All language subtitles for Spartacus MMXII The Beginning (2012)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,610 --> 00:02:42,510 [crowd yells] 2 00:02:42,510 --> 00:02:45,460 Thank you, Decimus. Your kind invitation. 3 00:02:45,540 --> 00:02:47,020 You're gladiators. 4 00:02:47,020 --> 00:02:49,020 I honor you. 5 00:02:49,020 --> 00:02:51,250 Honor is ours, good Bartiotus. 6 00:02:51,250 --> 00:02:54,650 I remember that once you fought upon these very sands. 7 00:02:55,390 --> 00:02:56,860 A life time ago. 8 00:02:56,860 --> 00:02:58,530 ...taught me well. 9 00:02:58,530 --> 00:03:02,460 A legend and a friend his instruction not soon forgotten. 10 00:03:02,770 --> 00:03:05,370 A great lanista and a skilled warrior. 11 00:03:05,370 --> 00:03:09,000 It is fitting. You alone have the greatest ... in the south. 12 00:03:09,000 --> 00:03:10,210 Much has changed. 13 00:03:10,210 --> 00:03:14,140 My men...and Cricsus now the champion of Capua... 14 00:03:14,140 --> 00:03:17,070 ...raises the house of Bartiotus to new heights. 15 00:03:17,070 --> 00:03:19,910 I have interest to hear more of your new champion. 16 00:03:19,910 --> 00:03:22,740 I may have use of such a man in my games. 17 00:03:22,740 --> 00:03:25,630 Cricsus on the tongues of every mortal. 18 00:03:25,630 --> 00:03:27,630 Even here.... 19 00:03:28,470 --> 00:03:30,990 He is truly a legend of the arena. 20 00:03:30,990 --> 00:03:32,400 Yes father. 21 00:03:32,400 --> 00:03:34,400 He is quite the talk of Capua. 22 00:03:34,400 --> 00:03:37,160 ? 23 00:03:37,480 --> 00:03:38,690 Apologies. 24 00:03:38,690 --> 00:03:42,030 My daughter speaks of things beyond her knowledge. 25 00:03:42,030 --> 00:03:45,700 Gossip and jewelry are more of her station. 26 00:03:45,980 --> 00:03:47,700 27 00:03:47,700 --> 00:03:50,900 She speaks like her father with confidence and words of truth. 28 00:03:50,900 --> 00:03:53,720 Cricsus is the finest of all gladiators. 29 00:03:53,720 --> 00:03:56,300 He is truly...a god among men. 30 00:03:56,300 --> 00:03:58,300 Then we have much to discuss. 31 00:03:58,300 --> 00:04:01,180 For I have use of his skills in my primus. 32 00:04:01,180 --> 00:04:03,180 I make plans as we speak. 33 00:04:04,020 --> 00:04:05,180 Primus? 34 00:04:05,030 --> 00:04:06,610 Gratitude! 35 00:04:06,610 --> 00:04:09,060 Cricsus would indeed be a perfect addition. 36 00:04:09,060 --> 00:04:11,060 And Capua would be honored. 37 00:04:11,060 --> 00:04:13,060 ...to host such a spectacle. 38 00:04:13,060 --> 00:04:15,430 You must come to my house magistrate. 39 00:04:15,430 --> 00:04:20,590 Sadly, business would see our fine magistrate bound to this city for many months to come. 40 00:04:20,590 --> 00:04:23,930 I would be happy to attend in my father's place. 41 00:04:23,930 --> 00:04:26,860 To examine the gladiators of which you speak. 42 00:04:26,860 --> 00:04:28,520 Anutus! 43 00:04:28,520 --> 00:04:30,520 ...is no place for my daughter! 44 00:04:31,180 --> 00:04:33,040 Strike it from mind! 45 00:04:33,040 --> 00:04:35,210 Magistrate if I may offer a word. 46 00:04:35,210 --> 00:04:39,350 Agreed the arena is no place for a woman of your daughter's standing. 47 00:04:39,350 --> 00:04:41,350 But should your presence be difficult.... 48 00:04:41,350 --> 00:04:45,860 There will always be a safe and welcoming place for your daughter under my watchful eye. 49 00:04:45,860 --> 00:04:47,860 Gratitude Bartiotus. 50 00:04:47,860 --> 00:04:49,860 I will give it thought. 51 00:04:50,250 --> 00:04:55,350 Now Decimus, what fine delights do you have left to entertain the crowd? 52 00:04:55,350 --> 00:04:57,350 I've saved the best till last! 53 00:04:57,350 --> 00:04:58,990 Something of note... 54 00:04:58,990 --> 00:05:00,990 A Thracian slave. 55 00:05:00,990 --> 00:05:02,990 A deserter. 56 00:05:02,780 --> 00:05:04,990 He is to fight three of my best men. 57 00:05:04,990 --> 00:05:08,920 A common slave. He is no match for your gladiators. 58 00:05:08,920 --> 00:05:10,920 ...unbalanced at best. 59 00:05:11,200 --> 00:05:13,610 This may be over before it has begun. 60 00:05:13,610 --> 00:05:18,020 An execution would be more fitting for this dog! 61 00:05:18,380 --> 00:05:19,820 I would see the gods pleased... 62 00:05:19,820 --> 00:05:23,730 ...with his unwilling blood fall upon the sands of the provocateur... 63 00:05:23,730 --> 00:05:25,730 .... 64 00:05:25,730 --> 00:05:27,050 Indeed they would. 