All language subtitles for Samurai.III.Duel.at.Ganryu.Island.1956.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,356 --> 00:00:27,362 TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLVI 2 00:00:34,452 --> 00:00:40,333 SAMURAI III 3 00:00:40,875 --> 00:00:46,881 DUEL AT GANRYU ISLAND 4 00:00:49,717 --> 00:00:53,721 Produced by KAZUO TAKIMURA 5 00:00:54,222 --> 00:00:57,892 FROM HIDEJI HOJO'S ADAPTATION OF THE NOVEL MUSASHI by EIJI YOSHIKAWA 6 00:00:58,226 --> 00:01:02,272 Screenplay by TOKUHEI WAKAO and HIROSHI INAGAKI 7 00:01:02,730 --> 00:01:05,733 Cinematography KAZUO YAMADA 8 00:01:05,900 --> 00:01:09,112 Art Direction HIROSHI UEDA and KISAKU ITO 9 00:01:10,238 --> 00:01:12,573 Sound MASANOBU MIYAZAKI 10 00:01:12,740 --> 00:01:15,076 Lighting TSURUZO NISHIKAWA 11 00:01:15,243 --> 00:01:17,578 Music IKUMA DAN 12 00:01:17,829 --> 00:01:19,747 Cast 13 00:01:19,914 --> 00:01:22,583 Musashi Miyamoto - TOSHIRO MIFUNE 14 00:01:22,750 --> 00:01:25,086 Kojiro Sasaki - KOJI TSURUTA 15 00:01:25,545 --> 00:01:27,672 Otsu - KAORU YACHIGUSA 16 00:01:27,839 --> 00:01:30,925 Omitsu - MICHIKO SAGA Akemi - MARIKO OKADA 17 00:01:31,843 --> 00:01:36,889 Court Official - TAKASHI SHIMURA 18 00:02:07,920 --> 00:02:13,885 Directed by HIROSHI INAGAKI 19 00:02:40,745 --> 00:02:43,206 "Drying Pole" my poor sword. 20 00:02:44,374 --> 00:02:49,754 Your owner, a master swordsman, is still unrecognized. 21 00:02:49,837 --> 00:02:52,215 How long must he remain a ronin? 22 00:02:54,675 --> 00:02:58,679 Will Kojiro Sasaki's dream remain unattained? 23 00:03:01,808 --> 00:03:03,309 Blind fools! 24 00:03:20,034 --> 00:03:22,245 Poor swallow. 25 00:03:24,038 --> 00:03:26,707 Not just anyone can do that. 26 00:03:27,583 --> 00:03:31,462 The "swallow turn" swing. I'll kill Musashi with it. 27 00:03:32,463 --> 00:03:35,216 Why must you fight him? 28 00:03:36,175 --> 00:03:37,677 It's my long cherished dream. 29 00:03:38,845 --> 00:03:44,308 He's got nothing against you. Why must you kill him? 30 00:03:44,392 --> 00:03:45,893 Tell me! 31 00:03:50,982 --> 00:03:53,067 You're a devil! 32 00:03:54,861 --> 00:03:58,322 Why get excited about him? 33 00:03:58,406 --> 00:04:01,451 Please. Forget him. 34 00:04:01,534 --> 00:04:05,580 I won't mention him from now on. So please. 35 00:04:05,663 --> 00:04:07,290 Conceited girl! 36 00:04:07,582 --> 00:04:10,251 I'm not after him because of you. 37 00:04:11,252 --> 00:04:12,753 He's good. 38 00:04:12,837 --> 00:04:16,466 He's my only match in this country today. 39 00:04:18,426 --> 00:04:20,928 My dream is to fight him. 40 00:04:21,637 --> 00:04:24,140 He must dream of it too. 41 00:04:27,602 --> 00:04:29,520 Akemi, stop! 42 00:04:29,604 --> 00:04:31,189 I won't. 43 00:04:31,272 --> 00:04:34,942 You scare me. You horrify me. 44 00:04:35,026 --> 00:04:36,777 You'll go looking for Musashi? 45 00:04:38,488 --> 00:04:40,448 Go, then. 46 00:04:41,282 --> 00:04:43,701 If you see him, 47 00:04:43,784 --> 00:04:46,287 remind him that he is to duel with Kojiro Sasaki. 48 00:04:46,370 --> 00:04:48,206 He must not lose his life before then. 49 00:05:06,098 --> 00:05:08,142 Musashi! 50 00:05:19,779 --> 00:05:22,740 NARA 51 00:05:32,750 --> 00:05:35,920 MARTIAL ARTS TOURNAMENT BY THE HOZOIN TEMPLE PRIESTS 52 00:05:55,856 --> 00:05:57,650 Who's next? 53 00:05:58,484 --> 00:05:59,652 Come on! 54 00:06:06,701 --> 00:06:08,119 You? 55 00:06:08,202 --> 00:06:11,205 No, I pass. 56 00:06:11,289 --> 00:06:14,667 - How about you? - Maybe some other time. 57 00:06:16,294 --> 00:06:20,256 If no one sallies forth, I'll leave. 58 00:06:20,423 --> 00:06:24,510 I'll call myself today's winner! 59 00:06:25,094 --> 00:06:26,929 Any objections? 60 00:06:28,139 --> 00:06:30,182 Speak up! 61 00:06:31,517 --> 00:06:34,562 You may come in a group. 62 00:06:35,896 --> 00:06:37,064 No one? 63 00:06:43,821 --> 00:06:46,949 No contenders? Oh, well. 64 00:06:53,414 --> 00:06:54,540 Let's go. 65 00:06:56,751 --> 00:06:58,502 Damn monks! 66 00:06:58,586 --> 00:07:02,298 What? Wait, kid! 67 00:07:04,967 --> 00:07:09,889 I like your spirit. You insulted me audaciously. 68 00:07:09,972 --> 00:07:12,433 You challenged me. Let's go! 69 00:07:13,392 --> 00:07:15,186 Fight with you? 70 00:07:19,315 --> 00:07:24,028 You can't? Then why did you say that? 71 00:07:24,612 --> 00:07:26,530 He's only a child. 72 00:07:26,614 --> 00:07:28,783 Forgive him. 73 00:07:28,866 --> 00:07:32,370 - Who are you? - His companion. 74 00:07:33,037 --> 00:07:36,457 - You urged him? - No, it was my own idea. 75 00:07:36,540 --> 00:07:39,502 Then you'll fight with me. 76 00:07:39,585 --> 00:07:42,463 You may attack me together, if you wish. 77 00:07:44,048 --> 00:07:46,550 - Please. - I won't forgive him. 78 00:07:52,807 --> 00:07:55,518 I apologize in his place. 79 00:07:55,601 --> 00:07:56,811 No! 80 00:07:56,894 --> 00:08:00,940 I was insulted publicly. 81 00:08:01,023 --> 00:08:04,276 I won't swallow it. 82 00:08:42,148 --> 00:08:44,066 Fool. 83 00:08:44,900 --> 00:08:47,069 You're a prize fool, Agon. 84 00:08:48,070 --> 00:08:51,115 Agon, stop it. 85 00:08:51,198 --> 00:08:52,783 No! 86 00:08:53,033 --> 00:08:54,535 Stop! 87 00:08:56,704 --> 00:09:00,291 You're no match for him at all. 88 00:09:00,374 --> 00:09:05,171 He's peerless. Hasn't lost in 60 odd matches. 89 00:09:05,254 --> 00:09:07,882 Stop it! 90 00:09:08,048 --> 00:09:10,050 Musashi Miyamoto? 91 00:09:15,890 --> 00:09:18,058 This is no fight. 92 00:09:18,517 --> 00:09:24,106 The winner of the tournament is Priest Agon here! 93 00:09:31,447 --> 00:09:36,202 Priest Agon reminded me of your old self. 94 00:09:36,285 --> 00:09:39,789 - Yes. - I marvel at your improvement. 95 00:09:39,872 --> 00:09:43,959 Strength alone won't make an accomplished swordsman. 96 00:09:44,043 --> 00:09:50,007 He must be strong. At the same time, he must be just. 97 00:09:51,592 --> 00:09:54,887 I want to be able to fight without regrets. 98 00:09:55,262 --> 00:09:58,557 My past encounters were full of them. 99 00:09:59,975 --> 00:10:03,938 "One can only smile contentedly after 10 years of pilgrimage." 100 00:10:04,146 --> 00:10:06,565 Musashi, you still have much to learn. 101 00:10:07,650 --> 00:10:10,194 I feel so pleased tonight. 102 00:10:12,738 --> 00:10:14,949 Have you ever fallen in love? 103 00:10:16,784 --> 00:10:20,871 I know a person who's madly in love with you. 104 00:10:20,955 --> 00:10:23,374 Do you want to meet this person? 105 00:10:24,250 --> 00:10:24,917 Well … 106 00:10:26,210 --> 00:10:29,421 So there's already someone in your heart. 107 00:10:29,922 --> 00:10:31,549 Don't worry. 108 00:10:31,632 --> 00:10:34,885 The person I'm talking about is a man. 109 00:10:34,969 --> 00:10:39,056 - A man who longs for a man? - Yes, a man. 110 00:10:39,139 --> 00:10:45,145 He wants to meet you and he hasn't even seen you once. 111 00:10:45,521 --> 00:10:47,565 Who is he? 112 00:10:47,648 --> 00:10:49,483 Lord Yagyu. 