All language subtitles for Call.the.Midwife.S01E06.1080p.BluRay.x264-YELLOWBiRD_pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,740 --> 00:00:13,500 WEZWA膯 PO艁O呕N膭 2 00:00:37,100 --> 00:00:39,100 /Noworodki zawsze s膮 pi臋kne. 3 00:00:39,900 --> 00:00:42,260 /Na ich widok serca /zaczynaj膮 艣piewa膰, 4 00:00:42,420 --> 00:00:45,620 /bo nawet najzwyklejsza twarzyczka / oznacza 偶ycie pe艂ne obietnic. 5 00:00:51,860 --> 00:00:55,220 /Lecz ja zawsze widzia艂am pi臋kno /r贸wnie偶 w starych twarzach. 6 00:00:55,380 --> 00:00:58,260 /艢wiat艂o bij膮ce poprzez ko艣ci, 7 00:00:58,420 --> 00:01:01,740 /cenne, nawet kiedy migocze, 8 00:01:01,900 --> 00:01:06,700 /dr偶y i przygasa, /zbli偶aj膮c si臋 do kresu. 9 00:01:15,580 --> 00:01:17,780 "Pan jest naszym opiekunem..." 10 00:01:17,940 --> 00:01:21,500 Gdzie jest Siostra Monica Joan? 11 00:01:21,900 --> 00:01:24,020 "Pan jest naszym obro艅c膮..." 12 00:01:30,420 --> 00:01:32,220 Zero spokoju dla niegodziwych. 13 00:01:33,780 --> 00:01:36,140 Nonnatus House, m贸wi po艂o偶na. 14 00:01:36,540 --> 00:01:37,260 Kt贸ra? 15 00:01:37,420 --> 00:01:39,660 /C贸偶, nie twoja dziewczyna! 16 00:01:40,060 --> 00:01:43,500 Czy偶by艣 nie spa艂 ca艂膮 noc, dr臋czony wizj膮 jej urokliwej postaci? 17 00:01:44,180 --> 00:01:45,260 Nie... 18 00:01:45,420 --> 00:01:48,500 By艂em na patrolu i natkn膮艂em si臋 na co艣... 19 00:01:48,660 --> 00:01:50,700 ...raczej niepokoj膮cego. 20 00:01:50,860 --> 00:01:52,780 /Jest tam Siostra Julienne? 21 00:01:53,500 --> 00:01:57,500 Siostra Julienne jest na spotkaniu, Siostra Bernadette chwilowo nami zarz膮dza. 22 00:01:59,580 --> 00:02:00,860 Siostro... 23 00:02:02,580 --> 00:02:03,940 Siostro! 24 00:02:25,420 --> 00:02:26,660 Gdzie posterunkowy j膮 znalaz艂? 25 00:02:26,820 --> 00:02:27,460 W dole na molo. 26 00:02:27,620 --> 00:02:29,700 Strasznie wieje, a ona ma bose stopy. 27 00:02:29,860 --> 00:02:32,020 Biedactwo! 28 00:02:32,180 --> 00:02:34,260 Biegnij do 艣rodka i przygotuj termofor. 29 00:02:34,420 --> 00:02:35,540 I herbat臋! 30 00:02:35,700 --> 00:02:38,740 Pi艂am ju偶 herbat臋, kt贸ra by艂a ca艂kiem akceptowalna. 31 00:02:38,900 --> 00:02:41,980 W odr贸偶nieniu od tego. 32 00:02:42,140 --> 00:02:43,980 Nadal cuchnie potem 33 00:02:44,140 --> 00:02:47,180 i siln膮 nut膮 zwr贸conego piwa. 34 00:02:49,260 --> 00:02:50,940 Wydaje si臋 by膰 rozkojarzona. 35 00:02:51,100 --> 00:02:52,820 Dzi臋kujemy za przyprowadzenie jej. 36 00:02:52,980 --> 00:02:54,980 Nie ma sprawy, martwi艂em si臋 tylko... 37 00:02:55,380 --> 00:02:57,180 Siostro! 38 00:03:00,140 --> 00:03:02,700 Jezus... 39 00:03:02,860 --> 00:03:06,100 ...obmy艂 stopy swoim uczniom. 40 00:03:06,260 --> 00:03:08,780 Z tym, 偶e oni raczej nie szwendali si臋 po ca艂ym Poplar, 41 00:03:08,940 --> 00:03:12,300 depcz膮c po psim 艂ajnie, oleju silnikowym i jeszcze gorszych rzeczach! 42 00:03:18,900 --> 00:03:21,260 Nie podoba mi si臋 ten d藕wi臋k. 43 00:03:21,420 --> 00:03:23,620 Zadzwoni臋 po dr Turnera. 44 00:03:27,620 --> 00:03:29,860 Dlaczego wysz艂a w takim stroju? 45 00:03:30,020 --> 00:03:35,300 Kochamy Siostr臋 Monic臋 Joan, doktorze, i zrobimy dla niej wszystko, co mo偶emy, 46 00:03:35,700 --> 00:03:38,580 ale nie b臋dziemy przecie偶 zamyka膰 jej w pokoju. 47 00:03:40,020 --> 00:03:42,260 Poza tym, prawd膮 jest, 偶e... 48 00:03:42,420 --> 00:03:47,300 ...nie wiemy, czy ona cierpi na demencj臋, czy jest po prostu szalenie ekscentryczna. 49 00:03:47,460 --> 00:03:48,540 Rozumiem. 50 00:03:48,700 --> 00:03:51,860 Na temat demencji starczej napisano tyle medycznych traktat贸w, 51 00:03:52,020 --> 00:03:54,220 偶e nie wcisn臋艂oby si臋 pomi臋dzy nie szpilki, 52 00:03:54,380 --> 00:03:57,260 lecz ja trzymam si臋 jednej niezmiennej zasady: 53 00:03:57,420 --> 00:04:00,140 je艣li sprowadza ich do domu policjant, ubranych w nocn膮 koszul臋, 54 00:04:00,300 --> 00:04:01,500 to znaczy, 偶e j膮 maj膮. 55 00:04:02,060 --> 00:04:04,940 Jak na razie, naszym g艂贸wnym zmartwieniem jest zapalenie p艂uc. 56 00:04:05,100 --> 00:04:06,420 Przyjaciel starych ludzi. 57 00:04:06,580 --> 00:04:09,860 Je艣li s膮 na to gotowi, zabiera ich 艂agodnie. 58 00:04:10,020 --> 00:04:11,460 Mo偶emy spr贸bowa膰 penicyliny, 59 00:04:11,620 --> 00:04:14,700 ale je艣li ona ma jak膮艣 rodzin臋, my艣l臋, 偶e nale偶y po ni膮 pos艂a膰. 60 00:04:14,860 --> 00:04:17,860 Rodzina wyrzek艂a si臋 jej, kiedy z艂o偶y艂a 艣luby. 61 00:04:18,020 --> 00:04:23,100 G艂ow臋 naszego zakonu, Matk臋 Jesu Emmanuel, mo偶na uzna膰 za jej najbli偶sz膮 krewn膮. 62 00:04:23,260 --> 00:04:25,060 Zawiadomi臋 j膮 od razu. 63 00:04:32,500 --> 00:04:35,860 Nie chc臋 偶adnej zgni艂ej materii w moich 偶y艂ach! 64 00:04:36,020 --> 00:04:37,780 Je艣li nie przyjmiesz tej penicyliny, 65 00:04:37,940 --> 00:04:40,220 sama staniesz si臋 zgni艂膮 materi膮! 66 00:04:39,980 --> 00:04:44,180 Widz臋, 偶e chcesz mnie przekona膰 swoj膮 b艂yskotliwo艣ci膮. 67 00:04:47,180 --> 00:04:49,060 Pr贸bujesz przywo艂a膰 pierdni臋cie? 68 00:04:51,060 --> 00:04:53,500 Nie, Siostro, modl臋 si臋 o si艂臋. 69 00:04:58,620 --> 00:05:00,340 Wszyscy o ni膮 pytaj膮. 70 00:05:00,900 --> 00:05:02,700 A jedna pani zostawi艂a te r贸偶e. 71 00:05:04,060 --> 00:05:04,700 R贸偶e. 72 00:05:05,500 --> 00:05:09,020 Na jej trumnie b臋d膮 le偶a艂y r贸偶e, je艣li nie zgodzi si臋 leczy膰. 73 00:05:09,180 --> 00:05:12,020 Je艣li Matka Jesu si臋 o tym dowie, b臋dzie oburzona. 74 00:05:12,180 --> 00:05:17,020 Matka Jesu przyniesie jej mi艂o艣膰 i prawdopodobnie s艂owa po偶egnania. 75 00:05:17,180 --> 00:05:22,060 Nie zamierzamy utraci膰 Siostry Moniki Joan! 76 00:05:24,540 --> 00:05:28,620 Ona przyjmie t臋 penicylin臋, nawet, gdyby艣my mia艂y przy tym zgin膮膰! 77 00:05:45,500 --> 00:05:50,460 Przypuszczam, 偶e my艣lisz, i偶 cierpi臋 na mroczny upadek ducha, Matko Jesu. 78 00:05:50,620 --> 00:05:52,220 Duchowy kryzys. 79 00:05:53,100 --> 00:05:54,700 Nie, moja droga. 80 00:05:54,860 --> 00:05:59,020 My艣l臋, 偶e jeste艣 chora i potrzebujesz silnych lek贸w. 81 00:05:59,180 --> 00:06:02,820 Tw贸j duch wydaje mi si臋 raczej odporny. 82 00:06:03,220 --> 00:06:05,060 T臋skni臋 za moj膮 matk膮. 83 00:06:06,260 --> 00:06:09,820 Nigdy nie s膮dzi艂am, 偶e b臋d臋 na stare lata... 84 00:06:11,620 --> 00:06:14,940 ...gdy偶 za m艂odu potraktowa艂a mnie bardzo surowo. 85 00:06:16,060 --> 00:06:19,060 My艣l臋, 偶e to okrutne, 偶e nadal mi jej brakuje. 86 00:06:22,500 --> 00:06:25,380 Wszystko to mo偶na uleczy膰. 87 00:06:31,620 --> 00:06:33,740 Poprawi si臋 Siostrze. 88 00:06:33,900 --> 00:06:35,900 Penicylina to cudowny lek. 89 00:06:37,740 --> 00:06:39,500 Penicylina nie zmieni 艣wiata. 90 00:06:40,980 --> 00:06:42,660 Nostradamus nic o tym nie m贸wi. 91 00:06:45,380 --> 00:06:47,900 A Nostradamus by艂 aptekarzem. 92 00:06:48,860 --> 00:06:50,940 /"Tylko dla Ciebie" 93 00:06:51,740 --> 00:06:54,700 /"Moje kochanie" 94 00:06:54,860 --> 00:06:57,700 /"Myli艂em si臋" 95 00:06:57,900 --> 00:07:00,660 /"Staraj膮c si臋" 96 00:07:00,820 --> 00:07:03,660 /"Kocha膰 Ci臋!" 97 00:07:04,100 --> 00:07:06,940 /"Dobrze wiem" 98 00:07:07,100 --> 00:07:10,020 /"呕e ma mi艂o艣膰" 99 00:07:10,420 --> 00:07:13,540 /"By艂a tylko" 100 00:07:13,700 --> 00:07:15,380 /"Dla Ciebie" 101 00:07:15,540 --> 00:07:18,900 /"Tylko dla Ciebie..." 102 00:07:26,900 --> 00:07:29,260 Siostro Browne, jest do ciebie list. 103 00:07:29,420 --> 00:07:32,860 I jeden dla siostry Lee. 104 00:07:37,060 --> 00:07:38,980 Siostro Monico Joan... 105 00:07:39,140 --> 00:07:40,660 Wr贸ci艂a艣 do nas. 106 00:07:40,820 --> 00:07:45,460 膯wiartki s膮 w jednej linii, Ksi臋偶yc jest razem z Wenus. 