All language subtitles for richard.iii.1955.720p.bluray.x264-psychd

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,352 --> 00:01:33,727 V�rldshistorien, som bokst�ver utan poesi, blommor utan doft- 2 00:01:34,802 --> 00:01:38,056 -eller tanke utan fantasi vore torr utan legender. 3 00:01:38,639 --> 00:01:43,554 M�nga, fast de bevisats osanna, �r v�rda att visas f�r sin egen skull. 4 00:01:44,348 --> 00:01:48,886 Vi ska nu till 1400-talet i England mot slutet av de l�nga stridigheter- 5 00:01:49,659 --> 00:01:54,196 -mellan tv� sl�kter tronpretendenter som �r k�nda som Rosornas krig. 6 00:01:54,957 --> 00:02:00,486 Den r�da rosen var symbol f�r sl�kten Lancaster, den vita f�r York. 7 00:02:01,383 --> 00:02:05,920 Yorks vita ros h�ll p� att blomma ut i b�rjan av ber�ttelsen- 8 00:02:06,682 --> 00:02:10,312 -d� den inspirerade William Shakespeare. 9 00:02:47,826 --> 00:02:53,281 H�r b�rjar nu en av de k�ndaste och samtidigt �k�ndaste av de legender- 10 00:02:54,168 --> 00:02:56,881 -som �r f�rknippade med... 11 00:03:03,766 --> 00:03:05,999 ENGLANDS KRONA 12 00:03:33,435 --> 00:03:39,995 Gud bevare kung Edward IV! L�nge leve kung Edward IV! 13 00:03:41,028 --> 00:03:44,689 M� kungen leva f�r evigt! 14 00:05:31,900 --> 00:05:38,094 �nyo sitter vi p� Englands tron vi k�pt oss �ter med fientligt blod. 15 00:05:55,684 --> 00:05:58,030 Kom hit, Bess. 16 00:06:02,108 --> 00:06:05,259 Jag ger min son en kyss. 17 00:06:07,701 --> 00:06:13,491 F�r dig har jag och mina br�der h�r rest vapen hela m�rka vintern l�ng- 18 00:06:14,419 --> 00:06:18,955 -och k�mpat i den sommarheta sol att kronan ska bli din. 19 00:06:19,720 --> 00:06:22,973 Och av v�r m�da ska du frukten se. 20 00:06:23,558 --> 00:06:25,787 Clarence! - Gloucester! 21 00:06:26,226 --> 00:06:32,236 Var v�n med drottningen, och kyss er brorson prinsen b�da tv�. 22 00:06:33,197 --> 00:06:39,497 Min plikt att tj�na eders majest�t bekr�ftar jag p� denna gosses mun. 23 00:06:40,499 --> 00:06:42,585 Tack, �dle Clarence. 24 00:06:43,001 --> 00:06:49,053 Att tr�det du �r f�dd av, �r mig k�rt syns p� den kyss jag ger dess frukt. 25 00:06:50,011 --> 00:06:52,724 Dyre broder, tack. 26 00:06:54,769 --> 00:06:59,830 Nu �r det tid f�r ljuvlig segerfr�jd, nu vill vi se p� muntra sk�despel- 27 00:07:00,655 --> 00:07:04,283 -s�som det anst�r hovets v�lbehag. 28 00:07:04,909 --> 00:07:09,125 L�t trummor och trumpeter ljuda! Farv�l, du trista gr�! 29 00:07:09,833 --> 00:07:13,639 V�r gl�dje ska nu, hoppas jag, best�. 30 00:09:12,929 --> 00:09:17,987 Missn�jets vinter �r oss nu f�rbytt i glorrik sommar- 31 00:09:18,812 --> 00:09:21,846 -utav solen York. 32 00:09:22,400 --> 00:09:28,995 Och alla moln som hotade v�rt hus i havets djupa barm begravna �r. 33 00:09:30,038 --> 00:09:36,046 Segerkransar smyckar v�ra pannor, br�ckta vapen h�nger som trof�er. 34 00:09:36,994 --> 00:09:40,324 V�rt dystra h�rskri byts i glada m�ten- 35 00:09:40,928 --> 00:09:44,923 -och bister marsch i gl�ttig dansmusik. 36 00:09:45,589 --> 00:09:50,024 Det grymma krig sin pannas skrynklor j�mnat- 37 00:09:50,776 --> 00:09:56,013 -och stiger inte mer p� stridshingst att skr�mma skr�ckfull ov�n- 38 00:09:56,870 --> 00:09:59,538 -men trippar l�tt i jungfruburen in- 39 00:10:00,039 --> 00:10:04,910 -vid lutans toner lockande till v�llust. 40 00:10:07,216 --> 00:10:10,991 Men jag, som ej f�r sk�mt och lek �r gjord- 41 00:10:11,641 --> 00:10:14,529 -och ej att kela med en k�rlig spegel- 42 00:10:15,062 --> 00:10:21,987 -jag, pr�glad grovt, utan trollmakt att f�r en l�ttfotad nymf mig kr�ma- 43 00:10:23,074 --> 00:10:29,154 -krympling f�dd, av en falsk natur p� behag och bildsk�n v�xt ber�vad- 44 00:10:30,125 --> 00:10:34,848 -lytt, ofullg�ngen, vr�kt i f�rtid ut i denna v�rld- 45 00:10:35,634 --> 00:10:40,172 -knappt h�lften f�rdig, s� lam och s� el�ndig i min �tb�rd- 46 00:10:40,933 --> 00:10:45,399 -att hundar sk�ller d�r jag linkar fram. 47 00:10:46,149 --> 00:10:49,995 Av Venus jag f�rsm�ddes f�rrn jag f�tts. 48 00:10:50,653 --> 00:10:55,422 Och f�r att h�lla mig helt utanf�r, med mutor till naturen s�g hon till- 49 00:10:56,204 --> 00:11:01,847 -att ena armen blev en torkad kvist att jag b�r ett berg upp� min rygg- 50 00:11:02,756 --> 00:11:07,963 -att b�gge benen ej fick lika l�ngd, att deformera mig p� alla s�tt- 51 00:11:08,797 --> 00:11:12,093 -som till ett kaos en bj�rnunge nyss f�dd- 52 00:11:12,686 --> 00:11:16,276 -som ej b�r n�gon pr�gel, som sin mor. 53 00:11:16,902 --> 00:11:22,720 Jag har i denna usla fridens tid- 54 00:11:23,652 --> 00:11:29,076 -ej annat tidsf�rdriv �n det att g� och se min skugga uti solens sken- 55 00:11:29,962 --> 00:11:35,272 -och spr�ka om min egen fula skepnad. 56 00:11:36,137 --> 00:11:40,717 D� jag ej annan gl�dje har p� jord- 57 00:11:41,479 --> 00:11:47,563 -�n att befalla, ut�va f�rtyck p� s�dana som �r f�rmer �n jag- 58 00:11:48,532 --> 00:11:54,393 -har jag en dr�m: att sitta p� v�r tron. 59 00:11:56,877 --> 00:12:02,811 Mitt liv �r h�gl�st som i d�dens dal tills denna kropp som vankar h�r- 60 00:12:03,762 --> 00:12:07,203 -en dag blir kr�nt med en str�lande... 61 00:12:09,269 --> 00:12:11,168 ...krona. 62 00:12:11,567 --> 00:12:16,656 Men hur jag f�r den vet jag inte �n, ty m�nga liv st�r mellan mig och den. 63 00:12:17,489 --> 00:12:22,580 Jag, som en vilse i en t�rneskog som b�de taggar f�r och taggar ger- 64 00:12:23,416 --> 00:12:27,702 -mig letar fram, f�rirrar mig igen, vet ej hur jag ska hitta ut- 65 00:12:28,423 --> 00:12:32,961 -men sliter h�rt f�r att en utv�g se, jag pl�gar mig f�r att bli kung. 66 00:12:33,721 --> 00:12:39,397 Och fr�n den pl�gan ska jag fria mig eller med yxa ta till hugg och slag! 67 00:12:45,323 --> 00:12:51,696 F�r jag kan le, och m�rda d� jag ler- 68 00:12:52,707 --> 00:12:57,400 -l�tsas glad f�r det som sm�rtar mig, och gr�ta konstgjord t�r- 69 00:12:58,172 --> 00:13:01,544 -och v�nda kappan efter vinden. 70 00:13:04,475 --> 00:13:10,484 Jag ska dr�nka fler �n sj�jungfrurna, jag ska tala lika bra som Nestor- 71 00:13:11,485 --> 00:13:16,649 -bli slugare �n ju Odysseus var, och Troja ska jag inta om s� kr�vs. 72 00:13:17,493 --> 00:13:22,186 Jag kan mig anpassa till varje stund byta gestalt i tid och otid- 73 00:13:22,959 --> 00:13:26,811 -och l�ra Machiavelli en hel del! 74 00:13:27,468 --> 00:13:32,006 Kan jag allt det, men kan ej f� en tron? 75 00:13:35,020 --> 00:13:39,234 Om den var l�ngre bort, jag rev den ned. 76 00:13:53,005 --> 00:13:57,991 Men f�rst ska lady Anne bli min gem�l. 77 00:14:01,556 --> 00:14:04,155 Och h�r �r hon... 78 00:14:06,147 --> 00:14:09,809 ...och s�rjer maken sin- 79 00:14:10,444 --> 00:14:17,186 -Edward, prins av Wales, som jag i vredesmod stack ned i Tewksbury. 80 00:14:18,248 --> 00:14:22,245 En �lskligare herre f�r denna v�rld nog aldrig mera se. 81 00:14:22,923 --> 00:14:27,241 Hon blev d� �nka i en sorgeb�dd s� att han ej- 82 00:14:27,972 --> 00:14:34,929 -hann avla n�gra barn, i v�gen f�r det gyllne m�l jag ser. 83 00:15:16,376 --> 00:15:18,827 S�tt ner- 84 00:15:19,296 --> 00:15:22,373 -s�tt ner er �rofulla b�rda- 85 00:15:22,926 --> 00:15:29,738 -att jag m� gr�ta ut och klaga du bleka aska av Lancasters hus. 86 00:15:48,381 --> 00:15:53,618 Blodl�sa l�mning av ett kungligt blod! 87 00:15:55,726 --> 00:15:59,574 F�runna mig att mana upp din v�lnad- 88 00:16:00,231 --> 00:16:04,958 -att h�ra stackars Annes j�mmerrop. 89 00:16:07,867 --> 00:16:13,074 I dessa f�nster, d�r ditt liv rann ut- 90 00:16:13,917 --> 00:16:18,833 -jag gjuter hj�lpl�s balsam ur mitt �ga. 91 00:16:21,013 --> 00:16:25,705 F�rbannad handen, som dig s�ren gav! 92 00:16:26,477 --> 00:16:30,139 F�rbannat hj�rtat, som s� hj�rtl�st var! 93 00:16:30,776 --> 00:16:35,430 F�rbannat blodet, som l�t blodet str�mma! 94 00:16:36,994 --> 00:16:43,556 F�r han hustru - o, l�t henne bliva mer olycksalig vid hans d�d- 95 00:16:44,589 --> 00:16:49,238 -�n jag har varit vid min unge makes. 96 00:16:50,011 --> 00:16:53,162 Ja, vid din! 97 00:17:22,515 --> 00:17:26,952 St� still! S�tt liket ner, ni b�rare. 98 00:17:27,692 --> 00:17:30,989 Vem manar denna dj�vul att hejda fromma d�d? 99 00:17:31,574 --> 00:17:34,608 Jag g�r ett lik av den som inte lyder! 100 00:17:35,161 --> 00:17:40,148 -Ge rum, l�t kistan fritt passera. -S�nk inte vapnet mot mitt br�st! 101 00:17:40,963 --> 00:17:44,404 D� sl�r jag ner dig och sparkar dig. 102 00:17:45,009 --> 00:17:49,880 Darrar ni och �r skr�mda? Ack, d�dliga, jag kan inte klandra er. 103 00:17:50,685 --> 00:17:55,337 Ej d�dligt �ga m�ktar sk�da satan. Vik h�dan, hemska avgrundsbudskap! 104 00:17:56,111 --> 00:18:00,803 Du hade makt blott �ver hans kropp, hans sj�l blir aldrig din, s� g�! 105 00:18:01,574 --> 00:18:07,249 -Var kristlig, ljuva helgon, sv�r ej. -St�r oss ej, du lede dj�vul! 106 00:18:08,167 --> 00:18:13,989 Men vill du se vad ont du gjort, se h�r ditt m�sterprov, du slaktare. 107 00:18:14,928 --> 00:18:18,224 Rodna, rodna, ot�cka krymplingsavskum. 108 00:18:18,809 --> 00:18:23,868 Till�t, gudomliga kvinna, att jag f�r mig befria fr�n dessa f�rmenta brott. 109 00:18:24,691 --> 00:18:28,092 -Jag ej din man har d�dat. -D� lever han! 110 00:18:28,687 --> 00:18:34,402 -Han var �del, mild och dygdesam. -Han passar b�ttre i himlen �n h�r. 111 00:18:35,335 --> 00:18:39,328 Och du, du passar blott i helvetet. 112 00:18:41,455 --> 00:18:47,683 -P� ett st�lle till, om ni vill h�ra. -Ett f�ngtorn! 113 00:18:48,684 --> 00:18:51,982 Er s�ngkammare. 114 00:19:03,332 --> 00:19:07,329 Och nu lyft kistan upp igen, jag ber. 115 00:19:54,155 --> 00:19:57,087 Min ska hon bli... 116 00:19:57,608 --> 00:20:03,033 ...men l�nge ej beh�llas. Trots att jag d�dat hennes man och sv�rfar- 117 00:20:03,921 --> 00:20:08,427 -�r b�sta s�ttet att ge j�ntan bot att sj�lv ta deras plats. 118 00:20:09,177 --> 00:20:13,715 Ej s� mycket just av k�rlek som f�r ett annat hemligt syftem�l- 119 00:20:14,478 --> 00:20:19,537 -som jag genom detta gifte vinner. 120 00:20:22,394 --> 00:20:28,446 Men f�re h�sten l�per jag till torgs; �n andas Clarence- 121 00:20:29,414 --> 00:20:33,222 -Edward �n regerar. 122 00:20:33,868 --> 00:20:39,774 N�r de g�tt bort, min vinning jag summerar. 123 00:20:44,606 --> 00:20:49,141 Clarence, se upp, du skymmer bort allt ljus. 124 00:20:49,903 --> 00:20:52,721 Men du ska f� en becksvart dag av mig. 125 00:20:53,242 --> 00:20:58,111 Och jag ska sprida ut ett rykte h�r s� Edward b�rjar frukta f�r sitt liv. 126 00:20:58,908 --> 00:21:04,551 F�r att f� fruktan bort jag blir din d�d. 127 00:22:01,800 --> 00:22:05,429 -Var �r hertig Clarence? -I n�rheten, ers n�d. 128 00:22:06,170 --> 00:22:10,635 Nu ska han st�llas inf�r r�tta h�r. 129 00:22:17,145 --> 00:22:20,663 Jag snaror lagt och gr�sliga f�rs�t- 130 00:22:21,286 --> 00:22:24,801 -med l�gner v�ssade med argument- 131 00:22:25,416 --> 00:22:28,860 -med dunkla dikter, sp�domar och dr�mmar- 132 00:22:29,757 --> 00:22:36,101 -att hetsa kungen och bror Clarence till d�dligt hat mot varandra. 133 00:22:38,009 --> 00:22:43,727 -F�rr�dare, som svurit falskt! -Vad har jag gjort f�r skamligt d�d? 134 00:22:44,656 --> 00:22:49,492 Om kung Edward h�ller s� sitt ord som jag �r listig och f�rr�disk- 135 00:22:50,276 --> 00:22:54,449 -ska Clarence nu i bojor l�ggas, ty det en sp�dom �r- 136 00:22:55,169 --> 00:23:00,523 -som sagt att G ska Edwards sl�kte en dag d�den ge. 137 00:23:01,386 --> 00:23:05,164 Och sl�r min plan ej fel lever Clarence ej i morgon. 138 00:23:05,810 --> 00:23:10,536 Clarence �r fylld av svek. Ut med honom! 139 00:23:24,255 --> 00:23:27,842 Jag hoppas att han d�r. 140 00:23:28,470 --> 00:23:32,934 Men inte f�rr�n George har f�tt kurirskjuts upp till himlen. 141 00:23:33,685 --> 00:23:38,599 Dyk djupt i sj�len, tankar: George Clarence kommer. 142 00:23:42,196 --> 00:23:43,804 Broder! 143 00:23:44,157 --> 00:23:48,373 God dag. Varf�r denna vakt, som f�ljer eders n�d? 144 00:23:49,082 --> 00:23:53,400 Hans majest�t, �m om min s�kerhet, har bett den f�ra mig till Towern. 145 00:23:54,130 --> 00:23:57,355 -Av vad sk�l? -F�r att jag heter George. 146 00:23:57,970 --> 00:24:02,582 Ack, det r�r ju du ej f�r, han borde hellre f�ngsla dina faddrar. 147 00:24:03,353 --> 00:24:08,339 S�kert har hans majest�t i sinnet att l�ta d�pa dig p� nytt i Towern. 148 00:24:09,152 --> 00:24:14,360 -Men vad st�r p�? F�r jag veta det? -N�r jag vet, f�r �n vet jag inget. 