偶a!
Nie mog臋 tego zrobi膰!
124
00:09:05,495 --> 00:09:08,042
Po艂o偶na!
Czy jest kto艣 w domu?
125
00:09:10,357 --> 00:09:12,275
Obawiam si臋, 偶e je艣li pa艅stwo nie otworz膮,
126
00:09:12,276 --> 00:09:15,128
jutro przyjdzie tu kt贸ra艣
ze starszych si贸str.
127
00:09:26,568 --> 00:09:28,206
Prosz臋 wej艣膰, siostro.
128
00:09:33,226 --> 00:09:36,188
Napije si臋 siostra herbaty?
Jest gotowa w czajniku.
129
00:09:37,176 --> 00:09:39,018
Nie, dzi臋kuj臋.
130
00:09:40,596 --> 00:09:44,089
Przynios臋 艣wie偶膮 butelk臋 mleka
po mojej zmianie.
131
00:09:44,933 --> 00:09:46,503
Wystarczy mleko w puszce.
132
00:09:47,895 --> 00:09:50,425
Spe艂ni臋 ka偶d膮 zachciank臋 mojej pani,
widzi siostra?
133
00:10:01,451 --> 00:10:04,412
Przepraszam za t臋 niezapowiedzian膮 wizyt臋,
134
00:10:05,268 --> 00:10:08,229
ale zawsze martwimy si臋,
gdy pacjentki nie przychodz膮 do kliniki.
135
00:10:08,230 --> 00:10:10,425
Nie je藕dzi tam m贸j autobus.
136
00:10:18,134 --> 00:10:19,010
A to co?
137
00:10:20,120 --> 00:10:22,612
Uderzy艂am si臋 w klamk臋
drzwi od szafy.
138
00:10:30,261 --> 00:10:34,045
Z naszych notatek wynika, 偶e
chcesz urodzi膰 w domu, Molly.
139
00:10:34,196 --> 00:10:37,276
Do tego czasu sprawi臋,
偶e b臋dzie tu idealnie.
140
00:10:41,889 --> 00:10:47,800
Cze艣膰, 艣licznotko!
To moja ma艂a Lorraine.
141
00:10:49,180 --> 00:10:54,144
To tylko piel臋gniarka.
Nikt ci臋 nie skrzywdzi.
142
00:10:56,315 --> 00:10:58,633
Nie rozumiem, jak taka rudera
zosta艂a zakwalifikowana
143
00:10:58,800 --> 00:11:00,718
do porodu w domu!
144
00:11:00,885 --> 00:11:02,804
Po powrocie sprawdzi艂am nasze akta
145
00:11:02,970 --> 00:11:04,889
i pi臋膰 tygodni temu wszystko
zosta艂o uznane za odpowiednie.
146
00:11:05,056 --> 00:11:08,972
Jenny, pi臋膰 tygodni temu tak by艂o!
Sama uzna艂am, 偶e tak jest.
147
00:11:09,026 --> 00:11:10,416
To pewnie jej matka.
148
00:11:10,417 --> 00:11:12,188
Gdy przyjmowa艂am pierwszy por贸d Molly,
149
00:11:12,355 --> 00:11:14,273
by艂a z ni膮 przez ca艂y czas
i wci膮偶 sprz膮ta艂a.
150
00:11:14,440 --> 00:11:16,667
Je艣li kto艣 pomaga艂 Molly,
musimy si臋 dowiedzie膰,
151
00:11:16,668 --> 00:11:20,530
czemu pomoc usta艂a i czy mo偶na co艣 zrobi膰,
zanim urodzi si臋 dziecko.
152
00:11:21,011 --> 00:11:23,658
Siostro Moniko Joan,
nie jad艂a jeszcze siostra rolady.
153
00:11:23,825 --> 00:11:27,331
Nie potrafi臋 si臋 ekscytowa膰
biszkoptem bez t艂uszczu.
154
00:11:27,378 --> 00:11:31,995
To w zasadzie powietrze
i jako艣 mnie do tego nie ci膮gnie.
155
00:11:33,509 --> 00:11:35,901
Musisz porozmawia膰 z matk膮 Molly.
156
00:11:36,097 --> 00:11:38,057
Je艣li nie uda si臋
zagwarantowa膰 poprawy,
157
00:11:38,058 --> 00:11:40,853
trzeba b臋dzie zapisa膰 Molly
na por贸d w szpitalu.
158
00:11:40,854 --> 00:11:43,190
By艂a bardzo stanowcza,
偶e tego nie chce.
159
00:11:43,436 --> 00:11:46,222
A dok艂adniej m贸wi膮c,
nie chcia艂 tego jej m膮偶.
160
00:11:46,556 --> 00:11:49,956
To przykre. To jest w tym wszystkim
najbardziej niepokoj膮ce.
161
00:11:53,414 --> 00:11:56,375
Da艂abym wszystko
za jeszcze jedn膮 fili偶ank臋 herbaty!
162
00:11:56,449 --> 00:11:57,490
Lepiej nie zwlekajmy!
163
00:11:57,491 --> 00:11:59,410
Jak znam 偶ycie,
Bella Collins urodzi to dziecko tak,
164
00:11:59,577 --> 00:12:01,292
jak gdyby obiera艂a groszek.
165
00:12:01,310 --> 00:12:04,222
Przy odrobinie szcz臋艣cia
b臋dziemy z powrotem na mleko na dobranoc.
166
00:12:11,948 --> 00:12:13,472
Jest i kawaleria!
167
00:12:13,473 --> 00:12:15,651
Bella! Siostry ju偶 s膮.
168
00:12:15,814 --> 00:12:18,753
Bez w膮tpienia nie jest to fa艂szywy alarm!
169
00:12:22,836 --> 00:12:23,963
Zostawi臋 was z ni膮.
170
00:12:23,964 --> 00:12:25,643
Hooter poszed艂 na nocn膮 zmian臋,
171
00:12:25,644 --> 00:12:27,563
a ja musz臋 p贸j艣膰 i kupi膰 sobie
co艣 do jedzenia.
172
00:12:27,730 --> 00:12:30,847
Gdybym poprosi艂 j膮 o kanapki,
by艂oby to co najmniej nietaktowne.
173
00:12:38,754 --> 00:12:40,672
Wyko艅czysz si臋, Bella!
174
00:12:42,245 --> 00:12:45,971
Siostra Foster m贸wi, 偶e ostatnio
艣wietnie wam si臋 rozmawia艂o
175
00:12:45,972 --> 00:12:48,417
o Pacie Boone mi臋dzy skurczami.
176
00:12:49,259 --> 00:12:52,220
A w trakcie skurcz贸w
dar艂am si臋 w wniebog艂osy.
177
00:12:52,221 --> 00:12:54,674
To nie robi si臋 ani troch臋 艂atwiejsze.
178
00:12:54,840 --> 00:12:58,112
A Pata Boone nie lubi臋,
odk膮d 艣piewa艂 "Tutti Frutti".
179
00:12:59,534 --> 00:13:00,846
Wszystko gra.
180
00:13:00,956 --> 00:13:04,112
Je艣li teraz siostra Miller pomo偶e
mi zmieni膰 po艣ciel,
181
00:13:04,225 --> 00:13:06,143
mo偶e podczas badania
182
00:13:06,310 --> 00:13:08,229
b臋dziesz w stanie zacz膮膰 pomaga膰
dziecku w wyj艣ciu na 艣wiat.
183
00:13:08,396 --> 00:13:10,314
Spisa艂a艣 si臋, Bella!
184
00:13:10,481 --> 00:13:12,400
Po艂o偶y艂a艣 ju偶 papier
na materacu.
185
00:13:12,960 --> 00:13:15,991
Tym razem to chyba
naprawd臋 jaki艣 wielkolud.
186
00:13:18,296 --> 00:13:20,296
Co si臋 dzieje?
187
00:13:26,122 --> 00:13:29,083
Przykro mi, moja droga, w dalszym ci膮gu
masz rozwarcie na sze艣膰 palc贸w.
188
00:13:29,250 --> 00:13:32,211
To chyba nie b臋dzie
taki Speedy Gonzales jak my艣la艂y艣my.
189
00:13:32,378 --> 00:13:34,296
Robi臋 si臋 za stara,
偶eby zn贸w przez to przechodzi膰!
190
00:13:34,463 --> 00:13:36,950
Nonsens,
m艂贸dka z ciebie jak nic.
191
00:13:43,848 --> 00:13:45,965
Mo偶e chcia艂aby艣
dosta膰 petydyn臋?
192
00:13:46,051 --> 00:13:47,852
W 偶yciu si臋 ju偶 na to nie zgodz臋!
193
00:13:48,019 --> 00:13:51,012
Przez ni膮 ma si臋 wra偶enie,
偶e tapeta si臋 rusza.
194
00:13:52,192 --> 00:13:54,637
Potrzebuj臋 doktora.
195
00:13:56,360 --> 00:13:59,153
Jestem pewna, 偶e nie ma potrzeby
k艂opota膰 doktora...
