All language subtitles for 10_Finnish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,673 --> 00:00:11,261 NETFLIX ESITTÄÄ 2 00:00:32,782 --> 00:00:37,078 1864 3 00:00:37,162 --> 00:00:40,165 Japanin avauduttua ulkomaankaupalle - 4 00:00:40,248 --> 00:00:45,670 jotkut ihmiset pyrkivät päättämään shogunin vallan - 5 00:00:45,754 --> 00:00:48,465 ja palauttamaan keisarin herruuden. 6 00:00:48,548 --> 00:00:52,594 Kunnianhimo ja aatteet kietoutuvat yhteen. 7 00:00:52,677 --> 00:00:56,806 Vastakkaiset ryhmittymät kohtaavat toisensa. 8 00:00:56,890 --> 00:01:00,560 Taistelut leviävät koko maahan. 9 00:01:04,314 --> 00:01:05,648 Ongelmia! 10 00:01:07,609 --> 00:01:09,027 Ongelmia! 11 00:01:10,653 --> 00:01:12,280 Hitto! 12 00:01:17,619 --> 00:01:19,537 Ongelmia! 13 00:01:22,749 --> 00:01:26,377 KIOTO TSUSHIMAN MIESTEN ASUMUS 14 00:01:26,461 --> 00:01:29,422 Avatkaa portti! Hirata tässä! 15 00:01:30,006 --> 00:01:31,174 Äkkiä! 16 00:01:42,310 --> 00:01:44,562 Selvisit siis, Hirata? 17 00:01:45,313 --> 00:01:48,233 Tätä miestä on vaikea saada puhumaan. 18 00:01:56,116 --> 00:01:57,450 Oliko se hän? 19 00:01:59,160 --> 00:02:03,832 Se, joka kävi miestemme kimppuun ja katkaisi kätesi? 20 00:02:04,749 --> 00:02:06,626 Oli pimeää. 21 00:02:08,461 --> 00:02:09,838 Mistä löysitte hänet? 22 00:02:11,047 --> 00:02:13,633 Hän vaelteli ulkona viime yönä. 23 00:02:14,342 --> 00:02:16,261 Sitten se ei ole hän. 24 00:02:16,886 --> 00:02:21,182 Hänellä oli ilkeä ilme. Hyvin vaarallinen henkilö. 25 00:02:22,517 --> 00:02:24,978 Hänet olisi ollut vaikeampi ottaa kiinni. 26 00:02:27,105 --> 00:02:28,982 En kanna teille kaunaa, 27 00:02:31,442 --> 00:02:33,403 mutta uuden aikakauden takia… 28 00:02:34,863 --> 00:02:35,989 Mitä? 29 00:02:39,576 --> 00:02:40,952 Teidän kaikkien on kuoltava. 30 00:02:42,036 --> 00:02:43,163 Ei! 31 00:02:51,671 --> 00:02:55,550 Korvani! 32 00:03:02,056 --> 00:03:03,933 Kuka tahansa, 33 00:03:05,602 --> 00:03:07,896 auttakaa! 34 00:03:07,979 --> 00:03:10,189 Napatkaa hänet! 35 00:03:13,902 --> 00:03:15,945 Kuka tahansa! Auttakaa! 36 00:03:16,696 --> 00:03:18,489 Sattuu. 37 00:03:18,573 --> 00:03:19,949 Demoni! 38 00:03:20,533 --> 00:03:22,660 Se on demoni! 39 00:04:30,186 --> 00:04:31,688 Senkin kirottu! 40 00:04:36,401 --> 00:04:39,112 Senkin paskiainen! Kuka olet? 41 00:05:46,888 --> 00:05:48,014 Soji. 42 00:05:48,514 --> 00:05:50,808 Shogunmieliset Tsushiman miehet ovat kuolleet. 43 00:05:52,977 --> 00:05:56,939 Ovatko Tsushiman miehet nyt shogunvastaisia, hra Kondo? 44 00:06:07,450 --> 00:06:10,953 Mestari Katsui! 45 00:06:13,414 --> 00:06:14,874 Kuvaile miestä. 46 00:06:16,584 --> 00:06:18,294 Kaikki nämä miehet hetkessä. 47 00:06:19,253 --> 00:06:24,342 Ei tarvitse kysyä, hra Saito. Se oli Tappaja-Battosai. 48 00:06:25,635 --> 00:06:29,639 Kylmäverinen, tunteeton. Tappokone. 49 00:06:43,152 --> 00:06:47,824 Voitteko uskoa, että hän menee naimisiin näinä hulluina aikoina? 50 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Anteeksi! 51 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 Miksi ei? 52 00:06:52,161 --> 00:06:54,038 Hän on onnellinen kaveri. 53 00:06:54,539 --> 00:06:56,290 Olen kateellinen. 54 00:07:02,255 --> 00:07:04,841 5. HUHTIKUUTA, KIOTO 55 00:07:04,924 --> 00:07:05,883 SHIGEKURAN ASUNTO 56 00:07:05,967 --> 00:07:07,468 Kuka siellä? 57 00:07:08,052 --> 00:07:10,930 Tarkastaja Jubei Shigekura, oletan? 58 00:07:11,013 --> 00:07:13,891 Kuka siellä? Kerro nimesi! 59 00:07:17,353 --> 00:07:19,439 Hei! -Oletko Battosai? 60 00:07:25,069 --> 00:07:26,237 Paskiainen! 61 00:07:34,162 --> 00:07:35,913 Senkin Choshu-kapinallinen! 62 00:08:00,688 --> 00:08:03,316 En halua kuolla. 63 00:08:09,489 --> 00:08:12,408 En voi kuolla nyt. En voi. 64 00:08:17,622 --> 00:08:20,291 On eräs, josta välitän. 65 00:08:21,125 --> 00:08:23,377 En voi kuolla nyt! 66 00:08:37,975 --> 00:08:41,020 En voi kuolla nyt! 67 00:08:41,103 --> 00:08:44,357 On eräs, jota rakastan! 68 00:08:46,317 --> 00:08:47,985 En halua kuolla! 69 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 En voi kuolla! 70 00:09:19,642 --> 00:09:21,227 En voi… 71 00:09:26,857 --> 00:09:28,734 On eräs, jota rakastan. 72 00:10:23,122 --> 00:10:27,001 OIKEUTUS TELOITUKSELLE 73 00:10:50,733 --> 00:10:54,153 KOHAGIYAN MAJATALO 74 00:11:23,766 --> 00:11:28,771 Shogunaatin miehiä on yhä paljon ilman Tsushiman miehiäkin. 75 00:11:28,854 --> 00:11:33,109 Kestää hetken ennen kuin me Choshun miehet voimme näyttäytyä. 76 00:11:33,901 --> 00:11:37,029 Mutta jonain päivänä hallitsemme. 77 00:12:04,306 --> 00:12:06,809 Miekat kädessä - 78 00:12:06,892 --> 00:12:09,603 näytämme heille, kuka on lojaali! 79 00:12:09,687 --> 00:12:11,105 Kyllä! 80 00:12:11,188 --> 00:12:13,899 Mutta meidän on oltava varovaisia! 81 00:12:13,983 --> 00:12:17,820 Otamme takaisin menettämämme! 82 00:12:17,903 --> 00:12:19,238 Perääntykää! 83 00:12:20,030 --> 00:12:22,950 Pysäyttäkää Aizu ja Satsuma! -Emme voi hyväksyä tätä! 84 00:12:23,033 --> 00:12:26,287 Keisari kuuntelee! -Aivan! 85 00:12:31,667 --> 00:12:33,127 Mitä tämä meteli on? 86 00:12:33,210 --> 00:12:34,587 Hiljaa! 87 00:12:37,047 --> 00:12:38,549 Tässä hän on. 88 00:12:42,052 --> 00:12:44,180 Pitkästä aikaa, Himura. 89 00:12:46,390 --> 00:12:47,600 Mikä tuo haava on? 90 00:12:48,559 --> 00:12:50,853 Shigekuran mies. 91 00:12:50,936 --> 00:12:51,854 Vai niin. 92 00:12:52,855 --> 00:12:57,026 Hänen on täytynyt olla hyvä osuakseen sinuun. 93 00:12:58,027 --> 00:12:59,195 Ei niinkään. 94 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 Hänellä oli vahva elämänhalu. 95 00:13:05,117 --> 00:13:08,537 Etkö ole vieläkään tottunut tappamiseen kaikkien tappamiesi miesten jälkeen? 96 00:13:11,499 --> 00:13:15,252 Miksi kutsuitte minut tänne, hra Katsura? 97 00:13:15,836 --> 00:13:16,754 Hei! 98 00:13:17,796 --> 00:13:20,174 Kehtaatkin puhua noin. 99 00:13:20,257 --> 00:13:22,968 Olen tappanut sata puolessa vuodessa. 100 00:13:23,719 --> 00:13:27,056 Voin piiloutua, mutta jonain päivänä shogunin miehet löytävät minut. 101 00:13:28,265 --> 00:13:30,976 Minua ei pitäisi nähdä täällä. 102 00:13:34,021 --> 00:13:35,731 Sitten puhun lyhyesti. 