All language subtitles for [Serbian] Born Again episode 31 - 1164684v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,040 --> 00:00:04,210 U to vreme, već sam 2 00:00:04,210 --> 00:00:06,670 znao svoju sudbinu. 3 00:00:06,670 --> 00:00:09,890 U mom beznačajnom i bezvrednom životu, 4 00:00:09,890 --> 00:00:12,420 ona je postala snop svetlosti. 5 00:00:12,770 --> 00:00:14,350 Đong Ha Eun. 6 00:00:14,760 --> 00:00:17,440 Za nju, šta god mogu da uradim. 7 00:00:17,440 --> 00:00:21,290 Uradiću. Pa i umreti. 8 00:00:21,290 --> 00:00:24,930 [ 31.epizoda. Žrtva] 9 00:00:24,930 --> 00:00:29,940 [ 31.epizoda ] 10 00:00:30,400 --> 00:00:32,100 Ostavka 11 00:00:34,130 --> 00:00:38,280 Šta je ovo? Shvatio sam da nisam kvalifikovan da budem tužilac. 12 00:00:38,280 --> 00:00:42,860 Takođe, želeo bih ispraviti sve greške koje sam učinio zbog svojih uverenja. 13 00:00:42,860 --> 00:00:46,830 A za ne pridržavanje vaših naređenja preuzeću i odgovornost. 14 00:00:46,830 --> 00:00:49,290 Nakon što si na mene izručio vodu iz kanalizacije 15 00:00:49,290 --> 00:00:51,590 želiš preuzeti odgovornost? 16 00:00:51,590 --> 00:00:53,600 Da pitam ...otkad smo u ovoj temi? 17 00:00:53,600 --> 00:00:57,570 Zašto si toliko očajno želeo da Gong In Vua i Bek Sang A staviš iza rešetaka? 18 00:00:58,750 --> 00:01:03,240 Sigurno već znate koliko ljudi su oboje ubili. 19 00:01:03,240 --> 00:01:07,380 Takođe, Bek Sang A je pokušala ubiti nekoga koga volim. 20 00:01:07,380 --> 00:01:09,330 A Gong In Vu... 21 00:01:09,330 --> 00:01:13,990 Mislite o njemu kao o iskupljenju detektiva koji je učestvovao u optuživanju Gong Đi Čola, kao serijskog ubice. 22 00:01:13,990 --> 00:01:15,770 Koji detektiv? 23 00:01:16,700 --> 00:01:18,260 Nema veze. 24 00:01:18,870 --> 00:01:23,410 Čuvši reč pokajanja iz tvojih usta, valjda je zaista vreme da podneseš ostavku. 25 00:01:28,000 --> 00:01:30,720 Daću ti položaj u provinciji, zato budi miran. 26 00:01:30,720 --> 00:01:33,300 Ne pravi od sitnice značajnu stvar. 27 00:01:34,370 --> 00:01:36,860 Da vas pitam... 28 00:01:38,510 --> 00:01:41,150 Zašto ste pokušali sakriti slučaj Gong In Vua 29 00:01:41,150 --> 00:01:44,650 uz pokušaj da me ubijete. 30 00:01:44,650 --> 00:01:46,250 Ti... 31 00:01:46,250 --> 00:01:48,470 O čemu pričaš? Ubiti koga? 32 00:01:48,470 --> 00:01:53,980 Zato što ste bili zaduženi za taj slučaj, 33 00:01:53,980 --> 00:01:57,160 ili je zbog toga što postoji više tajni koje treba čuvati? 34 00:02:03,140 --> 00:02:05,170 Ostavka... 35 00:02:05,170 --> 00:02:07,290 Shvatiću kao da ste je prihvatili. 36 00:02:31,390 --> 00:02:33,600 Ovo je moj poslednji zahev kao vaš kolega 37 00:02:33,600 --> 00:02:37,890 Obavezno proučite postupak za ponovna suđenja. Poslao sam vam. 38 00:02:42,910 --> 00:02:44,890 Znam najbolje. 39 00:02:44,890 --> 00:02:47,660 Ja sam bio zadužen za te slučajeve. 40 00:03:06,740 --> 00:03:10,030 Zato ne priznajte ništa prve večeri. 41 00:03:10,030 --> 00:03:12,470 Neće vam biti oprošteno samo zato što priznajete. 42 00:03:12,470 --> 00:03:15,030 Priznati greh, nije hrabrost? 43 00:03:15,030 --> 00:03:20,550 Nekome ko je povređen priznanje znači optećenje. 