149 00:24:15,203 --> 00:24:19,565 Efter vad jag h�rt s� lyssnar han till sp�domar och dr�mmar. 150 00:24:20,296 --> 00:24:24,612 Bokstaven G ska ut ur alfabetet f�r att en sp�man sagt- 151 00:24:25,341 --> 00:24:28,493 -att av ett G hans �tt ska sig sitt arv ber�vad se. 152 00:24:29,055 --> 00:24:34,963 Mitt namn b�rjar ju med G s� han tror det genom mig ska ske. 153 00:24:35,901 --> 00:24:39,999 S�dant strunt och annat tokeri visst eggat kungen att mig f�ngsla. 154 00:24:40,699 --> 00:24:45,393 S� g�r det, n�r kvinnor styr m�n. Kungen har inte s�nt dig till Towern. 155 00:24:46,165 --> 00:24:50,526 V�r drottning, k�re Clarence, har lockat honom till s�dant or�d. 156 00:24:51,255 --> 00:24:56,388 Hon och brodern Anthony Rivers s�nde ju Hastings till Towern. 157 00:24:57,221 --> 00:25:01,990 Han har sluppit ut igen f�rst i dag. Vi �r inte s�kra, nej minsann! 158 00:25:02,773 --> 00:25:08,855 F�rl�t mig, hans majest�t har befallt att ingen f�r samtala med er bror. 159 00:25:09,825 --> 00:25:14,069 -Du g�r din plikt, vi lyder dig. -Drottningens tj�nare m�ste lyda. 160 00:25:14,791 --> 00:25:20,288 Farv�l! Jag g�r till kungen, vadhelst du vill g�r jag f�r att f� dig fri. 161 00:25:21,172 --> 00:25:27,330 -Detta sm�rtar mig mer �n du tror. -Jag vet, det behagar ingen av oss. 162 00:25:28,310 --> 00:25:33,328 L�ngvarig ska din f�ngenskap ej bli. Jag befriar dig eller d�r f�r dig. 163 00:25:34,153 --> 00:25:39,358 -Till dess, ha t�lamod. -Jag �r ju tvungen. Farv�l. 164 00:25:54,475 --> 00:26:00,450 G� du den v�g du aldrig kommer �ter, du dumme Clarence. 165 00:26:01,397 --> 00:26:07,304 Dig har jag s� k�r att jag s�nder dig till himlen, om den tar sk�nk av mig. 166 00:26:50,764 --> 00:26:53,547 B�sta lady Anne... 167 00:26:54,059 --> 00:26:58,828 �r inte orsaken till prinsens d�d lika klanderv�rd som d�dsverktyget? 168 00:26:59,610 --> 00:27:03,751 Du �r orsak, och en f�rbannad verkan. 169 00:27:04,450 --> 00:27:08,112 Er f�gring var orsak till denna verkan. 170 00:27:08,748 --> 00:27:11,856 Er f�gring, som hems�kte mig i s�mnen- 171 00:27:12,420 --> 00:27:17,071 -att �taga mig hela v�rldens d�d blott f�r en timma vid er ljuva barm. 172 00:27:17,843 --> 00:27:24,189 Om jag trodde det, m�rdare, skulle dessa naglar riva bort den f�gringen. 173 00:27:25,189 --> 00:27:28,341 Er makes m�rdare ville skaffa er en b�ttre make. 174 00:27:28,903 --> 00:27:33,263 -En b�ttre man finns inte. -En finns som �lskar er mer �n han. 175 00:27:33,992 --> 00:27:37,696 -Var �r han? -H�r. 176 00:27:45,258 --> 00:27:49,182 Varf�r spottar ni p� mig? 177 00:27:49,849 --> 00:27:54,170 -Vore det ett d�dligt gift! -Aldrig kom gift fr�n ljuvligare ort. 178 00:27:54,899 --> 00:27:59,217 Aldrig f�ll gift p� mera ot�ck padda. 179 00:28:02,828 --> 00:28:06,049 Bort ur min �syn! 180 00:28:06,623 --> 00:28:11,277 -Du smittar mina �gon. -Er blick har smittat min, ni ljuva. 181 00:28:12,049 --> 00:28:15,565 Er blick har pressat salt ur mina �gon- 182 00:28:16,180 --> 00:28:19,697 -och sk�ndat deras ljus med barnslig gr�t. 183 00:28:20,312 --> 00:28:25,879 Jag, som aldrig f�llt en �mkans t�r! Ej d� er tappre fader som ett barn- 184 00:28:26,779 --> 00:28:31,869 -med suckar talte om min faders d�d medan han snyftade och gr�t. 185 00:28:32,702 --> 00:28:38,057 Envar som s�g det hade v�ta kinder som l�v i regn. 186 00:28:38,921 --> 00:28:42,949 I denna dystra tid skydde mitt manna�ga veka t�rar. 187 00:28:43,637 --> 00:28:47,444 Vad ej sorgen m�ktat pressa ut, det har er sk�nhet. 188 00:28:48,100 --> 00:28:51,033 Jag �r blind av gr�t. 189 00:28:55,195 --> 00:29:00,183 Jag varken tiggt hos ov�n eller v�n, min tunga har ej l�rt sig s�ta ord. 190 00:29:00,995 --> 00:29:07,517 Men n�r er f�gring nu �r min l�n, mitt hj�rta tigger, tungan talar. 191 00:29:08,548 --> 00:29:13,240 L�r inte era l�ppar s�dant h�n, f�r de skapades f�r kyssar- 192 00:29:14,015 --> 00:29:16,725 -inte f�r f�rakt. 193 00:29:18,395 --> 00:29:24,186 Kan ert h�mndfyllda sinn ej f�rl�ta, s� f�r ni h�r mitt skarpa sv�rd. 194 00:29:25,112 --> 00:29:31,561 St�t, ge fri den sj�l som dyrkar er, p� mina kn�n jag �dmjukt tigger d�d! 195 00:29:32,582 --> 00:29:36,753 Tveka ej, jag d�dade prins Edward, eggad av er sk�nhet. 196 00:29:37,464 --> 00:29:44,204 St�t till, jag stack ihj�l er make, men himlen i ert anlet f�rf�rde mig. 197 00:29:56,409 --> 00:30:00,330 Ta sv�rdet eller mig, en av oss b�da. 198 00:30:04,796 --> 00:30:08,571 Res dig, du hycklare. 199 00:30:09,218 --> 00:30:13,988 Jag �nskar din d�d, men �ndock vill jag ej bli din b�del. 200 00:30:14,770 --> 00:30:17,480 -Be mig d�da mig, s� g�r jag det. -Det har jag gjort! 201 00:30:17,983 --> 00:30:23,334 I vredesmod. S�g s� nu, och handen som av k�rlek d�dade er k�rlek- 202 00:30:24,199 --> 00:30:27,903 -ska d�da en �n st�rre k�rlek, till b�das d�d �r ni d� skuld. 203 00:30:28,539 --> 00:30:33,817 -Om jag ditt hj�rta k�nde! -Ljuger jag, finns det ingen trohet. 204 00:30:39,180 --> 00:30:41,894 G�m d� ditt sv�rd. 205 00:30:42,394 --> 00:30:46,535 -Beviljar ni mig frid? -Det f�r vi se med tiden. 206 00:30:47,232 --> 00:30:51,479 -F�r jag leva i hoppet? -Jag hoppas alla g�r det. 207 00:30:52,199 --> 00:30:55,642 Ta denna ring. 208 00:30:58,668 --> 00:31:03,653 Att ta �r ej att ge. 209 00:31:04,466 --> 00:31:10,257 Se, hur min ring sluter om ert finger. 210 00:31:11,184 --> 00:31:14,993 S� innesluts mitt arma hj�rta i ert br�st. 211 00:31:15,649 --> 00:31:20,739 Bevara b�da, f�r b�da tv� �r era. 212 00:31:22,911 --> 00:31:25,217 S�g mig farv�l. 213 00:32:31,678 --> 00:32:38,199 Har n�gon friat s� till kvinna f�rr? Har n�gon s� en kvinna vunnit f�rr? 214 00:32:46,115 --> 00:32:50,579 Hertigd�met mot en �nkas kyskhet att jag har felbed�mt mig sj�lv! 215 00:32:51,330 --> 00:32:57,526 Vid Gud, hon ser vad inte jag kan se, att jag dock �r en ganska stilig man. 216 00:33:01,303 --> 00:33:06,104 Nu f�r jag lov att k�pa mig en spegel och leja m�nga skr�ddare- 217 00:33:06,896 --> 00:33:12,642 -att g�ra mina lemmar eleganta, f�r n�r jag stigit i min egen gunst- 218 00:33:13,571 --> 00:33:17,274 -s� m� jag v�l en smula kosta p� mig. 219 00:33:17,910 --> 00:33:22,680 Skin, fagra sol, tills jag en spegel f�r- 220 00:33:23,462 --> 00:33:28,521 -s� jag kan se min skugga n�r jag g�r. 221 00:33:54,507 --> 00:33:58,970 Var lugn, min fru, hans majest�t har utan tvivel snart sin h�lsa �ter. 222 00:33:59,721 --> 00:34:04,926 Er oro g�r hans tillst�nd v�rre, s� f�r Guds skull, h�ll er vid gott mod- 223 00:34:05,773 --> 00:34:09,172 -och muntra upp hans n�d med gl�ttigt tal. 224 00:34:09,779 --> 00:34:13,252 -Om han d�r, vad blir det d� av mig? -Inget ont. 225 00:34:13,869 --> 00:34:19,107 -Att mista honom �r att mista allt. -Er son blir er tr�st n�r kungen d�r. 226 00:34:19,962 --> 00:34:24,060 Han �r ung, och Richard Gloucester hans f�rmyndare. 227 00:34:24,756 --> 00:34:28,930 Ej v�n med mig och v�n med ingen av er. 228 00:34:29,639 --> 00:34:33,300 -Ska han bli f�rmyndare? -Det �r ej bekr�ftat �n. 229 00:34:33,939 --> 00:34:38,039 G�r kungen bort, s� blir det s�. 230 00:34:44,413 --> 00:34:47,490 En h�ktningsorder f�r hertig Clarence. 231 00:34:48,043 --> 00:34:53,833 En order att han snabbt ska avr�ttas och g� i d�den. 232 00:35:35,111 --> 00:35:38,553 Gud sig f�rbarme �ver kungen nu- 233 00:35:39,159 --> 00:35:44,176 -s� tar jag hand om v�rlden b�st jag kan. 234 00:36:43,671 --> 00:36:50,012 -Varf�r ser ers n�d s� sorgsen ut? -Jag har haft en s� f�rf�rlig natt. 235 00:36:52,516 --> 00:36:57,649 Full av onda syner, ohyggliga dr�mmar. 236 00:36:58,474 --> 00:37:03,198 S� sant jag �r en �rlig kristen man jag vill ej ha en s�dan natt igen- 237 00:37:03,991 --> 00:37:10,333 -om jag s� vann en v�rld av fr�jder, s� full var den av fasansfulla kval. 238 00:37:11,334 --> 00:37:16,467 Vad dr�mde ni? Jag ber er, s�g. 239 00:37:17,291 --> 00:37:22,603 Att jag brutit mig ur Towern och hade skeppat in mig till Burgund. 240 00:37:23,478 --> 00:37:27,798 Och i mitt s�llskap var min broder Gloucester. 241 00:37:28,527 --> 00:37:32,992 Han lockade mig ur kajutan upp p� d�ck. 242 00:37:33,743 --> 00:37:38,541 D�r s�g vi bort mot Englands kust och talade om tusen hemska sorger- 243 00:37:39,334 --> 00:37:43,726 -som hems�kt oss i kriget mellan York och Lancaster. 244 00:37:44,466 --> 00:37:48,243 B�st vi gick p� det gungande och hala d�cket- 245 00:37:48,890 --> 00:37:54,420 -tycktes mig Gloucester snava, och i fallet- 246 00:37:55,349 --> 00:38:00,289 -drog mig, som ville st�dja honom, �verbord- 247 00:38:01,105 --> 00:38:04,808 -i oceanens tummel utav v�gor. 248 00:38:05,456 --> 00:38:07,803 O Gud, o Gud! 249 00:38:08,249 --> 00:38:13,927 Vilken pina var det ej att drunkna! Vad rysligt sus av vatten i mitt �ra! 250 00:38:14,887 --> 00:38:20,384 Vad syn av faslig d�d f�r mina �gon! Jag tyckte jag s�g tusen vrak- 251 00:38:21,269 --> 00:38:27,760 -tiotusen m�n som fiskar gnagde p�, guldklimpar, ankare och p�rleh�gar- 252 00:38:28,781 --> 00:38:34,134 -otaliga juveler, �dla stenar, allt vr�kt ikring p� havets botten. 253 00:38:34,990 --> 00:38:40,705 Hur hade ni i d�dens timma ro att se p� dessa djupets hemligheter? 254 00:38:41,634 --> 00:38:46,141 Det tycktes s�. Jag s�kte g�ng p� g�ng att ge upp andan- 255 00:38:46,890 --> 00:38:50,625 -men svartsjukt hav hindrade sj�len att flyga ut- 256 00:38:51,273 --> 00:38:56,070 -till den vida, tomma, fria luften och kv�vde in den i min kropp igen- 257 00:38:56,852 --> 00:39:00,034 -som n�stan sprack att spy den uti havet. 258 00:39:00,619 --> 00:39:04,573 -Vaknade ni ej av denna �ngest? -O nej. 259 00:39:05,242 --> 00:39:11,946 Min dr�m fortsatte efter d�den. O, d� begynte stormen i min sj�l. 260 00:39:13,011 --> 00:39:17,664 Den bistre f�rjkarln ifr�n skaldeepos mig f�rde �ver svarta floden Styx- 261 00:39:18,437 --> 00:39:23,498 -till evig natts o�ndeliga riken. Den f�rste som d�r h�lsade min sj�l- 262 00:39:24,321 --> 00:39:28,129 -det var min store sv�rfar, Warwick. H�gt skrek han: 263 00:39:28,785 --> 00:39:34,981 "Vad straff f�r mened finns i detta m�rka land f�r falske Clarence?" 264 00:39:35,960 --> 00:39:42,304 S� f�rsvann han, i hans st�lle kom en skugga lik en �ngel. 265 00:39:43,297 --> 00:39:48,240 Hans ljusa h�r i blod var sudlat, och han ropte h�gt: 266 00:39:49,055 --> 00:39:54,260 "Clarence �r h�r, den falske, l�mske som mig stack ihj�l vid Tewksbury!" 267 00:39:55,116 --> 00:39:59,038 "Grip honom, furier, och pina honom! 268 00:40:01,668 --> 00:40:07,967 D� kom en legion av leda dj�vlar, tjutande i mina �ron s� fasansfullt- 269 00:40:08,968 --> 00:40:13,330 -att jag av deras skri vaknade och skalv... 270 00:40:15,187 --> 00:40:20,975 ...och trodde l�nge att jag var kvar i helvetet �nnu. 271 00:40:21,895 --> 00:40:26,213 S� rysligt intryck gjorde denna dr�m. 272 00:40:27,789 --> 00:40:33,914 Ej underligt att ni blev skr�md, sj�lv blir jag skakad av att h�ra p�. 273 00:40:35,882 --> 00:40:40,974 O Brakenbury, jag har gjort allt det som nu b�r vittnesb�rd emot min sj�l- 274 00:40:41,810 --> 00:40:47,525 -f�r Edwards skull; se nu, hur han l�nar mig. 275 00:40:56,318 --> 00:41:00,241 O Gud! Om ej min heta b�n dig blidkar- 276 00:41:00,920 --> 00:41:07,846 -men du vill h�mnas mina brott, s� gjut din vrede ut p� mig allena. 277 00:41:08,932 --> 00:41:14,315 N�d f�r min hustru, mina arma barn! 278 00:41:15,192 --> 00:41:18,341 F�ngvaktare, min v�n, g� ej ifr�n mig. 279 00:41:18,905 --> 00:41:24,037 Min sj�l �r tung, jag skulle vilja sova. 280 00:41:24,871 --> 00:41:27,802 Jag stannar h�r. 281 00:41:30,381 --> 00:41:34,187 Gud l�te er f� vila. 282 00:41:48,321 --> 00:41:52,317 Jag ber f� �nska er god dag, ers n�d. 283 00:41:52,996 --> 00:41:58,493 -Buckingham - Catesby, god dag. -Gud give eder glada dar som f�rr. 284 00:41:59,379 --> 00:42:02,384 Vi tv� har nyss varit hos hans majest�t. 285 00:42:02,926 --> 00:42:08,745 Han har �terkallat ordern om avr�ttningen av er broder. 286 00:42:13,777 --> 00:42:19,453 �r det sannolikt att han blir b�ttre? Men...vem kommer d�r? 287 00:42:42,820 --> 00:42:47,179 Ingen �r nog s�ker nu, blott drottningens sl�kt och nattbud- 288 00:42:47,907 --> 00:42:50,694 -som l�per mellan kungen och fru Shore. 289 00:42:51,207 --> 00:42:55,160 �dmjukt m�ste Hastings tigga henne om att f� bli fri. 290 00:42:55,836 --> 00:42:59,615 S� fick lord kammarherren sin frihet �ter. 291 00:43:00,261 --> 00:43:04,694 Om vi vill st� i kungens gunst ska vi nog g� i hennes tj�nst. 292 00:43:05,436 --> 00:43:12,359 Drottningen liksom fru Shore �r nu ett m�ktigt skvallerr�d i riket. 293 00:43:17,369 --> 00:43:23,525 F�rl�t, hans majest�t har befallt att ingen f�r samtala med er bror. 294 00:43:24,495 --> 00:43:28,739 �n sen, herr Brakenbury? Du f�r s� g�rna h�ra allt vi s�ger. 295 00:43:29,471 --> 00:43:32,474 Vi s�ger blott att konungen �r vis och dygdig. 