103 00:13:37,525 --> 00:13:40,986 Shogunaatin joukot vahvistuvat päivä päivältä. 104 00:13:42,071 --> 00:13:46,367 Varsinkin "Mibun sudet". 105 00:13:47,952 --> 00:13:50,746 Shinsengumi-poliisiko? 106 00:13:51,997 --> 00:13:56,377 He ovat luultavasti shogunaatin parhaat miehet. 107 00:13:59,964 --> 00:14:02,299 Ole varovainen. 108 00:14:03,342 --> 00:14:07,763 Heille Tappaja-Battosai on heidän suurin uhkansa. 109 00:14:07,846 --> 00:14:10,015 He yrittävät kaikkea. 110 00:14:11,642 --> 00:14:12,893 Ymmärrän. 111 00:14:15,896 --> 00:14:16,814 Tämä on - 112 00:14:18,148 --> 00:14:21,735 Furutaka Masuyasta. Hän tekee paljon hyväksemme. 113 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 Palveluksessanne. 114 00:14:30,411 --> 00:14:34,039 Joko lähdette? 115 00:14:40,880 --> 00:14:45,092 Ajattelet varmaan, ettei nyt ole naisten aika. 116 00:14:48,804 --> 00:14:53,142 Liikkeemme on olemassa, jotta tällainen tyttö voi olla onnellinen. 117 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 Tuo samurai näytti surulliselta. 118 00:15:11,660 --> 00:15:13,537 Olen tuntenut hänet vuoden. 119 00:15:14,413 --> 00:15:19,543 Hän esittää aikuista, mutta ei ole muuttunut yhtään. 120 00:15:32,264 --> 00:15:34,183 Asemalla ei ole täällä merkitystä. 121 00:15:34,266 --> 00:15:35,225 VUOSI AIEMMIN CHOSHU 122 00:15:35,309 --> 00:15:41,148 Tärkeintä on taito miekan käytössä. Kaikki, joilla on se, ovat tervetulleita. 123 00:15:41,732 --> 00:15:45,235 Iskujoukkomme luottaa yllätykseen. 124 00:15:49,198 --> 00:15:50,491 ÄLÄ PELKÄÄ VALITA TOISIN 125 00:15:52,034 --> 00:15:53,118 Iske! 126 00:16:06,048 --> 00:16:06,882 Hei, sinä. 127 00:16:08,133 --> 00:16:10,052 Miksi haluat mukaan? 128 00:16:12,137 --> 00:16:14,223 Shogunin syrjäyttämiseksi. 129 00:16:14,807 --> 00:16:16,767 Oletko jonkun talonpojan poika? 130 00:16:16,850 --> 00:16:20,062 "Taito miekan käytössä", mies sanoi. 131 00:16:20,145 --> 00:16:21,522 Valehteliko hän? 132 00:16:22,147 --> 00:16:23,232 Mitä sanoit? 133 00:16:23,315 --> 00:16:25,025 Taistele sitten kanssani. 134 00:16:26,110 --> 00:16:29,947 Katsotaan ensin, miten hyvä olet. 135 00:16:38,455 --> 00:16:42,042 En halua satuttaa ketään, jonka kanssa taistelen yhdessä. 136 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 Mitä sanoit? 137 00:16:44,211 --> 00:16:45,254 Älä huoli. 138 00:16:48,841 --> 00:16:51,510 Kun hän on vetänyt, hän on valmis siihen. 139 00:16:54,096 --> 00:16:56,849 Näytä, mitä osaat. 140 00:17:37,014 --> 00:17:38,057 Jatkakaa. 141 00:17:38,640 --> 00:17:40,726 Takaisin hommiin! -Jatkakaa! 142 00:17:40,809 --> 00:17:42,519 Heti! -Vauhtia! 143 00:17:44,146 --> 00:17:45,856 Nopea veto. 144 00:17:46,648 --> 00:17:49,651 Mutta ennennäkemättömällä tyylillä. 145 00:17:52,488 --> 00:17:53,572 Mikä sen nimi on? 146 00:17:54,823 --> 00:17:56,450 Hiten Mitsurugi-ryu. 147 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 Oletko ikinä tappanut ketään? 148 00:18:15,803 --> 00:18:16,970 En. 149 00:18:17,554 --> 00:18:20,474 Luuletko pystyväsi? 150 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 Jos menetettyjen henkien jälkeen - 151 00:18:32,653 --> 00:18:36,657 on uusi aikakausi, jossa kaikki elävät mielenrauhassa. 152 00:18:51,964 --> 00:18:54,508 Juo! 153 00:18:56,885 --> 00:18:58,971 Tässä. Istu tähän. 154 00:19:03,475 --> 00:19:05,144 Hiten Mitsurugi-ryu. 155 00:19:07,104 --> 00:19:08,814 Olen kuullut siitä, 156 00:19:09,398 --> 00:19:11,650 mutta en uskonut sitä. 157 00:19:22,494 --> 00:19:23,912 Shinsaku. 158 00:19:25,289 --> 00:19:26,915 Haluan tuon miehen. 159 00:19:29,001 --> 00:19:33,672 Jos haluat salamurhaajia, mikset ryhdy itse sellaiseksi? 160 00:19:36,842 --> 00:19:40,512 Olet shogunvastaisen liikkeemme siirrettävä alttari. 161 00:19:41,388 --> 00:19:46,768 Kukaan ei kai kanna sitä puolestamme, jos se on veren peitossa. 162 00:19:51,899 --> 00:19:52,858 Mutta - 163 00:19:54,651 --> 00:19:57,779 pilaat sen pojan elämän. 164 00:19:58,947 --> 00:20:03,827 Varmista vain, että pysyt puhtaana loppuun asti. 165 00:20:13,212 --> 00:20:15,589 Luuletko, etten tiedä sitä? 166 00:20:35,108 --> 00:20:42,032 Hänen tappamistaan miehistä huolimatta hän on yhä puhdassydäminen. 167 00:20:44,993 --> 00:20:45,911 Mutta - 168 00:20:48,580 --> 00:20:53,627 sitä suuremmalla syyllä tappaminen saa hänen olonsa - 169 00:20:55,128 --> 00:20:56,755 levottomaksi. 170 00:20:58,215 --> 00:21:03,679 NAGURAN TAVERNA 171 00:21:03,762 --> 00:21:05,555 Anteeksi. -Niin? 172 00:21:05,639 --> 00:21:07,432 Vielä yksi. -Selvä! 173 00:21:23,490 --> 00:21:25,325 En voi kuolla! 174 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 On eräs, jota rakastan! 175 00:21:43,635 --> 00:21:44,970 Hyvää iltaa. 176 00:21:46,096 --> 00:21:47,723 Mitä saisi olla? 177 00:21:47,806 --> 00:21:50,225 Kylmä sake, kiitos. -Selvä. 178 00:21:51,059 --> 00:21:53,061 Näyttää hauskalta. 179 00:21:53,145 --> 00:21:54,354 Hän on upea. 180 00:21:54,438 --> 00:21:55,522 Kyllä! 181 00:21:55,605 --> 00:21:57,065 Ja yksin. 182 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 En ole nähnyt häntä ennen. 183 00:22:07,284 --> 00:22:08,952 Olkaapa hyvä. 184 00:22:24,718 --> 00:22:26,386 Vanhus! -Niin? 185 00:22:27,012 --> 00:22:28,055 Toinen! 186 00:22:28,555 --> 00:22:29,389 Selvä. 187 00:22:36,229 --> 00:22:37,898 Nainen. 188 00:22:39,149 --> 00:22:41,318 Kaada meille juotavaa. 189 00:22:41,401 --> 00:22:45,238 Olemme keisarillisia lojalisteja Aizun läänityksestä. 190 00:22:46,364 --> 00:22:51,578 Vaarannamme henkemme yötä päivää teidänlaistenne takia. 191 00:22:52,621 --> 00:22:57,292 Olet meille velkaa. Olisit kiltti meille. 192 00:22:58,085 --> 00:23:00,378 Aizu on shogunmielistä seutua, tyhmä! 193 00:23:01,922 --> 00:23:03,340 Mitä sanoit? 194 00:23:08,011 --> 00:23:12,099 Nyt on parempi. Pitäkää suunne kiinni. 195 00:23:15,769 --> 00:23:17,229 Läheltä piti. 196 00:23:17,312 --> 00:23:19,231 Niin piti. 197 00:23:19,314 --> 00:23:20,148 Mitä? 198 00:23:20,732 --> 00:23:23,568 Aioin vetää miekkani. 199 00:23:26,404 --> 00:23:27,697 Mitä? 200 00:23:33,120 --> 00:23:34,496 Kuunnelkaa neuvoni. 201 00:23:35,914 --> 00:23:37,833 Asiat vain pahenevat. 202 00:23:38,750 --> 00:23:42,003 Kioto ei ole valepatrioottien paikka. 