Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,820 --> 00:00:04,070
[ 30. epizoda ]
2
00:00:04,070 --> 00:00:06,760
Tužioče, imate posetioca.
3
00:00:13,100 --> 00:00:14,190
Zašto si došao?
4
00:00:14,190 --> 00:00:19,180
Tražili ste još vremena,
ali ja ne mogu da čekam.
5
00:00:19,180 --> 00:00:24,330
Ako ne napravite potez kako treba,
učiniću to ja na svoj način.
6
00:00:26,630 --> 00:00:28,000
Koji je tvoj način?
7
00:00:28,000 --> 00:00:31,230
Razmišljam da sklopim dogovor s Đang Hje Mi
o dokazima u slučaju Bek Sang A.
8
00:00:31,230 --> 00:00:37,100
Daće mi sve što
želim ako joj spasim kćer.
9
00:00:47,390 --> 00:00:51,150
To je otkriveno nedavno u kući Park In Suk,
kada je iznenada preminula.
10
00:00:54,210 --> 00:00:58,640
Trebalo bi ih biti više.
Fotografije snimljene sa drugim žrtvama.
11
00:00:58,640 --> 00:01:00,610
Već ih tražimo.
12
00:01:00,610 --> 00:01:03,850
Jednom kada ih pronađemo,
iako je zastara Gong In Vu-u istekla,
13
00:01:03,850 --> 00:01:07,870
barem bismo trebali biti
u stanju oprati tvoje ime.
14
00:01:07,870 --> 00:01:10,770
Detektive Ča!
Upravo sam došao od Park In ..
15
00:01:11,810 --> 00:01:14,110
U redu je,reci mi.
16
00:01:17,940 --> 00:01:20,800
Dolazim iz kuće Park In Suk.
17
00:01:20,800 --> 00:01:24,540
Pretražili smo i smeće,
ali nismo našli.
18
00:01:24,540 --> 00:01:26,550
Ništa se ne može
koristiti kao dokaz.
19
00:01:26,550 --> 00:01:29,450
Nisi pronašao ništa
posebno u filmovima?
20
00:01:29,450 --> 00:01:33,060
Rečeno mi je da je to samo kamera za jednokratnu
upotrebu koja je tada bila popularna.
21
00:01:33,060 --> 00:01:36,300
Nema šanse da ih je Gong In Vu
ostavio na brigu Park In Suk.
22
00:01:36,300 --> 00:01:41,910
Siguran sam da je ovu slučajno pronašla
i zadržala je. Da se jednog dana osveti.
23
00:01:41,910 --> 00:01:46,020
Šta je sa medijima?
24
00:01:46,020 --> 00:01:51,530
Stvaraju tračeve, a to stvara
samo još više tračeva.
25
00:01:51,530 --> 00:01:54,070
To je odlična ideja.
26
00:01:54,070 --> 00:01:56,850
Postoji TV program na koji
mogu da vas postavim.
27
00:01:56,850 --> 00:02:00,110
Producent režije je moj nećak.
28
00:02:02,640 --> 00:02:04,730
Sada, na Unutrašnjim slučajevima,
29
00:02:04,730 --> 00:02:09,030
imamo ekskluzivno
vruće izdanje novinara Go-a.
30
00:02:09,030 --> 00:02:13,540
Uvek izaziva hladnoću donoseći nam šokantne slučajeve.
Novinar Go Song Min.
31
00:02:13,540 --> 00:02:15,270
Šta si nam doneo večeras?
32
00:02:15,270 --> 00:02:18,810
Danas sam dobio
najbolju moguću fotografiju.
33
00:02:18,810 --> 00:02:22,940
Izvinite nas zbog zamućenja
fotografije, jer je previše šokantna.
34
00:02:22,940 --> 00:02:24,950
Pogledajmo prvo.
35
00:02:27,460 --> 00:02:32,810
Ako dobro pogledate, neko je
nasmejan pored tela mrtve žene.
36
00:02:32,810 --> 00:02:37,330
Ovaj čovek je osumnjičeni koji je nedavno uhapšen
zbog pokušaja ubistva u bolnici za negu, Gong In Vu.
37
00:02:37,330 --> 00:02:42,130
Obnovljena je sumnja da bi mogao biti pravi krivac u
slučaju serijskog ubistva "Žuti kišobran" od pre 30 godina.
38
00:02:42,130 --> 00:02:46,120
Ova fotka je dokaz za to.
39
00:02:46,120 --> 00:02:49,320
Detektive Ča,
mislite li da će ovo delovati?
40
00:02:49,320 --> 00:02:51,300
Efekat leptira
41
00:02:51,300 --> 00:02:54,320
Nadamo se da će mali
talas izazvati tajfun.
42
00:02:54,320 --> 00:03:00,210
Ali zar to nije okončano kao da su dela
Gong Đi Čol-a koga su zvali serijskim ubicom veka?
