All language subtitles for Warrior (2019) - S01E03 WEB-DL.dan
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,600 --> 00:00:14,080
Mr. Mercer.
2
00:00:15,920 --> 00:00:18,080
Må jeg sætte mig ned et øjeblik?
3
00:00:19,080 --> 00:00:21,640
Det har De vist allerede gjort.
4
00:00:21,800 --> 00:00:24,680
Jeg har aldrig været specielt høflig.
5
00:00:24,840 --> 00:00:27,160
Man skal vist gratulere.
6
00:00:27,320 --> 00:00:32,520
De fĂĄr ĂĄbenbart en eksklusiv
kontrakt pĂĄ de nye sporvognslinjer.
7
00:00:33,640 --> 00:00:39,600
Intet er officielt endnu. Alt tyder
dog pĂĄ, at byen accepterer mit bud.
8
00:00:45,560 --> 00:00:47,320
Sikke en gave fra oven.
9
00:00:49,000 --> 00:00:51,160
Selv for en rig mand som Dem.
10
00:00:51,320 --> 00:00:53,600
Det er svære tider for alle,
mr. Leary.
11
00:00:53,760 --> 00:00:56,600
Sværere for visse end for andre,
mr. Mercer.
12
00:00:57,400 --> 00:01:00,120
Jeg ved, hvorfor De er her.
13
00:01:00,280 --> 00:01:05,560
NĂĄr byggeriet starter, fĂĄr jeg brug
for mĂĄske over 100 dygtige arbejdere.
14
00:01:05,720 --> 00:01:09,000
- De ved vist, hvorfor jeg er her.
- De vil skræmme mig.
15
00:01:09,160 --> 00:01:13,320
Tro mig. Jeg blev ikke rig af
at være let at skræmme.
16
00:01:13,480 --> 00:01:16,760
Men borgmesteren tjekker
de mindste detaljer -
17
00:01:16,920 --> 00:01:18,800
- så nu skal De høre.
18
00:01:20,200 --> 00:01:25,160
Jeg hyrer dem, De anbefaler, hvis De
hjælper mig med at holde lønnen nede.
19
00:01:28,800 --> 00:01:32,120
Byen har brug for
flere patrioter som Dem.
20
00:01:32,280 --> 00:01:35,640
Og De tager vel et konsulenthonorar
for tjenesten?
21
00:01:35,800 --> 00:01:39,680
Betal, hvad De synes, er rimeligt.
Jeg lader Dem spise morgenmad i fred.
22
00:03:35,720 --> 00:03:37,800
Staten mod John Kinamand.
23
00:03:37,960 --> 00:03:41,360
To tilfælde af grov mishandling.
24
00:03:41,520 --> 00:03:44,800
Jeg gør opmærksom på,
og politiet kan bekræfte det -
25
00:03:44,960 --> 00:03:48,360
- at tiltalte selv er hovedmistænkt
for et dobbeltmord.
26
00:03:48,520 --> 00:03:52,480
Anklagemyndigheden vil ligeledes
tiltale ham for de forbrydelser.
27
00:03:52,640 --> 00:03:54,280
Vi bør udsætte retssagen.
28
00:03:54,440 --> 00:03:57,880
Høje ret, ingen har sigtet
min klient for mord.
29
00:03:58,040 --> 00:04:01,320
Derfor har pĂĄstandene ingen
betydning for dagens rettergang.
30
00:04:02,320 --> 00:04:07,240
Mr. Stanton, har De beviser,
der støtter de nye anklager?
31
00:04:07,400 --> 00:04:10,000
Ikke endnu,
men politiet skaffer dem.
32
00:04:10,160 --> 00:04:14,880
De burde vide bedre. Jeg kan
intet gøre, før De rejser tiltale.
33
00:04:15,040 --> 00:04:17,520
Mordene er irrelevante,
mr. Coleman.
34
00:04:17,680 --> 00:04:20,120
Hvad erklærer tiltalte sig?
35
00:04:20,280 --> 00:04:23,040
Uskyldig, høje ret.
Det var selvforsvar.
36
00:04:23,200 --> 00:04:28,040
Ofrene, Seamus og Paul O'Shea, er
klar til at vidne om det modsatte.
37
00:04:28,200 --> 00:04:30,080
Har forsvaret nogen vidner?
38
00:04:31,080 --> 00:04:33,720
- Nej, høje ret.
- Tænk engang.
39
00:04:35,400 --> 00:04:38,480
Retssagen er planlagt til
i morgen klokken 9.00.
40
00:04:38,640 --> 00:04:43,880
Indtil da er tiltalte i varetægt,
indtil der er faldet dom.
41
00:04:44,040 --> 00:04:45,360
Næste sag.
42
00:05:04,320 --> 00:05:07,680
Bill, kan vi tale sammen?
Jeg gør det kort.
43
00:05:10,120 --> 00:05:13,000
Jeg er glad for, at du anholdt ham.
Det er vi alle.
44
00:05:13,160 --> 00:05:17,040
Men det er krænkende, at
kineserens forbrydelser forklejnes.
45
00:05:17,200 --> 00:05:21,480
- Du er bekymret for dommeren.
- Han var ligeglad med dobbeltmordet.
46
00:05:21,640 --> 00:05:24,600
Han bliver dømt for vold.
Vi har to vidneudsagn.
47
00:05:24,760 --> 00:05:27,280
Bill, vi vil have morderen.
Den skide dommer...
48
00:05:27,440 --> 00:05:30,800
Tal med anklageren.
Opdigt en grund til at skifte dommer.
49
00:05:30,960 --> 00:05:34,760
Det tager for lang tid.
Folk har allerede dømt kineseren.
