All language subtitles for That Lady in Ermine - Ernst Lubitsch, Otto Preminger - 1948

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,367 --> 00:00:19,283 Dama vestida de armi�o, dama de blanco. 2 00:00:20,647 --> 00:00:26,324 Este es el momento, esta es la noche. 3 00:00:28,767 --> 00:00:32,282 LA DAMA DE ARMI�O 4 00:01:32,647 --> 00:01:35,923 He aqu� el castillo de Bergamo, en el principado de Bergamo, 5 00:01:36,047 --> 00:01:37,719 al suroeste de Europa. 6 00:01:37,847 --> 00:01:39,519 Estamos en 1861. 7 00:01:40,487 --> 00:01:42,876 He aqu� la galer�a ancestral. 8 00:01:43,007 --> 00:01:45,043 Cada noche, el viejo Luigi da las buenas noches 9 00:01:45,167 --> 00:01:47,397 a los amos muertos que, a trav�s de los siglos, 10 00:01:47,527 --> 00:01:49,995 gobernaron desde este castillo en la paz y en la guerra. 11 00:01:50,167 --> 00:01:52,965 Sobre todo en la guerra, pues Bergamo ostenta 12 00:01:53,087 --> 00:01:56,557 una importante posici�n estrat�gica en el camino a Roma. 13 00:01:56,767 --> 00:02:01,124 Al fondo est� el conde Giovanni, famoso poeta de su tiempo. 14 00:02:01,287 --> 00:02:04,962 Luego, la condesa Isabella. He aqu� el conde Dominic. 15 00:02:05,087 --> 00:02:06,520 Este es Orlando. 16 00:02:06,767 --> 00:02:10,442 Este es el conde Alberto, tataratatarabuelo de 17 00:02:10,567 --> 00:02:13,400 la actual gobernante, la condesa Angelina. 18 00:02:13,527 --> 00:02:16,963 Su esposa, Francesca, llamada la Dama de Armi�o, 19 00:02:17,127 --> 00:02:19,687 salv� el castillo hace 300 a�os de un poderoso 20 00:02:19,767 --> 00:02:21,962 conquistador en un momento de peligro. 21 00:02:22,087 --> 00:02:24,601 Pero esta noche Francesca se alegra, 22 00:02:24,767 --> 00:02:29,477 pues su tataratataranieta se casar� ma�ana. 23 00:02:52,407 --> 00:02:55,763 He aqu� a Angelina, gobernante y condessa de Bergamo, 24 00:02:56,287 --> 00:02:59,962 tataratataranieta de la Dama de Armi�o. 25 00:03:40,407 --> 00:03:42,284 Ha sido una bella ceremonia, �verdad? 26 00:03:42,407 --> 00:03:43,442 S�, mucho. 27 00:03:44,527 --> 00:03:46,643 Y la devoci�n del pueblo fue conmovedora. 28 00:03:46,767 --> 00:03:50,442 Todos parec�an muy contentos. Les caes bien, lo not�. 29 00:03:50,727 --> 00:03:51,716 Qu� raro. 30 00:03:51,887 --> 00:03:54,447 Ya puede uno estar preparado, que cuando llega el momento... 31 00:03:54,767 --> 00:03:57,076 Bueno, he sabido todos estos a�os que, cuando un simple bar�n 32 00:03:57,167 --> 00:03:59,158 se emparenta con una familia de linaje soberano... 33 00:03:59,287 --> 00:04:01,881 Cari�o, ha sido s�lo una formalidad. 34 00:04:02,007 --> 00:04:04,680 S�, lo s�. A�n as�, cuando tuve que arrodillarme ante ti 35 00:04:04,807 --> 00:04:07,037 y t� pasaste la espada sobre mi cabeza y me elevaste el rango 36 00:04:07,127 --> 00:04:09,800 de conde de Bergamo fue una sensaci�n de... 37 00:04:11,327 --> 00:04:13,079 Seguro que lo superar�. 