43
00:03:00,210 --> 00:03:01,210
Vidiš li ovo?
44
00:03:01,210 --> 00:03:03,920
Već je pogubljen pre 32 godine.
45
00:03:03,920 --> 00:03:06,440
Ako je Gong In Vu, pravi krivac
46
00:03:06,440 --> 00:03:09,900
tada je g-din Gong Đi Čol
pogrešno pogubljen.
47
00:03:09,900 --> 00:03:11,250
Ono što je više
iznenađujuće je ...
48
00:03:11,250 --> 00:03:14,730
Hej, nije šala oko Gong In Vua.
Jeste li videli?
49
00:03:14,730 --> 00:03:17,540
Auu, ludilo...
Šta je ovo?
50
00:03:17,540 --> 00:03:20,810
On nije ludak...on je psiho.
51
00:03:22,910 --> 00:03:24,890
Kako je to moguće?
52
00:03:24,890 --> 00:03:29,630
Zato što su tada bili korumpirani
policija, tužilaštvo i organi pravde.
53
00:03:29,630 --> 00:03:33,340
Problem je u tome što je tužilac zadužen
za taj slučaj, pre 32. godine
54
00:03:33,340 --> 00:03:38,900
kandidat je za direktora javnog tužilaštva,
tužilac Čon Sok Te.
55
00:03:38,900 --> 00:03:41,040
Kao što znamo,
saslušanje će biti za nekoliko dana.
56
00:03:41,040 --> 00:03:46,060
Moral i etika kandidata Čona
moraju se pažljivo ispitati.
57
00:03:46,060 --> 00:03:50,620
Trenutno Plava kuća nije
u stanju da vas podrži.
58
00:03:50,620 --> 00:03:54,420
Predlažemo da dobrovoljno
podnesete ostavku.
59
00:04:04,590 --> 00:04:09,580
Ako se otkrije da je Gong In Vu pravi
krivac za serijska ubistva "Žuti kišobran",
60
00:04:09,580 --> 00:04:12,750
Ne možemo ga optužiti za ta krivična dela
pošto je nastupila zastara. Tačno?
61
00:04:12,750 --> 00:04:14,460
Koga je briga za zastaru ?!
62
00:04:14,460 --> 00:04:18,910
Ubio je sve te ljude!
Trebali bismo ga osuditi.
63
00:04:18,910 --> 00:04:20,440
I baciti ga iza rešetaka zauvek!
64
00:04:20,440 --> 00:04:25,790
Tačno, tačno. Potpuno se slažem
s tvojim mudrim mišljenjem, moj druže.
65
00:04:25,790 --> 00:04:27,090
Tako je.
66
00:04:27,090 --> 00:04:28,250
Ujaci
67
00:04:28,250 --> 00:04:30,200
molim, budite tiši.
68
00:04:30,200 --> 00:04:33,200
Istina nema zastaru.
69
00:04:33,200 --> 00:04:36,900
Ali ključno je oprati
ime g-dina Gong Đi Čola
70
00:04:36,900 --> 00:04:39,360
i preduzeti korake da se
vrati njegova reputacija.
71
00:04:39,360 --> 00:04:44,320
Svedokinjo, da li ste videli okrivljenog
da ubija Jun Đong Hi?
72
00:04:44,320 --> 00:04:46,190
Da.
73
00:04:46,960 --> 00:04:50,390
To nije sve. Ono što je još
šokantnije jeste da je to
74
00:04:50,390 --> 00:04:55,710
g-đe Bek kojoj se trenutno sudi za ubistva kao
kopiranta slučaja "Žutog kišobrana", sećate li se ?
75
00:04:55,710 --> 00:05:00,900
Da. To je izazvalo nemir s obzirom na to da je ona
kćer gospođe Đ, koja je napisala "Ubicu tajne".
76
00:05:00,900 --> 00:05:02,060
To je istina.
77
00:05:02,060 --> 00:05:05,990
Dobio sam informaciju iz pouzdanog
izvora da je g-đa Bek kći Gong In Vua.
78
00:05:05,990 --> 00:05:09,390
Hoćete reći da je g-đa Đ
tajna ljubavnica Gong In Vua?
79
00:05:09,390 --> 00:05:10,360
Tako je.
80
00:05:10,360 --> 00:05:17,270
Dakle, postoji velika verovatnoća da knjiga,
"Tajna ubica", nije fikcija, već činjenica.
81
00:05:17,270 --> 00:05:21,910
Ako zamenite ime Gong Đi Čola
u knjizi, sa Gong In Vuom,
82
00:05:21,910 --> 00:05:26,430
Komadići slagalice ubistava
sada se mogu sjediniti.
83
00:06:05,350 --> 00:06:08,390
Nikada nećeš odustati
dok ne ubiješ Ha Eun.