50
00:05:34,920 --> 00:05:38,400
Vi kan lige sĂĄ godt droppe retssagen
og gå til domfældelse.
51
00:05:47,680 --> 00:05:50,600
God eftermiddag, Mai Ling.
Undskyld forstyrrelsen -
52
00:05:50,760 --> 00:05:54,160
men jeg ville give dig
kasinoindtægterne personligt.
53
00:06:12,480 --> 00:06:17,000
I sĂĄ fald kom du vel for at fĂĄ
mere end et klap pĂĄ skulderen.
54
00:06:18,400 --> 00:06:21,160
Skrinet er fuldt,
men det kunne have været fuldere.
55
00:06:21,320 --> 00:06:24,080
- Jeg lytter.
- Vi har begrænset kapacitet.
56
00:06:24,240 --> 00:06:27,680
Vi afviser spillere
og deres penge hver aften.
57
00:06:27,840 --> 00:06:29,200
Har du et forslag?
58
00:06:29,360 --> 00:06:31,840
Hvis jeg fjerner baren
op mod sydvæggen -
59
00:06:32,000 --> 00:06:34,400
- fĂĄr vi plads til
seks-syv nye borde.
60
00:06:34,560 --> 00:06:39,280
- Hvor meget tjener vi pĂĄ barerne?
- 30 procent for de to tilsammen.
61
00:06:40,560 --> 00:06:44,400
- Hvor lang tid tager ombygningen.
- Tre-fire uger.
62
00:06:46,080 --> 00:06:47,400
Gør det på tre.
63
00:06:49,080 --> 00:06:51,680
Skal jeg ikke have
Long Ziis tilladelse?
64
00:06:51,840 --> 00:06:53,840
Den har du lige fĂĄet.
65
00:06:57,160 --> 00:06:59,000
Er der noget galt, Ji Huang?
66
00:06:59,160 --> 00:07:02,040
Nej, Mai Ling. Undskyld. Jeg...
67
00:07:02,200 --> 00:07:04,960
- Jeg begynder med det samme.
- Ja, det gør du.
68
00:07:05,120 --> 00:07:10,120
Du får halv løn, indtil renoveringen
er færdig. Så arbejder du hurtigere.
69
00:07:26,320 --> 00:07:30,440
- Hvad er der?
- Din bror blev anholdt i gĂĄr.
70
00:07:33,040 --> 00:07:34,640
Ja, det er klart.
71
00:07:54,480 --> 00:07:56,160
Phillip.
72
00:07:57,160 --> 00:07:59,040
Mrs. Blake.
73
00:08:00,480 --> 00:08:05,760
- De er lige sĂĄ smuk som altid.
- De sagde, jeg kunne finde dig her.
74
00:08:05,920 --> 00:08:09,600
- Det sagde de ogsĂĄ til mig.
- Hvad? Hvem?
75
00:08:09,760 --> 00:08:13,720
Mr. Buckley. Han er flink.
76
00:08:13,880 --> 00:08:16,840
Gareth, kan du give mrs. Blake
noget at drikke.
77
00:08:17,000 --> 00:08:21,160
Nej tak. Det er lidt tidligt, ikke?
78
00:08:21,320 --> 00:08:24,040
Nej, ikke hvis man tager det roligt.
79
00:08:28,800 --> 00:08:33,560
Eftersom vi ved, at det ikke er en
høflighedsvisit, så kom til sagen?
80
00:08:35,640 --> 00:08:38,720
Kineseren, du forsvarer, er uskyldig.
81
00:08:38,880 --> 00:08:42,240
Han beskyttede min tjener
og mig mod de irske bøller.
82
00:08:42,400 --> 00:08:45,360
- Deres tjener?
- Phillip.
83
00:08:48,200 --> 00:08:50,600
Desværre.
Der er intet, jeg kan gøre nu.
84
00:08:50,760 --> 00:08:53,560
Lad mig vidne om,
at han forsvarede os.
85
00:08:53,720 --> 00:08:59,040
Ja, lad borgmesterens kone vidne for
at beskytte en kinesisk bølle.
86
00:08:59,200 --> 00:09:01,080
Hvad kan der gĂĄ galt?
87
00:09:03,520 --> 00:09:08,600
Selv om jeg troede, det ville hjælpe,
hvilket det ikke gør -
88
00:09:08,760 --> 00:09:13,480
- har Buckley sagt, at hvis De fĂĄr
lov at blande Dem, bliver jeg fyret.
89
00:09:13,640 --> 00:09:16,440
Jeg beklager,
men med den her økonomi -
90
00:09:16,600 --> 00:09:20,160
- er karrieremulighederne for
drikfældige advokater dystre.
91
00:09:21,160 --> 00:09:25,800
- Hvad er der sket med dig, Phillip?
- Spørger du i fuld alvor?
92
00:09:27,200 --> 00:09:31,600
- Har du sĂĄ lidt tilovers for mig nu?
- Det er ligegyldigt, hvad jeg synes.
93
00:09:34,640 --> 00:09:39,520
- De har truffet Deres valg.
- Og det har du ĂĄbenbart ogsĂĄ.
94
00:09:42,440 --> 00:09:44,280
Han hører ikke hjemme i fængsel.
95
00:09:51,440 --> 00:09:53,880
Han hører ikke hjemme her i landet.
96
00:10:05,960 --> 00:10:07,760
Hold kæft!
97
00:10:09,600 --> 00:10:10,920
Her.
98
00:10:18,760 --> 00:10:20,080
GĂĄ ind.
99
00:10:27,120 --> 00:10:28,440
GĂĄ ind.
100
00:10:39,680 --> 00:10:42,000
Opfør jer nu ordentligt, okay?
