Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
1
00:00:01,790 --> 00:00:04,173
Hi, my name is Will
and I am a freelance
2
2
00:00:04,198 --> 00:00:06,440
cinematographer. I
went to film school
3
3
00:00:06,440 --> 00:00:08,433
for undergrad at
UC Riverside and
4
4
00:00:08,458 --> 00:00:10,319
studied film and
visual culture. I then
5
5
00:00:10,419 --> 00:00:12,075
went to grad school
at Loyola Marymount
6
6
00:00:12,100 --> 00:00:13,440
where I did film and television
7
7
00:00:13,440 --> 00:00:15,914
production and I focus
on cinematography
8
8
00:00:15,939 --> 00:00:20,360
I've been a cinematographer /
videographer freelancer
9
9
00:00:20,370 --> 00:00:22,380
for the last five
to six years.
10
10
00:00:22,405 --> 00:00:23,890
I wanted
to put this course
11
11
00:00:23,989 --> 00:00:26,104
together and teach you
kind of the basics
12
12
00:00:26,129 --> 00:00:28,320
all the way up into the
intermediate levels
13
13
00:00:28,320 --> 00:00:30,252
of cinematography
and videography I
14
14
00:00:30,277 --> 00:00:32,399
think it's a really
awesome way to kind
15
15
00:00:32,399 --> 00:00:34,201
of get you started
on really building
16
16
00:00:34,226 --> 00:00:35,950
your cinematography
knowledge building
17
17
00:00:36,050 --> 00:00:38,548
your videography
knowledge and trying to
18
18
00:00:38,573 --> 00:00:40,580
really make your
footage look even
19
19
00:00:40,680 --> 00:00:42,877
bigger and better
high production value
20
20
00:00:42,902 --> 00:00:45,020
make it look better
make it easier for
21
21
00:00:45,020 --> 00:00:46,982
you and really make
it more fun as an
22
22
00:00:47,007 --> 00:00:48,790
artist. What I will
be going over?
23
23
00:00:48,790 --> 00:00:51,373
I will be going over
the camera techniques,
24
24
00:00:51,398 --> 00:00:53,780
what cameras are, the
intricacies inside
25
25
00:00:53,780 --> 00:00:55,725
the camera and how
to jump into video
26
26
00:00:55,750 --> 00:00:57,670
all then talk about
lighting and do a
27
27
00:00:57,670 --> 00:00:59,542
little demo for you
and then we'll also
28
28
00:00:59,567 --> 00:01:01,220
kind of delve into
what it is to be a
29
29
00:01:01,320 --> 00:01:03,570
cinematographer and a
videographer and how
30
30
00:01:03,595 --> 00:01:05,820
to get jobs and really
had to take you up
31
31
00:01:05,820 --> 00:01:07,711
to the next level as
a cinematographer
32
32
00:01:07,736 --> 00:01:08,804
and a videographer.
2713
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.