203 00:23:44,256 --> 00:23:47,801 Jos henkenne on teille kallis, palatkaa kyläänne. 204 00:24:03,150 --> 00:24:04,776 Mikä säälittävä pari! 205 00:24:05,569 --> 00:24:07,195 Valepatriootteja! 206 00:24:12,951 --> 00:24:16,204 Maksan laskuni. Pahoittelen vaivaa. 207 00:24:16,830 --> 00:24:18,081 Selvä. 208 00:24:23,086 --> 00:24:25,297 Aiotko todella tappaa hänet? 209 00:24:25,380 --> 00:24:29,009 Totta hitossa. Kukaan ei nolaa minua. 210 00:24:29,092 --> 00:24:30,218 Sieltä hän tulee. 211 00:24:45,859 --> 00:24:47,319 Teinä pötkisin pakoon. 212 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 Hei! 213 00:24:53,241 --> 00:24:54,117 En pakene. 214 00:25:04,336 --> 00:25:06,087 Battosai, vai? 215 00:25:08,298 --> 00:25:09,633 Olet minun! 216 00:25:52,175 --> 00:25:54,886 Ajattelin tulla kiittämään. 217 00:25:58,223 --> 00:26:03,436 Verisade on klisee traagisissa näytelmissä. 218 00:26:06,273 --> 00:26:08,233 Mutta sinä sait todella aikaan - 219 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 verisateen. 220 00:26:33,675 --> 00:26:37,595 KOHAGIYAN MAJATALO 221 00:26:55,530 --> 00:26:57,240 Kiitos. 222 00:26:57,324 --> 00:26:58,700 Eipä kestä. 223 00:27:00,869 --> 00:27:03,371 Te Choshun miehet vaikutatte kiireisiltä. 224 00:28:07,852 --> 00:28:12,273 Hra Himura, tämä ei ole bordelli. 225 00:28:13,858 --> 00:28:16,903 Mutta myönnän, että hän tekee kovasti töitä. 226 00:28:19,989 --> 00:28:20,824 Hei. 227 00:28:24,327 --> 00:28:25,412 Voitko nyt paremmin? 228 00:28:27,247 --> 00:28:30,500 Kiitos. Olen pahoillani eilisestä. 229 00:28:31,334 --> 00:28:34,045 Vaikuttaa siltä, että pidit huolta minusta. 230 00:28:37,006 --> 00:28:37,841 Hei. 231 00:28:45,557 --> 00:28:46,725 Nimesi? 232 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 Tomoe. 233 00:28:51,146 --> 00:28:52,439 Tomoe Yukishiro. 234 00:28:54,566 --> 00:28:56,192 Mitä teet täällä? 235 00:28:57,944 --> 00:29:00,864 Kuten näet, autan keittiössä. 236 00:29:08,037 --> 00:29:10,582 Tulossa. 237 00:29:16,421 --> 00:29:19,299 Näytät iloiselta tänään. 238 00:29:22,302 --> 00:29:24,971 Mitä kuuluu? Nimeni on Tomoe. 239 00:29:25,555 --> 00:29:27,098 Teen töitä täällä. 240 00:29:34,856 --> 00:29:36,858 Onko hän Himuran? 241 00:29:37,358 --> 00:29:40,653 Himurassa taitaa olla enemmän kuin silmä näkee. 242 00:29:42,572 --> 00:29:43,698 Saanko lisää? 243 00:29:43,782 --> 00:29:44,908 Minullekin. 244 00:29:46,910 --> 00:29:50,205 Hän ei ole yhtään ystävällisempi kuin Himura. 245 00:29:50,288 --> 00:29:51,206 Rauhoitu. 246 00:29:54,000 --> 00:29:55,251 Minulle myös. 247 00:29:55,335 --> 00:29:56,753 Minäkin otan. 248 00:29:56,836 --> 00:29:58,338 Minä ensin. 249 00:29:58,421 --> 00:29:59,798 Onpa hyvää! 250 00:30:07,013 --> 00:30:08,932 Onko jokin vialla? 251 00:30:14,229 --> 00:30:16,105 Sinä olet ongelma. 252 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 Unohda, mitä näit viime yönä, ja lähde. 253 00:30:22,904 --> 00:30:25,031 Haittaako, että olen täällä? 254 00:30:26,115 --> 00:30:28,284 Perheesi huolestuu. 255 00:30:30,620 --> 00:30:35,291 Jos minulla olisi perhe, jonka luokse palata, en olisi juonut yksin. 256 00:30:38,628 --> 00:30:43,967 En tiedä tarinaasi, mutta juuri nyt et voi olla täällä. 257 00:30:44,050 --> 00:30:49,472 Tapatko minut sitten kuten sen mustapukuisen samurain viime yönä? 258 00:30:55,687 --> 00:30:57,689 Ajattele minusta, mitä haluat. 259 00:30:58,773 --> 00:31:02,777 Mutta tapan uuden rauhan aikakauden aikaansaamiseksi. 260 00:31:03,611 --> 00:31:05,780 En tapa ketä tahansa. 261 00:31:06,364 --> 00:31:09,075 Vain shogunin miekkamiehiä. 262 00:31:10,660 --> 00:31:14,789 En tapa kaupunkilaisia tai ketään ilman miekkaa. 263 00:31:19,294 --> 00:31:25,842 Eli tappaminen riippuu vain siitä, onko heillä miekkaa? 264 00:31:28,386 --> 00:31:32,348 Jos vetäisin miekan esiin nyt, 265 00:31:33,600 --> 00:31:35,143 tappaisitko minut? 266 00:31:39,814 --> 00:31:41,190 Tuota… 267 00:31:45,445 --> 00:31:50,283 Kun keksit vastauksen siihen, tule kertomaan. 268 00:32:36,579 --> 00:32:39,582 Kuulin, että kimppuusi hyökättiin. 269 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 Väijytys. 270 00:32:41,501 --> 00:32:43,086 Shinsengumiko? 271 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 Ei. 272 00:32:44,712 --> 00:32:49,384 Joku näkymätön, kuten minä, joka tappaisi kaikin mahdollisin tavoin. 273 00:32:50,885 --> 00:32:54,722 Heidän salainen agenttinsako? Tai ehkäpä… 274 00:33:00,812 --> 00:33:03,690 Vain muutama meistä tietää Himurasta. 275 00:33:04,273 --> 00:33:06,484 Mutta hän joutui väijytykseen. 276 00:33:07,068 --> 00:33:11,489 Tarkoitatteko, että joukossamme on petturi? 277 00:35:30,419 --> 00:35:31,879 Oletko yhä hereillä? 278 00:35:37,385 --> 00:35:41,806 Kun menet yöllä ulos, en saa unta. 279 00:35:46,060 --> 00:35:47,562 Älä sekaannu asioihini. 280 00:35:57,488 --> 00:35:58,364 Verta varten. 281 00:36:18,718 --> 00:36:20,303 Aiotko - 282 00:36:22,847 --> 00:36:25,057 jatkaa tappamista ikuisesti? 283 00:37:05,431 --> 00:37:06,557 Kiitos. 284 00:37:08,142 --> 00:37:11,938 Auttaisitko polttopuiden kanssa? -Kyllä, rouva. 285 00:37:15,524 --> 00:37:16,984 Tuolla. 286 00:37:27,161 --> 00:37:28,871 Varovasti, se on painava. 287 00:37:48,391 --> 00:37:54,355 Kylläpä ne miehet likaavat vaatteitaan. -Aivan. 288 00:37:54,438 --> 00:37:55,648 Emme pysy perässä. 289 00:37:58,025 --> 00:38:01,070 No niin. -Ota nuokin. 290 00:38:01,612 --> 00:38:03,739 Kiitos, Tomoe. 291 00:38:03,823 --> 00:38:04,991 Kiitos. 292 00:38:54,498 --> 00:38:55,499 Tomoe. 293 00:38:57,793 --> 00:39:00,463 Kiitos paljon. 294 00:39:15,478 --> 00:39:17,480 Älä jätä yhtään. 295 00:39:19,231 --> 00:39:21,192 Hän on kuin vaimo. 296 00:39:21,275 --> 00:39:23,402 He sopivat toisilleen! 297 00:39:24,779 --> 00:39:26,822 Täydellinen pari. 298 00:39:29,158 --> 00:39:32,161 Tuo nainen ei koskaan hymyile. 299 00:39:32,787 --> 00:39:34,955 Hän on outo tapaus. 300 00:39:38,334 --> 00:39:40,211 Annahan teetä. 301 00:40:00,439 --> 00:40:02,817 Niinkö? Himuran kanssako? 302 00:40:06,445 --> 00:40:10,282 Eikö nainen varmasti ole vakooja? 303 00:40:11,409 --> 00:40:12,660 En tiedä. 