All language subtitles for 10_Finnish
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,673 --> 00:00:11,261
NETFLIX ESITTÄÄ
2
00:00:32,782 --> 00:00:37,078
1864
3
00:00:37,162 --> 00:00:40,165
Japanin avauduttua ulkomaankaupalle -
4
00:00:40,248 --> 00:00:45,670
jotkut ihmiset pyrkivät
päättämään shogunin vallan -
5
00:00:45,754 --> 00:00:48,465
ja palauttamaan keisarin herruuden.
6
00:00:48,548 --> 00:00:52,594
Kunnianhimo ja aatteet kietoutuvat yhteen.
7
00:00:52,677 --> 00:00:56,806
Vastakkaiset ryhmittymät
kohtaavat toisensa.
8
00:00:56,890 --> 00:01:00,560
Taistelut leviävät koko maahan.
9
00:01:04,314 --> 00:01:05,648
Ongelmia!
10
00:01:07,609 --> 00:01:09,027
Ongelmia!
11
00:01:10,653 --> 00:01:12,280
Hitto!
12
00:01:17,619 --> 00:01:19,537
Ongelmia!
13
00:01:22,749 --> 00:01:26,377
KIOTO
TSUSHIMAN MIESTEN ASUMUS
14
00:01:26,461 --> 00:01:29,422
Avatkaa portti! Hirata tässä!
15
00:01:30,006 --> 00:01:31,174
Äkkiä!
16
00:01:42,310 --> 00:01:44,562
Selvisit siis, Hirata?
17
00:01:45,313 --> 00:01:48,233
Tätä miestä on vaikea saada puhumaan.
18
00:01:56,116 --> 00:01:57,450
Oliko se hän?
19
00:01:59,160 --> 00:02:03,832
Se, joka kävi miestemme kimppuun
ja katkaisi kätesi?
20
00:02:04,749 --> 00:02:06,626
Oli pimeää.
21
00:02:08,461 --> 00:02:09,838
Mistä löysitte hänet?
22
00:02:11,047 --> 00:02:13,633
Hän vaelteli ulkona viime yönä.
23
00:02:14,342 --> 00:02:16,261
Sitten se ei ole hän.
24
00:02:16,886 --> 00:02:21,182
Hänellä oli ilkeä ilme.
Hyvin vaarallinen henkilö.
25
00:02:22,517 --> 00:02:24,978
Hänet olisi ollut vaikeampi ottaa kiinni.
26
00:02:27,105 --> 00:02:28,982
En kanna teille kaunaa,
27
00:02:31,442 --> 00:02:33,403
mutta uuden aikakauden takia…
28
00:02:34,863 --> 00:02:35,989
Mitä?
29
00:02:39,576 --> 00:02:40,952
Teidän kaikkien on kuoltava.
30
00:02:42,036 --> 00:02:43,163
Ei!
31
00:02:51,671 --> 00:02:55,550
Korvani!
32
00:03:02,056 --> 00:03:03,933
Kuka tahansa,
33
00:03:05,602 --> 00:03:07,896
auttakaa!
34
00:03:07,979 --> 00:03:10,189
Napatkaa hänet!
35
00:03:13,902 --> 00:03:15,945
Kuka tahansa! Auttakaa!
36
00:03:16,696 --> 00:03:18,489
Sattuu.
37
00:03:18,573 --> 00:03:19,949
Demoni!
38
00:03:20,533 --> 00:03:22,660
Se on demoni!
39
00:04:30,186 --> 00:04:31,688
Senkin kirottu!
40
00:04:36,401 --> 00:04:39,112
Senkin paskiainen! Kuka olet?
41
00:05:46,888 --> 00:05:48,014
Soji.
42
00:05:48,514 --> 00:05:50,808
Shogunmieliset Tsushiman miehet
ovat kuolleet.
43
00:05:52,977 --> 00:05:56,939
Ovatko Tsushiman miehet nyt
shogunvastaisia, hra Kondo?
44
00:06:07,450 --> 00:06:10,953
Mestari Katsui!
45
00:06:13,414 --> 00:06:14,874
Kuvaile miestä.
46
00:06:16,584 --> 00:06:18,294
Kaikki nämä miehet hetkessä.
47
00:06:19,253 --> 00:06:24,342
Ei tarvitse kysyä, hra Saito.
Se oli Tappaja-Battosai.
48
00:06:25,635 --> 00:06:29,639
Kylmäverinen, tunteeton. Tappokone.
49
00:06:43,152 --> 00:06:47,824
Voitteko uskoa, että hän menee
naimisiin näinä hulluina aikoina?
50
00:06:48,783 --> 00:06:50,159
Anteeksi!
51
00:06:50,243 --> 00:06:52,078
Miksi ei?
52
00:06:52,161 --> 00:06:54,038
Hän on onnellinen kaveri.
53
00:06:54,539 --> 00:06:56,290
Olen kateellinen.
54
00:07:02,255 --> 00:07:04,841
5. HUHTIKUUTA, KIOTO
55
00:07:04,924 --> 00:07:05,883
SHIGEKURAN ASUNTO
56
00:07:05,967 --> 00:07:07,468
Kuka siellä?
57
00:07:08,052 --> 00:07:10,930
Tarkastaja Jubei Shigekura, oletan?
58
00:07:11,013 --> 00:07:13,891
Kuka siellä? Kerro nimesi!
59
00:07:17,353 --> 00:07:19,439
Hei!
-Oletko Battosai?
60
00:07:25,069 --> 00:07:26,237
Paskiainen!
61
00:07:34,162 --> 00:07:35,913
Senkin Choshu-kapinallinen!
62
00:08:00,688 --> 00:08:03,316
En halua kuolla.
63
00:08:09,489 --> 00:08:12,408
En voi kuolla nyt. En voi.
64
00:08:17,622 --> 00:08:20,291
On eräs, josta välitän.
65
00:08:21,125 --> 00:08:23,377
En voi kuolla nyt!
66
00:08:37,975 --> 00:08:41,020
En voi kuolla nyt!
67
00:08:41,103 --> 00:08:44,357
On eräs, jota rakastan!
68
00:08:46,317 --> 00:08:47,985
En halua kuolla!
69
00:09:16,514 --> 00:09:18,182
En voi kuolla!
70
00:09:19,642 --> 00:09:21,227
En voi…
71
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
On eräs, jota rakastan.
72
00:10:23,122 --> 00:10:27,001
OIKEUTUS TELOITUKSELLE
73
00:10:50,733 --> 00:10:54,153
KOHAGIYAN MAJATALO
74
00:11:23,766 --> 00:11:28,771
Shogunaatin miehiä on yhä paljon
ilman Tsushiman miehiäkin.
75
00:11:28,854 --> 00:11:33,109
Kestää hetken ennen kuin
me Choshun miehet voimme näyttäytyä.
76
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
Mutta jonain päivänä hallitsemme.
77
00:12:04,306 --> 00:12:06,809
Miekat kädessä -
78
00:12:06,892 --> 00:12:09,603
näytämme heille, kuka on lojaali!
79
00:12:09,687 --> 00:12:11,105
Kyllä!
80
00:12:11,188 --> 00:12:13,899
Mutta meidän on oltava varovaisia!
81
00:12:13,983 --> 00:12:17,820
Otamme takaisin menettämämme!
82
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
Perääntykää!
83
00:12:20,030 --> 00:12:22,950
Pysäyttäkää Aizu ja Satsuma!
-Emme voi hyväksyä tätä!
84
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
Keisari kuuntelee!
-Aivan!
85
00:12:31,667 --> 00:12:33,127
Mitä tämä meteli on?
86
00:12:33,210 --> 00:12:34,587
Hiljaa!
87
00:12:37,047 --> 00:12:38,549
Tässä hän on.
88
00:12:42,052 --> 00:12:44,180
Pitkästä aikaa, Himura.
89
00:12:46,390 --> 00:12:47,600
Mikä tuo haava on?
90
00:12:48,559 --> 00:12:50,853
Shigekuran mies.
91
00:12:50,936 --> 00:12:51,854
Vai niin.
92
00:12:52,855 --> 00:12:57,026
Hänen on täytynyt olla hyvä
osuakseen sinuun.
93
00:12:58,027 --> 00:12:59,195
Ei niinkään.
94
00:13:00,279 --> 00:13:03,032
Hänellä oli vahva elämänhalu.
95
00:13:05,117 --> 00:13:08,537
Etkö ole vieläkään tottunut tappamiseen
kaikkien tappamiesi miesten jälkeen?
96
00:13:11,499 --> 00:13:15,252
Miksi kutsuitte minut tänne, hra Katsura?
97
00:13:15,836 --> 00:13:16,754
Hei!
98
00:13:17,796 --> 00:13:20,174
Kehtaatkin puhua noin.
99
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
Olen tappanut sata puolessa vuodessa.
100
00:13:23,719 --> 00:13:27,056
Voin piiloutua, mutta jonain päivänä
shogunin miehet löytävät minut.
101
00:13:28,265 --> 00:13:30,976
Minua ei pitäisi nähdä täällä.