44 00:03:20,550 --> 00:03:22,520 Ne bih priznala da sam to bila ja. 45 00:03:22,520 --> 00:03:25,260 Kažeš mi da živim sa tim grehom? 46 00:03:25,260 --> 00:03:28,750 Ne. Možeš ih zaštititi. 47 00:03:28,750 --> 00:03:34,960 Dok štitiš osobu pored sebe, možeš i svoj život. 48 00:03:42,010 --> 00:03:44,210 Možemo li se sresti? 49 00:03:45,250 --> 00:03:46,730 Ima nešto što treba da kažem. 50 00:03:46,730 --> 00:03:49,140 Ali ne mogu danas. 51 00:03:49,140 --> 00:03:51,710 Trenutno sam sa ocem. 52 00:03:52,360 --> 00:03:55,430 U redu. Zvaću te sutra. 53 00:03:59,270 --> 00:04:01,490 Zašto si toliko donela? 54 00:04:01,490 --> 00:04:05,260 Probajte. Zar nije dobro? 55 00:04:05,260 --> 00:04:07,830 Da, jeste. 56 00:04:07,830 --> 00:04:11,250 Ovo je pirinač za suši koji toliko volite. 57 00:04:11,250 --> 00:04:13,930 Molim vas, dobro žvaćite. 58 00:04:16,370 --> 00:04:20,080 Dobro je. Stvarno. Pljusak je dobar u proleće. 59 00:04:20,080 --> 00:04:22,740 Naši ujaci su najbolji. 60 00:04:22,740 --> 00:04:25,490 Sa Bin, probaj i ti. 61 00:04:25,490 --> 00:04:28,970 Dobro se brinemo o njoj, tako da ne brinite. 62 00:04:28,970 --> 00:04:32,030 Samo dosta jedi, Veliki brate. 63 00:04:32,030 --> 00:04:36,550 Tata, probaj jagode koje sam donela. Voliš jagode. 64 00:04:38,500 --> 00:04:43,770 Dobro je. Imam i poklon. 65 00:04:46,080 --> 00:04:49,110 Uzmi. To je tvoj dnevnik. 66 00:04:49,110 --> 00:04:52,880 Neću više pisati dnevnike. Ne bojim se više Gong Đi Čola. 67 00:04:52,880 --> 00:04:55,810 On nije serijski ubica. 68 00:04:55,810 --> 00:05:00,350 Tačno. On nije serijski ubica. Lažno je optužen. 69 00:05:00,350 --> 00:05:03,520 Dakle, sada mi više ne trebaju. 70 00:05:03,520 --> 00:05:06,380 Onda, mogu li ga pročitati? 71 00:05:10,260 --> 00:05:12,560 Dolazim k vama sa prolećnim pljuskom! 72 00:05:12,560 --> 00:05:14,750 Veliki brate, uzmi malo vode. 73 00:05:14,750 --> 00:05:16,940 Dobro je. 74 00:05:24,280 --> 00:05:28,640 Nešto moraš videti. Odmah dolazim, pa pričekaj. 75 00:05:34,480 --> 00:05:36,410 Šta treba da vidim? 76 00:05:36,410 --> 00:05:39,270 Ovo. Dnevnik mog oca. 77 00:05:39,620 --> 00:05:41,550 Vidi ovo. 78 00:05:45,050 --> 00:05:47,490 Ovde piše ... 79 00:05:47,490 --> 00:05:49,770 Osoba koja je tebe ubila... 80 00:05:49,770 --> 00:05:53,280 Gong Đi Čola je ubio nadležni tužilac. 81 00:05:53,280 --> 00:05:57,090 Osoba s kojom je Gong Đi Čol kontaktirao nakon što se vratio u mrtvačnicu ... 82 00:05:57,090 --> 00:05:59,150 bila je advokatica Đang Hje Mi. 83 00:05:59,150 --> 00:06:04,520 Ona se samo pretvarala da pomaže Gong Đi Čolu, 84 00:06:04,520 --> 00:06:07,100 dok mu je radila iza leđa. 85 00:06:07,100 --> 00:06:08,700 Postoji neko o kome treba da povedeš računa. 86 00:06:08,700 --> 00:06:12,220 Zašto me pita šta ću raditi sa mrtvim momkom? 87 00:06:19,200 --> 00:06:23,500 Čon Sok Te... je ubio Gong Đi Čola. 88 00:06:23,500 --> 00:06:28,590 Čon Sok Te mora da je naredio da te ubiju. 89 00:06:31,300 --> 00:06:35,450 Đang Hje Mi mi je rekla da je osoba koja me je ubila 90 00:06:35,450 --> 00:06:37,760 Čon Sok Te 91 00:06:38,840 --> 00:06:42,630 Nisam joj mogao verovati, pa nisam bio siguran. 