107 00:07:45,620 --> 00:07:48,300 Wszyscy jeste艣my dok艂adnie tam, gdzie powinni艣my. 108 00:07:50,180 --> 00:07:51,900 To od mojej matki. 109 00:07:54,820 --> 00:07:57,300 Jest w drodze do Londynu z Madery. 110 00:07:58,460 --> 00:08:01,380 Lepiej nie m贸wi膰 Siostrze Monice Joan. 111 00:08:01,580 --> 00:08:04,780 Mo偶e pomy艣le膰, 偶e b臋dzie ciasto. 112 00:08:05,620 --> 00:08:08,420 Matka przybywa tylko dwa razy do roku dopasowa膰 suknie. 113 00:08:08,580 --> 00:08:12,940 I chce odwiedzi膰 mnie, tu w Nonnatus House. 114 00:08:13,100 --> 00:08:15,500 Jak mi艂o. Zapro艣 j膮 na herbat臋. 115 00:08:15,900 --> 00:08:18,300 Rozwiniemy dla niej czerwony dywan. 116 00:08:21,900 --> 00:08:23,580 Dlaczego nie spotkasz si臋 z matk膮 na West Endzie? 117 00:08:23,740 --> 00:08:27,580 Mog艂yby艣cie wybra膰 si臋 do Fortnum i zam贸wi膰 te ich niebia艅skie lody w ro偶kach. 118 00:08:27,740 --> 00:08:30,820 Wygl膮da na to, 偶e planuje zrobi膰 inspekcj臋. 119 00:08:32,420 --> 00:08:35,380 My艣l臋, 偶e mo偶e dosz艂y j膮 s艂uchy o wielkim romansie. 120 00:08:37,420 --> 00:08:38,620 Mo偶liwe. 121 00:08:43,940 --> 00:08:45,420 No dobrze. 122 00:08:45,580 --> 00:08:49,820 Do mojego ostatniego listu doda艂am P.S. brzmi膮ce: "Umawiam si臋 z facetem". 123 00:08:49,980 --> 00:08:50,660 I w nawiasie: 124 00:08:50,820 --> 00:08:52,860 "w mundurze". 125 00:08:53,020 --> 00:08:55,740 - Ty kusicielko! - Nie mog艂am si臋 oprze膰. 126 00:08:56,340 --> 00:08:59,380 Czeka艂a na t臋 wiadomo艣膰 ca艂e swoje 偶ycie. 127 00:09:01,140 --> 00:09:03,260 Zapomnia艂am, list do ciebie. 128 00:09:17,500 --> 00:09:18,700 /"Droga Jenny... 129 00:09:20,740 --> 00:09:23,020 /"Dlaczego zdecydowa艂em si臋 / zadzwoni膰 do Ciebie tamtego dnia? 130 00:09:25,500 --> 00:09:28,540 /"Tego jednego dnia spo艣r贸d wszystkich, /od kiedy si臋 nie widujemy?" 131 00:09:31,140 --> 00:09:34,380 /"Czemu mia艂bym nie dzwoni膰, /skoro wzajemnie si臋 uszcz臋艣liwiamy?" 132 00:09:36,260 --> 00:09:38,380 /"Byli艣my bardzo ostro偶ni, Jenny," 133 00:09:40,300 --> 00:09:43,340 /"lecz z艂amali艣my dwa serca / by ocali膰 jedno." 134 00:09:46,060 --> 00:09:48,340 /"Ta cisza trwa tak d艂ugo." 135 00:09:48,500 --> 00:09:50,300 /"Nie pozw贸l, by trwa艂a wiecznie." 136 00:09:52,140 --> 00:09:54,300 /"Tak bardzo chcia艂bym Ci臋 zobaczy膰." 137 00:09:55,220 --> 00:09:56,300 /"Z wyrazami mi艂o艣ci," 138 00:09:57,660 --> 00:09:58,860 /"Gerald." 139 00:10:07,900 --> 00:10:08,700 Tak lepiej. 140 00:10:09,100 --> 00:10:10,300 /Catherine Powell? 141 00:10:23,900 --> 00:10:25,540 Plecy nie daj膮 mi 偶y膰. 142 00:10:27,700 --> 00:10:28,460 Nie chc臋 tego m贸wi膰, 143 00:10:28,620 --> 00:10:32,060 ale my艣l臋, 偶e buty na p艂askim obcasie by艂yby nieco wygodniejsze. 144 00:10:32,220 --> 00:10:33,860 Wysokie obcasy to m贸j znak rozpoznawczy. 145 00:10:34,020 --> 00:10:38,020 Pierwsze, co m贸j facet we mnie zauwa偶y艂, to by艂y moje r贸偶owe szpilki. 146 00:10:39,180 --> 00:10:41,340 No i pewnie moje nogi. 147 00:10:41,500 --> 00:10:43,620 To pani pierwsza wizyta. 148 00:10:43,780 --> 00:10:45,940 A pani lekarz mieszka... w Hull. 149 00:10:46,100 --> 00:10:48,140 Dopiero wczoraj przyjecha艂am do Londynu. 150 00:10:48,900 --> 00:10:51,500 M贸j facet to troch臋 leniwiec, je艣li chodzi o pisanie list贸w, 151 00:10:51,660 --> 00:10:54,140 wi臋c pomy艣la艂am, 偶e po prostu si臋 zjawi臋 i zrobi臋 mu niespodziank臋. 152 00:10:54,300 --> 00:10:56,300 I uda艂o si臋? 153 00:10:56,460 --> 00:10:58,380 C贸偶, nie zasta艂am go. 154 00:10:58,540 --> 00:10:59,900 Pewnie jest na morzu. 155 00:11:03,100 --> 00:11:03,820 Nie. 156 00:11:03,980 --> 00:11:08,780 Jeszcze nie mam obr膮czki, ale to si臋 z pewno艣ci膮 zmieni, kiedy wr贸ci do domu. 157 00:11:09,180 --> 00:11:10,220 A gdzie si臋 pani teraz zatrzyma艂a? 158 00:11:10,380 --> 00:11:13,140 W jego mieszkaniu. Sama si臋 wpu艣ci艂am. 159 00:11:15,420 --> 00:11:18,380 Czy to d艂ugo potrwa? Chcia艂abym by膰 w domu, kiedy wr贸ci. 160 00:11:18,940 --> 00:11:20,580 Nied艂ugo. 161 00:11:20,740 --> 00:11:24,820 Musimy zebra膰 wszystkie szczeg贸艂y i zapisa膰 pani膮 w rejestrze. 162 00:11:24,980 --> 00:11:28,180 B臋dziemy przychodzi膰 z wizytami do czasu rozwi膮zania. 163 00:11:28,340 --> 00:11:29,980 Sprawdzimy warunki mieszkaniowe. 164 00:11:30,140 --> 00:11:31,340 Po co? 165 00:11:32,620 --> 00:11:33,780 B臋dzie pani rodzi膰 w domu. 166 00:11:34,300 --> 00:11:36,860 Chcia艂abym te偶 pani膮 zbada膰. 167 00:11:37,020 --> 00:11:39,380 I upewni膰 si臋, czy zgadza si臋 termin. 168 00:11:40,060 --> 00:11:42,700 To si贸dmy miesi膮c, drugi tydzie艅 co do joty. 169 00:11:43,740 --> 00:11:47,140 Z tego, co widz臋, wydaje mi si臋, 偶e jednak troch臋 wi臋cej. 170 00:11:47,780 --> 00:11:51,180 Pozna艂am Billy'ego na moich urodzinach, a mia艂am je siedem miesi臋cy, dwa tygodnie temu. 171 00:11:51,340 --> 00:11:53,780 Przepraszam, ale naprawd臋 si臋 艣piesz臋... 172 00:11:53,940 --> 00:11:55,140 /Cofn膮膰 si臋, dajcie jej powietrza! 173 00:11:55,300 --> 00:11:58,500 Jenny, masz chwil臋? Mamy zemdla艂膮. 174 00:11:58,660 --> 00:12:00,380 Za minut臋 wracam. 175 00:12:01,460 --> 00:12:03,500 Dobrze, prosz臋 po prostu le偶e膰. 176 00:12:10,540 --> 00:12:11,740 /Prosz臋 oddycha膰. 177 00:12:12,380 --> 00:12:16,380 Wdychamy przez nos, wydychamy przez usta. 178 00:12:16,540 --> 00:12:17,340 Ci膮偶a! 179 00:12:17,780 --> 00:12:20,380 Trzeba mie膰 wytrzyma艂o艣膰 atlety. 180 00:12:25,500 --> 00:12:28,380 Przynios臋 wody. 181 00:12:43,420 --> 00:12:44,340 Siostro! 182 00:12:45,900 --> 00:12:47,700 S艂ysza艂am, 偶e Siostra chorowa艂a. 183 00:12:47,860 --> 00:12:50,620 Ciesz臋 si臋, 偶e zn贸w Siostra wychodzi. 184 00:12:51,660 --> 00:12:53,820 Skusi si臋 Siostra na jedno? 185 00:12:53,980 --> 00:12:55,860 Na m贸j koszt, prosz臋 sobie wybra膰. 186 00:12:56,020 --> 00:12:57,340 Jaka艣 ty uprzejma. 187 00:13:00,380 --> 00:13:05,500 Nie 艣cierpi臋, by moje blade czo艂o ca艂owa艂y wilcze jagody. 188 00:13:06,980 --> 00:13:09,140 Ani rubinowe grona Prozerpiny. 189 00:13:09,500 --> 00:13:11,860 Poprosz臋 funt tych gruszek. 190 00:13:12,020 --> 00:13:13,660 Z przyjemno艣ci膮. 191 00:13:20,220 --> 00:13:23,100 Krypta Wszystkich 艢wi臋tych, Nalot Majowy, 1941. 192 00:13:23,260 --> 00:13:26,540 Dziewczynka, urodzona w momencie og艂oszenia ko艅ca zagro偶enia. 193 00:13:26,940 --> 00:13:28,380 Siostra pami臋ta. 194 00:13:28,540 --> 00:13:29,740 Tak. 195 00:13:31,380 --> 00:13:35,500 Gdyby艣 mog艂a dostarczy膰 to do Nonnatus House, by艂abym bardzo wdzi臋czna. 196 00:13:39,380 --> 00:13:41,580 To, co zwykle, Madam. 膯wiartka tr膮bika. 197 00:13:41,740 --> 00:13:44,060 艢wietnie. Ju偶 st膮d czuj臋 ocet. 198 00:13:44,220 --> 00:13:46,060 Skusisz si臋 na k臋s w臋gorza w galaretce? 199 00:13:46,220 --> 00:13:47,180 Nie, dzi臋ki. 200 00:13:47,340 --> 00:13:49,340 Za bardzo przypomina 艂ososia w auszpiku. 201 00:13:49,500 --> 00:13:53,260 Do艣膰 si臋 tego najad艂am w czasach mojego debiutu. 202 00:14:03,100 --> 00:14:04,700 Powinni艣my przyprowadzi膰 tu twoj膮 mam臋. 203 00:14:05,380 --> 00:14:07,100 Po moim rozci膮gni臋tym trupie! 204 00:14:07,380 --> 00:14:10,300 Herbata w najlepszych fili偶ankach, w towarzystwie zakonnic, i na tym koniec. 205 00:14:11,500 --> 00:14:13,460 Czekam na to z niecierpliwo艣ci膮. 206 00:14:13,700 --> 00:14:15,620 Ja nie. 207 00:14:16,020 --> 00:14:18,380 Pozna艂a艣 moich rodzic贸w, dali艣my sobie rad臋. 208 00:14:18,780 --> 00:14:20,220 Czy psia 艂apa ma si臋 ju偶 lepiej? 209 00:14:21,620 --> 00:14:24,340 On pcha si臋 ludziom pod nogi. To nie by艂a twoja wina. 210 00:14:26,700 --> 00:14:28,020 Matka przyje偶d偶a w 艣rod臋. 