All language subtitles for El.tiempo.entre.costuras.S01.E07.WEBRip.Amazon.es-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,375 --> 00:00:17,167 (Truenos) 2 00:00:38,792 --> 00:00:41,125 Cómo hemos progresado, ¿eh, Sirita? 3 00:00:41,167 --> 00:00:44,125 (Truenos) ¿Qué haces aquí? 4 00:00:44,167 --> 00:00:47,751 ¿Así saludas al que un día fue tu prometido? 5 00:00:47,792 --> 00:00:51,876 He venido a verte. Sécate y cámbiate de ropa, 6 00:00:51,918 --> 00:00:54,959 tenemos que hablar. ¿Pero qué quieres? 7 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 ¿Y cómo has entrado aquí? 8 00:00:57,042 --> 00:00:59,709 ¿Se puede saber por qué me estás vigilando? 9 00:00:59,751 --> 00:01:01,792 Preciosidad, despacio. 10 00:01:02,626 --> 00:01:05,584 Las preguntas de una en una, no te me alborotes. 11 00:01:08,167 --> 00:01:10,417 ¿Te importa que me sirva una copa? 12 00:01:13,000 --> 00:01:14,959 Tienes que irte. 13 00:01:15,000 --> 00:01:17,584 Me tienes que sacar de tu cabeza. 14 00:01:19,542 --> 00:01:21,876 Nada me gustaría más, te lo juro. 15 00:01:21,918 --> 00:01:24,209 Pero no puedo hacer eso, cariño. 16 00:01:26,000 --> 00:01:28,167 Trabajo para la Dirección General 17 00:01:28,209 --> 00:01:30,792 de Seguridad del Ministerio de Gobernación. 18 00:01:30,834 --> 00:01:33,751 Estoy a cargo de la vigilancia de los extranjeros 19 00:01:33,792 --> 00:01:37,250 que se instalan en Madrid con indicativos de permanencia. 20 00:01:37,292 --> 00:01:40,876 ¿Y eso qué tiene que ver conmigo? Todo. 21 00:01:40,918 --> 00:01:45,209 Porque según he oído, ahora eres ciudadana marroquí, ¿no? 22 00:01:53,876 --> 00:01:55,334 ¿Qué quieres? 23 00:01:55,375 --> 00:01:57,626 (Truenos) 24 00:01:57,667 --> 00:02:01,083 Que te cambies de ropa, que vas a pillar una pulmonía. 25 00:02:01,125 --> 00:02:04,000 Y luego quiero ver tu documentación. 26 00:02:06,250 --> 00:02:08,459 (Truenos) 27 00:02:22,542 --> 00:02:24,709 No cierres del todo. 28 00:03:49,709 --> 00:03:50,918 Ignacio. 29 00:03:52,042 --> 00:03:53,626 El pasaporte. 30 00:04:03,959 --> 00:04:05,542 Arish Agoriuq. 31 00:04:07,417 --> 00:04:10,500 Cumple años el mismo día que tú, qué coincidencia. 32 00:04:14,918 --> 00:04:16,876 (Truenos) 33 00:04:16,918 --> 00:04:19,042 (Campanas) 34 00:04:26,959 --> 00:04:30,500 ¿Se puede saber a qué se debe este cambio de nacionalidad? 35 00:04:30,542 --> 00:04:33,500 (Campanas) 36 00:04:35,083 --> 00:04:37,209 Me robaron el pasaporte 37 00:04:37,250 --> 00:04:40,000 y en plena guerra no podía pedir uno nuevo. 38 00:04:41,459 --> 00:04:44,209 Un amigo me consiguió la nacionalidad marroquí 39 00:04:44,250 --> 00:04:47,042 para poder viajar sin problemas. ¿Y el nombre? 40 00:04:49,167 --> 00:04:53,167 Es cherja, un dialecto de las cabilas del Rif. 41 00:04:55,167 --> 00:04:57,751 Pensaron que era mejor hacerlo más árabe. 42 00:04:59,709 --> 00:05:01,959 Arish Agoriuq. 43 00:05:05,834 --> 00:05:07,542 ¿Y tu novio? 44 00:05:08,584 --> 00:05:10,667 Por el que me dejaste, digo. 45 00:05:12,042 --> 00:05:13,918 ¿Dónde está? 46 00:05:15,292 --> 00:05:17,375 Mi vida privada no te importa. 47 00:05:19,417 --> 00:05:22,250 ¿Cuál es el objetivo de tu estancia en Madrid? 48 00:05:22,292 --> 00:05:25,584 Trabajar. Coser, como siempre. 49 00:05:27,000 --> 00:05:29,834 Esto es un taller de costura. Enséñamelo. 50 00:06:38,709 --> 00:06:40,918 Enséñame tu habitación. 51 00:06:54,626 --> 00:06:56,000 Mi habitación. 52 00:08:51,042 --> 00:08:53,417 Creo que te estás pasando de la raya. 53 00:08:55,125 --> 00:08:57,834 ¿O también vas a registrar mi ropa interior? 54 00:09:00,459 --> 00:09:01,584 Ya está bien. 55 00:09:20,626 --> 00:09:22,626 No me tomes por imbécil, Sira, 56 00:09:22,667 --> 00:09:25,083 sé quién ha montado esta farsa de taller. 57 00:09:25,125 --> 00:09:29,709 Esto no es ninguna farsa, aquí lo único que hago es trabajar. 58 00:09:29,751 --> 00:09:32,751 ¿Qué tienes que ver tú con el ministro Beigbeder? 59 00:09:36,834 --> 00:09:39,167 Es un amigo de los tiempos de Tetuán. 60 00:09:39,209 --> 00:09:42,459 Muy amigo tuyo debe ser cuando ayer pasó toda la noche 61 00:09:42,500 --> 00:09:43,584 en tu casa. 62 00:09:45,250 --> 00:09:47,959 No es mi amante, si es lo que estás pensando. 63 00:09:48,000 --> 00:09:51,626 Yo no soy la mantenida de ningún ministro. 64 00:09:53,334 --> 00:09:56,292 Beigbeder es un traidor vendido a los británicos. 65 00:09:56,334 --> 00:10:00,125 ¿Sabes lo que es? ¿Eh? Un imbécil encoñado de una zorra inglesa. 66 00:10:04,626 --> 00:10:08,125 No me gusta la persona en la que te has convertido. 67 00:10:09,834 --> 00:10:13,083 ¿Se puede saber quién eres tú para juzgarme a mí? 68 00:10:13,125 --> 00:10:16,500 ¿Te crees superior por haber pasado la guerra en África 69 00:10:16,500 --> 00:10:19,918 y venir ahora con aires de gran señora? 70 00:10:23,000 --> 00:10:25,334 Te juzgo porque te he querido mucho. 71 00:10:27,792 --> 00:10:30,751 Y porque, aunque no lo creas, te deseo lo mejor. 72 00:10:32,626 --> 00:10:35,292 A ti no te importa nadie más que tú, Sira. 73 00:10:35,334 --> 00:10:38,626 ¿Acaso te has interesado por saber qué fue de los tuyos 74 00:10:38,667 --> 00:10:42,250 después de la guerra? ¿Eh? ¿Se te ha ocurrido ir a tu barrio 75 00:10:42,292 --> 00:10:45,459 para preguntar por ellos o para ver si alguien necesita 76 00:10:45,500 --> 00:10:48,876 que se le eche una mano? Yo te lo cuento, si quieres. 77 00:10:48,918 --> 00:10:51,959 Tu vecino Norberto, por ejemplo, cayó en Brunete. 78 00:10:52,000 --> 00:10:56,542 Y a su hijo mediano lo fusilaron nada más entrar las tropas 79 00:10:56,584 --> 00:10:58,709 en Madrid, los nacionales. 80 00:11:01,167 --> 00:11:03,667 El pequeño anda en el penal de El Dueso. 81 00:11:05,083 --> 00:11:09,459 A tu amiga, la Sole, un miliciano le hizo mellizos 82 00:11:09,500 --> 00:11:12,626 y luego desapareció. ¿Sabes a lo que se dedica ahora? 83 00:11:12,667 --> 00:11:15,000 Anda ofreciéndose a los descargadores 84 00:11:15,042 --> 00:11:17,792 del mercado de la Cebada, pidiendo una peseta 85 00:11:17,834 --> 00:11:20,209 por cada servicio que hace allí mismo, 86 00:11:20,250 --> 00:11:23,542 contra los ladrillos de la pared. Por Dios, cállate ya. 87 00:11:23,584 --> 00:11:26,584 De tu antigua jefa, doña Manuela, lo último que sé 88 00:11:26,626 --> 00:11:29,500 es que perdió su taller. Andaba haciendo apaños 89 00:11:29,500 --> 00:11:32,834 en una mercería. Y la Trini, la panadera, ¿te acuerdas? 90 00:11:32,876 --> 00:11:36,209 Ignacio, ya está bien. Por favor, ya. 91 00:11:38,000 --> 00:11:39,334 Ya no puedo... 92 00:11:39,375 --> 00:11:42,334 Tú no puedes darme lecciones morales 93 00:11:42,375 --> 00:11:45,626 porque si yo soy malo, tú eres peor. 94 00:11:47,876 --> 00:11:50,125 No eres más que una egoísta. 95 00:11:53,500 --> 00:11:56,083 Ahora me tengo que ir, pero me temo 96 00:11:56,125 --> 00:11:58,834 que no te vas a librar de mí tan fácilmente. 