92 00:06:43,450 --> 00:06:46,790 A jedini advokat kojem sam verovao ubo me je u leđa, 93 00:06:47,280 --> 00:06:49,940 a kako bi prikrila svoju prošlost, 94 00:06:50,440 --> 00:06:53,020 pomagala je tužiocu u ubistvu. 95 00:06:57,890 --> 00:07:01,990 Sada znaš da se osveta ne vrši prolivanjem krvi 96 00:07:01,990 --> 00:07:04,440 već da postigneš da osoba oseti teret svog greha. 97 00:07:04,440 --> 00:07:07,610 I da se iskupi za života. 98 00:07:08,940 --> 00:07:13,380 Otac mi je u prethodnom životu, uništio um, 99 00:07:13,940 --> 00:07:16,570 a otac kojeg sam upoznao u sadašnjosti, 100 00:07:17,730 --> 00:07:20,500 me je fizički uklonio.. 101 00:07:34,390 --> 00:07:36,380 Gong Đi Čol... 102 00:07:36,380 --> 00:07:40,640 mogao bi te posmatrati iz blizine. 103 00:07:40,640 --> 00:07:43,000 Iako je telo nestalo, 104 00:07:43,000 --> 00:07:45,970 nepravedna duša se vraća. 105 00:07:46,960 --> 00:07:48,820 Napred. 106 00:07:53,840 --> 00:07:55,630 Šta te dovodi ovde? 107 00:07:56,730 --> 00:07:59,850 Imam pitanje. -U ovo doba? 108 00:07:59,850 --> 00:08:02,990 Nedavno sam sreo muškarca, 109 00:08:02,990 --> 00:08:07,960 koji je drhtao kad me je ugledao govoreći da se Gong Đi Čol vratio u život. 110 00:08:07,960 --> 00:08:12,000 Šta? -Lično ga poznaješ, 111 00:08:12,000 --> 00:08:14,530 pa mora da to znaš. 112 00:08:14,530 --> 00:08:17,180 Misliš li i ti 113 00:08:17,180 --> 00:08:20,370 da toliko ličim na Gong Đi Čola? 114 00:08:24,950 --> 00:08:26,970 Šta to radiš? 115 00:08:26,970 --> 00:08:28,830 Šta je ono rekao? 116 00:08:29,490 --> 00:08:32,050 Rekao je da mu je tužilac Čon Sok Te zapretio 117 00:08:32,050 --> 00:08:35,260 ako ne bude držao jezik za zubima 118 00:08:35,260 --> 00:08:37,950 povrediće njega i njegovu ćerku. 119 00:08:41,090 --> 00:08:43,360 Ko si ti? 120 00:08:43,360 --> 00:08:45,910 Ti si me ubio? 121 00:08:58,580 --> 00:09:03,190 Reci mi. Ubio si nekoga jer nisi hteo da priznaš svoju grešku? 122 00:09:03,620 --> 00:09:06,540 I uništavajući čak i ostatke, 123 00:09:06,540 --> 00:09:09,060 popeo si se na sadašnji položaj? 124 00:09:09,060 --> 00:09:12,210 Gong Đi Čol? 125 00:09:12,210 --> 00:09:14,680 Stvarno si Gong Đi Čol? 126 00:09:15,910 --> 00:09:17,450 Tako je. 127 00:09:18,100 --> 00:09:20,580 Gong Đi Čol koga si ubio. 128 00:09:22,550 --> 00:09:26,670 Gubi se. Gubi se. Gubi se odmah! 129 00:09:29,480 --> 00:09:31,040 Šta se dešava? 130 00:09:31,040 --> 00:09:34,010 Šta se dešava? - Ti ... 131 00:09:34,010 --> 00:09:35,980 Šta si uradila? 132 00:09:35,980 --> 00:09:39,880 Gde si dođavola nabavila ovu đavolju spermu 133 00:09:39,880 --> 00:09:41,950 Đavolju spermu? 134 00:09:41,950 --> 00:09:45,090 Njegov DNK je među prvih 1% najboljih i najsjajnijih u zemlji! 135 00:09:45,090 --> 00:09:47,780 DNK koji sam dobio, 136 00:09:47,780 --> 00:09:50,990 je nečiji koga ti ne znaš. Kako to misliš? 137 00:09:50,990 --> 00:09:54,960 Đang Hje Mi...rekla mi je. 138 00:09:54,960 --> 00:09:57,610 Zamenila je skupu spermu koju si kupila 139 00:09:57,610 --> 00:10:00,920 sa spermom koja je donirana bez ikakve identifikacije. 140 00:10:02,740 --> 00:10:05,380 Šta? -Gubi se. 141 00:10:05,380 --> 00:10:08,180 Prestani da pričaš gluposti. 142 00:10:08,180 --> 00:10:10,650 I skloni mi se s očiju, odmah. 143 00:10:10,650 --> 00:10:13,010 Gubite se. Oboje! 