All language subtitles for [Serbian] Born Again episode 30 - 1164683v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,820 --> 00:00:04,070 [ 30. epizoda ] 2 00:00:04,070 --> 00:00:06,760 Tužioče, imate posetioca. 3 00:00:13,100 --> 00:00:14,190 Zašto si došao? 4 00:00:14,190 --> 00:00:19,180 Tražili ste još vremena, ali ja ne mogu da čekam. 5 00:00:19,180 --> 00:00:24,330 Ako ne napravite potez kako treba, učiniću to ja na svoj način. 6 00:00:26,630 --> 00:00:28,000 Koji je tvoj način? 7 00:00:28,000 --> 00:00:31,230 Razmišljam da sklopim dogovor s Đang Hje Mi o dokazima u slučaju Bek Sang A. 8 00:00:31,230 --> 00:00:37,100 Daće mi sve što želim ako joj spasim kćer. 9 00:00:47,390 --> 00:00:51,150 To je otkriveno nedavno u kući Park In Suk, kada je iznenada preminula. 10 00:00:54,210 --> 00:00:58,640 Trebalo bi ih biti više. Fotografije snimljene sa drugim žrtvama. 11 00:00:58,640 --> 00:01:00,610 Već ih tražimo. 12 00:01:00,610 --> 00:01:03,850 Jednom kada ih pronađemo, iako je zastara Gong In Vu-u istekla, 13 00:01:03,850 --> 00:01:07,870 barem bismo trebali biti u stanju oprati tvoje ime. 14 00:01:07,870 --> 00:01:10,770 Detektive Ča! Upravo sam došao od Park In .. 15 00:01:11,810 --> 00:01:14,110 U redu je,reci mi. 16 00:01:17,940 --> 00:01:20,800 Dolazim iz kuće Park In Suk. 17 00:01:20,800 --> 00:01:24,540 Pretražili smo i smeće, ali nismo našli. 18 00:01:24,540 --> 00:01:26,550 Ništa se ne može koristiti kao dokaz. 19 00:01:26,550 --> 00:01:29,450 Nisi pronašao ništa posebno u filmovima? 20 00:01:29,450 --> 00:01:33,060 Rečeno mi je da je to samo kamera za jednokratnu upotrebu koja je tada bila popularna. 21 00:01:33,060 --> 00:01:36,300 Nema šanse da ih je Gong In Vu ostavio na brigu Park In Suk. 22 00:01:36,300 --> 00:01:41,910 Siguran sam da je ovu slučajno pronašla i zadržala je. Da se jednog dana osveti. 23 00:01:41,910 --> 00:01:46,020 Šta je sa medijima? 24 00:01:46,020 --> 00:01:51,530 Stvaraju tračeve, a to stvara samo još više tračeva. 25 00:01:51,530 --> 00:01:54,070 To je odlična ideja. 26 00:01:54,070 --> 00:01:56,850 Postoji TV program na koji mogu da vas postavim. 27 00:01:56,850 --> 00:02:00,110 Producent režije je moj nećak. 28 00:02:02,640 --> 00:02:04,730 Sada, na Unutrašnjim slučajevima, 29 00:02:04,730 --> 00:02:09,030 imamo ekskluzivno vruće izdanje novinara Go-a. 30 00:02:09,030 --> 00:02:13,540 Uvek izaziva hladnoću donoseći nam šokantne slučajeve. Novinar Go Song Min. 31 00:02:13,540 --> 00:02:15,270 Šta si nam doneo večeras? 32 00:02:15,270 --> 00:02:18,810 Danas sam dobio najbolju moguću fotografiju. 33 00:02:18,810 --> 00:02:22,940 Izvinite nas zbog zamućenja fotografije, jer je previše šokantna. 34 00:02:22,940 --> 00:02:24,950 Pogledajmo prvo. 35 00:02:27,460 --> 00:02:32,810 Ako dobro pogledate, neko je nasmejan pored tela mrtve žene. 36 00:02:32,810 --> 00:02:37,330 Ovaj čovek je osumnjičeni koji je nedavno uhapšen zbog pokušaja ubistva u bolnici za negu, Gong In Vu. 37 00:02:37,330 --> 00:02:42,130 Obnovljena je sumnja da bi mogao biti pravi krivac u slučaju serijskog ubistva "Žuti kišobran" od pre 30 godina. 38 00:02:42,130 --> 00:02:46,120 Ova fotka je dokaz za to. 39 00:02:46,120 --> 00:02:49,320 Detektive Ča, mislite li da će ovo delovati? 