65 00:05:27,050 --> 00:05:30,430 But should the gods favor the deserter and victory be his...? 66 00:05:30,430 --> 00:05:34,220 Then I would see him crucified for his defiance! 67 00:05:34,220 --> 00:05:40,340 Perhaps I can offer a suggestion to put coin in hand should this execution not go to plan. 68 00:05:46,730 --> 00:05:48,820 Cricsus! 69 00:05:52,580 --> 00:05:55,170 Domina requests your presence. 70 00:05:55,170 --> 00:05:57,170 [laughing] 71 00:05:57,170 --> 00:05:59,170 Quiet yourself! 72 00:06:08,480 --> 00:06:10,770 The gods favor you, Cricsus. 73 00:06:10,770 --> 00:06:12,770 As does Domina. 74 00:06:12,770 --> 00:06:14,770 I do what is expected of me. 75 00:06:15,300 --> 00:06:16,770 As do you. 76 00:06:17,040 --> 00:06:18,770 And you do it so well. 77 00:06:18,770 --> 00:06:20,770 Yet you mock me?! 78 00:06:20,770 --> 00:06:22,300 To what end! 79 00:06:22,460 --> 00:06:24,300 I ... to keep favor. 80 00:06:24,820 --> 00:06:26,300 Not because I wished to.... 81 00:06:26,870 --> 00:06:29,410 You are what I desire. 82 00:06:29,410 --> 00:06:31,410 You speak of desire! 83 00:06:31,410 --> 00:06:34,320 Is it not blood upon the sand you seek? 84 00:06:34,320 --> 00:06:38,460 ...on words need not be spoken. 85 00:06:39,420 --> 00:06:42,020 Domina awaits. 86 00:06:42,740 --> 00:06:44,020 Clean yourself up. 87 00:07:00,150 --> 00:07:02,380 What makes him so special? 88 00:07:03,810 --> 00:07:05,590 That is Cricsus. 89 00:07:05,590 --> 00:07:07,590 Champion of Capua. 90 00:07:08,210 --> 00:07:09,590 Mind your tongue. 91 00:07:19,210 --> 00:07:21,030 Cricsus 92 00:07:21,030 --> 00:07:22,300 ...the champion. 93 00:07:22,300 --> 00:07:23,610 ...bludgeoned. 94 00:07:23,610 --> 00:07:25,050 Come closer. 95 00:07:25,050 --> 00:07:27,050 Yes Domina. 96 00:07:29,040 --> 00:07:31,010 You trained well today. 97 00:07:31,010 --> 00:07:34,260 A fine example of the house of Bartiotus. 98 00:07:35,600 --> 00:07:38,480 Did you enjoy the reward I sent you? 99 00:07:38,480 --> 00:07:40,140 Yes, Domina. 100 00:07:40,140 --> 00:07:43,460 Was her cunt... ...pleasing? 101 00:07:43,660 --> 00:07:45,460 Yes, Domina. 102 00:07:45,460 --> 00:07:47,460 But I ask no reward. 103 00:07:47,860 --> 00:07:50,830 Just the glory of battle is all I seek. 104 00:07:50,830 --> 00:07:53,510 That is why you are such the champion. 105 00:07:53,510 --> 00:07:55,030 But I feel... 106 00:07:55,030 --> 00:07:59,370 ...something of a higher standing is required for my fine gladiator. 107 00:08:02,770 --> 00:08:05,230 My husband travels as we speak. 108 00:08:05,230 --> 00:08:08,320 ...to procure gladiators from Sicilia. 109 00:08:08,320 --> 00:08:12,520 Still....our fine house is...weak in numbers. 110 00:08:12,520 --> 00:08:16,800 The expectation would see him back by sunrise. 111 00:17:31,810 --> 00:17:34,430 My husband arrives in good time. 112 00:17:34,430 --> 00:17:36,430 I was to enjoy some honey wine. 113 00:17:36,430 --> 00:17:38,430 ...without good company. 114 00:17:38,430 --> 00:17:40,430 No longer. 115 00:17:40,880 --> 00:17:42,430 We shall drink together. 116 00:17:42,430 --> 00:17:44,430 As I give tale of my journey. 117 00:17:44,430 --> 00:17:47,540 I trust my absence was not too taxing? 118 00:17:47,540 --> 00:17:49,540 I found distraction. 119 00:17:50,600 --> 00:17:52,740 As would I. 120 00:17:52,740 --> 00:17:58,210 Let me sit so I may speak of the ... I have procured. 121 00:17:58,210 --> 00:18:04,370 I see such excitement in your eyes. What fires such emotion? 122 00:18:17,150 --> 00:18:21,070 I witness a match. On balance without measure. 123 00:18:21,070 --> 00:18:26,010 A champion such as Cricsus may not have fared so well in Ethrasian's place. 124 00:18:26,010 --> 00:18:29,730 And yet...without training all nourishment... 125 00:18:29,730 --> 00:18:31,730 ...the slave triumphs... 126 00:18:31,730 --> 00:18:34,420 This man....has he a name? 127 00:18:34,420 --> 00:18:35,850 ...none of which I would speak. 128 00:18:35,850 --> 00:18:38,880 But I name him Spartacus. He is being readied. 129 00:18:38,880 --> 00:18:43,010 He would join the others in the training arena. 130 00:18:43,820 --> 00:18:45,570 You sent for me Dominus. 131 00:18:45,570 --> 00:18:47,570 Yes. 132 00:18:47,570 --> 00:18:50,180 The Thracian. I would have you test him. 133 00:18:50,180 --> 00:18:53,570 See if the victory I have witnessed in Sicilia was by chance... 134 00:18:53,570 --> 00:18:55,570 ...or do the gods truly favor him. 135 00:18:55,570 --> 00:18:57,570 Yes, Dominus. 136 00:19:23,000 --> 00:19:25,200 Shields as a weapon! 