144 00:10:19,470 --> 00:10:21,400 Čon Sok Te 145 00:10:21,400 --> 00:10:24,510 Znam da se nikad nećeš promeniti. 146 00:10:24,510 --> 00:10:26,960 Pa ću te samo posmatrati. 147 00:10:27,690 --> 00:10:31,200 Jer ćeš morati pamtiti da sam živ, do kraja svog života. 148 00:10:31,200 --> 00:10:34,740 I sve grozne stvari koje si učinio da bi uspeo, 149 00:10:35,280 --> 00:10:38,130 paziću da nikad ne zaboraviš do dana kad budeš umro. 150 00:10:39,130 --> 00:10:41,350 To je moja osveta. 151 00:10:56,810 --> 00:10:58,990 Ti imaš šansu. 152 00:10:58,990 --> 00:11:00,960 Požuri i beži. 153 00:11:00,960 --> 00:11:05,210 Ne krivi, kasnije, svoje roditelje da su ti uništili život. 154 00:11:05,210 --> 00:11:07,170 Da... 155 00:11:55,270 --> 00:11:58,550 Neko ko nikad nije primio ljubav ... 156 00:11:58,550 --> 00:12:00,220 [ 02-1703 nepoznat ] 157 00:12:00,220 --> 00:12:02,720 Osoba koja je odgajana na očevim psovkama 158 00:12:04,130 --> 00:12:07,130 naravno da će postati ubica. 159 00:12:12,470 --> 00:12:15,060 Žao mi te je. 160 00:12:17,800 --> 00:12:20,170 Počivaj u miru sada. 161 00:12:22,290 --> 00:12:24,240 Gong Đi Čole. 162 00:12:46,100 --> 00:12:48,830 [ 02-1703 Gong Đi Čol ] 163 00:13:11,150 --> 00:13:13,040 Želim da te vidim. 164 00:13:13,040 --> 00:13:14,660 I ja tebe. 165 00:13:14,660 --> 00:13:16,710 Želim da te vidim. 166 00:13:16,710 --> 00:13:20,150 Mogu li da dođem? -Naravno. 167 00:13:28,220 --> 00:13:29,910 Đong Bome. 168 00:13:31,560 --> 00:13:33,900 Oh, istina. 169 00:13:33,900 --> 00:13:36,380 Imam nešto hitno da uradim. Zaboravio sam 170 00:13:36,380 --> 00:13:38,850 Zvaću te kasnije. 171 00:13:38,850 --> 00:13:41,850 U redu. Čekaću. 172 00:14:14,950 --> 00:14:16,570 Da li ti... 173 00:14:17,160 --> 00:14:19,820 smatraš da je moj život ...šala? 174 00:14:20,880 --> 00:14:22,470 Molim? 175 00:14:23,180 --> 00:14:25,770 Uradila si da se neko rodi kao moje dete 176 00:14:25,770 --> 00:14:28,680 a izgleda kao Gong Đi Čol? 177 00:14:31,200 --> 00:14:35,690 Šta pričaš? Misliš li da sam bog? 178 00:14:35,690 --> 00:14:41,060 Samo sam zamenila spermu koju je tvoja supruga odabrala, anonimnom spermom. 179 00:14:41,060 --> 00:14:44,570 Ko je znao da će se roditi kao Gong Đi Čol? 180 00:14:46,500 --> 00:14:52,020 Pa ... zašto si mi to uradila? 181 00:14:55,430 --> 00:14:57,850 Pitaš jer zaista ne znaš? 182 00:14:59,100 --> 00:15:01,010 Sada kad ubrzano napreduješ 183 00:15:01,010 --> 00:15:03,960 ne sećaš se ničega iz prošlosti? 184 00:15:04,990 --> 00:15:08,200 Rekao si mi da ćeš me voleti do svog smrtnog dana 185 00:15:08,780 --> 00:15:13,110 preklinjući me da te nikada ne ubodem u leđa 186 00:15:13,110 --> 00:15:15,220 Zaboravio si sve to? 187 00:15:15,870 --> 00:15:19,260 Rekao si da ćeš biti srećan ako delimo nudle. 188 00:15:20,350 --> 00:15:22,470 A šta si ti uradio? 189 00:15:22,470 --> 00:15:25,530 Upoznao si se sa ženom iz ugledne porodice 190 00:15:25,530 --> 00:15:28,100 i nikad mi nisi odgovorio na pozive. 191 00:15:28,100 --> 00:15:30,140 Nakon toga, 192 00:15:30,940 --> 00:15:33,250 pitaš me, zašto sam nešto učinila? 193 00:15:33,250 --> 00:15:35,050 Tada, 194 00:15:35,990 --> 00:15:38,980 umesto Gong Đi Čol-a, 195 00:15:39,980 --> 00:15:42,600 trebao sam tebe ubiti. 