196
00:13:59,154 --> 00:14:02,116
Nie s艂ysza艂a艣 nigdy
o instynkcie matki?
197
00:14:02,117 --> 00:14:04,995
Musi... przyj艣膰!
198
00:14:08,873 --> 00:14:10,911
Umieram!
199
00:14:17,059 --> 00:14:18,606
Pani Gray?
200
00:14:19,817 --> 00:14:21,036
Czy Molly ju偶 urodzi艂a?
201
00:14:21,037 --> 00:14:24,184
Nie, prosz臋 pani.
Musz臋 z pani膮 porozmawia膰.
202
00:14:27,160 --> 00:14:29,567
Molly by艂a prawdziwym anio艂em,
a偶 sko艅czy艂a 14 lat.
203
00:14:30,528 --> 00:14:32,523
Wtedy co艣 si臋 popsu艂o
i zacz臋艂a pyskowa膰.
204
00:14:33,809 --> 00:14:37,514
Zacz臋艂a pyta膰, "Dlaczego
wys艂a艂a艣 mnie na wie艣?"
205
00:14:37,809 --> 00:14:39,473
"Nie chcia艂a艣 mnie tutaj?
Nigdy nie chcia艂am tam jecha膰."
206
00:14:40,762 --> 00:14:42,348
By艂a wtedy w domu od wielu lat,
207
00:14:43,282 --> 00:14:45,700
nie pomy艣la艂abym nawet, 偶e
pami臋ta 偶ycie na farmie.
208
00:14:46,543 --> 00:14:49,051
By艂a ewakuowana podczas wojny?
209
00:14:49,295 --> 00:14:52,606
Do Tenterden, w hrabstwie Kent.
Molly i jej brat.
210
00:14:53,709 --> 00:14:56,286
Przywieszki na szyjach,
nowiute艅kie tenis贸wki.
211
00:14:57,255 --> 00:14:59,926
A ich ojciec by艂 tylko
telegramem na kominku.
212
00:15:01,426 --> 00:15:03,622
Zagin膮艂 w akcji pod El Alamein.
213
00:15:07,139 --> 00:15:11,739
Pani Gray. W mojej pracy najbardziej
nie lubi臋 tego, 偶e czasem musz臋 by膰 w艣cibska.
214
00:15:13,825 --> 00:15:17,684
Obawiam si臋, 偶e przysz艂am tu
w sprawie Molly.
215
00:15:18,733 --> 00:15:21,512
Oj, nie chce siostra miesza膰 si臋
w ten ba艂agan.
216
00:15:21,513 --> 00:15:23,051
Jest siostra m艂od膮 dziewczyn膮
217
00:15:23,169 --> 00:15:26,137
i na pewno chce chodzi膰 na ta艅ce,
gdzie艣 w zachodniej cz臋艣ci Londynu.
218
00:15:26,395 --> 00:15:28,059
Nie, wcale nie.
219
00:15:28,669 --> 00:15:30,588
Ja wyta艅czy艂am si臋 podczas wojny.
220
00:15:31,786 --> 00:15:34,770
To by艂o tak, jak gdyby moje dzieci
znik艂y w magiczny spos贸b.
221
00:15:36,460 --> 00:15:38,379
My艣la艂am, 偶e uda nam si臋 pozbiera膰,
gdy przyjdzie pok贸j,
222
00:15:38,546 --> 00:15:40,289
ale nie uda艂o si臋.
223
00:15:41,275 --> 00:15:43,329
M贸j syn jest teraz w wojsku.
224
00:15:44,446 --> 00:15:48,032
Oszcz臋dza艂am, zainstalowa艂am telefon,
ale nigdy nie dzwoni.
225
00:15:48,610 --> 00:15:51,321
Dorobi艂am klucze dla Molly,
ale nigdy tu nie wpada.
226
00:15:52,485 --> 00:15:55,907
Wszystkie obawiamy si臋
o Molly, prosz臋 pani.
227
00:15:57,688 --> 00:16:00,836
Zastanawia艂am si臋,
czy i pani si臋 nie obawia?
228
00:16:00,852 --> 00:16:02,361
W sensie opr贸cz niego?
229
00:16:02,680 --> 00:16:06,289
Opr贸cz niego i 艂膮cznie z nim.
230
00:16:08,407 --> 00:16:10,711
Ona nic mi nie m贸wi.
231
00:16:12,468 --> 00:16:17,774
Zawsze tylko powtarza, "Ritchie
mnie kocha, mamo. Dba o mnie".
232
00:16:17,935 --> 00:16:20,266
"Nigdy nie spuszcza mnie z oka".
233
00:16:21,879 --> 00:16:23,961
Nie chcia艂am, 偶eby za niego wychodzi艂a.
234
00:16:26,330 --> 00:16:30,024
Gdy w drodze by艂o pierwsze dziecko,
by艂am przera偶ona, 偶e 艣lubu nie b臋dzie.
235
00:16:30,969 --> 00:16:32,664
Ale on si臋 z ni膮 o偶eni艂.
236
00:16:35,954 --> 00:16:39,812
Je艣li Molly nie ogarnie warunk贸w,
w kt贸rych mieszka, pani Gray,
237
00:16:39,813 --> 00:16:43,649
obawiam si臋, 偶e b臋dziemy musia艂y
zg艂osi膰 spraw臋 do pomocy spo艂ecznej.
238
00:16:43,774 --> 00:16:45,112
Jest a偶 tak 藕le?
239
00:16:45,735 --> 00:16:48,258
Jest dok艂adnie tak 藕le.
240
00:16:53,682 --> 00:16:56,185
Pomocy!
241
00:17:12,390 --> 00:17:14,308
Dobrze, 偶e mnie wezwa艂y艣cie.
242
00:17:14,475 --> 00:17:17,436
Zawsze martwi mnie mo偶liwo艣膰
krwotoku przedporodowego,
243
00:17:17,603 --> 00:17:18,479
gdy b贸l jest bardzo silny.
244
00:17:18,646 --> 00:17:21,607
Ale wszystko jest w porz膮dku.
Nie ma powod贸w do obaw.
245
00:17:21,774 --> 00:17:24,735
Taa, 偶adnych.
Rodz臋 tylko to cholerne dziecko!
246
00:17:24,902 --> 00:17:27,563
Wszystko idzie
jak w zegarku, Bella.
247
00:17:27,564 --> 00:17:30,539
Absolutnie. Za godzin臋 lub dwie
b臋dzie po wszystkim!
248
00:17:30,625 --> 00:17:33,742
Chc臋 dosta膰 gaz.
Dr Turner ma go w baga偶niku.
249
00:17:33,743 --> 00:17:35,704
M贸wi艂 tak, gdy by艂 w klinice!
250
00:17:35,817 --> 00:17:37,985
Chc臋 dosta膰 gaz!
251
00:18:01,948 --> 00:18:06,953
W艂a艣nie tak, dobra robota,
Bella. Dobra robota!
252
00:18:11,118 --> 00:18:13,250
Teraz lekko przyj.
253
00:18:14,403 --> 00:18:15,704
S艂yszysz mnie?
254
00:18:18,795 --> 00:18:20,297
Lekko przyj.
255
00:18:24,610 --> 00:18:25,938
Mamy g艂贸wk臋.
256
00:18:26,422 --> 00:18:29,508
Brawo. 艢wietnie.
257
00:18:31,143 --> 00:18:34,105
艢wietnie dzia艂a te偶 nasz gaz,
je艣li mog臋 co艣 zauwa偶y膰.
258
00:18:34,342 --> 00:18:38,201
Teraz, Bella, potrzebujemy
bardzo silnego parcia,
259
00:18:38,263 --> 00:18:40,005
a potem b臋dzie po wszystkim.
260
00:18:40,550 --> 00:18:42,201
Skoncentruj si臋 teraz!
261
00:18:52,915 --> 00:18:55,333
Gratulacje, pani Collins!
262
00:18:57,703 --> 00:18:59,685
Masz c贸reczk臋, Bella.
263
00:19:02,495 --> 00:19:04,865
Wszystkim opowiem o tym gazie.
264
00:19:05,529 --> 00:19:09,841
Tylko poczekajcie,
wszystkie b臋d膮 go chcie膰!
265
00:20:31,826 --> 00:20:33,240
Dzi臋ki, mamo.
266
00:20:34,037 --> 00:20:37,169
Nie musisz mi dzi臋kowa膰.
Jestem twoj膮 matk膮.
267
00:20:39,290 --> 00:20:40,779
Wspaniale.
268
00:20:42,728 --> 00:20:45,689
Mieszkanie jest idealnym stanie,
ty zreszt膮 te偶.
269
00:20:45,740 --> 00:20:48,229
Dam zna膰 siostrze Julienne,
偶e wszystko w porz膮dku
270
00:20:48,230 --> 00:20:50,615
i zapisz臋 ci臋 na por贸d domowy.
271
00:20:59,700 --> 00:21:02,216
Nikt mi nie m贸wi艂,
偶e b臋dziemy mieli go艣ci.
