Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,040 --> 00:00:04,210
U to vreme, već sam
2
00:00:04,210 --> 00:00:06,670
znao svoju sudbinu.
3
00:00:06,670 --> 00:00:09,890
U mom beznačajnom
i bezvrednom životu,
4
00:00:09,890 --> 00:00:12,420
ona je postala snop svetlosti.
5
00:00:12,770 --> 00:00:14,350
Đong Ha Eun.
6
00:00:14,760 --> 00:00:17,440
Za nju, šta god mogu da uradim.
7
00:00:17,440 --> 00:00:21,290
Uradiću.
Pa i umreti.
8
00:00:21,290 --> 00:00:24,930
[ 31.epizoda.
Žrtva]
9
00:00:24,930 --> 00:00:29,940
[ 31.epizoda ]
10
00:00:30,400 --> 00:00:32,100
Ostavka
11
00:00:34,130 --> 00:00:38,280
Šta je ovo?
Shvatio sam da nisam kvalifikovan da budem tužilac.
12
00:00:38,280 --> 00:00:42,860
Takođe, želeo bih ispraviti sve greške
koje sam učinio zbog svojih uverenja.
13
00:00:42,860 --> 00:00:46,830
A za ne pridržavanje vaših
naređenja preuzeću i odgovornost.
14
00:00:46,830 --> 00:00:49,290
Nakon što si na mene
izručio vodu iz kanalizacije
15
00:00:49,290 --> 00:00:51,590
želiš preuzeti odgovornost?
16
00:00:51,590 --> 00:00:53,600
Da pitam ...otkad smo u ovoj temi?
17
00:00:53,600 --> 00:00:57,570
Zašto si toliko očajno želeo da
Gong In Vua i Bek Sang A staviš iza rešetaka?
18
00:00:58,750 --> 00:01:03,240
Sigurno već znate koliko
ljudi su oboje ubili.
19
00:01:03,240 --> 00:01:07,380
Takođe, Bek Sang A je pokušala
ubiti nekoga koga volim.
20
00:01:07,380 --> 00:01:09,330
A Gong In Vu...
21
00:01:09,330 --> 00:01:13,990
Mislite o njemu kao o iskupljenju detektiva koji je
učestvovao u optuživanju Gong Đi Čola, kao serijskog ubice.
22
00:01:13,990 --> 00:01:15,770
Koji detektiv?
23
00:01:16,700 --> 00:01:18,260
Nema veze.
24
00:01:18,870 --> 00:01:23,410
Čuvši reč pokajanja iz tvojih usta,
valjda je zaista vreme da podneseš ostavku.
25
00:01:28,000 --> 00:01:30,720
Daću ti položaj u provinciji,
zato budi miran.
26
00:01:30,720 --> 00:01:33,300
Ne pravi od sitnice
značajnu stvar.
27
00:01:34,370 --> 00:01:36,860
Da vas pitam...
28
00:01:38,510 --> 00:01:41,150
Zašto ste pokušali sakriti
slučaj Gong In Vua
29
00:01:41,150 --> 00:01:44,650
uz pokušaj da me ubijete.
30
00:01:44,650 --> 00:01:46,250
Ti...
31
00:01:46,250 --> 00:01:48,470
O čemu pričaš?
Ubiti koga?
32
00:01:48,470 --> 00:01:53,980
Zato što ste bili
zaduženi za taj slučaj,
33
00:01:53,980 --> 00:01:57,160
ili je zbog toga što postoji
više tajni koje treba čuvati?
34
00:02:03,140 --> 00:02:05,170
Ostavka...
35
00:02:05,170 --> 00:02:07,290
Shvatiću kao da ste je prihvatili.
36
00:02:31,390 --> 00:02:33,600
Ovo je moj poslednji
zahev kao vaš kolega
37
00:02:33,600 --> 00:02:37,890
Obavezno proučite postupak za ponovna suđenja.
Poslao sam vam.
38
00:02:42,910 --> 00:02:44,890
Znam najbolje.
39
00:02:44,890 --> 00:02:47,660
Ja sam bio
zadužen za te slučajeve.
40
00:03:06,740 --> 00:03:10,030
Zato ne priznajte
ništa prve večeri.
41
00:03:10,030 --> 00:03:12,470
Neće vam biti oprošteno
samo zato što priznajete.
42
00:03:12,470 --> 00:03:15,030
Priznati greh, nije hrabrost?
43
00:03:15,030 --> 00:03:20,550
Nekome ko je povređen
priznanje znači optećenje.
44
00:03:20,550 --> 00:03:22,520
Ne bih priznala
da sam to bila ja.
45
00:03:22,520 --> 00:03:25,260
Kažeš mi da živim
sa tim grehom?
46
00:03:25,260 --> 00:03:28,750
Ne. Možeš ih zaštititi.