38 00:04:16,487 --> 00:04:18,443 Te dir� c�mo me sent� yo en ese momento. 39 00:04:18,567 --> 00:04:20,558 Cuando iba a hacer de ti un Bergamo... 40 00:04:20,767 --> 00:04:23,406 �te das cuenta de lo que pesa esa espada ancestral? 41 00:04:23,487 --> 00:04:26,126 Ten�a miedo. Si esa espada se te hubiera ca�do encima, 42 00:04:26,207 --> 00:04:28,482 nunca te habr�as enterado de que te hab�as convertido en un Bergamo. 43 00:04:28,567 --> 00:04:31,206 Y yo habr�a sido viuda antes que esposa. 44 00:04:31,607 --> 00:04:35,236 Pero, cielo, la espada no se cay�. Y aqu� estamos, 45 00:04:35,447 --> 00:04:37,722 un Bergamo y otro Bergamo. 46 00:04:37,887 --> 00:04:39,798 Cielo, intenta entenderlo. 47 00:04:39,927 --> 00:04:42,361 Cuando me pusiste el anillo en el dedo, ca� en la cuenta de que 48 00:04:42,447 --> 00:04:46,804 t� ibas a ser el conde, y yo, francamente, no me veo de condesa. 49 00:04:46,887 --> 00:04:47,717 Pero, cielo... 50 00:04:47,847 --> 00:04:49,439 Y cuando �l me hizo jurar obediencia, yo... 51 00:04:49,567 --> 00:04:51,205 Pod�a haberlo matado. 52 00:04:51,327 --> 00:04:52,840 �Te acuerdas de cuando �ramos ni�os? 53 00:04:52,967 --> 00:04:55,720 T� ten�as nueve a�os y nuestros padres nos prometieron, 54 00:04:55,887 --> 00:04:58,003 y despu�s de que t� juraras obediencia, 55 00:04:58,127 --> 00:05:00,561 yo te saqu� la lengua y t� me tiraste al parterre. 56 00:05:00,647 --> 00:05:01,477 Bueno, yo... 57 00:05:01,567 --> 00:05:04,764 Cielo, si alguna vez dudas de que t� mandas, ll�vame al jard�n. 58 00:05:04,847 --> 00:05:06,519 El parterre a�n est� ah�. 59 00:05:06,647 --> 00:05:07,636 Gracias, Angelina. 60 00:05:07,767 --> 00:05:10,645 Mario, quiero que sea un matrimonio glorioso. 61 00:05:10,767 --> 00:05:15,443 Ri�as y reconciliaciones, l�grimas y besos. Que siempre pase algo. 62 00:05:15,767 --> 00:05:18,839 Quiero ser una buena esposa, no s�lo porque est� bien, sino porque 63 00:05:19,127 --> 00:05:24,076 una vez le� en un libro, o quiz� lo o�, que cuando te enamoras, 64 00:05:24,487 --> 00:05:30,642 oyes el sonido de una flauta en la distancia. 65 00:05:32,767 --> 00:05:34,120 Podemos hacerlo mucho mejor. 66 00:05:34,207 --> 00:05:37,404 Pondr� una orquesta bajo tu ventana. �Qu� te parece, eh? 67 00:05:39,327 --> 00:05:42,524 Te pido tan poco, y t� me ofreces tanto... 68 00:05:42,607 --> 00:05:43,722 Es mi naturaleza. 69 00:05:45,367 --> 00:05:47,562 �Qu� es eso? - Yo no he pedido salvas. 70 00:05:47,687 --> 00:05:50,076 Di �rdenes estrictas contra ello. Con las l�neas del enemigo tan cerca. 71 00:05:50,167 --> 00:05:51,646 Puede provocar una agitaci�n. 72 00:05:57,287 --> 00:05:59,926 - �Qu� ocurre? - El enemigo ha roto nuestras l�neas. 73 00:06:00,007 --> 00:06:03,317 Los h�sares h�ngaros est�n de camino al castillo. 74 00:06:04,167 --> 00:06:05,520 Mi querida condesa. 