296 00:43:33,017 --> 00:43:37,742 Hans �dla drottning, i mogen �lder, sk�n, ej svartsjuk. 297 00:43:38,515 --> 00:43:43,823 Att hustru Shore har n�tta f�tter, k�rsb�rsmun, pigga �gon, livligt tal- 298 00:43:44,698 --> 00:43:47,808 -och att v�r drottnings sl�kt har blivit folk. 299 00:43:48,371 --> 00:43:52,440 -Det har jag ingenting att g�ra med. -Med fru Shore? 300 00:43:53,120 --> 00:43:58,617 Den som har det g�r det b�st i l�nn, en undantagen - hennes man. 301 00:43:59,513 --> 00:44:04,896 F�rl�t mig, men jag ber tala inte mer med hertig Clarence. 302 00:44:05,773 --> 00:44:09,173 S� ond �r v�rlden nu, att t�tting jagar d�r ej �rn t�rs bo. 303 00:44:09,780 --> 00:44:13,921 -Adelsm�n och lurkar har bytt plats. -Vem kommer d�r? 304 00:44:14,620 --> 00:44:18,177 -Den nyss utsl�ppte Hastings. -God morgon! 305 00:44:18,794 --> 00:44:22,380 -Detsamma �nskar jag. -V�lkommen ut i friska luften. 306 00:44:23,006 --> 00:44:28,024 -N�, hur f�rdrog ni f�ngelset? -Med t�lamod, som f�ngar m�ste. 307 00:44:28,847 --> 00:44:34,525 -Jag ska tacka dem som fick mig dit. -Javisst, och det ska Clarence med. 308 00:44:35,432 --> 00:44:38,831 Ty era fiender �r hans och har gjort b�da illa. 309 00:44:39,447 --> 00:44:44,579 Synd att �rnar buras in, n�r vr�k och glada h�rjar fritt. Vad nytt p� stan? 310 00:44:45,415 --> 00:44:49,117 V�r kung �r sjuk och svag och melankolisk. 311 00:44:49,754 --> 00:44:54,217 -Hans l�kare fruktar f�r hans liv. -Det var en ledsam nyhet. 312 00:44:54,970 --> 00:45:00,906 Han har l�nge levat oordentligt och slitit ut sin kungliga person. 313 00:45:01,855 --> 00:45:05,371 -Det �r en sorglig sak att t�nka p�. -�r han s�ngliggande? 314 00:45:05,986 --> 00:45:09,282 -Ja. -Gud give honom h�lsa. 315 00:45:11,576 --> 00:45:16,855 -Talte ni med honom? -Ja, han vill ha en stor f�rsoning. 316 00:45:17,711 --> 00:45:20,933 Han har st�mt alla till ett m�te. 317 00:45:21,509 --> 00:45:25,244 Man g�r mig or�tt, och jag t�l det ej. 318 00:45:25,890 --> 00:45:29,594 Vem har klagat inf�r kungen att jag �r bister och fientlig? 319 00:45:30,230 --> 00:45:33,964 Den �lskar kungen f�ga, som blott rykten sprider. 320 00:45:34,611 --> 00:45:37,793 F�r att jag inte smickrar, talar s�tt, smilar- 321 00:45:38,366 --> 00:45:43,425 -kryper och viftar svans som apor betraktas jag som fiende. 322 00:45:44,238 --> 00:45:46,911 Kan ej en �rlig karl f� g� i fred- 323 00:45:47,412 --> 00:45:51,657 -och slippa sm�delser fr�n hala, inst�llsamma narrar? 324 00:45:52,387 --> 00:45:56,704 -Till vem �r det min herre talar? -Er! N�r har jag kr�nkt er? 325 00:45:57,436 --> 00:46:00,616 Och er? - Och er? Och n�gon av er liga? 326 00:46:01,192 --> 00:46:07,418 Konungen f�r aldrig lugn och ro f�r er och era usla klagom�l. 327 00:46:08,409 --> 00:46:14,347 Vi vet: de minas framg�ng gr�mer er; Gud give, att vi aldrig er beh�vde. 328 00:46:15,296 --> 00:46:19,469 Men vi beh�ver er. P� er anstiftan �r v�r broder f�ngslad- 329 00:46:20,176 --> 00:46:23,326 -jag i on�d, adeln i f�rakt, medan h�ga v�rdigheter- 330 00:46:23,888 --> 00:46:27,697 -nu adlar dem som nyss var v�rda knappt en daler. 331 00:46:28,355 --> 00:46:31,754 Vid Gud, som lytt mig �nda hit fr�n min f�rn�jda lott! 332 00:46:32,360 --> 00:46:37,526 Jag har ej v�nt min man mot hertig Clarence, men talt till hans f�rsvar. 333 00:46:38,370 --> 00:46:41,698 En sk�ndlig or�tt g�r ni mig. 334 00:46:42,295 --> 00:46:45,693 Ni kan ej neka till er del i lord Hastings f�ngenskap. 335 00:46:46,298 --> 00:46:49,815 Javisst, mer kan hon, sir, �n neka till den saken. 336 00:46:50,429 --> 00:46:56,176 Hon kan befordra er och sedan s�ga blott "f�rtj�nsten f�r sin l�n". 337 00:46:57,105 --> 00:47:01,760 Vad kan hon ej? Hon kan vid tro och loven med en kung trolova sig. 338 00:47:02,530 --> 00:47:07,662 En ungkarl och en vacker pojk, er farmor gjorde ej s� gott parti. 339 00:47:08,498 --> 00:47:11,824 Jag har allt f�r l�nge t�lt ert bittra h�n och r�a sm�delser. 340 00:47:12,418 --> 00:47:16,706 Min make ska f� veta om all sm�lek jag har utst�tt ifr�n er. 341 00:47:17,426 --> 00:47:22,082 Klaga d�! Vad jag har sagt, det vill jag inf�r konungen f�rsvara- 342 00:47:22,852 --> 00:47:26,180 -om ock han s�tter mig i Towern. 343 00:47:26,776 --> 00:47:30,145 Hellre var jag tj�nstepiga p� slika villkor: 344 00:47:30,740 --> 00:47:35,202 F�raktas, sm�das och bestormas s�; att vara drottning �r klen fr�jd. 345 00:47:35,953 --> 00:47:41,118 Innan ni blev kung och drottning var jag hans fienders utrotare- 346 00:47:41,962 --> 00:47:46,951 -hans v�nners herre, g�t mitt blod s� hans blev kungligt. Men ni- 347 00:47:47,762 --> 00:47:52,603 -och er make och Dorset h�r st�dde huset Lancaster. - Ni ocks�, Rivers. 348 00:47:53,398 --> 00:47:58,122 L�t mig p�minna vad ni var och �r, samt vad jag varit och nu �r. 349 00:47:58,904 --> 00:48:03,369 Clarence svek sin sv�rfar Warwick och gjorde mened, Gud f�rl�te- 350 00:48:04,120 --> 00:48:07,707 -f�r att f�r Edward k�mpa, till tack �r han i Towern nu. 351 00:48:08,333 --> 00:48:13,573 Vore mitt hj�rta sten som Edwards, och Edwards vekt och milt som mitt! 352 00:48:14,427 --> 00:48:18,642 I den heta tiden fr�n vilken ni v�r fiendskap vill r�kna- 353 00:48:19,352 --> 00:48:24,703 -vi f�ljde blott v�r herre konung, om ni var kung, s� f�ljde vi ock er. 354 00:48:25,569 --> 00:48:29,126 Hellre m�nglare! Den tanken �r mitt hj�rta fj�rran. 355 00:48:29,741 --> 00:48:34,062 Att vara konung skulle ge er lika lite gl�dje som ni tror. 356 00:48:34,791 --> 00:48:39,224 -Lika lite njuter jag som drottning. -Svara inte, han �r galen. 357 00:48:39,963 --> 00:48:43,626 Tig, ni �r n�svis. Er nya rang helt nyss �r pr�glad. 358 00:48:44,262 --> 00:48:48,287 -Vad s�ger han, lord Stanley? -Ingenting att bry sig om. 359 00:48:48,978 --> 00:48:54,434 Den som st�r h�gt det stormar kring, och faller han, han g�r i kras. 360 00:48:55,320 --> 00:49:01,110 -Gott r�d, l�gg det p� hj�rtat. -Det ang�r er s�v�l som mig. 361 00:49:02,039 --> 00:49:06,578 Vida mer, men jag �r f�dd s� h�gt. 362 00:49:07,338 --> 00:49:11,114 Jag var f�r het att tj�na somliga som nu ej minns det. 363 00:49:11,758 --> 00:49:17,257 Clarence han har blivit v�l betalad! Gud dem f�rl�te, som det f�rorsakat. 364 00:49:18,145 --> 00:49:22,069 Ett kristeligt beslut att be f�r dem som gjort oss skada. 365 00:49:22,735 --> 00:49:26,137 Det g�r jag alltid; en f�rbannelse hade g�llt mig sj�lv. 366 00:49:26,742 --> 00:49:31,758 -Hans majest�t kallar er till sig. -Vi kommer, Catesby. 367 00:49:32,582 --> 00:49:36,285 -F�ljer ni mig, lorder? -Vi f�ljer ers majest�t. 368 00:49:36,922 --> 00:49:40,144 G� f�re, jag kommer strax. 369 00:49:42,096 --> 00:49:46,124 Men tyst! D�r kommer mina b�delsknektar. 370 00:49:51,943 --> 00:49:56,377 N�, mina raska gossar, g�r ni att g�ra slut p� saken nu? 371 00:49:57,118 --> 00:50:03,388 -Ja, men vi beh�ver fullmakt. -Bra t�nkt, jag har den f�rdig h�r. 372 00:50:09,178 --> 00:50:12,402 Men var raska i utf�randet. 373 00:50:12,976 --> 00:50:16,011 Stenh�rda; h�r inte vad han s�ger. 374 00:50:16,563 --> 00:50:19,860 Han �r v�ltalig och kunde kanske beveka er. 375 00:50:20,444 --> 00:50:23,010 �nej, prat �r ej v�r sak. 376 00:50:23,489 --> 00:50:27,411 Den mycket pratar litet g�r. V�r hand, ej tungan ska vi nyttja. 377 00:50:28,080 --> 00:50:32,659 Kvarnstenar gr�ter ni, som narren t�rar. 378 00:50:36,510 --> 00:50:41,673 -Jag tycker om er, fort till verket. -P� �gonblicket, herre. 379 00:50:48,233 --> 00:50:52,552 -Vilka �r ni, och hur kom ni hit? -Jag vill tala med Clarence. 380 00:50:53,284 --> 00:50:58,595 -Varf�r s� kort? -Ta fram fullmakten, tala inte mer. 381 00:51:04,634 --> 00:51:09,068 H�r �l�ggs mig att �verl�mna den �dle hertig Clarence �t er tv�. 382 00:51:09,808 --> 00:51:15,961 Jag grubblar ej p� vad som menas, ty jag vill ej ha skuld i meningen. 383 00:51:16,942 --> 00:51:22,036 H�r �r nyckeln, och d�r sover hertig Clarence. 384 00:51:22,870 --> 00:51:26,239 Jag g�r till kungen f�r att tala om att ni tar �ver. 385 00:51:26,833 --> 00:51:30,757 Det kan ni g�ra, herre, det �r klokt av er. Farv�l! 386 00:51:33,133 --> 00:51:38,046 Jag vet vart du ska g�, Brakenbury, jag g�r det �t dig. 387 00:52:11,730 --> 00:52:15,060 Sl� honom i skallen med sv�rdsf�stet. 388 00:52:15,654 --> 00:52:22,070 -L�gg honom sen i vinfatet d�r ute. -Ja, vi g�r dopp avhonom. 389 00:52:27,713 --> 00:52:30,425 Var �r du, v�ktare? 390 00:52:33,807 --> 00:52:36,957 Ge mig lite vin. 391 00:52:43,986 --> 00:52:47,542 Vin ska ni f� tillr�ckligt, strax p� stund. 392 00:53:49,917 --> 00:53:53,244 V�lan, ett gott dagsverke har jag gjort. 393 00:53:53,840 --> 00:53:56,948 Ni p�rer, h�ll f�r evigt ert f�rbund. 394 00:53:57,510 --> 00:54:01,757 Min moder, jag ber om er v�lsignelse. 395 00:54:02,477 --> 00:54:07,274 Jag v�ntar dagligen ett bud ifr�n min fr�lsare att ta mig h�dan. 396 00:54:08,066 --> 00:54:11,469 Nu far med st�rre frid min sj�l till himlen- 397 00:54:12,074 --> 00:54:15,223 -n�r bland de mina fred �r h�r p� jorden. 398 00:54:15,786 --> 00:54:18,824 Rivers! - Hastings! 399 00:54:19,376 --> 00:54:23,327 Ge varandra handen, bort med allt hemligt groll. 400 00:54:24,008 --> 00:54:28,993 -Bli nu v�nner. -Min sj�l �r ren fr�n groll och hat. 401 00:54:29,808 --> 00:54:34,826 -Jag bekr�ftar det med denna hand. -Och jag sv�r detsamma. 402 00:54:35,649 --> 00:54:41,003 Gyckla ej inf�r er konung, att ej den store alla kungars kung- 403 00:54:41,868 --> 00:54:45,862 -l�ter den ene av er bli den andres bane. 404 00:54:46,539 --> 00:54:52,443 -Jag sv�r vid Gud min v�nskap. -Jag med, att Hastings �r min v�n. 405 00:54:53,383 --> 00:54:58,372 Min fru, ni �r sj�lv ej undantagen. - Ej ni, unge Dorset- 406 00:54:59,183 --> 00:55:03,984 -Buckingham, ej ni, ni har alla rasat mot varandra. 407 00:55:04,776 --> 00:55:09,428 Min fru, bli v�n med Hastings. 408 00:55:10,199 --> 00:55:15,582 Ge honom eder hand att kyssa, och vad ni g�r, g�r utan skrymt. 409 00:55:16,457 --> 00:55:22,949 Jag nu v�rt hat f�r evigt gl�mmer s� sant Gud hj�lpe mig och de mina. 410 00:55:23,971 --> 00:55:26,610 Dorset, ta honom i famn. 411 00:55:28,060 --> 00:55:32,346 Hastings, var lord markisens v�n. 412 00:55:36,405 --> 00:55:42,455 -Detta k�rleksbyte ska bli orubbligt. -Det sv�r ock jag. 413 00:55:43,413 --> 00:55:46,524 Besegla ni f�rbundet, Buckingham. 414 00:55:47,086 --> 00:55:51,813 Omfamna min hustrus fr�nder och g�r mig lycklig i er enighet. 415 00:55:52,597 --> 00:55:56,695 Om n�nsin Buckingham b�r hat mot er, s� m� Gud mig straffa- 416 00:55:57,394 --> 00:56:00,504 -med hat, d�r mest jag hade k�rlek v�ntat. 417 00:56:01,067 --> 00:56:05,499 N�r jag som mest en v�n beh�ver och tror han �r en v�n- 418 00:56:06,240 --> 00:56:10,601 -l�t honom vara l�msk och full av svek mot mig- 419 00:56:11,331 --> 00:56:17,999 -det ber jag Herren, om jag kallnar i nit mot er och er familj. 420 00:56:19,093 --> 00:56:24,695 Hj�rtstyrkande, ni �dle Buckingham, �r detta l�fte f�r mitt sjuka hj�rta. 421 00:56:25,602 --> 00:56:31,504 Nu felas blott v�r broder Gloucester att g�ra friden helt fullkomlig. 422 00:56:32,443 --> 00:56:37,942 -H�r kommer hertigen, i l�glig tid. -God morgon, mina h�ga majest�ter. 423 00:56:38,830 --> 00:56:44,035 -God morgon, fursteliga p�rer. -I sanning lycklig var oss denna dag. 424 00:56:44,880 --> 00:56:50,784 Vi har gjort frid och k�rlek utav hat emellan dessa stolta, heta p�rer. 425 00:56:51,722 --> 00:56:54,728 V�lsignat arbete, ers majest�t. 426 00:56:56,940 --> 00:56:59,431 Om n�gon uti denna furstekrets- 427 00:56:59,902 --> 00:57:04,628 -av falska rykten eller missf�rst�nd ser mig som fiende- 428 00:57:05,410 --> 00:57:10,250 -om jag i hettan r�kat kr�nka n�gon i denna krets- 429 00:57:11,041 --> 00:57:16,059 -s� �nskar jag att vi f�rsonas, ty fiendskap, det �r en d�d f�r mig. 430 00:57:16,884 --> 00:57:20,253 Jag �nskar alla goda m�nskors k�rlek. 431 00:57:20,850 --> 00:57:27,004 Min fru, f�rst ber jag er om frid, den vill jag k�pa mig med tj�nst. 432 00:57:27,985 --> 00:57:31,906 Av er, min Buckingham, om n�nsin vi hyst agg- 433 00:57:32,574 --> 00:57:36,498 -av er, lord Rivers - och lord Grey, av er- 434 00:57:37,164 --> 00:57:42,328 -av er, �dle markis, lord av Dorset, som alla utan sk�l sett snett p� mig. 435 00:57:43,172 --> 00:57:47,785 Hertigar, grevar, herrar, av er alla. 436 00:57:48,556 --> 00:57:54,930 Nu har min sj�l ej n�got otalt mer �n med de barn som f�ddes nu i natt. 437 00:57:55,941 --> 00:58:00,710 -Jag tackar Gud f�r min �dmjukhet. -M� denna dag bli allm�n helgdag. 