101
00:11:17,600 --> 00:11:20,000
Hvad fanden laver han?
102
00:11:20,160 --> 00:11:24,160
Du, fladfjæs! Åbn øjnene.
103
00:11:28,920 --> 00:11:30,640
Fanden tage dig!
104
00:12:47,680 --> 00:12:50,040
Hvad fanden er du for en kineser?
105
00:12:54,560 --> 00:12:57,120
- Hvad fanden er du for en politimand?
-
106
00:12:57,280 --> 00:13:00,800
Taler du engelsk?
Din luskede satan.
107
00:13:00,960 --> 00:13:03,680
Hvis du kunne tale,
hvorfor har du ikke sagt noget?
108
00:13:03,840 --> 00:13:06,200
- Det havde ikke hjulpet.
- Sikkert ikke.
109
00:13:06,360 --> 00:13:08,920
Ikke når du går i Hop Wei-tøj.
110
00:13:12,480 --> 00:13:16,440
Tror du,
uniformen gør dig anderledes?
111
00:13:16,600 --> 00:13:19,080
- Jeg overfalder ikke folk.
- Nej.
112
00:13:19,240 --> 00:13:22,480
Du fĂĄr skiderikker som dem her
til det.
113
00:13:22,640 --> 00:13:25,840
Jeg tør i det mindste
bruge mine egne hænder.
114
00:13:28,040 --> 00:13:29,680
Og se, hvad det har ført til.
115
00:13:32,440 --> 00:13:36,240
Jeg sidder her kun, fordi min hud
har en anden farve end din.
116
00:13:36,400 --> 00:13:40,160
- Din hudfarve fik dig ikke anholdt.
- Det ved du godt, den gjorde.
117
00:13:40,320 --> 00:13:42,680
Du ved, at jeg bliver dømt
pĂĄ grund af den.
118
00:13:45,480 --> 00:13:50,720
Som du dog kan tale. Lukker jeg
øjnene, kunne du være hvem som helst.
119
00:13:54,480 --> 00:13:56,480
Er det sikkert for mig at hente dem?
120
00:14:00,240 --> 00:14:02,560
Jeg lover ikke noget.
121
00:14:05,560 --> 00:14:08,960
- Hvad pokker...
- Vagten er slut, Lee. GĂĄ hjem.
122
00:14:09,120 --> 00:14:12,680
Du havde en celle til,
men smed dem ind til ham?
123
00:14:12,840 --> 00:14:15,400
Hvilken del af "vagten er slut"
fatter du ikke?
124
00:14:15,560 --> 00:14:18,840
- GĂĄ hjem, for fanden.
- Jeg sĂĄ dig med Leary.
125
00:14:19,000 --> 00:14:21,280
Du satte dem sammen
med ham med vilje.
126
00:14:24,120 --> 00:14:28,400
Hvis det generer dig sĂĄ meget,
sĂĄ kan du flytte dem.
127
00:14:38,080 --> 00:14:39,400
Taler du engelsk?
128
00:14:43,160 --> 00:14:44,680
John Kinamand.
129
00:14:51,320 --> 00:14:54,000
HvornĂĄr kommer der en lille?
130
00:14:54,160 --> 00:14:57,040
Læg den. Spis din mad.
Hold op med det pjat.
131
00:15:01,320 --> 00:15:04,360
Er der noget galt med din hørelse?
Åbn døren.
132
00:15:17,240 --> 00:15:18,560
Kom!
133
00:15:31,160 --> 00:15:34,920
Børn, kom her!
134
00:15:45,080 --> 00:15:50,600
- Hvad fanden foregĂĄr der?
- De har en smuk familie, mr. O'Shea.
135
00:15:50,760 --> 00:15:53,840
- Hvordan kan du tale med mig?
- Vær taknemlig for det.
136
00:15:54,000 --> 00:15:57,160
Hvis jeg ikke kunne tale med Dem,
kunne vi ikke forhandle.
137
00:15:57,320 --> 00:16:00,520
Hvis vi ikke kunne forhandle,
ville De allerede være død.
138
00:16:00,680 --> 00:16:05,040
- Forhandle? Hvad mener du?
- Det er nok.
139
00:16:30,160 --> 00:16:32,840
De og Deres søn kommer ikke
i retten i morgen.
140
00:16:33,000 --> 00:16:34,840
De kommer ikke til at vidne.
141
00:16:35,000 --> 00:16:36,920
Du kan tro nej!
142
00:16:40,200 --> 00:16:43,680
Til gengæld lader vi
Deres familie leve.
143
00:16:43,840 --> 00:16:45,440
Hold dig fra hende!
144
00:16:45,600 --> 00:16:51,360
Det ville nok være hårdt at begrave
en sĂĄ stor familie.
145
00:16:51,520 --> 00:16:53,040
Okay.
146
00:16:53,200 --> 00:16:56,440
Okay! Vi vidner ikke.
Vi gĂĄr ikke derhen.
147
00:17:01,920 --> 00:17:03,560
Jeg tror pĂĄ Deres ord.
148
00:17:11,840 --> 00:17:14,120
Jeg foreslĂĄr, at De tror pĂĄ mit.
149
00:17:19,000 --> 00:17:23,240
Staten mod John Kinamand,
to tilfælde af groft overfald.
150
00:17:23,400 --> 00:17:27,080
Mr. Stanton, er De klar til
at indkald Deres første vidne?
151
00:17:27,240 --> 00:17:29,280
Ingen af vidnerne synes at være her.
152
00:17:30,520 --> 00:17:32,920
Ro!
153
00:17:34,720 --> 00:17:37,800
- Vidnerne er her ikke.
- Det er korrekt.