113 00:10:49,567 --> 00:10:52,695 What? The Lord Shogun's teacher? 114 00:10:52,778 --> 00:10:57,366 Yes. Why don't you go to Edo and see Yagyu? 115 00:11:10,838 --> 00:11:16,635 You brought a letter from Lord Karasumaru? I see. 116 00:11:19,388 --> 00:11:22,641 So your name's Otsu. 117 00:11:25,519 --> 00:11:29,023 Are you connected with Musashi Miyamoto? 118 00:11:29,899 --> 00:11:33,527 Yes, Your Grace. I'm looking for him. 119 00:11:35,321 --> 00:11:37,114 You're too late. 120 00:11:38,198 --> 00:11:42,119 He was here until this morning. 121 00:11:42,202 --> 00:11:47,458 - He was here? - Yes, but he's left for Edo. 122 00:11:53,547 --> 00:11:54,965 Stop. 123 00:11:55,049 --> 00:11:57,217 Don't chase him. 124 00:11:57,301 --> 00:11:59,803 I must see him. 125 00:11:59,887 --> 00:12:03,098 I see, you care for him. 126 00:12:19,740 --> 00:12:25,579 EDO 127 00:12:58,529 --> 00:13:01,198 I am Okaya. 128 00:13:01,281 --> 00:13:02,908 One moment. 129 00:13:03,951 --> 00:13:06,829 Why cover the spearhead? 130 00:13:07,579 --> 00:13:10,833 Don't worry about hurting me, please. 131 00:13:10,916 --> 00:13:11,875 But — 132 00:13:11,959 --> 00:13:13,961 Take it off. 133 00:13:18,007 --> 00:13:21,719 Note his assurance, my Lord. 134 00:13:27,808 --> 00:13:32,604 Now that I have uncovered it, use a sword yourself. 135 00:13:32,688 --> 00:13:35,149 No, this will do. 136 00:13:36,150 --> 00:13:37,776 - I won't fight like this. - It's all right. 137 00:13:37,860 --> 00:13:41,071 No, use your sword! 138 00:13:41,155 --> 00:13:42,823 No. 139 00:13:42,906 --> 00:13:45,284 I am only a masterless ronin. 140 00:13:45,451 --> 00:13:50,664 If I use my sword, it will offend His Lordship. 141 00:13:50,873 --> 00:13:54,126 Full of confidence, sir. 142 00:13:54,209 --> 00:13:57,171 Okaya, let him have his way. 143 00:14:48,055 --> 00:14:50,224 He overdid it. 144 00:14:50,849 --> 00:14:53,560 It's an embarrassment. 145 00:14:56,313 --> 00:14:59,066 Was the audience successful? 146 00:14:59,358 --> 00:15:01,276 Well — 147 00:15:02,236 --> 00:15:06,365 I'm afraid not. - Why? A man of your ability! 148 00:15:06,448 --> 00:15:08,200 It's true. 149 00:15:08,909 --> 00:15:14,706 My opponent was not very strong. I should have been gentle. 150 00:15:15,457 --> 00:15:18,460 - Did you win? - I did. 151 00:15:19,419 --> 00:15:22,172 True, he will live. 152 00:15:22,256 --> 00:15:24,383 But as a cripple. 153 00:15:26,385 --> 00:15:30,514 Nobody will hire a swordsman who cripples his vassal. 154 00:15:31,849 --> 00:15:33,851 I overdid it. 155 00:15:33,934 --> 00:15:37,604 I like it. You always mean business. 156 00:15:39,982 --> 00:15:44,987 I feel I've done nothing wrong, but people disagree. 157 00:15:51,618 --> 00:15:53,036 What are you doing? 158 00:16:00,169 --> 00:16:04,173 Still like me after I tore your present? 159 00:16:04,631 --> 00:16:07,050 I did the same thing today. 160 00:16:10,137 --> 00:16:12,139 I will remain a ronin. 161 00:16:17,477 --> 00:16:19,354 I like it. 162 00:16:19,730 --> 00:16:24,359 I like your straightforward character. 163 00:16:26,486 --> 00:16:27,988 Omitsu. 164 00:16:32,576 --> 00:16:34,828 Elope with me. 165 00:16:35,120 --> 00:16:37,206 I love you. 166 00:16:37,289 --> 00:16:38,582 Please, no! 167 00:16:38,665 --> 00:16:41,376 Don't you want freedom? 168 00:16:42,211 --> 00:16:46,924 Don't you love me? If you do, follow me. 169 00:16:47,007 --> 00:16:49,468 I am leaving Edo. 170 00:17:08,487 --> 00:17:10,322 Where are you going? 171 00:17:16,912 --> 00:17:19,915 These young men of today! 172 00:17:20,374 --> 00:17:23,293 Impertinent. Conceited. 173 00:17:23,377 --> 00:17:25,212 Please. 174 00:17:25,712 --> 00:17:30,634 You don't know how upset he's been about today's match. 175 00:17:30,717 --> 00:17:34,721 - Did he tell you that? - No, Father. 176 00:17:35,847 --> 00:17:39,393 Only I can sense it. 177 00:17:45,482 --> 00:17:48,360 Okaya, is it very painful? 178 00:17:48,694 --> 00:17:50,320 It is. 179 00:17:51,530 --> 00:17:53,573 I was lucky 180 00:17:54,116 --> 00:17:57,703 it wasn't a sword. 181 00:17:58,662 --> 00:18:01,248 I'm very sorry, believe me. 182 00:18:01,915 --> 00:18:05,919 I was just no match for you. 183 00:18:06,003 --> 00:18:10,590 I'm only ashamed of myself, but I won't blame you. 184 00:18:12,718 --> 00:18:15,595 Did you get the job? 185 00:18:16,680 --> 00:18:19,683 Take good care of yourself. 186 00:18:34,990 --> 00:18:37,617 And I thought he was arrogant. 187 00:18:38,452 --> 00:18:41,413 But he's fine. 188 00:18:42,205 --> 00:18:44,124 I never knew it. 189 00:18:48,128 --> 00:18:52,341 - Kojiro visited Okaya? - Okaya told me so himself, sir. 190 00:18:52,424 --> 00:18:54,259 What do you suggest? 191 00:18:54,343 --> 00:18:59,598 If he really meant to console Okaya, he must be quite a person. 192 00:18:59,681 --> 00:19:01,683 I'm for employing him. 193 00:19:01,767 --> 00:19:04,644 Who is better, your Musashi or him? 194 00:19:05,437 --> 00:19:08,607 Musashi is said to be a peerless swordsman. 195 00:19:08,690 --> 00:19:11,526 I must see Musashi. 196 00:19:13,153 --> 00:19:15,655 Try to find him for me. 197 00:19:16,365 --> 00:19:18,241 And Kojiro? 198 00:19:19,117 --> 00:19:20,827 I'll think it over. 199 00:19:30,128 --> 00:19:32,714 Watch it, idiot! 200 00:19:36,009 --> 00:19:37,511 Hey, kid! 201 00:19:37,928 --> 00:19:41,264 Your master's been carving images for days. 202 00:19:41,348 --> 00:19:45,477 Did he quit? Is he really a swordsman? - None of your business! 203 00:19:55,278 --> 00:19:56,780 Keeper, is this really an inn? 204 00:20:20,262 --> 00:20:21,888 Master. 205 00:20:23,181 --> 00:20:26,268 When will you see the Shogun's teacher? 206 00:20:26,351 --> 00:20:28,937 - I won't. - Really? 207 00:20:29,020 --> 00:20:32,107 Where's the letter the monk gave you? 208 00:20:32,190 --> 00:20:33,984 I threw it away. 209 00:20:34,067 --> 00:20:36,236 You shouldn't have. 210 00:20:36,361 --> 00:20:40,657 Lord Yagyu might've recommended you to the Shogun. 211 00:20:40,740 --> 00:20:42,367 You disgust me. 212 00:20:42,451 --> 00:20:44,202 Why? 213 00:20:44,286 --> 00:20:47,664 If you succeed in life, so will I. 214 00:20:49,291 --> 00:20:54,588 Jotaro, is that why you've followed me? 215 00:20:59,301 --> 00:21:02,012 But why stay here then? 216 00:21:03,346 --> 00:21:05,265 Waiting for her? 217 00:21:05,348 --> 00:21:07,684 - Who? - Otsu. 218 00:21:07,976 --> 00:21:09,144 Fool! 219 00:21:09,227 --> 00:21:13,690 I know you want to see her. I'm positive. 220 00:21:13,773 --> 00:21:15,525 - You are? - Sure. 221 00:21:16,193 --> 00:21:19,321 Look. This is her face. 222 00:21:48,433 --> 00:21:51,019 Why? Please. 