438 00:58:01,492 --> 00:58:05,780 Gud give, att all split nu var f�rbi! - Ers majest�t. 439 00:58:06,498 --> 00:58:11,150 Jag har en b�n till er: ben�da broder Clarence. 440 00:58:11,924 --> 00:58:15,554 Bj�d jag er min k�rlek f�r att h�nas inf�r kungen? 441 00:58:16,180 --> 00:58:20,572 Vem vet ej, att v�r �dle bror �r d�d? 442 00:58:21,312 --> 00:58:25,047 Ni g�r ej r�tt att h�na s� hans lik. 443 00:58:29,364 --> 00:58:36,407 -Vem vet ej han �r d�d? Vem vet? -Du store himmel, vilken v�rld! 444 00:58:44,847 --> 00:58:49,760 -�r jag s� blek som alla andra? -Ja, b�ste lord. 445 00:58:50,564 --> 00:58:55,140 Och ingen finns i rummet vars kinder ej ha mist sin r�da f�rg. 446 00:58:55,903 --> 00:58:59,128 �r Clarence d�d? Jag gav ju kontraorder. 447 00:58:59,701 --> 00:59:03,698 Han dog p� f�rsta ordern, som en Merkurius snabbt bar fram. 448 00:59:04,375 --> 00:59:11,226 Lam var han som tog er kontraorder, och kom f�r sent att se begravningen. 449 00:59:12,303 --> 00:59:15,557 Vem bad f�r honom? 450 00:59:16,141 --> 00:59:20,388 Vem kn�b�jde h�r d� jag var vred och bad mig sansa mig? 451 00:59:21,109 --> 00:59:24,843 Vem n�mnde broderskap? Vem n�mnde k�rlek? 452 00:59:25,490 --> 00:59:29,883 Vem sa att han �vergav Warwick f�r att sl�ss f�r mig? 453 00:59:30,623 --> 00:59:35,564 Vem sade att vid Tewksbury han hj�lpte mig ur Warwicks grepp- 454 00:59:36,381 --> 00:59:40,813 -och sade: "Lev, min broder, och bli konung! 455 00:59:41,555 --> 00:59:48,408 Vem, att n�r vi l�g stelfrusna d�r svepte han sin kappa om mig- 456 00:59:49,483 --> 00:59:54,761 -och utsatte sig, halvnaken sj�lv, f�r nattens bistra kyla? 457 00:59:55,616 --> 00:59:59,537 Allt detta gl�mde jag i djurisk ilska- 458 01:00:00,205 --> 01:00:05,735 -och ej en av er var �rlig nog att minna mig om det. O, Gud... 459 01:00:08,720 --> 01:00:12,893 Jag fruktar att du vederg�ller mig och er- 460 01:00:13,601 --> 01:00:16,491 -och alla v�ra, detta. 461 01:00:17,816 --> 01:00:22,686 Kom, Hastings, hj�lp mig i min s�ng. 462 01:00:23,489 --> 01:00:27,484 O, stackars Clarence! 463 01:00:28,830 --> 01:00:34,736 S� �r det att ha br�ttom. S�g ni ej hur drottningens fr�nder bleknade? 464 01:00:35,674 --> 01:00:39,775 De har drivit kungen till det, men Gud ska h�mnas. 465 01:00:45,106 --> 01:00:51,885 Vem ska hindra mig att gr�ta? Att banna �det, pl�ga mig till d�ds- 466 01:00:52,950 --> 01:00:56,581 -f�r min makes skull, f�r min k�re lord Edward. 467 01:00:57,208 --> 01:01:01,745 Lugn; Gud ser med misshag att ni tar emot hans skickelse med knot. 468 01:01:02,507 --> 01:01:08,484 T�nk p� er son, den unge prinsen: kr�n honom strax, han �r nu er tr�st. 469 01:01:09,431 --> 01:01:14,639 S�nk er sorg i d�de Edwards grav och fr�jdas �ter unge Edwards tron. 470 01:01:15,482 --> 01:01:18,809 Min syster, hav tr�st. 471 01:01:19,403 --> 01:01:25,382 Alla har vi sk�l att gr�ta, men ingen kan sitt kval med j�mmer bota. 472 01:01:26,333 --> 01:01:31,350 F�rl�t, min mor, jag s�g ej eders n�d jag �dmjukt er v�lsignelse beg�r. 473 01:01:32,174 --> 01:01:37,996 Gud signe dig, m� ditt sinn bli fyllt med k�rlek, kristlighet och lydnad. 474 01:01:38,933 --> 01:01:44,537 Och m� jag leva l�nge p� v�r jord, hur kunde mor f�rgl�mma det? 475 01:01:45,485 --> 01:01:50,138 Modf�llda prinsar, sorgsna p�rer, som b�r p� denna sorgetunga b�rda. 476 01:01:50,910 --> 01:01:55,999 Friskt mod igen med enig k�rlek! Det brutna split i era hj�rtan- 477 01:01:56,834 --> 01:02:02,511 -som sammanfogat nyss till helt, m� det bevaras noga fr�n att brista. 478 01:02:03,427 --> 01:02:06,723 Mig synes b�st att med ett litet f�lje- 479 01:02:07,306 --> 01:02:11,523 -vi h�mtar prinsen hit att h�r i London kr�nas till v�r kung. 480 01:02:12,234 --> 01:02:14,726 Varf�r med litet f�lje, Buckingham? 481 01:02:15,194 --> 01:02:19,002 S� att ej en m�ktig hop m� riva nykl�ckt groll �nyo upp. 482 01:02:19,660 --> 01:02:23,319 Fruktan f�r all skada liksom skadan sj�lv b�r f�rebyggas. 483 01:02:23,957 --> 01:02:28,245 Fred har ju kungen stiftat bland oss, det st�r jag fast vid. 484 01:02:28,965 --> 01:02:35,119 S� alla, hoppas jag, men den b�r ej uts�ttas f�r en m�jlighet att brytas. 485 01:02:36,100 --> 01:02:39,502 Det kunde ske om f�ljet blev f�r stort. 486 01:02:40,107 --> 01:02:45,488 Jag medger d�rf�r, �dle Buckingham, blott n�gra f� b�r h�mta prinsen hit. 487 01:02:46,365 --> 01:02:50,507 S� ska det bli, l�t oss nu best�mma vilka som ska g�ra f�rden. 488 01:02:51,204 --> 01:02:57,507 Min fru, och ni min mor, ni vill v�l avge r�st i s�dan viktig sak? 489 01:03:30,014 --> 01:03:36,720 Vemhelst som far att h�mta prinsen, vid Gud, l�t ej oss tv� stanna kvar. 490 01:03:37,775 --> 01:03:43,594 Ty under resan vill jag finna utv�g och l�sa s� den plan vi talte om- 491 01:03:44,577 --> 01:03:50,948 -att skilja drottningens sl�ktingar ifr�n den unge furstesonen. 492 01:03:51,962 --> 01:03:54,049 Mitt andra jag... 493 01:03:54,466 --> 01:03:59,889 Ni mina tankars r�dsbord, orakel och profet. 494 01:04:01,810 --> 01:04:06,314 Min k�re fr�nde! Jag f�ljer er v�gledning som ett barn. 495 01:04:07,065 --> 01:04:11,354 Till Ludlow d�! Vi ska inte dr�ja. 496 01:04:50,504 --> 01:04:55,082 I natt var de i Northampton, i Stony-Stratford �r de nu i natt. 497 01:04:55,886 --> 01:04:59,331 I morgon eller �vermorgon �r de h�r. 498 01:05:01,271 --> 01:05:06,112 Jag l�ngtar s� att se v�r prins, han s�kert vuxit mycket sedan sist. 499 01:05:06,903 --> 01:05:10,459 Nej, min son av York har b�rjat v�xa om sin bror. 500 01:05:11,074 --> 01:05:16,646 -Ja, men jag vill inte ha det s�. -Vad, unge fr�nde? V�xa �r ju bra. 501 01:05:17,544 --> 01:05:23,594 En afton d� vi �t, sa morbror Rivers att jag v�xt f�rbi min bror. 502 01:05:24,554 --> 01:05:30,782 "Ja", sa farbror Gloucester, "�rter v�xer vackert, ogr�s fort". 503 01:05:32,899 --> 01:05:38,137 Det s�gs att farbror v�xte s� att han tv� timmar gammal �t p� skorpa. 504 01:05:38,992 --> 01:05:43,383 -Jag var tv� �r, f�rrn jag fick tand. -Vilken n�svis pojk! 505 01:05:44,125 --> 01:05:47,827 Var inte arg p� pojken. 506 01:06:08,621 --> 01:06:11,038 Var �r drottningen? 507 01:06:15,253 --> 01:06:19,102 -Var �r hennes majest�t? -D�r uppe, min herre. 508 01:06:20,427 --> 01:06:26,581 -H�r �r markis Dorset, vad nytt? -Nyheter som sm�rtar mig att s�ga. 509 01:06:31,693 --> 01:06:37,005 -Hur st�r det till med prinsen? -V�l, och han �r frisk. 510 01:06:39,205 --> 01:06:46,350 Era br�der lord Rivers och lord Grey har s�nts till Pomfret, f�ngslade. 511 01:06:48,678 --> 01:06:53,841 -Vem har d� f�ngslat dem? -Gloucester och Buckingham. 512 01:06:56,773 --> 01:07:02,447 -F�r vilket brott? -Allt jag vet har jag ber�ttat. 513 01:07:03,366 --> 01:07:09,489 Varf�r och f�r vad man f�ngslat dem �r f�r mig obekant, min �dla fru. 514 01:07:10,456 --> 01:07:14,484 Ve mig, jag ser mitt hus inf�r sitt fall. 515 01:07:15,172 --> 01:07:19,942 Nu tigern gripit har den sp�da hinden. 516 01:07:26,065 --> 01:07:29,947 F�rd�mda dagar utav split och kiv- 517 01:07:30,613 --> 01:07:35,078 -hur m�nga av er har jag ej sk�dat! 518 01:07:35,829 --> 01:07:41,546 Min make miste livet f�r en krona, och mina s�ner vr�ktes upp och ned. 519 01:07:42,463 --> 01:07:46,272 Vinst och f�rlust gav gl�dje eller t�rar. 520 01:07:46,927 --> 01:07:52,062 Blod emot blod, jag emot jag. 521 01:07:52,897 --> 01:07:58,058 L�t mig f� d� och mer ej sk�da d�d! 522 01:08:01,032 --> 01:08:03,671 Kom, mitt barn. 523 01:08:04,161 --> 01:08:07,969 Vi flyr till helgedomen. Min fru, farv�l. 524 01:08:08,629 --> 01:08:13,426 -Jag f�ljer med. -G�, ta med er era v�rdesaker dit. 525 01:08:14,220 --> 01:08:20,082 Jag ger er nu sigillet. S� g� mig v�l s� sant som er jag �lskar och de era. 526 01:08:21,020 --> 01:08:24,827 Kom, jag ska f�ra er till helgedomen. 527 01:09:05,837 --> 01:09:10,558 V�lkommen, prins, till London, till ert gemak! 528 01:09:39,716 --> 01:09:44,738 V�lkommen, fr�nde, mina tankars kung! 529 01:09:45,561 --> 01:09:48,377 -En tr�ttsam resa gjort er tungsint. -Nej. 530 01:09:48,898 --> 01:09:54,280 Men br�ket gjorde den odr�glig. Jag hade v�ntat mig fler onklar h�r. 531 01:09:55,156 --> 01:10:00,435 Min prins, er oskuldsrena dygd har inte insett v�rldens falskhet �n. 532 01:10:01,292 --> 01:10:05,360 Ni mera ej kan se av m�nniskan �n yttre skenet, som, Gud vet- 533 01:10:06,048 --> 01:10:12,903 -s�llan �r i enighet med hj�rtat. De som ni saknar h�r var falska. 534 01:10:13,977 --> 01:10:17,712 Ni h�rde deras sockerord men s�g ej giftet uti hj�rtat. 535 01:10:18,358 --> 01:10:22,717 Gud bevare er f�r s� falska v�nner. 536 01:10:23,448 --> 01:10:27,881 Gud bevare mig f�r falska v�nner, men det var inte de! 537 01:10:28,621 --> 01:10:32,473 �rkebiskopen kommer f�r att h�lsa er. 538 01:10:37,470 --> 01:10:40,652 Lordmayorn av London �r h�r. 539 01:10:41,225 --> 01:10:48,485 -Gud signe er med frid och h�lsa. -Jag tackar er, och tackar alla. 540 01:10:52,698 --> 01:10:57,832 Jag trodde mor och broder York oss redan skulle m�tt p� v�gen. 541 01:10:58,666 --> 01:11:02,840 Den snigeln Hastings �r ej h�r med bud om hur det blir. 542 01:11:03,548 --> 01:11:07,795 -Lagom h�r, av br�dska svettig. -Och lord Stanley. 543 01:11:11,644 --> 01:11:13,877 V�lkommen! Kommer mor? 544 01:11:14,356 --> 01:11:18,748 Av n�gon orsak har er mor och er bror York s�kt skydd i kyrkan. 545 01:11:19,488 --> 01:11:23,808 Prinsen hade g�rna f�ljt mig, men tvangs av modern till att stanna. 546 01:11:24,538 --> 01:11:30,442 Fy, vilken misst�nksam och d�lig handling �r det av henne! 547 01:11:31,381 --> 01:11:33,539 Ers v�rdighet- 548 01:11:33,968 --> 01:11:38,734 -vill ni f�rm� henne att l�ta prinsen komma till hans broder genast. 549 01:11:39,516 --> 01:11:44,725 Ifall hon nekar, lord Hastings, g� och ta honom med v�ld ifr�n henne. 550 01:11:45,570 --> 01:11:51,066 Kan min svaga taleg�va �vertala drottningen, �r hertigen snart h�r. 551 01:11:51,954 --> 01:11:53,926 Hj�lper inte b�ner- 552 01:11:54,330 --> 01:11:58,983 -s� f�rbjude Gud vi skulle kr�nka denna fristads helgd. 553 01:11:59,746 --> 01:12:01,936 Aldrig beg�r jag s�dan synd. 554 01:12:02,384 --> 01:12:06,159 Ni sitter alltf�r envist fast i form och tradition. 555 01:12:06,806 --> 01:12:12,451 Att gripa honom �r ej helger�n. Kyrkofriden �r ju till f�r dem- 556 01:12:13,360 --> 01:12:16,991 -som har f�rtj�nat den och vett att kr�va den. 557 01:12:17,617 --> 01:12:22,150 Prinsen har ej kr�vt, ej f�rtj�nt den och ska ej d�rf�r f� den. 558 01:12:22,915 --> 01:12:29,840 Jag ofta h�rt om m�n i kyrkoskydd, men barn i kyrkoskydd, ej f�rr�n nu. 559 01:12:41,902 --> 01:12:45,823 Min herre, f�r denna g�ng ska ni f� r�tt. 560 01:12:46,488 --> 01:12:50,736 -Lord Hastings, vill ni f�lja mig? -Jag f�ljer er. 561 01:12:51,454 --> 01:12:54,489 -Lord Stanley, kommer ni? -Skynda er. 562 01:12:55,086 --> 01:12:58,717 Catesby, Ratcliffe, Lovel, g� med dem. 563 01:13:48,290 --> 01:13:51,398 Till Guildhall skyndar mayorn nu med hast. 564 01:13:51,961 --> 01:13:59,765 D�r, i morgon, ska ni l�gligt s�ka ge Edwards barn en tvivelaktig b�rd. 565 01:14:00,975 --> 01:14:03,685 H�ll fram hans liderliga leverne- 566 01:14:04,187 --> 01:14:08,841 -hans djuriska, ombytliga beg�r till deras pigor, d�ttrar, hustrur- 567 01:14:09,613 --> 01:14:14,775 -varhelst hans blick och vilda hj�rta ohejdat gick och lurade p� rov. 568 01:14:15,622 --> 01:14:19,647 S�g, om min broder kommer, var ska vi bo till kr�ningen? 569 01:14:20,335 --> 01:14:26,010 Var ers kunglig h�ghet s� behagar. Om jag f�r r�da er, s� kan ers n�d- 570 01:14:26,928 --> 01:14:31,361 -vila en och annan dag i Towern. 571 01:14:35,316 --> 01:14:39,854 Och sedan var ni tycker b�st f�r eder h�lsa och f�rstr�else. 572 01:14:40,617 --> 01:14:44,495 Jag tycker inte om Towern. 573 01:14:45,162 --> 01:14:49,483 -Det minst av alla st�llen. -S� ung, s� klok blir inte gammal. 574 01:14:50,212 --> 01:14:54,134 -Byggde Julius Caesar den? -Han lade grunden till den. 575 01:14:54,801 --> 01:14:58,872 Han var en ryktbar man. Liksom hans d�d gav snillet stoff- 576 01:14:59,561 --> 01:15:02,857 -s� gav hans snille d�den evigt liv. 577 01:15:05,351 --> 01:15:08,311 Om det beh�vs, s� ryck mig n�rmare- 578 01:15:08,865 --> 01:15:12,713 -och s�g att d� min mor var havande med min broder- 579 01:15:13,371 --> 01:15:18,941 -var min fader York i franska krig, och kunde snart nog ledigt r�kna ut- 580 01:15:19,839 --> 01:15:24,639 -att ej det barnet h�rde honom till, det var ej heller minsta lik min far. 581 01:15:25,432 --> 01:15:30,739 Men var f�rsiktig, antyd bara l�tt, ni vet ju att min moder lever �n. 582 01:15:31,607 --> 01:15:36,259 Vet ni vad, Buckingham? F�r jag leva tills jag blir en man- 583 01:15:37,032 --> 01:15:42,851 -ska jag ta tillbaka Frankrike eller d� som god soldat och kung. 584 01:15:44,418 --> 01:15:48,443 -F�r tidig v�r g�r ofta sommarn kort. -Jag ska tala v�l. 585 01:15:49,123 --> 01:15:54,066 -Som om jag sj�lv fick gyllne l�n. -Lyckas det, ta dem till Baynard. 