137 00:19:54,510 --> 00:19:57,990 I hear you defeated 3 men in Sicilia? 138 00:19:57,990 --> 00:19:59,990 Your name? 139 00:19:59,990 --> 00:20:01,990 You ask many questions. 140 00:20:03,820 --> 00:20:08,250 Save your breath. You may need it. 141 00:20:18,470 --> 00:20:22,310 142 00:20:36,130 --> 00:20:38,330 Gods of the arena! 143 00:20:38,330 --> 00:20:40,330 I bring news. 144 00:20:40,890 --> 00:20:45,620 I search for men worthy of standing upon the very sand! 145 00:20:45,620 --> 00:20:48,530 ...and to bear the mark of the brotherhood. 146 00:20:48,530 --> 00:20:51,590 Brings me two recruits. 147 00:20:51,590 --> 00:20:54,150 Welcome them as brothers. 148 00:20:54,150 --> 00:20:56,150 But fight them as enemies. 149 00:20:56,150 --> 00:20:56,150 Bartiotus! Bartiotus! Bartiotus! 150 00:20:56,150 --> 00:21:00,720 ...for it is our strength which brings for victory. 151 00:21:25,160 --> 00:21:31,040 Spartacus! Viro! Step forth. 152 00:21:42,100 --> 00:21:44,900 Spartacus! 153 00:21:45,910 --> 00:21:47,840 You shall train with me. 154 00:21:47,840 --> 00:21:49,840 That I may gauge your true worth. 155 00:21:50,720 --> 00:21:52,980 You shall watch. 156 00:21:53,670 --> 00:21:56,730 Learn from the mistakes of this slave. 157 00:21:57,470 --> 00:22:01,100 I suspect his victory in the arena was... 158 00:22:01,100 --> 00:22:05,350 ...shallow at best. 159 00:22:10,820 --> 00:22:15,100 Fight with your hand or find it separated from your body. 160 00:22:19,920 --> 00:22:23,280 [laughing] 161 00:22:23,690 --> 00:22:26,070 Always stay balanced. 162 00:22:26,070 --> 00:22:28,870 Never extend beyond your reach. 163 00:22:36,830 --> 00:22:38,620 Press and attack! 164 00:22:38,620 --> 00:22:40,620 Look for your opponents weakness! 165 00:22:40,620 --> 00:22:42,620 As I have found many in you. 166 00:22:44,300 --> 00:22:46,640 Stay down Thracian... 167 00:22:46,640 --> 00:22:50,090 ...for the sand upon which you kneel is for gladiators not slaves! 168 00:22:50,090 --> 00:22:51,370 Your all slaves here! 169 00:22:51,370 --> 00:22:53,810 Choose your words wisely, Thracian. 170 00:22:53,810 --> 00:22:57,670 For the next time you speak in my presence, I will crack your head open upon the sand... 171 00:22:57,670 --> 00:22:59,670 ...and send you to afterlife! 172 00:22:59,670 --> 00:23:01,670 Cricsus! Return to training! 173 00:23:01,670 --> 00:23:07,280 174 00:23:39,500 --> 00:23:41,140 I've been worried. 175 00:23:41,140 --> 00:23:45,360 Senator Marcus Claudius arrives tomorrow with the legatos as the sun sets. 176 00:23:45,360 --> 00:23:50,150 Good. Then we must ... entertain him with the best we have to offer. 177 00:23:50,150 --> 00:23:53,120 He brings with the him the daughter of Senator Cornelius Octavius. 178 00:23:53,120 --> 00:23:55,120 Octavius? 179 00:23:55,940 --> 00:23:58,710 It seems my invitation bears fruit. 180 00:23:58,710 --> 00:24:00,710 ...for the primus. 181 00:24:00,710 --> 00:24:05,070 The magistrate's daughter, Lithia, in our favor.... 182 00:24:05,370 --> 00:24:07,570 ...appointment to the games could be ours. 183 00:24:07,570 --> 00:24:10,630 I'm told she has a fascination for flesh and blood. 184 00:24:10,630 --> 00:24:14,350 Then we must offer the same diversion we offer Marcus. 185 00:24:14,350 --> 00:24:18,920 ...gladiators so she may sample the pleasures within these walls. 186 00:24:18,920 --> 00:24:20,230 I will see it done. 187 00:24:20,710 --> 00:24:23,230 After I see your cock in her. 188 00:24:23,230 --> 00:24:24,540 Gaia! 189 00:24:24,540 --> 00:24:27,400 This is a surprise! What brings you to Capua? 190 00:24:27,400 --> 00:24:30,250 Your darling wife requested my presence. 191 00:24:30,250 --> 00:24:35,390 Yes. Warm your cock inside of her...so I may later taste your semen. 192 00:36:45,010 --> 00:36:46,760 193 00:36:46,760 --> 00:36:48,760 194 00:36:48,760 --> 00:36:50,760 Escape from this place is not possible. 195 00:36:51,400 --> 00:36:54,640 Only through death or victory in battle. 196 00:36:55,200 --> 00:36:58,500 Stay alive. Win your freedom! 197 00:37:00,410 --> 00:37:02,670 Then I'll become champion. 198 00:37:02,670 --> 00:37:04,180 Not for the glory. 199 00:37:04,180 --> 00:37:06,180 But for freedom. 200 00:37:06,950 --> 00:37:11,380 I made my wife a promise. I will see her again. 201 00:37:44,050 --> 00:37:47,910 Welcome to our humble home. 202 00:37:48,690 --> 00:37:52,310 Apologies,...Senator Legatus. 203 00:37:52,310 --> 00:37:54,310 I have pressing business. 