272
00:21:02,630 --> 00:21:05,115
Molly urodzi bardzo nied艂ugo,
panie Brignall.
273
00:21:05,318 --> 00:21:07,895
Od teraz b臋d膮 regularnie
odwiedza膰 j膮 po艂o偶ne.
274
00:21:07,896 --> 00:21:11,044
Nie m贸wi臋 o pani. M贸wi臋 o niej.
275
00:21:28,896 --> 00:21:31,857
Wyjd藕! Wyjd藕!
Nie potrzebujemy ci臋 tutaj!
276
00:21:32,024 --> 00:21:33,943
Troszcz臋 si臋 o ni膮.
Wiem, co jest dla niej najlepsze.
277
00:21:34,110 --> 00:21:37,071
Je艣li wiesz, co dobre dla ciebie,
wyjd藕. Nie popychaj mnie! Wyjd藕!
278
00:21:37,238 --> 00:21:38,548
Prosz臋, nie r贸b jej krzywdy!
279
00:21:38,549 --> 00:21:41,509
Zrobi臋, je艣li nie wyjdziesz!
Wy艂a藕!
280
00:21:41,536 --> 00:21:43,571
Id藕 i zostaw nas w spokoju.
281
00:21:47,665 --> 00:21:49,860
Powiedzia艂em to jej
i powiem to tobie.
282
00:21:49,861 --> 00:21:53,920
Wyno艣 si臋 z mojego domu albo
przypal臋 j膮 papierosem i to nie raz!
283
00:21:53,921 --> 00:21:54,985
Do艣膰 tego.
284
00:22:15,665 --> 00:22:16,993
Gdzie jest Lorraine?
285
00:22:17,739 --> 00:22:19,204
Schowa艂a si臋 za kanap膮.
286
00:22:20,961 --> 00:22:22,985
Widzia艂a pani go w akcji.
287
00:22:24,386 --> 00:22:25,876
Tak. Widzia艂am.
288
00:22:33,301 --> 00:22:35,220
Zdecydowanie wygl膮da to na napa艣膰.
289
00:22:35,933 --> 00:22:37,852
Musimy jednak porozmawia膰
z Molly Brignall.
290
00:22:38,149 --> 00:22:40,282
Czy policjant nie m贸g艂by
zaj艣膰 do jej mieszkania?
291
00:22:40,283 --> 00:22:43,804
Mo偶emy spr贸bowa膰. Ale je艣li ona nie
wniesie skargi, nie mo偶emy go 艣ciga膰.
292
00:22:44,056 --> 00:22:46,743
Ja mog臋 wnie艣膰 skarg臋.
Ritchie grozi艂 te偶 mnie!
293
00:22:47,477 --> 00:22:50,587
My艣l臋, 偶e je艣li zrobi艂aby艣 to teraz,
294
00:22:51,082 --> 00:22:54,642
Ritchie nigdy nie pozwoli艂by Molly
na jak膮kolwiek opiek臋 z naszej strony.
295
00:22:55,472 --> 00:22:58,008
Potrzeby pacjentki
s膮 na pierwszym miejscu.
296
00:22:58,569 --> 00:23:03,368
Wiem, jakie s膮 potrzeby Molly, siostro!
Ona potrzebuje jego.
297
00:23:04,095 --> 00:23:06,454
I co gorsza, ona go chce.
298
00:23:07,625 --> 00:23:11,017
My艣li, 偶e j膮 kocha, to wida膰.
299
00:23:12,093 --> 00:23:15,415
Zawsze gdy jest w pokoju,
wodzi za nim oczami.
300
00:23:16,767 --> 00:23:19,142
Jak pies. To 偶a艂osne.
301
00:23:19,165 --> 00:23:24,512
Siostro, nie mamy jej 偶a艂owa膰,
tylko jej s艂u偶y膰.
302
00:23:30,893 --> 00:23:34,438
M臋偶czyzna mo偶e bi膰 swoj膮 偶on臋 kijem
nie grubszym ni偶 jego kciuk.
303
00:23:34,751 --> 00:23:39,712
To zapis ustawy, kt贸ry jest
czasem cytowany w s膮dach.
304
00:23:39,735 --> 00:23:42,196
Siostro, jeste艣 pewna,
偶e to w dalszym ci膮gu obowi膮zuje?
305
00:23:42,363 --> 00:23:45,945
Ma prawo to zrobi膰,
je艣li ona przyprawi mu rogi,
306
00:23:45,946 --> 00:23:49,495
wy艣mieje jego brod臋
albo b臋dzie z艂orzeczy膰 jego z臋bom.
307
00:23:50,071 --> 00:23:52,438
Przypomina mi si臋 ten ostatni przypadek,
308
00:23:52,790 --> 00:23:56,602
bo moje w艂asne z臋by trzonowe
s膮 dla mnie 藕r贸d艂em pewnego dyskomfortu.
309
00:23:57,102 --> 00:24:00,868
A przed nami zn贸w
stoj膮 ciasteczka imbirowe.
310
00:24:02,938 --> 00:24:08,264
B膮d藕 艣wiadoma mojej metody,
siostro. Prosz臋 o twoj膮 zgod臋.
311
00:24:08,265 --> 00:24:09,454
Ale偶 oczywi艣cie.
312
00:24:10,516 --> 00:24:13,203
Koniec z gazem rozweselaj膮cym
w porodach domowych.
313
00:24:13,204 --> 00:24:16,743
Wzi臋艂am dr. Turnera na s艂owo
i przyzna艂 si臋 do pora偶ki.
314
00:24:16,772 --> 00:24:19,734
To niemo偶liwe! Kobiety b艂agaj膮
o gaz rozweselaj膮cy!
315
00:24:19,735 --> 00:24:22,697
A wy nie musicie im ulega膰!
316
00:24:23,029 --> 00:24:26,118
Doktor nie jest w stanie dotrze膰
do po艂owy swoich pacjent贸w.
317
00:24:26,345 --> 00:24:29,539
Siedzia艂 po prostu przy biurku,
a jego twarz by艂a szara.
318
00:24:29,540 --> 00:24:34,157
Przykro mi, siostro, ale mamy rok 1958.
Kobiety chc膮 u艣mierzania b贸lu.
319
00:24:34,158 --> 00:24:37,460
Dobre pokierowanie porodem
nie polega na medycznych sztuczkach.
320
00:24:37,626 --> 00:24:42,539
Tu chodzi o opiek臋 i zapewnienie,
aby kobieta czu艂a nasze wsparcie.
321
00:24:42,540 --> 00:24:44,924
A poza tym mamy ju偶 petydyn臋.
322
00:24:44,925 --> 00:24:47,823
Podtlenek azotu po prostu
nie jest praktyczny.
323
00:24:48,573 --> 00:24:51,573
Moim zdaniem dr Turner ca艂kiem
przeliczy艂 si臋 ze swoimi si艂ami.
324
00:24:51,628 --> 00:24:54,917
Czy kto艣 jeszcze zauwa偶y艂, 偶e
od fartucha odpad艂 mu guzik?
325
00:24:55,198 --> 00:24:57,103
Nie ma nikogo,
kto by mu go przyszy艂.
326
00:24:57,104 --> 00:24:59,357
Trudno, 偶eby to budzi艂o zaufanie!
327
00:24:59,807 --> 00:25:02,698
A ten ma艂y biedny ch艂opiec
wygl膮da na zaniedbanego.
328
00:25:02,745 --> 00:25:05,487
Prosz臋, 偶eby siostra m贸wi艂a o doktorze
z wi臋kszym szacunkiem.
329
00:25:05,663 --> 00:25:08,370
I b臋d臋 wdzi臋czna za podanie mi
chleba.
330
00:25:12,696 --> 00:25:14,339
Co艣 ciekawego?
331
00:25:14,953 --> 00:25:18,276
Sprawdzam tylko oferty pracy,
z my艣l膮 o starych czasach.
332
00:25:19,171 --> 00:25:23,050
Od razu przenosz臋 si臋 do czas贸w mojej
w sumie koszmarnej m艂odo艣ci,
333
00:25:24,010 --> 00:25:26,706
kiedy marzy艂am o Afryce
i misjach.
334
00:25:27,606 --> 00:25:30,596
Tu jest oferta na sze艣膰 miesi臋cy,
w Sierra Leone.
335
00:25:31,847 --> 00:25:34,464
Dawno temu uzna艂abym,
偶e to w艂a艣nie to.
336
00:25:38,607 --> 00:25:41,042
Przetestujesz mnie
z przepis贸w dotycz膮cych prostytucji?
337
00:25:43,596 --> 00:25:46,528
Mo偶esz je przecie偶
wyrecytowa膰 z pami臋ci!
338
00:25:46,557 --> 00:25:48,643
Ja potrafi臋 wyrecytowa膰 je z pami臋ci.
339
00:25:48,800 --> 00:25:52,143
W艂a艣nie o to chodzi.
D膮偶臋 do perfekcji.