586 01:15:54,890 --> 01:15:58,405 D�r finns jag bland biskopar och pr�stm�n. 587 01:15:59,021 --> 01:16:03,265 D�r kommer hertig York i l�glig tid. 588 01:16:19,594 --> 01:16:22,042 Richard av York! 589 01:16:25,717 --> 01:16:29,346 -Hur m�r v�r k�re broder? -V�l, h�ge kung. 590 01:16:29,982 --> 01:16:36,358 -Som jag nu b�r s�ga. -Till min sorg, s�v�l som din. 591 01:16:44,046 --> 01:16:47,708 Hur st�r det till, min �dle fr�nde York? 592 01:16:49,711 --> 01:16:52,673 Tack, gode farbror. 593 01:16:53,225 --> 01:16:58,504 Ni sa att skadligt ogr�s v�xer fort. Prinsen har ju vuxit om mig. 594 01:16:59,361 --> 01:17:01,852 -�r han d� skadlig? -S� f�r jag inte s�ga. 595 01:17:02,323 --> 01:17:07,673 -D� f�r han tacka er f�r mer �n jag. -Han �r kung, men ni �r ju min sl�kt. 596 01:17:08,529 --> 01:17:11,972 -Jag ber er, ge mig d� er dolk. -Hj�rtans g�rna. 597 01:17:12,577 --> 01:17:17,635 -Du tigger, broder? -Att ge en sm�sak kostar inte p�. 598 01:17:18,470 --> 01:17:22,497 -En st�rre g�va vill jag ge er. -Ni menar sv�rdet? 599 01:17:23,186 --> 01:17:28,351 Det �r f�r tungt f�r er att b�ra. Vill ni ha mitt vapen, lille lord? 600 01:17:29,195 --> 01:17:34,795 -Tack blir det ni sa om mig: litet. -Mylord av York �r alltid tv�r i tal. 601 01:17:35,705 --> 01:17:40,575 -Farbror vet att �verse med honom. -Ej �verse, men ha mig �ver sig. 602 01:17:41,379 --> 01:17:45,374 Min broder sk�mtar med oss b�da. F�r att jag �r liten som en apa- 603 01:17:46,042 --> 01:17:50,476 -s� tycker han att ni ska b�ra mig p� ryggen! 604 01:18:09,171 --> 01:18:14,156 Slagf�rdig �r han d�, den gossen! Att sl�ta �ver h�net mot sin farbror- 605 01:18:14,969 --> 01:18:19,736 -ger han pikar �t sig sj�lv. S� slug och �n s� ung, �r underbart. 606 01:18:20,509 --> 01:18:26,298 Vill ni g�? Vi ber er mor att komma och m�ta er och h�lsa er i Towern. 607 01:18:27,236 --> 01:18:31,524 -Vad, g�r ni till Towern? -Min f�rmyndare vill ha det s�. 608 01:18:32,246 --> 01:18:37,482 Jag sover ej i ro i Towern, jag fruktar farbror Clarences v�lnad. 609 01:18:38,338 --> 01:18:41,926 -Han blev m�rdad d�r. -Jag r�ds ingen m�rdad farbror. 610 01:18:42,551 --> 01:18:48,676 -Och ingen levande v�l heller? -Lever de, b�r jag ej frukta alls. 611 01:18:51,230 --> 01:18:57,605 Men kom, mitt hj�rta blir s� tungt vid dessa tankar. Vi g�r till Towern. 612 01:19:26,325 --> 01:19:29,881 Nog om dem. 613 01:19:30,496 --> 01:19:37,278 Mylord, vad ska vi g�ra om vi ser att Hastings v�grar delta i v�r plan? 614 01:19:38,339 --> 01:19:41,668 Hugg av hans huvud! 615 01:19:47,522 --> 01:19:50,192 N�got ska vi g�ra. 616 01:19:55,992 --> 01:20:01,593 Kom hit, Catesby, ni har svurit att lika troget fr�mja v�ra planer- 617 01:20:02,500 --> 01:20:06,891 -som hemligt h�lla det. Ni h�rde v�ra tankar under resan. 618 01:20:07,634 --> 01:20:11,703 Vad tror ni? Vore det ej l�tt att vinna Hastings p� v�r sida- 619 01:20:12,392 --> 01:20:16,198 -f�r att upph�ja denne hertig p� Englands kungatron? 620 01:20:16,857 --> 01:20:21,872 F�r faderns skull han �lskar prinsen och g�r mot honom s�kert inget. 621 01:20:22,698 --> 01:20:29,769 -Vad tror ni d� om Stanley, vill han? -Han g�r allt som Hastings g�r. 622 01:20:33,506 --> 01:20:40,214 N�v�l; blott detta nu: g�, Catesby, och k�nn er f�r f�rsiktigt- 623 01:20:41,257 --> 01:20:44,333 -med lord Hastings, hur han �r sinnad emot v�ra planer. 624 01:20:44,896 --> 01:20:48,152 Kalla honom till r�ds i Towern i morgon. 625 01:20:48,737 --> 01:20:54,711 �r han medg�rlig, s�g alla v�ra sk�l. �r han tr�g, ovillig, kall som is- 626 01:20:55,663 --> 01:20:59,471 -var ni det med, och avbryt er men l�t oss veta allt. 627 01:21:00,118 --> 01:21:04,436 Ska bli, farv�l nu b�da tv�. 628 01:21:05,177 --> 01:21:08,504 Catesby, h�lsa lord Hastings fr�n mig. 629 01:21:09,097 --> 01:21:13,864 S�g att hans ov�nners hela liga, lord Rivers och lord Grey- 630 01:21:14,637 --> 01:21:19,917 -i morgon �derl�ts i Pomfret, och be min v�n f�r denna glada nyhet- 631 01:21:20,783 --> 01:21:24,810 -ge fru Shore en liten kyss p� k�pet. 632 01:21:58,410 --> 01:22:01,008 Mylord! 633 01:22:07,517 --> 01:22:10,552 -Mylord! -Vem knackar? 634 01:22:11,107 --> 01:22:13,703 Ett bud ifr�n lord Stanley. 635 01:22:26,617 --> 01:22:28,965 -Vad �r klockan? -Fyra. 636 01:22:29,423 --> 01:22:34,075 -Kan ej din herre sova hela natten? -S� tycks det, av mitt budskap. 637 01:22:34,848 --> 01:22:38,770 -F�rst s� h�lsar han s� mycket. -Och sedan? 638 01:22:39,440 --> 01:22:44,644 Han l�ter eder veta att han dr�mt att galten st�tte ner hans hj�lm. 639 01:22:45,477 --> 01:22:49,037 D�rf�r fr�gar han om ni vill fly med honom- 640 01:22:49,651 --> 01:22:54,783 -och rida med all hast mot norden att undg� faran som han f�rutser. 641 01:22:55,630 --> 01:22:59,698 G� tillbaka till din herre, hans oro �r helt grundl�s. 642 01:23:00,387 --> 01:23:04,851 Vad dr�mmen ang�r, �r det dumt att tro p� s�nt man ser i slummer. 643 01:23:05,602 --> 01:23:11,276 Att fly f�r galten �r att reta den att jaga oss, d� han ej jaga t�nkt. 644 01:23:12,194 --> 01:23:17,942 Be din herre hit, vi g�r till Towern, d�r ska han se hur h�vlig galten �r. 645 01:23:18,860 --> 01:23:22,815 Jag g�r, mylord, och s�ger vad ni sagt. 646 01:23:29,762 --> 01:23:35,739 -N�, hur far v�rlden fram med dig? -Tackar som ni fr�gar; bara bra. 647 01:23:56,258 --> 01:24:00,870 -En sk�n god morgon, �dle lord. -God morgon, Catesby. 648 01:24:05,022 --> 01:24:08,059 Ni �r tidigt uppe. 649 01:24:08,611 --> 01:24:12,274 Vad nytt i detta vackelrike? 650 01:24:12,909 --> 01:24:16,238 Ja, visst �r v�rlden huvudyr, mylord. 651 01:24:16,831 --> 01:24:23,831 Jag tror knappast den blir stadig f�rrn Richard b�r v�rt rikes krans. 652 01:24:24,927 --> 01:24:27,856 Vad? Kungarikets krans? 653 01:24:28,388 --> 01:24:31,173 -Menar ni kronan? -Javisst, mylord. 654 01:24:31,686 --> 01:24:37,809 Nej, f�rr m� halsen kapas av p� mig �n jag ser kronan ges s� or�tt plats. 655 01:24:38,779 --> 01:24:42,846 -Men tror ni att han fikar efter den? -S� sant jag lever. 656 01:24:43,537 --> 01:24:48,743 Han hoppas att f� hj�lp av er och s�nder er det glada budet- 657 01:24:49,576 --> 01:24:55,251 -att just i dag ska era fiender, drottningens fr�nder, d� i Pomfret. 658 01:24:56,181 --> 01:25:01,855 �t denna nyhet s�rjer jag just inte. Men att ge min r�st �t Richard- 659 01:25:02,772 --> 01:25:05,588 -till skada f�r min herres laga arving- 660 01:25:06,110 --> 01:25:11,056 -vid Gud, det g�r jag ej, f�r bleka d�den! 661 01:25:11,870 --> 01:25:15,312 Gud styrke er i dessa fromma tankar. 662 01:25:15,916 --> 01:25:22,071 �t detta ska jag skratta �ret om, att jag upplevat deras h�danf�rd- 663 01:25:23,053 --> 01:25:26,202 -som satte mig i on�d hos min herre. Catesby... 664 01:25:26,765 --> 01:25:32,441 Inom fjorton dar ska jag ge respass �t mer �n en som inte anar det. 665 01:25:33,347 --> 01:25:39,064 Men det �r hemskt att tvingas d� of�rberedd och utan varning. 666 01:25:39,994 --> 01:25:42,443 Ja, gr�sligt, gr�sligt. 667 01:25:42,915 --> 01:25:46,315 Men s� gick det dock med Rivers och med Grey- 668 01:25:46,911 --> 01:25:53,138 -och s� ska g� med m�ngen som tror sig lika s�kra som ni och jag. 669 01:25:54,138 --> 01:25:58,311 Jag, som ni vet, st�r h�gt hos Richard. 670 01:25:59,022 --> 01:26:04,300 -Och hos Buckingham. -Ja, b�da prinsarna skattar er h�gt. 671 01:26:05,155 --> 01:26:10,069 -S� h�gt som p�len med hans huvud. -Jag har f�rtj�nat det. 672 01:26:10,863 --> 01:26:15,849 Kom, kom, var har du spjutet, karl? R�dd f�r galtar och g�r utan spjut! 673 01:26:16,674 --> 01:26:20,260 God morgon, mylord. -God morgon, Catesby. 674 01:26:20,886 --> 01:26:25,758 Sk�mta ni. Herrarna i Pomfret gav sig glatt iv�g fr�n London. 675 01:26:26,550 --> 01:26:30,399 Inget sk�l att vara r�dda, men den klaraste av dagar kan bli mulen. 676 01:26:31,068 --> 01:26:33,592 Jag har livet lika k�rt som ni. 677 01:26:34,073 --> 01:26:38,767 Och jag f�rs�krar att det �r mig k�rare �n n�gonsin just nu. 678 01:26:40,542 --> 01:26:42,918 -God morgon. -God morgon, mylord. 679 01:26:43,378 --> 01:26:47,624 Om jag �r sk�mtsam nu, beror det p� att jag �r s�ker p� v�r s�kerhet. 680 01:26:48,343 --> 01:26:53,214 N�r hatet hugger till blir jag r�dd. Gud give att min r�dsla saknar grund. 681 01:26:54,018 --> 01:26:58,713 -Men l�t oss g� till Towern. -G� f�re, jag kommer efter. 682 01:27:10,584 --> 01:27:16,489 -V�l m�tt, jag �r glad att se er. -Jag tackar er av allt mitt hj�rta. 683 01:27:17,425 --> 01:27:22,664 Predikan sist fick ni ju inget f�r, kom n�sta sabbat, s� ska ni f� l�n. 684 01:27:23,520 --> 01:27:27,955 Ni talar med en pr�st? V�nnerna i Pomfret tarvar pr�st. 685 01:27:28,695 --> 01:27:34,117 -Men ni beh�ver ju ej skriftas. -Jag t�nkte just p� dem ni talar om. 686 01:27:34,995 --> 01:27:39,719 -G�r ni nu till Towern? -Ja, men ni blir s�kert l�ngre kvar. 687 01:27:40,502 --> 01:27:43,904 -Ja, jag �ter middag d�r. -Och kv�llsvard med... 688 01:27:44,509 --> 01:27:48,504 -Kom, vill ni g�? -Jag f�ljer eders n�d. 689 01:28:02,408 --> 01:28:07,835 �dle p�rer, vi har samlats h�r f�r att best�mma kr�ningen. 690 01:28:08,711 --> 01:28:13,362 -N�r blir den kungadagen? -�r allting redo till v�r stora fest? 691 01:28:14,136 --> 01:28:17,943 -Ja, blott dagen �terst�r. -I morgon passar v�l. 692 01:28:18,600 --> 01:28:23,659 Vem vet f�rmyndarns �nskan om det? Vem k�nner hertig Richard b�st? 693 01:28:24,474 --> 01:28:27,947 Ers n�d l�r k�nna honom allra b�st. 694 01:28:28,562 --> 01:28:33,402 Varandras anleten, han ej k�nner mer mitt hj�rta �n jag ert. 695 01:28:34,206 --> 01:28:37,794 Och jag ej hans, mer �n ni mitt. 696 01:28:38,421 --> 01:28:42,781 -Lord Hastings �r hans n�ra v�n. -Tack, jag vet han vill mig v�l. 697 01:28:43,511 --> 01:28:49,114 Men vad hans �sikt �r i denna sak har jag ej fr�gat, ej han sagt. 698 01:28:50,020 --> 01:28:54,934 Men ni kan n�mna tid och stund jag ger min r�st f�r hertigen- 699 01:28:55,729 --> 01:28:59,462 -och hoppas att han ej tar illa upp. 700 01:29:00,120 --> 01:29:02,978 H�r �r han sj�lv i r�ttan tid. 701 01:29:03,500 --> 01:29:08,631 God morgon, �dla herrar, fr�nder! Sjusovare jag varit. 702 01:29:09,465 --> 01:29:14,043 Men inget har v�l f�rsummats som kunnat slutas om jag varit h�r. 703 01:29:14,807 --> 01:29:18,833 Om ni ej passat p� i r�ttan tid, hade Hastings sagt er roll... 704 01:29:19,523 --> 01:29:25,897 -Er r�st, menar jag, f�r kr�ningen. -S� dj�rv f�r ingen annan vara. 705 01:29:26,908 --> 01:29:31,488 Han k�nner mig och �r min gode v�n. 706 01:29:35,504 --> 01:29:38,903 Kungens kr�ning... - Mylord �rkebiskop. 707 01:29:39,499 --> 01:29:43,455 I Lambeth s�g jag i er tr�dg�rd sk�na smultron. 708 01:29:44,143 --> 01:29:49,639 -Jag ber er, l�t skicka efter n�gra. -Det g�r jag hj�rtans g�rna. 709 01:29:51,612 --> 01:29:55,053 Min fr�nde Buckingham, ett ord med er. 710 01:30:07,218 --> 01:30:12,496 Catesby utforskat Hastings i v�r sak och fann den styve herrn s� het- 711 01:30:13,352 --> 01:30:18,264 -att han f�rr mister huvudet �n ser sin herres barn, som han s�ger- 712 01:30:19,067 --> 01:30:23,428 -g� miste om sin r�tt till Englands krona. 713 01:30:33,829 --> 01:30:38,701 N�r jag �r kung, kr�v d� av mig grevskapet Hereford- 714 01:30:39,515 --> 01:30:45,186 -och l�s�ret, som �gdes av min bror n�r han var kung. 715 01:30:48,945 --> 01:30:54,996 -Det l�ftet ska jag kr�va av ers n�d. -Och minns: jag h�ller ord med n�je. 716 01:30:56,331 --> 01:31:02,484 Var �r mylord f�rmyndarn? Jag har skickat efter b�ren. 717 01:31:15,356 --> 01:31:19,282 Triumfens dag �r ej best�md- i morgon blir f�r tidigt. 718 01:31:20,074 --> 01:31:26,155 Ty sj�lv �r jag ej �n s� v�l beredd som om den dagen flyttas fram. 719 01:31:46,862 --> 01:31:50,304 Hans n�d ser mild och munter ut i dag. 720 01:31:50,910 --> 01:31:57,209 Det leker glada tankar i hans sinn n�r han s� upprymd h�lsar oss. 721 01:31:58,797 --> 01:32:05,243 Jag tror att ingen i v�r kristenhet kan mindre d�lja k�rlek eller hat. 722 01:32:06,263 --> 01:32:09,708 Hans hj�rta speglas i hans anlete. 