84
00:06:08,390 --> 00:06:09,410
Ne!
85
00:06:09,410 --> 00:06:11,490
Imaš li alibi za svaki sat?
86
00:06:11,490 --> 00:06:15,650
Bilo da je lično ili privatno, mislim da ona nema razloga
da razgovara sa osumnjičenim za ubistvo, poput tebe.
87
00:06:15,650 --> 00:06:17,320
Još nisam završio s tobom.
88
00:06:17,320 --> 00:06:20,840
I još uvek si osumnjičen.
Moj motiv za ubistvo je moj princip
89
00:06:20,840 --> 00:06:26,060
Moj princip je da se moram rešiti
onih koji su povredili moje ljude.
90
00:06:41,150 --> 00:06:42,550
Zašto si me pozvao?
91
00:06:42,550 --> 00:06:47,960
Gledala si emisiju, zar ne?
Svi su uzbuđeno pričali o tome.
92
00:06:47,960 --> 00:06:52,890
Zahvaljujući meni, mediji su
sigurno zaradili mnogo novca.
93
00:06:55,100 --> 00:06:58,440
Jesi li dobro?
94
00:06:58,440 --> 00:07:04,130
Zašto? A, istina.
Jer je ta fotografija otkrivena?
95
00:07:04,130 --> 00:07:10,220
Recite im da rade sve što žele.
Šta mogu učiniti sa samo jednom fotografijom?
96
00:07:11,050 --> 00:07:14,760
Ne brini i samo se dobro
pobrini za ostale fotografija.
97
00:07:14,760 --> 00:07:17,570
Ne stvaraj nepotrebne probleme.
98
00:07:17,570 --> 00:07:19,690
Zar se ne brineš za Sang A?
99
00:07:19,690 --> 00:07:22,320
Šta u vezi nje?
100
00:07:23,460 --> 00:07:31,160
Tvoja kćer je označena kao kopirant zločina
i koja je sledila korake ubistava svog oca.
101
00:07:31,160 --> 00:07:34,530
Najgora je situacija s
drugim saslušanjem.
102
00:07:34,530 --> 00:07:40,800
To je tvoja stručnost.
Kao što si zaštitila mene, zaštiti i nju.
103
00:07:40,800 --> 00:07:44,530
Zbog toga si
postala advokat, zar ne?
104
00:07:48,960 --> 00:07:53,050
Čak i ako ti ne ide dobro,
nemoj biti uznemirena.
105
00:07:53,050 --> 00:07:56,410
Sang A je moje umetničko delo.
106
00:07:56,410 --> 00:07:59,330
Ona je remek-delo.
107
00:08:00,290 --> 00:08:07,390
Kao i moje slike. I nakon što vreme
prođe, ona će ostati umetničko delo.
108
00:08:11,860 --> 00:08:13,850
Gong In Vu...
109
00:08:14,970 --> 00:08:19,270
Mislila sam da si nekakav bog.
110
00:08:21,180 --> 00:08:27,290
Kad si ubio mog očuha koji me je seksualno zlostavljao,
rekavši da ćeš me spasiti prolivanja krvi,
111
00:08:27,290 --> 00:08:33,800
stvarno sam se osećala spašenom.
Osećala sam se kao da sam se preporodila.
112
00:08:33,800 --> 00:08:40,270
Istina je.
Mislila sam da ti vidim oreol.
113
00:08:40,270 --> 00:08:41,810
O čemu ti govoriš...?
114
00:08:41,810 --> 00:08:46,550
Kad god sam uspela nabaviti
više podataka i popeti se više,
115
00:08:46,550 --> 00:08:51,140
Mislila sam da si
mi se ...dogodio.
116
00:08:51,140 --> 00:08:55,490
Zato sam i dalje pazila na tebe
i radila sve što si tražio od mene.
117
00:09:06,040 --> 00:09:14,540
Ti si samo ... perverzni idiot
koji je lud za ubistvima.
118
00:09:15,440 --> 00:09:22,800
Šta? Usuđuješ se prema svojoj kćeri odnositi
jednako kao sa tvojim gadnim slikama?
119
00:09:22,800 --> 00:09:27,380
Nije te briga za tvoju kćerku,
da li deli tvoju krv ili ne.
120
00:09:27,380 --> 00:09:32,710
Ti si ludo kopile,
samo tamo provedi ostatak života.
121
00:09:32,710 --> 00:09:37,330
Dok ne istruneš i propadneš,
umri tamo!
122
00:09:42,970 --> 00:09:47,150
Ne ... nemoj se usuditi da
izađeš ni nakon što umreš.
123
00:09:54,110 --> 00:09:56,560
Đang Hje Mi...
124
00:09:56,560 --> 00:09:59,180
Hje Mi!
125
00:10:49,820 --> 00:10:51,580
Opet?