196 00:15:43,160 --> 00:15:46,770 Držati se patetično, do kraja 197 00:15:48,510 --> 00:15:50,530 zaista je mučno. 198 00:15:52,590 --> 00:15:55,230 Ja sam ta koja se žali zbog svega. 199 00:15:56,920 --> 00:16:00,650 Da ti nisam rekla gde je Gong Đi Čol, 200 00:16:01,260 --> 00:16:05,280 sada bi i dalje bio na dnu. 201 00:16:05,970 --> 00:16:08,340 Zašto si mi rekla? 202 00:16:08,340 --> 00:16:10,940 Hoćeš li mi reći da je to bilo zbog...ljubavi? 203 00:16:10,940 --> 00:16:15,120 Tako je. Volela sam te. 204 00:16:16,650 --> 00:16:21,190 Učinila sam to jer nisam želela da čovek kojeg sam volela, bude uništen. 205 00:16:23,710 --> 00:16:26,120 Onda... 206 00:16:26,120 --> 00:16:31,210 zato si, čim si prekinula sa mnom spavala s onim odvratnim Gong In Vu-om? 207 00:16:32,640 --> 00:16:34,770 Odvratno... 208 00:16:50,050 --> 00:16:51,650 Ti... 209 00:16:53,300 --> 00:16:55,970 zaista želiš da umreš, zar ne? 210 00:17:00,070 --> 00:17:02,210 Hej, odloži to. 211 00:17:02,210 --> 00:17:04,790 Pazi na svoje manire. 212 00:17:15,220 --> 00:17:19,440 Tužioče Kim Su Hjok, čemu dugujem ovu čast? 213 00:17:19,440 --> 00:17:22,320 Želiš li me uhapsiti, jer sam te izudarao? 214 00:17:22,320 --> 00:17:26,400 Kolika je najamnina za ovakvo mesto? Valjda ni ne znaš. 215 00:17:26,400 --> 00:17:29,860 Otkad predsednik Bek ili ko god, to plaća? - Tužioče Kim Su Hjok, 216 00:17:29,860 --> 00:17:32,880 imaš li još posla sa mnom? 217 00:17:36,050 --> 00:17:40,420 Od danas nisam tužilac. Došao sam da otplatim svoj dug prema tebi. 218 00:17:41,350 --> 00:17:44,060 O kakvim se to glupostima radi? 219 00:17:46,290 --> 00:17:49,950 So Song Ha. Zahtevamo novo suđenje. 220 00:17:50,390 --> 00:17:54,860 Čak i nakon smrti optuženog, još uvek možeš uložiti žalbu. 221 00:17:54,860 --> 00:17:58,960 Znam bolje od bilo koga da je njegova presuda bila pogrešna. 222 00:17:58,960 --> 00:18:03,420 Daj mi šansu da ispravim njegovu nepravednu smrt. 223 00:18:07,700 --> 00:18:09,620 Jesi li iskren? 224 00:18:14,270 --> 00:18:16,350 Počeću izvinjenjem. 225 00:18:17,360 --> 00:18:20,760 Izvinjavam se...tvom malom bratu 226 00:18:20,760 --> 00:18:22,560 i tebi. 227 00:18:23,840 --> 00:18:25,950 Ovo kopile ... ismeva me? 228 00:18:25,950 --> 00:18:30,060 Ja sam bio zadužen za slučaj, tako da ne mogu da se branim. 229 00:18:30,060 --> 00:18:35,830 Pozvaću ti sposobnog advokata i dostaviti sve potrebne datoteke. 230 00:18:35,830 --> 00:18:38,010 Pozovi svoje momke i prikupi materijale. 231 00:18:38,010 --> 00:18:43,550 I dokaži da je So Song Ha voleo tu učiteljicu. 232 00:18:59,970 --> 00:19:03,590 Ako zahtev za ponovno suđenje bude prihvaćen, tada ... 233 00:19:11,530 --> 00:19:13,380 Ova propalica... 234 00:19:14,180 --> 00:19:16,540 Položaj metka se promenio. 235 00:19:16,540 --> 00:19:20,850 Na poslednjem ispitivanju metak je bio u levoj polovini mozga. 236 00:19:20,850 --> 00:19:25,190 ali sada dodiruje krvne sudove i sam mozak 237 00:19:25,190 --> 00:19:27,180 Onda, kažete... 238 00:19:27,180 --> 00:19:30,220 postalo je mnogo gore, zar ne? 239 00:19:30,220 --> 00:19:33,650 Da. Ako ovako napreduje 240 00:19:33,650 --> 00:19:37,300 samo je pitanje vremena kada će metak ući u krvni sud. 241 00:19:37,300 --> 00:19:39,800 Ne mogu garantovati ni jedan mesec. 