40 00:02:49,320 --> 00:02:51,300 Efekat leptira 41 00:02:51,300 --> 00:02:54,320 Nadamo se da će mali talas izazvati tajfun. 42 00:02:54,320 --> 00:03:00,210 Ali zar to nije okončano kao da su dela Gong Đi Čol-a koga su zvali serijskim ubicom veka? 43 00:03:00,210 --> 00:03:01,210 Vidiš li ovo? 44 00:03:01,210 --> 00:03:03,920 Već je pogubljen pre 32 godine. 45 00:03:03,920 --> 00:03:06,440 Ako je Gong In Vu, pravi krivac 46 00:03:06,440 --> 00:03:09,900 tada je g-din Gong Đi Čol pogrešno pogubljen. 47 00:03:09,900 --> 00:03:11,250 Ono što je više iznenađujuće je ... 48 00:03:11,250 --> 00:03:14,730 Hej, nije šala oko Gong In Vua. Jeste li videli? 49 00:03:14,730 --> 00:03:17,540 Auu, ludilo... Šta je ovo? 50 00:03:17,540 --> 00:03:20,810 On nije ludak...on je psiho. 51 00:03:22,910 --> 00:03:24,890 Kako je to moguće? 52 00:03:24,890 --> 00:03:29,630 Zato što su tada bili korumpirani policija, tužilaštvo i organi pravde. 53 00:03:29,630 --> 00:03:33,340 Problem je u tome što je tužilac zadužen za taj slučaj, pre 32. godine 54 00:03:33,340 --> 00:03:38,900 kandidat je za direktora javnog tužilaštva, tužilac Čon Sok Te. 55 00:03:38,900 --> 00:03:41,040 Kao što znamo, saslušanje će biti za nekoliko dana. 56 00:03:41,040 --> 00:03:46,060 Moral i etika kandidata Čona moraju se pažljivo ispitati. 57 00:03:46,060 --> 00:03:50,620 Trenutno Plava kuća nije u stanju da vas podrži. 58 00:03:50,620 --> 00:03:54,420 Predlažemo da dobrovoljno podnesete ostavku. 59 00:04:04,590 --> 00:04:09,580 Ako se otkrije da je Gong In Vu pravi krivac za serijska ubistva "Žuti kišobran", 60 00:04:09,580 --> 00:04:12,750 Ne možemo ga optužiti za ta krivična dela pošto je nastupila zastara. Tačno? 61 00:04:12,750 --> 00:04:14,460 Koga je briga za zastaru ?! 62 00:04:14,460 --> 00:04:18,910 Ubio je sve te ljude! Trebali bismo ga osuditi. 63 00:04:18,910 --> 00:04:20,440 I baciti ga iza rešetaka zauvek! 64 00:04:20,440 --> 00:04:25,790 Tačno, tačno. Potpuno se slažem s tvojim mudrim mišljenjem, moj druže. 65 00:04:25,790 --> 00:04:27,090 Tako je. 66 00:04:27,090 --> 00:04:28,250 Ujaci 67 00:04:28,250 --> 00:04:30,200 molim, budite tiši. 68 00:04:30,200 --> 00:04:33,200 Istina nema zastaru. 69 00:04:33,200 --> 00:04:36,900 Ali ključno je oprati ime g-dina Gong Đi Čola 70 00:04:36,900 --> 00:04:39,360 i preduzeti korake da se vrati njegova reputacija. 71 00:04:39,360 --> 00:04:44,320 Svedokinjo, da li ste videli okrivljenog da ubija Jun Đong Hi? 72 00:04:44,320 --> 00:04:46,190 Da. 73 00:04:46,960 --> 00:04:50,390 To nije sve. Ono što je još šokantnije jeste da je to 74 00:04:50,390 --> 00:04:55,710 g-đe Bek kojoj se trenutno sudi za ubistva kao kopiranta slučaja "Žutog kišobrana", sećate li se ? 75 00:04:55,710 --> 00:05:00,900 Da. To je izazvalo nemir s obzirom na to da je ona kćer gospođe Đ, koja je napisala "Ubicu tajne". 76 00:05:00,900 --> 00:05:02,060 To je istina. 77 00:05:02,060 --> 00:05:05,990 Dobio sam informaciju iz pouzdanog izvora da je g-đa Bek kći Gong In Vua. 78 00:05:05,990 --> 00:05:09,390 Hoćete reći da je g-đa Đ tajna ljubavnica Gong In Vua? 79 00:05:09,390 --> 00:05:10,360 Tako je. 80 00:05:10,360 --> 00:05:17,270 Dakle, postoji velika verovatnoća da knjiga, "Tajna ubica", nije fikcija, već činjenica. 81 00:05:17,270 --> 00:05:21,910 Ako zamenite ime Gong Đi Čola u knjizi, sa Gong In Vuom, 82 00:05:21,910 --> 00:05:26,430 Komadići slagalice ubistava sada se mogu sjediniti. 