126
00:10:51,580 --> 00:10:54,400
Objavljivanjem u medijima dobili smo
samo na tone beskorisnih tragova.
127
00:10:54,400 --> 00:10:59,870
Ne možemo ih ignorisati. A to je gubljenje vremena!
Zašto ih niste zaustavili?
128
00:10:59,870 --> 00:11:03,400
Nisam znao da to
znači efekt leptira.
129
00:11:03,400 --> 00:11:08,360
Umesto tajfuna,
pošta se neprestano gomila.
130
00:11:10,260 --> 00:11:12,640
Pa i zašto su tamo
131
00:11:12,640 --> 00:11:14,970
toliko mnogo pogrešnih ljudi!
132
00:11:14,970 --> 00:11:16,910
Detektive Đu...
133
00:11:25,950 --> 00:11:29,170
Detektive Ča! Tužioče!
134
00:11:43,020 --> 00:11:46,010
Detektive Ča, dobili smo dokaze.
135
00:11:46,010 --> 00:11:46,880
Ko ih je poslao?
136
00:11:46,880 --> 00:11:52,460
Nije bilo povratne adrese,
pa će to biti teško saznati.
137
00:11:52,460 --> 00:11:53,430
Imamo svih 10 slučaja?
138
00:11:53,430 --> 00:11:55,790
Da, svih 10
139
00:11:55,790 --> 00:11:57,500
Dobro je.
140
00:11:57,500 --> 00:12:01,030
Čak i ako ga ne možemo staviti
iza rešetaka, trebali bismo ga dobiti !
141
00:12:01,030 --> 00:12:03,630
Ali ove dve fotografije
se ne uklapaju.
142
00:12:05,010 --> 00:12:08,620
Šta su ovi?
Još jedan slučaj?
143
00:12:15,850 --> 00:12:17,330
[April 2008]
144
00:12:17,330 --> 00:12:19,070
April 2008...
145
00:12:19,070 --> 00:12:22,120
A? To onda nije zastarelo.
146
00:12:22,120 --> 00:12:24,710
Šta? Onda možemo
Gong In Vua staviti iza rešetaka?
147
00:12:24,710 --> 00:12:29,090
Pripremite se da ga
optužite za 11. slučaj.
148
00:12:29,090 --> 00:12:31,770
Da.
149
00:12:34,090 --> 00:12:35,450
Molim vas da nam date izjavu!
150
00:12:39,400 --> 00:12:41,630
Samo jedna fotografija izazvala je nemir,
151
00:12:41,630 --> 00:12:46,880
a ubistva Gong In Vua od
pre 32. godine, potvrđena su.
152
00:12:46,880 --> 00:12:52,210
I ne samo to, već se pokazao i jedan novi
dokaz za još jedan slučaj koji nije zastareo.
153
00:12:52,210 --> 00:12:56,480
i Gong In Vuu sada će se
ponovo suditi kao optuženom.
154
00:13:04,090 --> 00:13:08,660
Danas mora biti poseban dan.
Izgledaš tako sretno.
155
00:13:08,660 --> 00:13:11,640
Da, ispovediću se
nekome koga volim.
156
00:13:11,640 --> 00:13:13,220
Oh, nadam se da je sve dobro.
157
00:13:13,220 --> 00:13:15,550
Evo.
Želim ti sve najbolje.
158
00:13:15,550 --> 00:13:18,430
Hvala vam.
159
00:13:33,290 --> 00:13:34,760
Ne, ne prilazi.
160
00:13:34,760 --> 00:13:37,090
Brate Bin, to je Gong Đi Čol.
161
00:14:15,120 --> 00:14:18,300
Sa Bin?
162
00:14:18,300 --> 00:14:20,340
O, ovde je.
163
00:14:20,340 --> 00:14:23,770
Kad pije, ne bira.
164
00:14:23,770 --> 00:14:27,140
U redu je. Dođi.
165
00:14:29,940 --> 00:14:31,840
♫ Draga moja, ostavićeš me ♫
166
00:14:31,840 --> 00:14:35,300
Ujaci, da vas pitam nešto.
167
00:14:35,300 --> 00:14:37,670
Šta je?
Savet za upoznavanje?
168
00:14:37,670 --> 00:14:42,310
Ako je o ljubavi,
možeš mene pitati.
169
00:14:42,310 --> 00:14:48,110
Ovde se radi o ... prijateljici.
170
00:14:48,110 --> 00:14:52,440
Vidim. Ne ti, nego prijateljica?
Da, šta se dogodilo?
171
00:14:52,440 --> 00:14:56,290
Ona voli nekoga.
172
00:14:56,290 --> 00:15:02,220
Uzbuđuje se kad ga vidi i pita za njega
kad ga ne vidi, a srce joj kuca za njim.
173
00:15:02,220 --> 00:15:05,320
Stvarno? Ko je on?