340
00:25:52,893 --> 00:25:55,534
Nie ma sensu mie膰 ambicji,
je艣li nie pr贸bujesz ich zrealizowa膰.
341
00:25:55,956 --> 00:25:58,839
Nie, rzeczywi艣cie nie ma.
342
00:26:04,171 --> 00:26:06,792
Dobrze, zacznijmy od
"nagabywania w celach nierz膮dnych".
343
00:26:06,793 --> 00:26:10,003
Czy wolisz przej艣膰 do zmian
w zakresie kupna us艂ug?
344
00:26:24,006 --> 00:26:25,800
Molly, jeste艣 w domu?
345
00:26:38,057 --> 00:26:41,417
Prosz臋, otw贸rz drzwi, Molly.
346
00:26:55,900 --> 00:26:58,260
Ritchie powiedzia艂, 偶e
mam nie otwiera膰 zasuwy.
347
00:26:59,550 --> 00:27:03,635
Molly, w ci膮gu najbli偶szych kilku dni
urodzisz dziecko.
348
00:27:05,870 --> 00:27:11,209
B臋dziesz potrzebowa艂a pomocy
i my艣l臋, 偶e o tym wiesz.
349
00:27:21,332 --> 00:27:25,814
Co mam zrobi膰,
gdy zaczn臋 rodzi膰?
350
00:27:26,166 --> 00:27:29,067
Zadzwo艅 do Nonnatus House.
351
00:27:30,177 --> 00:27:32,939
Numer to Poplar, 459.
352
00:27:34,033 --> 00:27:37,463
Zorganizowa艂y艣my dla ciebie por贸d
w klinice po艂o偶niczej.
353
00:27:38,439 --> 00:27:40,174
A co z Lorraine?
354
00:27:41,220 --> 00:27:44,033
Nie mo偶esz zostawi膰 jej samej.
355
00:27:44,635 --> 00:27:46,845
Nigdy nie zostawiam jej samej.
356
00:27:48,885 --> 00:27:50,361
Kocham go.
357
00:27:52,019 --> 00:27:53,478
Ale te偶 go znam.
358
00:27:54,699 --> 00:27:56,439
I kocham j膮.
359
00:27:57,181 --> 00:27:58,760
Oczywi艣cie, 偶e j膮 kochasz.
360
00:28:02,861 --> 00:28:05,486
Mog艂aby艣 poprosi膰 matk臋,
偶eby si臋 ni膮 zaj臋艂a.
361
00:28:07,510 --> 00:28:08,814
Molly!
362
00:28:09,983 --> 00:28:11,330
Molly!
363
00:28:12,431 --> 00:28:20,947
# Glory to thee, my God, this night
364
00:28:20,963 --> 00:28:29,165
# For all the blessings
of the light...
365
00:28:29,166 --> 00:28:33,252
'Wtedy by艂o mi trudno,
cho膰 dzi艣 ju偶 nie,
366
00:28:33,275 --> 00:28:39,900
zrozumie膰, 偶e nie ka偶da mi艂o艣膰 jest
dobra i nie ka偶de pos艂usze艅stwo 艣wi臋te.'
367
00:28:39,901 --> 00:28:49,174
# Beneath thine own almighty wings
368
00:28:49,603 --> 00:28:52,047
# Glory to thee...
369
00:28:52,048 --> 00:28:54,013
Frytki?
370
00:28:57,873 --> 00:29:01,021
Przysi臋gam, kiedy艣, je艣li pojad臋 gdzie艣
daleko, daleko st膮d,
371
00:29:01,228 --> 00:29:04,739
to b臋dzie zapach, kt贸ry przywo艂a
we mnie gor膮ce 艂zy nostalgii.
372
00:29:05,321 --> 00:29:07,974
Ocet Sarson's
i odrobina farby drukarskiej.
373
00:29:09,075 --> 00:29:11,325
Nie jedziesz daleko, daleko st膮d,
prawda?
374
00:29:11,974 --> 00:29:14,786
Bo偶e, nie.
Miesi膮c miodowy w Ramsgate.
375
00:29:14,787 --> 00:29:16,903
To wystarczy艂o, 偶eby zaspokoi膰
moj膮 偶膮dz臋 podr贸偶y.
376
00:29:18,153 --> 00:29:21,872
A poza tym mam stado wilczk贸w
do utemperowania.
377
00:29:23,599 --> 00:29:25,341
Nie, teraz tu jest m贸j dom.
378
00:29:26,263 --> 00:29:27,499
Gdziekolwiek bym nie by艂a,
379
00:29:27,500 --> 00:29:30,692
przylec臋 tu z powrotem
jak diabelny go艂膮b wy艣cigowy.
380
00:29:31,919 --> 00:29:34,060
Dom, serce... To wszystko.
381
00:29:36,810 --> 00:29:40,129
Serce potrafi znale藕膰 sw贸j dom
w bardzo dziwnych miejscach,
382
00:29:40,130 --> 00:29:41,794
je艣li wolno mi co艣 powiedzie膰.
383
00:29:42,098 --> 00:29:44,036
M贸wisz o Molly Brignall?
384
00:29:46,682 --> 00:29:49,013
Nigdy nie kocha艂am brutalnego m臋偶czyzny.
385
00:29:51,325 --> 00:29:53,192
Kocha艂am nie tego, co trzeba.
386
00:29:54,880 --> 00:29:57,591
Tak trudno by艂o mi si臋
z tego wyrwa膰,
387
00:29:59,208 --> 00:30:01,701
a dla Molly by艂oby to
jeszcze trudniejsze.
388
00:30:05,431 --> 00:30:08,685
Nie wiem, czy znalaz艂aby
w sobie do艣膰 odwagi.
389
00:30:10,173 --> 00:30:12,271
Bo偶e, odwaga.
390
00:30:13,488 --> 00:30:16,192
Szkoda, 偶e nie mo偶emy trzyma膰 jej
w butelkach, jak gazu rozweselaj膮cego.
391
00:30:17,409 --> 00:30:20,052
Siostra Evangelina
nie by艂aby zadowolona.
392
00:30:25,891 --> 00:30:29,747
O, ludzie. Wreszcie!
Masz nowe okulary!
393
00:30:29,748 --> 00:30:33,512
Moja recepta wymaga艂a aktualizacji,
wydawa艂o si臋 to wi臋c uzasadnione.
394
00:30:33,513 --> 00:30:35,480
Oprawki naprawd臋 siostrze pasuj膮.
395
00:30:35,481 --> 00:30:37,356
S膮 znacznie ja艣niejsze
ni偶 te stare.
396
00:30:37,361 --> 00:30:40,950
Ale to nie kwestia koloru,
tylko tego wygi臋cia do g贸ry.
397
00:30:40,958 --> 00:30:43,724
Dzi臋ki temu oczy s膮 wi臋ksze
ni偶 po trzech warstwach maskary.
398
00:30:44,660 --> 00:30:46,745
Chod藕cie i zobaczcie
okulary siostry Bernadette!
399
00:30:46,746 --> 00:30:49,731
Jeszcze 艂adniejsze by艂yby z diamencikami
na nausznikach.
400
00:30:49,732 --> 00:30:53,044
Wersji z diamencikami nie dostaniesz
raczej w pa艅stwowej s艂u偶bie zdrowia.
401
00:30:53,372 --> 00:30:57,356
S膮 darmowe?
Mog臋 spr贸bowa膰?
402
00:31:02,386 --> 00:31:03,536
Co my艣licie?
403
00:31:06,981 --> 00:31:10,958
Rozumiem, 偶e modne oprawki
i ja to nie najlepsze po艂膮czenie?
404
00:31:16,955 --> 00:31:21,802
Siostro, nadszed艂 czas,
aby艣my po艣wi臋ci艂y si臋 ciszy.
405
00:31:42,957 --> 00:31:43,974
Wychodz臋.
406
00:31:51,058 --> 00:31:54,966
Przynios臋 ci drinka,
je艣li b臋dziesz grzeczna.
407
00:31:55,083 --> 00:31:56,903
Zawsze jestem grzeczna.
408
00:31:58,473 --> 00:32:00,185
Wi臋c chod藕 tutaj i daj mi buziaka.
409
00:32:01,106 --> 00:32:02,567
Nie, to ty chod藕 tutaj.
410
00:32:04,652 --> 00:32:05,481
Nie.
411
00:32:06,210 --> 00:32:08,333
I chc臋 us艂ysze膰, jak zasuwasz rygiel.
412
00:32:36,349 --> 00:32:38,177
Nonnatus House. Po艂o偶na przy telefonie.
413
00:32:38,231 --> 00:32:39,810
Camilla? To ja.
414
00:32:39,911 --> 00:32:44,341
Panie Zuchwa艂y, oboje jeste艣my na s艂u偶bie,
a ja w艂a艣nie id臋 do pacjentki.
415
00:32:44,342 --> 00:32:48,099
S艂uchaj, dzwoni艂 do nas nocny str贸偶
z dok贸w West India.