211 00:14:28,180 --> 00:14:31,140 B臋dziesz musia艂 poprosi膰 o wolne, a przecie偶 starasz si臋 o awans. 212 00:14:31,300 --> 00:14:33,300 Chc臋 pozna膰 twoj膮 matk臋, Camillo. 213 00:14:33,460 --> 00:14:36,260 Kocham ci臋 i chc臋, 偶eby o tym wiedzia艂a. 214 00:14:37,260 --> 00:14:38,860 Powiedzia艂e艣 to pierwszy raz. 215 00:14:39,540 --> 00:14:42,540 To nie znaczy, 偶e wcze艣niej tak nie my艣la艂em. 216 00:14:46,380 --> 00:14:47,900 Jeste艣my na s艂u偶bie. 217 00:14:48,060 --> 00:14:49,940 A kto patrzy? 218 00:14:50,100 --> 00:14:51,620 Sprzedawca tr膮bik贸w. 219 00:14:56,660 --> 00:14:58,620 /"Och, hot diggity, dog ziggity , bum!" /("Hot diggity" - Perry Como) 220 00:14:58,780 --> 00:15:00,300 /"To, co robisz ze mn膮" 221 00:15:00,500 --> 00:15:01,940 /"Jest dla mnie tak nowe" 222 00:15:02,100 --> 00:15:03,340 /"To, co robisz ze mn膮" 223 00:15:03,500 --> 00:15:05,340 /"Och, hot diggity, /dog ziggity, bum!" 224 00:15:05,500 --> 00:15:07,060 /"To, co robisz ze mn膮" 225 00:15:07,220 --> 00:15:09,340 /"Kiedy trzymasz mnie mocno!" 226 00:15:09,500 --> 00:15:12,980 /"Nie 艣ni艂o mi si臋, /偶e mo偶na ca艂owa膰 w ten spos贸b" 227 00:15:13,140 --> 00:15:14,860 /"W tak rozkoszny spos贸b" 228 00:15:15,020 --> 00:15:16,860 /"C贸偶 za poca艂unek" 229 00:15:17,020 --> 00:15:19,940 /"C贸偶 za cudowne uczucie" 230 00:15:20,100 --> 00:15:23,260 /"Powiedz, gdzie by艂a艣 / ca艂e moje 偶ycie" 231 00:15:23,900 --> 00:15:25,700 /"Och, hot diggity, /dog ziggity, bum!" 232 00:15:25,860 --> 00:15:27,460 /"To, co robisz ze mn膮" 233 00:15:27,620 --> 00:15:29,340 /"Jest dla mnie tak nowe" 234 00:15:29,500 --> 00:15:30,580 /"To, co robisz ze mn膮..." 235 00:15:30,740 --> 00:15:33,620 Powinna艣 da膰 na wierzch lukrowane wi艣nie, 偶eby wygl膮da艂y na sko艅czone. 236 00:15:33,620 --> 00:15:35,260 Nie, lukrowane wi艣nie s膮 w z艂ym gu艣cie. 237 00:15:35,420 --> 00:15:36,180 Fred, prosz臋. 238 00:15:36,340 --> 00:15:38,100 Co ty u licha wyprawiasz? 239 00:15:38,500 --> 00:15:40,820 Nie mo偶na nadzia膰 bezy kremem i zostawi膰, 偶eby sta艂y. 240 00:15:40,980 --> 00:15:43,100 Pani B zostawi艂a mi gotowe elementy. 241 00:15:44,580 --> 00:15:46,940 Zaoferowa艂em pomoc w przygotowaniach, ale zosta艂em wzgardzony. 242 00:15:47,100 --> 00:15:48,660 Ja to sko艅cz臋. 243 00:15:48,820 --> 00:15:51,540 We藕 kanapki i id藕 usi膮艣膰 z Peterem. 244 00:15:51,700 --> 00:15:53,140 - Ju偶 przyszed艂? - Tak, wpu艣ci艂am go. 245 00:15:53,300 --> 00:15:54,380 Jak wygl膮da? 246 00:15:54,540 --> 00:15:55,580 Spokojniej ni偶 ty. 247 00:15:55,740 --> 00:15:57,780 Jestem zupe艂nie spokojna! 248 00:16:25,260 --> 00:16:26,660 Witaj, mamo. 249 00:16:28,860 --> 00:16:30,220 Camillo, moja droga. 250 00:16:40,780 --> 00:16:43,460 Zdaje si臋, 偶e niedawno przenios艂a si臋 pani na Mader臋, 251 00:16:43,620 --> 00:16:45,460 Lady Fortescue-Cholmondely-Browne. 252 00:16:45,620 --> 00:16:48,220 Nie ma potrzeby tak oficjalnie, Siostro. 253 00:16:48,380 --> 00:16:50,660 Lady Browne wystarczy. 254 00:16:53,420 --> 00:16:57,300 Na pewno cieszy pani膮 s艂o艅ce, po pobycie w Indiach. 255 00:16:57,460 --> 00:16:59,500 Daj臋 pogodzie sze艣膰 na dziesi臋膰 punkt贸w. 256 00:16:59,660 --> 00:17:02,620 Oczywi艣cie, administracja jest portugalska, co... 257 00:17:03,020 --> 00:17:06,500 Sir Rex i ja znajdujemy raczej dokuczliwym. 258 00:17:07,700 --> 00:17:10,260 Kanapk臋, mamo? S膮 z 艂ososiem. 259 00:17:10,660 --> 00:17:11,740 W臋dzonym? 260 00:17:11,900 --> 00:17:14,060 - Konserwowym. - Nie. 261 00:17:17,420 --> 00:17:20,220 Odnios艂am wra偶enie, 偶e jest pan w si艂ach zbrojnych. 262 00:17:20,620 --> 00:17:25,300 Teraz Camilla m贸wi mi, 偶e jest pan w istocie posterunkowym. 263 00:17:26,340 --> 00:17:27,500 Zgadza si臋. 264 00:17:28,060 --> 00:17:31,460 W przysz艂ym roku zdaje egzamin na sier偶anta. 265 00:17:36,260 --> 00:17:38,300 Posterunkowy Noakes ostatnio opowiada艂 mi, 266 00:17:38,460 --> 00:17:42,620 偶e musi przestudiowa膰 ka偶dy poszczeg贸lny aspekt prawa, 267 00:17:42,780 --> 00:17:46,540 od przekrocze艅 drogowych do przest臋pstw wobec ludzi. 268 00:17:47,340 --> 00:17:50,140 Studiowa艂em Ustaw臋 o Zak艂adach i Hazardzie, 269 00:17:50,300 --> 00:17:51,540 Ustaw臋 o Koncesjach, 270 00:17:51,700 --> 00:17:53,580 oraz o Prostytucji. 271 00:17:55,420 --> 00:17:58,660 Miejmy nadziej臋, 偶e teoria jest smakowitsza od praktyki. 272 00:18:01,780 --> 00:18:04,140 ...z czegokolwiek jest to wykonane! 273 00:18:04,300 --> 00:18:05,580 To kremplina. 274 00:18:07,780 --> 00:18:08,940 To nie mo偶e ci wystarcza膰. 275 00:18:09,100 --> 00:18:10,340 Nosz臋 to tylko do ko艣cio艂a. 276 00:18:10,500 --> 00:18:12,300 Nie m贸wi臋 o kostiumie i dobrze o tym wiesz. 277 00:18:16,180 --> 00:18:18,740 Jak膮 przyjemno艣膰 ci to daje? 278 00:18:20,420 --> 00:18:22,420 Pos艂a艂a艣 mnie do Roedean. /(szko艂a 偶e艅ska w Sussex) 279 00:18:22,580 --> 00:18:24,500 Nasze motto brzmia艂o: "Szanuj to, co warto艣ciowe". 280 00:18:24,900 --> 00:18:27,340 Kiedy pomagam rodzi膰 si臋 dzieciom, robi臋 w艂a艣nie to. 281 00:18:27,500 --> 00:18:30,860 Kogo dok艂adnie okre艣lasz, jako warto艣ciowych, Camillo? 282 00:18:31,020 --> 00:18:32,260 Tych tam ludzi? 283 00:18:32,420 --> 00:18:35,260 Tego policjanta na dole? 284 00:18:35,500 --> 00:18:39,860 Istniej膮 ca艂e upad艂e kraje, potrzebuj膮ce szacunku dla ich warto艣ci. 285 00:18:40,020 --> 00:18:42,060 Afryka, Malaya, 286 00:18:42,220 --> 00:18:43,580 koszmar Indii. 287 00:18:43,740 --> 00:18:46,820 Wola艂abym, by艣 by艂a misjonark膮, ni偶 偶y艂a w ten spos贸b, 288 00:18:46,980 --> 00:18:50,020 i umawia艂a si臋 z takim cz艂owiekiem! 289 00:18:50,180 --> 00:18:54,060 Przynajmniej w贸wczas nasi przyjaciele potrafiliby to poj膮膰, kiedy im powiemy. 290 00:18:54,220 --> 00:18:56,060 Nadal by艂aby艣 star膮 pann膮, ale... 291 00:18:57,300 --> 00:18:59,180 ...robi艂aby艣 co艣 dobrego. 292 00:19:01,940 --> 00:19:03,900 I nie nosi艂aby艣 krempliny! 293 00:19:07,780 --> 00:19:11,060 - Rozmawia艂am z moj膮 matk膮. - Posz艂o ca艂kiem nie藕le. 294 00:19:11,220 --> 00:19:12,820 Peter, to by艂o straszne. 295 00:19:12,980 --> 00:19:16,180 Zaleca艂em si臋 kiedy艣 do pewnej dziewczyny, Enid, co mia艂a szans臋 zosta膰 modelk膮. 296 00:19:16,340 --> 00:19:17,780 Pewnego dnia, kiedy jechali艣my autobusem, 297 00:19:17,940 --> 00:19:19,180 powiedzia艂a do mnie: 298 00:19:19,340 --> 00:19:20,860 "Podoba ci si臋, co zrobi艂am z moimi brwiami?" 299 00:19:21,020 --> 00:19:21,460 Peter... 300 00:19:21,620 --> 00:19:23,020 I to by艂 koniec. 301 00:19:23,180 --> 00:19:24,540 Zerwa艂em z ni膮. 302 00:19:24,940 --> 00:19:26,900 Zakocha艂em si臋 w tobie, kiedy zobaczy艂em ci臋 303 00:19:27,060 --> 00:19:30,100 jad膮c膮 rowerem Leyland Street o sz贸stej nad ranem. 304 00:19:30,260 --> 00:19:31,740 By艂a艣 taka skupiona. 305 00:19:31,900 --> 00:19:33,180 I zm臋czona. 306 00:19:33,340 --> 00:19:34,700 Nie 艣miej si臋 ze mnie. 307 00:19:35,100 --> 00:19:36,940 Nie 艣miej臋 si臋. 308 00:19:37,100 --> 00:19:39,500 Naprawd臋 nie u艂atwiasz sprawy facetowi, kiedy chce okaza膰 swoje uczucia. 309 00:19:39,660 --> 00:19:40,820 Mo偶e ich nie chc臋. 310 00:19:40,980 --> 00:19:43,180 Od tygodni zadr臋czam si臋 w my艣lach: 311 00:19:43,340 --> 00:19:45,980 czy powinienem powiedzie膰, poprosi膰, czy powinienem pa艣膰 na kolana i ci臋 b艂aga膰? 312 00:19:46,140 --> 00:19:47,500 Co masz na my艣li: na kolana? 313 00:19:50,260 --> 00:19:51,340 Na jedno kolano. 314 00:19:51,500 --> 00:19:53,740 W og贸le nie chc臋, 偶eby艣 to m贸wi艂. 315 00:19:54,580 --> 00:19:55,620 Dlaczego? 