174
00:15:05,320 --> 00:15:10,300
Ima neko takav.
Visoka, cool i inteligentna osoba.
175
00:15:10,300 --> 00:15:14,330
Ali on takođe voli
moju prijateljicu.
176
00:15:14,330 --> 00:15:16,030
Onda je to dobro.
177
00:15:16,030 --> 00:15:18,160
U čemu je problem?
178
00:15:18,160 --> 00:15:24,500
Problem je ... postoji još jedan čovek.
179
00:15:24,500 --> 00:15:26,650
Dvosmerno?
- To nije tačno.
180
00:15:26,650 --> 00:15:29,020
Sa Bin, postoji granica.
181
00:15:29,020 --> 00:15:32,860
Postoji takva stvar
kao što je lojalnost!
182
00:15:32,860 --> 00:15:34,560
Pa? Nastavi.
183
00:15:34,560 --> 00:15:38,090
Njoj je samo žao,
kad god ga ugleda.
184
00:15:38,090 --> 00:15:41,860
Oseća se loše i brine se
zbog njega i želi ga zagrliti.
185
00:15:41,860 --> 00:15:47,780
Dakle ... kad god ga
vidi, srce je boli.
186
00:15:47,780 --> 00:15:51,970
Dakle, njeno srce kuca
za jednog čoveka,
187
00:15:51,970 --> 00:15:54,870
a za drugoga je srce boli?
188
00:15:54,870 --> 00:15:56,630
To je.
189
00:15:56,630 --> 00:15:59,400
Sad, recite mi.
190
00:15:59,400 --> 00:16:05,820
Ujaci, šta mislite prema
kome je prava ljubav?
191
00:16:06,620 --> 00:16:08,050
Lojalnost
Bol srca.
192
00:16:08,050 --> 00:16:11,170
Da li želiš da ima bolnu ljubav
193
00:16:11,170 --> 00:16:16,480
ili lepu ljubav? U njenim godinama,
kucajuće srce je prava ljubav.
194
00:16:16,480 --> 00:16:19,440
Hej, zato ne poznaješ ljubav.
195
00:16:19,440 --> 00:16:23,030
Uzbuđenje je kratkotrajno,
a tuga dugotrajna.
196
00:16:23,030 --> 00:16:26,700
Ako želiš živeti zajedno celi život,
moraš ići na dugotrajno.
197
00:16:26,700 --> 00:16:29,650
Sa Bin, šta ti misliš?
198
00:16:29,650 --> 00:16:31,770
Zaspala je.
199
00:16:35,350 --> 00:16:37,200
Naš Đong Bom.
200
00:16:37,200 --> 00:16:40,020
Nije li ti sjajan tajming?
201
00:16:40,020 --> 00:16:43,270
Došao si?
202
00:16:43,270 --> 00:16:44,830
Šta se desilo...
203
00:16:44,830 --> 00:16:47,400
Sa Bin je...
204
00:17:01,450 --> 00:17:05,550
Ime Gong Đi Čola
danas je oprano.
205
00:17:05,550 --> 00:17:07,970
Od pre pretrideset dve godine.
206
00:17:09,250 --> 00:17:15,930
Kad je došao ovaj dan, mislio sam
da mogu doći do tebe bez imalo srama.
207
00:17:17,060 --> 00:17:19,350
Ali to nije istina.
208
00:17:21,640 --> 00:17:27,590
Za tebe sam
još uvek ubica.
209
00:17:30,900 --> 00:17:36,770
Ubio sam Jun Đong Hi i
Ča Hjong Bina.
210
00:17:37,980 --> 00:17:40,890
Pred tobom.
211
00:17:44,340 --> 00:17:51,790
Neko ko se seća najgoreg dela mene...
Zašto je moralo da budeš ti?
212
00:17:55,410 --> 00:18:02,650
Kad razmislim o tome, ne osećam se
kao da bih mogao ikad doći do tebe.
213
00:18:26,580 --> 00:18:28,600
Oh, moja glava.
214
00:18:29,780 --> 00:18:31,550
Jesam li se teleportovala?
215
00:18:31,550 --> 00:18:35,540
Znam da sam pila kod ujaka.
216
00:18:40,290 --> 00:18:41,580
Luda si, zar ne?
217
00:18:41,580 --> 00:18:44,670
Glava će mi se rasprsnuti!
Zašto me udaraš u glavu?
218
00:18:44,670 --> 00:18:47,190
Onda bih te samo trebala
udariti po leđima! Ti si luda!
219
00:18:47,190 --> 00:18:48,510
Luda si.
220
00:18:48,510 --> 00:18:50,770
Sad piješ i dozvoljavaš
da te student donese.
221
00:18:50,770 --> 00:18:52,950
Student? Koji?
222
00:18:52,950 --> 00:18:54,360
Đong Bom?
223
00:18:54,360 --> 00:18:55,990
On me je ovde doneo?