416
00:32:48,388 --> 00:32:50,708
M贸wi, 偶e na jednym ze statk贸w
rodzi jaka艣 kobieta...
417
00:32:50,731 --> 00:32:52,747
- Pasa偶erskim?
- Nie, transportowym.
418
00:32:53,153 --> 00:32:56,028
Kobietom nie wolno podr贸偶owa膰
statkami transportowymi.
419
00:32:56,042 --> 00:32:58,122
Musz臋 powiedzie膰,
偶e nie za bardzo mi si臋 to podoba.
420
00:32:58,481 --> 00:33:00,575
- Kto ma dy偶ur?
- Trixie.
421
00:33:00,739 --> 00:33:03,724
- Nie wysy艂aj jej tam samej.
- Z艂ap Jenny. Szybko.
422
00:33:06,263 --> 00:33:07,169
Mamo!
423
00:33:07,974 --> 00:33:08,989
Molly?
424
00:33:15,450 --> 00:33:17,941
W dalszym ci膮gu my艣l臋, 偶e to
mo偶e by膰 jaki艣 podst臋p.
425
00:33:17,942 --> 00:33:21,708
Mog膮 nas obrabowa膰 i wrzuci膰 do wody,
a偶 wyp艂yniemy w dokach po kilku dniach.
426
00:33:21,709 --> 00:33:24,278
Daj spok贸j,
wszystkie dziewczyny kochaj膮 marynarzy.
427
00:33:29,638 --> 00:33:31,493
Nonnatus House. Po艂o偶na przy telefonie.
428
00:33:31,494 --> 00:33:35,441
Tu matka Molly Brignall. Wioz臋 j膮
do kliniki po艂o偶niczej.
429
00:33:35,442 --> 00:33:37,872
Przepraszam, Trixie.
Musz臋 i艣膰 do Molly.
430
00:33:37,896 --> 00:33:39,926
Ale powiedzia艂a艣,
偶e p贸jdziesz ze mn膮!
431
00:33:39,927 --> 00:33:42,317
Molly potrzebuje kogo艣,
komu ufa.
432
00:33:42,325 --> 00:33:45,333
A ja nie potrzebuj臋
siostry Evangeliny!
433
00:34:01,075 --> 00:34:02,958
Kto zaalarmowa艂 str贸偶a?
434
00:34:03,505 --> 00:34:06,044
To ten d偶entelmen,
siostro Evangelino.
435
00:34:06,224 --> 00:34:09,013
To kapitan statku
widocznego tam na rzece.
436
00:34:11,464 --> 00:34:14,424
C贸偶, nie b臋d臋 traci膰 czasu
na zadawanie mu prostych pyta艅.
437
00:34:14,425 --> 00:34:16,163
Bo na pewno nie dostan臋
prostych odpowiedzi.
438
00:34:16,164 --> 00:34:20,535
M贸j angielski jest marny.
Mitt sprak ar Svenska.
439
00:34:20,863 --> 00:34:21,847
Niemiec.
440
00:34:23,308 --> 00:34:25,256
No sprachen,
nie ma pan szcz臋艣cia.
441
00:34:25,293 --> 00:34:27,777
Statek p艂ynie pod
flag膮 szwedzk膮, siostro.
442
00:34:28,264 --> 00:34:30,182
No sprachen szwedzki te偶.
443
00:34:31,021 --> 00:34:33,480
Czy kto艣 przegl膮da艂
papiery tego cz艂owieka?
444
00:34:33,535 --> 00:34:36,722
Siostro, to nie najlepszy czas na
odgrywanie skromnisi.
445
00:34:36,979 --> 00:34:39,472
To po prostu do艣膰 nietypowa sytuacja.
446
00:34:40,941 --> 00:34:43,980
Jak... czuje si臋... matka?
447
00:34:47,519 --> 00:34:51,144
Bardzo du偶y krzyk.
Co 5 minut.
448
00:34:51,664 --> 00:34:53,583
A ta sytuacja jest dla ciebie
wystarczaj膮co typowa?
449
00:34:53,742 --> 00:34:54,996
Chod藕cie za mn膮.
450
00:35:03,652 --> 00:35:05,855
My艣la艂am, 偶e tu b臋dzie bardziej
jak w szpitalu.
451
00:35:06,380 --> 00:35:08,191
Nie, tu jest ca艂kiem inaczej.
452
00:35:08,466 --> 00:35:11,791
Doktor Turner czuwa nad wszystkim,
a po艂o偶ne odbieraj膮 porody,
453
00:35:11,792 --> 00:35:13,675
tak samo jak gdyby艣 by艂a w domu.
454
00:35:13,988 --> 00:35:15,598
Czy ty odbierzesz m贸j por贸d?
455
00:35:15,894 --> 00:35:18,378
Oczywi艣cie. Dlatego tu jestem.
456
00:35:35,702 --> 00:35:38,537
Nigdy w 偶yciu nie by艂am
na statku pe艂nomorskim.
457
00:35:39,263 --> 00:35:45,318
Potrz膮艣nij tymi z艂otymi lokami i udawaj,
偶e jest jak w piosence "Good Ship Lollipop".
458
00:35:48,529 --> 00:35:50,647
Ale jak dostaniemy si臋 na pok艂ad?
459
00:35:52,141 --> 00:35:56,873
Pewnie wci膮gn膮 艂贸dk臋 go g贸ry.
To bu艂ka z mas艂em.
460
00:36:05,741 --> 00:36:06,725
艢wietnie.
461
00:36:13,106 --> 00:36:15,139
A teraz chod藕cie za mn膮.
462
00:36:16,506 --> 00:36:20,083
Przykro mi, nie jestem ubrana
do 膰wicze艅 gimnastycznych.
463
00:36:20,084 --> 00:36:23,803
We藕 si臋 w gar艣膰. Nikt nie b臋dzie
patrzy艂 ci na reformy!
464
00:36:25,506 --> 00:36:28,373
Wa偶ne! Mamy torby.
465
00:36:30,253 --> 00:36:31,092
Chod藕cie!
466
00:36:55,444 --> 00:36:58,287
Nie b臋d臋 strz臋pi膰 sobie j臋zyka
na "pani przodem".
467
00:36:58,288 --> 00:37:03,577
Podczas czekania mo偶esz
poprawi膰 sobie szmink臋.
468
00:37:56,819 --> 00:37:57,928
Moja r臋ka!
469
00:38:01,772 --> 00:38:03,264
Zostawcie mnie, zostawcie mnie!
470
00:38:54,444 --> 00:38:55,498
O, Bo偶e.
471
00:38:56,248 --> 00:38:59,248
Je艣li kiedykolwiek mog艂o Ci si臋
wydawa膰, 偶e w Ciebie nie wierz臋,
472
00:38:59,975 --> 00:39:02,139
teraz obiecuj臋 wierzy膰.
473
00:39:37,485 --> 00:39:38,436
Uda艂o si臋!
474
00:39:40,429 --> 00:39:44,327
Wystarczy tych oklask贸w,
kwiaty poczekaj膮.
475
00:40:03,552 --> 00:40:06,342
Auf Wiedersehen. Tylko Frauleins!
476
00:40:07,723 --> 00:40:08,741
Shutsen!
477
00:40:10,912 --> 00:40:13,483
Tak si臋 ciesz臋, 偶e
widz臋 jakie艣 kobiety!
478
00:40:13,979 --> 00:40:20,944
M臋偶czy藕ni nic nie wiedz膮.
A ja wiem niewiele.
479
00:40:21,019 --> 00:40:24,897
Nic nie musisz wiedzie膰.
Teraz my tu jeste艣my.
480
00:40:25,381 --> 00:40:29,006
Ja jestem siostra Evangelina,
a to jest siostra Franklin.
481
00:40:29,889 --> 00:40:32,444
- Jestem Kirsten.
- C贸偶 za 艂adne imi臋!
482
00:40:33,334 --> 00:40:35,569
Kirsten, do roboty.
483
00:40:35,876 --> 00:40:38,303
Zobaczmy, co si臋 dzieje.
484
00:40:40,006 --> 00:40:42,264
Dziecko wygl膮da w porz膮dku.
485
00:40:43,756 --> 00:40:45,693
Ale ja nie mog臋 by膰 w ci膮偶y.
486
00:40:45,694 --> 00:40:48,084
Siostro, poprosz臋 o stetoskop p艂odowy.
487
00:40:49,944 --> 00:40:53,920
Oty艂o艣膰. Zapami臋taj sobie moje s艂owa,
nie b臋dzie 艂atwo.
488
00:40:55,787 --> 00:40:58,819
Tak. Tak, bicie serca.
489
00:41:00,764 --> 00:41:04,702
- Dziecko?
- Kt贸re kopie jak szalone.
490
00:41:05,623 --> 00:41:06,475
Dziecko?
491
00:41:06,655 --> 00:41:08,373
- Tak, oczywi艣cie.
- Jest siostra pewna?
492
00:41:08,374 --> 00:41:13,467
Tak, i to bardzo dobrze.
Nie mam ochoty usuwa膰 ci wyrostka.