316 00:19:55,780 --> 00:19:58,300 Poniewa偶 sprawiasz, 偶e czuj臋 si臋 niezr臋cznie. 317 00:19:58,460 --> 00:19:58,820 Dlaczego? 318 00:19:58,980 --> 00:20:02,300 Poniewa偶 prawie zawsze tak si臋 czuj臋. 319 00:20:02,460 --> 00:20:05,260 A nie czu艂am si臋 tak tylko przy tobie. 320 00:20:06,500 --> 00:20:08,700 To by艂o w tym wszystkim najdziwniejsze. 321 00:20:10,340 --> 00:20:11,820 Czu艂am si臋 ma艂a. 322 00:20:13,260 --> 00:20:17,780 I we w艂a艣ciwym miejscu i bez ryzyka, 偶e zaraz po艂ami臋 co艣 cennego. 323 00:20:23,300 --> 00:20:25,900 Ale teraz, zupe艂nie nagle, ju偶 tego nie czuj臋. 324 00:20:30,380 --> 00:20:33,500 My艣l臋, 偶e b臋dzie lepiej dla nas obojga, je艣li przestaniemy si臋 spotyka膰. 325 00:20:35,740 --> 00:20:37,460 呕egnaj, Peter. 326 00:20:41,460 --> 00:20:43,780 By艂o naprawd臋 cudownie... 327 00:20:53,340 --> 00:20:55,660 Zerwa艂a z nim. Wiedzia艂am, 偶e co艣 si臋 szykuje. 328 00:20:56,060 --> 00:20:57,460 Ale dlaczego? 329 00:20:57,620 --> 00:20:59,300 To wp艂yw jej nieszcz臋snej matki. 330 00:20:59,460 --> 00:21:02,060 To spotkanie przy herbacie by艂a okropne do ogl膮dania. 331 00:21:02,220 --> 00:21:04,540 Chummy si臋 po prostu przed ni膮 rozsypa艂a. 332 00:21:04,940 --> 00:21:07,460 Wiesz, Cynthio, niekt贸rzy ludzie przejmuj膮 si臋 tym, co my艣l膮 ich rodzice. 333 00:21:07,620 --> 00:21:09,980 Kochanie, ona jest doros艂膮 kobiet膮, a nie uczennic膮. 334 00:21:10,140 --> 00:21:11,900 Nie mam jej za z艂e, 偶e si臋 przejmuje. 335 00:21:12,060 --> 00:21:14,380 Mam jej za z艂e, 偶e da艂a si臋 zastraszy膰. 336 00:21:14,540 --> 00:21:17,100 I 偶e uciek艂a od tego, co czyni j膮 szcz臋艣liw膮. 337 00:22:03,620 --> 00:22:05,780 /Halo? Silsden 359. 338 00:22:07,500 --> 00:22:08,140 /Halo? 339 00:22:08,300 --> 00:22:11,020 Przepraszam, z艂y numer. 340 00:22:31,580 --> 00:22:33,500 Ty w stroju pingwina! 341 00:22:34,260 --> 00:22:36,340 Wystarczy艂oby proste: przepraszam. 342 00:22:36,500 --> 00:22:39,740 A ty mog艂aby艣 odda膰 mi t臋 艂y偶eczk臋, co j膮 schowa艂a艣 w swoim fartuchu. 343 00:22:39,900 --> 00:22:42,740 Fartuchu? Nie mam na sobie tego typu odzienia. 344 00:22:43,020 --> 00:22:46,940 Wida膰, nie uda艂o ci si臋 zw臋dzi膰 go po drodze. 345 00:22:47,100 --> 00:22:50,260 Naprawd臋 ordynarne z was indywidua. 346 00:22:50,420 --> 00:22:53,420 A ty jeste艣 z艂odziejsk膮, star膮 dewotk膮! 347 00:22:56,660 --> 00:22:58,500 /W g艂owie si臋 nie mie艣ci! 348 00:22:58,660 --> 00:23:00,700 Co za niezwykle zr臋czna d艂o艅! 349 00:23:06,580 --> 00:23:07,300 Dzi臋kuj臋. 350 00:23:10,740 --> 00:23:12,300 Mam tego dosy膰. 351 00:23:14,020 --> 00:23:16,260 /To nie by艂 pojedynczy przypadek. 352 00:23:16,420 --> 00:23:18,620 Sprzedawca jab艂ek, pan Sidney Crumb, 353 00:23:18,780 --> 00:23:21,060 bliskim znany jako Cakey, 354 00:23:21,220 --> 00:23:24,780 po艂膮czy艂 si艂y z kilkoma innymi sprzedawcami w tej samej skardze. 355 00:23:25,180 --> 00:23:28,580 Stawili si臋 przed moim biurkiem w formie delegacji. 356 00:23:28,740 --> 00:23:31,660 Wszyscy oni s膮 przekonani, 偶e Siostra Monica Rose jest... 357 00:23:31,820 --> 00:23:33,340 Joan, sir. 358 00:23:33,500 --> 00:23:35,660 Siostra Monica Joan. 359 00:23:38,020 --> 00:23:41,740 ...jest im znana jako, cytuj臋: 360 00:23:41,900 --> 00:23:42,860 "zwinne palce" 361 00:23:43,020 --> 00:23:47,260 i ma nawyk kradzie偶y drobnych przedmiot贸w z ich stoisk. 362 00:23:49,020 --> 00:23:52,700 To jest powa偶ne oskar偶enie, sier偶ancie. 363 00:23:53,100 --> 00:23:56,260 Musi zosta膰 udowodnione b膮d藕 obalone. 364 00:23:57,580 --> 00:23:59,500 Zaprowadz臋 pan贸w na pi臋tro. 365 00:24:01,500 --> 00:24:04,700 Siostro Lee, zostaniesz tutaj z Siostr膮 Monic膮 Joan? 366 00:24:04,900 --> 00:24:06,180 Oczywi艣cie. 367 00:24:06,980 --> 00:24:11,020 Mog膮 panowie poszuka膰 w jej pokoju skradzionych rzeczy. 368 00:24:11,180 --> 00:24:14,900 Oczywi艣cie, je艣li Siostra Monica Joan wyrazi zgod臋. 369 00:24:15,460 --> 00:24:20,180 Chcesz co艣 powiedzie膰 sier偶antowi, Siostro? 370 00:24:20,340 --> 00:24:21,500 Tak. 371 00:24:23,860 --> 00:24:25,500 G贸wienko. /: ) 372 00:24:28,900 --> 00:24:31,900 /Pi臋膰 par bardzo modnych /nylonowych po艅czoch, 373 00:24:32,060 --> 00:24:36,500 /trzy podstawki na jajka, jeden korkoci膮g, /gwizdek, jedena艣cie 艂y偶eczek do herbaty, 374 00:24:36,660 --> 00:24:39,420 /peruka - blond, 375 00:24:39,580 --> 00:24:41,620 porcelanowy drozd, pude艂ko m臋skich chusteczek, 376 00:24:41,780 --> 00:24:44,300 kilka kolorowych wst膮偶ek... 377 00:24:44,700 --> 00:24:47,220 zielono偶贸艂ty pasek do podwi膮zki, 378 00:24:48,380 --> 00:24:53,300 metalowa p贸艂ka i pude艂ko pastylek Steradent. 379 00:24:53,460 --> 00:24:57,100 Jak by膰 mo偶e wiecie, Siostra Monica Jones nie nosi protezy. 380 00:24:57,620 --> 00:25:01,740 Obawiam si臋, 偶e kradnie ju偶 od d艂u偶szego czasu. 381 00:25:01,900 --> 00:25:04,580 To przez jej wiek. Ona nie wie, co robi. 382 00:25:04,740 --> 00:25:06,900 Jest przebieg艂a jak lis, zawsze taka by艂a. 383 00:25:07,060 --> 00:25:10,100 To policja wierzy w bajki, je艣li my艣li, 偶e ona robi to rozmy艣lnie. 384 00:25:10,260 --> 00:25:12,580 Przez po艂ow臋 czasu fruwa z wr贸偶kami. 385 00:25:12,740 --> 00:25:14,940 A przez drug膮 jest tak samo przytomna jak ty czy ja. 386 00:25:15,100 --> 00:25:19,060 Dr Turner b臋dzie r臋czy艂 za jej zdrowie mentalne, 387 00:25:19,220 --> 00:25:22,580 b膮d藕 jego brak, na rozprawie s膮dowej. 388 00:25:22,740 --> 00:25:24,380 Je艣li jej nie wybroni, 389 00:25:24,540 --> 00:25:27,980 Siostra poniesie kar臋 prawn膮. 390 00:25:35,020 --> 00:25:39,340 /Sprawa zosta艂a oddana /do Londy艅skiego S膮du Karnego. 391 00:25:39,500 --> 00:25:43,140 /Mieli艣my z艂udn膮 nadziej臋, /偶e kradzie偶e by艂y na tyle drobne, 392 00:25:43,300 --> 00:25:45,820 /偶e sprawa nie trafi przed s膮d. 393 00:25:49,260 --> 00:25:52,660 /Podejrzana przebywa艂a na wolno艣ci. 394 00:25:52,820 --> 00:25:56,620 /Skupienie jej umys艂u /zdawa艂o si臋 chwiejne 395 00:25:56,780 --> 00:26:00,020 /i nieprzewidywalne jak pogoda. 396 00:26:01,140 --> 00:26:05,260 /"Chwa艂a Ojcu i Synowi Jego..." 397 00:26:05,420 --> 00:26:09,580 /Ale wszyscy czuli艣my si臋 dziwnie /- rozdra偶nieni i cierpi膮cy. 398 00:26:10,500 --> 00:26:15,820 /I nic nie by艂o tak, /jak powinno w Nonnatus House. 399 00:26:27,460 --> 00:26:30,100 Zabieraj nogi, ty ma艂y 艂obuziaku! 400 00:26:30,260 --> 00:26:32,500 Dzi臋kuj臋. 401 00:26:33,220 --> 00:26:37,500 Jeszcze troch臋 tego brykania, a ka偶臋 ci czeka膰, a偶 tw贸j ojciec wr贸ci do domu. 402 00:26:50,620 --> 00:26:52,300 Nonnatus House, m贸wi siostra Lee. 403 00:26:53,300 --> 00:26:54,140 /Jenny? 404 00:26:57,500 --> 00:26:58,420 /Jenny? 405 00:26:58,580 --> 00:27:00,660 Tu siostra Lee, tak... 406 00:27:01,700 --> 00:27:03,260 Dzwoni艂a艣 do mnie. 407 00:27:07,020 --> 00:27:09,260 Moja kochana, kochana dziewczyno. 408 00:27:11,540 --> 00:27:13,260 Nie powinnam by艂a. 409 00:27:16,340 --> 00:27:17,860 Nadal jeste艣 偶onaty. 410 00:27:18,020 --> 00:27:20,500 /Zawsze b臋d臋 nadal 偶onaty. 411 00:27:24,020 --> 00:27:26,220 Wiem. 412 00:27:29,260 --> 00:27:31,740 Je艣li zechcesz si臋 ze mn膮 zobaczy膰, napiszesz? 413 00:27:34,260 --> 00:27:35,580 Tak. 414 00:27:39,900 --> 00:27:40,780 Siostro Lee. 415 00:27:44,100 --> 00:27:45,100 W porz膮dku? 416 00:27:46,260 --> 00:27:48,820 Przy艂膮czysz si臋 do naszych r臋cznych rob贸tek? 417 00:27:57,500 --> 00:28:00,500 Wejd藕 i zdrad藕 swe zamiary. 418 00:28:05,020 --> 00:28:07,100 Siostra Julienne zaprasza Siostr臋 na d贸艂. 419 00:28:08,500 --> 00:28:10,820 Pomy艣la艂a, 偶e mo偶e zechce Siostra zabra膰 swoje lalki. 