204 00:37:54,310 --> 00:37:58,110 I feel sure my wife has extended to you, every courtesy? 205 00:37:58,110 --> 00:37:59,300 Please come! 206 00:37:59,300 --> 00:38:05,480 Enjoy the pleasures of the wine and flesh. 207 00:38:07,980 --> 00:38:10,060 I hear the man you call, Spartacus... 208 00:38:10,060 --> 00:38:12,060 ...still draws breath. 209 00:38:13,120 --> 00:38:15,410 Hades itself has yet to call upon him. 210 00:38:15,410 --> 00:38:19,650 But....should ...he be granted a place in the games.... 211 00:38:19,880 --> 00:38:23,150 ...let's see him face a worthy challenger. 212 00:38:23,150 --> 00:38:25,760 The gods themselves will not be able to save him. 213 00:38:25,760 --> 00:38:28,530 214 00:38:29,630 --> 00:38:32,470 I shall....into the game, my friend. 215 00:38:32,750 --> 00:38:36,650 216 00:38:37,510 --> 00:38:41,860 So I may see the stranger's head removed from his body. 217 00:38:41,860 --> 00:38:43,860 Gratitude. 218 00:38:53,540 --> 00:38:55,050 Please. 219 00:38:55,050 --> 00:38:57,050 Adorn such attire. 220 00:38:57,390 --> 00:38:59,050 Indulge one's body and mind... 221 00:38:59,050 --> 00:39:03,940 ...freeing it from the reality no longer required within these walls. 222 00:39:03,940 --> 00:39:06,990 ...for now, you, are to be gods! 223 00:39:06,990 --> 00:39:12,330 And these!...your slaves... 224 00:39:21,150 --> 00:39:24,470 ...a woman of my standing... 225 00:39:24,470 --> 00:39:28,150 ...as I...fast not for a woman's touch. 226 00:39:28,150 --> 00:39:30,950 ....Come... 227 00:39:40,290 --> 00:39:41,660 Gladiators! 228 00:40:07,120 --> 00:40:12,570 Dear Olympia, For your delight, I give you the finest cocks every assembled. 229 00:40:12,570 --> 00:40:16,270 Your choice is...but a whisper away... 230 00:40:16,910 --> 00:40:19,600 Fetch the Gladiators! 231 00:40:26,470 --> 00:40:29,500 Choice were mine...I would lie with Viera 232 00:40:34,430 --> 00:40:39,810 Gaze I upon the mighty flesh of...Scapula! 233 00:40:40,220 --> 00:40:41,810 Cricsus. 234 00:40:41,810 --> 00:40:43,360 Vero.... 235 00:40:43,360 --> 00:40:45,360 ...and Spartacus... 236 00:40:56,400 --> 00:40:59,740 They do seem a little overdressed. 237 00:41:00,240 --> 00:41:02,770 Remove your... 238 00:41:38,650 --> 00:41:40,890 You hold in your hand a legend. 239 00:41:40,890 --> 00:41:42,890 The champion of Capua. 240 00:41:42,890 --> 00:41:45,390 A fine specimen indeed! 241 00:41:45,390 --> 00:41:47,930 Although my eye and cunt... 242 00:41:47,930 --> 00:41:50,900 ...yearn for something of a different flavor. 243 00:41:52,210 --> 00:41:53,950 This one perhaps. 244 00:41:53,950 --> 00:41:55,950 Let him prove his worth to me. 245 00:41:55,950 --> 00:41:58,450 A task I am sure he will attend. 246 00:41:58,450 --> 00:42:02,340 With all his strength and skill. Spartacus! 247 00:42:07,100 --> 00:42:09,100 You will please her in any way she wishes. 248 00:42:09,100 --> 00:42:12,370 Or I will see you to the mines. Understood? 249 00:42:12,800 --> 00:42:14,370 Yes, mam. 250 00:42:16,830 --> 00:42:19,580 Gladiators! 251 00:42:27,200 --> 00:42:28,920 Enjoy. 252 00:42:38,630 --> 00:42:42,910 Your body is like that of a statue of Mars, himself. 253 00:42:44,180 --> 00:42:46,720 Smooth... 254 00:42:46,720 --> 00:42:49,560 Hard... 255 00:42:49,560 --> 00:42:53,050 Will it feel like the gods themselves were inside me? 256 00:42:54,120 --> 00:42:56,470 Will it slave?! 257 00:43:04,370 --> 00:43:06,800 I see defiance in those eyes. 258 00:43:07,960 --> 00:43:11,400 Does it have to be beaten out of you? 259 00:43:11,400 --> 00:43:13,400 Then show me your anger! 260 00:43:13,990 --> 00:43:18,210 Give it to me! 261 00:43:18,590 --> 00:43:20,210 Take me! 262 00:43:20,210 --> 00:43:25,030 As you would...your woman. 263 00:43:25,030 --> 00:43:27,030 Or were you not enough for your woman? 264 00:43:27,030 --> 00:43:30,900 I know a hundred Roman cocks... 265 00:43:30,900 --> 00:43:37,060 266 00:43:49,350 --> 00:43:51,430 Fuck me like you would your woman! 267 00:43:53,090 --> 00:43:56,170 268 00:43:57,930 --> 00:44:00,880 Give it to me! 269 00:44:00,880 --> 00:44:10,410 270 00:44:21,970 --> 00:44:28,620 271 00:44:42,110 --> 00:44:45,390 Yes, give it to me! Fuck me! 272 00:44:45,390 --> 00:44:46,680 Fuck me, slave! 273 00:44:46,680 --> 00:44:51,410 274 00:49:22,550 --> 00:49:25,220 Good. 275 00:49:27,740 --> 00:49:29,610 Your champion, Cricsus... 276 00:49:29,610 --> 00:49:31,610 ...have him stand before me. 277 00:49:32,840 --> 00:49:35,420 Cricsus! Come! 278 00:49:45,800 --> 00:49:50,570 the good Senator wishes to have a private audience. 