75 00:06:05,607 --> 00:06:08,485 Yo la llevaba en brazos cuando era un beb�. 76 00:06:13,567 --> 00:06:15,319 Esos soldados son nuestros. 77 00:06:15,567 --> 00:06:17,842 Nuestras tropas se retiran de los h�ngaros. 78 00:06:17,927 --> 00:06:20,964 He dado a todo el mundo instrucciones de c�mo comportarse. 79 00:06:21,087 --> 00:06:25,877 Les dije que no llamaran h�ngaros a los h�ngaros. Es mejor no provocar. 80 00:06:26,167 --> 00:06:28,476 - Diles que tengan listos los caballos. - S�, Sr. 81 00:06:39,047 --> 00:06:41,686 Pensaron que estar�as a merced del coronel h�ngaro. 82 00:06:41,847 --> 00:06:45,476 Esos hombres horribles entrando en el castillo y d�ndote �rdenes. 83 00:06:46,087 --> 00:06:49,602 �No! No, no, no, no, no. 84 00:06:49,967 --> 00:06:50,717 �No! 85 00:06:51,407 --> 00:06:54,126 No me voy. Me quedar� aqu� para protegerte. 86 00:06:54,727 --> 00:06:56,240 Te har�n prisionero. 87 00:06:56,407 --> 00:06:57,442 Me disfrazar�. 88 00:06:57,567 --> 00:07:00,479 Te esconder�, cielo. Har� cuanto est� en mi mano. 89 00:07:00,687 --> 00:07:02,086 Claro que si me cogen, me fusilar�n. 90 00:07:02,167 --> 00:07:02,997 �Fusilarte? 91 00:07:03,127 --> 00:07:05,357 Que me fusilen. No tengo miedo. Soy un buen blanco. 92 00:07:05,447 --> 00:07:08,519 Mario, haz lo que sea mejor y olv�date de m�. 93 00:07:11,007 --> 00:07:12,725 No quieres que me quede, �verdad? 94 00:07:12,967 --> 00:07:15,925 Me encantar�a que te quedaras. Ser�a maravilloso si pudieras. 95 00:07:16,007 --> 00:07:18,475 Claro que me doy cuenta de que tengo que irme, y de inmediato. 96 00:07:18,647 --> 00:07:22,083 Vaya noche de bodas. Qu� desafortunada noche de bodas. 97 00:07:22,207 --> 00:07:23,083 Pero volver�s. 98 00:07:23,207 --> 00:07:26,404 Y entonces yo estar� a la cabeza de tus tropas, asaltando el castillo. 99 00:07:26,527 --> 00:07:28,916 S�, volver�s no s�lo como un Bergamo, 100 00:07:29,007 --> 00:07:30,918 sino como el conquistador de Bergamo. 101 00:07:31,087 --> 00:07:33,317 Y yo estar� en la entrada, esper�ndote. 102 00:07:33,647 --> 00:07:35,444 Tu premio cautivo. 103 00:08:04,487 --> 00:08:08,446 En la galer�a de ancestros tambi�n supieron del ataque al castillo. 104 00:08:43,327 --> 00:08:44,077 Vaya crisis. 105 00:08:44,167 --> 00:08:45,156 Vaya crisis. 106 00:08:45,327 --> 00:08:46,680 Requiere ingenio. 107 00:08:46,967 --> 00:08:47,843 Requiere estrategia. 108 00:08:47,927 --> 00:08:49,679 - Requiere arter�a. - Requiere crueldad. 109 00:08:49,767 --> 00:08:50,677 S�, brutalidad. 110 00:08:50,767 --> 00:08:52,962 - Requiere una mujer. - �Francesca! 111 00:08:57,647 --> 00:08:58,966 - �Francesca! - �Francesca! 112 00:08:59,087 --> 00:09:01,601 �Francesca! �D�nde est�? �D�nde est�? �D�nde est�? 113 00:09:01,847 --> 00:09:02,677 Que alguien la encuentre. 114 00:09:02,767 --> 00:09:04,359 Que alguien la traiga, quiz� est� aqu�. 