304 00:40:14,161 --> 00:40:20,960 Himura sanoi pitävänsä naisen lähellä, koska tämä oli nähnyt hänen tappavan. 305 00:40:21,043 --> 00:40:22,545 Mistä hän on kotoisin? 306 00:40:23,170 --> 00:40:27,216 Korostuksesta ja olemuksesta päätellen hän ei ole Kiotosta. 307 00:40:27,299 --> 00:40:30,928 Hän osaa lukea ja kirjoittaa, joten hän on luultavasti samurain tytär. 308 00:40:31,595 --> 00:40:36,851 Ehkä köyhän samurain tytär joutui huoraksi. 309 00:40:37,643 --> 00:40:41,021 Hän ei ole ottanut yhteyttä keneenkään. 310 00:40:41,772 --> 00:40:45,818 Minua huolettaa vain se, miltä Himura näyttää nyt. 311 00:40:46,318 --> 00:40:49,905 Himura, tästä illasta… 312 00:40:53,701 --> 00:40:55,828 Hra Himura nukkuu. 313 00:41:00,875 --> 00:41:02,293 Nukkumassa - 314 00:41:03,002 --> 00:41:04,336 näkyvilläkö? 315 00:41:08,007 --> 00:41:11,385 Ehkä hän pehmenee. 316 00:41:16,974 --> 00:41:18,267 Kertokaa Battosaille, 317 00:41:18,934 --> 00:41:22,605 että tappaa kaikki, jotka ovat uuden aikakauden tiellä. 318 00:41:22,688 --> 00:41:24,440 Hän voi pyytää minulta miekkoja. 319 00:41:25,316 --> 00:41:26,817 Taon kaikki hänen haluamansa. 320 00:41:34,492 --> 00:41:36,452 Miekkani muuttavat historiaa. 321 00:42:13,364 --> 00:42:19,370 Anteeksi myöhäinen ajankohta. Voinko tulla sisään hetkeksi? 322 00:42:20,788 --> 00:42:22,873 Hra Himura käy ulkona öisin. 323 00:42:22,957 --> 00:42:24,208 Tiedän. 324 00:42:29,880 --> 00:42:32,633 Onko teillä asiaa minulle? 325 00:42:35,427 --> 00:42:37,012 Haluaisin - 326 00:42:39,431 --> 00:42:41,559 sinun tietävän erään asian. 327 00:42:45,104 --> 00:42:49,692 "Hyvät herrat, tulkaa hulluiksi." 328 00:42:50,568 --> 00:42:56,115 Mentorimme Shoin Yoshida sanoi meille sen juuri ennen kuin hänet mestattiin. 329 00:42:58,659 --> 00:43:04,164 Meidän on tultava hulluiksi päättääksemme 300-vuotiaan shogunaatin mädäntymisen. 330 00:43:04,248 --> 00:43:10,462 Ja hullun oikeuden keihäänkärkenä, joka saa sen aikaan, 331 00:43:11,714 --> 00:43:15,634 Himuralla on ankarin rooli. 332 00:43:29,565 --> 00:43:34,695 Älä tee mitään, mikä tylsyttää hänen miekkansa. 333 00:44:26,664 --> 00:44:28,248 Saanko tulla sisään? 334 00:44:31,710 --> 00:44:33,962 Hra Katsura jätti tämän sinulle. 335 00:45:01,407 --> 00:45:02,825 Tee minulle palvelus. 336 00:45:07,329 --> 00:45:09,373 Tule ulos kanssani. 337 00:45:34,731 --> 00:45:36,191 Eikö hän olekin söpö? 338 00:45:39,319 --> 00:45:43,073 Hänen vanhempansa ovat varmasti ylpeitä hänen roolistaan. 339 00:45:45,659 --> 00:45:50,122 Tekeekö hän väärän liikkeen? Putoaako hän? 340 00:45:53,375 --> 00:45:56,587 Olen varma, että he katsovat ja ovat hyvin hermostuneita. 341 00:46:01,216 --> 00:46:05,596 Kaikki täällä ovat jonkun lapsia. 342 00:46:07,139 --> 00:46:12,102 Kaikilla täällä on joku, jota rakastaa. 343 00:46:14,313 --> 00:46:19,818 He pitävät sitä itsestäänselvyytenä, että heidän elämänsä yhdessä - 344 00:46:21,111 --> 00:46:23,363 jatkuu yhä vain. 345 00:46:29,453 --> 00:46:32,206 Voiko joku todella - 346 00:46:34,291 --> 00:46:36,001 taistella rauhan puolesta? 347 00:46:39,213 --> 00:46:40,797 Jos se on kaikkien hyväksi, 348 00:46:42,799 --> 00:46:44,676 tarkoittavatko ihanteet, 349 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 että pienet asiat - 350 00:46:52,935 --> 00:46:55,562 joutuvat uhreiksi? 351 00:47:00,150 --> 00:47:01,568 Etkö sinäkin - 352 00:47:03,862 --> 00:47:06,031 ole uhri? 353 00:47:14,081 --> 00:47:16,041 Tuo poika - 354 00:47:20,504 --> 00:47:22,714 leikkaa miekalla köyden, 355 00:47:24,049 --> 00:47:26,468 joka erottaa tämän maailman toisesta. 356 00:47:28,262 --> 00:47:30,264 Vasta sitten paraati alkaa. 357 00:47:34,643 --> 00:47:38,480 Jonkun on käytettävä miekkaa, jotta ajat muuttuvat. 358 00:47:40,274 --> 00:47:42,568 Minä vain satun olemaan se. 359 00:48:03,880 --> 00:48:08,176 SHINSENGUMIN PÄÄMAJA 360 00:48:18,604 --> 00:48:20,647 Senkin paska! 361 00:48:25,235 --> 00:48:26,486 Saito. 362 00:48:29,448 --> 00:48:30,490 Katso. 363 00:48:34,202 --> 00:48:38,373 Kaikki muu paloi, mutta löysimme sen vajasta. 364 00:48:39,416 --> 00:48:44,588 Kun tuuli nousee festivaalin aattona, he aikovat polttaa palatsin - 365 00:48:45,505 --> 00:48:48,342 ja viedä keisarin Choshuun. 366 00:48:51,303 --> 00:48:54,640 Näytämme hyvältä, jos voimme estää sen. 367 00:48:56,016 --> 00:49:00,687 Ja maksamme heille takaisin sen, mitä he tekivät Tsushiman miehille. 368 00:49:12,699 --> 00:49:15,452 Voiko joku todella - 369 00:49:16,370 --> 00:49:17,746 taistella rauhan puolesta? 370 00:49:19,623 --> 00:49:21,124 Jos se on kaikkien hyväksi, 371 00:49:22,459 --> 00:49:24,127 tarkoittavatko ihanteet, 372 00:49:25,712 --> 00:49:28,632 että pienet asiat - 373 00:49:30,050 --> 00:49:32,260 joutuvat uhreiksi? 374 00:49:37,349 --> 00:49:40,936 Kanryusai Takeda, Shinpachi Nagakura, 375 00:49:41,728 --> 00:49:44,398 Heisuke Todo ja Soji. 376 00:49:45,440 --> 00:49:47,943 Te kymmenen muodostatte komentajan yksikön. 377 00:49:48,777 --> 00:49:51,071 Loput seuraavat minua. 378 00:49:52,114 --> 00:49:53,156 Hra Kondo. 379 00:49:56,952 --> 00:50:01,915 Tarkastajiemme todisteiden perusteella tutkimme majatalot Kawaramachissa. 380 00:50:03,625 --> 00:50:05,711 Pidättäkää kaikki löytämänne Choshun miehet. 381 00:50:06,837 --> 00:50:08,171 Jos he vastustelevat, 382 00:50:10,173 --> 00:50:11,383 tappakaa heidät. 383 00:50:14,052 --> 00:50:15,846 Seuratkaa komentajaa! 384 00:50:17,681 --> 00:50:18,682 Mennään! 385 00:50:19,391 --> 00:50:21,101 Inouen ryhmä! 386 00:50:26,022 --> 00:50:27,065 Himura! 387 00:50:29,317 --> 00:50:30,485 Kyse on hra Katsurasta. 388 00:50:31,570 --> 00:50:32,904 Mikä hätänä? 389 00:50:32,988 --> 00:50:38,160 Shinsengumi pidätti agenttimme Furutakan! 390 00:50:38,243 --> 00:50:39,661 Palveluksessanne. 391 00:50:41,496 --> 00:50:44,958 Patriooteilla on juoni, joka pannaan toimeen tänä yönä. 392 00:50:45,041 --> 00:50:47,544 He sytyttävät palatsin tuleen, 393 00:50:47,627 --> 00:50:51,465 sieppaavat keisarin ja vievät hänet Choshuun. 394 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 Hra Katsura haluaa pysäyttää heidät. 395 00:50:55,385 --> 00:50:56,428 Missä he ovat? 396 00:50:56,511 --> 00:50:58,722 Ikedayan majatalossa. 