279 00:49:50,570 --> 00:49:56,360 The Champion of Capua is yours to command. 280 00:49:57,240 --> 00:49:59,630 Impressive! 281 00:50:02,130 --> 00:50:04,910 He is indeed, magnificent! 282 00:50:09,450 --> 00:50:11,680 I would have him for my own if I were not so... 283 00:50:11,680 --> 00:50:14,590 ...drained from my long journey. 284 00:50:14,590 --> 00:50:19,070 I've heard tell of his skills with a sword. 285 00:50:19,070 --> 00:50:21,070 Perhaps.... 286 00:50:22,510 --> 00:50:25,910 ...we should have a demonstration of his other talents! 287 00:50:25,910 --> 00:50:27,910 Yes. 288 00:50:27,910 --> 00:50:31,740 I would have him fuck... 289 00:50:33,440 --> 00:50:35,940 ...this one. 290 00:50:35,940 --> 00:50:37,940 Apologies Senator, but... 291 00:50:37,940 --> 00:50:39,940 ...Malena is my personal handmaiden. 292 00:50:39,940 --> 00:50:41,940 She...Would be most pleased.... 293 00:50:41,940 --> 00:50:43,940 ...to fulfill your request. 294 00:50:43,940 --> 00:50:45,110 295 00:50:46,160 --> 00:50:48,230 Excellent! 296 00:50:48,230 --> 00:50:50,230 See if he is as much a lover... 297 00:50:50,230 --> 00:50:52,230 ...as he's a fighter. 298 00:50:55,480 --> 00:50:57,680 Cricsus... 299 00:50:57,680 --> 00:50:59,680 The senator wishes for a display. 300 00:51:00,470 --> 00:51:02,880 Senator. 301 00:52:00,750 --> 00:52:06,430 Oh come on man, fuck her! 302 01:03:06,540 --> 01:03:09,560 Attend your master! 303 01:03:25,850 --> 01:03:27,810 Gladiators! 304 01:03:27,810 --> 01:03:32,820 This day brings forth new beginnings for the house of Bartiotus. 305 01:03:32,820 --> 01:03:34,410 I received word... 306 01:03:34,410 --> 01:03:36,990 ...from Senator Marcus Claudius. 307 01:03:36,990 --> 01:03:38,990 The Magistrate of Tabius.. 308 01:03:38,990 --> 01:03:42,120 ...has chosen to hold these finalists within... 309 01:03:42,120 --> 01:03:43,900 ...these very walls. 310 01:03:43,900 --> 01:03:45,900 [cheers] 311 01:03:49,500 --> 01:03:53,410 He has blessed us with match that would shake even the gods! 312 01:03:53,410 --> 01:03:56,970 The legend...unbeaten by man... 313 01:03:56,970 --> 01:03:58,970 ...feared by all... 314 01:03:58,970 --> 01:04:02,580 ...marked by reputation as the shadow of death. 315 01:04:02,580 --> 01:04:04,580 Has returned to the arena... 316 01:04:04,580 --> 01:04:07,230 ...for one last match. 317 01:04:08,010 --> 01:04:10,160 Androcules. 318 01:04:10,520 --> 01:04:12,780 Will face 2 gladiators. 319 01:04:13,320 --> 01:04:15,150 A glorious death. 320 01:04:15,150 --> 01:04:16,720 ...or freedom! 321 01:04:16,720 --> 01:04:19,710 Awaits you...who triumphs today. 322 01:04:19,950 --> 01:04:23,110 [cheers] 323 01:04:28,710 --> 01:04:33,310 Our business...have offered coin for me to fight in the pits. 324 01:04:33,310 --> 01:04:34,930 Are you mad! 325 01:04:34,930 --> 01:04:37,340 First you agree to a match that cannot be won! 326 01:04:37,340 --> 01:04:39,340 And now you wish to send Nor to the pits? 327 01:04:39,340 --> 01:04:42,590 I entertain...not without purpose! 328 01:04:42,440 --> 01:04:44,940 The trial has been taking much of our water! 329 01:04:44,940 --> 01:04:47,690 Without coin this house would fall to waste! 330 01:04:47,690 --> 01:04:48,810 Would you see it so? 331 01:04:48,810 --> 01:04:50,810 And to what cost to us?! 332 01:04:50,810 --> 01:04:53,460 No champion of fewer men than we posess already? 333 01:04:53,460 --> 01:04:56,170 We came with blood as it always has been. 334 01:04:56,170 --> 01:04:58,170 {i}That{/i} is our sacrifice! 335 01:05:14,140 --> 01:05:17,220 Scapria! Marco! Fight! 336 01:05:47,370 --> 01:05:49,950 Scapula! Brin! 337 01:05:59,980 --> 01:06:02,370 338 01:06:16,310 --> 01:06:18,770 Xerodus! Quin! 339 01:06:39,190 --> 01:06:41,940 Spartacus wins! 340 01:06:58,730 --> 01:07:00,470 Apologies. 341 01:07:00,470 --> 01:07:01,830 We must speak. 342 01:07:01,830 --> 01:07:03,830 What do you want? 343 01:07:03,830 --> 01:07:05,830 You have grievance against me. 344 01:07:05,830 --> 01:07:07,830 That much is clear. 345 01:07:07,830 --> 01:07:10,700 If we are to beat the shadow of death, we must fight as one. 346 01:07:10,700 --> 01:07:12,700 I will beat him without you! 347 01:07:12,700 --> 01:07:16,080 The stench of your fear is like shit from ass! 348 01:07:16,080 --> 01:07:17,390 What if you can't? 349 01:07:17,390 --> 01:07:19,390 Champion or not! 350 01:07:24,880 --> 01:07:25,760 Then... 351 01:07:25,760 --> 01:07:28,390 I will die a glorious death! 