154
00:17:37,960 --> 00:17:40,640
Ved De, hvor de kan være?
155
00:17:40,800 --> 00:17:46,680
Nej. Jeg beder om udsættelse,
indtil vidnerne er fundet.
156
00:17:46,840 --> 00:17:50,000
- Jeg protesterer!
- Ro i salen!
157
00:17:50,160 --> 00:17:55,840
BĂĄde Paul og Seamus O'Shea har
i god tid fĂĄet tid og sted at vide.
158
00:17:56,000 --> 00:18:01,280
Deres fravær er en hån mod retten
og min klients ret til rettergang.
159
00:18:01,440 --> 00:18:05,440
En udsættelse ville
bifalde den fornærmelse -
160
00:18:05,600 --> 00:18:08,120
- og bekræfte en forsinkelsestaktik.
161
00:18:08,280 --> 00:18:10,720
Jeg er enig med Dem, mr. Coleman.
162
00:18:10,880 --> 00:18:15,040
Uden vidneudsagn
ser jeg ingen grund til at fortsætte.
163
00:18:16,400 --> 00:18:20,080
- Ro i salen!
- Høje ret.
164
00:18:20,240 --> 00:18:24,120
Hvis vi løslader tiltalte,
kan det blive svært at finde ham.
165
00:18:24,280 --> 00:18:28,720
MĂĄ jeg minde retten om, at han er
hovedmistænkt for et dobbeltmord.
166
00:18:28,880 --> 00:18:32,800
Og mĂĄ jeg minde Dem om, mr. Stanton,
at jeg har truffet en afgørelse.
167
00:18:32,960 --> 00:18:37,160
- Hvad fanden foregĂĄr der?
- Coleman tog røven på os. Vær klar.
168
00:18:38,600 --> 00:18:42,240
Jeg beundrer Deres iver,
men ikke pĂĄ lovens bekostning.
169
00:18:42,400 --> 00:18:45,640
Der er formildende omstændigheder.
170
00:18:45,800 --> 00:18:48,960
De lader ikke til at vide,
hvilke de er.
171
00:18:49,120 --> 00:18:52,640
Tiltalen frafaldes.
Tiltalte løslades.
172
00:18:58,760 --> 00:19:00,760
Ro!
173
00:19:02,320 --> 00:19:03,640
Ro!
174
00:19:19,080 --> 00:19:25,600
Venner! Jeg deler jeres vrede
og fortørnelse.
175
00:19:26,600 --> 00:19:31,400
Som I ved, var ogsĂĄ min kone
offer for dette overfald.
176
00:19:34,960 --> 00:19:37,280
Det er en trist dag for vores by -
177
00:19:37,440 --> 00:19:40,000
- nĂĄr folk ikke kan gĂĄ ud
pĂĄ gaden i dagslys -
178
00:19:40,160 --> 00:19:44,680
- uden at være bange for
udenlandske forbrydere.
179
00:19:44,840 --> 00:19:51,400
Hvad værre er, vores egne domstole
kan ikke yde os beskyttelse.
180
00:19:53,840 --> 00:19:58,000
I dag siger jeg, foran jer alle -
181
00:19:58,160 --> 00:20:01,360
- at det her gĂĄr ikke.
182
00:20:04,440 --> 00:20:06,200
I har mit ord pĂĄ -
183
00:20:06,360 --> 00:20:11,160
- at jeg vil bruge alle nødvendige
ressourcer pĂĄ at sikre -
184
00:20:11,320 --> 00:20:17,400
- at alle mennesker kan føle sig
trygge i vores smukke by!
185
00:20:19,560 --> 00:20:21,520
Gud velsigne jer alle.
186
00:20:21,680 --> 00:20:27,360
Gud velsigne San Fransisco,
og Gud velsigne USA!
187
00:20:38,160 --> 00:20:40,320
Du er en heldig satan.
188
00:20:41,520 --> 00:20:45,520
Jeg ville have væddet en ugeløn på,
at du ville blive dømt.
189
00:20:45,680 --> 00:20:48,240
Jeg er ked af at skuffe dig.
190
00:20:48,400 --> 00:20:50,920
Den folkemasse flĂĄr dig i smĂĄstykker.
191
00:20:52,000 --> 00:20:54,400
Og jeg som troede, du var ligeglad.
192
00:20:54,560 --> 00:20:59,320
Man bliver efterhånden træt af
at skrabe døde kinesere af fortovet.
193
00:21:03,760 --> 00:21:06,040
Døren længst væk fører til trapperne.
194
00:21:06,200 --> 00:21:10,120
De fører til en serviceudgang
pĂĄ bagsiden af huset.
195
00:21:10,280 --> 00:21:13,080
Duk dig og hold dig til sidegaderne.
196
00:21:15,440 --> 00:21:16,760
Tak.
197
00:21:16,920 --> 00:21:20,360
Tak ikke mig.
Bare hold dig pĂĄ din side.
198
00:21:25,280 --> 00:21:27,840
Du har vel ikke tre fyre,
der venter pĂĄ mig der?
199
00:21:29,560 --> 00:21:32,120
Det ville da kræve flere end tre,
ikke?
200
00:21:40,120 --> 00:21:43,880
Det gik jo godt. Hvad?
201
00:21:46,280 --> 00:21:49,800
Du sagde ikke noget direkte
om kineserne.
202
00:21:50,800 --> 00:21:52,520
Du nævnte ikke jobbene.
203
00:21:53,600 --> 00:21:56,680
Skal jeg fordømme kineserne
i en offentlig tale?
204
00:21:56,840 --> 00:21:59,800
Forulempe byens største kilde
af billig arbejdskraft -
205
00:21:59,960 --> 00:22:02,200
- og dermed dem, der tjener pĂĄ dem?