47
00:03:28,750 --> 00:03:34,960
Dok štitiš osobu pored sebe,
možeš i svoj život.
48
00:03:42,010 --> 00:03:44,210
Možemo li se sresti?
49
00:03:45,250 --> 00:03:46,730
Ima nešto što
treba da kažem.
50
00:03:46,730 --> 00:03:49,140
Ali ne mogu danas.
51
00:03:49,140 --> 00:03:51,710
Trenutno sam sa ocem.
52
00:03:52,360 --> 00:03:55,430
U redu.
Zvaću te sutra.
53
00:03:59,270 --> 00:04:01,490
Zašto si toliko donela?
54
00:04:01,490 --> 00:04:05,260
Probajte.
Zar nije dobro?
55
00:04:05,260 --> 00:04:07,830
Da, jeste.
56
00:04:07,830 --> 00:04:11,250
Ovo je pirinač za suši
koji toliko volite.
57
00:04:11,250 --> 00:04:13,930
Molim vas, dobro žvaćite.
58
00:04:16,370 --> 00:04:20,080
Dobro je. Stvarno.
Pljusak je dobar u proleće.
59
00:04:20,080 --> 00:04:22,740
Naši ujaci su najbolji.
60
00:04:22,740 --> 00:04:25,490
Sa Bin, probaj i ti.
61
00:04:25,490 --> 00:04:28,970
Dobro se brinemo o njoj,
tako da ne brinite.
62
00:04:28,970 --> 00:04:32,030
Samo dosta jedi, Veliki brate.
63
00:04:32,030 --> 00:04:36,550
Tata, probaj jagode koje sam donela.
Voliš jagode.
64
00:04:38,500 --> 00:04:43,770
Dobro je.
Imam i poklon.
65
00:04:46,080 --> 00:04:49,110
Uzmi.
To je tvoj dnevnik.
66
00:04:49,110 --> 00:04:52,880
Neću više pisati dnevnike.
Ne bojim se više Gong Đi Čola.
67
00:04:52,880 --> 00:04:55,810
On nije serijski ubica.
68
00:04:55,810 --> 00:05:00,350
Tačno. On nije serijski ubica.
Lažno je optužen.
69
00:05:00,350 --> 00:05:03,520
Dakle, sada mi više ne trebaju.
70
00:05:03,520 --> 00:05:06,380
Onda, mogu li ga pročitati?
71
00:05:10,260 --> 00:05:12,560
Dolazim k vama sa
prolećnim pljuskom!
72
00:05:12,560 --> 00:05:14,750
Veliki brate, uzmi malo vode.
73
00:05:14,750 --> 00:05:16,940
Dobro je.
74
00:05:24,280 --> 00:05:28,640
Nešto moraš videti.
Odmah dolazim, pa pričekaj.
75
00:05:34,480 --> 00:05:36,410
Šta treba da vidim?
76
00:05:36,410 --> 00:05:39,270
Ovo.
Dnevnik mog oca.
77
00:05:39,620 --> 00:05:41,550
Vidi ovo.
78
00:05:45,050 --> 00:05:47,490
Ovde piše ...
79
00:05:47,490 --> 00:05:49,770
Osoba koja je tebe ubila...
80
00:05:49,770 --> 00:05:53,280
Gong Đi Čola je ubio
nadležni tužilac.
81
00:05:53,280 --> 00:05:57,090
Osoba s kojom je Gong Đi Čol kontaktirao
nakon što se vratio u mrtvačnicu ...
82
00:05:57,090 --> 00:05:59,150
bila je advokatica Đang Hje Mi.
83
00:05:59,150 --> 00:06:04,520
Ona se samo pretvarala
da pomaže Gong Đi Čolu,
84
00:06:04,520 --> 00:06:07,100
dok mu je radila iza leđa.
85
00:06:07,100 --> 00:06:08,700
Postoji neko o kome
treba da povedeš računa.
86
00:06:08,700 --> 00:06:12,220
Zašto me pita šta ću
raditi sa mrtvim momkom?
87
00:06:19,200 --> 00:06:23,500
Čon Sok Te... je ubio Gong Đi Čola.
88
00:06:23,500 --> 00:06:28,590
Čon Sok Te mora da
je naredio da te ubiju.
89
00:06:31,300 --> 00:06:35,450
Đang Hje Mi mi je rekla
da je osoba koja me je ubila
90
00:06:35,450 --> 00:06:37,760
Čon Sok Te
91
00:06:38,840 --> 00:06:42,630
Nisam joj mogao verovati,
pa nisam bio siguran.
92
00:06:43,450 --> 00:06:46,790
A jedini advokat kojem sam
verovao ubo me je u leđa,
93
00:06:47,280 --> 00:06:49,940
a kako bi prikrila svoju prošlost,
94
00:06:50,440 --> 00:06:53,020
pomagala je tužiocu u ubistvu.