223 00:21:52,312 --> 00:21:53,813 Why not? 224 00:21:53,897 --> 00:21:57,484 No. Don't. 225 00:21:59,236 --> 00:22:01,446 You mustn't. 226 00:22:32,894 --> 00:22:36,856 Yes, I want to see her. But she'll refuse to see me. 227 00:22:38,567 --> 00:22:40,068 Why? 228 00:22:41,528 --> 00:22:44,197 I did something shameful to her. 229 00:22:54,416 --> 00:22:57,460 Fight! Fight! 230 00:22:57,711 --> 00:23:00,797 It's four to one. 231 00:23:00,880 --> 00:23:03,842 And he's winning! 232 00:23:08,263 --> 00:23:11,308 I'm not finished yet! 233 00:23:30,076 --> 00:23:32,078 What skill! 234 00:23:32,871 --> 00:23:34,247 Where is he? 235 00:23:34,331 --> 00:23:38,251 Samurai, he posted a declaration. 236 00:23:41,796 --> 00:23:46,551 These four men are students of the Obana Strategic School. 237 00:23:46,635 --> 00:23:52,182 The one responsible for killing them is Kojiro Sasaki of Isaragozaka. 238 00:23:56,603 --> 00:23:58,938 I appreciate 239 00:24:01,107 --> 00:24:03,109 your kind deed. 240 00:24:04,569 --> 00:24:06,988 However, Miyamoto, 241 00:24:07,947 --> 00:24:10,367 the bodies you brought 242 00:24:11,034 --> 00:24:14,871 have nothing to do with my school. 243 00:24:14,954 --> 00:24:20,418 But it's said that they drew when he slandered you. 244 00:24:20,919 --> 00:24:22,379 Please. 245 00:24:22,796 --> 00:24:26,883 No student of mine could be so weak. 246 00:24:26,966 --> 00:24:29,594 You call me a meddler, then? 247 00:24:30,553 --> 00:24:34,224 Miyamoto, this school 248 00:24:34,307 --> 00:24:37,894 is an honorable school that has served the Shogun. 249 00:24:38,353 --> 00:24:44,192 My 100 students are accomplished men. 250 00:24:46,194 --> 00:24:47,821 I see. 251 00:24:48,488 --> 00:24:52,242 Forgive my rudeness for bringing the corpses. 252 00:24:59,791 --> 00:25:01,584 Please, wait a minute. 253 00:25:01,668 --> 00:25:03,169 Let me pass. 254 00:25:04,504 --> 00:25:09,509 Master Obana told me they could not be his men. 255 00:25:09,592 --> 00:25:13,513 Do not be offended. Please give them up to us. 256 00:25:13,596 --> 00:25:17,767 I will not. The dead men won't like it. 257 00:25:18,727 --> 00:25:24,149 Fortunately, I know several sutras. I'll bury them myself. 258 00:25:24,774 --> 00:25:26,860 I learned a lesson today. 259 00:25:41,040 --> 00:25:45,545 HERE LIE FOUR UNKNOWN SAMURAI 260 00:26:48,274 --> 00:26:50,109 So it is you. 261 00:26:51,110 --> 00:26:53,988 I thought it was one of them. 262 00:26:56,533 --> 00:26:59,994 Thank you for your help last year. 263 00:27:01,454 --> 00:27:04,582 You fought marvelously at Ichijoji Temple. 264 00:27:04,666 --> 00:27:06,501 I witnessed it. 265 00:27:07,126 --> 00:27:11,464 I learned of your ability today for the first time. 266 00:27:15,468 --> 00:27:18,763 Those four. One stroke each. 267 00:27:20,223 --> 00:27:21,057 Duel me. 268 00:27:26,479 --> 00:27:29,899 Kid. Go away for a while. 269 00:27:30,942 --> 00:27:33,611 Be calm no matter what you see. 270 00:27:42,996 --> 00:27:47,458 I've always wanted to meet you. 271 00:27:50,169 --> 00:27:51,671 - Ready? - Stop. 272 00:27:51,754 --> 00:27:56,134 - Are you afraid? - No, but today's not the day. 273 00:27:56,217 --> 00:27:57,594 What? 274 00:27:57,677 --> 00:27:59,178 Elsewhere. 275 00:28:00,013 --> 00:28:01,723 If we fight here, 276 00:28:01,806 --> 00:28:05,602 they may say I fought for the Obana School, 277 00:28:06,477 --> 00:28:08,938 which is not true. 278 00:28:09,898 --> 00:28:14,485 Let us set a proper time and fight freely. 279 00:28:18,197 --> 00:28:20,074 You're right. 280 00:28:20,909 --> 00:28:25,330 Tomorrow evening, I'll be at the East Gate. Understood? 281 00:28:26,331 --> 00:28:27,916 Very good. 282 00:29:19,717 --> 00:29:23,972 You've been evading me. Are you scared of me? 283 00:29:24,055 --> 00:29:25,640 No. 284 00:29:26,099 --> 00:29:29,852 However, I won't elope with you. 285 00:29:32,855 --> 00:29:35,525 You think I'm joking? 286 00:29:36,859 --> 00:29:38,611 You meant it. 287 00:29:40,947 --> 00:29:43,241 You're a darling. 288 00:29:43,324 --> 00:29:45,159 I meant it. 289 00:29:45,243 --> 00:29:47,954 But I've changed my mind. 290 00:29:48,037 --> 00:29:50,832 - Why? - Tomorrow night you'll know. 291 00:29:51,332 --> 00:29:54,210 I'll succeed or die. 292 00:29:54,293 --> 00:29:56,587 You won't be seeing me either way. 293 00:30:06,681 --> 00:30:10,852 If I win, I'll seek larger fortunes. 294 00:30:12,311 --> 00:30:17,316 If I lose, I'll be dead. 295 00:30:18,735 --> 00:30:21,320 In either case, 296 00:30:22,238 --> 00:30:26,826 you'll always remember me as your lover. 297 00:30:34,042 --> 00:30:36,294 His Lordship. 298 00:30:54,103 --> 00:30:59,275 - What was it? - Well, he was delighted. 299 00:30:59,358 --> 00:31:02,528 He wants to hire Kojiro as his teacher. 300 00:31:02,612 --> 00:31:04,530 That's wonderful. 301 00:31:04,822 --> 00:31:08,701 Kojiro did something bold. Where is he? 302 00:31:08,868 --> 00:31:10,828 I'll bring him here. 303 00:31:15,625 --> 00:31:19,170 - You've returned? - I bring good news! 304 00:31:20,213 --> 00:31:22,131 Come in. 305 00:31:30,098 --> 00:31:34,352 My Master heard about you and Obana's students. 306 00:31:34,435 --> 00:31:38,815 Please. They were just weaklings. 307 00:31:38,898 --> 00:31:40,983 It brought me no credit. 308 00:31:41,067 --> 00:31:46,239 However, their master is the Lord Shogun's teacher. 309 00:31:46,572 --> 00:31:49,325 Vengeance will be sought. 310 00:31:49,408 --> 00:31:52,829 - I'll fight. - Listen to me. 311 00:31:53,871 --> 00:31:56,833 You are too full of youthful vigor. 312 00:31:56,916 --> 00:32:02,797 "Such personal feuds must be stopped," my master said. 313 00:32:02,880 --> 00:32:07,927 He suddenly decided to employ you. 314 00:32:09,178 --> 00:32:12,807 Well? If you become Lord Hosokawa's teacher, 315 00:32:12,890 --> 00:32:15,852 they dare not attack you. 316 00:32:15,935 --> 00:32:17,937 - I decline. - What? 317 00:32:18,020 --> 00:32:20,439 I dislike seeking protection. 318 00:32:21,315 --> 00:32:22,942 Don't be silly. 319 00:32:23,484 --> 00:32:26,070 If the Obana School challenges you, 320 00:32:26,154 --> 00:32:29,699 you can fight as Lord Hosokawa's teacher. 321 00:32:29,782 --> 00:32:32,118 It's not like you to decline. 322 00:32:32,201 --> 00:32:33,703 Another thing. 323 00:32:33,786 --> 00:32:36,873 Chief Retainer Sado is recommending Musashi. 324 00:32:39,125 --> 00:32:40,501 Musashi? 325 00:32:40,585 --> 00:32:43,337 He's being sought quietly. 326 00:32:43,880 --> 00:32:47,466 We must decide this before they find him. 327 00:32:47,925 --> 00:32:51,762 Taking the initiative is always advantageous. 328 00:32:51,929 --> 00:32:56,559 Listen. I duel with Musashi tomorrow. 329 00:32:56,684 --> 00:32:58,769 What! With him? 330 00:32:58,853 --> 00:33:01,439 So your worries are over. 331 00:33:06,944 --> 00:33:08,821 This man's dreams are too grand. 