206
00:22:02,360 --> 00:22:07,360
Merriweathers slæng ville trække
deres støtte. Jeg ville være færdig.
207
00:22:07,520 --> 00:22:10,440
I stedet vender du
20.000 irske stemmer ryggen.
208
00:22:10,600 --> 00:22:14,080
Jeg vender ikke ryggen til. Jeg slĂĄr
ned pĂĄ kinesisk kriminalitet.
209
00:22:14,240 --> 00:22:16,080
Det bliver ingen fed af.
210
00:22:16,240 --> 00:22:19,720
Det kan jeg jo ikke lave om pĂĄ,
hvis jeg ikke bliver genvalgt.
211
00:22:19,880 --> 00:22:21,800
Vaklen fĂĄr dig ikke genvalgt.
212
00:22:21,960 --> 00:22:25,720
Byen er snart en krudttønde.
Du må vælge din gift.
213
00:22:25,880 --> 00:22:28,040
Det var vel det, jeg lige gjorde?
214
00:22:28,200 --> 00:22:34,000
Buckley, du er smart.
Jeg ville ikke være her uden dig.
215
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Men somme tider -
216
00:22:37,160 --> 00:22:43,720
- må du godt holde kæft
og lade en nyde sine lyse øjeblikke.
217
00:23:06,720 --> 00:23:09,800
Hvad synes du om USA indtil nu?
218
00:23:12,880 --> 00:23:15,640
Du virker ikke glad for at se mig.
219
00:23:15,800 --> 00:23:19,720
Sidst jeg kørte i drosche med dig,
blev jeg brændemærket.
220
00:23:19,880 --> 00:23:23,040
- Det var sĂĄ lidt.
- Hvor er unge Jun?
221
00:23:23,200 --> 00:23:27,360
Unge Jun har ikke sendt mig. Fader
Jun har strenge regler for den slags.
222
00:23:27,520 --> 00:23:31,640
Hop Wei slog hĂĄnden af dig,
sĂĄ snart du forlod Chinatown.
223
00:23:33,600 --> 00:23:35,560
Er du ikke fader Juns hĂĄndlanger?
224
00:23:37,720 --> 00:23:41,080
- Kan du se hans farver pĂĄ mig?
- Nej.
225
00:23:41,240 --> 00:23:44,520
Jeg arbejder nemlig kun for mig selv.
Er du med?
226
00:23:45,560 --> 00:23:48,320
Da vidnerne udeblev,
troede jeg, Hop Wei stod bag.
227
00:23:48,480 --> 00:23:51,760
Du troede ogsĂĄ, at det var smart
at slå ænder ned i dagslys -
228
00:23:51,920 --> 00:23:54,800
- så at tænke er vist ikke
din stærke side.
229
00:23:56,160 --> 00:23:58,720
Jeg er her pĂĄ Mai Lings foranledning.
230
00:24:00,280 --> 00:24:01,600
Hvem fanden er Mai Ling?
231
00:24:06,120 --> 00:24:09,080
Det er nok det klogeste,
du har sagt, siden vi mødtes.
232
00:24:09,240 --> 00:24:15,320
Du dør måske alligevel ikke så snart.
Men jeg undrer mig over...
233
00:24:15,480 --> 00:24:21,760
Hvorfor bekymrer Long Ziis skønhed
sig om et Hop Wei-løg?
234
00:24:24,880 --> 00:24:27,840
Nej? Det er okay. Jeg kan vente.
235
00:24:29,240 --> 00:24:34,040
Hvorom alting er, bad Mai Ling,
som du ikke kender, mig sige en ting:
236
00:24:35,240 --> 00:24:37,440
"Forlad straks San Francisco."
237
00:24:37,600 --> 00:24:41,480
Hun sagde ikke "ellers ...",
men hun antydede det.
238
00:24:41,640 --> 00:24:43,320
Det er ikke en dum idé.
239
00:24:43,480 --> 00:24:46,400
En fuld idiot sagde jo,
jeg ikke kunne forlade byen.
240
00:24:46,560 --> 00:24:50,760
Jeg ved det.
Du er pĂĄ skideren, min ven.
241
00:25:11,600 --> 00:25:13,760
Velkommen tilbage, din skiderik!
242
00:25:17,520 --> 00:25:21,440
Kom her, din løgskiderik! Vi har
mange dages drikkeri at indhente.
243
00:25:24,160 --> 00:25:28,440
Jeg vil ikke se dig nippe.
I aften er der fest.
244
00:25:28,600 --> 00:25:31,120
- Hvordan kom du ud?
- Aner det ikke.
245
00:25:32,120 --> 00:25:34,560
Dommeren og advokaterne
rĂĄbte ad hinanden.
246
00:25:34,720 --> 00:25:37,920
Jeg ved ikke,
hvad de sagde, men de løslod mig.
247
00:25:38,080 --> 00:25:41,200
Så du er bare et heldigt løg?
Eller hvad?
248
00:25:41,360 --> 00:25:43,960
Det er ikke held
at sove i den celle.
249
00:25:46,080 --> 00:25:50,000
Det er nok. Han sad inde.
Nu er han ude. Drik ud.
250
00:26:03,560 --> 00:26:04,880
Godaften, drenge.
251
00:26:13,320 --> 00:26:16,280
Kan nogen forklare mig -
252
00:26:16,440 --> 00:26:20,920
- hvordan en ranglet kinamand
formĂĄede at slĂĄ jer tre til plukfisk?
253
00:26:25,320 --> 00:26:28,800
- Han var en dæmon. Han bevægede...
- Hold kæft.