95
00:06:57,890 --> 00:07:01,990
Sada znaš da se osveta
ne vrši prolivanjem krvi
96
00:07:01,990 --> 00:07:04,440
već da postigneš da
osoba oseti teret svog greha.
97
00:07:04,440 --> 00:07:07,610
I da se iskupi za života.
98
00:07:08,940 --> 00:07:13,380
Otac mi je u
prethodnom životu, uništio um,
99
00:07:13,940 --> 00:07:16,570
a otac kojeg sam
upoznao u sadašnjosti,
100
00:07:17,730 --> 00:07:20,500
me je fizički uklonio..
101
00:07:34,390 --> 00:07:36,380
Gong Đi Čol...
102
00:07:36,380 --> 00:07:40,640
mogao bi te
posmatrati iz blizine.
103
00:07:40,640 --> 00:07:43,000
Iako je telo nestalo,
104
00:07:43,000 --> 00:07:45,970
nepravedna duša se vraća.
105
00:07:46,960 --> 00:07:48,820
Napred.
106
00:07:53,840 --> 00:07:55,630
Šta te dovodi ovde?
107
00:07:56,730 --> 00:07:59,850
Imam pitanje.
-U ovo doba?
108
00:07:59,850 --> 00:08:02,990
Nedavno sam sreo muškarca,
109
00:08:02,990 --> 00:08:07,960
koji je drhtao kad me je ugledao
govoreći da se Gong Đi Čol vratio u život.
110
00:08:07,960 --> 00:08:12,000
Šta?
-Lično ga poznaješ,
111
00:08:12,000 --> 00:08:14,530
pa mora da to znaš.
112
00:08:14,530 --> 00:08:17,180
Misliš li i ti
113
00:08:17,180 --> 00:08:20,370
da toliko ličim na Gong Đi Čola?
114
00:08:24,950 --> 00:08:26,970
Šta to radiš?
115
00:08:26,970 --> 00:08:28,830
Šta je ono rekao?
116
00:08:29,490 --> 00:08:32,050
Rekao je da mu je tužilac
Čon Sok Te zapretio
117
00:08:32,050 --> 00:08:35,260
ako ne bude
držao jezik za zubima
118
00:08:35,260 --> 00:08:37,950
povrediće njega i njegovu ćerku.
119
00:08:41,090 --> 00:08:43,360
Ko si ti?
120
00:08:43,360 --> 00:08:45,910
Ti si me ubio?
121
00:08:58,580 --> 00:09:03,190
Reci mi. Ubio si nekoga jer
nisi hteo da priznaš svoju grešku?
122
00:09:03,620 --> 00:09:06,540
I uništavajući čak i ostatke,
123
00:09:06,540 --> 00:09:09,060
popeo si se na sadašnji položaj?
124
00:09:09,060 --> 00:09:12,210
Gong Đi Čol?
125
00:09:12,210 --> 00:09:14,680
Stvarno si Gong Đi Čol?
126
00:09:15,910 --> 00:09:17,450
Tako je.
127
00:09:18,100 --> 00:09:20,580
Gong Đi Čol koga si ubio.
128
00:09:22,550 --> 00:09:26,670
Gubi se. Gubi se.
Gubi se odmah!
129
00:09:29,480 --> 00:09:31,040
Šta se dešava?
130
00:09:31,040 --> 00:09:34,010
Šta se dešava?
- Ti ...
131
00:09:34,010 --> 00:09:35,980
Šta si uradila?
132
00:09:35,980 --> 00:09:39,880
Gde si dođavola nabavila
ovu đavolju spermu
133
00:09:39,880 --> 00:09:41,950
Đavolju spermu?
134
00:09:41,950 --> 00:09:45,090
Njegov DNK je među prvih 1%
najboljih i najsjajnijih u zemlji!
135
00:09:45,090 --> 00:09:47,780
DNK koji sam dobio,
136
00:09:47,780 --> 00:09:50,990
je nečiji koga ti ne znaš.
Kako to misliš?
137
00:09:50,990 --> 00:09:54,960
Đang Hje Mi...rekla mi je.
138
00:09:54,960 --> 00:09:57,610
Zamenila je skupu
spermu koju si kupila
139
00:09:57,610 --> 00:10:00,920
sa spermom koja je donirana
bez ikakve identifikacije.
140
00:10:02,740 --> 00:10:05,380
Šta?
-Gubi se.
141
00:10:05,380 --> 00:10:08,180
Prestani da pričaš gluposti.
142
00:10:08,180 --> 00:10:10,650
I skloni mi se s očiju, odmah.
143
00:10:10,650 --> 00:10:13,010
Gubite se. Oboje!