83 00:06:05,350 --> 00:06:08,390 Nikada nećeš odustati dok ne ubiješ Ha Eun. 84 00:06:08,390 --> 00:06:09,410 Ne! 85 00:06:09,410 --> 00:06:11,490 Imaš li alibi za svaki sat? 86 00:06:11,490 --> 00:06:15,650 Bilo da je lično ili privatno, mislim da ona nema razloga da razgovara sa osumnjičenim za ubistvo, poput tebe. 87 00:06:15,650 --> 00:06:17,320 Još nisam završio s tobom. 88 00:06:17,320 --> 00:06:20,840 I još uvek si osumnjičen. Moj motiv za ubistvo je moj princip 89 00:06:20,840 --> 00:06:26,060 Moj princip je da se moram rešiti onih koji su povredili moje ljude. 90 00:06:41,150 --> 00:06:42,550 Zašto si me pozvao? 91 00:06:42,550 --> 00:06:47,960 Gledala si emisiju, zar ne? Svi su uzbuđeno pričali o tome. 92 00:06:47,960 --> 00:06:52,890 Zahvaljujući meni, mediji su sigurno zaradili mnogo novca. 93 00:06:55,100 --> 00:06:58,440 Jesi li dobro? 94 00:06:58,440 --> 00:07:04,130 Zašto? A, istina. Jer je ta fotografija otkrivena? 95 00:07:04,130 --> 00:07:10,220 Recite im da rade sve što žele. Šta mogu učiniti sa samo jednom fotografijom? 96 00:07:11,050 --> 00:07:14,760 Ne brini i samo se dobro pobrini za ostale fotografija. 97 00:07:14,760 --> 00:07:17,570 Ne stvaraj nepotrebne probleme. 98 00:07:17,570 --> 00:07:19,690 Zar se ne brineš za Sang A? 99 00:07:19,690 --> 00:07:22,320 Šta u vezi nje? 100 00:07:23,460 --> 00:07:31,160 Tvoja kćer je označena kao kopirant zločina i koja je sledila korake ubistava svog oca. 101 00:07:31,160 --> 00:07:34,530 Najgora je situacija s drugim saslušanjem. 102 00:07:34,530 --> 00:07:40,800 To je tvoja stručnost. Kao što si zaštitila mene, zaštiti i nju. 103 00:07:40,800 --> 00:07:44,530 Zbog toga si postala advokat, zar ne? 104 00:07:48,960 --> 00:07:53,050 Čak i ako ti ne ide dobro, nemoj biti uznemirena. 105 00:07:53,050 --> 00:07:56,410 Sang A je moje umetničko delo. 106 00:07:56,410 --> 00:07:59,330 Ona je remek-delo. 107 00:08:00,290 --> 00:08:07,390 Kao i moje slike. I nakon što vreme prođe, ona će ostati umetničko delo. 108 00:08:11,860 --> 00:08:13,850 Gong In Vu... 109 00:08:14,970 --> 00:08:19,270 Mislila sam da si nekakav bog. 110 00:08:21,180 --> 00:08:27,290 Kad si ubio mog očuha koji me je seksualno zlostavljao, rekavši da ćeš me spasiti prolivanja krvi, 111 00:08:27,290 --> 00:08:33,800 stvarno sam se osećala spašenom. Osećala sam se kao da sam se preporodila. 112 00:08:33,800 --> 00:08:40,270 Istina je. Mislila sam da ti vidim oreol. 113 00:08:40,270 --> 00:08:41,810 O čemu ti govoriš...? 114 00:08:41,810 --> 00:08:46,550 Kad god sam uspela nabaviti više podataka i popeti se više, 115 00:08:46,550 --> 00:08:51,140 Mislila sam da si mi se ...dogodio. 116 00:08:51,140 --> 00:08:55,490 Zato sam i dalje pazila na tebe i radila sve što si tražio od mene. 117 00:09:06,040 --> 00:09:14,540 Ti si samo ... perverzni idiot koji je lud za ubistvima. 118 00:09:15,440 --> 00:09:22,800 Šta? Usuđuješ se prema svojoj kćeri odnositi jednako kao sa tvojim gadnim slikama? 119 00:09:22,800 --> 00:09:27,380 Nije te briga za tvoju kćerku, da li deli tvoju krv ili ne. 120 00:09:27,380 --> 00:09:32,710 Ti si ludo kopile, samo tamo provedi ostatak života. 121 00:09:32,710 --> 00:09:37,330 Dok ne istruneš i propadneš, umri tamo! 122 00:09:42,970 --> 00:09:47,150 Ne ... nemoj se usuditi da izađeš ni nakon što umreš. 