97 00:12:00,209 --> 00:12:02,417 No hace falta que me acompañes. 98 00:12:14,626 --> 00:12:16,209 (Portazo) 99 00:13:33,083 --> 00:13:36,083 (RECUERDA) "Sira, Sira. 100 00:13:39,959 --> 00:13:43,000 -Si volvemos pronto, jugáis juntas esta tarde, 101 00:13:43,042 --> 00:13:44,626 te lo prometo. Vale. 102 00:13:48,751 --> 00:13:51,500 Tú, sin que te tiemble el pulso. 103 00:13:51,542 --> 00:13:54,626 Y si no sale a la primera, a la segunda y si no, a la tercera. 104 00:13:54,667 --> 00:13:58,000 La costura es paciencia, paciencia y más paciencia." 105 00:14:23,459 --> 00:14:26,709 Arranque, por favor. Vamos a otro sitio. 106 00:14:56,250 --> 00:14:57,959 ¿Señorita Agoriuq? 107 00:14:59,000 --> 00:15:02,667 Sí, soy yo. El doctor Rico la está esperando. 108 00:15:02,709 --> 00:15:04,792 Acompáñeme, por favor. Gracias. 109 00:15:30,834 --> 00:15:32,459 Siéntese, por favor. 110 00:15:34,250 --> 00:15:37,334 No tengo mucho tiempo, así que le agradecería 111 00:15:37,375 --> 00:15:39,459 que hablara sin rodeos. Bien. 112 00:15:40,500 --> 00:15:41,834 No, gracias. 113 00:15:44,292 --> 00:15:47,667 Beigbeder vino a verme la noche antes de su destitución. 114 00:15:49,042 --> 00:15:51,834 ¿Qué? Estaba muy nervioso 115 00:15:51,876 --> 00:15:55,584 y pensé que quizás hablando conmigo se serenaría. 116 00:15:57,542 --> 00:15:59,792 ¿Qué quería Beigbeder de usted? 117 00:16:00,542 --> 00:16:03,459 Me entregó unas cartas para Rosalinda. 118 00:16:03,500 --> 00:16:07,292 Estoy segura de que ustedes sabrán cómo hacérselas llegar. 119 00:16:11,083 --> 00:16:13,000 Lo haremos. 120 00:16:15,667 --> 00:16:20,292 ¿Y ahora qué va a pasar con él? Aún no lo sabemos. 121 00:16:20,334 --> 00:16:23,417 Una vez que se han librado del ministro incómodo, 122 00:16:23,459 --> 00:16:26,584 suponemos que la presión de Alemania se incrementará. 123 00:16:26,626 --> 00:16:29,584 Por eso debe mantenerse alerta y estar preparada 124 00:16:29,626 --> 00:16:34,375 para cualquier contingencia. Tenga especial cuidado 125 00:16:34,417 --> 00:16:37,125 con las personas sospechosas a su alrededor. 126 00:16:37,167 --> 00:16:40,500 Y no descarte la posibilidad de que la tengan vigilada. 127 00:16:44,083 --> 00:16:47,709 ¿Pasa algo? Parece nerviosa. 128 00:16:50,375 --> 00:16:51,959 No, no, no. 129 00:16:52,000 --> 00:16:56,500 Es que la visita de Beigbeder me desconcertó, pero ya estoy bien. 130 00:16:56,500 --> 00:16:58,334 De verdad, no se preocupe. 131 00:17:00,918 --> 00:17:03,250 ¿Qué tal va el trabajo en el taller? 132 00:17:03,292 --> 00:17:06,292 Pues la verdad es que estamos de pedidos hasta arriba. 133 00:17:06,334 --> 00:17:08,500 Está a punto de celebrarse 134 00:17:08,500 --> 00:17:10,876 un importantísimo baile de debutantes. 135 00:17:10,918 --> 00:17:15,000 Lo sabemos, es la puesta de largo de la hija de un alto cargo español 136 00:17:15,042 --> 00:17:17,751 con excelentes contactos entre los alemanes. 137 00:17:17,792 --> 00:17:20,125 Ahora debe estar más alerta que nunca 138 00:17:20,167 --> 00:17:22,459 a las conversaciones de sus clientas. 139 00:17:22,500 --> 00:17:25,918 Toda la información que escuche es oro puro para nosotros. 140 00:17:28,250 --> 00:17:31,375 El problema es que no doy abasto. No tengo tiempo, 141 00:17:31,417 --> 00:17:34,500 o cojo menos clientas o necesito un par de manos más 142 00:17:34,542 --> 00:17:36,667 para coser. Esta puesta de largo 143 00:17:36,709 --> 00:17:39,459 es muy importante, así que contrate a alguien 144 00:17:39,500 --> 00:17:43,375 de su confianza. Sin pasado rojo ni implicación política. 145 00:17:44,250 --> 00:17:46,292 Lo dejo a su elección. 146 00:17:46,334 --> 00:17:48,751 Y si me necesita, siga el protocolo. 147 00:18:15,959 --> 00:18:17,417 (Puerta) 148 00:18:29,417 --> 00:18:31,000 Usted me dirá, señora. 149 00:18:39,584 --> 00:18:41,542 Sira. Soy Sira, doña Manuela. 150 00:18:41,584 --> 00:18:45,375 Sira, hija mía. Ay, qué alegría, hija. 151 00:18:48,417 --> 00:18:51,542 ¿Cómo me has encontrado, hija? Me dieron su dirección 152 00:18:51,584 --> 00:18:53,792 en la mercería en la que trabajaba. 153 00:18:53,834 --> 00:18:56,709 Ay, Sira... Tengo tantas cosas que contarle... 154 00:18:56,751 --> 00:18:59,918 Sí, te invitaría a entrar, pero es que no tengo nada 155 00:18:59,959 --> 00:19:02,125 que ofrecerte. No, no se preocupe. 156 00:19:02,167 --> 00:19:06,459 Tengo un taxi abajo, si quiere, le invito a tomar un café 157 00:19:06,500 --> 00:19:10,000 y le enseño dónde vivo. Mejor. Enseguida voy, hija. 158 00:19:10,042 --> 00:19:11,584 Enseguida voy. 159 00:19:26,000 --> 00:19:28,959 ¿Sabe algo de alguien del taller? ¿De Paquita? 160 00:19:30,250 --> 00:19:32,167 Yo no sé nada, 161 00:19:32,209 --> 00:19:34,792 hace muchísimo tiempo que les perdí de vista. 162 00:19:37,792 --> 00:19:39,918 Le quería preguntar una cosa. 163 00:19:40,834 --> 00:19:42,250 Tú dirás. 164 00:19:43,417 --> 00:19:46,417 ¿Se querría venir a coser al taller conmigo? 165 00:19:46,459 --> 00:19:48,334 No, hija. 166 00:19:49,792 --> 00:19:52,459 Ande, diga que sí, por los viejos tiempos. 167 00:20:02,876 --> 00:20:04,834 Uy, qué entrada... 168 00:20:08,459 --> 00:20:12,125 Qué maravilla. Pues aquí es donde cosemos. 169 00:20:12,167 --> 00:20:16,500 Ya ve que no damos abasto. ¿Todo esto son pedidos? 170 00:20:16,542 --> 00:20:19,000 Sí, se va a celebrar una puesta de largo 171 00:20:19,042 --> 00:20:21,250 y están todas las niñas como locas. 172 00:20:21,292 --> 00:20:24,500 Todas quieren estrenar vestido. Ya veo. Hola, guapas. 173 00:20:24,500 --> 00:20:27,334 ¿Cómo os llamáis? -Dora y mi hermana, Martina. 174 00:20:27,375 --> 00:20:30,667 Ella es la señora doña Manuela, ella me enseñó a coser 175 00:20:30,709 --> 00:20:33,876 cuando yo era así. Ya me ha dicho que coséis muy bien. 176 00:20:33,918 --> 00:20:36,709 Dora, te vas a encargar de montar las mangas. 177 00:20:36,751 --> 00:20:40,375 Y tu hermana, los dobladillos. Así, si organizamos el trabajo 178 00:20:40,417 --> 00:20:43,000 con un poco de cabeza, iremos más rápido. 179 00:20:43,042 --> 00:20:46,751 Ah, y quiero que todos los pedidos pasen por mí, 180 00:20:46,792 --> 00:20:49,542 así puedo organizar la semana con antelación. 181 00:20:49,584 --> 00:20:50,667 Muy bien. 182 00:20:51,500 --> 00:20:53,542 ¿Cómo andamos de hilo? 183 00:20:54,876 --> 00:20:57,000 Regular. Bueno, una de vosotras 184 00:20:57,042 --> 00:20:59,375 va a tener que ir a por más carretes. 185 00:20:59,417 --> 00:21:01,751 (AMBAS) Yo. Uy, pero bueno, 186 00:21:01,792 --> 00:21:04,584 ¿y a qué viene esa prisa por salir a la calle? 187 00:21:04,626 --> 00:21:06,626 Doña Manuela creerá que soy un ogro. 188 00:21:06,667 --> 00:21:10,125 No, es que las dos queremos ver si el chico guapo sigue ahí. 189 00:21:10,250 --> 00:21:13,042 ¿Qué chico guapo? Un hombre en un coche. 190 00:21:13,083 --> 00:21:16,500 Lleva toda la mañana sin quitar el ojo al portal. 