144
00:10:19,470 --> 00:10:21,400
Čon Sok Te
145
00:10:21,400 --> 00:10:24,510
Znam da se nikad
nećeš promeniti.
146
00:10:24,510 --> 00:10:26,960
Pa ću te samo posmatrati.
147
00:10:27,690 --> 00:10:31,200
Jer ćeš morati pamtiti
da sam živ, do kraja svog života.
148
00:10:31,200 --> 00:10:34,740
I sve grozne stvari koje
si učinio da bi uspeo,
149
00:10:35,280 --> 00:10:38,130
paziću da nikad ne zaboraviš
do dana kad budeš umro.
150
00:10:39,130 --> 00:10:41,350
To je moja osveta.
151
00:10:56,810 --> 00:10:58,990
Ti imaš šansu.
152
00:10:58,990 --> 00:11:00,960
Požuri i beži.
153
00:11:00,960 --> 00:11:05,210
Ne krivi, kasnije,
svoje roditelje da su ti uništili život.
154
00:11:05,210 --> 00:11:07,170
Da...
155
00:11:55,270 --> 00:11:58,550
Neko ko nikad
nije primio ljubav ...
156
00:11:58,550 --> 00:12:00,220
[ 02-1703
nepoznat ]
157
00:12:00,220 --> 00:12:02,720
Osoba koja je odgajana
na očevim psovkama
158
00:12:04,130 --> 00:12:07,130
naravno da će postati ubica.
159
00:12:12,470 --> 00:12:15,060
Žao mi te je.
160
00:12:17,800 --> 00:12:20,170
Počivaj u miru sada.
161
00:12:22,290 --> 00:12:24,240
Gong Đi Čole.
162
00:12:46,100 --> 00:12:48,830
[ 02-1703
Gong Đi Čol ]
163
00:13:11,150 --> 00:13:13,040
Želim da te vidim.
164
00:13:13,040 --> 00:13:14,660
I ja tebe.
165
00:13:14,660 --> 00:13:16,710
Želim da te vidim.
166
00:13:16,710 --> 00:13:20,150
Mogu li da dođem?
-Naravno.
167
00:13:28,220 --> 00:13:29,910
Đong Bome.
168
00:13:31,560 --> 00:13:33,900
Oh, istina.
169
00:13:33,900 --> 00:13:36,380
Imam nešto hitno da uradim.
Zaboravio sam
170
00:13:36,380 --> 00:13:38,850
Zvaću te kasnije.
171
00:13:38,850 --> 00:13:41,850
U redu. Čekaću.
172
00:14:14,950 --> 00:14:16,570
Da li ti...
173
00:14:17,160 --> 00:14:19,820
smatraš da je moj život ...šala?
174
00:14:20,880 --> 00:14:22,470
Molim?
175
00:14:23,180 --> 00:14:25,770
Uradila si da se
neko rodi kao moje dete
176
00:14:25,770 --> 00:14:28,680
a izgleda kao Gong Đi Čol?
177
00:14:31,200 --> 00:14:35,690
Šta pričaš?
Misliš li da sam bog?
178
00:14:35,690 --> 00:14:41,060
Samo sam zamenila spermu koju je
tvoja supruga odabrala, anonimnom spermom.
179
00:14:41,060 --> 00:14:44,570
Ko je znao da će se
roditi kao Gong Đi Čol?
180
00:14:46,500 --> 00:14:52,020
Pa ... zašto si mi to uradila?
181
00:14:55,430 --> 00:14:57,850
Pitaš jer zaista ne znaš?
182
00:14:59,100 --> 00:15:01,010
Sada kad ubrzano napreduješ
183
00:15:01,010 --> 00:15:03,960
ne sećaš se ničega iz prošlosti?
184
00:15:04,990 --> 00:15:08,200
Rekao si mi da ćeš me
voleti do svog smrtnog dana
185
00:15:08,780 --> 00:15:13,110
preklinjući me da te
nikada ne ubodem u leđa
186
00:15:13,110 --> 00:15:15,220
Zaboravio si sve to?
187
00:15:15,870 --> 00:15:19,260
Rekao si da ćeš biti
srećan ako delimo nudle.
188
00:15:20,350 --> 00:15:22,470
A šta si ti uradio?
189
00:15:22,470 --> 00:15:25,530
Upoznao si se sa
ženom iz ugledne porodice
190
00:15:25,530 --> 00:15:28,100
i nikad mi nisi
odgovorio na pozive.
191
00:15:28,100 --> 00:15:30,140
Nakon toga,
192
00:15:30,940 --> 00:15:33,250
pitaš me, zašto
sam nešto učinila?