123 00:09:54,110 --> 00:09:56,560 Đang Hje Mi... 124 00:09:56,560 --> 00:09:59,180 Hje Mi! 125 00:10:49,820 --> 00:10:51,580 Opet? 126 00:10:51,580 --> 00:10:54,400 Objavljivanjem u medijima dobili smo samo na tone beskorisnih tragova. 127 00:10:54,400 --> 00:10:59,870 Ne možemo ih ignorisati. A to je gubljenje vremena! Zašto ih niste zaustavili? 128 00:10:59,870 --> 00:11:03,400 Nisam znao da to znači efekt leptira. 129 00:11:03,400 --> 00:11:08,360 Umesto tajfuna, pošta se neprestano gomila. 130 00:11:10,260 --> 00:11:12,640 Pa i zašto su tamo 131 00:11:12,640 --> 00:11:14,970 toliko mnogo pogrešnih ljudi! 132 00:11:14,970 --> 00:11:16,910 Detektive Đu... 133 00:11:25,950 --> 00:11:29,170 Detektive Ča! Tužioče! 134 00:11:43,020 --> 00:11:46,010 Detektive Ča, dobili smo dokaze. 135 00:11:46,010 --> 00:11:46,880 Ko ih je poslao? 136 00:11:46,880 --> 00:11:52,460 Nije bilo povratne adrese, pa će to biti teško saznati. 137 00:11:52,460 --> 00:11:53,430 Imamo svih 10 slučaja? 138 00:11:53,430 --> 00:11:55,790 Da, svih 10 139 00:11:55,790 --> 00:11:57,500 Dobro je. 140 00:11:57,500 --> 00:12:01,030 Čak i ako ga ne možemo staviti iza rešetaka, trebali bismo ga dobiti ! 141 00:12:01,030 --> 00:12:03,630 Ali ove dve fotografije se ne uklapaju. 142 00:12:05,010 --> 00:12:08,620 Šta su ovi? Još jedan slučaj? 143 00:12:15,850 --> 00:12:17,330 [April 2008] 144 00:12:17,330 --> 00:12:19,070 April 2008... 145 00:12:19,070 --> 00:12:22,120 A? To onda nije zastarelo. 146 00:12:22,120 --> 00:12:24,710 Šta? Onda možemo Gong In Vua staviti iza rešetaka? 147 00:12:24,710 --> 00:12:29,090 Pripremite se da ga optužite za 11. slučaj. 148 00:12:29,090 --> 00:12:31,770 Da. 149 00:12:34,090 --> 00:12:35,450 Molim vas da nam date izjavu! 150 00:12:39,400 --> 00:12:41,630 Samo jedna fotografija izazvala je nemir, 151 00:12:41,630 --> 00:12:46,880 a ubistva Gong In Vua od pre 32. godine, potvrđena su. 152 00:12:46,880 --> 00:12:52,210 I ne samo to, već se pokazao i jedan novi dokaz za još jedan slučaj koji nije zastareo. 153 00:12:52,210 --> 00:12:56,480 i Gong In Vuu sada će se ponovo suditi kao optuženom. 154 00:13:04,090 --> 00:13:08,660 Danas mora biti poseban dan. Izgledaš tako sretno. 155 00:13:08,660 --> 00:13:11,640 Da, ispovediću se nekome koga volim. 156 00:13:11,640 --> 00:13:13,220 Oh, nadam se da je sve dobro. 157 00:13:13,220 --> 00:13:15,550 Evo. Želim ti sve najbolje. 158 00:13:15,550 --> 00:13:18,430 Hvala vam. 159 00:13:33,290 --> 00:13:34,760 Ne, ne prilazi. 160 00:13:34,760 --> 00:13:37,090 Brate Bin, to je Gong Đi Čol. 161 00:14:15,120 --> 00:14:18,300 Sa Bin? 162 00:14:18,300 --> 00:14:20,340 O, ovde je. 163 00:14:20,340 --> 00:14:23,770 Kad pije, ne bira. 164 00:14:23,770 --> 00:14:27,140 U redu je. Dođi. 165 00:14:29,940 --> 00:14:31,840 ♫ Draga moja, ostavićeš me ♫ 166 00:14:31,840 --> 00:14:35,300 Ujaci, da vas pitam nešto. 167 00:14:35,300 --> 00:14:37,670 Šta je? Savet za upoznavanje? 168 00:14:37,670 --> 00:14:42,310 Ako je o ljubavi, možeš mene pitati. 169 00:14:42,310 --> 00:14:48,110 Ovde se radi o ... prijateljici. 170 00:14:48,110 --> 00:14:52,440 Vidim. Ne ti, nego prijateljica? Da, šta se dogodilo? 171 00:14:52,440 --> 00:14:56,290 Ona voli nekoga. 