102
00:13:34,021 --> 00:13:35,731
Sitten puhun lyhyesti.
103
00:13:37,525 --> 00:13:40,986
Shogunaatin joukot
vahvistuvat päivä päivältä.
104
00:13:42,071 --> 00:13:46,367
Varsinkin "Mibun sudet".
105
00:13:47,952 --> 00:13:50,746
Shinsengumi-poliisiko?
106
00:13:51,997 --> 00:13:56,377
He ovat luultavasti
shogunaatin parhaat miehet.
107
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
Ole varovainen.
108
00:14:03,342 --> 00:14:07,763
Heille Tappaja-Battosai
on heidän suurin uhkansa.
109
00:14:07,846 --> 00:14:10,015
He yrittävät kaikkea.
110
00:14:11,642 --> 00:14:12,893
Ymmärrän.
111
00:14:15,896 --> 00:14:16,814
Tämä on -
112
00:14:18,148 --> 00:14:21,735
Furutaka Masuyasta.
Hän tekee paljon hyväksemme.
113
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Palveluksessanne.
114
00:14:30,411 --> 00:14:34,039
Joko lähdette?
115
00:14:40,880 --> 00:14:45,092
Ajattelet varmaan,
ettei nyt ole naisten aika.
116
00:14:48,804 --> 00:14:53,142
Liikkeemme on olemassa,
jotta tällainen tyttö voi olla onnellinen.
117
00:15:05,696 --> 00:15:10,075
Tuo samurai näytti surulliselta.
118
00:15:11,660 --> 00:15:13,537
Olen tuntenut hänet vuoden.
119
00:15:14,413 --> 00:15:19,543
Hän esittää aikuista,
mutta ei ole muuttunut yhtään.
120
00:15:32,264 --> 00:15:34,183
Asemalla ei ole täällä merkitystä.
121
00:15:34,266 --> 00:15:35,225
VUOSI AIEMMIN
CHOSHU
122
00:15:35,309 --> 00:15:41,148
Tärkeintä on taito miekan käytössä.
Kaikki, joilla on se, ovat tervetulleita.
123
00:15:41,732 --> 00:15:45,235
Iskujoukkomme luottaa yllätykseen.
124
00:15:49,198 --> 00:15:50,491
ÄLÄ PELKÄÄ VALITA TOISIN
125
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Iske!
126
00:16:06,048 --> 00:16:06,882
Hei, sinä.
127
00:16:08,133 --> 00:16:10,052
Miksi haluat mukaan?
128
00:16:12,137 --> 00:16:14,223
Shogunin syrjäyttämiseksi.
129
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Oletko jonkun talonpojan poika?
130
00:16:16,850 --> 00:16:20,062
"Taito miekan käytössä", mies sanoi.
131
00:16:20,145 --> 00:16:21,522
Valehteliko hän?
132
00:16:22,147 --> 00:16:23,232
Mitä sanoit?
133
00:16:23,315 --> 00:16:25,025
Taistele sitten kanssani.
134
00:16:26,110 --> 00:16:29,947
Katsotaan ensin, miten hyvä olet.
135
00:16:38,455 --> 00:16:42,042
En halua satuttaa ketään,
jonka kanssa taistelen yhdessä.
136
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
Mitä sanoit?
137
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
Älä huoli.
138
00:16:48,841 --> 00:16:51,510
Kun hän on vetänyt, hän on valmis siihen.
139
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
Näytä, mitä osaat.
140
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
Jatkakaa.
141
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
Takaisin hommiin!
-Jatkakaa!
142
00:17:40,809 --> 00:17:42,519
Heti!
-Vauhtia!
143
00:17:44,146 --> 00:17:45,856
Nopea veto.
144
00:17:46,648 --> 00:17:49,651
Mutta ennennäkemättömällä tyylillä.
145
00:17:52,488 --> 00:17:53,572
Mikä sen nimi on?
146
00:17:54,823 --> 00:17:56,450
Hiten Mitsurugi-ryu.
147
00:18:07,086 --> 00:18:11,632
Oletko ikinä tappanut ketään?
148
00:18:15,803 --> 00:18:16,970
En.
149
00:18:17,554 --> 00:18:20,474
Luuletko pystyväsi?
150
00:18:27,815 --> 00:18:30,359
Jos menetettyjen henkien jälkeen -
151
00:18:32,653 --> 00:18:36,657
on uusi aikakausi,
jossa kaikki elävät mielenrauhassa.
152
00:18:51,964 --> 00:18:54,508
Juo!
153
00:18:56,885 --> 00:18:58,971
Tässä. Istu tähän.
154
00:19:03,475 --> 00:19:05,144
Hiten Mitsurugi-ryu.
155
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
Olen kuullut siitä,
156
00:19:09,398 --> 00:19:11,650
mutta en uskonut sitä.
157
00:19:22,494 --> 00:19:23,912
Shinsaku.
158
00:19:25,289 --> 00:19:26,915
Haluan tuon miehen.
159
00:19:29,001 --> 00:19:33,672
Jos haluat salamurhaajia,
mikset ryhdy itse sellaiseksi?
160
00:19:36,842 --> 00:19:40,512
Olet shogunvastaisen liikkeemme
siirrettävä alttari.
161
00:19:41,388 --> 00:19:46,768
Kukaan ei kai kanna sitä puolestamme,
jos se on veren peitossa.
162
00:19:51,899 --> 00:19:52,858
Mutta -
163
00:19:54,651 --> 00:19:57,779
pilaat sen pojan elämän.
164
00:19:58,947 --> 00:20:03,827
Varmista vain,
että pysyt puhtaana loppuun asti.
165
00:20:13,212 --> 00:20:15,589
Luuletko, etten tiedä sitä?
166
00:20:35,108 --> 00:20:42,032
Hänen tappamistaan miehistä huolimatta
hän on yhä puhdassydäminen.
167
00:20:44,993 --> 00:20:45,911
Mutta -
168
00:20:48,580 --> 00:20:53,627
sitä suuremmalla syyllä
tappaminen saa hänen olonsa -
169
00:20:55,128 --> 00:20:56,755
levottomaksi.
170
00:20:58,215 --> 00:21:03,679
NAGURAN TAVERNA
171
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
Anteeksi.
-Niin?
172
00:21:05,639 --> 00:21:07,432
Vielä yksi.
-Selvä!
173
00:21:23,490 --> 00:21:25,325
En voi kuolla!
174
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
On eräs, jota rakastan!
175
00:21:43,635 --> 00:21:44,970
Hyvää iltaa.
176
00:21:46,096 --> 00:21:47,723
Mitä saisi olla?
177
00:21:47,806 --> 00:21:50,225
Kylmä sake, kiitos.
-Selvä.
178
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
Näyttää hauskalta.
179
00:21:53,145 --> 00:21:54,354
Hän on upea.
180
00:21:54,438 --> 00:21:55,522
Kyllä!
181
00:21:55,605 --> 00:21:57,065
Ja yksin.
182
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
En ole nähnyt häntä ennen.
183
00:22:07,284 --> 00:22:08,952
Olkaapa hyvä.
184
00:22:24,718 --> 00:22:26,386
Vanhus!
-Niin?
185
00:22:27,012 --> 00:22:28,055
Toinen!
186
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
Selvä.
187
00:22:36,229 --> 00:22:37,898
Nainen.
188
00:22:39,149 --> 00:22:41,318
Kaada meille juotavaa.
189
00:22:41,401 --> 00:22:45,238
Olemme keisarillisia lojalisteja
Aizun läänityksestä.
190
00:22:46,364 --> 00:22:51,578
Vaarannamme henkemme yötä päivää
teidänlaistenne takia.
191
00:22:52,621 --> 00:22:57,292
Olet meille velkaa. Olisit kiltti meille.
192
00:22:58,085 --> 00:23:00,378
Aizu on shogunmielistä seutua, tyhmä!
193
00:23:01,922 --> 00:23:03,340
Mitä sanoit?
194
00:23:08,011 --> 00:23:12,099
Nyt on parempi. Pitäkää suunne kiinni.
195
00:23:15,769 --> 00:23:17,229
Läheltä piti.
196
00:23:17,312 --> 00:23:19,231
Niin piti.
197
00:23:19,314 --> 00:23:20,148
Mitä?
198
00:23:20,732 --> 00:23:23,568
Aioin vetää miekkani.
199
00:23:26,404 --> 00:23:27,697
Mitä?
200
00:23:33,120 --> 00:23:34,496
Kuunnelkaa neuvoni.
201
00:23:35,914 --> 00:23:37,833
Asiat vain pahenevat.
202
00:23:38,750 --> 00:23:42,003
Kioto ei ole valepatrioottien paikka.
203
00:23:44,256 --> 00:23:47,801
Jos henkenne on teille kallis,
palatkaa kyläänne.
204
00:24:03,150 --> 00:24:04,776
Mikä säälittävä pari!
205
00:24:05,569 --> 00:24:07,195
Valepatriootteja!
206
00:24:12,951 --> 00:24:16,204
Maksan laskuni. Pahoittelen vaivaa.