224
00:18:55,990 --> 00:18:58,560
Tako je.
Tvoj posebni student.
225
00:18:58,560 --> 00:19:01,610
Zbog tebe će mi se krv
osušiti i ja ću ostati sama!
226
00:19:01,610 --> 00:19:05,800
Onda nisam sanjala?
227
00:19:05,800 --> 00:19:10,020
Šta je sa tvojim odgovorom?
Živciraš me.
228
00:19:10,020 --> 00:19:16,270
Čula sam ...nešto
čudno od Đong Boma.
229
00:19:20,650 --> 00:19:26,000
Da bih te spasio,
ubio sam Jun Đong Hi.
230
00:19:28,520 --> 00:19:34,150
Hteo sam ti
dati njeno srce.
231
00:19:36,920 --> 00:19:43,430
Jun Đong Hi je bila loša
majka koja je ubila vlastito dete.
232
00:19:49,650 --> 00:19:55,820
Čak i kad sam išao na snežno
brdo tražeći spas od tebe,
233
00:19:55,820 --> 00:20:00,660
a svi su rekli
da sam te ubio.
234
00:20:00,660 --> 00:20:07,270
Želeo sam da ti se poslednji put
ispovedim i dam ti svoje srce.
235
00:20:07,270 --> 00:20:11,200
Ja... Ja sam...
236
00:20:16,530 --> 00:20:18,560
Gong Đi Čole !
237
00:20:27,880 --> 00:20:30,160
Ne!
238
00:20:31,280 --> 00:20:34,420
Niko mi nije dao
priliku da kažem.
239
00:20:34,420 --> 00:20:40,430
Niko mi nije verovao.
240
00:20:48,370 --> 00:20:50,420
Nemoj da umreš.
241
00:20:50,420 --> 00:20:53,190
Naći ću ti srce.
242
00:20:54,830 --> 00:20:59,990
Ti si me taj dan držao za ruku
u urgentnom centru, zar ne?
243
00:21:01,070 --> 00:21:03,890
Kad sam se onesvestila
u telefonskoj govornici,
244
00:21:03,890 --> 00:21:07,990
ti si me odneo u bolnicu.
245
00:21:19,540 --> 00:21:21,050
Šta da radim?
246
00:21:21,050 --> 00:21:23,810
Šta da radim?
247
00:21:23,810 --> 00:21:26,390
Hej!
Gde ideš u tom stanju?
248
00:21:32,990 --> 00:21:39,000
♫ Sastajemo se ♫
249
00:21:39,950 --> 00:21:45,960
♫ Ne želim da to
postane tužna sudbina ♫
250
00:21:47,680 --> 00:21:49,120
Nešto nije u redu?
251
00:21:49,120 --> 00:21:53,320
Jesi li zaista...
252
00:21:53,320 --> 00:21:54,770
ubio Jun Đong Hi, zbog mene?
253
00:21:54,770 --> 00:21:58,400
♫ Ostaje i ako suze teku ♫
254
00:21:58,400 --> 00:22:02,610
Da bi mi dao srce?
255
00:22:02,610 --> 00:22:05,180
♫ Molim te, dopusti mi
da budem pored tebe ♫
256
00:22:05,180 --> 00:22:08,010
Onda, na snežnom brdu, takođe
257
00:22:08,010 --> 00:22:14,770
nisi me došao ubiti
nego da mi daš svoje srce?
258
00:22:17,010 --> 00:22:17,890
♫ Čak i ako opet ostanem sam ♫
259
00:22:17,890 --> 00:22:20,920
To stvarno nije san.
260
00:22:20,920 --> 00:22:23,970
Izvini, mislio sam da spavaš, pa ...
261
00:22:23,970 --> 00:22:26,630
Ja se izvinjavam.
Nisam znala.
262
00:22:26,630 --> 00:22:30,390
Koliko ti je teško bilo.
263
00:22:30,390 --> 00:22:35,050
Ti si samo pokušavao da
me spasiš radeći te stvari.
264
00:22:35,050 --> 00:22:38,650
A ja sam te...nazvala zveri.
265
00:22:38,650 --> 00:22:43,410
Rekla sam ti da se zato
nikad više nećeš roditi
266
00:22:43,410 --> 00:22:48,270
Ne shvaćajući da,
sve do trenutka smrti,
267
00:22:48,270 --> 00:22:52,630
mrzela sam te
268
00:22:52,630 --> 00:22:54,390
i krivila te.
269
00:22:54,390 --> 00:22:58,400
♫ Mesto koje je ostalo daleko ♫
270
00:22:58,400 --> 00:23:01,420
Kad god bih se onesvijestila,
ti si me uvek spašavao.
271
00:23:01,420 --> 00:23:03,870
♫ U onom mračnom i
usamljenom mestu ♫
272
00:23:03,870 --> 00:23:09,840
Da nije tebe,
ja bih umrla ranije.