254
00:26:30,760 --> 00:26:34,760
Jeg burde lade jer blive siddende
derinde, I uduelige skiderikker.
255
00:26:35,760 --> 00:26:38,760
Men jeg vil ikke have skældud
af jeres koner.
256
00:26:47,800 --> 00:26:51,680
Forsvind sĂĄ,
inden jeg ombestemmer mig.
257
00:27:09,320 --> 00:27:11,480
Det er svært at finde gode folk.
258
00:27:13,360 --> 00:27:16,760
SĂĄ er vi vel kvit nu?
259
00:27:20,640 --> 00:27:23,240
Du har større problemer end det,
Bill.
260
00:27:25,440 --> 00:27:30,640
Din anholdelse var en fiasko.
Det gule svin gjorde dig til grin.
261
00:27:32,000 --> 00:27:34,560
Hvad vil du gøre ved det?
262
00:28:34,720 --> 00:28:36,520
Din whisky.
263
00:28:42,440 --> 00:28:44,400
Sid lidt med mig.
264
00:28:50,640 --> 00:28:54,040
Du er vred pĂĄ mig. Jeg er ked af det.
265
00:28:58,080 --> 00:29:02,680
Politik og ægteskab
er en dĂĄrlig kombination.
266
00:29:02,840 --> 00:29:05,280
Men det løste sig jo til sidst, ikke?
267
00:29:05,440 --> 00:29:08,160
Det er resultaterne, der tæller.
268
00:29:08,320 --> 00:29:12,520
Din forsvarer blev løsladt.
269
00:29:12,680 --> 00:29:17,600
Og jeg holdt en tale, som skabte
en platform til mit genvalg...
270
00:29:17,760 --> 00:29:21,320
hvilket vil gavne os begge to.
271
00:29:25,000 --> 00:29:28,280
NĂĄr enden er god, er alting godt.
Er det ikke rigtigt?
272
00:29:28,440 --> 00:29:30,280
Det er det vel.
273
00:29:33,240 --> 00:29:37,200
Kan vi ikke tilgive hinanden...
274
00:29:38,920 --> 00:29:41,520
og komme videre med vores liv?
275
00:30:18,360 --> 00:30:23,560
Bund! Bund! Bund!
276
00:30:23,720 --> 00:30:26,880
Ja!
277
00:30:33,600 --> 00:30:38,040
Okay! Hold kæft!
Jeg udbringer en skĂĄl.
278
00:30:38,200 --> 00:30:44,760
Løft glassene for vores broder Ah
Sahm! Den sejeste satan i Chinatown!
279
00:30:44,920 --> 00:30:47,680
Han tæskede nogle irske ænder
i deres egen sø.
280
00:30:47,840 --> 00:30:52,240
Og da han havde fĂĄet nok,
spadserede han ud af fængslet -
281
00:30:52,400 --> 00:30:54,840
- og kom hjem igen!
282
00:31:10,080 --> 00:31:13,520
- Vil du drikke med mig?
- Ja, det vil jeg.
283
00:31:20,960 --> 00:31:22,520
- Har du det godt?
- Ja.
284
00:31:22,680 --> 00:31:25,560
Man skulle ikke tro,
du har siddet i fængsel i to dage.
285
00:31:25,720 --> 00:31:28,280
Men bortset fra det
ser du forfærdelig ud.
286
00:31:33,960 --> 00:31:36,840
- Hvordan var det?
- Jeg kan ikke anbefale det.
287
00:31:39,200 --> 00:31:42,840
Hvad fanden lavede du der?
Du forsvandt bare.
288
00:31:43,000 --> 00:31:44,480
Ja. Jeg er ked af det.
289
00:31:44,640 --> 00:31:48,440
Jeg vidste ikke,
at jeg havde forladt Chinatown.
290
00:31:50,520 --> 00:31:53,240
De hvide ansigter er et sikkert tegn.
291
00:31:53,400 --> 00:31:55,080
Ja, det ved jeg nu.
292
00:31:57,960 --> 00:32:01,200
Fra nu af holder du dig til mig.
Er du med?
293
00:32:01,360 --> 00:32:02,680
Ja.
294
00:32:06,560 --> 00:32:10,200
Se os lige. Vi er omgivet af fjams -
295
00:32:10,360 --> 00:32:15,160
- og stĂĄr her med pikken
i bukserne som et par bøsser.
296
00:32:15,320 --> 00:32:19,320
Sådan, ja. Kom her, tøs.
297
00:32:20,720 --> 00:32:23,320
Kom nu!
298
00:32:28,720 --> 00:32:30,960
Ja!
299
00:32:37,640 --> 00:32:40,960
Far, vi fejrede lige Ah Sahms
løsladelse.
300
00:32:41,960 --> 00:32:43,680
Hvor er han?
301
00:32:49,200 --> 00:32:54,720
Jeg afbrød jeres fest. Hvor er
min drink? Og en til Ah Sahm.
302
00:33:14,960 --> 00:33:16,560
Se pĂĄ din arm.
303
00:33:18,240 --> 00:33:19,680
Se pĂĄ den.
304
00:33:27,160 --> 00:33:29,480
Det er Hop Weis segl.
305
00:33:29,640 --> 00:33:32,880
Det segl gør dig ikke mere
til Hop Wei end dit jakkesæt.
306
00:33:34,600 --> 00:33:39,320
Du bliver Hop Wei af din totale
hengivenhed til tongen -
307
00:33:39,480 --> 00:33:42,520
- til brødrene i den og de regler,
vi lever efter.
308
00:33:43,520 --> 00:33:47,680
Jeg ved ikke, hvad fanden du lavede
derude, men du var ikke med os -
309
00:33:47,840 --> 00:33:54,240
- sĂĄ du burde sgu ikke
have været der. Er du med?