193
00:15:33,250 --> 00:15:35,050
Tada,
194
00:15:35,990 --> 00:15:38,980
umesto Gong Đi Čol-a,
195
00:15:39,980 --> 00:15:42,600
trebao sam tebe ubiti.
196
00:15:43,160 --> 00:15:46,770
Držati se patetično, do kraja
197
00:15:48,510 --> 00:15:50,530
zaista je mučno.
198
00:15:52,590 --> 00:15:55,230
Ja sam ta koja
se žali zbog svega.
199
00:15:56,920 --> 00:16:00,650
Da ti nisam rekla
gde je Gong Đi Čol,
200
00:16:01,260 --> 00:16:05,280
sada bi i dalje bio na dnu.
201
00:16:05,970 --> 00:16:08,340
Zašto si mi rekla?
202
00:16:08,340 --> 00:16:10,940
Hoćeš li mi reći da je
to bilo zbog...ljubavi?
203
00:16:10,940 --> 00:16:15,120
Tako je.
Volela sam te.
204
00:16:16,650 --> 00:16:21,190
Učinila sam to jer nisam želela da
čovek kojeg sam volela, bude uništen.
205
00:16:23,710 --> 00:16:26,120
Onda...
206
00:16:26,120 --> 00:16:31,210
zato si, čim si prekinula sa mnom
spavala s onim odvratnim Gong In Vu-om?
207
00:16:32,640 --> 00:16:34,770
Odvratno...
208
00:16:50,050 --> 00:16:51,650
Ti...
209
00:16:53,300 --> 00:16:55,970
zaista želiš da umreš, zar ne?
210
00:17:00,070 --> 00:17:02,210
Hej, odloži to.
211
00:17:02,210 --> 00:17:04,790
Pazi na svoje manire.
212
00:17:15,220 --> 00:17:19,440
Tužioče Kim Su Hjok,
čemu dugujem ovu čast?
213
00:17:19,440 --> 00:17:22,320
Želiš li me uhapsiti,
jer sam te izudarao?
214
00:17:22,320 --> 00:17:26,400
Kolika je najamnina za ovakvo mesto?
Valjda ni ne znaš.
215
00:17:26,400 --> 00:17:29,860
Otkad predsednik Bek ili ko god, to plaća?
- Tužioče Kim Su Hjok,
216
00:17:29,860 --> 00:17:32,880
imaš li još posla sa mnom?
217
00:17:36,050 --> 00:17:40,420
Od danas nisam tužilac.
Došao sam da otplatim svoj dug prema tebi.
218
00:17:41,350 --> 00:17:44,060
O kakvim se to glupostima radi?
219
00:17:46,290 --> 00:17:49,950
So Song Ha.
Zahtevamo novo suđenje.
220
00:17:50,390 --> 00:17:54,860
Čak i nakon smrti optuženog,
još uvek možeš uložiti žalbu.
221
00:17:54,860 --> 00:17:58,960
Znam bolje od bilo koga da je
njegova presuda bila pogrešna.
222
00:17:58,960 --> 00:18:03,420
Daj mi šansu da ispravim
njegovu nepravednu smrt.
223
00:18:07,700 --> 00:18:09,620
Jesi li iskren?
224
00:18:14,270 --> 00:18:16,350
Počeću izvinjenjem.
225
00:18:17,360 --> 00:18:20,760
Izvinjavam se...tvom malom bratu
226
00:18:20,760 --> 00:18:22,560
i tebi.
227
00:18:23,840 --> 00:18:25,950
Ovo kopile ... ismeva me?
228
00:18:25,950 --> 00:18:30,060
Ja sam bio zadužen za slučaj,
tako da ne mogu da se branim.
229
00:18:30,060 --> 00:18:35,830
Pozvaću ti sposobnog advokata
i dostaviti sve potrebne datoteke.
230
00:18:35,830 --> 00:18:38,010
Pozovi svoje momke
i prikupi materijale.
231
00:18:38,010 --> 00:18:43,550
I dokaži da je So Song Ha
voleo tu učiteljicu.
232
00:18:59,970 --> 00:19:03,590
Ako zahtev za ponovno
suđenje bude prihvaćen, tada ...
233
00:19:11,530 --> 00:19:13,380
Ova propalica...
234
00:19:14,180 --> 00:19:16,540
Položaj metka se promenio.
235
00:19:16,540 --> 00:19:20,850
Na poslednjem ispitivanju metak
je bio u levoj polovini mozga.
236
00:19:20,850 --> 00:19:25,190
ali sada dodiruje
krvne sudove i sam mozak
237
00:19:25,190 --> 00:19:27,180
Onda, kažete...
238
00:19:27,180 --> 00:19:30,220
postalo je mnogo gore, zar ne?
239
00:19:30,220 --> 00:19:33,650
Da.
Ako ovako napreduje
240
00:19:33,650 --> 00:19:37,300
samo je pitanje vremena
kada će metak ući u krvni sud.