191 00:21:16,542 --> 00:21:18,918 Yo creo que le gusta Martina. -No... 192 00:21:18,959 --> 00:21:22,626 Lo que tenéis en la cabeza son muchos pájaros, me parece a mí. 193 00:21:22,667 --> 00:21:25,125 No quiero oír hablar de líos de chicos. 194 00:21:25,167 --> 00:21:28,000 Si volvéis a verle, me lo contáis. ¿Está claro? 195 00:21:28,042 --> 00:21:30,709 Sí, señorita. No quiero que habléis con él. 196 00:21:30,751 --> 00:21:32,792 ¿Me habéis entendido? 197 00:21:33,959 --> 00:21:35,209 Bueno. 198 00:21:37,250 --> 00:21:39,417 Bueno, niñas, a trabajar. 199 00:22:35,334 --> 00:22:38,292 ¿Qué ocurre, hija? ¿Qué te pasa? 200 00:22:40,876 --> 00:22:43,209 Pues que anoche vino a verme Ignacio. 201 00:22:43,250 --> 00:22:47,459 ¿Qué Ignacio? ¿Tu Ignacio? Sí. Ahora trabaja 202 00:22:47,500 --> 00:22:50,959 para el Ministerio. Y yo creo que me está vigilando. 203 00:22:51,000 --> 00:22:53,876 El hombre del coche del que hablaban las niñas, 204 00:22:53,918 --> 00:22:57,500 pues es verdad, está ahí abajo y no le quita ojo al portal. 205 00:22:57,500 --> 00:22:59,626 ¿Pero por qué te vigila? 206 00:23:02,542 --> 00:23:05,751 Pues yo creo que es porque cuando volví de Marruecos 207 00:23:05,792 --> 00:23:09,334 tuve que llegar con un nombre nuevo y un pasaporte marroquí, 208 00:23:09,375 --> 00:23:12,500 así que Ignacio cree que yo estoy metida en algo turbio. 209 00:23:12,542 --> 00:23:16,042 ¿Y lo estás? Doña Manuela, por favor. 210 00:23:18,250 --> 00:23:20,918 Yo creo que está molesto por lo que le hice. 211 00:23:20,959 --> 00:23:23,334 Entonces, ahora me quiere incordiar. 212 00:23:23,375 --> 00:23:25,834 Le rompiste el corazón, hija. 213 00:23:29,334 --> 00:23:31,000 Pero bueno. 214 00:23:31,834 --> 00:23:36,125 Antes o después se le pasará. Digo yo que se dará cuenta. 215 00:23:36,167 --> 00:23:40,083 El hombre del coche se cansará y nos dejará en paz. 216 00:24:32,500 --> 00:24:34,375 (HABLAN TODAS A LA VEZ) 217 00:24:46,667 --> 00:24:49,792 (HABLAN EN ALEMÁN) 218 00:24:54,751 --> 00:24:56,918 (LLORA) 219 00:24:59,626 --> 00:25:02,792 -La pobre, con los nervios, ha adelgazado muchísimo. 220 00:25:02,834 --> 00:25:06,459 -Voy a estar horrible, voy a ser el hazmerreír de todas. 221 00:25:06,500 --> 00:25:08,500 -Cariño, no digas eso. 222 00:25:09,459 --> 00:25:14,375 Alba... Alba, no te preocupes, que esto tiene un arreglo sencillo, 223 00:25:14,417 --> 00:25:16,918 que es una tontería. Ven conmigo. 224 00:25:18,375 --> 00:25:21,000 Alba, ven conmigo al espejo. 225 00:25:22,000 --> 00:25:24,292 Venga, no te angusties, ven. 226 00:25:26,334 --> 00:25:30,209 Vamos a ver, lo que vamos a hacer es cortar el tirante y meterlo. 227 00:25:31,792 --> 00:25:35,334 Después, sujétate, estrechamos aquí. 228 00:25:38,042 --> 00:25:41,876 Vas a estar preciosa, cariño. Martina, llévatela con doña Manuela 229 00:25:41,918 --> 00:25:44,667 a que le tome medidas y luego que se cambie. 230 00:25:44,709 --> 00:25:46,751 Anda, venga, llorona. 231 00:25:47,083 --> 00:25:50,626 Ay, muchísimas gracias, de verdad. No sé cómo agradecérselo. 232 00:25:50,667 --> 00:25:53,459 Ni se imagina el disgusto que tenía la pobre. 233 00:25:53,500 --> 00:25:57,083 No se preocupe, es mi trabajo. Pero es que lleva todo el año 234 00:25:57,125 --> 00:26:00,876 soñando con su puesta de largo y... Bueno, como nosotras a los 18. 235 00:26:00,918 --> 00:26:03,667 Claro. Quién tuviera su edad de nuevo, ¿no? 236 00:26:03,709 --> 00:26:04,918 Ya le digo. 237 00:26:06,542 --> 00:26:10,500 Ahora que lo pienso, ¿le gustaría asistir al baile? 238 00:26:10,542 --> 00:26:12,834 Invitarla es lo menos que puedo hacer 239 00:26:12,876 --> 00:26:16,125 para darle las gracias. No, de verdad, no se preocupe. 240 00:26:16,167 --> 00:26:18,500 No hace falta. Por favor, diga que sí. 241 00:26:18,542 --> 00:26:20,667 Será un placer contar con usted. 242 00:26:25,918 --> 00:26:27,250 (Puerta) 243 00:26:28,500 --> 00:26:29,959 Adelante. 244 00:26:30,959 --> 00:26:34,042 Disculpe, señorita. Doña Manuela ha mandado recado. 245 00:26:34,083 --> 00:26:36,959 Dice que está enferma y se va a quedar en cama, 246 00:26:37,000 --> 00:26:40,250 mañana no podrá venir a trabajar. Vaya por Dios... 247 00:26:40,292 --> 00:26:43,584 Pero si hoy estaba perfecta cuando se fue. 248 00:26:43,626 --> 00:26:46,792 Bueno, gracias. Buenas noches, señorita. 249 00:26:46,834 --> 00:26:48,042 Buenas noches. 250 00:26:53,459 --> 00:26:56,751 "Invitada a puesta de largo, preciso de instrucciones". 251 00:28:37,626 --> 00:28:39,459 Hola. Sira, no te esperaba. 252 00:28:39,500 --> 00:28:41,792 Me dijeron que se encontraba enferma, 253 00:28:41,834 --> 00:28:43,542 ¿cómo está? Ah, sí, sí... 254 00:28:43,584 --> 00:28:46,709 Ayer cuando salí del trabajo me encontraba muy mal. 255 00:28:46,751 --> 00:28:49,250 Ya... Ya estoy bien, ya ves. Me alegro. 256 00:28:49,292 --> 00:28:52,375 Gracias por preocuparte, nos vemos mañana. 257 00:28:52,417 --> 00:28:54,250 ¿Puedo pasar un momento? 258 00:28:55,584 --> 00:28:57,375 Necesito hablar con usted. 259 00:29:01,042 --> 00:29:03,042 Pasa, hija, pasa. 260 00:29:13,751 --> 00:29:18,626 No tengo nada que ofrecerte. ¿Y si hablamos mañana mejor? 261 00:29:18,667 --> 00:29:21,959 Es que esta casa es más modesta y más incómoda 262 00:29:22,000 --> 00:29:23,584 de lo que me gustaría. 263 00:29:26,792 --> 00:29:29,459 De eso precisamente quería hablarle. 264 00:29:29,500 --> 00:29:30,751 Ya. 265 00:29:31,500 --> 00:29:33,709 Me acabo de cruzar con la portera 266 00:29:35,042 --> 00:29:37,542 y me ha dicho que tiene que dejar el piso 267 00:29:37,584 --> 00:29:40,709 lo antes posible. No le hagas demasiado caso, 268 00:29:40,751 --> 00:29:45,500 esa mujer ladra mucho, pero no muerde. Pasa, hija. 269 00:29:47,709 --> 00:29:50,876 Pero usted no tiene ninguna necesidad de vivir aquí. 270 00:29:50,918 --> 00:29:52,709 Mi taller es muy grande, 271 00:29:52,751 --> 00:29:55,125 podríamos vivir muy cómodas las dos. 272 00:29:58,250 --> 00:30:01,751 Si se empeña, podría cobrarle hasta un alquiler simbólico. 273 00:30:01,792 --> 00:30:05,626 Eres muy generosa, hija, y te lo agradezco, pero no. 274 00:30:05,667 --> 00:30:09,083 Piense todo el tiempo que se ahorraría en desplazamiento. 275 00:30:09,125 --> 00:30:12,083 No insistas. Además, no quiero ser una molestia. 276 00:30:12,125 --> 00:30:14,584 Pero si es que no es ninguna molestia. 277 00:30:16,542 --> 00:30:20,959 Si le soy sincera, también me siento un poco sola. 278 00:30:22,292 --> 00:30:23,626 Lo siento, hija. 279 00:30:23,667 --> 00:30:25,542 (Tos) 280 00:30:29,042 --> 00:30:31,334 ¿Hay alguien más en la casa? 281 00:30:32,083 --> 00:30:34,125 ¿Quién iba a haber? 282 00:30:42,167 --> 00:30:43,500 ¿Qué está pasando? 283 00:30:45,918 --> 00:30:49,292 No preguntes, hija. Te lo digo por tu bien. 284 00:30:49,334 --> 00:30:51,500 Doña Manuela, cuéntemelo. 285 00:30:52,167 --> 00:30:54,334 Sea lo que sea, la puedo ayudar. 