310
00:33:55,880 --> 00:33:58,000
Jeg er med.
311
00:34:00,000 --> 00:34:01,960
Det tror jeg ikke, du er.
312
00:34:06,240 --> 00:34:10,920
Det er delvis min skyld. Jeg tog dig
ind uden et rigtigt indvielsesritual.
313
00:34:11,080 --> 00:34:15,280
Derfor fik jeg ikke lært dig
den her lektie.
314
00:34:18,960 --> 00:34:24,720
Jeg nedtonede tongens betydning.
Nu mĂĄ jeg rette op pĂĄ det.
315
00:34:29,880 --> 00:34:32,760
Ned med hænderne.
316
00:34:35,440 --> 00:34:37,840
Få så de skide hænder ned!
317
00:35:46,560 --> 00:35:47,880
Udmærket.
318
00:35:49,000 --> 00:35:52,720
Nu er tiden inde til at drikke!
319
00:36:01,720 --> 00:36:04,280
- Ah Sahm!
- Ah Sahm!
320
00:36:04,440 --> 00:36:06,880
- Ah Sahm!
- Ah Sahm!
321
00:36:07,040 --> 00:36:09,480
- Ah Sahm!
- Ah Sahm!
322
00:36:21,600 --> 00:36:25,040
- SĂĄ du undgik ikke staven.
- Det var min egen skyld.
323
00:36:25,200 --> 00:36:30,760
- Det var dumt at slĂĄs i dammen.
- Det var slet ikke meningen.
324
00:36:30,920 --> 00:36:34,720
Du tænkte slet ikke. Du kunne have
siddet inde resten af livet.
325
00:36:34,880 --> 00:36:38,160
- Men det gør jeg ikke.
- Kun tåber ser held som bekræftelse.
326
00:36:38,320 --> 00:36:42,040
Selv om jeg gerne soler mig
i din misbilligelse...
327
00:36:44,280 --> 00:36:46,440
Hvad sĂĄ du i dammen?
328
00:36:52,520 --> 00:36:55,360
Her er vi ikke mennesker, men kvæg.
329
00:36:56,800 --> 00:36:59,080
De holder aldrig op med
at se os sĂĄdan.
330
00:36:59,240 --> 00:37:02,160
De stopper,
nĂĄr vi tvinger dem til at stoppe.
331
00:37:02,320 --> 00:37:04,800
Undertrykkelsen passer
de fleste af os.
332
00:37:04,960 --> 00:37:07,680
Jeg er ikke en af dem,
og det er du heller ikke.
333
00:37:07,840 --> 00:37:10,320
Vi er en nation af krigere,
ikke slaver.
334
00:37:12,560 --> 00:37:14,240
Hvad vil du have, jeg gør?
335
00:37:16,520 --> 00:37:20,360
Jeg vil have,
at du passer bedre pĂĄ dig selv.
336
00:37:20,520 --> 00:37:22,080
Jeg har planer med dig.
337
00:37:22,240 --> 00:37:25,680
JasĂĄ? Vil du starte
en revolution i et bordel?
338
00:37:25,840 --> 00:37:29,640
Revolutioner fødes oftest
pĂĄ barer og bordeller.
339
00:37:34,320 --> 00:37:39,080
- Vil du have selskab?
- Jeg har selskab, tak.
340
00:38:38,760 --> 00:38:40,120
Godaften, Mai Ling.
341
00:38:43,280 --> 00:38:46,000
- HĂĄrd dag?
- Nå, det har du hørt.
342
00:38:46,160 --> 00:38:50,960
Et mindre tilbageslag.
Jeg har et længere perspektiv.
343
00:38:51,120 --> 00:38:54,640
Dette mindre tilbageslag
rummer en større mulighed.
344
00:38:54,800 --> 00:38:57,320
Borgmesteren mĂĄ slĂĄ hĂĄrdt ned
pĂĄ Chinatown.
345
00:38:57,480 --> 00:39:02,240
Han er ligeglad med, om han rammer
Hop Wei eller Long Zii.
346
00:39:02,400 --> 00:39:06,480
- Heldigvis styrer du hammeren.
- I teorien.
347
00:39:06,640 --> 00:39:08,880
Men hvad har du gjort
for mig for nylig?
348
00:39:09,040 --> 00:39:14,160
Brudt aftalen og vist Hop Wei,
at vi gĂĄr ind i opiumshandlen.
349
00:39:14,320 --> 00:39:16,920
De dræbte jeres mænd
og brændte jeres sending.
350
00:39:17,080 --> 00:39:20,040
Sendingen jeg anstrengte mig for
at sikre jer.
351
00:39:20,200 --> 00:39:23,160
Og I har stadig ikke hævnet jer.
352
00:39:23,320 --> 00:39:26,040
Min mand ønsker tilbageholdenhed.
353
00:39:26,200 --> 00:39:28,840
Du sagde, at den gamle ikke
ville give problemer.
354
00:39:29,000 --> 00:39:31,800
Du skal bare have et længere
perspektiv, mr. Buckley.
355
00:39:33,240 --> 00:39:34,560
Touché.
356
00:39:36,280 --> 00:39:40,200
FĂĄ politiet til at presse Hop Wei,
sĂĄ ordner jeg resten.
357
00:39:40,360 --> 00:39:43,120
- Og opiummet?
- Jeg skal bruge en sending til.
358
00:39:43,280 --> 00:39:46,160
Jeg vil se blod pĂĄ gaderne.
359
00:39:46,320 --> 00:39:48,320
Du skal fĂĄ dit blod.