352 01:07:28,390 --> 01:07:31,770 ...And you will be but dust upon the sand on which I piss! 353 01:07:31,770 --> 01:07:33,770 354 01:07:33,770 --> 01:07:37,020 I exist just to hold my wife in my hands once more. 355 01:07:37,450 --> 01:07:39,660 And if you will not fight with me... 356 01:07:39,660 --> 01:07:41,660 ...then you too are my enemy! 357 01:07:41,660 --> 01:07:44,530 For "The Shadow of Death'' is not the only challenge I face. 358 01:12:45,170 --> 01:12:46,830 Cricsus! 359 01:12:49,110 --> 01:12:52,770 Dominus requests your presence. 360 01:13:11,620 --> 01:13:13,280 Cricsus I have use of you. 361 01:13:13,670 --> 01:13:16,060 Yes, Dominus. 362 01:13:16,060 --> 01:13:21,840 It seems Arthenius is vexed with the news of the primus being held at the house of Bartiotius. 363 01:13:23,220 --> 01:13:28,020 Tonight he makes offer to purchase you and makes threat upon my answer. 364 01:13:30,580 --> 01:13:36,890 See to it that his unrest and offer...are painfully declined. 365 01:13:37,470 --> 01:13:38,820 Yes, Dominus. 366 01:13:38,820 --> 01:13:41,260 Go. See it done. 367 01:13:43,170 --> 01:13:46,360 Dominus, your guest has arrived. 368 01:13:46,360 --> 01:13:47,910 See her to my chambers. 369 01:14:03,570 --> 01:14:06,090 It has been a long time since I've called upon you. 370 01:14:06,090 --> 01:14:09,490 Twenty years is but a day for an immortal. 371 01:14:15,350 --> 01:14:18,920 This is the giant known as "The Shadow of Death". 372 01:14:18,920 --> 01:14:20,140 Play with him. 373 01:14:20,140 --> 01:14:22,140 Take what strength you can. 374 01:14:22,710 --> 01:14:26,770 [coins dropping] 375 01:14:27,140 --> 01:14:28,770 Does the sum displease you? 376 01:14:29,050 --> 01:14:31,120 I will do this. 377 01:14:31,120 --> 01:14:33,120 Your man will survive. 378 01:14:33,640 --> 01:14:35,900 You will gain position. 379 01:14:35,900 --> 01:14:37,900 You'll have the Senate's ear. 380 01:14:40,180 --> 01:14:43,190 And I'll call upon you to do my bidding when you return. 381 01:14:45,520 --> 01:14:47,240 Agreed. 382 01:16:33,980 --> 01:16:35,640 Does my tongue please you? 383 01:25:27,530 --> 01:25:30,990 Apologies. Forgive the lengthy delay. 384 01:25:30,990 --> 01:25:34,540 Pressing business of a time sensitive nature had to be addressed. 385 01:25:34,540 --> 01:25:37,170 It is of concern? No longer. 386 01:25:37,170 --> 01:25:39,170 I have remedies soon to be administered. 387 01:25:39,170 --> 01:25:41,750 Well, I am not without worry. 388 01:25:41,750 --> 01:25:43,020 What of Alumnus? 389 01:25:43,020 --> 01:25:45,970 Should Cricsus be slain by Androcules we will be without champion. 390 01:25:47,070 --> 01:25:48,940 Cricsus is the best! 391 01:25:48,940 --> 01:25:50,940 A legend! 392 01:25:50,940 --> 01:25:52,940 He fights for glory. 393 01:25:52,940 --> 01:25:54,940 Spartacus. 394 01:25:55,610 --> 01:25:58,410 He fights for a wife he may never see again. 395 01:25:58,410 --> 01:26:00,540 I feel he will not die until they have been reunited... 396 01:26:00,540 --> 01:26:03,850 ...A promise I have whispered upon his ear. 397 01:26:06,180 --> 01:26:08,160 Then I pray the gods smile upon them... 398 01:26:08,160 --> 01:26:11,860 ...and cast light upon "The Shadow of Death" that now stalks them both. 399 01:26:13,930 --> 01:26:15,480 Why do you smile so? 400 01:26:15,480 --> 01:26:16,870 With little to lay cheer upon. 401 01:26:16,870 --> 01:26:19,870 Strength and skill is a powerful force. 402 01:26:19,870 --> 01:26:21,870 But thought and cunning... 403 01:26:21,870 --> 01:26:24,670 ...can lay waste to the strongest of all men. 404 01:26:24,670 --> 01:26:29,030 So you have knowledge of what tomorrow may bring. 405 01:26:29,820 --> 01:26:32,880 Androcules will be visited by a vision... 406 01:26:32,880 --> 01:26:34,880 ...a woman unlike no other... 407 01:26:34,880 --> 01:26:38,000 ...no man, nor beast can resist once they gaze eye upon her. 408 01:26:38,590 --> 01:26:41,270 His flesh will weaken upon her touch. 409 01:26:41,270 --> 01:26:43,270 And the odds of tomorrow... 410 01:26:43,270 --> 01:26:45,270 ...shall change. 411 01:26:53,350 --> 01:26:54,910 Amelia... 412 01:26:54,910 --> 01:26:57,700 Why have you come? You know it's forbidden. 413 01:26:57,700 --> 01:26:59,700 You fight tomorrow in the arena. 414 01:26:59,700 --> 01:27:03,160 Should you fall, my life will mean nothing. 415 01:27:03,160 --> 01:27:06,500 This is to be our only time together. 