493
00:41:14,186 --> 00:41:16,375
M贸j ojciec m贸wi艂, 偶e to dziecko.
494
00:41:17,131 --> 00:41:20,186
Pami臋ta艂, jak krzycza艂a moja matka,
gdy ja si臋 rodzi艂am.
495
00:41:20,194 --> 00:41:21,280
Tw贸j ojciec?
496
00:41:21,303 --> 00:41:25,397
To kapitan.
Moja matka umar艂a wiele lat temu.
497
00:41:26,256 --> 00:41:29,263
Trzeba j膮 zbada膰 wewn臋trznie,
natychmiast.
498
00:41:29,264 --> 00:41:32,302
Dobrze, siostro. Tylko jak tu znale藕膰
dost臋p do kana艂u porodowego?
499
00:41:32,303 --> 00:41:34,256
Jest wci艣ni臋ta na t膮 prycz臋
jak sardynka!
500
00:41:34,268 --> 00:41:36,232
Przykro mi to m贸wi膰, siostro,
501
00:41:36,233 --> 00:41:39,280
ale b臋dziesz musia艂a u偶y膰
zdrowego rozs膮dku.
502
00:41:40,756 --> 00:41:42,178
Przykro mi, moja droga.
503
00:41:42,179 --> 00:41:44,045
Musimy znale藕膰 ci
jakie艣 wygodne miejsce,
504
00:41:44,046 --> 00:41:46,725
w kt贸rym b臋dziesz mog艂a si臋 po艂o偶y膰
na plecach i roz艂o偶y膰 nogi.
505
00:41:46,756 --> 00:41:48,795
Powiesz to mojemu ojcu?
506
00:41:49,358 --> 00:41:52,311
Gdy przyprowadzi艂 mnie na pok艂ad,
na pocz膮tku nie by艂o tak 藕le,
507
00:41:52,623 --> 00:41:55,202
ale teraz mam
znacznie wi臋cej cia艂a ni偶 wtedy.
508
00:41:57,131 --> 00:42:01,497
Czasem m臋偶czy藕ni ze艣lizgiwali si臋
ze mnie na pod艂og臋.
509
00:42:01,498 --> 00:42:02,254
M臋偶czy藕ni?
510
00:42:02,647 --> 00:42:04,014
Marynarze.
511
00:42:04,397 --> 00:42:05,273
Rozumiem.
512
00:42:05,639 --> 00:42:08,670
M贸j ojciec powtarza, 偶e na statku
nie ma b贸jek,
513
00:42:08,678 --> 00:42:11,608
je艣li za艂oga ma kobiet臋,
u kt贸rej mo偶e si臋 roz艂adowa膰.
514
00:42:13,108 --> 00:42:15,177
Widz臋, 偶e wszystko zorganizowa艂?
515
00:42:15,178 --> 00:42:19,577
My艣li o wszystkim.
Prosz臋 sprawdzi膰 pod poduszk膮.
516
00:42:19,881 --> 00:42:21,014
艢mia艂o.
517
00:42:27,022 --> 00:42:31,233
Ale偶 to olbrzymia ilo艣膰
prezerwatyw.
518
00:42:31,652 --> 00:42:35,723
Ojciec dba, 偶eby gumki nigdy
mi si臋 nie sko艅czy艂y
519
00:42:36,199 --> 00:42:38,223
i 偶ebym nie by艂a chora i...
520
00:42:48,160 --> 00:42:50,465
i nie mog臋 by膰 w ci膮偶y.
521
00:42:51,566 --> 00:42:52,926
Pom贸偶 mi wsta膰.
522
00:42:59,465 --> 00:43:03,774
Twoja c贸rka, mein Herren,
musi przej艣膰 do porz膮dnej kabiny.
523
00:43:03,957 --> 00:43:09,448
Potrzebuje czystego 艂贸偶ka, gor膮cej wody,
jasnych 艣wiate艂, myd艂a i r臋cznik贸w.
524
00:43:09,449 --> 00:43:13,159
Comprendez? A je艣li on nie
comprendez, to mo偶e ty?
525
00:43:13,223 --> 00:43:15,894
Nie ma co na mnie wrzeszcze膰.
Jestem z Glasgow.
526
00:43:22,191 --> 00:43:22,949
Siostro.
527
00:43:22,950 --> 00:43:26,855
Nie wiem, co sobie siostra zrobi艂a,
ale musi siostra usi膮艣膰 na tym krze艣le.
528
00:43:27,105 --> 00:43:29,842
Zwichn臋艂am rami臋.
529
00:43:29,910 --> 00:43:33,277
Czuj臋 przemieszczon膮 ko艣膰
i nie mog臋 ruszy膰 ramieniem.
530
00:43:33,410 --> 00:43:35,660
Mam zamiar da膰 siostrze petydyn臋.
531
00:43:35,661 --> 00:43:37,808
Petydyna jest dla pacjentki!
532
00:43:39,316 --> 00:43:42,730
A skoro ju偶 przy tym jeste艣cie,
poprosimy o butelk臋 brandy!
533
00:43:50,090 --> 00:43:53,207
Widzia艂am, jak ko艅 rodzi艂 藕rebi臋,
gdy by艂am na wsi.
534
00:43:53,879 --> 00:43:54,863
Tak?
535
00:43:56,277 --> 00:43:59,473
Siedzia艂am na bramce z moim bratem
i patrzyli艣my.
536
00:44:02,333 --> 00:44:04,769
Konie nie robi膮 tego tak jak my.
537
00:44:06,066 --> 00:44:09,004
Stoj膮.
A przynajmniej ten sta艂.
538
00:44:10,199 --> 00:44:13,371
Jak gdyby chcia艂 czu膰
s艂o艅ce na swoim grzbiecie.
539
00:44:17,965 --> 00:44:19,324
Wszystko w porz膮dku.
540
00:44:24,027 --> 00:44:27,230
Staraj si臋 nie zagryza膰 warg, Molly.
B臋d膮 krwawi膰.
541
00:44:39,348 --> 00:44:40,832
To nie boli.
542
00:44:43,488 --> 00:44:47,848
Konia to nie bola艂o,
po prostu tam sta艂.
543
00:44:49,937 --> 00:44:50,949
Kirsten.
544
00:45:10,316 --> 00:45:11,543
Tak, Fader.
545
00:45:11,913 --> 00:45:13,316
Du fortjanar det.
546
00:45:13,746 --> 00:45:17,965
Skoro na to zas艂uguj臋,
to czemu czeka艂e艣 tak d艂ugo?
547
00:45:25,090 --> 00:45:27,379
Dzi臋kujemy, kapitanie. Raus.
548
00:45:29,662 --> 00:45:31,176
Ja j膮 wezm臋.
549
00:45:41,723 --> 00:45:43,941
- Mo偶e gaz rozweselaj膮cy, Molly?
- Nie!
550
00:45:44,105 --> 00:45:45,043
Jeste艣 pewna?
551
00:46:03,715 --> 00:46:06,629
Ludzie, mamy tu mn贸stwo miejsca!
552
00:46:12,230 --> 00:46:13,090
Siostro.
553
00:46:14,137 --> 00:46:16,176
- Siostro!
- Co?
554
00:46:16,654 --> 00:46:18,441
Chyba trafi艂 si臋 nam dowcipni艣.
555
00:46:19,308 --> 00:46:21,737
Wydaje mi si臋, 偶e wepchn膮艂 p臋powin臋
do kana艂u porodowego.
556
00:46:21,738 --> 00:46:23,675
- P臋powina wypad艂a?
- Nie jestem pewna.
557
00:46:23,676 --> 00:46:25,246
Nigdy nie mia艂am z tym do czynienia.
558
00:46:25,465 --> 00:46:27,512
Musisz zachowa膰 spok贸j
559
00:46:27,785 --> 00:46:29,854
i przypomnie膰 sobie,
czego ci臋 uczyli na szkoleniu!
560
00:46:29,855 --> 00:46:32,370
Na szkoleniu m贸wili, 偶e konieczne
mo偶e by膰 cesarskie ci臋cie!
561
00:46:32,371 --> 00:46:33,902
Tego luksusu nie mamy.
562
00:46:34,004 --> 00:46:36,917
Musi ukl臋kn膮膰 z podpart膮 g艂ow膮
563
00:46:36,918 --> 00:46:38,151
i pup膮 w powietrzu.
564
00:46:38,152 --> 00:46:41,238
Je艣li tak j膮 u艂o偶ymy,
ona nie utrzyma si臋 w tej pozycji!
565
00:46:41,371 --> 00:46:43,879
Musisz wepchn膮膰 p臋powin臋 z powrotem!
566
00:46:43,988 --> 00:46:46,182
Je艣li g艂贸wka dziecka b臋dzie j膮
uciska膰 podczas porodu,
567
00:46:46,183 --> 00:46:48,668
zatrzyma dost臋p tlenu
i dziecko mo偶e umrze膰.
568
00:46:51,824 --> 00:46:53,167
Wygl膮dacie na zmartwione.