207
00:24:16,830 --> 00:24:18,081
Selvä.
208
00:24:23,086 --> 00:24:25,297
Aiotko todella tappaa hänet?
209
00:24:25,380 --> 00:24:29,009
Totta hitossa. Kukaan ei nolaa minua.
210
00:24:29,092 --> 00:24:30,218
Sieltä hän tulee.
211
00:24:45,859 --> 00:24:47,319
Teinä pötkisin pakoon.
212
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Hei!
213
00:24:53,241 --> 00:24:54,117
En pakene.
214
00:25:04,336 --> 00:25:06,087
Battosai, vai?
215
00:25:08,298 --> 00:25:09,633
Olet minun!
216
00:25:52,175 --> 00:25:54,886
Ajattelin tulla kiittämään.
217
00:25:58,223 --> 00:26:03,436
Verisade on klisee
traagisissa näytelmissä.
218
00:26:06,273 --> 00:26:08,233
Mutta sinä sait todella aikaan -
219
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
verisateen.
220
00:26:33,675 --> 00:26:37,595
KOHAGIYAN MAJATALO
221
00:26:55,530 --> 00:26:57,240
Kiitos.
222
00:26:57,324 --> 00:26:58,700
Eipä kestä.
223
00:27:00,869 --> 00:27:03,371
Te Choshun miehet vaikutatte kiireisiltä.
224
00:28:07,852 --> 00:28:12,273
Hra Himura, tämä ei ole bordelli.
225
00:28:13,858 --> 00:28:16,903
Mutta myönnän,
että hän tekee kovasti töitä.
226
00:28:19,989 --> 00:28:20,824
Hei.
227
00:28:24,327 --> 00:28:25,412
Voitko nyt paremmin?
228
00:28:27,247 --> 00:28:30,500
Kiitos. Olen pahoillani eilisestä.
229
00:28:31,334 --> 00:28:34,045
Vaikuttaa siltä,
että pidit huolta minusta.
230
00:28:37,006 --> 00:28:37,841
Hei.
231
00:28:45,557 --> 00:28:46,725
Nimesi?
232
00:28:48,476 --> 00:28:49,310
Tomoe.
233
00:28:51,146 --> 00:28:52,439
Tomoe Yukishiro.
234
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Mitä teet täällä?
235
00:28:57,944 --> 00:29:00,864
Kuten näet, autan keittiössä.
236
00:29:08,037 --> 00:29:10,582
Tulossa.
237
00:29:16,421 --> 00:29:19,299
Näytät iloiselta tänään.
238
00:29:22,302 --> 00:29:24,971
Mitä kuuluu? Nimeni on Tomoe.
239
00:29:25,555 --> 00:29:27,098
Teen töitä täällä.
240
00:29:34,856 --> 00:29:36,858
Onko hän Himuran?
241
00:29:37,358 --> 00:29:40,653
Himurassa taitaa olla enemmän
kuin silmä näkee.
242
00:29:42,572 --> 00:29:43,698
Saanko lisää?
243
00:29:43,782 --> 00:29:44,908
Minullekin.
244
00:29:46,910 --> 00:29:50,205
Hän ei ole yhtään ystävällisempi
kuin Himura.
245
00:29:50,288 --> 00:29:51,206
Rauhoitu.
246
00:29:54,000 --> 00:29:55,251
Minulle myös.
247
00:29:55,335 --> 00:29:56,753
Minäkin otan.
248
00:29:56,836 --> 00:29:58,338
Minä ensin.
249
00:29:58,421 --> 00:29:59,798
Onpa hyvää!
250
00:30:07,013 --> 00:30:08,932
Onko jokin vialla?
251
00:30:14,229 --> 00:30:16,105
Sinä olet ongelma.
252
00:30:17,190 --> 00:30:20,568
Unohda, mitä näit viime yönä, ja lähde.
253
00:30:22,904 --> 00:30:25,031
Haittaako, että olen täällä?
254
00:30:26,115 --> 00:30:28,284
Perheesi huolestuu.
255
00:30:30,620 --> 00:30:35,291
Jos minulla olisi perhe, jonka luokse
palata, en olisi juonut yksin.
256
00:30:38,628 --> 00:30:43,967
En tiedä tarinaasi,
mutta juuri nyt et voi olla täällä.
257
00:30:44,050 --> 00:30:49,472
Tapatko minut sitten kuten sen
mustapukuisen samurain viime yönä?
258
00:30:55,687 --> 00:30:57,689
Ajattele minusta, mitä haluat.
259
00:30:58,773 --> 00:31:02,777
Mutta tapan
uuden rauhan aikakauden aikaansaamiseksi.
260
00:31:03,611 --> 00:31:05,780
En tapa ketä tahansa.
261
00:31:06,364 --> 00:31:09,075
Vain shogunin miekkamiehiä.
262
00:31:10,660 --> 00:31:14,789
En tapa kaupunkilaisia
tai ketään ilman miekkaa.
263
00:31:19,294 --> 00:31:25,842
Eli tappaminen riippuu vain siitä,
onko heillä miekkaa?
264
00:31:28,386 --> 00:31:32,348
Jos vetäisin miekan esiin nyt,
265
00:31:33,600 --> 00:31:35,143
tappaisitko minut?
266
00:31:39,814 --> 00:31:41,190
Tuota…
267
00:31:45,445 --> 00:31:50,283
Kun keksit vastauksen siihen,
tule kertomaan.
268
00:32:36,579 --> 00:32:39,582
Kuulin, että kimppuusi hyökättiin.
269
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Väijytys.
270
00:32:41,501 --> 00:32:43,086
Shinsengumiko?
271
00:32:43,169 --> 00:32:44,128
Ei.
272
00:32:44,712 --> 00:32:49,384
Joku näkymätön, kuten minä,
joka tappaisi kaikin mahdollisin tavoin.
273
00:32:50,885 --> 00:32:54,722
Heidän salainen agenttinsako? Tai ehkäpä…
274
00:33:00,812 --> 00:33:03,690
Vain muutama meistä tietää Himurasta.
275
00:33:04,273 --> 00:33:06,484
Mutta hän joutui väijytykseen.
276
00:33:07,068 --> 00:33:11,489
Tarkoitatteko, että joukossamme
on petturi?
277
00:35:30,419 --> 00:35:31,879
Oletko yhä hereillä?
278
00:35:37,385 --> 00:35:41,806
Kun menet yöllä ulos, en saa unta.
279
00:35:46,060 --> 00:35:47,562
Älä sekaannu asioihini.
280
00:35:57,488 --> 00:35:58,364
Verta varten.
281
00:36:18,718 --> 00:36:20,303
Aiotko -
282
00:36:22,847 --> 00:36:25,057
jatkaa tappamista ikuisesti?
283
00:37:05,431 --> 00:37:06,557
Kiitos.
284
00:37:08,142 --> 00:37:11,938
Auttaisitko polttopuiden kanssa?
-Kyllä, rouva.
285
00:37:15,524 --> 00:37:16,984
Tuolla.
286
00:37:27,161 --> 00:37:28,871
Varovasti, se on painava.
287
00:37:48,391 --> 00:37:54,355
Kylläpä ne miehet likaavat vaatteitaan.
-Aivan.
288
00:37:54,438 --> 00:37:55,648
Emme pysy perässä.
289
00:37:58,025 --> 00:38:01,070
No niin.
-Ota nuokin.
290
00:38:01,612 --> 00:38:03,739
Kiitos, Tomoe.
291
00:38:03,823 --> 00:38:04,991
Kiitos.
292
00:38:54,498 --> 00:38:55,499
Tomoe.
293
00:38:57,793 --> 00:39:00,463
Kiitos paljon.
294
00:39:15,478 --> 00:39:17,480
Älä jätä yhtään.
295
00:39:19,231 --> 00:39:21,192
Hän on kuin vaimo.
296
00:39:21,275 --> 00:39:23,402
He sopivat toisilleen!
297
00:39:24,779 --> 00:39:26,822
Täydellinen pari.
298
00:39:29,158 --> 00:39:32,161
Tuo nainen ei koskaan hymyile.
299
00:39:32,787 --> 00:39:34,955
Hän on outo tapaus.
300
00:39:38,334 --> 00:39:40,211
Annahan teetä.
301
00:40:00,439 --> 00:40:02,817
Niinkö? Himuran kanssako?
302
00:40:06,445 --> 00:40:10,282
Eikö nainen varmasti ole vakooja?
303
00:40:11,409 --> 00:40:12,660
En tiedä.
304
00:40:14,161 --> 00:40:20,960
Himura sanoi pitävänsä naisen lähellä,
koska tämä oli nähnyt hänen tappavan.
305
00:40:21,043 --> 00:40:22,545
Mistä hän on kotoisin?
306
00:40:23,170 --> 00:40:27,216
Korostuksesta ja olemuksesta päätellen
hän ei ole Kiotosta.
307
00:40:27,299 --> 00:40:30,928
Hän osaa lukea ja kirjoittaa,
joten hän on luultavasti samurain tytär.