397 00:51:00,432 --> 00:51:05,812 Jos Furutaka puhui, shogunin miehet nappaavat hra Katsuran samalla! 398 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 Missä omistaja on? 399 00:51:47,938 --> 00:51:52,067 IKEDAYAN MAJATALO 400 00:51:57,489 --> 00:51:58,406 Niin? 401 00:51:58,490 --> 00:51:59,866 Poliisi! 402 00:52:02,619 --> 00:52:04,162 Kaikki yläkertaan! 403 00:52:04,246 --> 00:52:06,414 Ratsia! Menkää! 404 00:52:11,586 --> 00:52:12,754 Poliisi! 405 00:52:18,677 --> 00:52:19,886 Kondo! 406 00:52:20,470 --> 00:52:21,596 Paetkaa! 407 00:52:22,681 --> 00:52:23,765 Ottakaa heidät kiinni! 408 00:52:32,649 --> 00:52:33,483 Menkää! 409 00:52:40,532 --> 00:52:42,284 Napatkaa kaikki! 410 00:53:12,772 --> 00:53:14,524 Paetkaa! 411 00:53:14,608 --> 00:53:17,277 Näpit irti minusta! 412 00:53:25,869 --> 00:53:29,289 Pakene, Kameyata! 413 00:53:29,831 --> 00:53:31,207 Äkkiä! 414 00:53:35,795 --> 00:53:37,881 Yksi pääsee pakoon! 415 00:54:40,694 --> 00:54:42,028 Älä huoli. 416 00:54:42,529 --> 00:54:44,572 Saan sen näyttämään itsemurhalta. 417 00:54:54,958 --> 00:54:56,292 Mitä haluat? 418 00:55:00,338 --> 00:55:01,548 Anna hänen olla. 419 00:55:19,065 --> 00:55:21,109 Oletko Battosai? 420 00:55:23,611 --> 00:55:25,405 Tästä pitäisi tulla hauskaa. 421 00:56:16,539 --> 00:56:20,085 Kapteeni Soji Okita Shinsengumin ensimmäisestä yksiköstä. 422 00:56:22,879 --> 00:56:25,173 En voi päästää sinua Ikedayalle. 423 00:58:50,777 --> 00:58:53,196 Onko tämä Battosai, Okita? 424 00:58:53,279 --> 00:58:54,113 Kyllä. 425 00:58:55,657 --> 00:58:57,659 Hän ei ole yhtä kova kuin tarinoissa. 426 00:58:59,077 --> 00:59:01,871 Ikedaya on varmistettu. Hoidan tämän. 427 00:59:03,915 --> 00:59:05,375 Se ei käy. 428 00:59:07,961 --> 00:59:09,712 Et voi taistella häntä vastaan nyt. 429 00:59:27,564 --> 00:59:28,690 Himura, ei! 430 00:59:34,028 --> 00:59:37,907 Kaikki on hyvin. Hra Katsura pääsi pakoon. 431 00:59:39,492 --> 00:59:44,330 Aizun miehet tulevat. Nyt ei kannata taistella. 432 00:59:45,999 --> 00:59:47,083 Mennään. 433 01:00:00,888 --> 01:00:01,973 Himura! 434 01:00:18,114 --> 01:00:20,241 Pötkitkö pakoon, Battosai? 435 01:00:28,416 --> 01:00:29,584 Tule, Himura! 436 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 Se on käsky hra Katsuralta! 437 01:01:00,865 --> 01:01:01,783 Seis. 438 01:01:05,244 --> 01:01:07,622 Vaikka teitä on enemmän, ette pärjää hänelle. 439 01:01:49,872 --> 01:01:51,833 Tehkää tietä! 440 01:01:51,916 --> 01:01:55,461 Shinsengumi tuo järjestyksen Kioton kaduille! 441 01:01:56,003 --> 01:01:57,964 Ne ovat käskymme! 442 01:02:09,100 --> 01:02:12,186 19. HEINÄKUUTA 1864 443 01:02:12,270 --> 01:02:19,235 KINMON-VÄLIKOHTAUS 444 01:02:31,789 --> 01:02:36,753 Mitä ne idiootit oikein ajattelivat? 445 01:02:40,131 --> 01:02:41,466 Hemmetti. 446 01:02:43,009 --> 01:02:44,719 Mitä nyt? 447 01:02:46,679 --> 01:02:49,640 Ikedayan jälkeen shogunin miehiä on vieläkin enemmän. 448 01:02:50,641 --> 01:02:53,728 Restauraation patrioottimme Choshusta on tuhottu. 449 01:02:54,896 --> 01:03:00,568 Ja koska he polttivat kaupungin, meidät on tuomittu kapinallisina! 450 01:03:04,572 --> 01:03:05,865 Kapinallisina - 451 01:03:07,200 --> 01:03:08,576 keisaria vastaan! 452 01:03:10,828 --> 01:03:11,704 Hemmetti! 453 01:03:12,413 --> 01:03:13,706 Se tarttuu kurkkuuni! 454 01:03:25,468 --> 01:03:26,886 Meidän pitää vetäytyä. 455 01:03:28,763 --> 01:03:31,224 Shinsengumi voi tulla milloin vain. 456 01:03:34,227 --> 01:03:35,770 Hra Katsura on turvassa. 457 01:03:37,522 --> 01:03:39,106 Se riittää. 458 01:04:32,243 --> 01:04:33,369 Anteeksi. 459 01:04:47,300 --> 01:04:50,511 Kehuskelen, etten ikinä tapa kaupunkilaisia, 460 01:04:53,973 --> 01:04:56,142 ja katso nyt minua. 461 01:05:00,438 --> 01:05:01,939 Lähde, ole kiltti. 462 01:05:12,241 --> 01:05:13,659 Jään luoksesi - 463 01:05:16,120 --> 01:05:18,122 vielä vähäksi aikaa. 464 01:05:19,665 --> 01:05:26,088 Juuri nyt tarvitset jotain hulluutesi hillitsemiseen. 465 01:05:35,389 --> 01:05:37,391 Vastauksena kysymykseesi… 466 01:05:41,812 --> 01:05:46,734 En ikinä tappaisi sinua, vaikka sinulla olisi miekka. 467 01:05:52,657 --> 01:05:54,367 Vaikka mikä olisi, 468 01:05:58,746 --> 01:06:01,082 en ikinä tappaisi sinua. 469 01:06:09,423 --> 01:06:10,716 En sinua. 470 01:06:14,595 --> 01:06:15,596 En ikinä. 471 01:06:22,353 --> 01:06:23,396 Shinsengumi! 472 01:06:28,651 --> 01:06:30,152 Tätä tietä. Vauhtia! 473 01:06:38,494 --> 01:06:39,328 Äkkiä! 474 01:06:40,037 --> 01:06:41,163 Ulos takakautta! 475 01:07:01,100 --> 01:07:02,268 Vauhtia! 476 01:07:41,140 --> 01:07:45,394 Mitä shogunin Shinsengumi haluaisi meistä? 477 01:07:46,312 --> 01:07:48,355 Tutkikaa paikka! -Kyllä! 478 01:07:49,982 --> 01:07:51,317 Mitä luulette tekevänne? 479 01:07:52,193 --> 01:07:54,195 Katsokaa uudestaan! 480 01:09:06,016 --> 01:09:07,351 Hra Katsura. 481 01:09:13,566 --> 01:09:16,277 Minun on pysyttävä piilossa. 482 01:09:17,570 --> 01:09:21,031 En voi mennä Choshuun, mutta jään kiinni, jos jään tänne. 483 01:09:25,327 --> 01:09:27,329 Päättyykö kaikki tähän? 484 01:09:28,247 --> 01:09:31,500 Odotamme tilaisuuttamme. Nyt ei ole oikea hetki. 485 01:09:32,334 --> 01:09:33,669 Entä minä? 486 01:09:34,211 --> 01:09:37,047 Kioton ulkopuolella on kylä. 487 01:09:38,090 --> 01:09:41,302 Piiloudu sinne, kunnes aloitamme alusta. 488 01:09:41,385 --> 01:09:45,014 Iizuka tai Katagai tuo sinulle tarvitsemasi. 489 01:09:48,893 --> 01:09:50,144 Hyvä on. 490 01:09:52,605 --> 01:09:53,480 Tomoe, 491 01:09:54,773 --> 01:09:58,527 voisitko mennä Himuran kanssa? 492 01:10:03,157 --> 01:10:06,327 Nainen helpottaa piiloutumistasi. 493 01:10:07,661 --> 01:10:08,537 Sinun pitää vain - 494 01:10:10,247 --> 01:10:11,790 teeskennellä. 495 01:10:20,174 --> 01:10:21,550 Pidä hänestä huolta. 496 01:10:44,448 --> 01:10:45,741 No? 497 01:10:48,535 --> 01:10:52,748 Minulla ei ole muutakaan paikkaa. 498 01:10:54,708 --> 01:10:57,002 On varmasti jokin paikka. 499 01:11:09,014 --> 01:11:10,266 Anteeksi. 500 01:11:11,558 --> 01:11:14,728 Ei ole reilua pakottaa sinua päättämään. 501 01:11:18,691 --> 01:11:19,984 Asu kanssani. 