420 00:28:10,980 --> 00:28:13,340 Zawiesi艂am wszelk膮 prac臋 nad moimi lalkami. 421 00:28:13,500 --> 00:28:16,140 Mam do przebadania problemy natury ezoterycznej. 422 00:28:16,300 --> 00:28:21,060 Te 艂uki s膮 paralel膮, gdzie ludzie i anio艂y... 423 00:28:25,940 --> 00:28:27,540 ...oraz bestie... 424 00:28:28,100 --> 00:28:29,500 ...i inni... 425 00:28:32,820 --> 00:28:34,900 Nie powinna艣 ze mnie drwi膰, 426 00:28:35,060 --> 00:28:37,740 gdy偶 sama wiem, 偶e brak w tym sensu. 427 00:28:37,900 --> 00:28:39,300 Siostro... 428 00:28:40,740 --> 00:28:43,500 Podam Siostrze chusteczk臋 do otarcia oczu. 429 00:28:45,780 --> 00:28:49,740 Moje chusteczki... zosta艂y wydane policji! 430 00:28:49,900 --> 00:28:51,460 Siostra Julienne... 431 00:28:51,620 --> 00:28:52,700 ...zabra艂a je! 432 00:28:53,220 --> 00:28:54,700 Zabra艂a wszystko! 433 00:28:56,260 --> 00:28:57,980 W艂膮cznie... 434 00:28:58,140 --> 00:28:59,340 ...z moimi wst膮偶kami! 435 00:29:01,900 --> 00:29:04,780 I moim porcelanowym drozdem! 436 00:29:05,500 --> 00:29:08,780 A ja potrzebuj臋 ich wszystkich! 437 00:29:10,380 --> 00:29:12,340 Siostro Monico Joan... 438 00:29:12,500 --> 00:29:13,580 Zamknij t臋 szuflad臋! 439 00:29:13,740 --> 00:29:17,060 Nie masz prawa szpera膰 w moich rzeczach! 440 00:29:17,220 --> 00:29:19,060 Te rzeczy nie nale偶膮 do Siostry. 441 00:29:20,260 --> 00:29:22,180 Czy ty nie masz 偶adnych sekret贸w? 442 00:29:22,340 --> 00:29:25,340 Nic cennego, o czym wola艂aby艣 nie m贸wi膰? 443 00:29:25,500 --> 00:29:28,220 Wobec mnie nie toczy si臋 艣ledztwo policji. 444 00:29:29,460 --> 00:29:31,900 Siostra mo偶e trafi膰 do wi臋zienia. 445 00:29:32,300 --> 00:29:34,340 To jest cenna bi偶uteria, 446 00:29:34,500 --> 00:29:36,460 a Siostra Julienne opiera艂a ca艂膮 nadziej臋, 447 00:29:36,620 --> 00:29:39,900 na fakcie, 偶e skradzione rzeczy to tylko tanie 艣mieci. 448 00:29:41,220 --> 00:29:43,020 Dlaczego ja to robi臋? 449 00:29:46,780 --> 00:29:48,740 Czy to Szatan mnie kusi? 450 00:29:49,940 --> 00:29:51,660 Czy jestem chora? 451 00:29:54,500 --> 00:29:55,740 Nie wiem. 452 00:29:55,900 --> 00:29:58,100 Zawsze tyle wiedzia艂am... 453 00:29:58,260 --> 00:30:02,260 ...a teraz nie znam samej siebie. 454 00:30:03,820 --> 00:30:06,740 Ani nie wiem, co zrobi臋 za chwil臋. 455 00:30:51,580 --> 00:30:57,100 /Musia艂a przenosi膰 te rzeczy, / chowa膰 jej w r贸偶nych miejscach. 456 00:30:57,260 --> 00:31:03,860 Pomy艣la艂am, 偶e je艣li zabior臋 ten naszyjnik, pier艣cionek i bransoletk臋, 457 00:31:04,020 --> 00:31:07,900 uda mi si臋 ukry膰 je tak, 偶eby nikt ich nigdy nie znalaz艂. 458 00:31:09,060 --> 00:31:11,300 Nadal bym to zrobi艂a, gdybym wiedzia艂a, gdzie s膮. 459 00:31:11,460 --> 00:31:14,100 W贸wczas sta艂aby艣 si臋 wsp贸艂winn膮! 460 00:31:15,900 --> 00:31:18,260 Czemu u licha ta cherry smakuje jak pasta do z臋b贸w? 461 00:31:18,660 --> 00:31:20,140 Bo pijemy z kubk贸w do p艂ukania. 462 00:31:20,300 --> 00:31:22,740 Zamknij oczy i udawaj, 偶e to likier mi臋towy. 463 00:31:24,660 --> 00:31:25,540 Patrzcie! 464 00:31:25,700 --> 00:31:26,900 Trafi艂am do wi臋zienia! 465 00:31:27,620 --> 00:31:29,500 Witaj, Siostro Monico Joan! 466 00:31:30,060 --> 00:31:31,500 To nie jest 艣mieszne, Trixie! 467 00:31:31,660 --> 00:31:34,420 To ju偶 nie s膮 tylko drobiazgi z targu. 468 00:31:34,580 --> 00:31:38,500 Tam by艂 naszyjnik z pere艂, pier艣cionek, szykowna bransoletka. 469 00:31:38,660 --> 00:31:43,660 A to przebieg艂a stara lisica! Pewnie handlowa艂a 艂upem w Ogrodach Hatton. 470 00:31:43,820 --> 00:31:47,220 Ostatnim razem wr贸ci艂a do domu taks贸wk膮. 471 00:31:48,020 --> 00:31:51,900 Widzia艂am, jak Siostra Bernadette p艂aci艂a drobniakami. 472 00:31:52,060 --> 00:31:53,620 Cynthia, 473 00:31:53,780 --> 00:31:54,700 upi艂a艣 si臋. 474 00:31:55,380 --> 00:31:57,220 Zjed藕 troch臋 puddingu chlebowego. 475 00:31:57,860 --> 00:31:59,500 Martwi臋 si臋 o ni膮, to wszystko. 476 00:32:01,100 --> 00:32:02,940 Wiesz co, Jenny? 477 00:32:03,100 --> 00:32:07,540 Wszyscy martwimy si臋 o Siostr臋 Monic臋 Joan, a ona ju偶 siedzi po pachy w bagnie. 478 00:32:07,700 --> 00:32:12,660 Nie trzeba jej, 偶eby艣 jeszcze pogarsza艂a spraw臋, m贸wi膮c, 偶e by膰 mo偶e widzia艂a艣 co艣 w jej pokoju, 479 00:32:12,820 --> 00:32:14,860 albo, 偶e mo偶e gdzie艣 to ukry艂a, 480 00:32:15,020 --> 00:32:17,500 albo, 偶e od zawsze co艣 ci si臋 zwidywa艂o. 481 00:32:19,980 --> 00:32:22,020 M贸wisz, 偶e powinnam k艂ama膰? 482 00:32:22,900 --> 00:32:25,500 M贸wi臋, 偶e powinna艣 trzyma膰 buzi臋 na k艂贸dk臋. 483 00:32:36,100 --> 00:32:39,500 Widzia艂am posterunkowego Noakesa, kiedy jecha艂am ko艂o szop z bananami. 484 00:32:39,900 --> 00:32:41,500 Mia艂 naprawd臋 grobow膮 min臋. 485 00:32:42,940 --> 00:32:45,300 Ka偶da glina to skryty romantyk. 486 00:32:45,460 --> 00:32:47,660 W艂a艣nie to ci膮gnie ich do s艂u偶by. 487 00:32:47,820 --> 00:32:51,900 Czy mog艂yby艣my nie podejmowa膰 kolejnej dyskusji na temat prywatnego 偶ycia siostry Browne? 488 00:32:52,500 --> 00:32:54,540 Wola艂aby艣 porozmawia膰 o czym艣 innym? 489 00:32:56,260 --> 00:32:58,860 Wola艂abym, by wszyscy skupili si臋 na swoich rob贸tkach. 490 00:32:59,020 --> 00:33:00,940 Wygl膮da na to, 偶e wszyscy jeste艣my rozdra偶nieni. 491 00:33:01,100 --> 00:33:06,740 A pow贸d tego jest, naturalnie, zupe艂nie oczywisty. 492 00:33:13,460 --> 00:33:15,580 Saturn jest zn贸w w odwrocie. 493 00:33:21,140 --> 00:33:22,700 Ten ma dziur臋 w kroku! 494 00:33:27,300 --> 00:33:29,500 Musz臋 to zacerowa膰 czerwon膮 w艂贸czk膮. 495 00:33:33,500 --> 00:33:34,700 Siostro Monico Joan? 496 00:33:36,180 --> 00:33:39,420 By艂aby艣 tak uprzejma poda膰 mi swoj膮 siatk臋 z rob贸tkami? 497 00:33:41,020 --> 00:33:42,300 Przepraszam... 498 00:33:43,260 --> 00:33:45,260 ...ale szyde艂kuj臋. 499 00:33:58,420 --> 00:34:02,780 Nie mam najmniejszego poj臋cia, sk膮d to si臋 wzi臋艂o. 500 00:34:43,540 --> 00:34:45,500 Mo偶emy ju偶 rusza膰, posterunkowy? 501 00:34:46,780 --> 00:34:47,500 Tak, sir. 502 00:34:51,700 --> 00:34:54,500 Ta bi偶uteria warta jest tysi膮ce funt贸w. 503 00:34:54,900 --> 00:34:56,620 Ona nie mo偶e r臋czy膰 za to, sk膮d pochodz膮, 504 00:34:56,780 --> 00:34:58,780 a policja sprawdza z艂odziei w ca艂ym Londynie. 505 00:34:58,940 --> 00:35:01,500 Obawia艂am si臋 tego, dlatego w艂a艣nie Siostrze nie powiedzia艂am. 506 00:35:03,700 --> 00:35:04,900 Od jak dawna wiedzia艂a艣? 507 00:35:06,780 --> 00:35:08,140 Od trzech dni. 508 00:35:09,580 --> 00:35:11,180 Mog艂a艣 zosta膰 oskar偶ona. 509 00:35:12,340 --> 00:35:14,580 To m贸g艂 by膰 koniec twojej piel臋gniarskiej kariery. 510 00:35:14,740 --> 00:35:15,660 Wiem, zrobi艂am to, poniewa偶... 511 00:35:15,820 --> 00:35:17,900 Ani si臋 wa偶 powiedzie膰, 偶e j膮 kochasz! 512 00:35:18,900 --> 00:35:22,220 Nieuczciwo艣膰 to nieuczciwo艣膰, siostro Lee. 513 00:35:22,380 --> 00:35:25,500 W艂a艣nie uczyni艂a艣 spraw臋 o wiele gorsz膮. 514 00:35:26,180 --> 00:35:27,900 A mi艂o艣膰 to 偶adna wym贸wka. 515 00:35:45,580 --> 00:35:47,500 Zbesztali ci臋? 516 00:35:49,860 --> 00:35:51,580 Do cna. 517 00:35:56,940 --> 00:35:59,660 Naprawd臋 masz s艂abo艣膰 do naszej starej nietoperzycy, prawda? 518 00:35:59,820 --> 00:36:02,660 Siostra Monica Joan... 519 00:36:02,820 --> 00:36:04,980 Podziwiam j膮. 520 00:36:05,980 --> 00:36:07,620 I ona jest samotna. 521 00:36:07,780 --> 00:36:09,100 To jest samotne 偶ycie. 522 00:36:10,460 --> 00:36:12,020 Ale przynajmniej spokojne. 523 00:36:12,180 --> 00:36:13,500 Regu艂y i tym podobne. 524 00:36:14,940 --> 00:36:17,500 Nie trzeba stawa膰 przed tymi wszystkimi wyborami. 525 00:36:19,380 --> 00:36:22,140 Chummy, chyba nie my艣lisz o przyj臋ciu 艣wi臋ce艅? 