308
00:40:31,595 --> 00:40:36,851
Ehkä köyhän samurain tytär
joutui huoraksi.
309
00:40:37,643 --> 00:40:41,021
Hän ei ole ottanut yhteyttä keneenkään.
310
00:40:41,772 --> 00:40:45,818
Minua huolettaa vain se,
miltä Himura näyttää nyt.
311
00:40:46,318 --> 00:40:49,905
Himura, tästä illasta…
312
00:40:53,701 --> 00:40:55,828
Hra Himura nukkuu.
313
00:41:00,875 --> 00:41:02,293
Nukkumassa -
314
00:41:03,002 --> 00:41:04,336
näkyvilläkö?
315
00:41:08,007 --> 00:41:11,385
Ehkä hän pehmenee.
316
00:41:16,974 --> 00:41:18,267
Kertokaa Battosaille,
317
00:41:18,934 --> 00:41:22,605
että tappaa kaikki,
jotka ovat uuden aikakauden tiellä.
318
00:41:22,688 --> 00:41:24,440
Hän voi pyytää minulta miekkoja.
319
00:41:25,316 --> 00:41:26,817
Taon kaikki hänen haluamansa.
320
00:41:34,492 --> 00:41:36,452
Miekkani muuttavat historiaa.
321
00:42:13,364 --> 00:42:19,370
Anteeksi myöhäinen ajankohta.
Voinko tulla sisään hetkeksi?
322
00:42:20,788 --> 00:42:22,873
Hra Himura käy ulkona öisin.
323
00:42:22,957 --> 00:42:24,208
Tiedän.
324
00:42:29,880 --> 00:42:32,633
Onko teillä asiaa minulle?
325
00:42:35,427 --> 00:42:37,012
Haluaisin -
326
00:42:39,431 --> 00:42:41,559
sinun tietävän erään asian.
327
00:42:45,104 --> 00:42:49,692
"Hyvät herrat, tulkaa hulluiksi."
328
00:42:50,568 --> 00:42:56,115
Mentorimme Shoin Yoshida sanoi meille sen
juuri ennen kuin hänet mestattiin.
329
00:42:58,659 --> 00:43:04,164
Meidän on tultava hulluiksi päättääksemme
300-vuotiaan shogunaatin mädäntymisen.
330
00:43:04,248 --> 00:43:10,462
Ja hullun oikeuden keihäänkärkenä,
joka saa sen aikaan,
331
00:43:11,714 --> 00:43:15,634
Himuralla on ankarin rooli.
332
00:43:29,565 --> 00:43:34,695
Älä tee mitään,
mikä tylsyttää hänen miekkansa.
333
00:44:26,664 --> 00:44:28,248
Saanko tulla sisään?
334
00:44:31,710 --> 00:44:33,962
Hra Katsura jätti tämän sinulle.
335
00:45:01,407 --> 00:45:02,825
Tee minulle palvelus.
336
00:45:07,329 --> 00:45:09,373
Tule ulos kanssani.
337
00:45:34,731 --> 00:45:36,191
Eikö hän olekin söpö?
338
00:45:39,319 --> 00:45:43,073
Hänen vanhempansa ovat varmasti
ylpeitä hänen roolistaan.
339
00:45:45,659 --> 00:45:50,122
Tekeekö hän väärän liikkeen? Putoaako hän?
340
00:45:53,375 --> 00:45:56,587
Olen varma, että he katsovat
ja ovat hyvin hermostuneita.
341
00:46:01,216 --> 00:46:05,596
Kaikki täällä ovat jonkun lapsia.
342
00:46:07,139 --> 00:46:12,102
Kaikilla täällä on joku, jota rakastaa.
343
00:46:14,313 --> 00:46:19,818
He pitävät sitä itsestäänselvyytenä,
että heidän elämänsä yhdessä -
344
00:46:21,111 --> 00:46:23,363
jatkuu yhä vain.
345
00:46:29,453 --> 00:46:32,206
Voiko joku todella -
346
00:46:34,291 --> 00:46:36,001
taistella rauhan puolesta?
347
00:46:39,213 --> 00:46:40,797
Jos se on kaikkien hyväksi,
348
00:46:42,799 --> 00:46:44,676
tarkoittavatko ihanteet,
349
00:46:47,721 --> 00:46:50,265
että pienet asiat -
350
00:46:52,935 --> 00:46:55,562
joutuvat uhreiksi?
351
00:47:00,150 --> 00:47:01,568
Etkö sinäkin -
352
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
ole uhri?
353
00:47:14,081 --> 00:47:16,041
Tuo poika -
354
00:47:20,504 --> 00:47:22,714
leikkaa miekalla köyden,
355
00:47:24,049 --> 00:47:26,468
joka erottaa tämän maailman toisesta.
356
00:47:28,262 --> 00:47:30,264
Vasta sitten paraati alkaa.
357
00:47:34,643 --> 00:47:38,480
Jonkun on käytettävä miekkaa,
jotta ajat muuttuvat.
358
00:47:40,274 --> 00:47:42,568
Minä vain satun olemaan se.
359
00:48:03,880 --> 00:48:08,176
SHINSENGUMIN PÄÄMAJA
360
00:48:18,604 --> 00:48:20,647
Senkin paska!
361
00:48:25,235 --> 00:48:26,486
Saito.
362
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Katso.
363
00:48:34,202 --> 00:48:38,373
Kaikki muu paloi,
mutta löysimme sen vajasta.
364
00:48:39,416 --> 00:48:44,588
Kun tuuli nousee festivaalin aattona,
he aikovat polttaa palatsin -
365
00:48:45,505 --> 00:48:48,342
ja viedä keisarin Choshuun.
366
00:48:51,303 --> 00:48:54,640
Näytämme hyvältä, jos voimme estää sen.
367
00:48:56,016 --> 00:49:00,687
Ja maksamme heille takaisin sen,
mitä he tekivät Tsushiman miehille.
368
00:49:12,699 --> 00:49:15,452
Voiko joku todella -
369
00:49:16,370 --> 00:49:17,746
taistella rauhan puolesta?
370
00:49:19,623 --> 00:49:21,124
Jos se on kaikkien hyväksi,
371
00:49:22,459 --> 00:49:24,127
tarkoittavatko ihanteet,
372
00:49:25,712 --> 00:49:28,632
että pienet asiat -
373
00:49:30,050 --> 00:49:32,260
joutuvat uhreiksi?
374
00:49:37,349 --> 00:49:40,936
Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura,
375
00:49:41,728 --> 00:49:44,398
Heisuke Todo ja Soji.
376
00:49:45,440 --> 00:49:47,943
Te kymmenen muodostatte
komentajan yksikön.
377
00:49:48,777 --> 00:49:51,071
Loput seuraavat minua.
378
00:49:52,114 --> 00:49:53,156
Hra Kondo.
379
00:49:56,952 --> 00:50:01,915
Tarkastajiemme todisteiden perusteella
tutkimme majatalot Kawaramachissa.
380
00:50:03,625 --> 00:50:05,711
Pidättäkää kaikki löytämänne
Choshun miehet.
381
00:50:06,837 --> 00:50:08,171
Jos he vastustelevat,
382
00:50:10,173 --> 00:50:11,383
tappakaa heidät.
383
00:50:14,052 --> 00:50:15,846
Seuratkaa komentajaa!
384
00:50:17,681 --> 00:50:18,682
Mennään!
385
00:50:19,391 --> 00:50:21,101
Inouen ryhmä!
386
00:50:26,022 --> 00:50:27,065
Himura!
387
00:50:29,317 --> 00:50:30,485
Kyse on hra Katsurasta.
388
00:50:31,570 --> 00:50:32,904
Mikä hätänä?
389
00:50:32,988 --> 00:50:38,160
Shinsengumi pidätti agenttimme Furutakan!
390
00:50:38,243 --> 00:50:39,661
Palveluksessanne.
391
00:50:41,496 --> 00:50:44,958
Patriooteilla on juoni,
joka pannaan toimeen tänä yönä.
392
00:50:45,041 --> 00:50:47,544
He sytyttävät palatsin tuleen,
393
00:50:47,627 --> 00:50:51,465
sieppaavat keisarin
ja vievät hänet Choshuun.
394
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
Hra Katsura haluaa pysäyttää heidät.
395
00:50:55,385 --> 00:50:56,428
Missä he ovat?
396
00:50:56,511 --> 00:50:58,722
Ikedayan majatalossa.
397
00:51:00,432 --> 00:51:05,812
Jos Furutaka puhui, shogunin miehet
nappaavat hra Katsuran samalla!
398
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Missä omistaja on?
399
00:51:47,938 --> 00:51:52,067
IKEDAYAN MAJATALO
400
00:51:57,489 --> 00:51:58,406
Niin?
401
00:51:58,490 --> 00:51:59,866
Poliisi!
402
00:52:02,619 --> 00:52:04,162
Kaikki yläkertaan!
403
00:52:04,246 --> 00:52:06,414
Ratsia! Menkää!
404
00:52:11,586 --> 00:52:12,754
Poliisi!