502 01:11:21,777 --> 01:11:26,407 Koska olen tällainen, en tiedä, kauanko se kestää. 503 01:11:30,869 --> 01:11:32,913 Älä vain teeskentele. 504 01:11:35,624 --> 01:11:36,834 Vaan oikeasti. 505 01:11:42,965 --> 01:11:43,966 Kyllä. 506 01:11:46,427 --> 01:11:48,679 Tulen mukaasi. 507 01:12:30,971 --> 01:12:33,223 Haista tätä maata. 508 01:13:36,453 --> 01:13:37,371 Kiitos. 509 01:13:43,043 --> 01:13:44,837 Onpa sinulla paljon. 510 01:15:58,345 --> 01:16:00,681 Syöt ruokahalulla. 511 01:16:20,576 --> 01:16:22,744 Olen tajunnut täällä jotain. 512 01:16:29,918 --> 01:16:35,591 Olen taistellut uuden onnellisuuden aikakauden aikaansaamiseksi - 513 01:16:36,592 --> 01:16:39,553 mahdollisimman monelle ihmiselle. 514 01:16:41,263 --> 01:16:44,224 Mutta nyt tiedän, että se oli omahyväisyyttä. 515 01:16:50,397 --> 01:16:53,567 Mitä onnellisuus on? 516 01:16:56,236 --> 01:16:58,405 En ymmärtänyt siitä mitään. 517 01:17:05,454 --> 01:17:11,835 Luulen, että täällä asuminen kanssasi on vastannut minulle siihen kysymykseen. 518 01:18:24,950 --> 01:18:29,454 Hymyilet nykyään paljon enemmän. 519 01:18:51,977 --> 01:18:53,061 Hei. 520 01:19:04,740 --> 01:19:05,949 Kiitos. 521 01:19:06,908 --> 01:19:11,413 Alatte näyttämään oikealta avioparilta. 522 01:19:14,458 --> 01:19:16,084 Menen ulos. 523 01:19:21,298 --> 01:19:22,966 Sanoinko jotain? 524 01:19:23,592 --> 01:19:26,720 Et. Miksi olet täällä? 525 01:19:27,304 --> 01:19:28,305 Tuota noin. 526 01:19:32,642 --> 01:19:34,227 Asiat eivät ole hyvin. 527 01:19:38,106 --> 01:19:41,735 Shogunaatin miellyttämiseksi läänityksemme konservatiivit - 528 01:19:41,818 --> 01:19:44,196 käskevät miehiä tekemään itsemurhan. 529 01:19:45,280 --> 01:19:48,241 Sanotaan, ettei kulu päivääkään ilman sellaista. 530 01:19:49,576 --> 01:19:51,161 Entä hra Katsura? 531 01:19:52,579 --> 01:19:56,291 Läänityksessä häntä kutsutaan "Karkuri Kogoroksi". 532 01:19:57,876 --> 01:19:59,336 Choshun miehet ovat lopettaneet. 533 01:20:00,754 --> 01:20:01,838 Et voi tarkoittaa sitä. 534 01:20:02,756 --> 01:20:04,508 Niin se on nyt. 535 01:20:06,551 --> 01:20:09,179 Voimme vain odottaa. 536 01:20:13,642 --> 01:20:15,477 Tässä on rahaa kuluihin - 537 01:20:16,812 --> 01:20:17,729 hra Katagailta. 538 01:20:18,772 --> 01:20:19,898 Ja - 539 01:20:20,524 --> 01:20:21,483 jätän tämän. 540 01:20:23,443 --> 01:20:25,654 Myy rohtoja. 541 01:20:26,905 --> 01:20:30,909 Kukaan ei epäile sinua, jos olet liikeasioilla. 542 01:20:43,964 --> 01:20:45,423 Nähdään, Tomoe. 543 01:20:47,592 --> 01:20:50,178 Nyt olet kaupustelijan vaimo. 544 01:21:34,097 --> 01:21:38,435 Ilme Battosain silmissä on muuttunut viime kuukausina. 545 01:21:44,566 --> 01:21:46,026 Nyt on tilaisuutesi. 546 01:21:51,281 --> 01:21:56,912 Varjosotureillasi on melkoinen asevarasto täällä. 547 01:22:07,380 --> 01:22:09,132 Iizuka, senkin petturi! 548 01:22:12,385 --> 01:22:16,723 Sinua taidettiin seurata. Alat lipsua, Iizuka. 549 01:22:22,854 --> 01:22:25,106 Katagai! Hän on Katsuran oikea käsi! 550 01:22:25,190 --> 01:22:27,901 Kun hänen katoamisensa huomataan… 551 01:22:28,693 --> 01:22:29,736 Siinä tapauksessa - 552 01:22:30,445 --> 01:22:34,532 aloitetaan operaatio Battosain eliminoimiseksi. 553 01:22:37,327 --> 01:22:40,997 Enishi, sinun vuorosi. 554 01:23:20,495 --> 01:23:21,788 Enishi? 555 01:23:23,665 --> 01:23:24,708 Enishi. 556 01:23:26,459 --> 01:23:30,755 Mikä yllätys. Siitä on aikaa. 557 01:23:34,134 --> 01:23:35,885 Olet aikuinen. 558 01:23:37,887 --> 01:23:39,723 Milloin tulit Edosta? 559 01:23:41,975 --> 01:23:43,476 Voiko isä hyvin? 560 01:23:43,977 --> 01:23:45,103 En tiedä. 561 01:23:46,855 --> 01:23:49,941 Lähdin Kiotoon heti sinun jälkeesi. 562 01:23:53,278 --> 01:23:54,612 Mitä tarkoitat? 563 01:23:55,947 --> 01:23:57,657 Mitä sinä teet? 564 01:23:58,241 --> 01:23:59,617 Autan sinua. 565 01:24:07,709 --> 01:24:12,797 Enishi, miten löysit minut? 566 01:24:13,381 --> 01:24:16,760 Rauhallisesti. Olenhan viestinviejä. 567 01:24:21,264 --> 01:24:22,515 Hyviä uutisia, Tomoe. 568 01:24:24,142 --> 01:24:29,397 Taivaan on vihdoin aika tuomita Battosai. 569 01:24:45,538 --> 01:24:46,581 Enishi. 570 01:24:55,090 --> 01:24:59,260 Tervetuloa kotiin. Se oli veljeni Enishi. 571 01:25:01,179 --> 01:25:05,809 Onko sinulla veli? 572 01:25:06,392 --> 01:25:09,062 Suo anteeksi hänen käytöksensä. 573 01:25:12,690 --> 01:25:15,401 Varastin hänen isosiskonsa. 574 01:25:24,536 --> 01:25:26,037 Alkaa olla kylmä. 575 01:25:45,473 --> 01:25:50,103 Voisimmeko jutella hetken? 576 01:25:56,943 --> 01:25:59,028 Vanhempieni koti on Edossa. 577 01:26:01,406 --> 01:26:03,533 Emme olleet rikkaita, 578 01:26:04,534 --> 01:26:11,332 mutta isäni, veljeni ja minä elimme siellä rauhassa. 579 01:26:15,879 --> 01:26:21,134 Isäni on alhainen samurai, joka ei osaa käyttää kynää eikä miekkaa, 580 01:26:23,553 --> 01:26:25,471 mutta hän on kiltti mies. 581 01:26:28,141 --> 01:26:34,564 Äitini oli hauras ja kuoli heti Enishin synnyttyä. 582 01:26:40,862 --> 01:26:43,114 Enishi ei koskaan tuntenut äitiä. 583 01:26:44,866 --> 01:26:50,079 Hän tekee hätiköityjä johtopäätöksiä ja joutuu siksi vaikeuksiin, 584 01:26:52,373 --> 01:26:54,125 mutta hän on minulle rakas. 585 01:27:07,805 --> 01:27:09,140 Olin - 586 01:27:11,726 --> 01:27:15,730 kihloissa mennäkseni naimisiin. 587 01:27:19,859 --> 01:27:25,865 Mies oli toinen poika perheestä, joka oli samassa asemassa kuin me. 588 01:27:27,700 --> 01:27:29,577 Lapsuudenystävä. 589 01:27:35,333 --> 01:27:39,754 Hän sanoi haluavansa nousta maailmassa minun vuokseni. 590 01:27:42,090 --> 01:27:47,220 Hän meni vapaaehtoiseksi vartioon ja tuli Kiotoon. 591 01:27:53,768 --> 01:27:55,770 Hän kuoli - 592 01:27:58,356 --> 01:28:04,821 ennen häitä Kioton levottomuuksien aikana. 593 01:28:25,758 --> 01:28:27,593 Olisinpa tarrautunut häneen Edossa - 594 01:28:30,722 --> 01:28:32,515 ja estänyt häntä tulemasta. 595 01:28:38,980 --> 01:28:45,153 Olisinpa sanonut, etten välittäisi, nousiko hän maailmassa vai ei. 596 01:28:49,657 --> 01:28:51,951 Miksi en tehnyt niin? 597 01:28:57,540 --> 01:29:01,836 Mitä enemmän mietin sitä… 598 01:29:27,028 --> 01:29:28,404 Tuo riittää. 