172 00:14:56,290 --> 00:15:02,220 Uzbuđuje se kad ga vidi i pita za njega kad ga ne vidi, a srce joj kuca za njim. 173 00:15:02,220 --> 00:15:05,320 Stvarno? Ko je on? 174 00:15:05,320 --> 00:15:10,300 Ima neko takav. Visoka, cool i inteligentna osoba. 175 00:15:10,300 --> 00:15:14,330 Ali on takođe voli moju prijateljicu. 176 00:15:14,330 --> 00:15:16,030 Onda je to dobro. 177 00:15:16,030 --> 00:15:18,160 U čemu je problem? 178 00:15:18,160 --> 00:15:24,500 Problem je ... postoji još jedan čovek. 179 00:15:24,500 --> 00:15:26,650 Dvosmerno? - To nije tačno. 180 00:15:26,650 --> 00:15:29,020 Sa Bin, postoji granica. 181 00:15:29,020 --> 00:15:32,860 Postoji takva stvar kao što je lojalnost! 182 00:15:32,860 --> 00:15:34,560 Pa? Nastavi. 183 00:15:34,560 --> 00:15:38,090 Njoj je samo žao, kad god ga ugleda. 184 00:15:38,090 --> 00:15:41,860 Oseća se loše i brine se zbog njega i želi ga zagrliti. 185 00:15:41,860 --> 00:15:47,780 Dakle ... kad god ga vidi, srce je boli. 186 00:15:47,780 --> 00:15:51,970 Dakle, njeno srce kuca za jednog čoveka, 187 00:15:51,970 --> 00:15:54,870 a za drugoga je srce boli? 188 00:15:54,870 --> 00:15:56,630 To je. 189 00:15:56,630 --> 00:15:59,400 Sad, recite mi. 190 00:15:59,400 --> 00:16:05,820 Ujaci, šta mislite prema kome je prava ljubav? 191 00:16:06,620 --> 00:16:08,050 Lojalnost Bol srca. 192 00:16:08,050 --> 00:16:11,170 Da li želiš da ima bolnu ljubav 193 00:16:11,170 --> 00:16:16,480 ili lepu ljubav? U njenim godinama, kucajuće srce je prava ljubav. 194 00:16:16,480 --> 00:16:19,440 Hej, zato ne poznaješ ljubav. 195 00:16:19,440 --> 00:16:23,030 Uzbuđenje je kratkotrajno, a tuga dugotrajna. 196 00:16:23,030 --> 00:16:26,700 Ako želiš živeti zajedno celi život, moraš ići na dugotrajno. 197 00:16:26,700 --> 00:16:29,650 Sa Bin, šta ti misliš? 198 00:16:29,650 --> 00:16:31,770 Zaspala je. 199 00:16:35,350 --> 00:16:37,200 Naš Đong Bom. 200 00:16:37,200 --> 00:16:40,020 Nije li ti sjajan tajming? 201 00:16:40,020 --> 00:16:43,270 Došao si? 202 00:16:43,270 --> 00:16:44,830 Šta se desilo... 203 00:16:44,830 --> 00:16:47,400 Sa Bin je... 204 00:17:01,450 --> 00:17:05,550 Ime Gong Đi Čola danas je oprano. 205 00:17:05,550 --> 00:17:07,970 Od pre pretrideset dve godine. 206 00:17:09,250 --> 00:17:15,930 Kad je došao ovaj dan, mislio sam da mogu doći do tebe bez imalo srama. 207 00:17:17,060 --> 00:17:19,350 Ali to nije istina. 208 00:17:21,640 --> 00:17:27,590 Za tebe sam još uvek ubica. 209 00:17:30,900 --> 00:17:36,770 Ubio sam Jun Đong Hi i Ča Hjong Bina. 210 00:17:37,980 --> 00:17:40,890 Pred tobom. 211 00:17:44,340 --> 00:17:51,790 Neko ko se seća najgoreg dela mene... Zašto je moralo da budeš ti? 212 00:17:55,410 --> 00:18:02,650 Kad razmislim o tome, ne osećam se kao da bih mogao ikad doći do tebe. 213 00:18:26,580 --> 00:18:28,600 Oh, moja glava. 214 00:18:29,780 --> 00:18:31,550 Jesam li se teleportovala? 215 00:18:31,550 --> 00:18:35,540 Znam da sam pila kod ujaka. 216 00:18:40,290 --> 00:18:41,580 Luda si, zar ne? 217 00:18:41,580 --> 00:18:44,670 Glava će mi se rasprsnuti! Zašto me udaraš u glavu? 218 00:18:44,670 --> 00:18:47,190 Onda bih te samo trebala udariti po leđima! Ti si luda! 219 00:18:47,190 --> 00:18:48,510 Luda si. 220 00:18:48,510 --> 00:18:50,770 Sad piješ i dozvoljavaš da te student donese. 