569
00:46:53,168 --> 00:46:56,957
Nie, nie, tak wygl膮da moje
spojrzenie pe艂ne 偶yczliwo艣ci.
570
00:46:59,387 --> 00:47:00,394
Prosz臋 wsta膰!
571
00:47:01,199 --> 00:47:03,277
- Co?
- Potrzebuj臋 krzes艂a.
572
00:47:03,293 --> 00:47:05,683
Co chcesz zrobi膰?
Rozprostowa膰 nogi?
573
00:47:06,246 --> 00:47:09,401
Nie moje nogi, siostro.
Jej miednic臋.
574
00:47:09,551 --> 00:47:10,896
Prosz臋 mi zaufa膰.
575
00:47:11,129 --> 00:47:13,262
Wygl膮dasz jak poskramiacz lw贸w.
576
00:47:13,848 --> 00:47:17,473
Szczerze m贸wi膮c, siostro Evangelino,
wola艂abym poskramia膰 lwa.
577
00:47:17,574 --> 00:47:19,223
Chce siostra wi臋cej brandy?
578
00:47:19,224 --> 00:47:22,613
- Nie, dzi臋kuj臋. Jestem pe艂na.
- Wobec tego b臋d臋 kontynuowa膰.
579
00:47:26,637 --> 00:47:28,910
Kochana, spr贸buj podnie艣膰 pup臋.
580
00:47:29,589 --> 00:47:31,301
Najbardziej jak mo偶esz.
581
00:47:32,340 --> 00:47:37,746
Przenie艣 jak najwi臋cej swojej wagi
na ramiona.
582
00:47:38,043 --> 00:47:38,988
Co...?
583
00:47:39,824 --> 00:47:42,457
Sztuczki z grawitacj膮 s膮 艣wietne,
584
00:47:42,848 --> 00:47:45,949
tylko jak ona ma urodzi膰 w takiej pozycji?
585
00:47:51,153 --> 00:47:52,823
Chyba min膮艂 nas jaki艣 statek.
586
00:47:52,824 --> 00:47:55,981
Je艣li nie ma na nim lekarza,
ma艂o mnie to interesuje!
587
00:47:56,645 --> 00:47:57,653
I siostro!
588
00:47:57,743 --> 00:48:02,168
Prosi艂am, 偶eby mi siostra zaufa艂a,
bo je艣li siostra mi nie ufa,
to ja sobie te偶 nie!
589
00:48:02,613 --> 00:48:04,531
Wtedy nie zaufa mi te偶 Kirsten.
590
00:48:04,807 --> 00:48:07,778
Ufam ci. Ufam.
591
00:48:08,583 --> 00:48:09,912
Ufam ci.
592
00:48:12,434 --> 00:48:13,833
Gotowa, moja droga?
593
00:48:16,754 --> 00:48:19,576
Nacisn臋 bardzo mocno
na g艂贸wk臋 dziecka,
594
00:48:19,882 --> 00:48:22,279
ale ty musisz zosta膰 dok艂adnie tam,
gdzie jeste艣.
595
00:48:27,492 --> 00:48:31,164
Poszukaj ko艣ci 艂onowej
lew膮 r臋k膮!
596
00:48:31,332 --> 00:48:32,680
Szukam!
597
00:48:36,729 --> 00:48:39,109
Jest. Jest.
598
00:48:40,547 --> 00:48:43,312
Nie przestawaj naciska膰 z zewn膮trz.
599
00:48:43,953 --> 00:48:45,469
A je艣li rozerw臋 p臋cherz?
600
00:48:45,531 --> 00:48:50,375
Nie rozerwiesz p臋cherza,
bo nie stracimy tego dziecka.
601
00:49:14,234 --> 00:49:16,812
Teraz powinny zabrzmie膰 jakie艣 fanfary.
602
00:49:17,672 --> 00:49:22,172
P臋powina wsun臋艂a si臋 na miejsce
i czuj臋 tylko g艂贸wk臋 dziecka.
603
00:49:30,906 --> 00:49:32,617
Podnie艣 si臋 troch臋, moja droga.
604
00:49:39,311 --> 00:49:40,803
Zmoczy艂am 艂贸偶ko!
605
00:49:40,846 --> 00:49:43,808
Nie. Odesz艂y ci wody p艂odowe.
606
00:49:44,115 --> 00:49:46,694
A ty jeste艣 w idealnej pozycji
do porodu.
607
00:49:49,444 --> 00:49:51,522
Po艂贸偶my go na chwil臋
na twojej piersi.
608
00:49:53,749 --> 00:49:55,514
Ritchie chcia艂 ch艂opca.
609
00:49:55,952 --> 00:49:58,178
Mam nadziej臋, 偶e ma oczy
po swoim ojcu.
610
00:50:13,803 --> 00:50:15,655
Gdyby by艂 jak ten ma艂y 藕rebak,
611
00:50:16,272 --> 00:50:18,999
ju偶 by艂by na nogach,
a po minucie umia艂by biega膰.
612
00:50:20,983 --> 00:50:23,569
Przez 艂膮k臋 pe艂n膮 kwiat贸w i trawy.
613
00:50:24,588 --> 00:50:26,202
Pewnie tak.
614
00:50:28,857 --> 00:50:32,861
Mama m贸wi zawsze: "Moll,
nie powinna艣 by膰 taka romantyczna".
615
00:50:34,866 --> 00:50:37,686
"Nie powinna艣 widzie膰 pi臋kna tam,
gdzie go nie ma!"
616
00:50:40,077 --> 00:50:44,499
Ale gdybym go nie widzia艂a,
to co by zosta艂o?
617
00:51:24,082 --> 00:51:25,397
No dalej, m艂oda damo.
618
00:51:27,061 --> 00:51:28,569
To dziewczynka?
619
00:51:30,597 --> 00:51:31,811
Dziewczynka!
620
00:51:32,210 --> 00:51:34,647
Rusz n贸偶k膮. To twoje urodziny!
621
00:51:34,648 --> 00:51:36,694
Jest w szoku.
B臋dziesz musia艂a da膰 jej klapsa.
622
00:51:36,695 --> 00:51:39,999
Nie! Nie dotykaj jej!
623
00:51:43,592 --> 00:51:47,092
Nie trzeba tego robi膰.
Daje rad臋 sama.
624
00:51:59,795 --> 00:52:03,025
' Ja, ma hon leva!
625
00:52:03,423 --> 00:52:06,384
' Ja, ma hon leva!
626
00:52:06,418 --> 00:52:11,322
' Ja, ma hon leva uti
hundrade ar... '
627
00:52:17,986 --> 00:52:20,158
Za艂oga jest dzi臋ki tobie bardzo szcz臋艣liwa.
628
00:52:20,748 --> 00:52:23,869
Zawsze s膮 dzi臋ki mnie szcz臋艣liwi.
To moja praca.
629
00:52:24,346 --> 00:52:26,971
Je艣li zamierzasz kontynuowa膰
to zaj臋cie,
630
00:52:26,972 --> 00:52:29,275
b臋dziesz musia艂a ogarn膮膰
kwesti臋 antykoncepcji.
631
00:52:30,822 --> 00:52:32,572
To wszystko mo偶e poczeka膰.
632
00:52:35,416 --> 00:52:39,025
呕y艂am bez przyja藕ni
przez tyle czasu.
633
00:52:40,387 --> 00:52:43,674
Ale dzisiaj przysz艂y艣cie wy.
634
00:52:48,510 --> 00:52:50,307
I ona.
635
00:52:53,197 --> 00:52:55,510
Wi臋c teraz mam przyjaci贸艂k臋 na zawsze.
636
00:53:02,206 --> 00:53:04,307
Witaj, moja panienko.
637
00:53:18,951 --> 00:53:22,213
Ju偶 dobrze, male艅ki.
Cichutko.
638
00:53:47,331 --> 00:53:49,439
Nie g艂aszcz mnie po g艂owie!
639
00:53:52,607 --> 00:53:53,588
Siostro.
640
00:53:57,329 --> 00:54:01,166
Jestem pani wdzi臋czny.
641
00:54:02,267 --> 00:54:07,290
A ja b臋d臋 panu wdzi臋czna, sir,
je艣li b臋dzie czeka艂a na mnie 艂贸dka
642
00:54:07,291 --> 00:54:10,557
na nabrze偶u w po艂udnie ka偶dego
dnia przez najbli偶sze 2 tygodnie.
643
00:54:13,814 --> 00:54:16,322
- Nie mog臋 tego zrobi膰.
- Nie ma pan wyboru.
644
00:54:17,064 --> 00:54:20,994
Wykorzystywanie pana c贸rki
jest karygodne.
645
00:54:21,197 --> 00:54:24,320
I r贸wnie 艂atwo b臋dzie mi
zg艂osi膰 to policji,
646
00:54:24,321 --> 00:54:26,885
jak panu zadzwoni膰
i poprosi膰 o pomoc.
647
00:54:41,724 --> 00:54:44,879
Moja zmiana nie sko艅czy, dop贸ki
nie odwioz臋 siostry bezpiecznie do szpitala.