360
00:39:54,600 --> 00:39:57,200
Ja, det tror jeg, at jeg fĂĄr.
361
00:40:20,160 --> 00:40:21,480
Jacob?
362
00:40:28,080 --> 00:40:32,760
Ă…h, er det Dem! Hvordan kom De ...?
De fulgte efter Jacob.
363
00:40:33,760 --> 00:40:38,440
Der er fint her.
Meget... Her er rent.
364
00:40:38,600 --> 00:40:41,120
Min mand sover.
Hvis han ser Dem her...
365
00:40:41,280 --> 00:40:43,240
Rolig, jeg bliver ikke længe.
366
00:40:43,400 --> 00:40:45,480
De bliver slet ikke. De mĂĄ gĂĄ nu.
367
00:40:47,080 --> 00:40:49,600
De virker lidt uhøflig.
368
00:40:55,520 --> 00:40:57,240
Jeg sĂĄ Dem i dag.
369
00:40:58,880 --> 00:41:03,840
- Ville De vidne til mit forsvar?
- Jeg ville prøve. Vær sød at gå.
370
00:41:04,000 --> 00:41:07,920
Jeg er ved at tro, at De vil have,
jeg går. Hvad mener De med "prøve"?
371
00:41:08,080 --> 00:41:11,880
Jeg er gift med borgmesteren.
En dom til Dem havde tjent ham bedst.
372
00:41:17,520 --> 00:41:23,000
Hvorom alting er...
behøver jeg ikke Deres penge.
373
00:41:25,640 --> 00:41:27,480
Det beklager jeg.
374
00:41:28,920 --> 00:41:33,320
Jeg ville bare takke Dem. Jeg troede
ikke, at jeg ville se Dem igen.
375
00:41:33,480 --> 00:41:38,200
De kunne jo spørge, hvad jeg hedder.
376
00:41:38,360 --> 00:41:41,960
En ledetrĂĄd:
Det er ikke John Kinamand.
377
00:41:44,800 --> 00:41:48,920
De har ret.
Jeg er ked af det. Hvad hedder De?
378
00:41:50,160 --> 00:41:51,520
Ah Sahm.
379
00:41:51,680 --> 00:41:53,520
- Ah Sahm?
- Ja.
380
00:41:55,360 --> 00:41:59,440
- Jeg hedder...
- Penny Blake. Det husker jeg skam.
381
00:42:04,640 --> 00:42:09,000
Godnat, Penny.
382
00:42:14,960 --> 00:42:16,560
Vent!
383
00:42:16,720 --> 00:42:18,040
Hvorfor gjorde du det?
384
00:42:19,240 --> 00:42:21,360
Hvorfor forsvarede du mig?
385
00:42:22,480 --> 00:42:24,240
Fordi jeg er en idiot.
386
00:42:24,400 --> 00:42:26,680
- Jeg mener det.
- OgsĂĄ jeg.
387
00:42:29,400 --> 00:42:32,440
Du kaldte mig en kujon i butikken.
388
00:42:34,200 --> 00:42:36,480
Jeg ville vise, at jeg ikke var fej.
389
00:42:36,640 --> 00:42:40,840
- Hvorfor er min mening vigtig?
- Fordi jeg er en idiot.
390
00:42:44,280 --> 00:42:49,160
- Undskyld, jeg fejlbedømte dig.
- Du sĂĄ det, alle omkring dig ser.
391
00:42:49,320 --> 00:42:53,000
- SĂĄdan er vi ikke alle sammen.
- Virkelig?
392
00:42:55,840 --> 00:42:59,680
Hvordan er du, Penny Blake?
393
00:43:13,720 --> 00:43:15,040
Godnat.
394
00:43:17,880 --> 00:43:19,200
Ah Sahm?
395
00:43:21,240 --> 00:43:23,120
Jeg synes ikke, du er en kujon.
396
00:43:24,560 --> 00:43:27,240
Jeg er ligeglad med, hvad du synes.
397
00:43:48,160 --> 00:43:51,920
- Godaften, Seamus.
- Mr. Leary.
398
00:43:52,080 --> 00:43:55,480
- Jeg savnede dig i retten i dag.
- Mr. Leary, De mĂĄ forstĂĄ.
399
00:43:55,640 --> 00:43:59,520
Skævøjerne kom her
og truede min familie.
400
00:43:59,680 --> 00:44:02,880
- Du skulle være kommet til mig.
- De ville dræbe mine børn.
401
00:44:03,040 --> 00:44:06,120
- Du skulle være kommet til mig!
- Mr. Leary...
402
00:44:08,960 --> 00:44:10,680
Hvem er det der?
403
00:44:10,840 --> 00:44:15,600
Brandvæsenet. De sørger for,
at ilden ikke breder sig.
404
00:44:15,760 --> 00:44:17,120
Hvilken ild?
405
00:44:18,280 --> 00:44:22,240
Nej! Hvad laver I? Nej!
406
00:44:24,800 --> 00:44:27,360
- Ud med jer!
- Kom nu! Ud af huset!
407
00:44:27,520 --> 00:44:29,600
Hurtigt! Ud! Kom nu!
408
00:44:29,760 --> 00:44:33,960
Kom sĂĄ!
Fart på! Løb! Skynd jer, børn!
409
00:44:34,120 --> 00:44:35,440
Løb!
410
00:44:38,360 --> 00:44:42,440
Tag din familie
og forlad San Francisco i aften.
411
00:44:42,600 --> 00:44:45,480
Jeg vil aldrig se dig her igen.
412
00:44:45,640 --> 00:44:47,280
Kom sĂĄ.
413
00:45:09,160 --> 00:45:11,160
Tekster: Nat Beskos
www.sdimedia.com
33401