273
00:23:09,840 --> 00:23:16,000
Onda ... verovatno ne bih
ni upoznala Hjong Bina.
274
00:23:16,000 --> 00:23:22,080
♫ Bojim se ponovo izgubiti se
kao tvoji snovi ♫
275
00:23:23,720 --> 00:23:27,880
♫ Molim te, dopusti mi
da budem pored tebe ♫
276
00:23:27,880 --> 00:23:30,800
Izvini.
277
00:23:30,800 --> 00:23:33,050
♫ Srce me boli ♫
278
00:23:33,050 --> 00:23:36,060
Izvini.
279
00:23:36,060 --> 00:23:38,150
Gong Đi Čole.
280
00:23:38,150 --> 00:23:43,520
♫ Čak i ako opet
ostanem sam ♫
281
00:23:56,610 --> 00:24:00,970
[Centralni okružni sud u Seulu]
282
00:24:04,990 --> 00:24:06,800
Čuo sam da mi
imate nešto reći.
283
00:24:06,800 --> 00:24:10,030
Danas sam htela da te
zamolim za dobro suđenje.
284
00:24:10,030 --> 00:24:12,740
Daću sve od sebe.
285
00:24:12,740 --> 00:24:19,910
Imam popis posmrtnih ostataka
koje si skrivao u sefu.
286
00:24:19,910 --> 00:24:24,430
Sigurna sam da nije važno hoće li suđenje
proći dobro, ali nikad se ne zna.
287
00:24:24,430 --> 00:24:29,660
Ako ne ide dobro, možda bih htela
da iskoristim priliku da uzvratim udarac.
288
00:24:29,660 --> 00:24:32,580
Kažem ti da samo budeš oprezan.
289
00:24:42,270 --> 00:24:49,970
Na prethodnom suđenju, optužena Bek Sang A
pružila je alibi za ubistvo Gang Do Čola.
290
00:24:49,970 --> 00:24:53,200
Takođe smo utvrdili da je
za pokušaj ubistva Đu In Doa
291
00:24:53,200 --> 00:24:57,220
njegovo svedočenje
nije bilo verodostojno.
292
00:24:57,220 --> 00:25:00,960
Dakle, optužena Bek Sang A,
na ove dve optužbe,
293
00:25:00,960 --> 00:25:04,790
ponovo se izjašnjava
da nije kriva.
294
00:25:04,790 --> 00:25:06,060
[ Tužilac ]
295
00:25:06,060 --> 00:25:08,040
[Optuženi, branioci]
296
00:25:08,040 --> 00:25:11,040
Tužioče, iznesite svoj argument.
297
00:25:17,660 --> 00:25:21,300
Tužioče, imate li nešto da kažete?
298
00:25:32,610 --> 00:25:37,390
Na dan kada je detektiv Đu In Do
napadnut od okrivljene Bek Sang A,
299
00:25:37,390 --> 00:25:42,740
neko je tome svjedočio i prijavio policiji.
Pozivam Čon Đong Boma, kao svedoka.
300
00:25:49,220 --> 00:25:51,430
Molim vas zakunite
se kao svedok.
301
00:25:54,690 --> 00:25:59,790
Kunem se da ću reći istinu po svojoj
savesti bez skrivanja ili dodavanja,
302
00:25:59,790 --> 00:26:04,040
a ako lažem, kunem se da ću prihvatiti
kažnu zbog lažnog svedočenja.
303
00:26:04,040 --> 00:26:05,910
Svedok, Čon Đong Bom.
304
00:26:05,910 --> 00:26:08,970
Tužioče, iznesite vaš argument.
305
00:26:22,640 --> 00:26:26,300
Hvala što ste održali reč.
306
00:26:30,970 --> 00:26:36,280
Pre nego što započnem ispitivanje,
pokazaću vam dokaze koje je svedok podneo.
307
00:26:52,360 --> 00:26:54,570
Pokrenite!
308
00:27:00,290 --> 00:27:02,560
Mama.
309
00:27:02,560 --> 00:27:04,770
Mama.
310
00:27:04,770 --> 00:27:06,690
Mama.
311
00:27:22,390 --> 00:27:24,060
Evo presude.
312
00:27:24,060 --> 00:27:28,600
Optužena Bek Sang A, u skladu
sa članom 250, stav 1 Krivičnog zakona,
313
00:27:28,600 --> 00:27:31,230
osuđuje se na
doživotni zatvor.
314
00:27:33,760 --> 00:27:37,380
Bez tvojih dokaza
danas bismo izgubili.
315
00:27:37,380 --> 00:27:41,050
Hvala što si me čekao i
verovao do kraja.
316
00:27:41,050 --> 00:27:46,170
Od početka, nikad nisam imao
nameru predati fajl Đang Hje Mi.