648
00:54:44,880 --> 00:54:48,443
Przydaj si臋 na co艣.
Podaj mi gaz rozweselaj膮cy.
649
00:55:04,326 --> 00:55:07,529
S膮siadka widzia艂a, 偶e wr贸ci艂a dzi艣 rano,
z noworodkiem w ramionach.
650
00:55:14,895 --> 00:55:16,638
Molly? Jeste艣 w domu?
651
00:55:18,287 --> 00:55:21,708
To bardzo niebezpieczne,
tak wychodzi膰 z kliniki bez opieki!
652
00:55:25,622 --> 00:55:27,201
Witaj w domu!
653
00:55:28,724 --> 00:55:31,294
- Chcesz pozna膰 swojego braciszka?
- Tak!
654
00:55:31,295 --> 00:55:35,146
Tak? Chod藕, poszukamy go, dobrze?
Chod藕 tutaj!
655
00:55:42,099 --> 00:55:43,552
Zrobi艂abym dla niej wszystko.
656
00:55:44,521 --> 00:55:45,568
Wiem.
657
00:55:46,256 --> 00:55:47,841
A ona zrobi艂aby wszystko dla niego.
658
00:55:49,013 --> 00:55:51,380
Nie mog臋 siostrze nawet powiedzie膰,
co ludzie gadaj膮.
659
00:55:52,271 --> 00:55:55,193
Prosz臋 ich ignorowa膰, pani Gray.
Zna pani swoj膮 w艂asn膮 c贸rk臋.
660
00:55:55,622 --> 00:55:57,716
Tak. Znam.
661
00:55:59,443 --> 00:56:01,529
Chcia艂abym m贸c
cofn膮膰 si臋 w czasie.
662
00:56:01,779 --> 00:56:04,458
Gdybym by艂a lepsz膮 matk膮,
potrafi艂abym do niej dzi艣 dotrze膰.
663
00:56:04,677 --> 00:56:07,753
To kwalifikacje Molly
s膮 tu w膮tpliwe. Nie pani.
664
00:56:07,754 --> 00:56:09,740
To wszystko nieod艂膮czne
cz臋艣ci tego samego.
665
00:56:11,263 --> 00:56:13,130
Wszystko popsu艂am.
666
00:56:21,912 --> 00:56:27,271
'Chodzi艂am do mieszkania Molly codziennie,
ale drzwi nigdy nie by艂y otwarte.
667
00:56:28,635 --> 00:56:34,015
My艣l臋, 偶e zamkn臋艂a si臋
w czym艣, co uwa偶a艂a za mi艂o艣膰.
668
00:56:35,427 --> 00:56:39,013
Prawda by艂a gorsza,
cho膰 ja jej nie zna艂am.
669
00:56:39,404 --> 00:56:43,951
Pos艂uszna m臋偶owi Molly
zostawia艂a dzieci same,
670
00:56:44,177 --> 00:56:48,255
otumanione mlekiem i alkoholem,
偶eby nie p艂aka艂y.
671
00:57:15,162 --> 00:57:18,912
Nic nie wiedzia艂y艣my,
a偶 wydarzy艂a si臋 tragedia.'
672
00:57:19,302 --> 00:57:20,740
Prosz臋 mnie przepu艣ci膰!
673
00:57:22,591 --> 00:57:23,755
Zostawione same.
674
00:57:24,888 --> 00:57:27,029
Jest jeszcze jedno, noworodek!
675
00:57:27,030 --> 00:57:28,294
Jeszcze jedno!
676
00:57:29,716 --> 00:57:33,630
'W s膮dzie obydwoje skazano
za zaniedbywanie dzieci.
677
00:57:34,755 --> 00:57:36,279
Poszli do wi臋zienia.
678
00:57:36,280 --> 00:57:37,903
Zacz臋艂o si臋 chyba od niedopa艂ka.
679
00:57:37,904 --> 00:57:41,091
To by艂 koniec kariery Molly
jako rodzica.
680
00:57:49,247 --> 00:57:53,684
W tym czasie Trixie, kt贸rej
pozwolono pracowa膰 w spodniach,
681
00:57:53,685 --> 00:57:56,615
pomaga艂a innej matce lepiej
rozpocz膮膰 macierzy艅stwo.
682
00:57:56,880 --> 00:58:00,504
Doprowadzona do swoich granic
radzi艂a sobie 艣wietnie,
683
00:58:00,818 --> 00:58:04,880
a dzi臋ki jej wsparciu 艣wietnie sobie
radzi艂a c贸rka kapitana'.
684
00:58:05,924 --> 00:58:09,693
Ma艂y prezent na do widzenia.
Niestety bez opakowania.
685
00:58:10,310 --> 00:58:12,036
To z Pa艅stwowej S艂u偶by Zdrowia.
686
00:58:12,037 --> 00:58:13,067
Jestem Szwedk膮.
687
00:58:13,068 --> 00:58:14,474
U偶y艂am moich wp艂yw贸w.
688
00:58:14,560 --> 00:58:16,708
To bardzo dobra marka,
689
00:58:17,143 --> 00:58:19,349
nie zawiod膮 ci臋 tak jak poprzednie.
690
00:58:20,396 --> 00:58:21,732
Nie potrzebuj臋 ich.
691
00:58:23,138 --> 00:58:25,404
Mam nadziej臋, 偶e nie w tym tygodniu.
692
00:58:27,711 --> 00:58:29,521
Wracam do Sztokholmu.
693
00:58:30,091 --> 00:58:32,654
B臋d臋 mieszka膰 na l膮dzie
i chodzi膰 po trawie.
694
00:58:33,536 --> 00:58:37,474
I ona te偶 b臋dzie chodzi膰 po trawie,
a jej 艂贸偶ko b臋dzie nale偶e膰 tylko do niej.
695
00:58:37,755 --> 00:58:39,708
Kapitan si臋 na to zgodzi艂?
696
00:58:42,474 --> 00:58:45,552
Nie prosi艂am go.
Oznajmi艂am mu to po prostu.
697
00:58:46,708 --> 00:58:49,669
I chcia艂abym wierzy膰, 偶e si臋 zgodzi艂,
bo mnie kocha.
698
00:58:50,201 --> 00:58:54,240
Wydaje mi si臋 jednak,
偶e wstydzi si臋 sam za siebie.
699
00:58:55,169 --> 00:58:57,724
Chyba spojrza艂 na siebie
z twojej perspektywy.
700
00:58:59,341 --> 00:59:01,583
I ja te偶 zobaczy艂am si臋
z twojej perspektywy.
701
00:59:02,529 --> 00:59:04,208
By艂am 偶a艂osna.
702
00:59:04,419 --> 00:59:06,380
Nie, nie.
703
00:59:08,021 --> 00:59:09,677
By艂a艣 wspania艂a.
704
00:59:11,005 --> 00:59:12,435
Wtedy nie.
705
00:59:14,247 --> 00:59:15,763
Ale teraz jestem matk膮.
706
00:59:22,357 --> 00:59:23,841
Liten flicka.
707
00:59:47,216 --> 00:59:50,513
'Mi艂o艣膰 nie mo偶e z艂agodzi膰 ka偶dego b贸lu
na 艣wiecie,
708
00:59:50,904 --> 00:59:52,669
jednak stosowana delikatnie
709
00:59:52,755 --> 00:59:57,341
mo偶e zmieni膰 losy i wprowadza膰 u艣miech
na twarze ludzi.
710
00:59:57,701 --> 00:59:59,123
Przynie艣膰 zmian臋 na lepsze.
711
01:00:19,591 --> 01:00:22,427
Dzieci Molly oddano pod opiek臋 babci,
712
01:00:22,552 --> 01:00:26,294
kt贸ra kupi艂a na raty
przepi臋kny w贸zek.
713
01:00:26,326 --> 01:00:30,185
Zainwestowa艂a w przysz艂o艣膰
i cofn臋艂a si臋 w czasie.
714
01:00:30,740 --> 01:00:34,232
Jej nieskazitelnie czysty dom
zn贸w sta艂 si臋 domem szcz臋艣liwym
715
01:00:34,326 --> 01:00:37,833
dzi臋ki obecno艣ci ma艂ego ch艂opca
i dziewczynki.
716
01:00:38,802 --> 01:00:41,529
Wci膮偶 odczuwa艂a b贸l,
jednak by艂a w stanie go znie艣膰.
717
01:00:41,880 --> 01:00:44,654
Wr贸ci艂a do punktu wyj艣cia.
718
01:00:45,349 --> 01:00:47,732
Wnuki by艂y jej drug膮 szans膮
na mi艂o艣膰.
719
01:00:49,217 --> 01:00:50,974
A ona - ich.'
720
01:00:55,200 --> 01:00:58,200
Translated by elieli
721
01:00:58,201 --> 01:01:01,201
Korekta: nkate
722
01:01:01,202 --> 01:01:04,202
Synchro i drobne poprawki: Peterlin59765
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.