242 00:19:40,950 --> 00:19:43,540 Onda...da odmah budem operisan. 243 00:19:43,540 --> 00:19:46,550 Rekli ste da tada mogu preživeti. 244 00:19:47,500 --> 00:19:49,660 Učinimo to odmah. 245 00:19:49,660 --> 00:19:52,860 Sada je situacija drugačija nego pre. 246 00:19:52,860 --> 00:19:56,210 Šanse za uspešnu operaciju nisu ni 10 posto 247 00:19:56,210 --> 00:19:58,070 Doktore 248 00:19:59,150 --> 00:20:01,560 želim da živim. 249 00:20:04,080 --> 00:20:05,630 Ja sada... 250 00:20:06,320 --> 00:20:08,310 imam razlog za to. 251 00:20:08,310 --> 00:20:12,790 Zašto ste onda operaciju odlagali toliko? 252 00:20:20,550 --> 00:20:25,110 Molim vas, želim da živim.... Molim, spasite me. 253 00:20:26,640 --> 00:20:30,830 Trenutno ... Ne mogu preporučiti operaciju. 254 00:20:38,220 --> 00:20:42,690 Ostaci mumije iz Dongganga koji su otkriveni 5. marta 2020. 255 00:20:42,690 --> 00:20:45,700 prema testu rasne klasifikacije 256 00:20:45,700 --> 00:20:49,510 i hematološke analize za očeve i majčinske linije, 257 00:20:49,510 --> 00:20:52,500 osoba je umrla 1988 258 00:20:53,520 --> 00:20:58,960 a rođen je 1956. godine. Potvrđeno je da je Ča Hjon Bin. 259 00:21:00,470 --> 00:21:03,100 Počivaj u miru. 260 00:21:08,410 --> 00:21:11,810 Detektive Ča! -Ali vaše prisustvo 261 00:21:11,810 --> 00:21:14,910 omogućio nam je da ga brzo identifikujemo. Šta da učinimo s ostacima? 262 00:21:14,910 --> 00:21:19,330 Samo mi je rekao da se pobrinem za sve. 263 00:21:19,330 --> 00:21:22,640 Postoji li živi srodnik? - Detektiv Ča ... 264 00:21:22,640 --> 00:21:28,050 Ne, daljnji rođak detektiva Ča mi je rekao da to učinim. 265 00:21:28,050 --> 00:21:32,850 Dobro onda. Zaključimo slučaj mumije iz Dongganga, od sada. 266 00:21:32,850 --> 00:21:36,860 Gospodin Li Bo Tako je pronašao svoje ime zahvaljujući tebi. 267 00:21:36,860 --> 00:21:38,820 Dobro urađeno. 268 00:21:46,120 --> 00:21:51,260 Mogu li ... da ga odnesem kod vas? 269 00:21:51,260 --> 00:21:52,820 Molim? 270 00:22:01,760 --> 00:22:03,640 / Đong Ha Eun/ Ako nađete Hjong Binovo telo, 271 00:22:03,640 --> 00:22:07,000 molim vas, sahranite ga ovde sa mnom. 272 00:22:14,630 --> 00:22:18,620 Da, In Do ... sada čekam. 273 00:22:19,810 --> 00:22:21,540 Šta? 274 00:22:33,810 --> 00:22:38,090 "Bilo da si živ ili mrtav, naći ću te, 275 00:22:38,090 --> 00:22:44,790 i moraš ti mene naći. " 276 00:22:44,790 --> 00:22:49,030 Za to sam se molila pre 30 godina. 277 00:22:49,030 --> 00:22:53,420 Mora da sam ja sama bila razlog zbog kojeg sam se ponovno rodila. 278 00:22:53,420 --> 00:22:56,620 Da te opet nađem. 279 00:22:56,620 --> 00:23:00,990 ♫ Ime ti ne znam ♫ 280 00:23:00,990 --> 00:23:05,730 ♫ Moja ljubavi iz mog sna. ♫ 281 00:23:05,730 --> 00:23:09,560 Hvala što si me ponovo našla, Ha Eun. 282 00:23:09,560 --> 00:23:12,270 Hvala što si mi dozvolio da te pronađem, 283 00:23:12,270 --> 00:23:15,480 Hjong Bine. 284 00:23:15,480 --> 00:23:16,370 [ Ča Hjong Bin ] 285 00:23:16,370 --> 00:23:22,150 ♫ Bio si ta poznata slika koju sam možda negdje videla ♫ 286 00:23:23,390 --> 00:23:30,370 ♫ Slika