332 00:33:08,905 --> 00:33:11,157 Place your bets! 333 00:33:12,158 --> 00:33:13,868 Game! 334 00:33:34,180 --> 00:33:35,681 What noise! 335 00:33:39,352 --> 00:33:41,020 Hey, be quiet! 336 00:33:44,607 --> 00:33:46,192 Thanks. 337 00:33:56,702 --> 00:33:58,537 They got quiet. 338 00:33:58,871 --> 00:34:02,333 You're persuasive. - Sure! 339 00:34:11,133 --> 00:34:12,927 Excuse me. 340 00:34:21,102 --> 00:34:22,770 Hey, ronin. 341 00:34:22,853 --> 00:34:24,772 Stop eating. 342 00:34:25,731 --> 00:34:28,192 Admit you're scared. 343 00:34:28,567 --> 00:34:31,821 Don't pretend you're calm at heart. 344 00:34:34,824 --> 00:34:35,491 Stop! 345 00:34:37,285 --> 00:34:39,537 Who are you? 346 00:34:39,620 --> 00:34:41,539 Don't know me? 347 00:34:41,706 --> 00:34:47,253 Those who don't know me here, must be deaf. 348 00:34:48,796 --> 00:34:53,009 Speak loudly, as I'm hard of hearing. 349 00:34:53,092 --> 00:34:55,761 Who are you? - Shut up! 350 00:34:56,679 --> 00:35:01,225 I'm Kumagoro the horse-dealer, a real tough guy. 351 00:35:01,309 --> 00:35:04,020 And when I say tough, I mean tough. 352 00:35:04,103 --> 00:35:06,063 Horse-dealer, eh? 353 00:35:06,147 --> 00:35:11,360 I deal with samurai. I handle live horses, mind you. 354 00:35:11,527 --> 00:35:13,195 So what? 355 00:35:13,279 --> 00:35:15,948 You sent this kid to me 356 00:35:16,032 --> 00:35:20,077 to tell me to be quiet, didn't you? 357 00:35:20,161 --> 00:35:22,705 I have a big voice. 358 00:35:22,788 --> 00:35:26,500 You don't own this inn, do you? 359 00:35:28,127 --> 00:35:31,297 - So what? - Apologize. 360 00:35:31,380 --> 00:35:35,217 Write a letter of apology addressed to us all. 361 00:35:35,384 --> 00:35:39,930 Or I'll take you out in the yard and wash your face with horse piss. 362 00:35:41,057 --> 00:35:42,808 - Amusing. - What? 363 00:35:42,892 --> 00:35:44,477 Very interesting indeed. 364 00:35:44,935 --> 00:35:49,607 Don't talk back to me! Now answer me at once! 365 00:35:50,066 --> 00:35:53,235 Depending on how you answer, you could get this! 366 00:35:58,783 --> 00:36:01,827 Let's see, what shall I do? 367 00:36:39,573 --> 00:36:41,659 There are too many. 368 00:36:41,742 --> 00:36:43,494 Wash these sticks. 369 00:36:55,631 --> 00:36:59,844 He's terrific! 370 00:37:14,608 --> 00:37:17,862 Training for revenge? 371 00:37:18,362 --> 00:37:22,783 I'm his pupil now. Musashi Miyamoto! No wonder! 372 00:37:24,743 --> 00:37:27,746 - Are you out of your head? - Of course not! 373 00:37:31,333 --> 00:37:34,837 Horse-dealer. Did you say Musashi? 374 00:37:38,924 --> 00:37:41,218 Does he live here? 375 00:37:46,182 --> 00:37:49,602 Now I fully understand you. 376 00:37:50,644 --> 00:37:53,522 I will not force my ideas on you. 377 00:37:54,106 --> 00:37:59,612 However, will you be good enough to see my Master? 378 00:38:01,363 --> 00:38:04,825 But I am to fight a duel tonight. 379 00:38:04,909 --> 00:38:06,577 A duel? 380 00:38:06,827 --> 00:38:10,039 It will be the most memorable fight of my life. 381 00:38:10,122 --> 00:38:11,957 Who's your man? 382 00:38:12,041 --> 00:38:14,668 - Kojiro Sasaki. - Sasaki? 383 00:38:16,295 --> 00:38:18,297 - Is that true? - Yes. 384 00:38:18,839 --> 00:38:23,719 In fact, Sasaki has been referred to my colleague Iwaoka 385 00:38:23,802 --> 00:38:26,639 and is to meet my master either today or tomorrow. 386 00:38:26,722 --> 00:38:28,807 What? Kojiro? 387 00:38:29,266 --> 00:38:34,104 Miyamoto, if you win, 388 00:38:34,480 --> 00:38:38,984 do not fail to accept my offer. 389 00:38:47,826 --> 00:38:50,120 Must you fight? 390 00:39:32,329 --> 00:39:34,665 Hey, kid. Where is Musashi? 391 00:39:47,803 --> 00:39:51,724 I have decided to leave on a journey. 392 00:39:52,057 --> 00:39:57,021 Let me please postpone the promised match for a year. 393 00:39:57,563 --> 00:40:00,649 When we meet again, 394 00:40:00,733 --> 00:40:05,237 I will be quite ready to vie with you. 395 00:40:05,571 --> 00:40:07,448 Musashi Miyamoto. 396 00:40:32,681 --> 00:40:35,267 Why do you cry? 397 00:40:35,351 --> 00:40:37,061 I don't like it. 398 00:40:37,269 --> 00:40:40,773 That Kojiro as Hosokawa's teacher! 399 00:40:41,899 --> 00:40:45,361 I dreamt of worldly success once. 400 00:40:45,819 --> 00:40:49,865 I thought it was natural to settle down. 401 00:40:50,366 --> 00:40:53,619 But now I want to train myself further. 402 00:41:26,944 --> 00:41:28,737 Jotaro. 403 00:41:29,321 --> 00:41:33,242 I'm hungry. Let's eat, shall we? 404 00:41:33,867 --> 00:41:35,911 - Kuma. - What? 405 00:41:35,994 --> 00:41:37,663 I was here before you, wasn't I? 406 00:41:38,414 --> 00:41:40,582 Yes, that's right. 407 00:41:40,666 --> 00:41:42,793 Call me Master Jotaro. 408 00:41:44,294 --> 00:41:47,965 I say, Master Jotaro. 409 00:41:48,048 --> 00:41:49,591 What is it? 410 00:41:49,675 --> 00:41:53,011 A man should be kind to those who follow him. 411 00:41:54,555 --> 00:41:57,808 It's time for lunch, isn't it? 412 00:42:03,355 --> 00:42:05,566 Get down! 413 00:42:30,758 --> 00:42:33,385 - Drop the reins. - Or we'll shoot. 414 00:42:39,349 --> 00:42:40,851 Surrender your swords. 415 00:42:53,906 --> 00:42:55,407 Step back. 416 00:43:27,898 --> 00:43:31,693 How did you make it here safely? 417 00:43:31,777 --> 00:43:34,905 - We met bandits. - Nothing happened? 418 00:43:36,114 --> 00:43:37,825 We won a horse. 419 00:43:40,869 --> 00:43:42,871 Do they appear often? 420 00:43:42,955 --> 00:43:46,375 More than often, sir. They're ruining us. 421 00:43:47,167 --> 00:43:51,004 They steal our crops, they steal our women. 422 00:43:51,088 --> 00:43:54,007 We're completely at their mercy. 423 00:43:54,091 --> 00:43:57,845 Many have left the village for safety. 424 00:43:57,928 --> 00:44:00,556 Imagine. They won a horse! 425 00:44:00,639 --> 00:44:02,641 Isn't that something? 426 00:44:05,769 --> 00:44:09,648 Do you have an ax to cut down trees? 427 00:44:28,625 --> 00:44:30,294 Master. 428 00:44:30,460 --> 00:44:31,670 Why are we felling trees? 429 00:44:32,379 --> 00:44:33,797 To build a hut. 430 00:44:33,881 --> 00:44:36,049 What for, Master? 431 00:44:36,550 --> 00:44:39,428 - We'll live here. - Here? 432 00:44:39,511 --> 00:44:41,054 And plow. 433 00:44:41,138 --> 00:44:44,099 What about training for sword fighting? 434 00:44:44,182 --> 00:44:48,812 As we plow, we will learn the way of the sword. 435 00:44:48,896 --> 00:44:50,564 Let's get to it. 436 00:45:17,966 --> 00:45:20,469 Welcome! 437 00:45:27,267 --> 00:45:29,686 Hurry up, will you, girls? 438 00:45:29,770 --> 00:45:32,814 They'll be angry. Hurry! 439 00:45:32,898 --> 00:45:36,485 They seem like rich people. We'll get rich! 440 00:45:36,568 --> 00:45:38,153 Hurry, hurry. 441 00:45:38,236 --> 00:45:39,863 Oh, really? 