241
00:19:37,300 --> 00:19:39,800
Ne mogu garantovati ni jedan mesec.
242
00:19:40,950 --> 00:19:43,540
Onda...da odmah budem operisan.
243
00:19:43,540 --> 00:19:46,550
Rekli ste da tada
mogu preživeti.
244
00:19:47,500 --> 00:19:49,660
Učinimo to odmah.
245
00:19:49,660 --> 00:19:52,860
Sada je situacija
drugačija nego pre.
246
00:19:52,860 --> 00:19:56,210
Šanse za uspešnu
operaciju nisu ni 10 posto
247
00:19:56,210 --> 00:19:58,070
Doktore
248
00:19:59,150 --> 00:20:01,560
želim da živim.
249
00:20:04,080 --> 00:20:05,630
Ja sada...
250
00:20:06,320 --> 00:20:08,310
imam razlog za to.
251
00:20:08,310 --> 00:20:12,790
Zašto ste onda
operaciju odlagali toliko?
252
00:20:20,550 --> 00:20:25,110
Molim vas, želim da živim....
Molim, spasite me.
253
00:20:26,640 --> 00:20:30,830
Trenutno ...
Ne mogu preporučiti operaciju.
254
00:20:38,220 --> 00:20:42,690
Ostaci mumije iz Dongganga
koji su otkriveni 5. marta 2020.
255
00:20:42,690 --> 00:20:45,700
prema testu rasne klasifikacije
256
00:20:45,700 --> 00:20:49,510
i hematološke analize
za očeve i majčinske linije,
257
00:20:49,510 --> 00:20:52,500
osoba je umrla 1988
258
00:20:53,520 --> 00:20:58,960
a rođen je 1956. godine.
Potvrđeno je da je Ča Hjon Bin.
259
00:21:00,470 --> 00:21:03,100
Počivaj u miru.
260
00:21:08,410 --> 00:21:11,810
Detektive Ča!
-Ali vaše prisustvo
261
00:21:11,810 --> 00:21:14,910
omogućio nam je da ga brzo identifikujemo.
Šta da učinimo s ostacima?
262
00:21:14,910 --> 00:21:19,330
Samo mi je rekao da
se pobrinem za sve.
263
00:21:19,330 --> 00:21:22,640
Postoji li živi srodnik?
- Detektiv Ča ...
264
00:21:22,640 --> 00:21:28,050
Ne, daljnji rođak detektiva Ča
mi je rekao da to učinim.
265
00:21:28,050 --> 00:21:32,850
Dobro onda. Zaključimo slučaj
mumije iz Dongganga, od sada.
266
00:21:32,850 --> 00:21:36,860
Gospodin Li Bo
Tako je pronašao svoje ime zahvaljujući tebi.
267
00:21:36,860 --> 00:21:38,820
Dobro urađeno.
268
00:21:46,120 --> 00:21:51,260
Mogu li ...
da ga odnesem kod vas?
269
00:21:51,260 --> 00:21:52,820
Molim?
270
00:22:01,760 --> 00:22:03,640
/ Đong Ha Eun/
Ako nađete Hjong Binovo telo,
271
00:22:03,640 --> 00:22:07,000
molim vas,
sahranite ga ovde sa mnom.
272
00:22:14,630 --> 00:22:18,620
Da, In Do ... sada čekam.
273
00:22:19,810 --> 00:22:21,540
Šta?
274
00:22:33,810 --> 00:22:38,090
"Bilo da si živ ili mrtav,
naći ću te,
275
00:22:38,090 --> 00:22:44,790
i moraš ti mene naći. "
276
00:22:44,790 --> 00:22:49,030
Za to sam se
molila pre 30 godina.
277
00:22:49,030 --> 00:22:53,420
Mora da sam ja sama bila razlog
zbog kojeg sam se ponovno rodila.
278
00:22:53,420 --> 00:22:56,620
Da te opet nađem.
279
00:22:56,620 --> 00:23:00,990
♫ Ime ti ne znam ♫
280
00:23:00,990 --> 00:23:05,730
♫ Moja ljubavi iz mog sna. ♫
281
00:23:05,730 --> 00:23:09,560
Hvala što si me
ponovo našla, Ha Eun.
282
00:23:09,560 --> 00:23:12,270
Hvala što si mi
dozvolio da te pronađem,
283
00:23:12,270 --> 00:23:15,480
Hjong Bine.