115 00:09:04,447 --> 00:09:06,597 - Quiz� est� all�. - Alto. �Mirad! 116 00:09:06,927 --> 00:09:07,723 �Una carta! 117 00:09:07,807 --> 00:09:10,037 - �Una carta! - �Qu� dice? �Qu� dice? 118 00:09:10,167 --> 00:09:11,680 R�pido, no te retrases. 119 00:09:11,807 --> 00:09:12,637 �Qu� dice? 120 00:09:13,687 --> 00:09:18,203 "Volvemos dentro de una hora. Hemos ido a la torre." 121 00:09:18,407 --> 00:09:20,238 No podemos esperar una hora. No podemos esperar una hora. 122 00:09:20,327 --> 00:09:23,046 La torre, la torre. Vamos a la torre, a la torre. 123 00:09:25,647 --> 00:09:28,161 Francesca, Francesca, al fin. 124 00:09:29,207 --> 00:09:31,767 Salva el castillo como hiciste una vez. 125 00:09:32,727 --> 00:09:34,399 �Vaya h�roes! 126 00:09:36,327 --> 00:09:37,282 �Qu� ves? 127 00:09:37,367 --> 00:09:38,163 �Qu� ves? 128 00:09:38,687 --> 00:09:39,403 Nada. 129 00:09:39,927 --> 00:09:43,078 No ve nada. Pero nada. 130 00:09:44,367 --> 00:09:46,722 Un momento, veo algo. 131 00:09:47,407 --> 00:09:48,442 Ve algo. 132 00:09:48,527 --> 00:09:50,677 �Y vaya algo! 133 00:09:51,527 --> 00:09:54,280 Parece que nada lo pueda parar. 134 00:09:54,767 --> 00:09:57,998 �Ve algo que nada puede parar! 135 00:09:58,687 --> 00:10:00,359 - Es un capit�n. - Un capit�n. 136 00:10:00,447 --> 00:10:02,165 - No, un coronel. - Un coronel. 137 00:10:02,247 --> 00:10:05,159 Y es muy joven para tanto rango. 138 00:10:05,847 --> 00:10:08,566 Debe ser un gran luchador. 139 00:10:09,287 --> 00:10:12,085 �Pero yo tambi�n lo soy! 140 00:10:14,327 --> 00:10:19,117 Lo que le voy a hacer a ese h�ngaro salvaje. 141 00:10:21,327 --> 00:10:26,037 Lo que le voy a hacer a ese b�rbaro salvaje. 142 00:10:26,727 --> 00:10:30,322 Manejar� a ese v�ndalo con mis propias armas. 143 00:10:30,447 --> 00:10:34,281 Lo hechizar� y cuando lo tenga donde quiero... 144 00:10:35,287 --> 00:10:39,963 Lo que le har� a ese salvaje h�ngaro. 145 00:10:42,167 --> 00:10:45,842 Lo que les har� a esos ojos. 146 00:10:46,167 --> 00:10:47,600 �Se llevar� una sorpresa! 147 00:10:47,727 --> 00:10:49,365 Le pondr� la zancadilla, lo atrapar�, 148 00:10:49,447 --> 00:10:51,165 lo pellizcar�, lo abofetear�. 149 00:10:51,247 --> 00:10:54,045 Le ense�ar� maniobras nuevas. 150 00:10:54,967 --> 00:10:57,037 Que venga, pues. 151 00:10:58,007 --> 00:11:00,521 Y lo que le voy a hacer. 152 00:11:00,647 --> 00:11:04,401 Es maravilloso, glorioso, volver� a ser victoriosa. 153 00:11:04,487 --> 00:11:07,160 - Bravo, Francesca. - �Bravo! �Bravo! 154 00:11:07,767 --> 00:11:12,887 Lo que le har� a ese salvaje h�ngaro. 155 00:11:15,047 --> 00:11:19,677 Lo que le har� a ese b�rbaro salvaje. 156 00:11:20,567 --> 00:11:23,639 Le dar� una rapsodia y no ser� de Liszt. 157 00:11:23,807 --> 00:11:25,320 �Usar� sus pu�os! 158 00:11:25,567 --> 00:11:27,478 Lo har� saltar a golpes. 159 00:11:28,607 --> 00:11:33,283 Lo que le har� a ese h�ngaro salvaje. 