723 01:32:12,067 --> 01:32:18,000 Vad s�g ni d� av hj�rtat i hans anlet i munterheten som han visar oss? 724 01:32:20,494 --> 01:32:26,356 Att han ej �r vred p� n�gon h�r, ty det man s�ge genast i hans blick. 725 01:32:31,262 --> 01:32:37,561 Jag ber er, s�g hur de ska straffas som st�mplat mot mitt liv- 726 01:32:38,564 --> 01:32:42,923 -med dj�vulsr�nker av sin f�rd�mda h�xkonst- 727 01:32:43,653 --> 01:32:49,107 -och har f�rgjort min kropp med satans konster? 728 01:32:51,581 --> 01:32:57,079 Den k�rlek som f�r er jag hyser ger mig r�tt att d�ma f�rst. 729 01:32:57,966 --> 01:33:02,254 Vilka ock de vara m�, har de f�rtj�nat d�den. 730 01:33:02,973 --> 01:33:06,050 Med egna �gon sk�da d� mitt onda. 731 01:33:06,604 --> 01:33:11,882 Se hur jag �r f�rh�xad, min arm har tvinat bort som en f�rtorkad kvist! 732 01:33:12,738 --> 01:33:18,452 Det �r Edwards hustru, �rkeh�xan, ihop med Shore, den fr�cka sk�kan- 733 01:33:19,372 --> 01:33:23,222 -som med sin trolldom s� har m�rkt mig. 734 01:33:23,879 --> 01:33:27,353 -Om detta brott de �vat, �dle hertig. -Om? 735 01:33:27,968 --> 01:33:33,173 Ni som skyddar den gemena h�xan, om, s�ger ni? 736 01:33:34,017 --> 01:33:37,241 Ni �r f�rr�dare. -Av med hans huvud! 737 01:33:37,815 --> 01:33:40,746 Jag vill ej �ta, f�rr�n det jag sett. 738 01:33:41,277 --> 01:33:47,183 Catesby, Ratcliffe, Lovel, utf�r det. Envar som �lskar mig, st� upp... 739 01:33:48,124 --> 01:33:50,940 ...och f�lj mig. 740 01:33:56,676 --> 01:34:03,049 Jag trodde honom aldrig mer om gott sedan han inl�t sig med fru Shore. 741 01:34:25,551 --> 01:34:29,797 Ve, ve f�r England! 742 01:34:30,516 --> 01:34:36,161 Ej f�r mig det minsta, jag, d�re kunde f�rekommit detta. 743 01:34:37,069 --> 01:34:40,990 Stanley dr�mde ju att galten halsh�gg honom- 744 01:34:41,658 --> 01:34:45,539 -men jag f�rsm�dde dr�mmen och f�rsummade att fly. 745 01:34:46,206 --> 01:34:51,486 Tre g�nger snavade min h�st i dag och skyggade f�r Towern- 746 01:34:52,340 --> 01:34:56,702 -som skr�md att b�ra mig till slaktarns hus. 747 01:34:59,434 --> 01:35:03,608 -Var �r nu pr�sten som jag m�tte... -Skynda er, mylord. 748 01:35:04,318 --> 01:35:10,137 Hans n�d vill �ta middag. Kort bikt! Han l�ngtar efter huvudet. 749 01:35:11,076 --> 01:35:15,176 Katten... - R�ttan... 750 01:35:15,875 --> 01:35:21,111 ...och Lovel, h�r av hin, styr i England under ett svin. 751 01:35:21,968 --> 01:35:27,174 -Fort, skynda er. -Det hj�lper ej att klaga. 752 01:35:29,060 --> 01:35:34,298 Till blocket! B�r mitt huvud, som han bj�d. 753 01:35:35,153 --> 01:35:39,691 De ler �t mig som snart ser mot sin d�d. 754 01:36:21,887 --> 01:36:26,247 Han var den djupast l�mska sk�lm som n�nsin levat. 755 01:36:26,978 --> 01:36:32,112 Kan ni t�nka er - om vi ej, fr�lsta av ett underverk, sade er det- 756 01:36:32,946 --> 01:36:36,722 -att den f�rr�daren i dag planerat m�rda mig- 757 01:36:37,370 --> 01:36:42,970 -och hertig Gloucester. S� skickligt lade han sin mask av dygd- 758 01:36:43,877 --> 01:36:49,260 -att fr�nsett synden med fru Shore han levde fri fr�n tadel och f�rtal. 759 01:36:50,135 --> 01:36:52,370 Han har sin d�d f�rtj�nt. 760 01:36:52,807 --> 01:36:57,346 Ni gjorde klokt att skr�mma andra nidingar fr�n slika tilltag. 761 01:36:58,108 --> 01:37:03,125 Jag trodde honom aldrig mer om gott sedan han inl�t sig med fru Shore. 762 01:37:03,950 --> 01:37:06,881 Han skulle inte d� f�rrn ni var h�r. 763 01:37:07,413 --> 01:37:11,879 Men v�ra v�nners snabba nit har mot v�r vilja g�tt i f�rv�g. 764 01:37:12,629 --> 01:37:17,760 Ni skulle h�ra honom sj�lv bek�nna sin plan och avsikt med f�rr�deriet- 765 01:37:18,596 --> 01:37:21,705 -s� att ni kunde framlagt det f�r borgerskapet- 766 01:37:22,269 --> 01:37:26,629 -som kanske l�gger oss hans d�d till last och s�rjer den. 767 01:37:27,360 --> 01:37:32,521 Ers n�des ord �r s� tillfyllest, som om jag varit �gonvittne sj�lv. 768 01:37:33,367 --> 01:37:38,384 Jag ska s�ga borgerskapet att ni har handlat r�ttsligt riktigt. 769 01:37:39,208 --> 01:37:44,634 Just d�rf�r bad vi hit er, vi ville undg� v�rldens tadelsjuka. 770 01:37:45,509 --> 01:37:50,162 Men d� ni mot v�r vilja kom f�r sent, s� vittna vad ni h�rt v�r avsikt var. 771 01:37:50,935 --> 01:37:54,157 Jag kommer strax. 772 01:37:55,650 --> 01:38:02,460 Kom, gott folk, er hit bege och nu lord mayorn n�digt �ra ge. 773 01:38:13,009 --> 01:38:18,025 -N�v�l, vad s�ger borgerskapet? -Vid heliga Guds moder, de �r tysta. 774 01:38:18,849 --> 01:38:22,481 -S�ger ej ett ord. -N�mnde ni prinsarnas o�kta b�rd? 775 01:38:23,106 --> 01:38:27,426 Ja, och f�rlovningen med fru Shore, och den franska, genom ombud- 776 01:38:28,154 --> 01:38:32,880 -och hans om�ttliga vilda lustar, hur han v�ldtog fruarna i stan- 777 01:38:33,663 --> 01:38:38,901 -hans tyranni i sm�tt, hans vanb�rd, avlad, n�r er fader var i krig- 778 01:38:39,756 --> 01:38:44,116 -och hur olik hertigen han var. H�r talte jag om era drag- 779 01:38:44,845 --> 01:38:50,636 -och hur ni var er faders avbild i gestalt och ock i �delt sinne- 780 01:38:51,565 --> 01:38:56,176 -omtalte era skotska segrar, er tukt i krig, ert visa r�d i fred- 781 01:38:56,947 --> 01:39:03,250 -er godhet, dygd och �dmjukhet. Jag gl�mde inget som var tj�nligt. 782 01:39:04,251 --> 01:39:09,486 N�r mitt tal tog slut, bad jag envar som �lskade sitt land att ropa.. 783 01:39:10,343 --> 01:39:13,053 "Gud skydde Richard, Englands store kung!" 784 01:39:13,554 --> 01:39:16,589 -Gjorde de s�? -Nej, de sade ej ett ord. 785 01:39:17,142 --> 01:39:21,505 Som stumma bilder stirrade de d�dsbleka p� varandra. 786 01:39:22,236 --> 01:39:25,896 D� fr�gade jag mayorn vad tystnaden betydde. 787 01:39:26,532 --> 01:39:32,352 Han sa "folk h�r blott p� en talman". D� tvangs han s�ga mina ord igen: 788 01:39:33,292 --> 01:39:38,935 "S� s�ger och s� menar hertigen." Men inget sade han � egna v�gnar. 789 01:39:39,843 --> 01:39:43,246 N�r han slutat sl�ngde mina m�n m�ssorna i v�dret- 790 01:39:43,850 --> 01:39:49,160 -och skrek: "Kung Richard leve!" Jag tog tillf�llet i akt att s�ga: 791 01:39:50,025 --> 01:39:55,189 "Tack, goda borgerskap, en s�dan bifallsstorm bevisar klart"- 792 01:39:56,032 --> 01:40:00,726 -"er visdom och ert nit f�r Richard". D�r avbr�t jag och gick min v�g. 793 01:40:01,499 --> 01:40:05,787 De dumma stockarna! Ej m�l i munnen? 794 01:40:06,507 --> 01:40:10,023 -Kommer mayorn? -Ja, l�tsas vara r�dd. 795 01:40:10,638 --> 01:40:15,480 L�t bedja er om audiens, g�r som en flicka, s�g nej och ta. 796 01:40:16,273 --> 01:40:19,745 G�r ni hos dem er sak s� bra som jag ska s�ga nej f�r mig... 797 01:40:20,360 --> 01:40:26,953 -S� lita p� att allt ska lyckas v�l. -Ni ska f� se. G� upp p� altanen. 798 01:40:30,542 --> 01:40:35,968 Mylord, h�r st�r jag �n och v�ntar, vi f�r nog inte tala med hans n�d. 799 01:40:36,886 --> 01:40:41,025 -Catesby, vad sa er herre? -Han ber er detta: 800 01:40:41,724 --> 01:40:46,419 Kom i morgon eller �vermorgon, han �r d�rinne med tv� fromma f�der- 801 01:40:47,192 --> 01:40:52,938 -f�rs�nkt i b�n, och vill ej st�ras av v�rldsliga bestyr i andakten. 802 01:40:53,867 --> 01:40:59,366 Catesby, g� in p� nytt och s�g att jag och mayorn och �lderm�nnen- 803 01:41:00,253 --> 01:41:06,522 -i �rende om hela rikets v�l och ve har kommit f�r att tala med hans n�d. 804 01:41:07,513 --> 01:41:09,526 Genast, mylord. 805 01:41:09,932 --> 01:41:15,869 Han �r ingen Edward, han ligger ej p� lustans l�ger, men p� kn� i b�n- 806 01:41:16,818 --> 01:41:21,690 -han leker ej med ett par sk�kor men forskar fromt med andans m�n. 807 01:41:22,493 --> 01:41:26,708 Han sover ej och g�der sin lekamen men vakar uti b�n. 808 01:41:27,419 --> 01:41:33,393 S�llt vore England med s�n furste, men han kan nog ej bevekas. 809 01:41:34,344 --> 01:41:37,742 -Gud give att han inte s�ger nej. -Han g�r nog det. 810 01:41:38,390 --> 01:41:41,426 Catesby, vad svarar hans n�d? 811 01:41:41,979 --> 01:41:46,821 Han undrar varf�r ni har samlat en s�dan borgarhop hos honom- 812 01:41:47,613 --> 01:41:52,703 -och ej p� f�rhand talt d�rom, han fruktar ni har ont i sinnet. 813 01:41:53,538 --> 01:41:57,461 Det sm�rtar mig att han tror att jag har ont i sinnet. 814 01:41:58,128 --> 01:42:03,292 Vid Gud, med idel k�rlek kommer vi, g� in igen och s�g hans n�de det. 815 01:42:04,136 --> 01:42:08,788 N�r heliga och gudeliga m�n sin b�nbok tagit, sl�pper de ej den. 816 01:42:09,561 --> 01:42:12,785 S� ljuv �r deras gudsf�rsjunkenhet. 817 01:42:13,650 --> 01:42:18,930 Se, hur han kommer mellan tv� pr�ster! 818 01:42:22,581 --> 01:42:27,494 Tv� dygdens st�d �t kristen furste som hejdar fall i synd och fl�rd. 819 01:42:28,296 --> 01:42:33,169 Se, en b�nbok har han i sin hand, det r�tta smycket f�r en helig man. 820 01:42:35,059 --> 01:42:40,263 Store Plantagenet, h�gborne prins, f�rl�na gunstigt �ra �t v�r b�n. 821 01:42:41,108 --> 01:42:46,386 F�rl�t oss, att vi v�gat st�ra s� er i er andakt och ert fromma nit. 822 01:42:47,242 --> 01:42:51,341 Ingen urs�kt tarvas. Jag fruktar jag beg�tt ett fel- 823 01:42:52,039 --> 01:42:55,672 -som har v�ckt anst�t i v�r stad, nu vill ni banna mig. 824 01:42:56,296 --> 01:43:02,201 -Ja, var god och r�tta till ert fel. -D�rf�r bor jag i ett kristet land. 825 01:43:03,516 --> 01:43:06,843 Det �r ett fel av er att avst� majest�tets tron- 826 01:43:07,438 --> 01:43:13,227 -och era stora f�ders h�rskarspira �t en o�kta och f�rruttnad stam. 827 01:43:14,155 --> 01:43:18,809 Att hj�lpa detta, ber vi nu att eders n�d ska ta sig an- 828 01:43:19,581 --> 01:43:23,536 -och styra detta land som kung, ej som protektor, substitut- 829 01:43:24,213 --> 01:43:28,750 -ej som f�rvaltare f�r andras vinning men s�som kronans arving- 830 01:43:29,511 --> 01:43:34,675 -i kraft av b�rd med arv och �go. D�rf�r nu med borgerskapets st�d- 831 01:43:35,521 --> 01:43:41,935 -som �lska och som v�rda er, p� deras ivriga tillskyndelse... 832 01:43:43,365 --> 01:43:47,216 ...ber jag ers n�d beakta r�ttens sak. 833 01:43:51,212 --> 01:43:56,268 Jag vet ej vad - att tyst g� bort, att str�ngt tillr�ttavisa er. 834 01:43:57,093 --> 01:44:02,549 Jag tackar er, men mitt ringa v�rde skyggar f�r ett s� stort ansvar. 835 01:44:03,436 --> 01:44:08,204 Dock, gudskelov beh�vs ej jag, v�rt kungatr�d har burit kungafrukt- 836 01:44:08,986 --> 01:44:12,502 -som, mognad utav tidens stilla g�ng- 837 01:44:13,118 --> 01:44:17,112 -ska pryda h�rligt majest�tets tron som lyckosam regent. 838 01:44:17,789 --> 01:44:23,173 Han �r den krona, som ni bjuder mig, f�rbjude Gud att jag den skulle ta! 839 01:44:24,841 --> 01:44:28,545 Ers n�d, vi ser hur samvetsgrann ni �r. 840 01:44:29,180 --> 01:44:34,492 Ni s�ger Edward �r er broders son, s� ocks� vi, men ej av Edwards fru. 841 01:44:35,358 --> 01:44:40,343 Emottag d�rf�r, konungslige herre, den h�ga v�rdighet som bjudes er. 842 01:44:41,158 --> 01:44:46,072 -�dle herre, borgerskapet ber er! -Avsl� ej vad k�rlek beder. 843 01:44:46,875 --> 01:44:52,924 -O, g�r dem fr�jd, bevilja deras b�n! -Jag kan ej, vill ej, g�ra det. 844 01:44:53,885 --> 01:45:00,406 Er brorson blir dock aldrig kung, en annan s�tter vi p� tronen- 845 01:45:01,437 --> 01:45:06,278 -till nesa och f�rd�rv f�r edert hus. Med det beslutet l�mnar vi er nu. 846 01:45:07,071 --> 01:45:11,984 -Kom, banne mig, nu �r det nog. -Sv�r ej s�, lord Buckingham. 847 01:45:12,787 --> 01:45:16,709 Kalla dem tillbaka, gode prins, bevilja deras b�n. 848 01:45:17,375 --> 01:45:21,988 -Tvingas till en v�rld av sorger? -Kalla dem tillbaka. 849 01:45:37,406 --> 01:45:41,943 Min fr�nde Buckingham, v�lvise m�n. 850 01:45:43,249 --> 01:45:46,839 D� �dets ok ni sp�nner p� min rygg- 851 01:45:47,463 --> 01:45:51,167 -om jag vill det eller ej s� f�r jag t�ligt b�ra b�rdan. 852 01:45:51,803 --> 01:45:55,870 Men Gud det vet, och ni kan se hur f�ga jag det �nskar. 853 01:45:56,559 --> 01:45:59,929 Gud signe er, vi ser och s�ger det. 854 01:46:00,523 --> 01:46:06,460 S� h�lsar jag er d� med kungatitel. Leve Richard, Englands �dle kung! 855 01:46:07,409 --> 01:46:10,707 Leve Richard, Englands �dle kung! 856 01:46:11,290 --> 01:46:15,358 -Behagar ni bli kr�nt i morgon? -Ni best�mmer det. 857 01:46:16,047 --> 01:46:21,868 I morgon allts� f�lja vi ers n�d och taga nu ett fr�jdefullt farv�l. 858 01:46:22,806 --> 01:46:30,725 Nu g�r vi �ter till v�rt helga verk. Farv�l, min fr�nde - farv�l, v�nner. 859 01:47:41,628 --> 01:47:45,071 Min fru, ni m�ste strax till Westminster- 860 01:47:45,677 --> 01:47:49,235 -f�r att d�r kr�nas s�som Richards drottning. 861 01:47:49,851 --> 01:47:53,584 O, give Gud, att kronans gyllne ring runt pannan- 862 01:47:54,231 --> 01:47:57,599 -var eldr�tt st�l som br�nde ut min hj�rna! 863 01:47:58,196 --> 01:48:03,546 L�t mig f� ett d�dligt gift och d� f�rr�n man ropat "leve drottningen". 