405
00:52:18,677 --> 00:52:19,886
Kondo!
406
00:52:20,470 --> 00:52:21,596
Paetkaa!
407
00:52:22,681 --> 00:52:23,765
Ottakaa heidät kiinni!
408
00:52:32,649 --> 00:52:33,483
Menkää!
409
00:52:40,532 --> 00:52:42,284
Napatkaa kaikki!
410
00:53:12,772 --> 00:53:14,524
Paetkaa!
411
00:53:14,608 --> 00:53:17,277
Näpit irti minusta!
412
00:53:25,869 --> 00:53:29,289
Pakene, Kameyata!
413
00:53:29,831 --> 00:53:31,207
Äkkiä!
414
00:53:35,795 --> 00:53:37,881
Yksi pääsee pakoon!
415
00:54:40,694 --> 00:54:42,028
Älä huoli.
416
00:54:42,529 --> 00:54:44,572
Saan sen näyttämään itsemurhalta.
417
00:54:54,958 --> 00:54:56,292
Mitä haluat?
418
00:55:00,338 --> 00:55:01,548
Anna hänen olla.
419
00:55:19,065 --> 00:55:21,109
Oletko Battosai?
420
00:55:23,611 --> 00:55:25,405
Tästä pitäisi tulla hauskaa.
421
00:56:16,539 --> 00:56:20,085
Kapteeni Soji Okita
Shinsengumin ensimmäisestä yksiköstä.
422
00:56:22,879 --> 00:56:25,173
En voi päästää sinua Ikedayalle.
423
00:58:50,777 --> 00:58:53,196
Onko tämä Battosai, Okita?
424
00:58:53,279 --> 00:58:54,113
Kyllä.
425
00:58:55,657 --> 00:58:57,659
Hän ei ole yhtä kova kuin tarinoissa.
426
00:58:59,077 --> 00:59:01,871
Ikedaya on varmistettu. Hoidan tämän.
427
00:59:03,915 --> 00:59:05,375
Se ei käy.
428
00:59:07,961 --> 00:59:09,712
Et voi taistella häntä vastaan nyt.
429
00:59:27,564 --> 00:59:28,690
Himura, ei!
430
00:59:34,028 --> 00:59:37,907
Kaikki on hyvin. Hra Katsura pääsi pakoon.
431
00:59:39,492 --> 00:59:44,330
Aizun miehet tulevat.
Nyt ei kannata taistella.
432
00:59:45,999 --> 00:59:47,083
Mennään.
433
01:00:00,888 --> 01:00:01,973
Himura!
434
01:00:18,114 --> 01:00:20,241
Pötkitkö pakoon, Battosai?
435
01:00:28,416 --> 01:00:29,584
Tule, Himura!
436
01:00:34,714 --> 01:00:36,841
Se on käsky hra Katsuralta!
437
01:01:00,865 --> 01:01:01,783
Seis.
438
01:01:05,244 --> 01:01:07,622
Vaikka teitä on enemmän,
ette pärjää hänelle.
439
01:01:49,872 --> 01:01:51,833
Tehkää tietä!
440
01:01:51,916 --> 01:01:55,461
Shinsengumi tuo järjestyksen
Kioton kaduille!
441
01:01:56,003 --> 01:01:57,964
Ne ovat käskymme!
442
01:02:09,100 --> 01:02:12,186
19. HEINÄKUUTA 1864
443
01:02:12,270 --> 01:02:19,235
KINMON-VÄLIKOHTAUS
444
01:02:31,789 --> 01:02:36,753
Mitä ne idiootit oikein ajattelivat?
445
01:02:40,131 --> 01:02:41,466
Hemmetti.
446
01:02:43,009 --> 01:02:44,719
Mitä nyt?
447
01:02:46,679 --> 01:02:49,640
Ikedayan jälkeen
shogunin miehiä on vieläkin enemmän.
448
01:02:50,641 --> 01:02:53,728
Restauraation patrioottimme Choshusta
on tuhottu.
449
01:02:54,896 --> 01:03:00,568
Ja koska he polttivat kaupungin,
meidät on tuomittu kapinallisina!
450
01:03:04,572 --> 01:03:05,865
Kapinallisina -
451
01:03:07,200 --> 01:03:08,576
keisaria vastaan!
452
01:03:10,828 --> 01:03:11,704
Hemmetti!
453
01:03:12,413 --> 01:03:13,706
Se tarttuu kurkkuuni!
454
01:03:25,468 --> 01:03:26,886
Meidän pitää vetäytyä.
455
01:03:28,763 --> 01:03:31,224
Shinsengumi voi tulla milloin vain.
456
01:03:34,227 --> 01:03:35,770
Hra Katsura on turvassa.
457
01:03:37,522 --> 01:03:39,106
Se riittää.
458
01:04:32,243 --> 01:04:33,369
Anteeksi.
459
01:04:47,300 --> 01:04:50,511
Kehuskelen, etten ikinä
tapa kaupunkilaisia,
460
01:04:53,973 --> 01:04:56,142
ja katso nyt minua.
461
01:05:00,438 --> 01:05:01,939
Lähde, ole kiltti.
462
01:05:12,241 --> 01:05:13,659
Jään luoksesi -
463
01:05:16,120 --> 01:05:18,122
vielä vähäksi aikaa.
464
01:05:19,665 --> 01:05:26,088
Juuri nyt tarvitset jotain
hulluutesi hillitsemiseen.
465
01:05:35,389 --> 01:05:37,391
Vastauksena kysymykseesi…
466
01:05:41,812 --> 01:05:46,734
En ikinä tappaisi sinua,
vaikka sinulla olisi miekka.
467
01:05:52,657 --> 01:05:54,367
Vaikka mikä olisi,
468
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
en ikinä tappaisi sinua.
469
01:06:09,423 --> 01:06:10,716
En sinua.
470
01:06:14,595 --> 01:06:15,596
En ikinä.
471
01:06:22,353 --> 01:06:23,396
Shinsengumi!
472
01:06:28,651 --> 01:06:30,152
Tätä tietä. Vauhtia!
473
01:06:38,494 --> 01:06:39,328
Äkkiä!
474
01:06:40,037 --> 01:06:41,163
Ulos takakautta!
475
01:07:01,100 --> 01:07:02,268
Vauhtia!
476
01:07:41,140 --> 01:07:45,394
Mitä shogunin Shinsengumi haluaisi meistä?
477
01:07:46,312 --> 01:07:48,355
Tutkikaa paikka!
-Kyllä!
478
01:07:49,982 --> 01:07:51,317
Mitä luulette tekevänne?
479
01:07:52,193 --> 01:07:54,195
Katsokaa uudestaan!
480
01:09:06,016 --> 01:09:07,351
Hra Katsura.
481
01:09:13,566 --> 01:09:16,277
Minun on pysyttävä piilossa.
482
01:09:17,570 --> 01:09:21,031
En voi mennä Choshuun,
mutta jään kiinni, jos jään tänne.
483
01:09:25,327 --> 01:09:27,329
Päättyykö kaikki tähän?
484
01:09:28,247 --> 01:09:31,500
Odotamme tilaisuuttamme.
Nyt ei ole oikea hetki.
485
01:09:32,334 --> 01:09:33,669
Entä minä?
486
01:09:34,211 --> 01:09:37,047
Kioton ulkopuolella on kylä.
487
01:09:38,090 --> 01:09:41,302
Piiloudu sinne, kunnes aloitamme alusta.
488
01:09:41,385 --> 01:09:45,014
Iizuka tai Katagai
tuo sinulle tarvitsemasi.
489
01:09:48,893 --> 01:09:50,144
Hyvä on.
490
01:09:52,605 --> 01:09:53,480
Tomoe,
491
01:09:54,773 --> 01:09:58,527
voisitko mennä Himuran kanssa?
492
01:10:03,157 --> 01:10:06,327
Nainen helpottaa piiloutumistasi.
493
01:10:07,661 --> 01:10:08,537
Sinun pitää vain -
494
01:10:10,247 --> 01:10:11,790
teeskennellä.
495
01:10:20,174 --> 01:10:21,550
Pidä hänestä huolta.
496
01:10:44,448 --> 01:10:45,741
No?
497
01:10:48,535 --> 01:10:52,748
Minulla ei ole muutakaan paikkaa.
498
01:10:54,708 --> 01:10:57,002
On varmasti jokin paikka.
499
01:11:09,014 --> 01:11:10,266
Anteeksi.
500
01:11:11,558 --> 01:11:14,728
Ei ole reilua pakottaa sinua päättämään.
501
01:11:18,691 --> 01:11:19,984
Asu kanssani.
502
01:11:21,777 --> 01:11:26,407
Koska olen tällainen,
en tiedä, kauanko se kestää.
503
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
Älä vain teeskentele.
504
01:11:35,624 --> 01:11:36,834
Vaan oikeasti.
505
01:11:42,965 --> 01:11:43,966
Kyllä.
506
01:11:46,427 --> 01:11:48,679
Tulen mukaasi.
507
01:12:30,971 --> 01:12:33,223
Haista tätä maata.