416 01:27:06,500 --> 01:27:08,500 That I'd see it so. 417 01:27:08,500 --> 01:27:10,500 I have the key. 418 01:27:13,510 --> 01:27:16,610 419 01:37:06,530 --> 01:37:08,900 Bartiotus has a message. 420 01:37:08,900 --> 01:37:12,030 He regrets that his hand is not upon this knife. 421 01:37:12,030 --> 01:37:14,190 That now sends you to ... [uhh] 422 01:37:28,450 --> 01:37:30,340 What is it you seek? 423 01:37:32,390 --> 01:37:33,920 Great Warrior... 424 01:37:33,920 --> 01:37:36,650 I come as a show of gratitude from the Senator. 425 01:37:37,030 --> 01:37:38,430 I offer my body... 426 01:37:38,430 --> 01:37:40,430 ...to a legend of the arena. 427 01:37:40,920 --> 01:37:45,150 As a free man you may return to the crowd's roar and to the clash of steel. 428 01:37:45,550 --> 01:37:48,190 No man has stood before me as an equal. 429 01:37:48,190 --> 01:37:50,570 Yet I long for the glorious death. 430 01:37:50,570 --> 01:37:52,570 Yet it escapes me still. 431 01:37:52,570 --> 01:37:54,570 I wish not to wither and die. 432 01:37:54,870 --> 01:37:57,900 But to feel the cold hard steel tear through my flesh... 433 01:37:57,900 --> 01:38:01,560 ...as the crowd roars and the sun beats down upon my face. 434 01:38:01,560 --> 01:38:03,560 ...for the last time. 435 01:38:03,940 --> 01:38:06,870 A death befitting a champion such as you. 436 01:38:07,670 --> 01:38:09,630 Now accept my body.... 437 01:38:09,910 --> 01:38:13,090 ...and may the gods grant you what you seek. 438 01:38:42,230 --> 01:38:43,780 My friend... 439 01:38:44,180 --> 01:38:45,780 ...we've little time in this world. 440 01:38:45,780 --> 01:38:47,780 ...and I ask nothing of no man... 441 01:38:48,100 --> 01:38:49,780 ...but I ask this of you... 442 01:38:50,310 --> 01:38:51,780 ...Should I not return? 443 01:38:52,550 --> 01:38:54,700 Will you watch over Navia as best you can? 444 01:38:56,430 --> 01:38:58,640 Brother... you will return. 445 01:38:59,430 --> 01:39:01,890 Should the gods grant your glorious death.... 446 01:39:01,890 --> 01:39:03,890 ...you can gain comfort in the knowledge... 447 01:39:03,890 --> 01:39:05,890 ...I will keep your woman safe. 448 01:39:07,920 --> 01:39:09,200 Spartacus. 449 01:39:38,910 --> 01:39:41,160 Ready yourself. 450 01:39:41,160 --> 01:39:43,160 This is how you will leave this world. 451 01:39:47,270 --> 01:39:48,660 Live long. 452 01:39:48,660 --> 01:39:50,660 Die well. 453 01:40:26,770 --> 01:40:29,060 And now a match to bear the blood... 454 01:40:28,640 --> 01:40:30,250 Vera against Scapula. 455 01:40:30,250 --> 01:40:32,650 Two of my finest gladiators. 456 01:40:32,650 --> 01:40:34,280 A fight to the death! 457 01:40:34,280 --> 01:40:37,550 A cross I bear just to...raise the crowd. 458 01:40:37,360 --> 01:40:39,550 In honor of you, Magistrate. 459 01:40:39,550 --> 01:40:40,970 Gratitude! 460 01:40:40,970 --> 01:40:42,490 Your men are well received. 461 01:40:42,490 --> 01:40:45,650 And the spectacle is much anticipated by us all. 462 01:40:45,650 --> 01:40:47,650 You are us. 463 01:40:50,940 --> 01:40:53,160 People of Capua! 464 01:40:53,720 --> 01:40:56,810 I bring you a taste of flesh and blood! 465 01:40:56,810 --> 01:40:59,790 In the form of Mano et Mano. 466 01:41:00,250 --> 01:41:01,790 Behold! 467 01:41:01,790 --> 01:41:03,790 Vero! 468 01:41:30,280 --> 01:41:31,990 And challenging him.... 469 01:41:31,990 --> 01:41:34,980 ...also from the house of Bartiotus... 470 01:41:35,690 --> 01:41:37,900 ...for your pleasure... 471 01:41:37,900 --> 01:41:39,900 ...I give to you... 472 01:41:39,900 --> 01:41:43,290 ....Scapula! 473 01:41:43,290 --> 01:41:54,370 [crowd roars] 474 01:43:34,260 --> 01:43:38,580 For this is how you leave this world 475 01:43:41,210 --> 01:43:43,740 476 01:44:48,540 --> 01:44:51,560 ...I see it only fitting that you give the command. 477 01:45:04,950 --> 01:45:07,270 Well then... 478 01:45:07,270 --> 01:45:09,270 Let me die by my own sword. 479 01:45:21,460 --> 01:45:23,470 Give this to Spartacus. 480 01:45:23,470 --> 01:45:25,470 481 01:45:39,440 --> 01:45:41,680 Sorry brother. 482 01:45:47,010 --> 01:45:49,560 Did you enjoy Spartacus? 483 01:45:49,560 --> 01:45:51,560 He was most pleasing. 484 01:45:54,600 --> 01:45:55,780 At last... 485 01:45:55,780 --> 01:45:57,780 ....This painful match ends. 486 01:45:57,780 --> 01:45:59,780 And now for something of merit. 487 01:46:09,440 --> 01:46:10,940 He wanted you to have this. 488 01:47:00,610 --> 01:47:02,330 They say he is not of this world. 