284
00:23:15,480 --> 00:23:16,370
[ Ča Hjong Bin ]
285
00:23:16,370 --> 00:23:22,150
♫ Bio si ta poznata slika
koju sam možda negdje videla ♫
286
00:23:23,390 --> 00:23:30,370
♫ Slika ljubavi koju
sam zaboravila ♫
287
00:23:31,510 --> 00:23:37,820
♫ Moja ljubav, koju sam
videla pre neku godinu ♫
288
00:23:39,210 --> 00:23:45,080
♫ Najdraži, koga sam
upoznala pre nekoliko jeseni ♫
289
00:23:46,070 --> 00:23:53,690
♫ Bojim se da ako otvorim oči
probudiću se iz ovog sna ♫
290
00:23:53,690 --> 00:24:01,230
♫ Znači, nisam u stanju da
otvorim oči dok te posmatram ♫
291
00:24:01,230 --> 00:24:08,880
♫ Moj san se
izduvao kao balon ♫
292
00:24:08,880 --> 00:24:10,370
♫ Molim te dođi večeras ♫
293
00:24:10,370 --> 00:24:16,530
Na kraju ... njih dvoje
su zajedno sahranjeni.
294
00:24:16,530 --> 00:24:20,130
Đong Ha Eun ... srećna si.
Želja ti se ostvarila.
295
00:24:20,130 --> 00:24:22,960
♫ Moj najdraži koji
nestaje kada otvorim oči ♫
296
00:24:22,960 --> 00:24:28,440
Ovim, 30-godišnja priča o
Đong Ha Eunu i Ča Hjong Bina
297
00:24:28,440 --> 00:24:30,820
se završila.
298
00:24:30,820 --> 00:24:39,130
Sad ... treba li razgovarati
o nama u ovom životu?
299
00:24:39,130 --> 00:24:45,820
♫ Dođi večeras u moj san, dragi moj ♫
300
00:24:45,820 --> 00:24:49,420
Su Hjok, treba li ...
301
00:24:49,420 --> 00:24:51,350
Čekaj.
302
00:24:55,090 --> 00:24:58,250
Priča Ča Hjong Bina
još nije završena.
303
00:24:58,250 --> 00:25:03,330
Osećam kao da sam
se možda vratio u tvoj život
304
00:25:03,330 --> 00:25:05,940
a to još nisam
mogao da ti kažem.
305
00:25:05,940 --> 00:25:10,700
Misliš, hteo si mi reći pre?
306
00:25:10,700 --> 00:25:12,370
Da.
307
00:25:13,380 --> 00:25:19,470
To je nešto što sam trebao da ti
kažem kad sam te prvi put video.
308
00:25:20,910 --> 00:25:24,420
Čak i ako ti je teško,
hoćeš li me saslušati?
309
00:25:30,630 --> 00:25:35,540
Kim Đin Hjok, kopile, danas ću
te uhvatiti, bez obzira na sve.
310
00:26:16,680 --> 00:26:24,320
Barem sam znala da je osoba koja je uzrokovala
nesreću, traženi zločinac kojeg je proganjala policija.
311
00:26:24,320 --> 00:26:29,630
Ali ... kažeš ... ta
osoba si bila ...ti??
312
00:26:29,630 --> 00:26:33,990
Da ... to sam bio ja.
313
00:26:36,280 --> 00:26:41,300
Samo si progonio osumnjičenog.
314
00:26:41,300 --> 00:26:45,820
Nisi ti prouzrokovao
smrt mojih roditelja.
315
00:26:45,820 --> 00:26:47,570
Istina?
316
00:26:47,570 --> 00:26:50,060
Nije li tako, Hjong Bine?
317
00:26:50,060 --> 00:26:53,450
Da ga nisam saterao u ćošak,
318
00:26:54,550 --> 00:26:56,550
taj incident
319
00:26:59,560 --> 00:27:02,180
se ne bi desio.
320
00:27:17,950 --> 00:27:19,830
Žao mi je.
321
00:27:21,170 --> 00:27:23,560
Žao mi je, Ha Eun
322
00:27:27,750 --> 00:27:34,560
Zaljubio sam se prvog trenutka kad sam te ugledao ... Bojao
sam se da neću dobiti priliku čak ni da započnem tu ljubav.
323
00:27:36,560 --> 00:27:42,700
Bilo je tada, a do sada,
324
00:27:44,230 --> 00:27:47,170
nisam ti mogao reći.
325
00:27:47,170 --> 00:27:52,150
Žao mi je... toliko mi je žao, Ha Eun.
326
00:28:02,360 --> 00:28:06,060
Ja...ja sam
327
00:28:06,060 --> 00:28:09,990
toliko...zbunjena.
328
00:28:11,470 --> 00:28:13,110
Izvini.
329
00:28:48,580 --> 00:28:53,180
Zašto tek sada dolaziš?
Mislio sam da ću umreti koliko mi nedostaješ.
330
00:29:15,710 --> 00:29:18,110
Đong Sa Bin!
331
00:29:18,110 --> 00:29:20,130
Koliko dugo ćeš
se ovako ponašati?