599 01:29:32,241 --> 01:29:33,868 Ei enää. 600 01:30:53,739 --> 01:30:55,700 Kun tapasimme ensimmäisen kerran, 601 01:30:57,785 --> 01:31:03,374 sanoit, että sain aikaan verisateen. 602 01:31:06,627 --> 01:31:10,464 Kysyit, voiko joku todella taistella rauhan puolesta. 603 01:31:12,633 --> 01:31:13,551 Niin. 604 01:31:20,850 --> 01:31:22,560 Olen varma, 605 01:31:24,729 --> 01:31:27,690 että tapan vielä uudestaan, 606 01:31:30,318 --> 01:31:32,987 kunnes uusi aikakausi koittaa. 607 01:31:38,159 --> 01:31:39,827 Mutta kun se päivä koittaa, 608 01:31:42,997 --> 01:31:45,249 vaikka tämä voi kuulostaa typerältä, 609 01:31:48,252 --> 01:31:50,379 alan etsiä keinoa - 610 01:31:52,423 --> 01:31:54,884 puolustaa, ei tappaa. 611 01:32:01,891 --> 01:32:06,020 Keinoa säilyttää kaikkien onni, 612 01:32:09,023 --> 01:32:13,236 jotta voin kantaa syntini harteillani ja sovittaa ne. 613 01:32:18,783 --> 01:32:19,992 Tomoe, 614 01:32:22,245 --> 01:32:25,122 kerran menetettyä onnea - 615 01:32:28,084 --> 01:32:30,044 ei menetä enää koskaan. 616 01:32:38,844 --> 01:32:40,012 Niin. 617 01:35:35,396 --> 01:35:36,605 Hra Iizuka? 618 01:35:38,774 --> 01:35:40,234 Löysimme vakoojamme. 619 01:35:43,404 --> 01:35:44,405 Se on Tomoe. 620 01:35:47,241 --> 01:35:48,284 Mitä? 621 01:35:52,830 --> 01:35:56,709 Siitä on todisteita. Katso hänen päiväkirjastaan. 622 01:36:05,092 --> 01:36:07,511 Jos haluat kostaa, 623 01:36:08,929 --> 01:36:13,893 mene lähelle Battosaita ja selvitä kaikki mahdollinen hänestä. 624 01:36:17,271 --> 01:36:21,484 Etsi hänen heikot kohtansa. 625 01:36:58,771 --> 01:37:01,815 Miksi sotkit Enishin tähän? 626 01:37:02,942 --> 01:37:05,361 Emme tehneet niin. 627 01:37:06,362 --> 01:37:11,784 Hän kyseli sinusta Kiotossa. Shogunin miehet toivat hänet tänne. 628 01:37:15,788 --> 01:37:16,997 Missä muut ovat? 629 01:37:18,082 --> 01:37:19,583 Asemissaan. 630 01:37:21,877 --> 01:37:24,046 Kuulematta raporttiani? 631 01:37:25,047 --> 01:37:26,298 Raporttiako? 632 01:37:31,762 --> 01:37:33,681 Battosain heikkouksistako? 633 01:37:36,141 --> 01:37:37,726 Emme tarvitse sitä. 634 01:37:41,855 --> 01:37:48,279 On nopeampaa luoda heikkous kuin etsiä heikkoutta, jota ei ehkä ole olemassa. 635 01:37:52,074 --> 01:37:54,910 Oli hän kuinka kylmäverinen tahansa, 636 01:37:55,619 --> 01:37:58,455 kaikilla miehillä on tunteet. 637 01:38:04,336 --> 01:38:06,755 Kun hän saa selville, että olet vakooja, 638 01:38:07,965 --> 01:38:11,010 hän ei pysty ajattelemaan selkeästi. 639 01:38:12,052 --> 01:38:15,639 Hän ei voi taistella parhaimmillaan. 640 01:38:20,019 --> 01:38:24,857 Sekö oli suunnitelma koko ajan? Minun käyttäminen hyväksi? 641 01:38:53,052 --> 01:38:55,304 Mies, jolta sait tuon arven… 642 01:38:56,847 --> 01:39:00,851 Tomoesta piti tulla hänen vaimonsa. 643 01:39:06,565 --> 01:39:08,150 Viides huhtikuuta. 644 01:39:09,151 --> 01:39:14,365 Kiyosato kuoli ennen häitämme. 645 01:39:18,369 --> 01:39:20,079 En voi kuolla! 646 01:39:22,081 --> 01:39:24,041 On eräs, jota rakastan. 647 01:39:24,958 --> 01:39:26,251 Olin - 648 01:39:27,044 --> 01:39:31,131 kihloissa mennäkseni naimisiin. 649 01:39:34,051 --> 01:39:37,805 Mies oli toinen poika perheestä, joka oli samassa asemassa kuin me. 650 01:39:39,098 --> 01:39:40,641 Lapsuudenystävä. 651 01:39:54,405 --> 01:39:56,073 Iloitse. 652 01:39:58,158 --> 01:40:01,286 Saat kostosi - 653 01:40:02,204 --> 01:40:03,872 ja olet vapaa. 654 01:40:14,633 --> 01:40:16,176 Et tapa häntä! 655 01:40:20,431 --> 01:40:23,392 Sydämesi hallitsee päätäsi! 656 01:40:45,998 --> 01:40:51,253 He ovat vanhassa temppelissä kukkuloilla. Tomoe on varmaan siellä myös. 657 01:40:53,881 --> 01:40:55,424 Tee hänestä loppu. 658 01:40:56,717 --> 01:40:57,968 Se on käsky. 659 01:41:03,974 --> 01:41:06,560 Kerran menetettyä onnea - 660 01:41:07,644 --> 01:41:10,063 ei menetä enää koskaan. 661 01:41:24,328 --> 01:41:25,454 Kuuntele. 662 01:41:26,121 --> 01:41:31,251 Loppujen lopuksi rakkaus ja viha ovat saman kolikon kaksi puolta. 663 01:41:33,045 --> 01:41:35,839 Ja se kolikko on karma. 664 01:43:42,966 --> 01:43:46,720 Jos en voi tappaa sinua itse, 665 01:43:46,803 --> 01:43:49,932 tehtäväni on lähettää sinut seuraavan miehemme luo. 666 01:43:59,483 --> 01:44:00,359 Nyt - 667 01:44:03,612 --> 01:44:06,573 voin vain kuolla ja tulla jumalalliseksi. 668 01:44:25,425 --> 01:44:27,803 Oletko huolissasi hänestä? 669 01:44:30,389 --> 01:44:34,142 Älä unohda, miten tämä alkoi. 670 01:44:37,396 --> 01:44:42,859 Olit varmasti kaikki kaikessa Kiyosatolle. 671 01:44:43,527 --> 01:44:47,572 Miksi muuten hän tulisi Kiotoon liittymään vartioon? 672 01:44:48,699 --> 01:44:54,413 Hän halusi tehdä sinut onnelliseksi, vaikka se vaarantaisi hänen henkensä. 673 01:44:59,251 --> 01:45:01,461 Naisen onnelliseksi tekemiseksi - 674 01:45:02,671 --> 01:45:08,260 miehen on puolustettava perhettään, kyläänsä ja itse shogunaattia. 675 01:45:09,636 --> 01:45:12,639 Ilman rauhaa ja shogunia - 676 01:45:14,641 --> 01:45:17,561 kukaan ei voi olla onnellinen. 677 01:45:56,391 --> 01:45:57,517 Ja täten, 678 01:45:57,601 --> 01:46:00,187 vaikka ne olisivat kuinka pieniä, 679 01:46:00,771 --> 01:46:05,692 shogunia vastustavat versot pitää vetää ulos juurineen. 680 01:46:05,776 --> 01:46:10,322 Sen varovaisuuden ansiosta shogunit ovat tuoneet 300 vuotta rauhaa, 681 01:46:11,531 --> 01:46:15,452 jota meidän on edistettävä ja varjeltava! 682 01:46:18,622 --> 01:46:20,540 Meidän on varjeltava sitä onnea - 683 01:46:24,336 --> 01:46:26,088 hengellämme. 684 01:47:25,814 --> 01:47:27,232 Ymmärrätkö? 685 01:47:28,525 --> 01:47:31,111 Se on soturin kohtalo. 686 01:47:33,321 --> 01:47:35,198 Olemme kaikki - 687 01:47:37,033 --> 01:47:39,327 syntisiä olentoja. 688 01:47:41,037 --> 01:47:43,081 Battosai! 689 01:47:47,377 --> 01:47:49,671 Unohdit tämän! 690 01:47:58,847 --> 01:48:00,348 Sumita - 691 01:48:04,686 --> 01:48:06,479 ja Mumyoi? 692 01:48:30,253 --> 01:48:33,798 Maailmamme puolustamiseksi ja shogunin suojelemiseksi - 693 01:48:34,841 --> 01:48:36,593 pysäytän hänet itse. 694 01:48:39,471 --> 01:48:46,228 Se on ainoa tapa kunnioittaa niitä, jotka ovat kuolleet shogunin puolesta. 695 01:48:49,439 --> 01:48:50,774 Makaa siinä - 696 01:48:52,609 --> 01:48:54,653 ja katso. 