864 01:48:04,412 --> 01:48:09,430 G�, arma sj�l, din �ra ger ej avund. 865 01:48:10,254 --> 01:48:15,638 -�nska dig ej ont mig till behag. -Ej det? Varf�r? 866 01:48:17,765 --> 01:48:24,805 N�r han, som �r min make nu kom fram till mig vid Edwards lik- 867 01:48:25,901 --> 01:48:33,193 -med blodet knappt borttv�ttat �n ifr�n min f�rste �nglalike make... 868 01:48:34,331 --> 01:48:40,309 ...d� blev mitt kvinnohj�rta s� grovt besn�rjt- 869 01:48:41,258 --> 01:48:46,130 -och tog emot hans honungss�ta ord. 870 01:49:05,961 --> 01:49:11,051 Och ej en enda timme i hans b�dd jag njutit s�mnens gyllne dagg- 871 01:49:11,886 --> 01:49:16,392 -men v�cktes j�mt utav hans stygga dr�mmar. 872 01:49:17,142 --> 01:49:20,733 Han hatar mig f�r min far Warwicks skull- 873 01:49:21,357 --> 01:49:25,897 -och g�r sig s�kert fort nog av med mig. 874 01:49:26,658 --> 01:49:31,675 -Var lugn. - Hur m�r ers n�d? -O, Dorset, tala ej med mig, fly! 875 01:49:32,498 --> 01:49:39,457 D�den jagar dig, fly fr�n denna slakt s� att du ej de d�das antal �kar. 876 01:49:40,552 --> 01:49:44,768 Klokt r�d, min fru. - Begagna varje timmes f�rdel. 877 01:49:45,476 --> 01:49:51,965 I Bretagne min styvson Richmond nu vakar �ver Gloucesters lagl�shet. 878 01:49:52,987 --> 01:49:56,941 Om ni vill �verleva, far dit och undfly detta helvete. 879 01:49:57,619 --> 01:50:03,597 Jag ber min son att han ska m�ta er. L�t ej er f�nga genom rast och vila. 880 01:50:04,546 --> 01:50:10,701 -Kom, min fru, i br�dska s�ndes jag. -Jag f�ljer mot min vilja. 881 01:50:12,850 --> 01:50:16,656 G� du till Richard; �nglar dig beskydde. 882 01:50:17,314 --> 01:50:21,602 G� du till Richmond; lyckan dig ledsage. 883 01:50:22,322 --> 01:50:26,462 G� du till helig fristad; frid med dig. 884 01:50:27,161 --> 01:50:32,588 Jag till min grav, d�r jag i ro ska vila. 885 01:50:36,509 --> 01:50:43,247 Du gamla stenhop, �mka mina barn dem avund sp�rrat inom dina murar. 886 01:50:44,312 --> 01:50:48,047 Du h�rda vagga �t s� sn�lla sm�! 887 01:50:48,693 --> 01:50:56,350 Du gr�stensamma, bistra lekkamrat �t sp�da prinsar... 888 01:50:57,540 --> 01:51:01,014 Se om dem v�l! 889 01:51:01,630 --> 01:51:08,366 S� tokigt bjuder sorg �t stenar sitt farv�l. 890 01:51:40,560 --> 01:51:44,441 Gud bevare kung Richard! 891 01:51:45,109 --> 01:51:48,480 L�nge leve kung Richard! 892 01:51:49,074 --> 01:51:53,069 M� kungen leva f�r evigt! 893 01:52:37,519 --> 01:52:40,043 G� �t sidan. 894 01:54:34,315 --> 01:54:39,042 Min fr�nde Buckingham, ge mig din hand. 895 01:54:39,823 --> 01:54:44,036 Ers n�diga majest�t! 896 01:54:44,745 --> 01:54:50,608 S� h�gt, av r�d och hj�lp av dig sitter nu kung Richard. 897 01:54:51,549 --> 01:54:56,534 Men ska v�r �ra leva blott en dag, s�g, eller l�nge oss till fr�jd? 898 01:54:57,348 --> 01:55:00,529 �n lever den, och leve s� f�r evigt! 899 01:55:01,104 --> 01:55:06,194 Buckingham, nu leker jag ett tag och pr�var om du �r av �kta guld. 900 01:55:07,029 --> 01:55:11,275 Du vet att unge Edward och hans broder lever. 901 01:55:11,993 --> 01:55:16,761 -Gissa vad jag menar. -S�g ut, min k�re herre. 902 01:55:17,545 --> 01:55:22,083 -Jag ville vara kung. -Det �r ni ju, storm�ktigaste herre. 903 01:55:22,845 --> 01:55:27,757 �r jag kung? Javisst. Men Edward lever. 904 01:55:28,559 --> 01:55:34,162 -Sant, �dle prins. -Fr�nde, s� tr�g var du ej f�rr. 905 01:55:35,071 --> 01:55:39,909 "Sant, �dle prins." Rent ut: jag �nskar att bastarderna ska d�. 906 01:55:40,702 --> 01:55:46,275 -Det ska g�ras kvickt. Vad s�ger du? -G�r som det t�cks ers n�d. 907 01:55:47,171 --> 01:55:51,344 Du �r av is, din v�nskap fryser. 908 01:55:52,053 --> 01:55:55,527 S�g, ger du bifall till att de ska d�? 909 01:55:56,184 --> 01:56:01,274 L�t mig f� draga andan, dyre kung, f�rr�n jag ger min syn p� denna sak. 910 01:56:02,108 --> 01:56:06,179 Ers n�d ska genast f� besked av mig. 911 01:56:12,374 --> 01:56:16,442 Den h�gt uppsatte Buckingham blir f�r f�rsiktig. 912 01:56:22,639 --> 01:56:26,926 -Han �r arg, han biter sig i l�ppen. -Catesby! 913 01:56:35,909 --> 01:56:39,904 Vet du n�gon som f�r guld kan g�ra d�dligt d�d? 914 01:56:40,581 --> 01:56:44,390 En missn�jd herre k�nner jag, ej rik, men stolt. 915 01:56:45,046 --> 01:56:48,675 Med guld kan han nog lockas att g�ra vad som helst. 916 01:56:49,303 --> 01:56:54,176 -Han heter Tyrrell. -Jag k�nner karln, h�mta honom hit. 917 01:56:58,693 --> 01:57:05,692 Den t�nkande och sluge Buckingham ska inte mer f� del av mina r�dslag. 918 01:57:06,786 --> 01:57:13,305 H�ll han s� l�nge of�rtrutet ut och drager efter andan nu? 919 01:57:14,340 --> 01:57:17,815 D� f�r han g�ra det. 920 01:57:31,323 --> 01:57:33,994 Lord Stanley! 921 01:57:41,295 --> 01:57:45,875 -Vad f�r nytt? -Jag h�r att markis Dorset flytt. 922 01:57:46,638 --> 01:57:49,277 Till Richmond. 923 01:57:49,767 --> 01:57:52,551 Kom hit, Catesby. 924 01:57:56,109 --> 01:58:01,052 Sprid ut i staden att Anne, min gem�l, �r farligt sjuk. 925 01:58:01,866 --> 01:58:05,268 Jag ska se till att hon h�lls inst�ngd. 926 01:58:05,874 --> 01:58:10,860 Du dr�mmer! Sprid ut att Anne, min gem�l �r d�dssjuk. G�! 927 01:58:19,434 --> 01:58:23,429 Jag m�ste �kta broder Edwards dotter- 928 01:58:24,107 --> 01:58:27,810 -ty annars st�r min tron p� br�ckligt glas. 929 01:58:28,447 --> 01:58:34,020 M�rda br�derna, sen �kta henne... det spelet �r bekant. 930 01:58:34,917 --> 01:58:39,932 Men jag �r van vid blod, den ena synden ger den andra mod. 931 01:58:40,757 --> 01:58:45,817 Ej gr�tmild �mhet bor i detta �ga. 932 01:58:49,936 --> 01:58:54,809 Mylord, nu har jag t�nkt p� saken som ni nyss sporde mig. 933 01:58:55,612 --> 01:58:58,357 Gott, det f�r vara. 934 01:58:58,868 --> 01:59:02,195 -Dorset har flytt till Richmond. -Jag h�rde det. 935 01:59:02,791 --> 01:59:07,660 Stanley, han �r din styvson; m�rk det v�l. 936 01:59:08,463 --> 01:59:13,376 Jag kommer att den g�van kr�va ni satt er �ra och er tro i pant f�r. 937 01:59:14,181 --> 01:59:21,139 Grevskapet Hereford och l�s�ret som ni har lovat mig till egendom. 938 01:59:22,235 --> 01:59:28,431 Stanley, se till din fru; skriver hon till Richmond, f�r du st� till svars. 939 01:59:29,411 --> 01:59:32,926 Store kung, ni har ej sk�l att tvivla p� min v�nskap. 940 01:59:33,542 --> 01:59:39,186 -Falsk var jag aldrig, blir det ej. -Gott, samla folk. 941 01:59:42,055 --> 01:59:47,116 Men, h�r du! L�mna kvar din son, George Stanley. 942 01:59:47,939 --> 01:59:52,778 Se till att du �r trofast, ty annars sitter ej hans huvud s�kert. 943 01:59:53,571 --> 01:59:58,954 F�rfar med honom som min trohet blir. 944 02:00:13,267 --> 02:00:16,855 Vad svarar ers n�d p� min beg�ran? 945 02:00:21,445 --> 02:00:26,827 Nu minns jag - Henrik den sj�tte ju sp�tt att Richmond ska bli kung- 946 02:00:27,703 --> 02:00:31,001 -n�r Richmond �nnu var ett litet barn. 947 02:00:31,585 --> 02:00:35,029 -En kung...kanh�nda. -Mylord... 948 02:00:35,634 --> 02:00:40,691 Hur kom det sig att ej profeten sa att jag ska bli hans bane? 949 02:00:41,516 --> 02:00:45,325 -Mylord, ert l�fte om mitt grevskap! -Richmond! 950 02:00:45,983 --> 02:00:50,707 En irl�ndsk bard sa mig en g�ng jag skulle d� n�r jag sett Richmond. 951 02:00:51,489 --> 02:00:53,168 Mylord! 952 02:00:55,329 --> 02:00:57,592 S�g, vad �r klockan? 953 02:00:58,041 --> 02:01:02,767 -Jag minner er om vad ni lovat. -Gott, men vad �r klockan? 954 02:01:03,548 --> 02:01:07,761 -P� slaget tio. -L�t den d� sl�! 955 02:01:08,471 --> 02:01:15,181 F�r att du st�r och h�ller slaget in f�r mina tankar med ditt tiggeri. 956 02:01:16,233 --> 02:01:20,261 -Du heter Tyrrell? -James Tyrrell, er trogne unders�te. 957 02:01:20,948 --> 02:01:23,329 S�tt mig p� prov, min kung. 958 02:01:23,787 --> 02:01:31,225 -Jag har ej n�gon givarlust i dag. -S�g mig likv�l best�mt ja eller nej. 959 02:01:32,381 --> 02:01:37,076 Du st�r mig; jag har ingen lust. 960 02:01:58,296 --> 02:02:00,308 St�r det s� till? 961 02:02:00,713 --> 02:02:05,180 Bel�nar han min trogna tj�nst med s�dant h�n? 962 02:02:05,932 --> 02:02:09,260 Gjorde jag honom till kung f�r detta? 963 02:02:09,855 --> 02:02:17,000 P� Hastings m� jag t�nka nu och g� till Richmond medan huvet sitter p�. 964 02:02:34,098 --> 02:02:39,479 T�rs du ta livet av en v�n till mig? 965 02:02:40,355 --> 02:02:44,528 Som ni vill, dock hellre tvenne fiender. 966 02:02:45,239 --> 02:02:48,533 D�r har du det: tv� �rkefiender. 967 02:02:49,119 --> 02:02:54,867 Fiender till min ljuva s�mn och vila �r de som du ska f� att g�ra med. 968 02:02:55,796 --> 02:02:59,603 De d�r bastarderna i Towern. 969 02:03:06,186 --> 02:03:13,038 Ifall ni bara ger mig �tkomst dit ska jag befria er fr�n denna skr�ck. 970 02:03:14,114 --> 02:03:19,350 Du sjunger ljuv musik. Kom n�rmre, Tyrrel. 971 02:03:21,627 --> 02:03:27,155 Det h�r �r tecknet; res dig, lyssna nu. 972 02:03:44,909 --> 02:03:49,374 S� enkelt �r det. S�g "det �r gjort"- 973 02:03:50,126 --> 02:03:54,266 -s� ska jag bli din v�n och gynna dig. 974 02:03:57,469 --> 02:03:59,627 Jag g�r det strax. 975 02:04:07,650 --> 02:04:13,555 "S�", sa Dighton, "l�g de arma sm�". "Just s�", sa Forrest- 976 02:04:14,536 --> 02:04:19,188 -"slutna i varandras sm� oskuldsvita alabasterarmar." 977 02:04:19,960 --> 02:04:26,667 "Deras l�ppar var som r�da rosor i sommarf�gring, kyssande varann." 978 02:04:27,720 --> 02:04:31,455 "En b�nbok l�g p� deras huvudg�rd." 979 02:04:32,102 --> 02:04:36,610 "Och den fick s� n�r mig mjuk", sa Forrest. 980 02:04:37,361 --> 02:04:40,688 "Men sj�lve dj�vulen!" 981 02:04:44,411 --> 02:04:49,836 "Nu kv�vde vi det sk�naste naturens m�sterstycke"- 982 02:04:50,712 --> 02:04:55,553 -"som sedan v�rldens skapelse blev danat." 983 02:05:00,520 --> 02:05:04,692 S�g Richmond ifr�n mig, att uti denna m�rdargaltens stia- 984 02:05:05,401 --> 02:05:09,835 -h�lls min son insp�rrad. G�r jag uppror, halshuggs han. 985 02:05:10,575 --> 02:05:12,618 D�rf�r �r jag overksam. 986 02:05:13,037 --> 02:05:18,203 S�g att drottningen med gl�dje ser Elizabeth, sin dotter, som hans maka. 987 02:05:19,046 --> 02:05:23,992 -I brevet ser han var han har mig. -Farv�l, min �dle Stanley. 988 02:05:40,744 --> 02:05:46,682 Clarences son �r bakom l�s och bom, hans dotter har jag gift bort enkelt. 989 02:05:47,630 --> 02:05:54,441 Edwards s�ner �r i Abrams sk�te nu, Anne har �t v�rlden sagt god natt. 990 02:05:55,514 --> 02:05:59,615 D� jag vet att Richmond siktar p� Elizabeth, min broders dotter- 991 02:06:00,314 --> 02:06:04,968 -f�r att s� gifta sig till kronan, s� g�r jag sj�lv �stad. 992 02:06:05,740 --> 02:06:08,994 -Och friar muntert. -Mylord! 993 02:06:09,580 --> 02:06:12,834 -Gott eller ont, d�, s� du rusar in? -Ont, herre. 994 02:06:13,417 --> 02:06:17,444 Buckingham har flytt till Richmond. 995 02:06:18,132 --> 02:06:23,628 Samla folk, min klokhet �r mitt v�rn uppror t�mjes b�st med j�rn. 996 02:06:24,515 --> 02:06:29,900 Vid v�stra kusten en flotta stryker, sl�a v�nner tycks ej vilja mota den. 997 02:06:30,776 --> 02:06:34,772 Richmond �r dess amiral. De v�ntar blott p� Buckingham. 998 02:06:35,450 --> 02:06:40,946 Ett ilbud strax till hertig Norfolk, Catesbury. - Res du till Salesbury... 999 02:06:41,834 --> 02:06:46,445 -Varf�r s�lar du och ilare j? -Men vad ska jag d� h�lsa hertigen? 1000 02:06:47,216 --> 02:06:51,869 Att dra ihop den st�rsta h�r han kan och m�ta mig i Salisbury i hast. 1001 02:06:52,639 --> 02:06:58,871 -Vad ska jag g�ra d� i Salisbury? -Du ska ej resa, jag har �ndrat mig. 1002 02:07:00,821 --> 02:07:04,262 Stanley, vad nytt? 1003 02:07:04,868 --> 02:07:09,041 Ej n�got gott som gl�der er att h�ra, men dock det t�l ber�ttas. 1004 02:07:09,750 --> 02:07:15,029 En g�ta! Vad slingrar du dig f�r n�r du kan sjunga ut? Vad nytt? 1005 02:07:15,882 --> 02:07:19,878 -Richmond �r p� sj�n. -D�r m� han drunkna! Vad vill han? 1006 02:07:20,557 --> 02:07:24,657 -Det vet jag ej, jag gissar blott. -N�v�l; och gissningen? 1007 02:07:25,355 --> 02:07:31,291 Eggad av Dorset och Buckingham g�r han mot England f�r att kr�va... 1008 02:07:32,240 --> 02:07:33,920 ...kronan. 1009 02:07:44,550 --> 02:07:48,431 �r tronen ledig? Svingar ingen sv�rdet? 1010 02:07:49,099 --> 02:07:52,207 �r kungen d�d? �r riket utan herre? 