286 00:30:54,375 --> 00:30:56,292 (Tos) 287 00:31:00,417 --> 00:31:01,500 Anda, ven. 288 00:31:13,751 --> 00:31:15,375 (Tos) 289 00:31:25,792 --> 00:31:28,000 (TOSE) 290 00:31:33,375 --> 00:31:34,500 Paquita... 291 00:31:35,334 --> 00:31:38,459 Sira... Sira. 292 00:31:40,083 --> 00:31:43,000 Paquita, Paquita. Ay... 293 00:31:52,626 --> 00:31:54,834 ¿Cómo estás, Paqui? Bien. 294 00:31:56,000 --> 00:31:58,542 (TOSE) 295 00:32:00,459 --> 00:32:04,959 Solo he cogido un poco de frío. -Lleva todo el día con mucha fiebre 296 00:32:05,000 --> 00:32:08,167 y por eso no he ido a trabajar. Tengo que cuidarla. 297 00:32:09,000 --> 00:32:14,667 -Estoy bien, se me pasará. Tú, sin embargo, estás guapísima. 298 00:32:15,834 --> 00:32:19,792 Madre del amor hermoso, si casi no te reconozco. 299 00:32:20,209 --> 00:32:22,250 (TOSE) 300 00:32:28,083 --> 00:32:31,751 ¿Cómo estás? ¿Y Ramiro y Tánger? 301 00:32:31,792 --> 00:32:35,542 Ya te contaré. Bueno. 302 00:32:37,209 --> 00:32:40,042 -Ahora Sira es nuestra cómplice. (RÍEN) 303 00:32:40,083 --> 00:32:43,626 De perdidos al río. Os voy a hacer una sopita. 304 00:32:46,959 --> 00:32:49,167 -Sira, ¿cómo estás? Cuéntame. 305 00:32:50,918 --> 00:32:53,584 Yo pensaba que no te iba a ver más. Y mira. 306 00:32:53,626 --> 00:32:54,792 Mira. 307 00:33:03,792 --> 00:33:04,876 Mira. 308 00:33:07,584 --> 00:33:08,709 Ay... 309 00:33:10,250 --> 00:33:11,667 Qué pequeña. 310 00:33:16,209 --> 00:33:18,209 ¿Y Emilio qué tal, cómo está? 311 00:33:19,250 --> 00:33:21,209 Emilio ha muerto, Sira. 312 00:33:22,584 --> 00:33:25,542 Le hirieron en el frente, murió en mis brazos. 313 00:33:26,667 --> 00:33:28,459 Lo siento mucho. 314 00:33:29,626 --> 00:33:31,667 Al día siguiente deserté, 315 00:33:31,709 --> 00:33:34,292 íbamos a perder la guerra igualmente. 316 00:33:36,083 --> 00:33:38,375 Y aunque no hubiera sido así, 317 00:33:40,459 --> 00:33:43,000 si la muerte de Emilio me enseñó algo, 318 00:33:43,042 --> 00:33:45,751 es que no merece la pena morir por tus ideas. 319 00:33:48,584 --> 00:33:49,626 Mira. 320 00:33:51,709 --> 00:33:52,918 Qué guapo. 321 00:33:55,000 --> 00:34:00,626 Bastante duro es perder a un padre, no podía dejar a mi hijo 322 00:34:00,667 --> 00:34:05,542 completamente huérfano. ¿Tienes un hijo? 323 00:34:07,042 --> 00:34:09,459 No lo sabía. Sí. 324 00:34:14,125 --> 00:34:15,250 Mira. 325 00:34:18,167 --> 00:34:20,626 Me quedé embarazada cuando te fuiste. 326 00:34:22,250 --> 00:34:24,876 Es un niño. Mira aquí. 327 00:34:27,834 --> 00:34:32,292 Se llama Elías, es lo que más quiero 328 00:34:32,334 --> 00:34:34,792 en este mundo. Claro. 329 00:34:38,876 --> 00:34:41,042 Nunca debimos separarnos de él. 330 00:34:42,834 --> 00:34:47,334 Si no hubiéramos ido al frente, si nos hubiésemos marchado 331 00:34:47,375 --> 00:34:51,626 de España... Pero no teníamos dinero, Sira. 332 00:34:52,542 --> 00:34:54,626 Emilio quería luchar. 333 00:34:57,500 --> 00:34:59,751 No podíamos hacer otra cosa. 334 00:35:01,626 --> 00:35:03,959 Durante la guerra lo dejamos en Madrid 335 00:35:04,000 --> 00:35:06,959 con mis cuñados, el hermano de Emilio y su mujer. 336 00:35:07,000 --> 00:35:11,459 Ellos ya tenían dos hijos y no les importaba cuidar de él. 337 00:35:14,334 --> 00:35:18,876 Cuando murió Emilio, volví a por él y... 338 00:35:23,125 --> 00:35:26,500 Y se negaron a devolvérmelo, Sira. 339 00:35:28,709 --> 00:35:31,125 (LLORA) 340 00:35:33,000 --> 00:35:38,167 Según ellos, Elías no tiene ningún futuro conmigo. 341 00:35:41,083 --> 00:35:43,417 Yo creo que, de alguna manera, 342 00:35:43,459 --> 00:35:46,500 me culpan de la muerte de su hermano. 343 00:35:49,918 --> 00:35:54,709 Dicen que antes de que me lo lleve, me denunciarían a los nacionales. 344 00:35:56,375 --> 00:35:57,500 Paqui... 345 00:36:00,626 --> 00:36:01,751 Paqui. 346 00:36:03,042 --> 00:36:05,792 Paqui, yo te voy a ayudar. 347 00:36:06,751 --> 00:36:09,334 (LLORA) Ahora te voy a ayudar. 348 00:37:30,417 --> 00:37:32,667 Una manzanilla, por favor. 349 00:37:35,042 --> 00:37:38,209 Con que cambiara el bolso una vez a su mano izquierda bastaba. 350 00:37:39,167 --> 00:37:42,250 Bueno, es la primera vez que solicita una reunión. 351 00:37:42,292 --> 00:37:44,209 ¿Qué ha ocurrido? 352 00:37:45,959 --> 00:37:49,042 Ayer le envié un mensaje por los cauces habituales. 353 00:37:49,083 --> 00:37:51,584 He conseguido que la mujer del alto cargo 354 00:37:51,626 --> 00:37:54,083 me invite al baile de debutantes. 355 00:37:54,250 --> 00:37:57,334 Supuse que querrían que aceptara y he dicho que sí. 356 00:37:58,459 --> 00:38:01,709 Ha hecho usted bien, su presencia ahí es muy buena noticia. 357 00:38:02,500 --> 00:38:07,000 Lo comentaré con mis superiores y le daremos más instrucciones. 358 00:38:09,167 --> 00:38:11,626 Pero no me ha llamado por eso, ¿verdad? 359 00:38:12,709 --> 00:38:14,334 No. 360 00:38:18,959 --> 00:38:21,000 Se trata de un asunto personal. 361 00:38:25,000 --> 00:38:28,792 Un conocido está en apuros. Sira, le advertí 362 00:38:28,834 --> 00:38:31,500 que no contactara con nadie de su pasado. 363 00:38:31,500 --> 00:38:34,250 Fue un encuentro inesperado, de verdad. 364 00:38:34,292 --> 00:38:36,584 Lo lamento, pero no podemos ayudarla. 365 00:38:36,626 --> 00:38:40,626 Pero algo podrá hacer por mí. Igual me podría dar un consejo, 366 00:38:40,667 --> 00:38:42,959 es mi amiga y necesita que le ayude. 367 00:38:43,000 --> 00:38:45,709 Es más, tengo que pedirle que no se involucre 368 00:38:45,751 --> 00:38:48,125 en ningún asunto que no sea su misión. 369 00:38:48,167 --> 00:38:50,876 Yo he hecho todo lo que ustedes me han pedido 370 00:38:50,918 --> 00:38:53,918 y ahora solo le pido una cosa. No insista, ¡Sira! 371 00:38:58,042 --> 00:38:59,250 Sira, 372 00:39:01,584 --> 00:39:05,375 puede que no lo parezca, pero toda la información 373 00:39:05,417 --> 00:39:09,250 que usted nos proporciona día a día desde su taller 374 00:39:09,292 --> 00:39:13,292 es vital para mucha gente. Gracias a colaboradores 375 00:39:13,334 --> 00:39:16,792 como usted, tenemos la oportunidad de salvar muchas vidas. 376 00:39:16,834 --> 00:39:19,667 Tal vez de cambiar el destino de Europa. 377 00:39:22,250 --> 00:39:24,834 No puedo permitir que se ponga en peligro 378 00:39:24,876 --> 00:39:27,834 todo el entramado que hemos construido para usted 379 00:39:27,876 --> 00:39:30,876 solo por una persona, por muy amiga suya que sea. 380 00:39:36,500 --> 00:39:40,500 Si lo piensa bien, comprenderá que tengo razón. 381 00:39:41,459 --> 00:39:43,667 Volveremos a vernos el día del baile 382 00:39:43,709 --> 00:39:45,709 para darle sus instrucciones. 383 00:39:57,918 --> 00:40:00,375 (LLORA) 384 00:40:16,250 --> 00:40:17,667 (Timbre) 385 00:40:19,626 --> 00:40:24,334 ¿En qué puedo ayudarle? Buenas tardes. Era amiga de Emilio, 386 00:40:24,375 --> 00:40:27,125 quería decirles que lamento mucho su pérdida. 387 00:40:27,167 --> 00:40:29,918 Gracias. Muy amable. 388 00:40:33,250 --> 00:40:35,751 También soy amiga de Paquita, su viuda. 