ljubavi koju sam zaboravila ♫ 287 00:23:31,510 --> 00:23:37,820 ♫ Moja ljubav, koju sam videla pre neku godinu ♫ 288 00:23:39,210 --> 00:23:45,080 ♫ Najdraži, koga sam upoznala pre nekoliko jeseni ♫ 289 00:23:46,070 --> 00:23:53,690 ♫ Bojim se da ako otvorim oči probudiću se iz ovog sna ♫ 290 00:23:53,690 --> 00:24:01,230 ♫ Znači, nisam u stanju da otvorim oči dok te posmatram ♫ 291 00:24:01,230 --> 00:24:08,880 ♫ Moj san se izduvao kao balon ♫ 292 00:24:08,880 --> 00:24:10,370 ♫ Molim te dođi večeras ♫ 293 00:24:10,370 --> 00:24:16,530 Na kraju ... njih dvoje su zajedno sahranjeni. 294 00:24:16,530 --> 00:24:20,130 Đong Ha Eun ... srećna si. Želja ti se ostvarila. 295 00:24:20,130 --> 00:24:22,960 ♫ Moj najdraži koji nestaje kada otvorim oči ♫ 296 00:24:22,960 --> 00:24:28,440 Ovim, 30-godišnja priča o Đong Ha Eunu i Ča Hjong Bina 297 00:24:28,440 --> 00:24:30,820 se završila. 298 00:24:30,820 --> 00:24:39,130 Sad ... treba li razgovarati o nama u ovom životu? 299 00:24:39,130 --> 00:24:45,820 ♫ Dođi večeras u moj san, dragi moj ♫ 300 00:24:45,820 --> 00:24:49,420 Su Hjok, treba li ... 301 00:24:49,420 --> 00:24:51,350 Čekaj. 302 00:24:55,090 --> 00:24:58,250 Priča Ča Hjong Bina još nije završena. 303 00:24:58,250 --> 00:25:03,330 Osećam kao da sam se možda vratio u tvoj život 304 00:25:03,330 --> 00:25:05,940 a to još nisam mogao da ti kažem. 305 00:25:05,940 --> 00:25:10,700 Misliš, hteo si mi reći pre? 306 00:25:10,700 --> 00:25:12,370 Da. 307 00:25:13,380 --> 00:25:19,470 To je nešto što sam trebao da ti kažem kad sam te prvi put video. 308 00:25:20,910 --> 00:25:24,420 Čak i ako ti je teško, hoćeš li me saslušati? 309 00:25:30,630 --> 00:25:35,540 Kim Đin Hjok, kopile, danas ću te uhvatiti, bez obzira na sve. 310 00:26:16,680 --> 00:26:24,320 Barem sam znala da je osoba koja je uzrokovala nesreću, traženi zločinac kojeg je proganjala policija. 311 00:26:24,320 --> 00:26:29,630 Ali ... kažeš ... ta osoba si bila ...ti?? 312 00:26:29,630 --> 00:26:33,990 Da ... to sam bio ja. 313 00:26:36,280 --> 00:26:41,300 Samo si progonio osumnjičenog. 314 00:26:41,300 --> 00:26:45,820 Nisi ti prouzrokovao smrt mojih roditelja. 315 00:26:45,820 --> 00:26:47,570 Istina? 316 00:26:47,570 --> 00:26:50,060 Nije li tako, Hjong Bine? 317 00:26:50,060 --> 00:26:53,450 Da ga nisam saterao u ćošak, 318 00:26:54,550 --> 00:26:56,550 taj incident 319 00:26:59,560 --> 00:27:02,180 se ne bi desio. 320 00:27:17,950 --> 00:27:19,830 Žao mi je. 321 00:27:21,170 --> 00:27:23,560 Žao mi je, Ha Eun 322 00:27:27,750 --> 00:27:34,560 Zaljubio sam se prvog trenutka kad sam te ugledao ... Bojao sam se da neću dobiti priliku čak ni da započnem tu ljubav. 323 00:27:36,560 --> 00:27:42,700 Bilo je tada, a do sada, 324 00:27:44,230 --> 00:27:47,170 nisam ti mogao reći. 325 00:27:47,170 --> 00:27:52,150 Žao mi je... toliko mi je žao, Ha Eun. 326 00:28:02,360 --> 00:28:06,060 Ja...ja sam 327 00:28:06,060 --> 00:28:09,990 toliko...zbunjena. 328 00:28:11,470 --> 00:28:13,110 Izvini. 329 00:28:48,580 --> 00:28:53,180 Zašto tek sada dolaziš? Mislio sam da ću umreti koliko mi nedostaješ. 330 00:29:15,710 --> 00:29:18,110 Đong Sa Bin! 331 00:29:18,110 --> 00:29:20,130 Koliko dugo ćeš se ovako ponašati? 