508
01:13:36,453 --> 01:13:37,371
Kiitos.
509
01:13:43,043 --> 01:13:44,837
Onpa sinulla paljon.
510
01:15:58,345 --> 01:16:00,681
Syöt ruokahalulla.
511
01:16:20,576 --> 01:16:22,744
Olen tajunnut täällä jotain.
512
01:16:29,918 --> 01:16:35,591
Olen taistellut uuden onnellisuuden
aikakauden aikaansaamiseksi -
513
01:16:36,592 --> 01:16:39,553
mahdollisimman monelle ihmiselle.
514
01:16:41,263 --> 01:16:44,224
Mutta nyt tiedän,
että se oli omahyväisyyttä.
515
01:16:50,397 --> 01:16:53,567
Mitä onnellisuus on?
516
01:16:56,236 --> 01:16:58,405
En ymmärtänyt siitä mitään.
517
01:17:05,454 --> 01:17:11,835
Luulen, että täällä asuminen kanssasi
on vastannut minulle siihen kysymykseen.
518
01:18:24,950 --> 01:18:29,454
Hymyilet nykyään paljon enemmän.
519
01:18:51,977 --> 01:18:53,061
Hei.
520
01:19:04,740 --> 01:19:05,949
Kiitos.
521
01:19:06,908 --> 01:19:11,413
Alatte näyttämään oikealta avioparilta.
522
01:19:14,458 --> 01:19:16,084
Menen ulos.
523
01:19:21,298 --> 01:19:22,966
Sanoinko jotain?
524
01:19:23,592 --> 01:19:26,720
Et. Miksi olet täällä?
525
01:19:27,304 --> 01:19:28,305
Tuota noin.
526
01:19:32,642 --> 01:19:34,227
Asiat eivät ole hyvin.
527
01:19:38,106 --> 01:19:41,735
Shogunaatin miellyttämiseksi
läänityksemme konservatiivit -
528
01:19:41,818 --> 01:19:44,196
käskevät miehiä tekemään itsemurhan.
529
01:19:45,280 --> 01:19:48,241
Sanotaan, ettei kulu päivääkään
ilman sellaista.
530
01:19:49,576 --> 01:19:51,161
Entä hra Katsura?
531
01:19:52,579 --> 01:19:56,291
Läänityksessä häntä kutsutaan
"Karkuri Kogoroksi".
532
01:19:57,876 --> 01:19:59,336
Choshun miehet ovat lopettaneet.
533
01:20:00,754 --> 01:20:01,838
Et voi tarkoittaa sitä.
534
01:20:02,756 --> 01:20:04,508
Niin se on nyt.
535
01:20:06,551 --> 01:20:09,179
Voimme vain odottaa.
536
01:20:13,642 --> 01:20:15,477
Tässä on rahaa kuluihin -
537
01:20:16,812 --> 01:20:17,729
hra Katagailta.
538
01:20:18,772 --> 01:20:19,898
Ja -
539
01:20:20,524 --> 01:20:21,483
jätän tämän.
540
01:20:23,443 --> 01:20:25,654
Myy rohtoja.
541
01:20:26,905 --> 01:20:30,909
Kukaan ei epäile sinua,
jos olet liikeasioilla.
542
01:20:43,964 --> 01:20:45,423
Nähdään, Tomoe.
543
01:20:47,592 --> 01:20:50,178
Nyt olet kaupustelijan vaimo.
544
01:21:34,097 --> 01:21:38,435
Ilme Battosain silmissä
on muuttunut viime kuukausina.
545
01:21:44,566 --> 01:21:46,026
Nyt on tilaisuutesi.
546
01:21:51,281 --> 01:21:56,912
Varjosotureillasi on
melkoinen asevarasto täällä.
547
01:22:07,380 --> 01:22:09,132
Iizuka, senkin petturi!
548
01:22:12,385 --> 01:22:16,723
Sinua taidettiin seurata.
Alat lipsua, Iizuka.
549
01:22:22,854 --> 01:22:25,106
Katagai! Hän on Katsuran oikea käsi!
550
01:22:25,190 --> 01:22:27,901
Kun hänen katoamisensa huomataan…
551
01:22:28,693 --> 01:22:29,736
Siinä tapauksessa -
552
01:22:30,445 --> 01:22:34,532
aloitetaan operaatio
Battosain eliminoimiseksi.
553
01:22:37,327 --> 01:22:40,997
Enishi, sinun vuorosi.
554
01:23:20,495 --> 01:23:21,788
Enishi?
555
01:23:23,665 --> 01:23:24,708
Enishi.
556
01:23:26,459 --> 01:23:30,755
Mikä yllätys. Siitä on aikaa.
557
01:23:34,134 --> 01:23:35,885
Olet aikuinen.
558
01:23:37,887 --> 01:23:39,723
Milloin tulit Edosta?
559
01:23:41,975 --> 01:23:43,476
Voiko isä hyvin?
560
01:23:43,977 --> 01:23:45,103
En tiedä.
561
01:23:46,855 --> 01:23:49,941
Lähdin Kiotoon heti sinun jälkeesi.
562
01:23:53,278 --> 01:23:54,612
Mitä tarkoitat?
563
01:23:55,947 --> 01:23:57,657
Mitä sinä teet?
564
01:23:58,241 --> 01:23:59,617
Autan sinua.
565
01:24:07,709 --> 01:24:12,797
Enishi, miten löysit minut?
566
01:24:13,381 --> 01:24:16,760
Rauhallisesti. Olenhan viestinviejä.
567
01:24:21,264 --> 01:24:22,515
Hyviä uutisia, Tomoe.
568
01:24:24,142 --> 01:24:29,397
Taivaan on vihdoin aika tuomita Battosai.
569
01:24:45,538 --> 01:24:46,581
Enishi.
570
01:24:55,090 --> 01:24:59,260
Tervetuloa kotiin. Se oli veljeni Enishi.
571
01:25:01,179 --> 01:25:05,809
Onko sinulla veli?
572
01:25:06,392 --> 01:25:09,062
Suo anteeksi hänen käytöksensä.
573
01:25:12,690 --> 01:25:15,401
Varastin hänen isosiskonsa.
574
01:25:24,536 --> 01:25:26,037
Alkaa olla kylmä.
575
01:25:45,473 --> 01:25:50,103
Voisimmeko jutella hetken?
576
01:25:56,943 --> 01:25:59,028
Vanhempieni koti on Edossa.
577
01:26:01,406 --> 01:26:03,533
Emme olleet rikkaita,
578
01:26:04,534 --> 01:26:11,332
mutta isäni,
veljeni ja minä elimme siellä rauhassa.
579
01:26:15,879 --> 01:26:21,134
Isäni on alhainen samurai,
joka ei osaa käyttää kynää eikä miekkaa,
580
01:26:23,553 --> 01:26:25,471
mutta hän on kiltti mies.
581
01:26:28,141 --> 01:26:34,564
Äitini oli hauras
ja kuoli heti Enishin synnyttyä.
582
01:26:40,862 --> 01:26:43,114
Enishi ei koskaan tuntenut äitiä.
583
01:26:44,866 --> 01:26:50,079
Hän tekee hätiköityjä johtopäätöksiä
ja joutuu siksi vaikeuksiin,
584
01:26:52,373 --> 01:26:54,125
mutta hän on minulle rakas.
585
01:27:07,805 --> 01:27:09,140
Olin -
586
01:27:11,726 --> 01:27:15,730
kihloissa mennäkseni naimisiin.
587
01:27:19,859 --> 01:27:25,865
Mies oli toinen poika perheestä,
joka oli samassa asemassa kuin me.
588
01:27:27,700 --> 01:27:29,577
Lapsuudenystävä.
589
01:27:35,333 --> 01:27:39,754
Hän sanoi haluavansa
nousta maailmassa minun vuokseni.
590
01:27:42,090 --> 01:27:47,220
Hän meni vapaaehtoiseksi vartioon
ja tuli Kiotoon.
591
01:27:53,768 --> 01:27:55,770
Hän kuoli -
592
01:27:58,356 --> 01:28:04,821
ennen häitä Kioton levottomuuksien aikana.
593
01:28:25,758 --> 01:28:27,593
Olisinpa tarrautunut häneen Edossa -
594
01:28:30,722 --> 01:28:32,515
ja estänyt häntä tulemasta.
595
01:28:38,980 --> 01:28:45,153
Olisinpa sanonut, etten välittäisi,
nousiko hän maailmassa vai ei.
596
01:28:49,657 --> 01:28:51,951
Miksi en tehnyt niin?
597
01:28:57,540 --> 01:29:01,836
Mitä enemmän mietin sitä…
598
01:29:27,028 --> 01:29:28,404
Tuo riittää.
599
01:29:32,241 --> 01:29:33,868
Ei enää.
600
01:30:53,739 --> 01:30:55,700
Kun tapasimme ensimmäisen kerran,
601
01:30:57,785 --> 01:31:03,374
sanoit, että sain aikaan verisateen.