442 00:45:39,947 --> 00:45:44,284 The keeper will get rich. And we'll get thinner. 443 00:45:44,368 --> 00:45:46,411 The greedy pimp! 444 00:45:47,537 --> 00:45:49,665 Hurry up! 445 00:45:51,500 --> 00:45:54,461 Hanagiri, are you free? 446 00:45:54,544 --> 00:45:55,879 Let me have a moment. 447 00:45:55,963 --> 00:46:00,258 We're short one girl for five customers. Hanagiri! 448 00:46:06,223 --> 00:46:07,766 Keeper. 449 00:46:08,016 --> 00:46:10,435 Do all your girls wear bells? 450 00:46:11,103 --> 00:46:14,022 No, sir, she's the only one. 451 00:46:14,106 --> 00:46:16,942 Jingles around like a kitten. 452 00:46:17,651 --> 00:46:20,153 Hanagiri, you say? 453 00:46:20,237 --> 00:46:22,406 Bring her at once. 454 00:46:26,368 --> 00:46:28,370 You have a sharp ear. 455 00:46:28,453 --> 00:46:30,205 Reminded of someone? 456 00:46:30,288 --> 00:46:34,209 You win. We'll stick to drinks then. 457 00:46:37,212 --> 00:46:39,923 She's here. Come in. 458 00:46:44,720 --> 00:46:46,388 Hanagiri. 459 00:46:50,726 --> 00:46:52,853 So it is you. 460 00:47:04,239 --> 00:47:07,993 You're mocking me, aren't you? 461 00:47:10,078 --> 00:47:12,622 I'm not that heartless. 462 00:47:12,706 --> 00:47:15,751 I know you. You're worse than that. 463 00:47:15,834 --> 00:47:18,003 I didn't even touch you. 464 00:47:18,086 --> 00:47:20,464 Because of your vanity. 465 00:47:20,839 --> 00:47:24,843 Had I not loved him, you would have. 466 00:47:25,844 --> 00:47:27,846 Probably. 467 00:47:27,929 --> 00:47:29,931 Come here and serve us drinks. 468 00:47:32,851 --> 00:47:35,979 This girl cares deeply for Musashi. 469 00:47:38,356 --> 00:47:40,067 Unrequited love. 470 00:47:40,150 --> 00:47:43,028 See her now. 471 00:47:43,904 --> 00:47:45,030 Stop! 472 00:47:49,409 --> 00:47:53,663 I may be soiled, but my heart is pure. 473 00:47:55,665 --> 00:47:57,459 Is it? 474 00:47:57,542 --> 00:48:00,378 I'll tell you where he is now. 475 00:48:03,840 --> 00:48:06,676 He plows at Hoten Field in Shimosa. 476 00:48:08,720 --> 00:48:09,846 Care to go? 477 00:48:09,930 --> 00:48:14,351 Please don't kid around, sir. If she leaves, I'll suffer a big loss. 478 00:48:14,434 --> 00:48:15,560 Keeper. 479 00:48:18,438 --> 00:48:20,023 Is this enough? 480 00:48:47,592 --> 00:48:49,886 Just a farmer. 481 00:49:00,397 --> 00:49:02,357 - A woman? - What? 482 00:49:04,234 --> 00:49:05,777 Stop! 483 00:49:16,621 --> 00:49:18,498 What a find! 484 00:49:20,667 --> 00:49:21,710 Stop! 485 00:49:21,793 --> 00:49:23,753 I saw her first, didn't I? 486 00:49:30,927 --> 00:49:33,930 Somebody, help! 487 00:49:37,475 --> 00:49:38,852 A girl. 488 00:49:38,935 --> 00:49:41,938 Damn, it's those bandits again. Let's go! 489 00:49:45,567 --> 00:49:48,236 Help! 490 00:50:14,012 --> 00:50:15,597 Why, Otsu! 491 00:50:16,181 --> 00:50:18,516 Why, Jotaro! 492 00:50:22,687 --> 00:50:24,522 More loot. 493 00:50:29,361 --> 00:50:31,363 Master! 494 00:50:32,239 --> 00:50:36,368 - What, is it time to eat? - Big news! Otsu came! 495 00:50:37,702 --> 00:50:38,912 Otsu? 496 00:50:39,412 --> 00:50:41,289 Lord Yagyu of Edo told her, she says. 497 00:50:41,373 --> 00:50:44,042 They already know that you live here. 498 00:50:44,709 --> 00:50:48,088 Bring me something to wear. 499 00:50:48,588 --> 00:50:52,842 She's washing her face now to make herself presentable. 500 00:50:52,926 --> 00:50:54,886 Will you hurry? 501 00:51:49,274 --> 00:51:51,276 I missed you. 502 00:51:52,277 --> 00:51:55,196 I thought you were mad at me. 503 00:51:55,780 --> 00:51:57,615 But why? 504 00:52:03,455 --> 00:52:05,457 I was to blame. 505 00:52:08,043 --> 00:52:11,087 It was sudden, so — 506 00:52:12,630 --> 00:52:14,507 You forgive me? 507 00:52:16,468 --> 00:52:20,430 I won't leave you again. 508 00:52:25,810 --> 00:52:28,104 That's the hut we built. 509 00:52:29,314 --> 00:52:31,816 We three live in it. 510 00:52:32,984 --> 00:52:37,530 And we've tilled those patches of land. 511 00:52:38,490 --> 00:52:40,241 It was barren. 512 00:52:40,325 --> 00:52:44,662 But it's yielding crops lately thanks to our labor. 513 00:52:46,664 --> 00:52:50,877 In the old days, I used to hate farm work. 514 00:52:51,878 --> 00:52:54,881 I was always daydreaming, 515 00:52:56,674 --> 00:53:00,845 longing for victory and renown. 516 00:53:01,930 --> 00:53:04,265 I could think of nothing else. 517 00:53:05,767 --> 00:53:08,186 Now I'm tilling the fields again. 518 00:53:09,521 --> 00:53:11,689 Isn't it strange? 519 00:53:12,524 --> 00:53:16,528 I'm beginning to learn the value of life. 520 00:53:19,072 --> 00:53:21,199 The soil has taught me that. 521 00:53:32,627 --> 00:53:34,379 Jotaro. 522 00:53:37,215 --> 00:53:39,426 Cook something for Otsu. 523 00:53:39,717 --> 00:53:42,262 I'll ask Old Gen to house her. 524 00:53:46,015 --> 00:53:49,227 Otsu, aren't you happy to see him again? 525 00:53:49,519 --> 00:53:54,899 He's still upset with me. 526 00:53:55,859 --> 00:53:57,735 What happened? 527 00:54:08,246 --> 00:54:11,249 - Listen, Jotaro. - Master Jotaro. 528 00:54:11,332 --> 00:54:13,209 Yes, sir. 529 00:54:13,293 --> 00:54:16,045 I don't understand him at all. 530 00:54:16,129 --> 00:54:17,630 Me neither. 531 00:54:17,714 --> 00:54:20,592 He's started carving again. 532 00:55:51,182 --> 00:55:55,436 He told me he'd done something bad to her. 533 00:55:55,853 --> 00:55:57,355 It can't be true. 534 00:55:57,438 --> 00:56:01,734 If that were so, why would she come here? 535 00:56:01,818 --> 00:56:03,528 You're right. 536 00:56:06,281 --> 00:56:07,782 Who goes there? 537 00:57:27,945 --> 00:57:31,449 I hate to leave the village. 538 00:57:31,532 --> 00:57:33,034 I'll stick by it, 539 00:57:33,117 --> 00:57:36,371 even if I may be killed on account of it. 540 00:57:36,496 --> 00:57:39,540 Please, sir, teach us how to fight. 541 00:57:39,624 --> 00:57:43,086 We must drive the bandits away from here! 542 00:57:43,169 --> 00:57:45,838 Please, Master! 543 00:57:48,299 --> 00:57:51,928 It's no use teaching you how to fight. 544 00:57:52,804 --> 00:57:56,474 You must learn to run. 545 00:57:57,475 --> 00:57:59,310 Run away from them, sir? 546 00:57:59,727 --> 00:58:01,813 Lose today, win tomorrow. 547 00:58:03,690 --> 00:58:06,734 You're going there by yourself? 548 00:58:06,818 --> 00:58:09,237 Yes. I made it here alone. 549 00:58:09,320 --> 00:58:11,572 But It's dangerous from here on. 550 00:58:11,698 --> 00:58:16,703 The way to the next village is infested with bandits. 551 00:58:17,370 --> 00:58:20,832 I've been around bandits since I was a child. 552 00:58:21,124 --> 00:58:24,877 My father was a bandit, too. 553 00:58:26,671 --> 00:58:29,424 Isn't my lunch ready yet? 554 00:58:29,507 --> 00:58:30,842 It is. 555 00:58:30,925 --> 00:58:34,637 It's best you disguise yourself as a man. 556 00:58:35,263 --> 00:58:37,140 They'll stop any girl. 557 00:58:40,059 --> 00:58:43,271 Men have already made a plaything of me. 558 00:58:43,354 --> 00:58:45,106 I don't mind anything now. 559 00:58:47,024 --> 00:58:52,530 If I can see him, I'll die content. 