332 00:29:20,130 --> 00:29:21,640 Šta radiš? 333 00:29:21,640 --> 00:29:23,480 Ne bismo li samo trebali otvoriti vrata i ući? 334 00:29:23,480 --> 00:29:26,110 Rekla je da samo želi biti sama, da razmišlja. 335 00:29:26,110 --> 00:29:30,310 Dan ili dva je jedno, ali ona već nekoliko dana nije jela niti išla na posao. 336 00:29:30,310 --> 00:29:33,030 To nećemo uraditi. Dovedite Đon Boma. 337 00:29:33,030 --> 00:29:34,300 Đon Boma? -Đon Boma. 338 00:29:34,300 --> 00:29:36,370 Ko je Đon Bom? -Misliš Đong Bom? 339 00:29:36,370 --> 00:29:40,410 Zove ga tako zbog toga što se oseća loše zbog njega kad god ga ugleda. 340 00:30:02,690 --> 00:30:07,330 [Od: Ujak, Ju Hun] Đong Bome, Sa Bin tri dana ne izlazi. Možeš li doći? 341 00:30:35,640 --> 00:30:36,600 Šta se desilo? 342 00:30:36,600 --> 00:30:41,700 Ne znam, ali Sa Bin se zatvorila u svojoj sobi i ne izlazi. 343 00:30:41,700 --> 00:30:44,110 Možeš li je pozvati da izađe? 344 00:30:54,120 --> 00:30:56,590 Starija koleginice, je li se desilo nešto loše? 345 00:31:00,310 --> 00:31:05,380 Je li ovo jer ste mnogo plakali pre neki dan? 346 00:31:05,380 --> 00:31:08,390 Jednom ste mi rekli. 347 00:31:08,390 --> 00:31:15,090 "Možete biti tužni, ljuti i osećati bol." 348 00:31:15,090 --> 00:31:20,770 Tada to nisam znao, ali sada znam. 349 00:31:20,770 --> 00:31:24,200 Otkako ste me naučili kako da saosećam. 350 00:31:24,200 --> 00:31:30,160 Da sam ja takav, učinili bi sve što je u vašoj moći da me izvučete. 351 00:31:31,390 --> 00:31:34,390 Svi se brinemo za vas, starija koleginice. 352 00:31:34,390 --> 00:31:36,630 Molim da izađete. 353 00:31:37,780 --> 00:31:39,980 Starija koleginice. 354 00:31:48,170 --> 00:31:54,060 ♫ Sreo sam te. ♫ 355 00:31:54,980 --> 00:31:56,130 ♫ Ne želim da to postane tužna sudbina ♫ 356 00:31:56,130 --> 00:31:58,110 Sa Bin. 357 00:31:58,110 --> 00:32:00,590 Šta nije u redu? Zašto si plakala? 358 00:32:00,590 --> 00:32:02,780 Šta se zaboga dogodilo? 359 00:32:02,780 --> 00:32:08,530 Htela sam da izađem, kad mi suze prestanu...Ali nisu. 360 00:32:08,530 --> 00:32:13,110 Da osećam manji bol, izašla bih nasmejana. 361 00:32:13,110 --> 00:32:16,950 Ali ne postaje mi bolje. 362 00:32:16,950 --> 00:32:23,790 Boli me toliko da bih mogla umreti. 363 00:32:24,710 --> 00:32:30,360 ♫ Srce me boli ♫ 364 00:32:31,960 --> 00:32:32,770 ♫ Čak i ako opet ostanem sama ♫ 365 00:32:32,770 --> 00:32:34,080 Sa Bin! 366 00:32:34,080 --> 00:32:37,360 Sa Bin! Ne! 367 00:32:39,310 --> 00:32:43,190 Uvek ima miris zemlje na tvojim leđima. 368 00:32:43,190 --> 00:32:47,720 Miris zemlje nakon kiše 369 00:32:47,720 --> 00:32:53,330 a sunce je upravo izašlo. Znam ovaj miris. 370 00:32:53,330 --> 00:32:54,680 Ali znaš li nešto? 371 00:32:54,680 --> 00:32:58,660 Jedan čovek je čitavo vreme bio sa pacijentom Đong Ha Eun. 372 00:32:58,660 --> 00:33:00,530 Ali nije prvi put 373 00:33:00,530 --> 00:33:03,960 I prošli put je ovde doveo pacijenta Đong Ha Eun. 374 00:33:03,960 --> 00:33:05,890 Sad se sećam. 375 00:33:05,890 --> 00:33:11,060 Tvoja leđa ... leđa koja me uvek spasavaju. 376 00:33:11,060 --> 00:33:15,060 Ti si...Gong Đi Čol. 28172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.