317
00:27:46,170 --> 00:27:49,620
Imao sam i dug
prema Bek Sang A.
318
00:27:54,060 --> 00:27:57,250
Dopusti da ti se pravilno izvinim.
319
00:27:57,250 --> 00:28:01,980
U našim prošlim životima i u
našem sadašnjem životu, takođe.
320
00:28:03,890 --> 00:28:07,420
Izvinjavam se.
Tako zaista mislim.
321
00:28:09,860 --> 00:28:16,310
Nisam znao da je utešno,
ako ti se neko izvini
322
00:28:20,390 --> 00:28:25,160
Izvinjavam se i ja.
323
00:28:28,240 --> 00:28:33,640
Ja sam vas...ubio.
324
00:28:34,330 --> 00:28:37,330
Povrh svega, pred
nekim koju ste voleli.
325
00:28:39,250 --> 00:28:44,400
Neko ko je dobro izgledao
sa nalivperom i u uniformi,
326
00:28:45,830 --> 00:28:48,480
čovek koji je
voleo Đong Ha Eun ...
327
00:28:54,500 --> 00:28:56,790
Bio sam ljubomoran na vas.
328
00:29:08,630 --> 00:29:11,890
Siguran sam da preostaje
još posla da se završi.
329
00:29:12,540 --> 00:29:17,630
Moram otkriti ko me
je pokušao ubiti.
330
00:29:31,070 --> 00:29:37,230
Gong Đi Čol bi mogao da
vas posmatra iz blizine.
331
00:29:37,230 --> 00:29:40,360
Čak i ako telo nestane,
332
00:29:40,360 --> 00:29:43,590
nepravedna duša će se vratiti.
333
00:29:44,310 --> 00:29:46,190
Napred.
334
00:29:51,090 --> 00:29:53,210
Zašto si došao?
335
00:29:54,030 --> 00:29:55,330
Imam pitanje za tebe.
336
00:29:55,330 --> 00:29:57,170
U ovo doba?
337
00:29:57,170 --> 00:30:00,320
Slučajno sam sreo
muškarca, ne tako davno.
338
00:30:00,320 --> 00:30:05,330
Kad me je ugledao, drhtao je,
govoreći kako se Gong Đi Čol vratio u život.
339
00:30:05,330 --> 00:30:06,200
Šta?
340
00:30:06,200 --> 00:30:12,190
Poznaješ ga lično,
pa sigurno dobro znaš.
341
00:30:12,190 --> 00:30:18,180
Tebi, da li ličim
na Gong Đi Čola?
342
00:30:22,640 --> 00:30:24,630
Šta nije uredu s tobom?
343
00:30:24,630 --> 00:30:27,120
Šta je rekao?
344
00:30:27,120 --> 00:30:32,980
Čon Sok Te rekao mu je da
ako ne drži usta zatvorena,
345
00:30:32,980 --> 00:30:35,800
ne bi ni njega ni kćerku mu,
ostavio na miru.
346
00:30:38,790 --> 00:30:41,040
Ko si ti?
347
00:30:41,040 --> 00:30:43,490
Ti si me ubio?
348
00:30:57,910 --> 00:31:05,020
Prevodi za vas
the Reborn Team @ viki
na srpski jezik: beba_veselinov
349
00:31:06,390 --> 00:31:12,650
♫ Nadam se samo da nisi ti ♫
350
00:31:12,650 --> 00:31:14,030
[ Ponovo rođeni ]
351
00:31:14,030 --> 00:31:17,120
Sada sam sigurna koga volim.
352
00:31:17,120 --> 00:31:18,190
Odlazim sutra da
učim u inostranstvu.
353
00:31:18,190 --> 00:31:19,340
Možeš li da ne ideš?
354
00:31:19,340 --> 00:31:20,480
Hoćeš li stvarno otići ovako?
(Pismo ostavke)
355
00:31:20,480 --> 00:31:22,160
Razmislite o tome kao
domaći zadatak do kraja života.
356
00:31:22,160 --> 00:31:25,460
Poslati nekog koga volim, pretpostavljam
da moje srce to ne može izdržati.
357
00:31:25,460 --> 00:31:27,780
Rekla si da možeš živeti
ako dobiješ transplantaciju.
358
00:31:27,780 --> 00:31:29,510
Nisam trebao da ti kažem.
359
00:31:29,510 --> 00:31:31,340
Morate ostati sa Đong Sa Bin.
360
00:31:31,340 --> 00:31:32,820
Oporaviću se zbog tebe.
361
00:31:32,820 --> 00:31:34,060
Još uvek imaš šansu.
362
00:31:34,060 --> 00:31:36,370
Kada se opustiš, idemo negde
gde dobro možemo videti zvezde.
363
00:31:36,370 --> 00:31:40,050
Sada imam razloga za život.
Želim da živim.
28929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.