560 00:58:58,244 --> 00:58:59,787 One moment. 561 00:58:59,871 --> 00:59:03,833 Men come here regularly to buy oil and salt. 562 00:59:03,916 --> 00:59:07,962 Wait till then and go with them. 563 00:59:08,045 --> 00:59:10,381 A good idea. 564 00:59:12,300 --> 00:59:14,343 That may be them. 565 00:59:19,348 --> 00:59:20,892 Give us drinks! 566 00:59:30,067 --> 00:59:33,654 It's been bad since those ronin got here. 567 00:59:33,738 --> 00:59:37,325 I hear they're teaching them how to wield a sword. 568 00:59:37,408 --> 00:59:39,076 Who are they? 569 00:59:40,995 --> 00:59:43,247 We've got to destroy them, anyway. 570 00:59:45,082 --> 00:59:47,627 This is too small. 571 00:59:47,710 --> 00:59:50,671 Bring bigger bowls! 572 00:59:52,882 --> 00:59:54,425 Keeper. 573 00:59:54,842 --> 00:59:56,511 That your daughter? 574 00:59:56,594 --> 00:59:57,887 No. 575 00:59:57,970 --> 01:00:01,265 Hey, girlie! Come here! 576 01:00:04,227 --> 01:00:06,479 What are you doing? 577 01:00:13,444 --> 01:00:16,447 Why, it's Akemi. 578 01:00:18,866 --> 01:00:20,076 Toji. 579 01:00:20,159 --> 01:00:23,246 Yes, it's me. 580 01:00:23,412 --> 01:00:24,956 Know her? 581 01:00:25,039 --> 01:00:27,208 She's Oko's daughter. 582 01:00:28,543 --> 01:00:30,044 I see. 583 01:00:30,711 --> 01:00:32,964 What happened to my mother? 584 01:00:33,464 --> 01:00:35,883 Where is she? 585 01:00:35,967 --> 01:00:37,301 I killed her. 586 01:00:41,138 --> 01:00:45,142 Toji, you were there when she was killed! 587 01:00:45,393 --> 01:00:48,813 You joined up with them to save your own skin! 588 01:00:48,896 --> 01:00:50,022 Shut up! 589 01:00:50,106 --> 01:00:54,068 I was avenging my brother's death. - Your brother? 590 01:00:54,151 --> 01:00:56,821 Your mother and a man killed my brother, Temma Tsujikaze. 591 01:00:56,904 --> 01:00:59,240 I'm Kohei Tsujikaze - What are you talking about? 592 01:00:59,323 --> 01:01:02,243 It was the two of you who killed my father! 593 01:01:02,326 --> 01:01:03,661 I'll do the same to you. 594 01:01:26,517 --> 01:01:28,686 There. That's the village. 595 01:01:30,688 --> 01:01:36,277 Tell them the bandits were all arrested by the officials. 596 01:01:36,360 --> 01:01:37,862 Understand? 597 01:01:39,530 --> 01:01:42,950 And tomorrow evening, you set fire to Musashi's hut. 598 01:01:43,034 --> 01:01:46,996 That's when we'll attack. Got it? 599 01:01:48,080 --> 01:01:51,000 That's horrible. I can't do it. 600 01:01:51,083 --> 01:01:53,127 Don't be a fool! 601 01:01:54,337 --> 01:01:58,966 Musashi is Kohei's enemy. He's mine as well. 602 01:01:59,675 --> 01:02:03,721 Kohei spared your life. You must do it. 603 01:02:04,680 --> 01:02:07,934 If you don't, 604 01:02:08,893 --> 01:02:11,520 I'll have to kill you. 605 01:02:35,670 --> 01:02:37,880 Don't. You're still sick. 606 01:02:38,547 --> 01:02:42,134 But I can't stay idle here. 607 01:02:42,218 --> 01:02:43,761 Stop! 608 01:02:47,848 --> 01:02:49,767 Tell me. 609 01:02:50,601 --> 01:02:53,062 Tell me what to do now. 610 01:02:54,021 --> 01:02:56,357 Must I leave? 611 01:02:56,440 --> 01:02:58,067 Well, no. 612 01:02:58,776 --> 01:03:00,695 Tell me then. 613 01:03:00,778 --> 01:03:03,781 Why do you evade me? 614 01:03:04,740 --> 01:03:07,910 Do you dislike me? Do you hate me? 615 01:03:09,286 --> 01:03:12,957 Have I been erased from your heart? 616 01:03:13,791 --> 01:03:15,292 Please! 617 01:03:16,585 --> 01:03:20,172 You're hard-hearted, unfeeling. 618 01:03:20,256 --> 01:03:22,216 I hate it! 619 01:03:22,299 --> 01:03:24,093 But — 620 01:03:25,219 --> 01:03:27,138 I can't go on living! 621 01:03:31,809 --> 01:03:33,644 I wish I were dead! 622 01:03:33,728 --> 01:03:35,938 Don't be foolish. 623 01:03:37,023 --> 01:03:41,652 I am foolish! Watch what a foolish girl does! 624 01:03:45,698 --> 01:03:47,658 Stop! 625 01:03:54,957 --> 01:03:56,459 What are you doing? 626 01:04:11,474 --> 01:04:14,477 So, she's here. 627 01:04:34,497 --> 01:04:38,334 This is because of her. That dame! 628 01:04:38,751 --> 01:04:40,795 I'm sorry. 629 01:04:40,878 --> 01:04:45,132 Old Gen can accommodate another person. 630 01:04:46,842 --> 01:04:49,178 Otsu won't like it. 631 01:04:49,887 --> 01:04:51,555 Neither will Akemi. 632 01:04:52,431 --> 01:04:55,893 I think I'll go ask Aunt Oseki. 633 01:04:55,976 --> 01:04:59,021 - I'll do that for you. - Me, too. 634 01:05:33,013 --> 01:05:35,182 At last we're alone. 635 01:05:39,603 --> 01:05:42,273 Why don't you like it? 636 01:05:43,607 --> 01:05:46,068 You've changed, Akemi. 637 01:05:46,235 --> 01:05:49,947 You do remember me. I'm so glad. 638 01:05:50,781 --> 01:05:55,703 Takezo, I've loved you since we lived in the hills. 639 01:05:55,786 --> 01:05:57,872 I really cared for you. 640 01:05:57,955 --> 01:05:59,540 You don't mean that. 641 01:05:59,623 --> 01:06:01,709 But I do mean it. 642 01:06:01,792 --> 01:06:06,797 That's what I tried to tell you when you were trapped at Ichijoji. 643 01:06:07,423 --> 01:06:10,301 I didn't understand then. 644 01:06:10,593 --> 01:06:14,555 Takezo, let's go away together. 645 01:06:14,638 --> 01:06:16,974 Won't you? - Stop it. 646 01:06:20,811 --> 01:06:25,024 Oko, your mother, asked me to do that once. 647 01:06:26,400 --> 01:06:28,777 Her blood runs in your veins. 648 01:06:30,654 --> 01:06:33,532 No, I'm not like her. 649 01:06:33,616 --> 01:06:35,492 Not at all. 650 01:06:37,995 --> 01:06:42,291 I never loved a man till I met you. 651 01:06:44,251 --> 01:06:48,422 I've never loved anyone but you. 652 01:06:48,505 --> 01:06:50,591 That's why I came here. 653 01:07:10,110 --> 01:07:11,862 I'm sorry. 654 01:07:16,158 --> 01:07:19,036 It's not your fault. 655 01:07:21,872 --> 01:07:24,458 You have Otsu. 656 01:07:25,542 --> 01:07:28,420 I shouldn't be unreasonable. 657 01:07:36,011 --> 01:07:39,932 I will leave in the morning. 658 01:07:42,559 --> 01:07:44,895 Be happy with her. 659 01:07:45,896 --> 01:07:47,564 Take care. 660 01:08:05,749 --> 01:08:07,584 Takezo. 661 01:08:09,086 --> 01:08:10,754 It's so hard. 662 01:08:13,632 --> 01:08:15,843 But I'll give you up. 663 01:08:15,926 --> 01:08:17,594 I promise. 664 01:08:18,137 --> 01:08:21,432 Just hold me tightly before I go. 665 01:08:23,267 --> 01:08:28,689 Crush me to death in your arms. 666 01:08:29,356 --> 01:08:34,111 That's all I ask, then I'll give up. 667 01:09:02,473 --> 01:09:04,308 Men! 668 01:09:05,184 --> 01:09:10,189 I heard on my way here that all the bandits were arrested. 669 01:09:10,272 --> 01:09:12,858 - Really? - Yes. 670 01:09:18,072 --> 01:09:20,366 The whole town's talking. 