697 01:49:43,618 --> 01:49:45,203 Kuuletko minut, Battosai? 698 01:49:48,415 --> 01:49:51,418 Näetkö minut? 699 01:50:30,290 --> 01:50:31,750 No, Battosai? 700 01:50:33,335 --> 01:50:38,882 Miltä tuntuu rakastaa naista, joka tuli vain tappamaan sinut? 701 01:52:20,066 --> 01:52:22,026 Sinulla ei ole mahdollisuutta. 702 01:52:25,780 --> 01:52:27,782 Miksi jatkaa taistelua? 703 01:52:29,701 --> 01:52:30,910 Kenen vuoksi? 704 01:52:33,496 --> 01:52:34,789 Minkä takia? 705 01:53:22,003 --> 01:53:27,509 Haluatko kuolla vähitellen vai yhdellä kertaa? 706 01:53:29,177 --> 01:53:31,596 Valinta on sinun. 707 01:56:13,508 --> 01:56:15,885 Anteeksi, 708 01:56:18,096 --> 01:56:19,722 rakkaani. 709 01:57:20,575 --> 01:57:22,076 Tomoe. 710 01:58:08,039 --> 01:58:09,791 Katagai on kuollut. 711 01:58:11,459 --> 01:58:14,378 Iizuka oli se vakooja. 712 01:58:17,298 --> 01:58:19,509 Lähetimme jonkun hänen peräänsä. 713 01:58:22,136 --> 01:58:23,513 Vai niin. 714 01:58:24,722 --> 01:58:31,104 Lähettämämme mies on yhtä taitava miekan kanssa kuin sinä. 715 01:58:32,105 --> 01:58:34,899 Hän hoitaa salamurhamme tästä lähtien. 716 01:58:52,375 --> 01:58:55,002 Ja mitä tulee sinuun, Himura. 717 01:58:56,629 --> 01:59:00,675 Se ei ehkä ole reilua sinulle nyt, mutta tarvitsen miekkaasi - 718 01:59:01,509 --> 01:59:04,846 vieläkin enemmän tästä lähtien. 719 01:59:06,430 --> 01:59:11,435 Shogunin patrioottijahti pahenee joka päivä. 720 01:59:12,186 --> 01:59:17,150 Jos emme taistele vastaan, meidät tuhotaan. 721 01:59:24,323 --> 01:59:26,450 Jos lasken miekkani nyt, 722 01:59:29,745 --> 01:59:33,833 kaikki tähän mennessä riistämäni henget ovat olleet haaskausta. 723 01:59:40,089 --> 01:59:42,425 Kunnes uusi aikakausi koittaa, 724 01:59:43,885 --> 01:59:46,012 käytän miekkaani. 725 01:59:49,891 --> 01:59:52,518 Mutta heti kun se saapuu… 726 01:59:53,144 --> 01:59:56,314 Heitätkö miekkasi pois? 727 02:00:04,280 --> 02:00:05,740 En tiedä. 728 02:00:09,285 --> 02:00:11,787 Mutta en tapa enää koskaan. 729 02:00:14,248 --> 02:00:15,625 En uudestaan. 730 02:00:17,251 --> 02:00:18,502 En koskaan. 731 02:00:26,177 --> 02:00:27,511 Vai niin. 732 02:02:32,303 --> 02:02:33,763 Viides huhtikuuta. 733 02:02:35,765 --> 02:02:40,936 Kiyosato kuoli ennen häitämme. 734 02:02:43,314 --> 02:02:46,317 En voi uskoa, ettei hän ole enää keskuudessamme. 735 02:02:47,610 --> 02:02:52,823 Yhdessä viettämämme lapsuuden päivät tuntuvat eiliseltä. 736 02:02:59,413 --> 02:03:01,248 Neljästoista huhtikuuta. 737 02:03:02,166 --> 02:03:03,834 Sain tietää totuuden. 738 02:03:06,170 --> 02:03:08,756 En tiedä, mitä tehdä. 739 02:03:10,925 --> 02:03:13,010 Pitäisikö vain hyväksyä, että se oli kohtalo? 740 02:03:15,721 --> 02:03:17,723 Sade jatkuu. 741 02:03:20,101 --> 02:03:22,728 Haluan kostaa Kiyosaton puolesta. 742 02:03:34,031 --> 02:03:36,951 En ollut paikalla, kun hän kuoli. 743 02:03:38,786 --> 02:03:40,996 Onneni kuoli hänen mukanaan. 744 02:03:44,291 --> 02:03:46,085 En saanut otetta - 745 02:03:48,045 --> 02:03:50,172 edessä näkemästäni onnesta. 746 02:03:53,175 --> 02:03:54,176 Kunpa vain - 747 02:03:55,594 --> 02:03:57,721 olisin rukoillut häntä jäämään. 748 02:03:59,974 --> 02:04:05,938 Olen antautunut juonille sen miehen tappamiseksi. 749 02:04:09,859 --> 02:04:13,195 Muuten olisin tullut hulluksi. 750 02:04:16,657 --> 02:04:17,950 Ja silti sanot, 751 02:04:19,827 --> 02:04:20,911 että suojelisit - 752 02:04:23,038 --> 02:04:24,874 kaltaistani naista. 753 02:04:38,053 --> 02:04:42,516 Lähden Kiotosta ja asun hänen kanssaan. 754 02:04:45,644 --> 02:04:47,438 Milloin hänestä tuli - 755 02:04:48,314 --> 02:04:51,108 todella tärkeä minulle? 756 02:04:55,070 --> 02:05:00,701 Hän ei ole vielä tottunut siihen, mutta hän näyttää nauttivan peltotöistä. 757 02:05:03,162 --> 02:05:09,919 Olen iloinen nähdessäni, että hänen kasvojensa uurteet ovat pehmenneet. 758 02:05:14,965 --> 02:05:16,800 Kahdeskymmeneskuudes joulukuuta. 759 02:05:18,427 --> 02:05:19,803 Sade on muuttunut lumeksi. 760 02:05:22,181 --> 02:05:23,974 Tunnen, että talvi on tullut. 761 02:05:30,898 --> 02:05:35,152 Hän on mies, joka vei minulta onneni - 762 02:05:36,904 --> 02:05:39,198 ja jota vihasin tarpeeksi tappaakseni. 763 02:05:42,117 --> 02:05:47,873 Mutta tätä menoa rakastun häneen todella. 764 02:05:56,590 --> 02:06:00,678 Hän tappaa uudelleen. 765 02:06:01,845 --> 02:06:04,974 Mutta sen jälkeen, kun hän ei tapa enää, 766 02:06:06,267 --> 02:06:11,021 hän suojelee varmasti paljon useampia kuin tappoi. 767 02:06:12,898 --> 02:06:15,067 Hän ei saa kuolla nyt. 768 02:06:18,696 --> 02:06:20,030 Suojelen häntä, 769 02:06:22,616 --> 02:06:24,243 vaikka henkeni uhalla. 770 02:06:30,874 --> 02:06:31,834 Hyvästi, 771 02:06:34,962 --> 02:06:36,297 toinen mies, 772 02:06:38,382 --> 02:06:39,717 jota rakastin. 773 02:07:34,688 --> 02:07:35,606 No, 774 02:07:38,067 --> 02:07:41,570 minä lähden, Tomoe. 775 02:08:48,137 --> 02:08:55,102 {\an8}TOBA-FUSHIMIN TAISTELU TAMMIKUU 1868, KIOTO 776 02:09:29,595 --> 02:09:31,764 Saito! Shogunaattikoira! 777 02:09:32,264 --> 02:09:33,223 Valmiina! 778 02:10:04,838 --> 02:10:06,632 Me voitimme! 779 02:10:07,132 --> 02:10:09,384 Keisarin lippu! 780 02:10:13,972 --> 02:10:15,140 Voitto! 781 02:10:21,939 --> 02:10:23,148 Se on siis saapunut. 782 02:10:25,025 --> 02:10:26,693 Uusi aikakausi. 783 02:10:33,367 --> 02:10:34,368 Vihdoinkin. 784 02:10:40,749 --> 02:10:41,959 Battosai. 785 02:10:54,888 --> 02:10:56,515 Se ei pääty tähän. 786 02:11:38,348 --> 02:11:40,350 Noin 160 vuotta sitten - 787 02:11:40,434 --> 02:11:44,605 mustat ulkomaalaiset laivat johtivat shogunin kukistumiseen. 788 02:11:44,688 --> 02:11:51,486 Siitä seuranneesta sekasorrosta nousi soturi, Tappaja-Battosai. 789 02:11:51,570 --> 02:11:57,951 Kun rauha palasi, hän katosi - 790 02:11:58,035 --> 02:12:05,042 ja muuttui yksinäiseksi vaeltajaksi. 791 02:12:10,756 --> 02:12:17,763 Hän ilmestyi uudestaan vasta kymmenen vuoden päästä. 792 02:16:27,095 --> 02:16:31,808 ELÄIMIÄ EI VAHINGOITETTU TÄMÄN ELOKUVAN KUVAUKSISSA 793 02:16:49,075 --> 02:16:54,080 {\an8}Tekstitys: Tomi Kumpulainen 51174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.