489 01:47:03,830 --> 01:47:07,770 Some say...he's the offspring of hades himself. 490 01:47:07,770 --> 01:47:09,770 A demigod. 491 01:47:10,290 --> 01:47:11,770 Does he bleed? 492 01:47:12,180 --> 01:47:13,770 He has been cut deep before. 493 01:47:15,070 --> 01:47:17,670 But still he stood and fought. 494 01:47:17,670 --> 01:47:19,670 Then he did not bleed enough. 495 01:47:20,560 --> 01:47:23,450 We will see the sand drenched in his blood! 496 01:47:23,450 --> 01:47:28,130 Do you have a plan? 497 01:47:28,130 --> 01:47:30,190 Yes. 498 01:47:30,190 --> 01:47:32,190 Stay alive. 499 01:47:35,250 --> 01:47:37,550 Remember... 500 01:47:39,360 --> 01:47:41,900 Press and move. 501 01:47:41,900 --> 01:47:44,730 Fight as one! 502 01:47:44,730 --> 01:47:47,650 Succeed where others have failed. 503 01:47:51,250 --> 01:47:55,860 and may the gods see victory for you both! 504 01:48:13,410 --> 01:48:15,880 I give to you, Cricsus! 505 01:48:15,880 --> 01:48:19,280 The mighty champion of Capua! 506 01:48:28,620 --> 01:48:32,960 Cricsus! Cricsus! Cricsus! 507 01:48:36,670 --> 01:48:39,500 Fighting by his side... 508 01:48:39,500 --> 01:48:41,500 Spartacus! 509 01:48:41,280 --> 01:48:43,500 ...the cheater of death! 510 01:48:49,820 --> 01:48:54,550 Now feast eye on the ultimate warrior! 511 01:48:54,550 --> 01:48:57,250 A man never defeated... 512 01:48:57,250 --> 01:48:59,830 ...feared by all men... 513 01:48:59,830 --> 01:49:02,600 ...and today facing not one... 514 01:49:02,600 --> 01:49:05,280 ...but two challengers. 515 01:49:12,670 --> 01:49:16,690 Behold! The Shadow of Death! 516 01:49:16,690 --> 01:49:20,230 Androcules! 517 01:49:48,980 --> 01:49:51,440 Begin! 518 01:49:57,850 --> 01:50:06,330 [Swords clash. Fighting sounds.] 519 01:51:28,310 --> 01:51:33,120 Cricsus! Cricsus! Cricsus! 520 01:51:33,120 --> 01:51:36,110 Spartacus! 521 01:52:45,820 --> 01:52:51,250 522 01:53:01,610 --> 01:53:04,350 Cricsus! 523 01:53:08,530 --> 01:53:10,950 You are what I desire! 524 01:53:10,950 --> 01:53:12,950 You speak of desire... 525 01:53:12,950 --> 01:53:14,950 ...is it not blood upon the sand you seek? 526 01:54:22,170 --> 01:54:27,190 Apologies Senator. My excitement is only for the victory. 527 01:54:27,190 --> 01:54:30,510 As it should be. An excellent showing. 528 01:54:30,510 --> 01:54:35,550 May I suggest you just gesture to the crowd to end the event. 529 01:54:35,550 --> 01:54:38,250 Freedom for the victor perhaps? 530 01:54:38,250 --> 01:54:40,250 You mean, Spartacus? 531 01:54:40,250 --> 01:54:42,980 No man is more deserving. 532 01:54:42,980 --> 01:54:44,980 The crowd would see it so. 533 01:54:45,750 --> 01:54:47,280 You wish to please the crowd? 534 01:54:47,280 --> 01:54:49,280 [crowd: Spartacus, Spartacus, Spartacus!] 535 01:54:50,760 --> 01:54:54,450 Yes! I will see it done. 536 01:54:57,380 --> 01:54:59,510 Good citizens! 537 01:54:59,510 --> 01:55:03,340 Today you saw a mighty legend fall... 538 01:55:03,340 --> 01:55:05,340 ...and another emerge... 539 01:55:05,340 --> 01:55:07,340 ...with thanks... 540 01:55:07,340 --> 01:55:11,630 I, Bartiotus, honor Capua's new champion... 541 01:55:11,630 --> 01:55:13,630 ...with the ultimate gift. 542 01:55:13,990 --> 01:55:16,510 Freedom! 543 01:55:21,130 --> 01:55:27,710 [Crowd: Spartacus! Spartacus!...] 544 01:55:56,560 --> 01:55:59,020 This is the rudus... 545 01:55:59,020 --> 01:56:02,420 ...it signifies a slave who has won his freedom. 546 01:56:02,420 --> 01:56:04,420 And the highest honor... 547 01:56:04,420 --> 01:56:07,560 ...bestowed upon a gladiator. 548 01:56:13,930 --> 01:56:15,610 May the gods smile upon you. 549 01:56:15,610 --> 01:56:17,610 Gratitude. 550 01:56:20,710 --> 01:56:24,010 What news? Is there any of my wife? 551 01:56:24,010 --> 01:56:26,890 I made you a promise... 552 01:56:33,570 --> 01:56:35,450 Sir... 553 01:56:35,450 --> 01:56:38,300 554 01:56:40,040 --> 01:56:42,720 I feared I would never see you again. 555 01:56:42,720 --> 01:56:44,720 I promised we'd be together. 556 01:56:44,720 --> 01:56:48,380 And as a free man nothing will keep us apart. 557 01:56:51,340 --> 01:56:54,620 Nothing. 558 01:56:56,510 --> 01:56:58,040 Spartacus! 559 01:56:58,040 --> 01:57:00,040 Travel as the sun rises... 560 01:57:00,040 --> 01:57:02,040 Take shelter tonight. 561 01:57:02,040 --> 01:57:04,040 I have a ready place for you both. 562 01:57:06,700 --> 01:57:08,420 Gratitude. 563 02:06:06,720 --> 02:06:13,110 38678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.