332
00:29:20,130 --> 00:29:21,640
Šta radiš?
333
00:29:21,640 --> 00:29:23,480
Ne bismo li samo
trebali otvoriti vrata i ući?
334
00:29:23,480 --> 00:29:26,110
Rekla je da samo želi
biti sama, da razmišlja.
335
00:29:26,110 --> 00:29:30,310
Dan ili dva je jedno, ali ona već nekoliko
dana nije jela niti išla na posao.
336
00:29:30,310 --> 00:29:33,030
To nećemo uraditi.
Dovedite Đon Boma.
337
00:29:33,030 --> 00:29:34,300
Đon Boma?
-Đon Boma.
338
00:29:34,300 --> 00:29:36,370
Ko je Đon Bom?
-Misliš Đong Bom?
339
00:29:36,370 --> 00:29:40,410
Zove ga tako zbog toga što se oseća
loše zbog njega kad god ga ugleda.
340
00:30:02,690 --> 00:30:07,330
[Od: Ujak, Ju Hun]
Đong Bome, Sa Bin tri dana ne izlazi. Možeš li doći?
341
00:30:35,640 --> 00:30:36,600
Šta se desilo?
342
00:30:36,600 --> 00:30:41,700
Ne znam, ali Sa Bin se zatvorila
u svojoj sobi i ne izlazi.
343
00:30:41,700 --> 00:30:44,110
Možeš li je pozvati da izađe?
344
00:30:54,120 --> 00:30:56,590
Starija koleginice,
je li se desilo nešto loše?
345
00:31:00,310 --> 00:31:05,380
Je li ovo jer ste mnogo
plakali pre neki dan?
346
00:31:05,380 --> 00:31:08,390
Jednom ste mi rekli.
347
00:31:08,390 --> 00:31:15,090
"Možete biti tužni,
ljuti i osećati bol."
348
00:31:15,090 --> 00:31:20,770
Tada to nisam znao,
ali sada znam.
349
00:31:20,770 --> 00:31:24,200
Otkako ste me naučili
kako da saosećam.
350
00:31:24,200 --> 00:31:30,160
Da sam ja takav, učinili bi sve što
je u vašoj moći da me izvučete.
351
00:31:31,390 --> 00:31:34,390
Svi se brinemo za vas,
starija koleginice.
352
00:31:34,390 --> 00:31:36,630
Molim da izađete.
353
00:31:37,780 --> 00:31:39,980
Starija koleginice.
354
00:31:48,170 --> 00:31:54,060
♫ Sreo sam te. ♫
355
00:31:54,980 --> 00:31:56,130
♫ Ne želim da to
postane tužna sudbina ♫
356
00:31:56,130 --> 00:31:58,110
Sa Bin.
357
00:31:58,110 --> 00:32:00,590
Šta nije u redu?
Zašto si plakala?
358
00:32:00,590 --> 00:32:02,780
Šta se zaboga dogodilo?
359
00:32:02,780 --> 00:32:08,530
Htela sam da izađem,
kad mi suze prestanu...Ali nisu.
360
00:32:08,530 --> 00:32:13,110
Da osećam manji bol,
izašla bih nasmejana.
361
00:32:13,110 --> 00:32:16,950
Ali ne postaje mi bolje.
362
00:32:16,950 --> 00:32:23,790
Boli me toliko da
bih mogla umreti.
363
00:32:24,710 --> 00:32:30,360
♫ Srce me boli ♫
364
00:32:31,960 --> 00:32:32,770
♫ Čak i ako opet ostanem sama ♫
365
00:32:32,770 --> 00:32:34,080
Sa Bin!
366
00:32:34,080 --> 00:32:37,360
Sa Bin! Ne!
367
00:32:39,310 --> 00:32:43,190
Uvek ima miris
zemlje na tvojim leđima.
368
00:32:43,190 --> 00:32:47,720
Miris zemlje nakon kiše
369
00:32:47,720 --> 00:32:53,330
a sunce je upravo izašlo.
Znam ovaj miris.
370
00:32:53,330 --> 00:32:54,680
Ali znaš li nešto?
371
00:32:54,680 --> 00:32:58,660
Jedan čovek je čitavo vreme
bio sa pacijentom Đong Ha Eun.
372
00:32:58,660 --> 00:33:00,530
Ali nije prvi put
373
00:33:00,530 --> 00:33:03,960
I prošli put je ovde doveo
pacijenta Đong Ha Eun.
374
00:33:03,960 --> 00:33:05,890
Sad se sećam.
375
00:33:05,890 --> 00:33:11,060
Tvoja leđa ... leđa koja
me uvek spasavaju.
376
00:33:11,060 --> 00:33:15,060
Ti si...Gong Đi Čol.
28172
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.