526 00:36:22,300 --> 00:36:23,900 By艂oby to jakie艣 rozwi膮zanie. 527 00:36:27,020 --> 00:36:30,300 To nie by艂oby rozwi膮zanie, tylko kryj贸wka. 528 00:36:34,980 --> 00:36:38,020 Ja przyby艂am tutaj, 偶eby ukry膰 si臋 przed romansem. 529 00:36:40,260 --> 00:36:43,940 Przed moimi uczuciami do m臋偶czyzny, kt贸rego nie mog艂am mie膰. 530 00:36:45,100 --> 00:36:47,500 I przed niczym nie uda艂o mi si臋 uciec. 531 00:36:49,420 --> 00:36:50,300 Trzymaj. 532 00:36:50,980 --> 00:36:52,180 Magiczna chusteczka. 533 00:36:53,380 --> 00:36:54,900 Mo偶e nie zadzia艂a膰. 534 00:36:55,300 --> 00:36:56,820 Nie zadzia艂a艂a na mnie. 535 00:37:01,340 --> 00:37:04,060 Mo偶esz mie膰 Petera, Chummy. 536 00:37:06,020 --> 00:37:10,340 Nic i nikt nie stoi ci na drodze. 537 00:37:13,180 --> 00:37:14,620 W艂a艣nie, 偶e stoi. 538 00:37:21,660 --> 00:37:26,860 /Pozwana, pani Antonia Cavill, znana jako Siostra Monica Joan 539 00:37:27,020 --> 00:37:31,620 z Zakonu 艢w. Raymonda Nonnatusa, zosta艂a oskar偶ona o kradzie偶. 540 00:37:32,260 --> 00:37:36,740 S膮d na podstawie zezna艅 艣wiadk贸w zgadza si臋 jednomy艣lnie, 541 00:37:36,900 --> 00:37:41,540 偶e jest to sprawa oparta na domniemaniu faktycznym i wymaga wyja艣nie艅 ze strony oskar偶onej. 542 00:37:41,940 --> 00:37:43,580 Mo偶e pan kontynuowa膰. 543 00:37:43,980 --> 00:37:48,140 Doktorze Turner, jest pan lekarzem og贸lnym oskar偶onej, 544 00:37:48,300 --> 00:37:50,780 prosz臋 nam wi臋c przedstawi膰 pa艅sk膮 opini臋 o stanie jej zdrowia? 545 00:37:52,020 --> 00:37:54,220 Z pewno艣ci膮, nie jest ju偶 tak silna, jak kiedy艣. 546 00:37:54,380 --> 00:37:55,860 Bzdury! 547 00:37:56,020 --> 00:37:58,940 Pozby艂am si臋 zapalenia p艂uc w pi臋膰 dni! 548 00:37:59,100 --> 00:38:00,340 On nie m贸wi do ciebie. 549 00:38:00,500 --> 00:38:02,220 Czy to prawda, doktorze? 550 00:38:02,380 --> 00:38:04,860 Bardzo dobrze zareagowa艂a na penicylin臋, 551 00:38:05,780 --> 00:38:09,180 lecz jej mentalno艣膰 znajduje si臋 w delikatnym stanie ju偶 od kilku miesi臋cy. 552 00:38:09,340 --> 00:38:10,060 Brednie! 553 00:38:10,460 --> 00:38:13,500 Ten s膮d powinien ustali膰, sir, 554 00:38:13,660 --> 00:38:17,420 czy doktor przepisa艂by mi penicylin臋, 555 00:38:17,580 --> 00:38:21,540 gdybym ja, pacjentka, by艂a mentalnie os艂abiona? 556 00:38:21,700 --> 00:38:25,660 W istocie, czy przepisa艂by penicylin臋, 557 00:38:25,820 --> 00:38:29,340 gdyby wiedzia艂, 偶e wyleczona b臋d臋 mog艂a dokonywa膰 kradzie偶y? 558 00:38:29,500 --> 00:38:34,020 Z ca艂ym szacunkiem, madam, dr Turner nie jest oskar偶ony o wyleczenie pani z zapalenia p艂uc, 559 00:38:34,180 --> 00:38:36,500 to pani oskar偶ona jest o drobn膮 kradzie偶. 560 00:38:36,660 --> 00:38:41,060 W szczeg贸lno艣ci pier艣cionka z szafirem, naszyjnika z pere艂 i diamentowej bransoletki. 561 00:38:41,220 --> 00:38:43,460 Wcze艣niej m贸wi艂 pan o domniemaniu. 562 00:38:43,620 --> 00:38:46,260 Powinien by膰 pan dok艂adny, m贸j cz艂owieku, i nie myli膰 termin贸w! 563 00:38:46,420 --> 00:38:48,180 Je艣li mog臋 przerwa膰, Siostro... 564 00:38:48,900 --> 00:38:50,460 Kim jest ta osoba? 565 00:38:51,060 --> 00:38:54,020 To tw贸j obro艅ca, pan Briggs. 566 00:38:54,420 --> 00:38:56,620 Nie jest za dobry. 567 00:38:59,660 --> 00:39:04,300 Doktorze, czy w pa艅skiej opinii pods膮dna rozumie, o co jest oskar偶ona? 568 00:39:06,620 --> 00:39:08,020 Nie. 569 00:39:09,820 --> 00:39:11,660 Uwa偶am, 偶e nie rozumie. 570 00:39:12,900 --> 00:39:14,940 Chcia艂abym z艂o偶y膰 o艣wiadczenie. 571 00:39:15,100 --> 00:39:16,620 Siadaj i czekaj na swoj膮 kolej! 572 00:39:16,780 --> 00:39:17,620 Spok贸j w s膮dzie! 573 00:39:17,780 --> 00:39:19,820 My czekamy na swoj膮 kolej, a to my jeste艣my poszkodowanymi! 574 00:39:19,980 --> 00:39:21,100 Siostro... 575 00:39:22,420 --> 00:39:25,340 Pozw贸l panu Briggsowi m贸wi膰 w twoim imieniu. 576 00:39:25,500 --> 00:39:28,940 Nikt nie powinien o艣miela膰 si臋 m贸wi膰 w cudzym imieniu. 577 00:39:29,820 --> 00:39:32,060 Wszelki os膮d pochodzi od Boga. 578 00:39:32,980 --> 00:39:36,740 I wszyscy staniemy nadzy i samotni przed Jego tronem! 579 00:39:37,060 --> 00:39:39,020 Siostro Monico Joan, 580 00:39:39,420 --> 00:39:43,980 czy rozumie Siostra natur臋 oskar偶enia, wobec kt贸rego tu stoi? 581 00:39:44,900 --> 00:39:47,660 Dzi臋kuje za to pytanie, sir. 582 00:39:47,820 --> 00:39:48,700 Tak. 583 00:39:49,980 --> 00:39:51,500 Rozumiem. 584 00:39:51,700 --> 00:39:53,500 S膮d odracza spraw臋 do jutra rana. 585 00:39:58,420 --> 00:39:59,740 Te s膮 艣wie偶e, prosto z pralni, Siostro. 586 00:39:59,900 --> 00:40:00,860 Dobrze. 587 00:40:01,020 --> 00:40:04,340 Nie puszcz臋 jej do s膮du z plamami sosu na szkaplerzu. 588 00:40:04,500 --> 00:40:10,420 Umys艂y takie jak m贸j dzia艂aj膮 w ten spos贸b, 偶e czasem fragmenty informacji si臋 rekonstruuj膮, 589 00:40:10,580 --> 00:40:14,340 podobnie jak od艂amki zbitego lustra, kt贸re zostaje sklejone w ca艂o艣膰. 590 00:40:14,500 --> 00:40:16,260 Horlicks i do 艂贸偶ka. 591 00:40:16,420 --> 00:40:19,540 Mam powy偶ej uszu tego ca艂ego mielenia j臋zykiem! 592 00:40:20,100 --> 00:40:23,220 Wiem ju偶, sk膮d pochodzi bi偶uteria. 593 00:40:23,620 --> 00:40:25,980 To nie nic wsp贸lnego z m艂ynkiem. 594 00:40:26,140 --> 00:40:30,700 Musicie pom贸wi膰 z Matk膮 Jesu, i to szybko. 595 00:40:31,660 --> 00:40:33,500 Ja odbior臋, mam pierwszy dy偶ur. 596 00:40:35,820 --> 00:40:36,660 Byle szybko! 597 00:40:39,300 --> 00:40:40,580 Nonnatus House, m贸wi po艂o偶na. 598 00:40:40,740 --> 00:40:42,060 /Halo? 599 00:40:42,220 --> 00:40:44,340 /My艣l臋, 偶e nadszed艂 m贸j czas. /Nie wiem, co robi膰. 600 00:40:44,500 --> 00:40:45,460 Imi臋 i nazwisko prosz臋? 601 00:40:45,620 --> 00:40:47,460 /Cathy, Cathy Powell. 602 00:40:50,180 --> 00:40:51,580 Pani Powell? Cathy? 603 00:40:51,740 --> 00:40:52,700 Czy jest z tob膮 ktokolwiek? 604 00:40:55,860 --> 00:40:59,420 Mam tu Catherine Powell, ale brak adresu, a jej lekarz og贸lny mieszka w Hull. 605 00:41:02,900 --> 00:41:04,420 Tak, to ja. 606 00:41:04,580 --> 00:41:05,620 Batten Buildings... 607 00:41:05,780 --> 00:41:07,540 /Druga przysta艅. 608 00:41:07,700 --> 00:41:09,860 /Na drzwiach namalowane jest 5. 609 00:41:10,020 --> 00:41:11,820 Cathy, pos艂uchaj mnie. 610 00:41:11,980 --> 00:41:14,180 Wr贸膰 do domu, a ja b臋d臋 przy tobie za... 611 00:41:14,340 --> 00:41:15,740 /...mniej ni偶 15 minut. 612 00:41:15,900 --> 00:41:17,500 Prosz臋 si臋 艣pieszy膰! 613 00:41:20,300 --> 00:41:21,340 Lepiej wezm臋 paczk臋 rodz膮cej. 614 00:41:21,500 --> 00:41:22,700 - Ca艂y tw贸j. - Dzi臋ki. 615 00:41:50,300 --> 00:41:51,420 Nikt nie odbiera. 616 00:41:51,580 --> 00:41:54,260 Obawia艂am si臋, 偶e tak b臋dzie teraz, kiedy nasta艂a cisza. 617 00:41:54,420 --> 00:41:57,100 Wi臋c b臋dziemy musia艂y i艣膰 do Chichester i dotrze膰 tam przed zmierzchem, 618 00:41:57,260 --> 00:41:58,780 偶eby pom贸wi膰 z Matk膮 Jesu. 619 00:41:58,940 --> 00:42:00,140 Ona jest nasz膮 ostatni膮 nadziej膮. 620 00:42:00,300 --> 00:42:02,420 Zaczynam modli膰 si臋 o samoch贸d. 621 00:42:03,900 --> 00:42:05,500 Mog臋 za艂atwi膰 nam samoch贸d. 622 00:42:20,220 --> 00:42:22,260 Och, nie, paczka rodz膮cej! 623 00:42:22,420 --> 00:42:23,500 Cholera jasna! 624 00:42:32,420 --> 00:42:33,220 Cathy? 625 00:42:37,660 --> 00:42:39,380 Zawsze dotrzymuj臋 obietnic. 626 00:42:47,020 --> 00:42:50,300 On ma namalowany na masce tytu艂 nieprzystojnej powie艣ci! 627 00:42:50,700 --> 00:42:52,700 Matka Jesu nie zauwa偶y, jak ju偶 wsi膮dzie. 628 00:42:54,700 --> 00:42:57,900 Bak jest pe艂en w trzech-czwartych, wi臋c powinno wystarczy膰 na ca艂膮 drog臋. 