1011 02:07:52,771 --> 02:07:57,057 Av huset York vem lever utom jag? Vem �r kung, om ej en York? 1012 02:07:57,778 --> 02:08:00,708 -Vad g�r han d�r p� sj�n? -Jag sa det nyss. 1013 02:08:01,241 --> 02:08:06,990 Du gissar att han blir din kung. Du vill f�rr�da mig och fly! 1014 02:08:07,917 --> 02:08:13,594 Var �r din trupp att mota dem i v�g? Hj�lper de rebellerna i land? 1015 02:08:14,512 --> 02:08:19,716 -Nej, mina v�nner �r i norr. -Vad g�r de d�r d� de beh�vs i v�st? 1016 02:08:20,560 --> 02:08:26,539 De inga order f�tt. Om ni s� befaller s� samlar jag mitt folk och m�ter er. 1017 02:08:27,487 --> 02:08:32,767 Du vill f�rena dig med Richmond. Gl�m ej din son! Jag litar ej p� dig. 1018 02:08:33,623 --> 02:08:37,472 Min h�ge konung, nu i Devonshire, som jag h�rt av v�nner- 1019 02:08:38,129 --> 02:08:42,780 -sir Courtney, biskopen av Exeter och m�nga andra v�pnar sig! 1020 02:08:43,552 --> 02:08:48,570 I Kent �r Guildforderna i vapen, varje timme str�mmar fler till h�ren. 1021 02:08:49,394 --> 02:08:53,203 Sir Urswick och lord Dorset bev�pnar sig! 1022 02:08:53,902 --> 02:08:57,345 -Den store Buckinghams arm�... -Ideligen d�dss�ng! 1023 02:08:57,949 --> 02:09:01,539 -D�r, tills du har en b�ttre nyhet. -Min �r god! 1024 02:09:02,164 --> 02:09:06,555 Att Buckinghams arm� �r skingrad av pl�tsligt skyfall. 1025 02:09:07,294 --> 02:09:11,029 -Och ensam har han g�tt sin v�g. -Urs�kta mig! 1026 02:09:11,675 --> 02:09:15,629 -Har bel�ning utf�sts? -Ja, min konung. 1027 02:09:16,308 --> 02:09:20,744 Min konung, hertig Buckingham �r gripen! 1028 02:09:32,414 --> 02:09:35,128 Av med hans huvud. 1029 02:09:35,627 --> 02:09:39,101 -Aj�ss med Buckingham. -Det �r min b�sta nyhet. 1030 02:09:39,716 --> 02:09:45,623 Att Richmond �r med m�n vid Milford �r s�mre, m�ste dock ber�ttas. 1031 02:09:46,564 --> 02:09:50,661 Till Salisbury! Vi spiller tid, nu ska vi strida. 1032 02:09:51,359 --> 02:09:54,833 Ratcliffe, Buckingham ska f�ras strax till Salisbury. - Ni andra, kom! 1033 02:09:55,448 --> 02:10:02,187 S� blive eldig snabbhet nu min gud, Merkurius, Jupiters och kungars bud! 1034 02:10:14,269 --> 02:10:16,866 H�r sl�r vi t�lt. 1035 02:10:18,775 --> 02:10:22,436 Just h�r p� Bosworths sl�tt. 1036 02:10:26,036 --> 02:10:30,396 -Varf�r s� dystra blickar? -I hj�rtat �r det desto ljusare. 1037 02:10:31,125 --> 02:10:37,177 -Norfolk, h�r l�r det vankas hugg. -Vi ska v�l b�de ge och ta, ers n�d. 1038 02:10:38,137 --> 02:10:41,245 Sl� upp mitt t�lt, h�r ligger jag i natt. 1039 02:10:41,809 --> 02:10:45,544 Men var i morgon? N�ja, strunt i det. 1040 02:10:46,191 --> 02:10:49,340 -Hur stark �r fienden? -Sex-sjutusen p� sin h�jd. 1041 02:10:49,903 --> 02:10:55,360 Tre g�nger starkare �r v�r h�r, och vi har kungen p� v�r sida. 1042 02:10:56,247 --> 02:10:59,397 Sl� upp mitt t�lt! D�r! 1043 02:10:59,960 --> 02:11:02,266 Kom hit, Lovel. 1044 02:11:04,551 --> 02:11:10,633 -Vet du var lord Stanley har kvarter? -En halv mil norr om v�r arm�. 1045 02:11:11,600 --> 02:11:15,773 S�nd bud att han tar hit sitt folk f�rrn sol g�r upp- 1046 02:11:16,484 --> 02:11:21,471 -ty annars f�r hans son g� ner i blinda nattens djup f�r evig tid. 1047 02:11:22,287 --> 02:11:25,541 Kom, �dla herrar, vi granskar f�ltet n�rmare. 1048 02:11:26,124 --> 02:11:33,010 Str�ng ordning, spill ingen tid, ty vi f�r br�tt i morgondagens strid. 1049 02:11:58,337 --> 02:12:02,332 Kungen anbefaller er att om ni vill er son ska leva- 1050 02:12:03,010 --> 02:12:08,069 -ska ni och h�ren komma f�rrn tuppen gal i gryningen. 1051 02:13:51,669 --> 02:13:54,486 M� segerlyckan vila p� din hj�lm! 1052 02:13:55,006 --> 02:13:59,106 All gl�dje denna m�rka natt kan ge �nskas dig, min styvfar. 1053 02:13:59,846 --> 02:14:05,274 -Hur befinner sig min k�ra moder? -Hon st�ndigt ber om Richmonds v�l. 1054 02:14:06,149 --> 02:14:09,884 Men nog om det, de tysta timmar skrider. 1055 02:14:10,863 --> 02:14:15,005 Kort, f�r vi har ont om tid: st�ll upp till slag i morgon bitti. 1056 02:14:15,704 --> 02:14:18,271 S� gott jag kan ska jag f�rhala tiden- 1057 02:14:18,749 --> 02:14:24,393 -och hj�lpa dig i v�gsam vapenlek. Men alltf�r l�ngt kan jag ej g�- 1058 02:14:25,302 --> 02:14:31,049 -ty f�r man se mig, blir din broder avr�ttad i sin faders �syn. 1059 02:14:32,938 --> 02:14:37,477 Farv�l. Den korta tiden sk�r av h�gtideliga k�rleksl�ften- 1060 02:14:38,237 --> 02:14:44,056 -d�r l�nge skilda v�nner g�rna dr�jt. Gud give tid till dessa k�rleksriter. 1061 02:14:44,998 --> 02:14:49,910 �nnu en g�ng farv�l; var k�ck och lycklig. 1062 02:14:50,712 --> 02:14:55,146 Ni lorder, f�lj med honom till hans l�ger. 1063 02:15:35,318 --> 02:15:40,232 -Vad �r klockan? -Kv�llsvardsdags, mylord. Nio. 1064 02:15:41,038 --> 02:15:44,668 Jag �ter ej i kv�ll. Ge mig bl�ck och papper. 1065 02:15:46,753 --> 02:15:52,324 -�r min rustning lagd i t�ltet? -Ja, ers n�d, allting �r i ordning. 1066 02:15:53,220 --> 02:15:59,739 B�ste Norfolk, skynda till din post. V�lj noga vakt, ta m�n vi litar p�. 1067 02:16:00,772 --> 02:16:02,381 God natt, Lovel. 1068 02:16:02,734 --> 02:16:07,648 Stig upp med morgonl�rkan, b�ste Norfolk. 1069 02:16:11,122 --> 02:16:14,825 Catesby, fyll vin i b�garn. 1070 02:16:16,464 --> 02:16:19,352 Ge mig ett timljus. 1071 02:16:23,388 --> 02:16:27,093 Sadla min vita Surrey till i morgon. 1072 02:16:27,728 --> 02:16:32,644 Se till att jag har starka lansar, men ej f�r tunga. 1073 02:16:33,448 --> 02:16:38,943 Ratcliffe! Har du sett den dystre lord Northumberland? 1074 02:16:39,830 --> 02:16:46,351 Han och greve Suffolk gick i h�ren och uppmuntrade trupperna. 1075 02:16:47,382 --> 02:16:51,190 D� �r jag n�jd. - En b�gare med vin! 1076 02:16:51,846 --> 02:16:57,493 Jag har ej mer den sj�lens livlighet, det friska mod, som jag ju hade f�rr. 1077 02:16:58,402 --> 02:17:04,073 S�tt den d�r. �r bl�ck och papper redo? Be vakten vaka, g�. 1078 02:17:06,577 --> 02:17:08,624 Ratcliffe! 1079 02:17:09,041 --> 02:17:15,016 Kom till mitt t�lt vid midnattstid att v�pna mig. 1080 02:17:25,064 --> 02:17:27,556 Nu kan ni g�. 1081 02:17:53,772 --> 02:17:57,653 God natt igen. Trots oron ska jag s�ka slumra in- 1082 02:17:58,320 --> 02:18:01,648 -s� s�mn ej tynger mig i morgon n�r jag ska segra. 1083 02:18:02,243 --> 02:18:06,603 -God natt �nnu en g�ng. -God natt, k�re Richmond. 1084 02:18:23,147 --> 02:18:29,158 O du, vars kamp jag tror mig k�mpa, se till min h�r med n�digt �ga. 1085 02:18:30,118 --> 02:18:32,497 Ge mina m�n din vredes skarpa j�rn- 1086 02:18:32,955 --> 02:18:37,796 -att de m� krossa i ett v�ldigt fall v�r ov�ns or�ttm�tigt burna hj�lm! 1087 02:18:38,587 --> 02:18:43,532 G�r oss till redskap �t din tuktan, att vi m� prisa dig uti din seger. 1088 02:18:44,345 --> 02:18:49,803 Dig anbefaller jag min vakna sj�l f�rrn mina �gons f�nster sluter sig. 1089 02:18:50,687 --> 02:18:55,675 I vaka som i s�mn, var du mitt skydd. 1090 02:20:06,966 --> 02:20:11,066 Tungt sitter jag i morgon i din sj�l- 1091 02:20:11,764 --> 02:20:15,906 -jag, som blev tv�dd till d�ds i �ckligt vin. 1092 02:20:16,605 --> 02:20:22,612 Jag, arme Clarence, m�rdad av ditt svek! 1093 02:20:23,572 --> 02:20:30,135 T�nk p� mig i morgon uti striden och sl�pp ditt sl�a sv�rd. 1094 02:20:31,169 --> 02:20:34,248 B�va och d�! 1095 02:20:36,635 --> 02:20:40,149 Dr�m om de fr�nder som du kv�vt i Towern. 1096 02:20:40,766 --> 02:20:46,044 H�r dina br�ders s�ner, hur de ropar: "B�va och d�!" 1097 02:20:46,899 --> 02:20:49,759 T�nk p� lord Hastings. 1098 02:20:50,280 --> 02:20:54,203 B�va och d�! 1099 02:21:03,130 --> 02:21:09,213 Richard, din fru, din stackars maka Anne- 1100 02:21:10,183 --> 02:21:14,324 -som aldrig sov en timme lugnt hos dig- 1101 02:21:15,107 --> 02:21:19,718 -nu fyller upp din s�mn med skr�ck och oro. 1102 02:21:20,492 --> 02:21:24,372 I morgon under striden, t�nk p� mig- 1103 02:21:25,039 --> 02:21:29,138 -och sl�pp ditt sl�a sv�rd. 1104 02:21:29,838 --> 02:21:33,467 B�va och d�! 1105 02:21:48,156 --> 02:21:51,159 Ge mig en annan h�st! 1106 02:21:53,328 --> 02:21:56,221 F�rbind mina s�r! 1107 02:22:06,016 --> 02:22:09,271 F�rbarma dig, Jesus! 1108 02:22:30,675 --> 02:22:34,006 -Mylord! -Vem �r det? 1109 02:22:34,599 --> 02:22:39,583 Ratcliffe. En vaksam tupp i byn tv� g�nger redan h�lsat morgonen. 1110 02:22:40,398 --> 02:22:46,333 -Ert folk kl�r sig i rustning nu. -O, jag har dr�mt en ryslig dr�m. 1111 02:22:47,281 --> 02:22:52,522 -Vad tror du, �r alla v�nner trogna? -Helt visst, mylord. 1112 02:22:53,377 --> 02:22:57,371 O, Ratcliffe jag fruktar, jag fruktar... 1113 02:22:58,050 --> 02:23:02,294 Nej, ers n�d, var inte r�dd f�r skuggor. 1114 02:23:05,434 --> 02:23:09,754 Nattens skuggor med st�rre fasa slagit Richards sj�l- 1115 02:23:10,482 --> 02:23:16,786 -�n tiotusen verkliga soldater kan g�ra under nollan Richmond. 1116 02:23:17,786 --> 02:23:20,457 Vad sl�r hon nu? 1117 02:23:22,043 --> 02:23:25,673 Ta hit en almanacka. 1118 02:23:26,298 --> 02:23:29,449 -Har n�gon sett till solen? -Inte jag, mylord! 1119 02:23:30,013 --> 02:23:36,020 D� blir det ingen, enligt boken borde hon ha gl�nst en timme i �ster redan. 1120 02:23:36,971 --> 02:23:41,478 Det blir en kolsvart dag... f�r en del. 1121 02:23:44,785 --> 02:23:47,966 Catesby, vi sk�dar ingen sol idag. 1122 02:23:48,531 --> 02:23:52,337 Och m�rka skyar h�nger �ver oss. 1123 02:23:53,003 --> 02:23:57,730 Jag avskyr dagg som ligger l�nge kvar. 1124 02:23:58,512 --> 02:24:01,225 Och ingen sol! 1125 02:24:04,647 --> 02:24:09,185 Inte v�rre f�r mig �n f�r Richmond. Skyn �r lika m�rk mot oss b�da. 1126 02:24:09,947 --> 02:24:14,088 Till strids, mylord! Fienden marscherar upp. 1127 02:24:24,957 --> 02:24:30,862 Alarm! Be Stanley rycka fram, sj�lv f�r jag ut mitt folk p� f�ltet. 1128 02:24:31,812 --> 02:24:36,025 S� h�r ska h�ren st�llas upp: f�rtruppen t�njes ut- 1129 02:24:36,735 --> 02:24:40,323 -med lika antal rytteri och fotfolk, b�gskyttarna i mitten. 1130 02:24:40,949 --> 02:24:46,445 Hertig Norfolk, greve Suffolk leder. Sen f�ljer jag med huvudstyrkan- 1131 02:24:47,331 --> 02:24:50,962 -p� vars flanker st�lls v�rt b�sta rytteri. 1132 02:24:51,588 --> 02:24:57,860 -Och S:t Georgs hj�lp! Vad s�gs? -F�rtr�fflig plan, krigiske monark. 1133 02:25:01,229 --> 02:25:04,306 Detta fann jag i mitt t�lt i morse. 1134 02:25:07,613 --> 02:25:11,273 "Jocke av Norfolk, var icke s� b�ld"- 1135 02:25:11,900 --> 02:25:17,430 -"ty Ricke, din herre, �r k�pt och s�ld." 1136 02:25:21,133 --> 02:25:26,411 -Ett p�hitt utav fienden. -Mylord, nu fienden passerat k�rret. 1137 02:25:36,937 --> 02:25:41,548 G� var och en till sitt, l�t inga dr�mmar skr�mma oss. 1138 02:25:42,320 --> 02:25:47,306 "Samvete" har de fega hittat p� f�r att de starka skulle t�mjas. 1139 02:25:48,131 --> 02:25:51,133 Samvete, f�rsvinn! 1140 02:25:57,717 --> 02:26:00,283 Richard �r sig sj�lv igen. 1141 02:26:01,859 --> 02:26:06,511 G� p�, g� enade till allt tumult- 1142 02:26:07,357 --> 02:26:11,164 -mot himlen eller helvetet f�r fullt. 1143 02:26:11,832 --> 02:26:15,159 Sl�ss, ni �dlingar, sl�ss, tappra odalm�n! 1144 02:26:15,754 --> 02:26:20,887 Sp�nn, skyttar, sp�nn b�gen, sporrhugg h�starna- 1145 02:26:21,710 --> 02:26:27,907 -och rid i blod, och splittra era lansar h�gt i skyn! 1146 02:29:06,002 --> 02:29:08,746 -Rycker Stanley fram? -Han v�grar. 1147 02:29:09,257 --> 02:29:12,187 -Av med sonen Georges huvud! -Vi hinner ej. 1148 02:29:12,720 --> 02:29:14,587 Efter slaget ska han d�. 1149 02:29:34,923 --> 02:29:37,664 V�l tusen hj�rtan sv�ller i min barm. 1150 02:29:40,514 --> 02:29:44,583 Fram med standarerna! Mot fienden, fram�t! 1151 02:29:47,774 --> 02:29:54,073 V�rt gamla l�senord, S:t George, ska fylla oss med drakars vilda gl�d! 1152 02:29:55,075 --> 02:30:00,134 Fram�t! P� v�ra hj�lmar sitter segern! 1153 02:32:19,393 --> 02:32:21,217 Hj�lp! 1154 02:32:25,523 --> 02:32:27,904 Hj�lp! 1155 02:32:31,577 --> 02:32:34,873 Lord Norfolk, hj�lp! 1156 02:32:35,456 --> 02:32:38,751 Kungen k�mpar �verm�nskligt, trotsar varje fara. 1157 02:32:39,325 --> 02:32:44,270 Hans h�st �r d�d, han sl�ss till fots och s�ker Richmond uti d�dens gap. 1158 02:32:45,091 --> 02:32:49,306 Hj�lp, mylord, allt �r f�rlorat annars! 1159 02:32:51,394 --> 02:32:53,072 Hj�lp! 1160 02:33:03,482 --> 02:33:09,197 En h�st, en h�st! Mitt rike f�r en h�st! 1161 02:33:11,921 --> 02:33:15,916 Tillbaka, herre, jag ska skaffa er en h�st. 1162 02:33:16,593 --> 02:33:21,756 Slav, jag satsat allt p� detta kast och st�r och faller efter t�rningen. 1163 02:33:22,602 --> 02:33:28,024 Sex Richmond �r visst h�r p� f�ltet, fem i hans st�lle har jag slagit ned. 1164 02:33:28,900 --> 02:33:32,270 En h�st, en h�st! 1165 02:33:32,864 --> 02:33:35,503 Mitt rike f�r en h�st! 1166 02:35:33,734 --> 02:35:38,272 Skam �t den som t�nker illa d�rom 112843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.