221 00:18:50,770 --> 00:18:52,950 Student? Koji? 222 00:18:52,950 --> 00:18:54,360 Đong Bom? 223 00:18:54,360 --> 00:18:55,990 On me je ovde doneo? 224 00:18:55,990 --> 00:18:58,560 Tako je. Tvoj posebni student. 225 00:18:58,560 --> 00:19:01,610 Zbog tebe će mi se krv osušiti i ja ću ostati sama! 226 00:19:01,610 --> 00:19:05,800 Onda nisam sanjala? 227 00:19:05,800 --> 00:19:10,020 Šta je sa tvojim odgovorom? Živciraš me. 228 00:19:10,020 --> 00:19:16,270 Čula sam ...nešto čudno od Đong Boma. 229 00:19:20,650 --> 00:19:26,000 Da bih te spasio, ubio sam Jun Đong Hi. 230 00:19:28,520 --> 00:19:34,150 Hteo sam ti dati njeno srce. 231 00:19:36,920 --> 00:19:43,430 Jun Đong Hi je bila loša majka koja je ubila vlastito dete. 232 00:19:49,650 --> 00:19:55,820 Čak i kad sam išao na snežno brdo tražeći spas od tebe, 233 00:19:55,820 --> 00:20:00,660 a svi su rekli da sam te ubio. 234 00:20:00,660 --> 00:20:07,270 Želeo sam da ti se poslednji put ispovedim i dam ti svoje srce. 235 00:20:07,270 --> 00:20:11,200 Ja... Ja sam... 236 00:20:16,530 --> 00:20:18,560 Gong Đi Čole ! 237 00:20:27,880 --> 00:20:30,160 Ne! 238 00:20:31,280 --> 00:20:34,420 Niko mi nije dao priliku da kažem. 239 00:20:34,420 --> 00:20:40,430 Niko mi nije verovao. 240 00:20:48,370 --> 00:20:50,420 Nemoj da umreš. 241 00:20:50,420 --> 00:20:53,190 Naći ću ti srce. 242 00:20:54,830 --> 00:20:59,990 Ti si me taj dan držao za ruku u urgentnom centru, zar ne? 243 00:21:01,070 --> 00:21:03,890 Kad sam se onesvestila u telefonskoj govornici, 244 00:21:03,890 --> 00:21:07,990 ti si me odneo u bolnicu. 245 00:21:19,540 --> 00:21:21,050 Šta da radim? 246 00:21:21,050 --> 00:21:23,810 Šta da radim? 247 00:21:23,810 --> 00:21:26,390 Hej! Gde ideš u tom stanju? 248 00:21:32,990 --> 00:21:39,000 ♫ Sastajemo se ♫ 249 00:21:39,950 --> 00:21:45,960 ♫ Ne želim da to postane tužna sudbina ♫ 250 00:21:47,680 --> 00:21:49,120 Nešto nije u redu? 251 00:21:49,120 --> 00:21:53,320 Jesi li zaista... 252 00:21:53,320 --> 00:21:54,770 ubio Jun Đong Hi, zbog mene? 253 00:21:54,770 --> 00:21:58,400 ♫ Ostaje i ako suze teku ♫ 254 00:21:58,400 --> 00:22:02,610 Da bi mi dao srce? 255 00:22:02,610 --> 00:22:05,180 ♫ Molim te, dopusti mi da budem pored tebe ♫ 256 00:22:05,180 --> 00:22:08,010 Onda, na snežnom brdu, takođe 257 00:22:08,010 --> 00:22:14,770 nisi me došao ubiti nego da mi daš svoje srce? 258 00:22:17,010 --> 00:22:17,890 ♫ Čak i ako opet ostanem sam ♫ 259 00:22:17,890 --> 00:22:20,920 To stvarno nije san. 260 00:22:20,920 --> 00:22:23,970 Izvini, mislio sam da spavaš, pa ... 261 00:22:23,970 --> 00:22:26,630 Ja se izvinjavam. Nisam znala. 262 00:22:26,630 --> 00:22:30,390 Koliko ti je teško bilo. 263 00:22:30,390 --> 00:22:35,050 Ti si samo pokušavao da me spasiš radeći te stvari. 264 00:22:35,050 --> 00:22:38,650 A ja sam te...nazvala zveri. 265 00:22:38,650 --> 00:22:43,410 Rekla sam ti da se zato nikad više nećeš roditi 266 00:22:43,410 --> 00:22:48,270 Ne shvaćajući da, sve do trenutka smrti, 267 00:22:48,270 --> 00:22:52,630 mrzela sam te 268 00:22:52,630 --> 00:22:54,390 i krivila te. 269 00:22:54,390 --> 00:22:58,400 ♫ Mesto koje je ostalo daleko ♫ 270 00:22:58,400 --> 00:23:01,420 Kad god bih se onesvijestila, ti si me uvek spašavao. 271 00:23:01,420 --> 00:23:03,870 ♫ U onom mračnom i usamljenom mestu ♫ 272 00:23:03,870 --> 00:23:09,840 Da nije tebe, ja bih umrla ranije. 