629 00:42:58,300 --> 00:43:00,100 Jimmy, mamy u ciebie d艂ug. 630 00:43:00,860 --> 00:43:02,820 Zrobi艂bym wszystko dla Jenny, Siostro. 631 00:43:04,020 --> 00:43:05,500 Potrzebujesz przyzwoitki? 632 00:43:06,540 --> 00:43:08,780 B臋dziemy zupe艂nie bezpieczni, prawda, Jimmy? 633 00:43:11,420 --> 00:43:14,620 Nie tra膰cie czasu. S膮d zbiera si臋 o 9-tej rano. 634 00:43:20,940 --> 00:43:21,900 Pomocy! 635 00:43:27,620 --> 00:43:28,660 Chyba si臋 zmoczy艂am! 636 00:43:28,820 --> 00:43:31,100 Spokojnie, odesz艂y ci tylko wody. 637 00:43:38,220 --> 00:43:39,500 Nie da si臋 w艂膮czy膰 艣wiat艂a. 638 00:43:40,780 --> 00:43:41,500 Nie ma pr膮du. 639 00:43:42,420 --> 00:43:44,100 Zdaje si臋, 偶e wy艂膮czyli w ca艂ym bloku. 640 00:43:46,500 --> 00:43:48,300 W szufladzie komody s膮 jakie艣 艣wiece. 641 00:43:49,220 --> 00:43:49,900 Doskonale. 642 00:43:53,860 --> 00:43:55,900 Wyskocz z tej mokrej bielizny, 643 00:43:56,380 --> 00:43:58,780 po艂贸偶 si臋 na plecach, nogi roz艂o偶one, 644 00:43:58,940 --> 00:44:01,580 kolana do g贸ry i na zewn膮trz. 645 00:44:05,820 --> 00:44:08,300 Zadaje si臋, 偶e mieszkanie jest troch臋 w proszku. 646 00:44:09,580 --> 00:44:11,500 By膰 mo偶e, nie ca艂kiem gotowe na dziecko. 647 00:44:14,780 --> 00:44:16,700 Przepraszam, to musi wygl膮da膰 raczej dziwnie. 648 00:44:19,060 --> 00:44:20,380 Nie tak bardzo. 649 00:44:20,540 --> 00:44:22,900 My艣li siostra, 偶e w jaki spos贸b zasz艂am w ci膮偶臋? 650 00:44:26,300 --> 00:44:27,500 Zamierzam ci臋 zbada膰. 651 00:44:28,940 --> 00:44:30,980 A potem skoczy膰 na d贸艂 do telefonu. 652 00:44:31,140 --> 00:44:32,700 My艣l臋, 偶e mo偶e b臋dzie potrzebny ambulans. 653 00:44:35,340 --> 00:44:36,900 Chce wyj艣膰! 654 00:44:40,860 --> 00:44:41,900 Zmieni艂am zdanie. 655 00:44:43,140 --> 00:44:44,300 Zostajemy tutaj. 656 00:44:45,260 --> 00:44:47,540 Masz przygotowan膮 ko艂ysk臋 albo jaki艣 kocyk dla dziecka? 657 00:44:47,700 --> 00:44:48,300 Nie. 658 00:44:49,100 --> 00:44:51,060 - Troch臋 gor臋cej wody? - Nie. 659 00:44:51,220 --> 00:44:52,300 - Zimnej? - Nie, nie! 660 00:44:54,380 --> 00:44:55,100 Bez obaw. 661 00:44:59,300 --> 00:45:00,700 Oddychaj dla g艂贸wki. 662 00:45:00,860 --> 00:45:01,900 Oddychaj, oddychaj... 663 00:45:05,500 --> 00:45:06,700 Doskonale. 664 00:45:09,140 --> 00:45:10,300 G艂贸wka jest na zewn膮trz. 665 00:45:10,700 --> 00:45:12,700 Wraz z nast臋pnym skurczem dziecko si臋 urodzi. 666 00:45:14,180 --> 00:45:16,540 Postawi艂abym dziesi臋膰 szyling贸w na to, 偶e to b臋dzie olbrzym. 667 00:45:20,420 --> 00:45:21,500 W艂a艣nie tak... 668 00:45:23,420 --> 00:45:24,100 W艂a艣nie tak! 669 00:45:45,900 --> 00:45:47,500 Dobrze, 偶e nie lubi臋 si臋 zak艂ada膰. 670 00:45:47,900 --> 00:45:49,500 Drobny z niego maluszek. 671 00:45:59,780 --> 00:46:03,940 Jego tata, Billy, jest wielki jak cholerny blok z ceg艂y. 672 00:46:04,100 --> 00:46:07,060 Ma bary, jakich nigdy nie widzia艂am. 673 00:46:07,580 --> 00:46:08,300 Doker? 674 00:46:09,700 --> 00:46:10,980 呕eglarz. 675 00:46:13,500 --> 00:46:15,500 W jego ramionach czu艂am si臋 ma艂a, 676 00:46:16,100 --> 00:46:18,180 jakby to zawsze by艂o moje miejsce. 677 00:46:20,820 --> 00:46:21,900 Ma jego usta. 678 00:46:27,580 --> 00:46:28,500 Co siostra robi? 679 00:46:29,300 --> 00:46:30,780 Czekam na 艂o偶ysko. 680 00:46:30,940 --> 00:46:32,700 To nie najmilsza sprawa, zostaw j膮 mnie. 681 00:46:36,620 --> 00:46:37,900 Czy to powinno bole膰?! 682 00:46:39,220 --> 00:46:39,900 Nie a偶 tak. 683 00:46:41,820 --> 00:46:42,700 To kolejne dziecko. 684 00:46:47,020 --> 00:46:49,500 /Wszystkie okna i drzwi zamkni臋te. 685 00:46:50,380 --> 00:46:52,300 Most zwodzony ca艂kiem podniesiony. 686 00:46:55,180 --> 00:46:56,700 To troch臋 tak, jak z nami. 687 00:47:00,700 --> 00:47:01,900 A przynajmniej z tob膮. 688 00:47:03,380 --> 00:47:04,860 Jimmy... 689 00:47:06,420 --> 00:47:08,420 Przejecha艂e艣 ca艂膮 t臋 drog臋... 690 00:47:10,220 --> 00:47:11,300 By艂e艣 taki mi艂y. 691 00:47:12,500 --> 00:47:14,340 Nigdy nie by艂em niemi艂y. 692 00:47:16,900 --> 00:47:18,500 Jaki mia艂oby to sens? 693 00:47:29,300 --> 00:47:29,900 Dobrze... 694 00:47:32,620 --> 00:47:33,500 Dobra robota! 695 00:47:34,180 --> 00:47:35,300 Gratulacje. 696 00:47:35,460 --> 00:47:37,500 To kolejny ch艂opczyk, tak samo, jak poprzednio. 697 00:47:38,300 --> 00:47:39,100 Bli藕ni臋ta... 698 00:47:39,660 --> 00:47:40,700 To nic osobliwego. 699 00:47:58,020 --> 00:47:59,100 Gratulacje. 700 00:48:06,140 --> 00:48:07,500 To by艂a ostatnia 艣wieca. 701 00:48:08,580 --> 00:48:09,900 Bez obaw. Wszystko b臋dzie dobrze. 702 00:48:15,820 --> 00:48:16,900 Przekl臋te ustrojstwo! 703 00:48:24,100 --> 00:48:25,500 Ju偶 wracam! 704 00:48:38,940 --> 00:48:41,900 Boli... bardzo boli! 705 00:48:42,420 --> 00:48:44,700 To tylko 艂o偶ysko, kt贸re szykuje si臋 do wyj艣cia. 706 00:48:46,580 --> 00:48:50,260 Mo偶e by膰 jedno albo dwa, w zale偶no艣ci od tego, czy dzieci s膮 albo nie s膮 identyczne. 707 00:49:01,020 --> 00:49:01,900 Trojaczki. 708 00:49:08,900 --> 00:49:10,380 Delikatnie przyj. 709 00:49:10,540 --> 00:49:11,500 Oddychaj... 710 00:49:12,460 --> 00:49:14,060 Umieram! Nie dam rady! 711 00:49:14,220 --> 00:49:15,500 Wcale nie. 712 00:49:15,660 --> 00:49:16,460 Damy rad臋! 713 00:49:16,620 --> 00:49:19,100 - Nie mog臋! - Gotowa? 714 00:49:22,620 --> 00:49:24,700 Wychodzi! Jeszcze raz mocno przyj. 715 00:49:26,220 --> 00:49:27,580 Dobrze! 716 00:49:34,420 --> 00:49:35,100 Dobra robota! 717 00:49:43,060 --> 00:49:44,100 To kolejny ch艂opiec. 718 00:49:45,500 --> 00:49:47,100 Nie mam, w co go owin膮膰. 719 00:49:49,100 --> 00:49:50,700 Co艣 wykombinujemy. 720 00:49:59,820 --> 00:50:01,900 Sp臋dzi艂am z Billy'm najszcz臋艣liwsz膮 noc w moim 偶yciu. 721 00:50:04,100 --> 00:50:07,300 Kiedy dorasta艂am, brakowa艂o mi wszystkiego, 722 00:50:07,460 --> 00:50:11,100 ale z nim by艂o tak, jakby moje 偶ycie wyst臋powa艂o z brzeg贸w. 723 00:50:12,820 --> 00:50:14,700 Chwyci艂am si臋 mi艂o艣ci obiema r臋kami. 724 00:50:18,260 --> 00:50:19,500 Wykorzysta艂am swoj膮 szans臋. 725 00:50:20,900 --> 00:50:23,540 To by艂a najlepsza i najdzielniejsza rzecz, jak膮 kiedykolwiek zrobi艂am. 726 00:50:25,340 --> 00:50:26,100 On da艂 mi ich. 727 00:50:28,180 --> 00:50:29,940 Nigdy go nie opuszcz臋. 728 00:50:52,660 --> 00:50:54,700 Przykro mi, 偶e ci臋 skrzywdzi艂am, Jimmy. 729 00:50:57,540 --> 00:50:59,100 Dam sobie z tym rad臋. 730 00:51:00,860 --> 00:51:01,500 Mam nadziej臋. 731 00:51:14,820 --> 00:51:15,780 - Dobra robota. - Dzi臋kuj臋. 732 00:51:15,940 --> 00:51:17,420 Zas艂u偶y艂a艣 na porz膮dny odpoczynek. 733 00:51:34,420 --> 00:51:36,020 Oddaj臋 si臋 w r臋ce w艂adzy. 734 00:51:36,420 --> 00:51:39,060 Jestem winna zbrodni tch贸rzostwa... 735 00:51:39,220 --> 00:51:43,100 ...i obrabowania dwojga ludzi z czego艣, co mog艂o ich uczyni膰 bardzo szcz臋艣liwymi. 736 00:51:43,500 --> 00:51:46,180 Uzna艂am, 偶e pora by膰 dzielnym. 737 00:51:48,660 --> 00:51:49,500 Rozumiem. 738 00:51:50,420 --> 00:51:51,300 Mam nadziej臋. 739 00:51:57,500 --> 00:51:59,340 Poniewa偶 pod tym p艂aszczem... 740 00:51:59,500 --> 00:52:01,500 ...jestem praktycznie naga. 741 00:52:13,060 --> 00:52:14,060 Kocham ci臋. 742 00:52:17,820 --> 00:52:19,100 LONDY艃SKI TRYBUNA艁 KARNY 743 00:52:23,220 --> 00:52:24,300 Prosz臋 wsta膰! 744 00:52:30,140 --> 00:52:30,700 Wsta艅, Siostro. 745 00:52:33,660 --> 00:52:36,300 Matko Jose, szybciej, ju偶 dziesi臋膰 po 9-tej. 746 00:52:40,180 --> 00:52:42,740 /Kiedy zakonnica sk艂ada / swoje ostatnie 艣luby, 747 00:52:42,900 --> 00:52:45,020 /ca艂a jej w艂asno艣膰 trafia na r臋ce Zakonu. 