671 01:09:20,449 --> 01:09:24,244 If they've been arrested, we're safe. 672 01:09:24,328 --> 01:09:26,955 Now we can finally relax. 673 01:09:34,463 --> 01:09:36,423 Akemi said that? 674 01:09:36,507 --> 01:09:39,802 - Serves 'em right. - Now we're saved. 675 01:09:45,474 --> 01:09:48,977 Akemi, are you sure about the bandits? 676 01:09:52,856 --> 01:09:54,441 Akemi! 677 01:09:55,025 --> 01:09:56,276 Is it true? 678 01:09:58,362 --> 01:10:01,031 You wouldn't believe me. 679 01:10:04,326 --> 01:10:08,414 I'll stay here for a while. I like it here. 680 01:10:09,498 --> 01:10:13,794 Master, did you hear it? 681 01:10:13,877 --> 01:10:15,879 Very good news, eh? 682 01:10:18,132 --> 01:10:20,968 Old Gen, did you hear? 683 01:10:21,051 --> 01:10:24,888 Yes, I did. 684 01:10:25,931 --> 01:10:29,560 Let's stop work and celebrate! 685 01:10:39,695 --> 01:10:46,493 When the sun rises, let's work When the sun sets, let's relax 686 01:10:46,577 --> 01:10:53,500 Heave-ho, hey, hey Heave-ho, hey, hey 687 01:10:53,584 --> 01:11:00,507 Let's dig a well and drink the water Plow a field and eat the crops 688 01:11:00,591 --> 01:11:07,556 Heave-ho, hey, hey Heave-ho, hey, hey 689 01:11:07,639 --> 01:11:14,605 Not even birds would visit our village But we live here and it's our heaven 690 01:11:14,688 --> 01:11:21,487 Heave-ho, hey, hey Heave-ho, hey, hey 691 01:11:21,987 --> 01:11:29,745 For a thousand years and forever May our rice fields give us food 692 01:11:35,959 --> 01:11:38,921 She'll signal to us with a fire. 693 01:11:39,004 --> 01:11:41,256 You set the houses on fire! 694 01:11:42,132 --> 01:11:44,301 You kill the villagers. 695 01:11:45,636 --> 01:11:47,888 Don't take on Musashi. 696 01:11:48,305 --> 01:11:49,973 I'll handle him. 697 01:12:02,027 --> 01:12:06,448 You and I need to talk, and alone. 698 01:12:15,832 --> 01:12:18,752 Let's have a drink. 699 01:12:23,966 --> 01:12:25,342 Where's Otsu? 700 01:12:26,260 --> 01:12:29,680 - She's at my house. - She can play the flute. 701 01:12:29,763 --> 01:12:31,181 Good idea. 702 01:12:31,265 --> 01:12:33,100 I'll fetch her. 703 01:12:38,313 --> 01:12:40,107 Otsu. 704 01:12:41,149 --> 01:12:42,609 You're a woman, too. 705 01:12:42,693 --> 01:12:44,778 You should know what a woman feels. 706 01:12:45,362 --> 01:12:47,447 I'm in love with him. 707 01:12:48,532 --> 01:12:50,284 Akemi. 708 01:12:51,952 --> 01:12:54,955 You're terrible. 709 01:12:56,248 --> 01:12:59,918 Why must you come between the two of us? 710 01:13:00,168 --> 01:13:01,837 Otsu. 711 01:13:11,138 --> 01:13:13,515 Take it up. 712 01:13:14,516 --> 01:13:17,894 If you want him, fight! 713 01:13:19,479 --> 01:13:20,897 How horrible! 714 01:13:21,398 --> 01:13:24,234 Take it up. Here I come! 715 01:13:53,805 --> 01:13:55,724 Help! Somebody! 716 01:14:04,441 --> 01:14:05,692 Fire! 717 01:14:21,708 --> 01:14:23,627 Go! 718 01:14:38,517 --> 01:14:40,227 Bring water! 719 01:14:40,310 --> 01:14:43,230 Bandits! Bandits! 720 01:14:54,157 --> 01:14:56,326 Calm down! Quiet! 721 01:14:56,410 --> 01:14:58,829 Take the women and children to Old Gen's. 722 01:15:34,823 --> 01:15:37,701 Musashi Miyamoto! Come out! 723 01:15:38,034 --> 01:15:39,786 Fight me! 724 01:15:46,251 --> 01:15:51,089 Musashi! I'm here to avenge my brother's death! 725 01:16:04,436 --> 01:16:06,229 Run! 726 01:16:07,564 --> 01:16:09,232 Bastards! 727 01:16:14,154 --> 01:16:15,655 Kuma! 728 01:16:15,739 --> 01:16:17,240 Bastard! 729 01:16:17,949 --> 01:16:18,950 Damn kid! 730 01:16:21,453 --> 01:16:23,163 Hold on, Kuma. 731 01:16:24,956 --> 01:16:27,667 Jotaro, you're … 732 01:16:27,876 --> 01:16:30,086 truly my master. 733 01:16:43,266 --> 01:16:44,810 Akemi! 734 01:16:46,394 --> 01:16:48,271 Well done! 735 01:16:54,778 --> 01:16:56,696 What are you doing? 736 01:17:25,517 --> 01:17:29,980 Akemi! Hold on! 737 01:17:32,816 --> 01:17:34,651 Otsu. 738 01:17:35,819 --> 01:17:37,821 I'm dying now. 739 01:17:39,865 --> 01:17:43,660 I've been so wicked. 740 01:17:43,743 --> 01:17:45,078 Oh, no! 741 01:17:45,161 --> 01:17:48,623 You saved my life. 742 01:17:49,124 --> 01:17:52,294 Don't die, Akemi. 743 01:17:56,590 --> 01:17:58,508 Akemi. 744 01:18:03,513 --> 01:18:05,307 Takezo. 745 01:18:07,142 --> 01:18:09,185 At last 746 01:18:10,645 --> 01:18:15,901 you hold me in your arms. 747 01:18:16,651 --> 01:18:18,945 Hold on, Akemi. 748 01:18:20,530 --> 01:18:23,825 It's all over for me. 749 01:18:26,620 --> 01:18:32,417 I can't even see you. 750 01:18:42,302 --> 01:18:44,721 Be happy together, 751 01:18:46,306 --> 01:18:48,475 you two. 752 01:19:43,738 --> 01:19:45,532 Musashi! 753 01:19:45,949 --> 01:19:48,034 Where is Master Musashi? 754 01:20:07,846 --> 01:20:13,727 I have been officially engaged as Lord Hosokawa's teacher 755 01:20:13,810 --> 01:20:17,397 and will leave for Kokura, his Castle Town. 756 01:20:17,480 --> 01:20:21,651 I am desirous to have our match 757 01:20:21,735 --> 01:20:25,572 at Kokura, April next. 758 01:21:08,198 --> 01:21:13,244 My Master's so unreasonable to leave you like this. 759 01:21:15,914 --> 01:21:20,543 After all, his heart has chosen the way of the sword. 760 01:21:36,392 --> 01:21:40,396 KOKURA TOWN 761 01:21:48,071 --> 01:21:53,409 "By permission of Our Lord, Retainer Kojiro Sasaki will duel 762 01:21:54,119 --> 01:21:57,956 with Musashi Miyamoto of Mimasaku Province." 763 01:21:58,039 --> 01:21:59,499 Musashi. 764 01:21:59,582 --> 01:22:02,377 In five days, eh? 765 01:22:05,088 --> 01:22:09,175 Fight fair and square, like a true samurai. 766 01:22:11,261 --> 01:22:14,055 He is a peerless match, sir. 767 01:22:14,222 --> 01:22:17,809 I will not spoil your honorable name. 768 01:22:18,434 --> 01:22:20,562 In four days. 769 01:22:20,645 --> 01:22:22,605 I can hardly wait. 770 01:22:23,481 --> 01:22:25,483 He's busy. 771 01:22:25,733 --> 01:22:30,238 But I'm his childhood friend. An intimate friend. 772 01:22:30,321 --> 01:22:33,199 I was with him at the school of Master Ito. 773 01:22:33,283 --> 01:22:36,286 I'm Ichinomiya from Yamazaki Dojo. He'll know who I am. 774 01:22:36,369 --> 01:22:38,705 Please, calm down! 775 01:22:48,339 --> 01:22:51,676 They ignored me while I was a ronin. 776 01:22:52,677 --> 01:22:57,974 But today even strangers want to meet me. 777 01:23:00,268 --> 01:23:02,812 Such is life. 778 01:23:03,479 --> 01:23:06,816 But that's something to rejoice over. 779 01:23:07,150 --> 01:23:11,696 Your prowess will be acknowledged, definitely. 780 01:23:13,656 --> 01:23:18,161 And after the match, another big event. 781 01:23:18,828 --> 01:23:19,829 Another big event? 782 01:23:21,206 --> 01:23:23,666 My daughter is impatient. 783 01:23:33,509 --> 01:23:37,305 Don't go, Otsu! Let me find my Master. 784 01:23:37,388 --> 01:23:41,976 Please. Why have I come all this way? 785 01:23:43,353 --> 01:23:47,774 In this match he might meet the worst fate. 786 01:23:49,692 --> 01:23:54,197 If so, I'll gather his remains. 