389 00:40:37,125 --> 00:40:38,918 Eduardo. 390 00:40:43,042 --> 00:40:44,250 -Buenas. Hola. 391 00:40:44,667 --> 00:40:48,125 Elías, no vengas aquí. Vete a jugar con tus primos, anda. 392 00:40:48,167 --> 00:40:50,751 Ha venido una amiga de Paquita. 393 00:40:52,542 --> 00:40:55,167 Ustedes están cuidando a su hijo, ¿verdad? 394 00:40:55,209 --> 00:40:58,584 Lo dejaron a nuestro cargo mientras estaban en el frente. 395 00:40:58,626 --> 00:41:01,876 -Esto es un asunto familiar, ¿quién le ha dado a usted 396 00:41:01,918 --> 00:41:05,167 vela en este entierro? Paquita no se atreve a hablarles. 397 00:41:05,209 --> 00:41:08,417 Creo que la amenazaron con denunciarla a la Policía. 398 00:41:08,459 --> 00:41:11,626 No estamos orgullosos, pero haremos lo que haga falta 399 00:41:11,667 --> 00:41:14,125 para proteger a Elías. Era hijo de mi hermano. 400 00:41:14,167 --> 00:41:16,792 ¿Una madre no tiene que estar con su hijo? 401 00:41:16,834 --> 00:41:20,250 Su madre y mi hermano militaron en el Partido Comunista. 402 00:41:20,292 --> 00:41:24,042 ¿Realmente piensa que con su pasado se va a marchar de rositas? 403 00:41:24,083 --> 00:41:26,876 No estoy diciendo que vayan a detenerla mañana, 404 00:41:26,918 --> 00:41:30,083 pero los dos sabemos que solo es cuestión de tiempo. 405 00:41:30,125 --> 00:41:33,459 El régimen querrá ajustar cuentas con ella y entonces, 406 00:41:33,500 --> 00:41:36,375 ¿qué será de mi sobrino? ¿No comprende que sería 407 00:41:36,417 --> 00:41:38,959 una irresponsabilidad devolverle al niño? 408 00:41:39,000 --> 00:41:40,959 Por favor, señorita. 409 00:42:17,626 --> 00:42:19,626 ¿Recibiste mi nota? 410 00:42:19,918 --> 00:42:22,500 Me la dieron en la recepción del Ministerio. 411 00:42:28,083 --> 00:42:29,125 No, gracias. 412 00:42:30,918 --> 00:42:33,417 ¿Qué es lo que quieres, Sira? 413 00:42:33,459 --> 00:42:36,375 Antes de nada, pedirte disculpas. 414 00:42:38,709 --> 00:42:42,209 El otro día nos dijimos cosas muy desagradables en mi casa. 415 00:42:42,959 --> 00:42:46,834 Tienes razón. Y gracias por haberme llamado, 416 00:42:48,959 --> 00:42:52,417 porque si me dices directamente en qué líos andas metida, 417 00:42:52,459 --> 00:42:55,375 los dos nos vamos a ahorrar un montón de tiempo. 418 00:42:57,167 --> 00:42:59,626 Ignacio, no estoy metida en nada, 419 00:42:59,709 --> 00:43:01,876 tengo un taller de costura y ya está. 420 00:43:02,792 --> 00:43:06,000 Entonces, ¿para qué me has hecho venir? 421 00:43:08,083 --> 00:43:11,250 ¿Te has quedado con ganas de recordar viejos tiempos? 422 00:43:14,292 --> 00:43:15,375 No. 423 00:43:18,125 --> 00:43:20,751 Necesito ayuda para un expediente. 424 00:43:24,000 --> 00:43:26,834 Alguien con pasado en el Partido Comunista. 425 00:43:26,876 --> 00:43:30,209 ¿Sabes cuánta gente me llama para pedirme ayuda 426 00:43:30,250 --> 00:43:34,167 y todos con la misma cantinela? Solo porque trabajo 427 00:43:34,209 --> 00:43:37,292 en administración. Pero tú eres del régimen. 428 00:43:37,334 --> 00:43:39,876 Yo solo me dedico a acatar órdenes 429 00:43:39,918 --> 00:43:43,334 y a romperme los cuernos para sacar adelante a mi familia. 430 00:43:49,918 --> 00:43:51,918 ¿Tienes familia? 431 00:43:54,375 --> 00:43:55,459 No lo sabía. 432 00:43:58,042 --> 00:43:59,876 Mujer y dos hijos. 433 00:44:00,876 --> 00:44:03,042 Amalia, Ignacio y Miguel. 434 00:44:06,709 --> 00:44:08,792 ¿Y sabes una cosa? 435 00:44:12,584 --> 00:44:15,667 Nunca la he querido tanto como te quise a ti, Sira. 436 00:44:20,500 --> 00:44:24,000 Ni mueve el culo con tu gracia cuando anda por la calle. 437 00:44:29,042 --> 00:44:32,250 Pero siempre me pone buena cara en los malos momentos 438 00:44:34,626 --> 00:44:37,709 y me abraza por las noches cuando tengo pesadillas. 439 00:44:41,250 --> 00:44:42,709 Lo siento mucho. 440 00:44:46,542 --> 00:44:49,083 ¿Y para quién es la ayuda que necesitas? 441 00:44:51,709 --> 00:44:55,083 No te lo puedo decir. ¿Para Ramiro? 442 00:44:55,459 --> 00:44:58,209 ¿Sigues siendo la querida de ese sinvergüenza? 443 00:44:59,876 --> 00:45:04,918 Ramiro me abandonó y, poco después, me enteré de que había muerto. 444 00:45:04,959 --> 00:45:08,209 No te creo. Sigues con él, ¿no? No. 445 00:45:08,250 --> 00:45:10,834 Entonces, ¿qué es, para otro amante tuyo? 446 00:45:14,292 --> 00:45:18,167 Mira, Ignacio, déjalo, de verdad. Pensaba que podía confiar en ti, 447 00:45:18,209 --> 00:45:20,751 pero ya veo que me equivoco. No te interesa 448 00:45:20,792 --> 00:45:24,292 ponerte chula conmigo. Puedo hacer que te detengan, 449 00:45:24,334 --> 00:45:26,500 que conviertan tu pasaporte marroquí 450 00:45:26,542 --> 00:45:29,042 en papel mojado y que te saquen del país 451 00:45:29,083 --> 00:45:30,709 con los ojos vendados. 452 00:45:30,751 --> 00:45:33,667 Tu amiguito Beigbeder ya no está en el Gobierno. 453 00:45:33,709 --> 00:45:36,167 Te has quedado sin padrino. 454 00:45:38,876 --> 00:45:40,876 Beigbeder ya no está, 455 00:45:40,959 --> 00:45:43,292 pero tengo contactos que ni te imaginas. 456 00:45:44,709 --> 00:45:48,125 Las clientas para las que coso tienen maridos con mucho poder. 457 00:45:48,167 --> 00:45:51,375 Me podrían dar asilo político en media docena de embajadas, 458 00:45:51,417 --> 00:45:53,626 empezando por Alemania, ¿te enteras? 459 00:45:53,667 --> 00:45:57,167 Si estás tan segura de eso, ¿por qué estás temblando? 460 00:46:42,417 --> 00:46:45,500 Buenas tardes, doña Arish. Disculpe, doña Elvira, 461 00:46:45,500 --> 00:46:48,334 ¿quién es el señor con el que estaba hablando? 462 00:46:48,375 --> 00:46:51,500 Pues no sé, la verdad. Me ha preguntado por alguien, 463 00:46:51,542 --> 00:46:55,417 pero debe de haberse confundido. ¿Pero estaba buscando a alguien? 464 00:46:55,459 --> 00:46:57,918 No sé, a una mujer de apellido Quiroga. 465 00:46:57,959 --> 00:47:01,042 Yo le he dicho que en ese piso solo está su taller. 466 00:47:01,083 --> 00:47:03,792 Disculpe, doña Arish, pero tengo mucha prisa. 467 00:47:15,584 --> 00:47:17,667 (Campanas) 468 00:47:44,584 --> 00:47:46,876 Adiós, buenas tardes. Buenas tardes. 469 00:47:50,876 --> 00:47:54,417 Ay, hija, estamos "deslomadas". Esta tarde han venido 470 00:47:54,459 --> 00:47:58,167 todas las clientas a la vez a buscar los vestidos de sus hijas. 471 00:48:02,751 --> 00:48:05,918 Niñas, ¿por qué no os vais a la cocina y os preparáis 472 00:48:05,959 --> 00:48:08,250 dos buenos vasos de agua con azúcar? 473 00:48:11,459 --> 00:48:14,250 ¿Qué tal ha ido? Fatal. 474 00:48:14,292 --> 00:48:17,250 Vaya. Tenía usted razón. 475 00:48:18,292 --> 00:48:21,584 Si Ignacio fuera el de antes, no habría puesto a un tipo 476 00:48:21,626 --> 00:48:24,000 en la puerta vigilándome todo el día. 477 00:48:24,042 --> 00:48:26,375 Lo siento. Y yo lo siento por Paquita, 478 00:48:26,417 --> 00:48:29,167 porque ya no se me ocurre qué más puedo hacer. 