273 00:23:09,840 --> 00:23:16,000 Onda ... verovatno ne bih ni upoznala Hjong Bina. 274 00:23:16,000 --> 00:23:22,080 ♫ Bojim se ponovo izgubiti se kao tvoji snovi ♫ 275 00:23:23,720 --> 00:23:27,880 ♫ Molim te, dopusti mi da budem pored tebe ♫ 276 00:23:27,880 --> 00:23:30,800 Izvini. 277 00:23:30,800 --> 00:23:33,050 ♫ Srce me boli ♫ 278 00:23:33,050 --> 00:23:36,060 Izvini. 279 00:23:36,060 --> 00:23:38,150 Gong Đi Čole. 280 00:23:38,150 --> 00:23:43,520 ♫ Čak i ako opet ostanem sam ♫ 281 00:23:56,610 --> 00:24:00,970 [Centralni okružni sud u Seulu] 282 00:24:04,990 --> 00:24:06,800 Čuo sam da mi imate nešto reći. 283 00:24:06,800 --> 00:24:10,030 Danas sam htela da te zamolim za dobro suđenje. 284 00:24:10,030 --> 00:24:12,740 Daću sve od sebe. 285 00:24:12,740 --> 00:24:19,910 Imam popis posmrtnih ostataka koje si skrivao u sefu. 286 00:24:19,910 --> 00:24:24,430 Sigurna sam da nije važno hoće li suđenje proći dobro, ali nikad se ne zna. 287 00:24:24,430 --> 00:24:29,660 Ako ne ide dobro, možda bih htela da iskoristim priliku da uzvratim udarac. 288 00:24:29,660 --> 00:24:32,580 Kažem ti da samo budeš oprezan. 289 00:24:42,270 --> 00:24:49,970 Na prethodnom suđenju, optužena Bek Sang A pružila je alibi za ubistvo Gang Do Čola. 290 00:24:49,970 --> 00:24:53,200 Takođe smo utvrdili da je za pokušaj ubistva Đu In Doa 291 00:24:53,200 --> 00:24:57,220 njegovo svedočenje nije bilo verodostojno. 292 00:24:57,220 --> 00:25:00,960 Dakle, optužena Bek Sang A, na ove dve optužbe, 293 00:25:00,960 --> 00:25:04,790 ponovo se izjašnjava da nije kriva. 294 00:25:04,790 --> 00:25:06,060 [ Tužilac ] 295 00:25:06,060 --> 00:25:08,040 [Optuženi, branioci] 296 00:25:08,040 --> 00:25:11,040 Tužioče, iznesite svoj argument. 297 00:25:17,660 --> 00:25:21,300 Tužioče, imate li nešto da kažete? 298 00:25:32,610 --> 00:25:37,390 Na dan kada je detektiv Đu In Do napadnut od okrivljene Bek Sang A, 299 00:25:37,390 --> 00:25:42,740 neko je tome svjedočio i prijavio policiji. Pozivam Čon Đong Boma, kao svedoka. 300 00:25:49,220 --> 00:25:51,430 Molim vas zakunite se kao svedok. 301 00:25:54,690 --> 00:25:59,790 Kunem se da ću reći istinu po svojoj savesti bez skrivanja ili dodavanja, 302 00:25:59,790 --> 00:26:04,040 a ako lažem, kunem se da ću prihvatiti kažnu zbog lažnog svedočenja. 303 00:26:04,040 --> 00:26:05,910 Svedok, Čon Đong Bom. 304 00:26:05,910 --> 00:26:08,970 Tužioče, iznesite vaš argument. 305 00:26:22,640 --> 00:26:26,300 Hvala što ste održali reč. 306 00:26:30,970 --> 00:26:36,280 Pre nego što započnem ispitivanje, pokazaću vam dokaze koje je svedok podneo. 307 00:26:52,360 --> 00:26:54,570 Pokrenite! 308 00:27:00,290 --> 00:27:02,560 Mama. 309 00:27:02,560 --> 00:27:04,770 Mama. 310 00:27:04,770 --> 00:27:06,690 Mama. 311 00:27:22,390 --> 00:27:24,060 Evo presude. 312 00:27:24,060 --> 00:27:28,600 Optužena Bek Sang A, u skladu sa članom 250, stav 1 Krivičnog zakona, 313 00:27:28,600 --> 00:27:31,230 osuđuje se na doživotni zatvor. 314 00:27:33,760 --> 00:27:37,380 Bez tvojih dokaza danas bismo izgubili. 315 00:27:37,380 --> 00:27:41,050 Hvala što si me čekao i verovao do kraja. 