602
01:31:06,627 --> 01:31:10,464
Kysyit, voiko joku todella
taistella rauhan puolesta.
603
01:31:12,633 --> 01:31:13,551
Niin.
604
01:31:20,850 --> 01:31:22,560
Olen varma,
605
01:31:24,729 --> 01:31:27,690
että tapan vielä uudestaan,
606
01:31:30,318 --> 01:31:32,987
kunnes uusi aikakausi koittaa.
607
01:31:38,159 --> 01:31:39,827
Mutta kun se päivä koittaa,
608
01:31:42,997 --> 01:31:45,249
vaikka tämä voi kuulostaa typerältä,
609
01:31:48,252 --> 01:31:50,379
alan etsiä keinoa -
610
01:31:52,423 --> 01:31:54,884
puolustaa, ei tappaa.
611
01:32:01,891 --> 01:32:06,020
Keinoa säilyttää kaikkien onni,
612
01:32:09,023 --> 01:32:13,236
jotta voin kantaa syntini harteillani
ja sovittaa ne.
613
01:32:18,783 --> 01:32:19,992
Tomoe,
614
01:32:22,245 --> 01:32:25,122
kerran menetettyä onnea -
615
01:32:28,084 --> 01:32:30,044
ei menetä enää koskaan.
616
01:32:38,844 --> 01:32:40,012
Niin.
617
01:35:35,396 --> 01:35:36,605
Hra Iizuka?
618
01:35:38,774 --> 01:35:40,234
Löysimme vakoojamme.
619
01:35:43,404 --> 01:35:44,405
Se on Tomoe.
620
01:35:47,241 --> 01:35:48,284
Mitä?
621
01:35:52,830 --> 01:35:56,709
Siitä on todisteita.
Katso hänen päiväkirjastaan.
622
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
Jos haluat kostaa,
623
01:36:08,929 --> 01:36:13,893
mene lähelle Battosaita
ja selvitä kaikki mahdollinen hänestä.
624
01:36:17,271 --> 01:36:21,484
Etsi hänen heikot kohtansa.
625
01:36:58,771 --> 01:37:01,815
Miksi sotkit Enishin tähän?
626
01:37:02,942 --> 01:37:05,361
Emme tehneet niin.
627
01:37:06,362 --> 01:37:11,784
Hän kyseli sinusta Kiotossa.
Shogunin miehet toivat hänet tänne.
628
01:37:15,788 --> 01:37:16,997
Missä muut ovat?
629
01:37:18,082 --> 01:37:19,583
Asemissaan.
630
01:37:21,877 --> 01:37:24,046
Kuulematta raporttiani?
631
01:37:25,047 --> 01:37:26,298
Raporttiako?
632
01:37:31,762 --> 01:37:33,681
Battosain heikkouksistako?
633
01:37:36,141 --> 01:37:37,726
Emme tarvitse sitä.
634
01:37:41,855 --> 01:37:48,279
On nopeampaa luoda heikkous kuin etsiä
heikkoutta, jota ei ehkä ole olemassa.
635
01:37:52,074 --> 01:37:54,910
Oli hän kuinka kylmäverinen tahansa,
636
01:37:55,619 --> 01:37:58,455
kaikilla miehillä on tunteet.
637
01:38:04,336 --> 01:38:06,755
Kun hän saa selville, että olet vakooja,
638
01:38:07,965 --> 01:38:11,010
hän ei pysty ajattelemaan selkeästi.
639
01:38:12,052 --> 01:38:15,639
Hän ei voi taistella parhaimmillaan.
640
01:38:20,019 --> 01:38:24,857
Sekö oli suunnitelma koko ajan?
Minun käyttäminen hyväksi?
641
01:38:53,052 --> 01:38:55,304
Mies, jolta sait tuon arven…
642
01:38:56,847 --> 01:39:00,851
Tomoesta piti tulla hänen vaimonsa.
643
01:39:06,565 --> 01:39:08,150
Viides huhtikuuta.
644
01:39:09,151 --> 01:39:14,365
Kiyosato kuoli ennen häitämme.
645
01:39:18,369 --> 01:39:20,079
En voi kuolla!
646
01:39:22,081 --> 01:39:24,041
On eräs, jota rakastan.
647
01:39:24,958 --> 01:39:26,251
Olin -
648
01:39:27,044 --> 01:39:31,131
kihloissa mennäkseni naimisiin.
649
01:39:34,051 --> 01:39:37,805
Mies oli toinen poika perheestä,
joka oli samassa asemassa kuin me.
650
01:39:39,098 --> 01:39:40,641
Lapsuudenystävä.
651
01:39:54,405 --> 01:39:56,073
Iloitse.
652
01:39:58,158 --> 01:40:01,286
Saat kostosi -
653
01:40:02,204 --> 01:40:03,872
ja olet vapaa.
654
01:40:14,633 --> 01:40:16,176
Et tapa häntä!
655
01:40:20,431 --> 01:40:23,392
Sydämesi hallitsee päätäsi!
656
01:40:45,998 --> 01:40:51,253
He ovat vanhassa temppelissä kukkuloilla.
Tomoe on varmaan siellä myös.
657
01:40:53,881 --> 01:40:55,424
Tee hänestä loppu.
658
01:40:56,717 --> 01:40:57,968
Se on käsky.
659
01:41:03,974 --> 01:41:06,560
Kerran menetettyä onnea -
660
01:41:07,644 --> 01:41:10,063
ei menetä enää koskaan.
661
01:41:24,328 --> 01:41:25,454
Kuuntele.
662
01:41:26,121 --> 01:41:31,251
Loppujen lopuksi rakkaus ja viha
ovat saman kolikon kaksi puolta.
663
01:41:33,045 --> 01:41:35,839
Ja se kolikko on karma.
664
01:43:42,966 --> 01:43:46,720
Jos en voi tappaa sinua itse,
665
01:43:46,803 --> 01:43:49,932
tehtäväni on lähettää sinut
seuraavan miehemme luo.
666
01:43:59,483 --> 01:44:00,359
Nyt -
667
01:44:03,612 --> 01:44:06,573
voin vain kuolla ja tulla jumalalliseksi.
668
01:44:25,425 --> 01:44:27,803
Oletko huolissasi hänestä?
669
01:44:30,389 --> 01:44:34,142
Älä unohda, miten tämä alkoi.
670
01:44:37,396 --> 01:44:42,859
Olit varmasti kaikki kaikessa Kiyosatolle.
671
01:44:43,527 --> 01:44:47,572
Miksi muuten hän tulisi Kiotoon
liittymään vartioon?
672
01:44:48,699 --> 01:44:54,413
Hän halusi tehdä sinut onnelliseksi,
vaikka se vaarantaisi hänen henkensä.
673
01:44:59,251 --> 01:45:01,461
Naisen onnelliseksi tekemiseksi -
674
01:45:02,671 --> 01:45:08,260
miehen on puolustettava perhettään,
kyläänsä ja itse shogunaattia.
675
01:45:09,636 --> 01:45:12,639
Ilman rauhaa ja shogunia -
676
01:45:14,641 --> 01:45:17,561
kukaan ei voi olla onnellinen.
677
01:45:56,391 --> 01:45:57,517
Ja täten,
678
01:45:57,601 --> 01:46:00,187
vaikka ne olisivat kuinka pieniä,
679
01:46:00,771 --> 01:46:05,692
shogunia vastustavat versot
pitää vetää ulos juurineen.
680
01:46:05,776 --> 01:46:10,322
Sen varovaisuuden ansiosta
shogunit ovat tuoneet 300 vuotta rauhaa,
681
01:46:11,531 --> 01:46:15,452
jota meidän on edistettävä ja varjeltava!
682
01:46:18,622 --> 01:46:20,540
Meidän on varjeltava sitä onnea -
683
01:46:24,336 --> 01:46:26,088
hengellämme.
684
01:47:25,814 --> 01:47:27,232
Ymmärrätkö?
685
01:47:28,525 --> 01:47:31,111
Se on soturin kohtalo.
686
01:47:33,321 --> 01:47:35,198
Olemme kaikki -
687
01:47:37,033 --> 01:47:39,327
syntisiä olentoja.
688
01:47:41,037 --> 01:47:43,081
Battosai!
689
01:47:47,377 --> 01:47:49,671
Unohdit tämän!
690
01:47:58,847 --> 01:48:00,348
Sumita -
691
01:48:04,686 --> 01:48:06,479
ja Mumyoi?
692
01:48:30,253 --> 01:48:33,798
Maailmamme puolustamiseksi
ja shogunin suojelemiseksi -
693
01:48:34,841 --> 01:48:36,593
pysäytän hänet itse.
694
01:48:39,471 --> 01:48:46,228
Se on ainoa tapa kunnioittaa niitä,
jotka ovat kuolleet shogunin puolesta.
695
01:48:49,439 --> 01:48:50,774
Makaa siinä -
696
01:48:52,609 --> 01:48:54,653
ja katso.
697
01:49:43,618 --> 01:49:45,203
Kuuletko minut, Battosai?
698
01:49:48,415 --> 01:49:51,418
Näetkö minut?