479 00:48:30,167 --> 00:48:33,667 Sira, espera, todavía podríamos hacer algo. 480 00:48:33,709 --> 00:48:37,709 Es una posibilidad remota, pero... ¿Qué? 481 00:48:37,751 --> 00:48:42,125 ¿Tú recuerdas la chiquilla esta que tenía problemas 482 00:48:42,167 --> 00:48:44,459 de adelgazamiento? Sí, Alba, la niña 483 00:48:44,500 --> 00:48:46,959 de la puesta de largo. Si me ha invitado 484 00:48:47,000 --> 00:48:50,292 su madre al baile. Eso es. Han estado esta tarde aquí. 485 00:48:50,334 --> 00:48:52,584 Hemos estado charlando un largo rato. 486 00:48:52,626 --> 00:48:54,959 Resulta que su padre es un pez gordo 487 00:48:55,000 --> 00:48:58,500 en el Ministerio de Justicia. Algo así como la mano derecha 488 00:48:58,542 --> 00:49:00,792 del ministro. Podría hacerte el favor 489 00:49:00,834 --> 00:49:03,167 de buscar el expediente de Paquita. 490 00:49:03,209 --> 00:49:06,292 Es un favor un poco complicado para un desconocido. 491 00:49:06,334 --> 00:49:09,209 Lo sé, pero no tenemos otra oportunidad. 492 00:49:15,083 --> 00:49:19,959 Tiene usted razón. No hay nada más que podamos hacer. 493 00:49:20,000 --> 00:49:24,542 Inténtalo, hija, inténtalo. Descuide. 494 00:49:34,500 --> 00:49:37,459 ¿Me escuchas, Sira? Sí, sí, perdóneme. 495 00:49:39,292 --> 00:49:41,918 Decía que necesitamos toda su concentración 496 00:49:41,959 --> 00:49:46,167 durante la puesta de largo. La tendrá, no se preocupe. 497 00:49:48,626 --> 00:49:51,042 Está bien, escuche. 498 00:49:54,000 --> 00:49:58,667 Tiene que recordar un nombre: Manuel da Silva. 499 00:49:58,709 --> 00:50:02,959 ¿Quién es? Un empresario portugués. 500 00:50:03,000 --> 00:50:05,500 Hace negocios con muchos de los maridos 501 00:50:05,542 --> 00:50:09,500 de sus clientas, esto es lo que necesita saber. 502 00:50:09,542 --> 00:50:13,500 Confiamos en usted, no nos decepcione. 503 00:50:20,375 --> 00:50:23,083 (Música clásica) 504 00:50:44,292 --> 00:50:47,751 Señorita Agoriuq, me alegra que haya podido venir. 505 00:50:47,792 --> 00:50:50,125 Muchas gracias a usted por invitarme. 506 00:50:50,167 --> 00:50:53,918 Es lo menos que podía hacer. Alba está guapísima con su vestido. 507 00:50:53,959 --> 00:50:56,500 Y tenía usted razón, el arreglo ni se ve. 508 00:50:56,542 --> 00:50:59,542 Me alegro mucho que esté contenta porque me parece 509 00:50:59,584 --> 00:51:02,209 que voy a tener que abusar de su confianza. 510 00:51:02,250 --> 00:51:04,792 Necesito pedirle un favor. Claro, dígame. 511 00:51:04,834 --> 00:51:08,292 En realidad, creo que es su marido el que puede ayudarme. 512 00:51:08,334 --> 00:51:10,626 Tengo entendido que es un alto cargo 513 00:51:10,667 --> 00:51:12,542 en el Ministerio de Justicia. 514 00:51:14,250 --> 00:51:18,459 Se me cae la cara de vergüenza, pero tengo una amiga 515 00:51:18,500 --> 00:51:23,584 con un pasado complicado. Ya, entiendo. 516 00:51:23,626 --> 00:51:27,125 Mi marido suele ser muy comprensivo, 517 00:51:30,083 --> 00:51:33,083 lo mejor será que hable usted directamente con él. 518 00:51:33,125 --> 00:51:35,459 Se lo voy a presentar. Muchas gracias. 519 00:51:35,500 --> 00:51:39,209 Vamos a tener que darnos prisa porque ha venido solo un momento 520 00:51:39,250 --> 00:51:43,167 a ver a la niña. Esta misma noche viaja con el ministro a Alemania. 521 00:51:43,209 --> 00:51:45,500 Espere, voy a buscarle. Muy bien. 522 00:51:50,584 --> 00:51:52,876 (Música clásica) 523 00:52:09,334 --> 00:52:12,542 Señores, señoras, a continuación, 524 00:52:12,584 --> 00:52:15,375 presentamos a la encantadora señorita 525 00:52:15,417 --> 00:52:18,292 que hoy celebra su presentación en sociedad. 526 00:52:18,334 --> 00:52:23,083 La señorita Alba María Moreira Arias de Villena. 527 00:52:23,125 --> 00:52:25,292 (Aplausos) 528 00:52:35,209 --> 00:52:39,459 Señorita Agoriuq, está guapísima. Muchas gracias, usted también. 529 00:52:39,500 --> 00:52:42,959 Sí, el vestido queda estupendo. No sabe cuánto me alegro. 530 00:52:43,000 --> 00:52:46,000 Las niñas están guapísimas, los vestidos también, 531 00:52:46,042 --> 00:52:49,500 son preciosos. -La señorita Ingrid Voltz. 532 00:52:53,292 --> 00:52:57,125 La señorita Elena Gracia Sáez López. 533 00:52:58,834 --> 00:53:00,792 Desirée Grussendorf. 534 00:53:03,375 --> 00:53:06,375 Qué guapa. ¿Y dónde vais a ir 535 00:53:06,417 --> 00:53:09,500 este verano de vacaciones? -Estábamos pensando 536 00:53:09,500 --> 00:53:13,000 en ir a Suiza. Aunque tal vez vayamos a Estoril. 537 00:53:13,042 --> 00:53:16,751 El socio de mi marido es portugués y dice que es una maravilla. 538 00:53:16,792 --> 00:53:20,042 Disculpen. Se llama Manuel da Silva. 539 00:53:20,083 --> 00:53:22,876 -Ah, sí, también tiene negocios con mi marido. 540 00:53:22,918 --> 00:53:23,959 -¿Sí? -Sí. 541 00:53:24,000 --> 00:53:26,209 -Qué curioso, qué casualidad. 542 00:53:31,751 --> 00:53:36,334 (RÍEN) Perdón, ¿ha dicho Manuel da Silva? 543 00:53:36,375 --> 00:53:38,667 ¿Lo conoce? No estoy segura, 544 00:53:38,709 --> 00:53:41,959 es que los nombres portugueses todos me suenan igual. 545 00:53:42,000 --> 00:53:45,667 Si le conociera, no se olvidaría, es muy apuesto. 546 00:53:45,709 --> 00:53:49,584 Con perdón de nuestros maridos. ¿Tan guapo es? 547 00:53:49,626 --> 00:53:52,709 Es todo un seductor. (RÍEN) 548 00:53:52,751 --> 00:53:54,626 Cuénteme todo lo que sepa. 549 00:54:05,125 --> 00:54:07,959 Marchaos, niñas, que os vais a quedar dormidas de pie, 550 00:54:08,000 --> 00:54:10,209 yo esperaré a la señorita. 551 00:54:13,000 --> 00:54:15,834 -Hasta mañana, doña Manuela. -Buenas noches. 552 00:54:15,876 --> 00:54:17,375 -Descansad. 553 00:54:21,209 --> 00:54:24,000 (Música clásica) 554 00:54:49,209 --> 00:54:52,375 Perdone, por favor, estaba hablando con unas clientas 555 00:54:52,417 --> 00:54:55,667 y se me ha ido el santo al cielo. Dígame que su marido 556 00:54:55,709 --> 00:54:59,375 no se ha marchado todavía. Lo siento, pero ha tenido que irse. 557 00:54:59,417 --> 00:55:02,584 Ha apurado el tiempo todo lo posible para ver a Alba, 558 00:55:02,626 --> 00:55:05,959 pero no ha podido esperar más. Perdone la indiscreción, 559 00:55:06,000 --> 00:55:09,167 pero ¿volverá pronto? Estará fuera varias semanas. 560 00:55:10,542 --> 00:55:13,834 Créame que lo siento. Gracias de todas maneras. 561 00:55:29,500 --> 00:55:31,125 (Puerta) 562 00:55:31,167 --> 00:55:34,042 (Campanas) 563 00:55:58,375 --> 00:56:02,167 (SUSURRA) Doña Manuela. ¿Ya has vuelto, hija? 564 00:56:02,209 --> 00:56:04,626 Pensaba que ya se habría ido a casa. 565 00:56:04,667 --> 00:56:07,042 Ay, no, mujer. Estaba muy preocupada. 566 00:56:07,083 --> 00:56:09,792 ¿Qué ha pasado con el padre de la chiquilla? 567 00:56:09,834 --> 00:56:12,500 ¿Has podido convencerle para que nos ayude? 568 00:56:14,042 --> 00:56:16,626 Ni siquiera he conseguido hablar con él. 569 00:56:16,667 --> 00:56:19,417 Lo he intentado, pero... ¿Pero...? 570 00:56:20,626 --> 00:56:22,959 Pero no lo he conseguido. 