316 00:27:41,050 --> 00:27:46,170 Od početka, nikad nisam imao nameru predati fajl Đang Hje Mi. 317 00:27:46,170 --> 00:27:49,620 Imao sam i dug prema Bek Sang A. 318 00:27:54,060 --> 00:27:57,250 Dopusti da ti se pravilno izvinim. 319 00:27:57,250 --> 00:28:01,980 U našim prošlim životima i u našem sadašnjem životu, takođe. 320 00:28:03,890 --> 00:28:07,420 Izvinjavam se. Tako zaista mislim. 321 00:28:09,860 --> 00:28:16,310 Nisam znao da je utešno, ako ti se neko izvini 322 00:28:20,390 --> 00:28:25,160 Izvinjavam se i ja. 323 00:28:28,240 --> 00:28:33,640 Ja sam vas...ubio. 324 00:28:34,330 --> 00:28:37,330 Povrh svega, pred nekim koju ste voleli. 325 00:28:39,250 --> 00:28:44,400 Neko ko je dobro izgledao sa nalivperom i u uniformi, 326 00:28:45,830 --> 00:28:48,480 čovek koji je voleo Đong Ha Eun ... 327 00:28:54,500 --> 00:28:56,790 Bio sam ljubomoran na vas. 328 00:29:08,630 --> 00:29:11,890 Siguran sam da preostaje još posla da se završi. 329 00:29:12,540 --> 00:29:17,630 Moram otkriti ko me je pokušao ubiti. 330 00:29:31,070 --> 00:29:37,230 Gong Đi Čol bi mogao da vas posmatra iz blizine. 331 00:29:37,230 --> 00:29:40,360 Čak i ako telo nestane, 332 00:29:40,360 --> 00:29:43,590 nepravedna duša će se vratiti. 333 00:29:44,310 --> 00:29:46,190 Napred. 334 00:29:51,090 --> 00:29:53,210 Zašto si došao? 335 00:29:54,030 --> 00:29:55,330 Imam pitanje za tebe. 336 00:29:55,330 --> 00:29:57,170 U ovo doba? 337 00:29:57,170 --> 00:30:00,320 Slučajno sam sreo muškarca, ne tako davno. 338 00:30:00,320 --> 00:30:05,330 Kad me je ugledao, drhtao je, govoreći kako se Gong Đi Čol vratio u život. 339 00:30:05,330 --> 00:30:06,200 Šta? 340 00:30:06,200 --> 00:30:12,190 Poznaješ ga lično, pa sigurno dobro znaš. 341 00:30:12,190 --> 00:30:18,180 Tebi, da li ličim na Gong Đi Čola? 342 00:30:22,640 --> 00:30:24,630 Šta nije uredu s tobom? 343 00:30:24,630 --> 00:30:27,120 Šta je rekao? 344 00:30:27,120 --> 00:30:32,980 Čon Sok Te rekao mu je da ako ne drži usta zatvorena, 345 00:30:32,980 --> 00:30:35,800 ne bi ni njega ni kćerku mu, ostavio na miru. 346 00:30:38,790 --> 00:30:41,040 Ko si ti? 347 00:30:41,040 --> 00:30:43,490 Ti si me ubio? 348 00:30:57,910 --> 00:31:05,020 Prevodi za vas the Reborn Team @ viki na srpski jezik: beba_veselinov 349 00:31:06,390 --> 00:31:12,650 ♫ Nadam se samo da nisi ti ♫ 350 00:31:12,650 --> 00:31:14,030 [ Ponovo rođeni ] 351 00:31:14,030 --> 00:31:17,120 Sada sam sigurna koga volim. 352 00:31:17,120 --> 00:31:18,190 Odlazim sutra da učim u inostranstvu. 353 00:31:18,190 --> 00:31:19,340 Možeš li da ne ideš? 354 00:31:19,340 --> 00:31:20,480 Hoćeš li stvarno otići ovako? (Pismo ostavke) 355 00:31:20,480 --> 00:31:22,160 Razmislite o tome kao domaći zadatak do kraja života. 356 00:31:22,160 --> 00:31:25,460 Poslati nekog koga volim, pretpostavljam da moje srce to ne može izdržati. 357 00:31:25,460 --> 00:31:27,780 Rekla si da možeš živeti ako dobiješ transplantaciju. 358 00:31:27,780 --> 00:31:29,510 Nisam trebao da ti kažem. 359 00:31:29,510 --> 00:31:31,340 Morate ostati sa Đong Sa Bin. 360 00:31:31,340 --> 00:31:32,820 Oporaviću se zbog tebe. 361 00:31:32,820 --> 00:31:34,060 Još uvek imaš šansu. 362 00:31:34,060 --> 00:31:36,370 Kada se opustiš, idemo negde gde dobro možemo videti zvezde. 363 00:31:36,370 --> 00:31:40,050 Sada imam razloga za život. Želim da živim. 28929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.