787 01:23:56,032 --> 01:23:59,535 So I must see him. 788 01:23:59,619 --> 01:24:01,746 I must speak to him! 789 01:24:02,664 --> 01:24:04,958 All right. 790 01:24:41,411 --> 01:24:43,246 Out of the way! 791 01:24:48,293 --> 01:24:50,545 From Musashi, sir? 792 01:24:53,006 --> 01:24:57,510 "I will arrive in my own boat at the appointed hour. 793 01:24:57,593 --> 01:25:00,305 I hope this is satisfactory." 794 01:25:02,849 --> 01:25:04,726 I see. 795 01:25:04,809 --> 01:25:08,354 He stayed away from here out of respect. 796 01:25:08,563 --> 01:25:11,774 He'll go directly to the island. 797 01:25:14,319 --> 01:25:16,612 But at what inn is he staying? 798 01:25:21,534 --> 01:25:23,786 Hold on, Otsu. 799 01:25:25,246 --> 01:25:26,789 What's wrong? 800 01:25:30,293 --> 01:25:31,669 Help! 801 01:25:31,753 --> 01:25:35,298 - What happened? - She's sick. 802 01:25:36,215 --> 01:25:38,301 Sick? Come this way. 803 01:26:05,578 --> 01:26:07,080 Omitsu. 804 01:26:09,332 --> 01:26:11,250 You look pensive. 805 01:26:12,085 --> 01:26:16,422 Concerned I'll be defeated? - Oh, no. 806 01:26:16,506 --> 01:26:18,883 You may not expect it to happen, 807 01:26:18,966 --> 01:26:21,469 but you're still worried. 808 01:26:24,931 --> 01:26:26,933 I'll defeat Musashi. 809 01:26:27,892 --> 01:26:31,229 That has long been my ambition. 810 01:26:35,983 --> 01:26:39,654 I'll defeat him through my own ability. 811 01:26:42,115 --> 01:26:47,203 The prayers of those who wish me victory and talismans 812 01:26:47,286 --> 01:26:49,539 are useless to me. 813 01:26:50,873 --> 01:26:54,627 Therefore, do not pray for me. 814 01:27:00,383 --> 01:27:04,387 Affection and attachments disturb my inner tranquillity. 815 01:27:05,388 --> 01:27:08,307 I want to fight alone. 816 01:27:28,661 --> 01:27:30,746 Return to the castle. 817 01:27:40,756 --> 01:27:42,758 Now I feel relieved. 818 01:28:10,536 --> 01:28:14,749 - Hey, Sasuke. Is it ready? - Sure. 819 01:28:14,832 --> 01:28:20,421 It's an honor for a boatman to row for Master Musashi. 820 01:28:20,505 --> 01:28:22,924 The boat's been purified. 821 01:28:23,007 --> 01:28:24,926 Good. 822 01:28:25,009 --> 01:28:26,844 He's ready to depart. 823 01:28:32,600 --> 01:28:36,979 Thank you for the kind gift I wear now. 824 01:28:37,063 --> 01:28:39,690 I feel so refreshed. 825 01:28:39,774 --> 01:28:42,318 Good luck, sir. 826 01:28:44,111 --> 01:28:45,738 One moment. 827 01:28:46,197 --> 01:28:50,243 I want you to see someone before you leave. 828 01:28:50,326 --> 01:28:51,827 Me? 829 01:28:53,037 --> 01:28:55,039 Don't bother to get up. 830 01:29:03,339 --> 01:29:04,924 Otsu! 831 01:29:08,052 --> 01:29:11,138 I can't see him like this. 832 01:29:18,145 --> 01:29:19,647 Master! 833 01:29:36,122 --> 01:29:37,873 Don't come in! 834 01:29:39,375 --> 01:29:41,210 I'm coming! 835 01:30:15,244 --> 01:30:16,787 Otsu. 836 01:30:17,622 --> 01:30:20,041 At last we meet again. 837 01:30:22,752 --> 01:30:25,963 You look weak. Are you very ill? 838 01:30:26,047 --> 01:30:28,424 I'm cured now. 839 01:30:29,050 --> 01:30:32,970 My illness is so whimsical, you know. 840 01:30:37,642 --> 01:30:41,187 Otsu, let's take a walk, shall we? 841 01:30:44,398 --> 01:30:48,861 This is the first time you ever asked me. 842 01:30:50,946 --> 01:30:54,075 Of course I'll go with you. 843 01:31:20,643 --> 01:31:25,272 Until today I've walked my own way 844 01:31:26,190 --> 01:31:28,693 and made you suffer a lot. 845 01:31:30,236 --> 01:31:32,029 Forgive me. 846 01:31:32,697 --> 01:31:36,617 But I'm not as heartless as I may seem. 847 01:31:37,493 --> 01:31:40,663 - I know. - You do? 848 01:31:40,746 --> 01:31:44,792 That's why I've loved you. 849 01:31:49,046 --> 01:31:50,548 Otsu! 850 01:31:55,636 --> 01:31:58,305 What an auspicious day. 851 01:31:58,597 --> 01:32:01,851 I can fight with a clear conscience now. 852 01:32:04,478 --> 01:32:06,397 Why do you cry? 853 01:32:07,773 --> 01:32:08,941 I hate samurai. 854 01:32:10,526 --> 01:32:16,157 I wish you were still the Takezo who I used to know. 855 01:32:25,875 --> 01:32:29,962 Musashi, abandon your sword. 856 01:32:30,296 --> 01:32:32,506 Don't fight! 857 01:32:33,549 --> 01:32:35,760 Let them call you a coward! 858 01:32:35,843 --> 01:32:38,763 I long for happiness, just us two together. 859 01:32:38,846 --> 01:32:40,473 Otsu. 860 01:32:40,556 --> 01:32:42,933 That's impossible now. 861 01:32:44,977 --> 01:32:46,562 Please! 862 01:32:47,229 --> 01:32:49,482 I won't let you go. 863 01:32:49,565 --> 01:32:51,233 I won't. 864 01:32:51,901 --> 01:32:54,195 Don't be unreasonable. 865 01:32:55,738 --> 01:32:57,907 I'm a woman. 866 01:32:58,949 --> 01:33:03,454 I wish you had been an ordinary man. 867 01:33:03,913 --> 01:33:08,334 Otsu, don't demoralize me, please. 868 01:33:08,876 --> 01:33:13,088 A samurai's wife sends off her man with a smile. 869 01:33:14,882 --> 01:33:20,095 Especially when it might be for the last time. 870 01:33:26,435 --> 01:33:27,937 Of course. 871 01:35:30,684 --> 01:35:32,686 Is that Funa Island? 872 01:35:32,978 --> 01:35:35,606 No, sir, that's Hiko Island. 873 01:35:35,689 --> 01:35:39,568 Funa Island lies beyond that. It's a smaller one. 874 01:35:41,070 --> 01:35:44,073 Isn't this where a sea battle was fought in olden times? 875 01:35:44,156 --> 01:35:45,157 Yes. 876 01:35:49,203 --> 01:35:51,830 What's that for, sir? 877 01:35:52,957 --> 01:35:54,416 For the duel. 878 01:35:56,919 --> 01:35:59,129 You'll fight with a wooden one? 879 01:35:59,213 --> 01:36:00,881 I like the size. 880 01:36:02,216 --> 01:36:03,717 Listen. 881 01:36:04,301 --> 01:36:08,514 If I lose and fall, 882 01:36:08,597 --> 01:36:11,517 take my dead body back 883 01:36:12,935 --> 01:36:14,103 to Otsu. 884 01:36:14,687 --> 01:36:18,148 Dear God. Don't say that. 885 01:36:18,399 --> 01:36:20,693 Take this as a memento of me. 886 01:36:31,912 --> 01:36:34,456 Musashi's boat is sighted! 887 01:36:41,380 --> 01:36:45,217 - Musashi is coming! - Musashi has come! 888 01:36:54,018 --> 01:36:56,520 Don't be nervous. 889 01:36:57,646 --> 01:37:01,150 You'll see the mysterious power of my sword. 890 01:37:03,235 --> 01:37:05,029 Watch me. 891 01:38:30,989 --> 01:38:31,657 Musashi! 892 01:42:46,620 --> 01:42:48,455 Mr. Miyamoto. 893 01:42:49,498 --> 01:42:51,458 That was splendid. 894 01:42:53,293 --> 01:42:59,257 He was the best swordsman I will ever encounter. 895 01:43:45,554 --> 01:43:47,055 I'm so glad. 896 01:43:47,722 --> 01:43:49,516 I'm so glad! 897 01:43:50,559 --> 01:43:56,106 I was praying I wouldn't bring Master Musashi back dead. 898 01:43:57,149 --> 01:44:01,987 I'm so glad about it all. I'm so happy! 899 01:44:32,434 --> 01:44:41,443 THE END 55773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.