All language subtitles for 1. What is this course all about

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 1 00:00:01,790 --> 00:00:04,173 Hi, my name is Will and I am a freelance 2 2 00:00:04,198 --> 00:00:06,440 cinematographer. I went to film school 3 3 00:00:06,440 --> 00:00:08,433 for undergrad at UC Riverside and 4 4 00:00:08,458 --> 00:00:10,319 studied film and visual culture. I then 5 5 00:00:10,419 --> 00:00:12,075 went to grad school at Loyola Marymount 6 6 00:00:12,100 --> 00:00:13,440 where I did film and television 7 7 00:00:13,440 --> 00:00:15,914 production and I focus on cinematography 8 8 00:00:15,939 --> 00:00:20,360 I've been a cinematographer / videographer freelancer 9 9 00:00:20,370 --> 00:00:22,380 for the last five to six years. 10 10 00:00:22,405 --> 00:00:23,890 I wanted to put this course 11 11 00:00:23,989 --> 00:00:26,104 together and teach you kind of the basics 12 12 00:00:26,129 --> 00:00:28,320 all the way up into the intermediate levels 13 13 00:00:28,320 --> 00:00:30,252 of cinematography and videography I 14 14 00:00:30,277 --> 00:00:32,399 think it's a really awesome way to kind 15 15 00:00:32,399 --> 00:00:34,201 of get you started on really building 16 16 00:00:34,226 --> 00:00:35,950 your cinematography knowledge building 17 17 00:00:36,050 --> 00:00:38,548 your videography knowledge and trying to 18 18 00:00:38,573 --> 00:00:40,580 really make your footage look even 19 19 00:00:40,680 --> 00:00:42,877 bigger and better high production value 20 20 00:00:42,902 --> 00:00:45,020 make it look better make it easier for 21 21 00:00:45,020 --> 00:00:46,982 you and really make it more fun as an 22 22 00:00:47,007 --> 00:00:48,790 artist. What I will be going over? 23 23 00:00:48,790 --> 00:00:51,373 I will be going over the camera techniques, 24 24 00:00:51,398 --> 00:00:53,780 what cameras are, the intricacies inside 25 25 00:00:53,780 --> 00:00:55,725 the camera and how to jump into video 26 26 00:00:55,750 --> 00:00:57,670 all then talk about lighting and do a 27 27 00:00:57,670 --> 00:00:59,542 little demo for you and then we'll also 28 28 00:00:59,567 --> 00:01:01,220 kind of delve into what it is to be a 29 29 00:01:01,320 --> 00:01:03,570 cinematographer and a videographer and how 30 30 00:01:03,595 --> 00:01:05,820 to get jobs and really had to take you up 31 31 00:01:05,820 --> 00:01:07,711 to the next level as a cinematographer 32 32 00:01:07,736 --> 00:01:08,804 and a videographer. 2713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.