699
01:50:30,290 --> 01:50:31,750
No, Battosai?
700
01:50:33,335 --> 01:50:38,882
Miltä tuntuu rakastaa naista,
joka tuli vain tappamaan sinut?
701
01:52:20,066 --> 01:52:22,026
Sinulla ei ole mahdollisuutta.
702
01:52:25,780 --> 01:52:27,782
Miksi jatkaa taistelua?
703
01:52:29,701 --> 01:52:30,910
Kenen vuoksi?
704
01:52:33,496 --> 01:52:34,789
Minkä takia?
705
01:53:22,003 --> 01:53:27,509
Haluatko kuolla vähitellen
vai yhdellä kertaa?
706
01:53:29,177 --> 01:53:31,596
Valinta on sinun.
707
01:56:13,508 --> 01:56:15,885
Anteeksi,
708
01:56:18,096 --> 01:56:19,722
rakkaani.
709
01:57:20,575 --> 01:57:22,076
Tomoe.
710
01:58:08,039 --> 01:58:09,791
Katagai on kuollut.
711
01:58:11,459 --> 01:58:14,378
Iizuka oli se vakooja.
712
01:58:17,298 --> 01:58:19,509
Lähetimme jonkun hänen peräänsä.
713
01:58:22,136 --> 01:58:23,513
Vai niin.
714
01:58:24,722 --> 01:58:31,104
Lähettämämme mies on
yhtä taitava miekan kanssa kuin sinä.
715
01:58:32,105 --> 01:58:34,899
Hän hoitaa salamurhamme tästä lähtien.
716
01:58:52,375 --> 01:58:55,002
Ja mitä tulee sinuun, Himura.
717
01:58:56,629 --> 01:59:00,675
Se ei ehkä ole reilua sinulle nyt,
mutta tarvitsen miekkaasi -
718
01:59:01,509 --> 01:59:04,846
vieläkin enemmän tästä lähtien.
719
01:59:06,430 --> 01:59:11,435
Shogunin patrioottijahti
pahenee joka päivä.
720
01:59:12,186 --> 01:59:17,150
Jos emme taistele vastaan,
meidät tuhotaan.
721
01:59:24,323 --> 01:59:26,450
Jos lasken miekkani nyt,
722
01:59:29,745 --> 01:59:33,833
kaikki tähän mennessä riistämäni henget
ovat olleet haaskausta.
723
01:59:40,089 --> 01:59:42,425
Kunnes uusi aikakausi koittaa,
724
01:59:43,885 --> 01:59:46,012
käytän miekkaani.
725
01:59:49,891 --> 01:59:52,518
Mutta heti kun se saapuu…
726
01:59:53,144 --> 01:59:56,314
Heitätkö miekkasi pois?
727
02:00:04,280 --> 02:00:05,740
En tiedä.
728
02:00:09,285 --> 02:00:11,787
Mutta en tapa enää koskaan.
729
02:00:14,248 --> 02:00:15,625
En uudestaan.
730
02:00:17,251 --> 02:00:18,502
En koskaan.
731
02:00:26,177 --> 02:00:27,511
Vai niin.
732
02:02:32,303 --> 02:02:33,763
Viides huhtikuuta.
733
02:02:35,765 --> 02:02:40,936
Kiyosato kuoli ennen häitämme.
734
02:02:43,314 --> 02:02:46,317
En voi uskoa,
ettei hän ole enää keskuudessamme.
735
02:02:47,610 --> 02:02:52,823
Yhdessä viettämämme
lapsuuden päivät tuntuvat eiliseltä.
736
02:02:59,413 --> 02:03:01,248
Neljästoista huhtikuuta.
737
02:03:02,166 --> 02:03:03,834
Sain tietää totuuden.
738
02:03:06,170 --> 02:03:08,756
En tiedä, mitä tehdä.
739
02:03:10,925 --> 02:03:13,010
Pitäisikö vain hyväksyä,
että se oli kohtalo?
740
02:03:15,721 --> 02:03:17,723
Sade jatkuu.
741
02:03:20,101 --> 02:03:22,728
Haluan kostaa Kiyosaton puolesta.
742
02:03:34,031 --> 02:03:36,951
En ollut paikalla, kun hän kuoli.
743
02:03:38,786 --> 02:03:40,996
Onneni kuoli hänen mukanaan.
744
02:03:44,291 --> 02:03:46,085
En saanut otetta -
745
02:03:48,045 --> 02:03:50,172
edessä näkemästäni onnesta.
746
02:03:53,175 --> 02:03:54,176
Kunpa vain -
747
02:03:55,594 --> 02:03:57,721
olisin rukoillut häntä jäämään.
748
02:03:59,974 --> 02:04:05,938
Olen antautunut juonille
sen miehen tappamiseksi.
749
02:04:09,859 --> 02:04:13,195
Muuten olisin tullut hulluksi.
750
02:04:16,657 --> 02:04:17,950
Ja silti sanot,
751
02:04:19,827 --> 02:04:20,911
että suojelisit -
752
02:04:23,038 --> 02:04:24,874
kaltaistani naista.
753
02:04:38,053 --> 02:04:42,516
Lähden Kiotosta ja asun hänen kanssaan.
754
02:04:45,644 --> 02:04:47,438
Milloin hänestä tuli -
755
02:04:48,314 --> 02:04:51,108
todella tärkeä minulle?
756
02:04:55,070 --> 02:05:00,701
Hän ei ole vielä tottunut siihen,
mutta hän näyttää nauttivan peltotöistä.
757
02:05:03,162 --> 02:05:09,919
Olen iloinen nähdessäni, että hänen
kasvojensa uurteet ovat pehmenneet.
758
02:05:14,965 --> 02:05:16,800
Kahdeskymmeneskuudes joulukuuta.
759
02:05:18,427 --> 02:05:19,803
Sade on muuttunut lumeksi.
760
02:05:22,181 --> 02:05:23,974
Tunnen, että talvi on tullut.
761
02:05:30,898 --> 02:05:35,152
Hän on mies, joka vei minulta onneni -
762
02:05:36,904 --> 02:05:39,198
ja jota vihasin tarpeeksi tappaakseni.
763
02:05:42,117 --> 02:05:47,873
Mutta tätä menoa rakastun häneen todella.
764
02:05:56,590 --> 02:06:00,678
Hän tappaa uudelleen.
765
02:06:01,845 --> 02:06:04,974
Mutta sen jälkeen, kun hän ei tapa enää,
766
02:06:06,267 --> 02:06:11,021
hän suojelee varmasti
paljon useampia kuin tappoi.
767
02:06:12,898 --> 02:06:15,067
Hän ei saa kuolla nyt.
768
02:06:18,696 --> 02:06:20,030
Suojelen häntä,
769
02:06:22,616 --> 02:06:24,243
vaikka henkeni uhalla.
770
02:06:30,874 --> 02:06:31,834
Hyvästi,
771
02:06:34,962 --> 02:06:36,297
toinen mies,
772
02:06:38,382 --> 02:06:39,717
jota rakastin.
773
02:07:34,688 --> 02:07:35,606
No,
774
02:07:38,067 --> 02:07:41,570
minä lähden, Tomoe.
775
02:08:48,137 --> 02:08:55,102
{\an8}TOBA-FUSHIMIN TAISTELU
TAMMIKUU 1868, KIOTO
776
02:09:29,595 --> 02:09:31,764
Saito! Shogunaattikoira!
777
02:09:32,264 --> 02:09:33,223
Valmiina!
778
02:10:04,838 --> 02:10:06,632
Me voitimme!
779
02:10:07,132 --> 02:10:09,384
Keisarin lippu!
780
02:10:13,972 --> 02:10:15,140
Voitto!
781
02:10:21,939 --> 02:10:23,148
Se on siis saapunut.
782
02:10:25,025 --> 02:10:26,693
Uusi aikakausi.
783
02:10:33,367 --> 02:10:34,368
Vihdoinkin.
784
02:10:40,749 --> 02:10:41,959
Battosai.
785
02:10:54,888 --> 02:10:56,515
Se ei pääty tähän.
786
02:11:38,348 --> 02:11:40,350
Noin 160 vuotta sitten -
787
02:11:40,434 --> 02:11:44,605
mustat ulkomaalaiset laivat
johtivat shogunin kukistumiseen.
788
02:11:44,688 --> 02:11:51,486
Siitä seuranneesta sekasorrosta
nousi soturi, Tappaja-Battosai.
789
02:11:51,570 --> 02:11:57,951
Kun rauha palasi, hän katosi -
790
02:11:58,035 --> 02:12:05,042
ja muuttui yksinäiseksi vaeltajaksi.
791
02:12:10,756 --> 02:12:17,763
Hän ilmestyi uudestaan
vasta kymmenen vuoden päästä.
792
02:16:27,095 --> 02:16:31,808
ELÄIMIÄ EI VAHINGOITETTU
TÄMÄN ELOKUVAN KUVAUKSISSA
793
02:16:49,075 --> 02:16:54,080
{\an8}Tekstitys: Tomi Kumpulainen
51174