748 00:52:45,420 --> 00:52:47,700 /W niekt贸rych Zakonach / jest to nieodwo艂alne, 749 00:52:47,860 --> 00:52:48,900 ale nie w naszym. 750 00:52:49,420 --> 00:52:52,260 My jedynie przechowujemy w艂asno艣ci Si贸str przez okres ich 偶ycia, 751 00:52:52,420 --> 00:52:54,300 lub przez czas, kt贸ry z nami pozostaj膮. 752 00:52:55,500 --> 00:52:59,180 Siostra Monica Joan z艂o偶y艂a swoje ostatnie 艣luby w 1904 roku. 753 00:52:59,580 --> 00:53:01,060 By艂o co艣... 754 00:53:01,220 --> 00:53:04,700 ...nietypowego we w艂asno艣ci nale偶膮cej do oskar偶onej, prawda? 755 00:53:05,700 --> 00:53:07,780 Siostra Monica Joan przyby艂a bez pieni臋dzy. 756 00:53:08,180 --> 00:53:11,780 Najwyra藕niej sprzeciwi艂a si臋 woli rodziny i zosta艂a przez ni膮 odtr膮cona. 757 00:53:11,940 --> 00:53:17,540 Jednak jej matka, kt贸ra by艂a niestabilna mentalnie, zostawi艂a Siostrze spadek, 758 00:53:17,700 --> 00:53:19,900 przekazany na r臋ce Zakonu w 1927 roku. 759 00:53:21,460 --> 00:53:23,900 Czy mo偶e Siostra powiedzie膰 S膮dowi, co by艂o tym spadkiem? 760 00:53:27,020 --> 00:53:28,300 Jeden pier艣cionek z szafirem, 761 00:53:28,740 --> 00:53:30,300 jeden naszyjnik z pere艂, 762 00:53:31,180 --> 00:53:32,580 jedna diamentowa bransoletka. 763 00:53:33,180 --> 00:53:35,860 Wszystko to zosta艂o z艂o偶one w naszym banku i zapomniane. 764 00:53:37,340 --> 00:53:39,100 Nawet, jak s膮dz臋, przez Siostr臋 Monic臋 Joan. 765 00:53:42,260 --> 00:53:45,500 A czy mo偶e Siostra opisa膰, w jaki spos贸b znalaz艂o si臋 w jej posiadaniu? 766 00:53:46,380 --> 00:53:47,500 Ja jej to odda艂am. 767 00:53:48,780 --> 00:53:51,500 Nie jako obiekt warto艣ci materialnej, 768 00:53:52,740 --> 00:53:55,300 ale jako balsam na stare rany. 769 00:53:56,220 --> 00:53:59,700 Czasem w trudnych sytuacjach nasze sprawy z przesz艂o艣ci wracaj膮 770 00:54:00,060 --> 00:54:01,500 i sprawiaj膮 nam b贸l. 771 00:54:02,620 --> 00:54:06,820 Jestem piel臋gniark膮 oraz po艂o偶n膮, zawsze b臋d臋 poszukiwa膰 leku na cierpienie. 772 00:54:06,980 --> 00:54:08,220 W rzeczy samej! 773 00:54:08,620 --> 00:54:10,860 Zamknij si臋 i dalej r贸b na drutach! 774 00:54:11,020 --> 00:54:12,780 Spok贸j w s膮dzie! 775 00:54:12,940 --> 00:54:14,980 My艣la艂am, 偶e zapami臋ta moj膮 wizyt臋 776 00:54:15,140 --> 00:54:17,940 i 偶e bi偶uteria b臋dzie mia艂a dla niej znaczenie. 777 00:54:18,100 --> 00:54:20,740 Zasmuca mnie fakt, 偶e przyby艂am za p贸藕no z owym pocieszeniem. 778 00:54:21,660 --> 00:54:25,220 Wygl膮da na to, 偶e jej stan by艂 w贸wczas tak delikatny, 偶e ich nie rozpozna艂a, 779 00:54:25,380 --> 00:54:28,300 tak samo, jak nie rozpoznaje tych skradzionych drobiazg贸w. 780 00:54:30,500 --> 00:54:31,500 Dzi臋kuj臋. 781 00:54:32,660 --> 00:54:34,700 Wysoki S膮dzie, nie mam nic wi臋cej do dodania. 782 00:54:50,740 --> 00:54:51,900 Nie guzdrajcie si臋! 783 00:54:53,780 --> 00:54:56,140 /Wszystkie zarzuty zosta艂y oddalone, 784 00:54:56,300 --> 00:54:59,500 /wszystkie cienie usuni臋te /z umys艂u Siostry Moniki Joan. 785 00:55:02,740 --> 00:55:03,900 Siostro Monico Joan, po 艣rodku. 786 00:55:04,980 --> 00:55:05,500 Tak jest. 787 00:55:07,540 --> 00:55:09,500 Sp贸jrzcie, tutaj wisi ma艂y. 788 00:55:12,220 --> 00:55:13,500 Dzi臋kuj臋. 789 00:55:19,740 --> 00:55:22,700 /Nie mog艂abym nigdy zapomnie膰 /m臋偶czyzny, kt贸rego kocha艂am, 790 00:55:22,860 --> 00:55:26,300 /ale mog艂am wymaza膰 go /z mojego sumienia. 791 00:55:27,540 --> 00:55:30,460 /Jakkolwiek mocno bola艂o, /mog艂am powiedzie膰 "nie". 792 00:55:30,620 --> 00:55:32,300 /Mog艂am odm贸wi膰 spotkania z nim. 793 00:55:32,780 --> 00:55:34,260 /Zachowa膰 to wszystko w tajemnicy. 794 00:55:35,900 --> 00:55:40,700 /To co czu艂am, nie by艂o zbrodni膮, jednak / musia艂am by膰 szczera, wi臋c napisa艂am do niego, 795 00:55:41,540 --> 00:55:47,220 /a ka偶de s艂owo kre艣li艂o now膮 lini臋 / oddzielaj膮c膮 mnie od przesz艂o艣ci. 796 00:55:49,260 --> 00:55:50,300 Nonnatus House, po艂o偶... 797 00:55:52,060 --> 00:55:53,100 Dzie艅 dobry, Lady Browne. 798 00:55:54,860 --> 00:55:55,500 Chummy... 799 00:56:04,060 --> 00:56:05,100 Co s艂ycha膰, mamo? 800 00:56:05,820 --> 00:56:07,100 Rozmawia艂am z Biskupem. 801 00:56:07,820 --> 00:56:10,460 /Opactwo Westminsterskie /艢w. Ma艂gorzaty jest nadal mo偶liwe. 802 00:56:10,620 --> 00:56:11,660 Nie, nie jest. 803 00:56:11,820 --> 00:56:13,820 /Zam贸wi艂am Ko艣ci贸艂 /Wszystkich 艢wi臋tych. 804 00:56:13,980 --> 00:56:14,620 Ale nie mo偶esz. 805 00:56:14,780 --> 00:56:18,500 /Nigdzie w pobli偶u nie ma /porz膮dnego miejsca na uroczysto艣膰. 806 00:56:18,700 --> 00:56:19,540 Matko... 807 00:56:19,700 --> 00:56:21,740 Zaraz obok jest ratusz miejski. 808 00:56:21,900 --> 00:56:23,380 Tam urz膮dzimy przyj臋cie. 809 00:56:24,380 --> 00:56:25,180 Camillo... 810 00:56:25,340 --> 00:56:26,940 /I nie musisz doradza膰 mi / w kwestii kateringu. 811 00:56:27,100 --> 00:56:29,340 Poprosi艂am zakonnice o zorganizowanie bufetu. 812 00:56:29,500 --> 00:56:31,180 B臋d膮 kanapki i ciastka. 813 00:56:31,340 --> 00:56:32,820 /W takim razie, 814 00:56:32,980 --> 00:56:36,660 pozwolisz mi przynajmniej zabra膰 ci臋 do Norman Hartnell i kupi膰 ci sukni臋 艣lubn膮? 815 00:56:37,980 --> 00:56:40,020 Mo偶esz zabra膰 mnie do Norman Hartnell 816 00:56:40,180 --> 00:56:41,660 i kupi膰 mi kostium. 817 00:56:41,820 --> 00:56:43,020 /Najlepiej z krempliny. 818 00:56:43,940 --> 00:56:45,020 Jak sobie 偶yczysz. 819 00:56:45,860 --> 00:56:47,100 O ile b臋dzie bia艂y. 820 00:56:48,900 --> 00:56:49,500 Wybacz... 821 00:56:50,780 --> 00:56:51,900 Ju偶 nie mam tytu艂u. 822 00:56:56,380 --> 00:57:00,500 /("Dlaczego g艂upcy si臋 zakochuj膮?" /Frankie Lymon i The Teenagers) 823 00:57:02,620 --> 00:57:04,340 Chod藕, Billy, po艣piesz si臋. 824 00:57:04,500 --> 00:57:06,780 /"Dlaczego g艂upcy si臋 zakochuj膮?" 825 00:57:07,180 --> 00:57:10,780 /"Dlaczego ptaki 艣piewaj膮 tak weso艂o?" 826 00:57:11,220 --> 00:57:13,740 /"A kochankowie oczekuj膮 ko艅ca dnia?" 827 00:57:13,900 --> 00:57:18,340 /"Dlaczego zakochuj膮 si臋?" 828 00:57:18,500 --> 00:57:22,300 /"Dlaczego deszcz pada obok nas?" 829 00:57:22,460 --> 00:57:25,060 /"Dlaczego g艂upcy si臋 zakochuj膮?" 830 00:57:25,220 --> 00:57:28,020 /"Dlaczego zakochuj膮 si臋?" 831 00:57:28,980 --> 00:57:31,860 /"Z mi艂o艣ci膮 nie da si臋 wygra膰" 832 00:57:32,020 --> 00:57:34,620 /"Mi艂o艣ci nie da si臋 zawstydzi膰" 833 00:57:34,780 --> 00:57:37,540 /"Wiem, bo znam jednego g艂upca" 834 00:57:37,700 --> 00:57:40,060 /"A tym g艂upcem jestem ja..." 835 00:57:40,220 --> 00:57:41,500 Hura! 836 00:57:42,780 --> 00:57:46,180 /Nowo偶e艅cy zawsze s膮 pi臋kni. 837 00:57:46,340 --> 00:57:48,740 /Sprawiaj膮, 偶e na ich widok /serca zaczynaj膮 艣piewa膰, 838 00:57:48,900 --> 00:57:51,900 /bo nawet najzwyklejsze twarze / oznaczaj膮 偶ycie pe艂ne obietnic. 839 00:57:54,060 --> 00:57:55,100 /Pa, Chummy! 840 00:58:03,900 --> 00:58:07,380 /Na East Endzie znalaz艂am / 艂ask臋 i wiar臋 841 00:58:07,540 --> 00:58:10,300 /oraz nadziej臋, ukryt膮 /w najciemniejszych k膮tach. 842 00:58:12,540 --> 00:58:15,100 /Znalaz艂am 艂agodno艣膰 i n臋dz臋, 843 00:58:15,820 --> 00:58:17,500 /艣miech i brud. 844 00:58:18,660 --> 00:58:21,180 /Znalaz艂am cel i 艣cie偶k臋 845 00:58:21,500 --> 00:58:24,060 /i pracowa艂am z pasj膮 846 00:58:24,220 --> 00:58:25,500 /z najlepszego ze wszystkich powod贸w. 847 00:58:27,100 --> 00:58:28,140 /Zrobi艂am to... 848 00:58:28,300 --> 00:58:29,500 /...dla mi艂o艣ci. 849 00:58:30,860 --> 00:58:33,860 T艂umaczenie: Lena 850 00:58:33,861 --> 00:58:36,861 Synchro: Peterlin64979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.