Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,880 --> 00:00:13,200
DIGITAL PLAYGROUND
SERIES
2
00:00:14,500 --> 00:00:17,140
POPRZEDNIO W SWANS OF LA:
No i są!
3
00:00:17,140 --> 00:00:20,120
- Są wspaniałe.
- Dziękuję.
4
00:00:20,120 --> 00:00:20,980
Nie ma za co.
5
00:00:20,980 --> 00:00:25,220
- Słucham?
- Czy to Becky? Powiedz jej, że jest skończona.
Nigdy więcej jej nic nie załatwię
6
00:00:25,360 --> 00:00:27,000
Widziałem twój filmy i bardzo mi się podobał.
7
00:00:27,000 --> 00:00:29,780
Myślałem, że może, no wiesz,
możemy gdzieś kiedyś wyskoczyć?{i was thinking maybe you know we can go sometime}
8
00:00:29,780 --> 00:00:31,340
Co ty kurwa sobie myślałaś?!
9
00:00:31,340 --> 00:00:33,240
Myślałam o zarobieniu jakichś pieniedzy.
10
00:00:33,240 --> 00:00:37,320
Gdyby wykonywał swoją pracę,
to dostałabym kilka ról w twoich głównych filmach.
11
00:00:37,320 --> 00:00:39,060
- O cześć!
- Cześć!
12
00:00:39,060 --> 00:00:42,200
Nie spodziewałem,
że zobaczę cię ponownie.
13
00:00:45,300 --> 00:00:49,420
DIGITAL PLAYGROUND
PREZENTUJE:
14
00:00:49,420 --> 00:00:51,420
WYSTĘPUJĄ:
15
00:01:14,640 --> 00:01:16,820
"SWANS OF LA"
16
00:01:17,160 --> 00:01:19,700
"THIRSTY BITCHES"
17
00:01:24,400 --> 00:01:26,880
Mia!
Mój telefon się odzywa.{my phone is ringing}
18
00:01:26,880 --> 00:01:28,880
Więc odpowiedz.{so answer}
19
00:01:29,700 --> 00:01:32,220
Mam porzucić swój epicki rekord?
20
00:01:32,220 --> 00:01:33,960
Po to tutaj jesteśy, mam rację?{that's what you're here right}
21
00:01:33,960 --> 00:01:36,340
Jestem twoją niewolniczką.{I'm going to be your slave}
22
00:01:38,560 --> 00:01:42,260
Nie.
Jesteś tutaj nadzorczynią mojej kariery.
23
00:01:42,260 --> 00:01:46,720
- Nie poradziłabym sobie bez ciebie.
- Hej! A co z moją karierą?
24
00:01:48,280 --> 00:01:52,120
Ta, z twoimi osiągnięciami,
na pewno będziesz pasowała do kolejnego filmu.{yeah what your track record he's surely gonna fit you in his next one}
25
00:01:52,800 --> 00:01:59,040
Cześć James tutaj Mia. Nicki jest teraz zajęta.
Poprosiła mnie, abym odebrała, o co chodzi?
26
00:02:01,200 --> 00:02:03,280
Dobrze, to wspaniale.
27
00:02:03,280 --> 00:02:05,900
Super.
Dzięki.
28
00:02:06,840 --> 00:02:11,120
Znacie tego reżysera, który nakręcił film o przemycie narkotyków w Meksyku?{you know that director that did that drug smuggling movie in mexico}
29
00:02:11,120 --> 00:02:17,140
- Tak.
- Naprawdę spodobała mu się twoja gra w filmie i uważa,
że masz zadatki na główną rolę. {he really likes your crossover flick and he thinks you have a mainstream appeal}
30
00:02:17,140 --> 00:02:19,700
Więc chce się z nami spotkać jutro wieczorem w klubie.{so he wants to meet us at the club tomorrow night}
31
00:02:20,060 --> 00:02:23,500
- W klubie?
- A to ma jakieś znaczenie?
32
00:02:24,700 --> 00:02:27,340
A co ze mną?
Mnie też chce?
33
00:02:31,920 --> 00:02:34,400
Tak, pewnie.
34
00:02:40,580 --> 00:02:44,280
- Zdrówko!
- Zdrówko!!!
35
00:02:44,720 --> 00:02:49,160
- Tak czy inaczej, uwielbiam twoją grę aktorską.
- Dziękuję. Miło to słyszeć.{anyway i loved your performance}
36
00:02:49,160 --> 00:02:52,200
Uwielbiamy twoje filmy.{we all loved your movie at the studio}
37
00:02:52,200 --> 00:02:56,780
Tamte filmy?
Są niczym w porównaniu do tego nad czym teraz pracuję.
38
00:02:56,780 --> 00:03:00,060
W zasadzie jestem pewien,
że była byś idealna do zagrania głownej roli.{actually i'm certain you'd be perfect for thee lead role}
39
00:03:00,060 --> 00:03:03,680
Więc, gdzie zabierze nas ten nowy film?{where exactly is this new movie taking place}
40
00:03:03,680 --> 00:03:06,700
- Będzie trochę o...
- Niespodzianka!!!
41
00:03:06,700 --> 00:03:11,200
- Cześć!!!
- Ile to minęło?
42
00:03:11,200 --> 00:03:13,200
Gdzie się podziewałeś?
43
00:03:13,200 --> 00:03:16,360
Dobrze cię widzieć.
44
00:03:16,820 --> 00:03:19,500
Cześć...ja...
45
00:03:19,500 --> 00:03:24,300
Wiedz, że ta rola z pewnością rozkręci twoją karierę.{you know this ball would certainly lunch her career}
46
00:03:26,700 --> 00:03:31,040
Hej Sophia!
Może weźmiesz go i zajmiesz nam stolik?{why don't you take him and get us a table}
47
00:03:31,040 --> 00:03:33,380
Dobrze.
48
00:09:52,580 --> 00:09:55,940
Napiła bym się jeszcze.
Gdzie jest barman?{if we could only ger some drinks around here where's the bartender}
49
00:09:56,820 --> 00:09:59,620
Nie mam pojęcia dokąd on poszedł.
50
00:09:59,620 --> 00:10:01,320
51
00:10:02,040 --> 00:10:03,940
52
00:28:58,140 --> 00:29:00,920
W NASTĘPNUM ODCINKU SWANS OF LA:
Rozmawiałem z reżyserem...
53
00:29:00,920 --> 00:29:04,200
Uwielbia Cię!!!{he loved you}
54
00:29:04,200 --> 00:29:07,220
- Potrzebuję kogoś kto podpisze odbiór.
- Pomyślałam o tym.{i need somebody to sign for it}
55
00:29:07,220 --> 00:29:09,220
Mam nadzieję,
że Ci się spodoba.
56
00:29:13,020 --> 00:29:15,840
- O mój Boże! Mówił coś o mnie?
- Powiedział "Nie"!!!
57
00:29:15,840 --> 00:29:21,800
Co do kurwy? Za każdym razem gdy tutaj jesteś, jest coś nie tak
z twoją garderobą, chłopakiem, który się ma cię ruchać, albo się spóźniasz. Co do kurwy?!{every time i here you there's something wrong your warderobe your boyfriend's fucking bothering you're late }
58
00:29:21,800 --> 00:29:23,800
Mam coś do załatwienia w domu.{I got something at home to take care of}
59
00:29:27,540 --> 00:29:29,780
KONIEC CZ.3
60
00:29:29,780 --> 00:29:31,780
SCENARIUSZ I REŻYSERIA:
61
00:29:31,780 --> 00:29:33,780
WYSTĄPILI:
62
00:29:33,780 --> 00:29:35,780
5939
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.