571 00:56:24,417 --> 00:56:27,292 Yo creo que es mejor que lo dejemos como está. 572 00:56:27,334 --> 00:56:31,667 ¿Qué le vamos a decir a Paquita? No lo sé. 573 00:56:33,459 --> 00:56:36,042 Mañana por la noche iré a hablar con ella. 574 00:56:36,083 --> 00:56:39,334 Usted márchese ya a casa y mañana tómese el día libre, 575 00:56:39,375 --> 00:56:41,667 que nos va a hacer muy bien a todas. 576 00:56:46,083 --> 00:56:48,667 Te he dejado las cuentas en la habitación. 577 00:56:51,542 --> 00:56:55,375 Tienes unos patrones muy curiosos. ¿Sí? 578 00:56:55,417 --> 00:56:58,209 No tienen pies ni cabeza, sinceramente. 579 00:56:58,250 --> 00:57:02,709 Ah, si es que son esos pigmentos que estoy haciendo. 580 00:57:02,751 --> 00:57:05,292 ¿Usted sabe quiénes son los surrealistas? 581 00:57:05,334 --> 00:57:07,626 Ay. Bueno, que no los estoy utilizando 582 00:57:07,667 --> 00:57:11,584 para hacer vestidos, de verdad. Solo los dibujo para entretenerme. 583 00:57:11,626 --> 00:57:12,918 Tú sabrás, hija. 584 00:57:20,542 --> 00:57:24,209 Ah, han llegado bombones. 585 00:57:25,542 --> 00:57:26,792 Otra vez. 586 00:57:27,959 --> 00:57:31,792 Qué amables, supongo que serán de una clienta, 587 00:57:31,834 --> 00:57:37,042 como agradecimiento. Debemos estar haciéndolo muy bien 588 00:57:37,083 --> 00:57:39,626 porque, últimamente, llegan muchas cajas. 589 00:58:26,542 --> 00:58:29,500 Llega tarde. He dado un rodeo. 590 00:58:30,959 --> 00:58:33,709 Quería asegurarme de que no me seguía nadie. 591 00:58:33,751 --> 00:58:36,542 ¿Tiene motivos para pensar que la siguen? 592 00:58:40,709 --> 00:58:43,250 Usted me aconsejó que fuera precavida. 593 00:58:45,292 --> 00:58:47,876 Hace bien, yo también lo soy. 594 00:58:50,042 --> 00:58:52,918 La consulta del doctor Rico es un lugar seguro, 595 00:58:52,959 --> 00:58:56,876 pero no debemos tentar a la suerte. ¿Qué tal le fue? 596 00:59:04,959 --> 00:59:06,876 ¿Qué tal le fue en el baile? 597 00:59:09,375 --> 00:59:12,626 He conseguido información sobre da Silva. 598 00:59:12,667 --> 00:59:15,542 Lo más importante es que va a venir a Madrid. 599 00:59:16,500 --> 00:59:20,000 ¿Cuándo? Pronto. 600 00:59:21,959 --> 00:59:26,000 Lo he apuntado todo en un cuaderno para que no se me olvide nada. 601 00:59:41,584 --> 00:59:44,042 No insista, no hay nada más que hablar. 602 00:59:44,083 --> 00:59:46,542 -Pero si ya le he pagado los atrasos. 603 00:59:46,584 --> 00:59:50,000 -Y dale, que no se trata de eso. Yo le he prometido el piso 604 00:59:50,042 --> 00:59:53,250 a unos familiares y le advertí que tenía que marcharse 605 00:59:53,292 --> 00:59:56,000 a final de mes. -Pero necesito más tiempo. 606 00:59:56,042 --> 00:59:59,500 -Es que eso es imposible. ¿Usted quiere que hablemos claro? 607 00:59:59,542 --> 01:00:02,000 ¿Se piensa que no sé que tiene escondido 608 01:00:02,042 --> 01:00:04,792 a alguien en el piso? No trate de negármelo. 609 01:00:04,834 --> 01:00:07,584 -¿Cómo dice? -Mi salón está pegando a su casa. 610 01:00:07,626 --> 01:00:11,250 Usted me dice que vive sola, pero cuando no está en la casa, 611 01:00:11,292 --> 01:00:13,667 yo escucho ruidos. ¿Hay algún problema? 612 01:00:13,709 --> 01:00:15,792 Ninguno, yo no quiero saber nada. 613 01:00:15,834 --> 01:00:17,876 Y lo último que quiero es meterme en líos. 614 01:00:17,918 --> 01:00:22,292 Pero si no dejan el piso mañana mismo, llamaré a la Policía. 615 01:00:36,417 --> 01:00:39,667 Manuela. ¿Qué vamos a hacer ahora? 616 01:00:40,584 --> 01:00:42,959 Tenéis que salir de aquí cuanto antes. 617 01:00:43,000 --> 01:00:45,375 Yo no me fío un pelo de que esa mujer 618 01:00:45,417 --> 01:00:48,542 no se vaya de la lengua. Y de esperar a mañana nada. 619 01:00:48,584 --> 01:00:51,125 Esta noche nos vamos las tres a mi casa. 620 01:01:31,918 --> 01:01:34,209 Perdone, ¿tiene fuego, por favor? 621 01:01:48,584 --> 01:01:49,792 Gracias. 622 01:02:27,000 --> 01:02:31,334 Señorita Agoriuq, qué casualidad, pensaba llamarla esta misma semana. 623 01:02:31,375 --> 01:02:34,834 Es un placer volver a verla. Pero ¿por qué? ¿Necesita algo? 624 01:02:34,876 --> 01:02:37,584 No, no, en absoluto. Es por mi marido. 625 01:02:37,626 --> 01:02:40,292 Resulta que el ministro se ha puesto enfermo 626 01:02:40,334 --> 01:02:43,876 y han tenido que alterar el viaje, volverán antes a Madrid. 627 01:02:43,918 --> 01:02:47,375 ¿Usted sigue necesitando ayuda de mi marido para su amiga? 628 01:02:47,417 --> 01:02:50,667 ¿Nos sentamos mejor en una mesa? Me encantaría invitarla 629 01:02:50,709 --> 01:02:52,500 a un aperitivo. Como quiera. 630 01:02:52,542 --> 01:02:53,584 Por favor. 631 01:03:16,542 --> 01:03:18,918 Doña Manuela, traigo buenas noticias. 632 01:03:18,959 --> 01:03:20,834 Por fin un golpe de suerte. 633 01:03:23,876 --> 01:03:27,834 ¿De verdad? Cuéntanos, Sira, cuáles son esas buenas noticias. 634 01:03:28,918 --> 01:03:30,292 -Vamos, niñas. 635 01:03:36,709 --> 01:03:39,751 -¿Qué pasa? ¿Se te ha comido la lengua el gato? 636 01:03:39,792 --> 01:03:41,542 ¿Qué haces aquí otra vez? 637 01:03:41,584 --> 01:03:43,876 Lo siento, Sirita, pero ya te advertí 638 01:03:43,918 --> 01:03:46,876 que mi ministerio pretendía llegar hasta el fondo 639 01:03:46,918 --> 01:03:48,876 de tus asuntos. ¿Tu ministerio? 640 01:03:48,918 --> 01:03:51,834 Por lo menos, reconoce que es un asunto personal. 641 01:03:51,876 --> 01:03:55,417 ¿Qué quieres? ¿Registrarme el taller otra vez? 642 01:03:55,459 --> 01:03:57,459 No, no hace falta. 643 01:03:57,500 --> 01:04:00,751 Con que me acompañéis a comisaría, será suficiente. 644 01:04:05,375 --> 01:04:07,709 (Pasos) 645 01:04:18,167 --> 01:04:23,209 No hace falta que digan nada. Hola, Ignacio. 646 01:04:25,042 --> 01:04:27,918 -Paquita, ¿cómo estás, mujer? 647 01:04:28,876 --> 01:04:32,334 Con un marido comunista, suponía que estabas en la cárcel 648 01:04:32,375 --> 01:04:36,250 o algo peor. -Emilio murió en la guerra 649 01:04:38,125 --> 01:04:41,876 y a mí no me han detenido gracias a doña Manuela y a Sira. 650 01:04:44,792 --> 01:04:48,000 -¿Paquita es la persona para la que me pedías ayuda? 651 01:04:48,042 --> 01:04:50,000 Claro. 652 01:04:51,500 --> 01:04:53,667 ¿Y por qué no me lo dijiste? 653 01:04:54,626 --> 01:04:56,667 Porque tenía miedo. 654 01:04:59,667 --> 01:05:01,834 ¿O acaso te extraña? 655 01:05:05,334 --> 01:05:07,918 Paquita necesita librarse de su expediente 656 01:05:07,959 --> 01:05:12,459 y conseguir una documentación nueva para poder recuperar a su hijo. 657 01:05:15,834 --> 01:05:18,876 ¿De verdad vas a jugarte tu cómoda vida por ella? 658 01:05:20,042 --> 01:05:23,167 El otro día me echaste en cara que era una egoísta. 659 01:05:25,542 --> 01:05:30,667 ¿Y sabes qué? Que tienes razón. 660 01:05:33,000 --> 01:05:34,751 Toda la razón del mundo. 661 01:05:36,500 --> 01:05:39,334 Pero a lo mejor estoy a tiempo de ayudar 662 01:05:39,375 --> 01:05:41,500 a las personas a las que quiero. 663 01:05:46,500 --> 01:05:48,334 Ayúdanos tú también. 664 01:05:54,876 --> 01:05:58,918 Lo único que puedo hacer es la vista gorda. 665 01:06:01,667 --> 01:06:06,209 Paquita, tienes 24 horas para salir de Madrid. 666 01:06:08,042 --> 01:06:10,751 Pero si sigues aquí, tendré que arrestarte. 667 01:06:12,334 --> 01:06:15,500 Y a vosotras también, por encubridoras. 668 01:06:19,918 --> 01:06:21,083 -Lo siento. 669 01:06:37,876 --> 01:06:40,500 Esto va a ser algo temporal, te lo prometo. 670 01:06:43,417 --> 01:06:44,626 Paqui... 671 01:06:45,584 --> 01:06:47,417 Paqui, escúchame, 672 01:06:48,834 --> 01:06:51,000 que vamos a seguir luchando. 673 01:06:51,584 --> 01:06:54,959 Voy a hablar con el marido de mi clienta en cuanto vuelva. 674 01:06:56,000 --> 01:06:59,500 Mira, que yo voy a remover el cielo y la tierra. 675 01:06:59,500 --> 01:07:02,042 Y si hace falta, voy a hablar con Franco, 676 01:07:02,083 --> 01:07:04,417 pero tú al Elías lo vas a recuperar. 677 01:07:04,459 --> 01:07:05,626 Sí. 678 01:07:08,292 --> 01:07:11,250 Y esto para el viaje, que te va a venir muy bien. 679 01:07:11,292 --> 01:07:14,000 No puedo aceptarlo. Anda ya, Paquita, venga. 680 01:07:14,042 --> 01:07:17,000 Vamos ya para abajo, que está el taxi esperando. 681 01:07:34,334 --> 01:07:36,083 No puedo irme sin él. 682 01:07:44,459 --> 01:07:45,709 Que no puedo. 683 01:07:49,083 --> 01:07:51,626 Mi niño es lo único que me queda. 684 01:08:30,459 --> 01:08:34,125 ¿A ti quién te ha dado permiso para entrar en mi habitación? 685 01:08:45,042 --> 01:08:49,167 Paquita sigue aquí. No se va a ir sin su hijo. 686 01:08:55,500 --> 01:09:00,167 Os advertí que vendría a detenerla. Pues si te la llevas a ella, 687 01:09:00,209 --> 01:09:02,626 me vas a tener que llevar a mí también. 688 01:09:02,667 --> 01:09:03,876 Y a mí. 689 01:09:05,542 --> 01:09:11,083 Haz lo que tengas que hacer. No te quepa la menor duda. 690 01:09:39,167 --> 01:09:41,500 Es el expediente. El expediente... 691 01:09:47,626 --> 01:09:50,209 -Yo de vosotras, lo quemaba cuanto antes. 692 01:09:57,626 --> 01:10:02,167 Tu nueva documentación, Paquita. -Gracias. 693 01:10:07,083 --> 01:10:09,709 Ignacio, Ignacio, espera. 694 01:10:17,125 --> 01:10:20,417 No lo mires con tanto interés porque va a desaparecer. 695 01:10:20,459 --> 01:10:22,959 Paquita, que se ha acabado ya. 696 01:10:43,334 --> 01:10:44,876 ¡Mamá! 697 01:10:52,209 --> 01:10:53,918 Te he echado de menos. 698 01:11:05,959 --> 01:11:09,125 No estoy acostumbrado a que me desobedezcan. 699 01:11:10,626 --> 01:11:13,000 Confío en que no vuelva a mentirme. 700 01:11:14,459 --> 01:11:16,667 No volverá a pasar, se lo prometo. 701 01:11:20,667 --> 01:11:23,792 ¿El tema de su amiga ha quedado solucionado? 702 01:11:25,959 --> 01:11:29,959 Sí, todo ha salido bien. 703 01:11:40,125 --> 01:11:43,375 Fue lo primero que Rosalinda me advirtió sobre usted: 704 01:11:43,417 --> 01:11:47,334 "Es muy leal con sus amigos". Ese es su punto débil. 705 01:11:48,959 --> 01:11:50,334 ¿Le parece malo? 706 01:11:51,792 --> 01:11:55,167 En mi mundo, la lealtad es un arma de doble filo. 707 01:11:55,209 --> 01:11:59,167 Espero que tener buen corazón no sea su perdición. 708 01:12:21,500 --> 01:12:24,584 No tengo mucho tiempo, es mi día libre 709 01:12:24,626 --> 01:12:28,500 y lo quiero pasar con mi familia. No te preocupes, lo entiendo. 710 01:12:30,083 --> 01:12:31,292 Muchas gracias. 711 01:12:34,125 --> 01:12:36,918 Significa mucho todo lo que has hecho por mí. 712 01:12:36,959 --> 01:12:39,125 Lo he hecho por Paquita, no por ti. 713 01:12:39,167 --> 01:12:41,626 Ella siempre se portó muy bien conmigo. 714 01:12:43,042 --> 01:12:45,751 Nos presentó en la verbena, ¿te acuerdas? 715 01:12:47,125 --> 01:12:49,834 (RÍE) Claro que me acuerdo. 716 01:12:53,292 --> 01:12:57,584 Parece que fue en otra vida. Es que fue en otra vida. 717 01:13:01,083 --> 01:13:03,459 Me tengo que ir. Espera un momento. 718 01:13:10,542 --> 01:13:12,417 Necesito decirte una cosa. 719 01:13:14,918 --> 01:13:17,125 Sobre lo que pasó entre nosotros. 720 01:13:20,167 --> 01:13:23,417 Quiero que sepas que mi pecado no fue la penitencia, 721 01:13:23,459 --> 01:13:25,959 no te quepa la menor duda. 722 01:13:29,209 --> 01:13:33,876 Y quédate tranquilo porque yo creo que he pagado con creces 723 01:13:33,918 --> 01:13:36,000 por lo que te hice. 724 01:13:38,459 --> 01:13:41,375 Y sobre todo, quiero que sepas que me equivoqué. 725 01:13:44,083 --> 01:13:47,334 Ramiro no era ni la mitad de hombre de lo que eres tú. 726 01:13:48,292 --> 01:13:50,375 Pero yo era una niña 727 01:13:51,626 --> 01:13:53,709 y no supe valorar lo que tenía. 728 01:13:56,334 --> 01:14:03,959 No sé cómo decírtelo porque no existen las palabras. 729 01:14:06,918 --> 01:14:08,792 Pero... 730 01:14:10,500 --> 01:14:14,292 Si te sirve de algo... Perdóname. 731 01:14:29,918 --> 01:14:31,167 Gracias. 732 01:14:37,709 --> 01:14:40,500 No voy a volver a molestarte, te lo prometo. 733 01:14:44,000 --> 01:14:48,042 ¿Eso significa que le vas a decir a tu hombre que deje de vigilarme? 734 01:14:49,918 --> 01:14:52,250 No sé a qué te refieres. 735 01:14:54,667 --> 01:14:57,918 El hombre del coche que no para de vigilar mi portal. 736 01:15:01,834 --> 01:15:04,292 Sira, yo nunca te he puesto vigilancia, 737 01:15:04,334 --> 01:15:05,709 te lo aseguro. 738 01:15:08,792 --> 01:15:10,167 Me tengo que ir. 739 01:15:12,959 --> 01:15:16,959 Adiós, Sira. Adiós. 740 01:16:52,000 --> 01:16:53,292 ¿Quién nos espía? 741 01:17:04,876 --> 01:17:07,667 Te presento a Frau Sterling. Encantada. 742 01:17:07,709 --> 01:17:09,834 Buenas tardes. -No voy a permitir 743 01:17:09,876 --> 01:17:12,876 que siga arriesgándose. Mantenga su rutina diaria 744 01:17:12,918 --> 01:17:15,500 y hasta nuevo orden no volveremos a vernos 745 01:17:15,542 --> 01:17:18,125 ni a pasar información. ¿Lo ha entendido? 746 01:17:18,167 --> 01:17:20,459 -El "Shiva" lo resume perfectamente. 747 01:17:20,500 --> 01:17:24,083 "Arbeit Mach Frei". 748 01:17:24,125 --> 01:17:28,918 ¿Que significa...? El trabajo os hará libres. 749 01:17:33,125 --> 01:17:34,751 ¿Otro ramo de mi padre? 750 01:17:34,792 --> 01:17:37,959 Hemos perdido mucho tiempo y me gustaría recuperarlo. 751 01:17:40,125 --> 01:17:43,542 -Abandone mi casa y hagamos como que esto no ha sucedido. 752 01:17:48,209 --> 01:17:50,500 -¿Recuerda el nombre Manuel da Silva? 753 01:17:50,542 --> 01:17:52,167 Esta es su foto. 754 01:17:54,167 --> 01:17:56,626 Usted es la única que puede conseguirlo. 755 01:17:58,000 --> 01:18:01,709 -Es un placer conocerla. Lo mismo digo. 756 01:18:01,751 --> 01:18:05,167 ¿No ha estado nunca en Marruecos? No, y lo lamento. 757 01:18:05,209 --> 01:18:08,584 Sobre todo, si todas las marroquís son como usted. 758 01:18:13,334 --> 01:18:17,751 "Ya sé que debo ser fuerte y darle más tiempo al tiempo, 759 01:18:21,209 --> 01:18:23,542 pero es que me siento tan sola..." 60563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.