160 00:11:35,407 --> 00:11:38,399 Lo que le har� a ese hombre. 161 00:11:38,527 --> 00:11:39,243 �Hurra! 162 00:11:39,327 --> 00:11:40,760 Ning�n enemigo la puede. 163 00:11:40,887 --> 00:11:42,400 Le quitar� sus medallas. 164 00:11:42,527 --> 00:11:44,085 Le arrancar� los botones. 165 00:11:44,167 --> 00:11:47,079 Esta batalla ser� su Waterloo. 166 00:11:48,007 --> 00:11:50,840 - Que venga, pues. - �Que venga! 167 00:11:51,007 --> 00:11:52,565 - �Que venga! - �Que venga! 168 00:11:52,647 --> 00:11:54,285 - �Que venga! - �Que venga! 169 00:11:54,847 --> 00:11:57,645 - �S�, que venga! - �Que venga! 170 00:11:59,047 --> 00:12:00,719 Lo que le har�. 171 00:12:01,247 --> 00:12:02,521 Lo que le har�. 172 00:12:02,727 --> 00:12:03,921 Lo que le har�. 173 00:12:04,447 --> 00:12:05,675 Lo que le har�. 174 00:12:06,407 --> 00:12:07,396 Lo que le har�. 175 00:12:08,047 --> 00:12:09,275 Lo que le har�. 176 00:12:13,127 --> 00:12:14,526 Lo que le har�. 177 00:12:18,007 --> 00:12:19,156 �Atenci�n! 178 00:12:26,087 --> 00:12:28,647 Le informo, se�or, de que sus �rdenes han sido cumplidas. 179 00:13:06,647 --> 00:13:11,562 Es la condesa Francesca de 1537 a 1578. 180 00:13:12,327 --> 00:13:14,682 Es mi favorita de todos los ancestros. 181 00:13:15,127 --> 00:13:16,719 Hasta me sonr�e. 182 00:13:17,567 --> 00:13:21,526 Claro que yo no lo veo, pero uno nota cu�ndo cae bien. 183 00:13:24,807 --> 00:13:25,637 �Horvath! 184 00:13:26,687 --> 00:13:27,358 S�, coronel. 185 00:13:27,487 --> 00:13:30,081 M�teles a los hombres en la cabeza que esto no son unas vacaciones. 186 00:13:30,167 --> 00:13:32,158 - S�, coronel. - Si encuentro la menor... 187 00:13:32,927 --> 00:13:36,522 �Qu� pasa con ella? Tiene el abrigo puesto y los zapatos quitados. 188 00:13:36,607 --> 00:13:39,405 Esa mujer es absurda. - Claro que no, coronel. 189 00:13:39,887 --> 00:13:41,320 �Qu� mujer no lo es? 190 00:13:41,727 --> 00:13:43,445 �Acaso queremos que no lo sean? 191 00:13:43,927 --> 00:13:46,964 Cr�ame, se�or, que hay una raz�n para todo en ese cuadro. 192 00:13:47,167 --> 00:13:48,919 - �Horvath! - S�, coronel. 193 00:13:49,047 --> 00:13:52,005 Si encuentro la menor falla en la disciplina, los sacar� de la cama. 194 00:13:52,087 --> 00:13:53,884 Y los echar� al barro. - S�, coronel. 195 00:13:57,887 --> 00:13:59,206 - �Horvath! - S�, coronel. 196 00:13:59,567 --> 00:14:01,364 �Para qu� se han vestido estas mujeres? 197 00:14:02,047 --> 00:14:04,607 Para daros la bienvendia. As� se hace en Bergamo. 198 00:14:04,767 --> 00:14:06,041 - �C�mo te llamas? - Luigi. 199 00:14:06,207 --> 00:14:06,684 �Luigi? 200 00:14:06,767 --> 00:14:09,520 Nac� en este castillo. Mi padre naci� aqu� tambi�n. 201 00:14:09,607 --> 00:14:11,279 - �Y tambi�n su abuelo? - S�, eso es. 202 00:14:11,367 --> 00:14:12,925 - Vig�lalo, Horvath, no le quites ojo. - S�, coronel. 203 00:14:13,007 --> 00:14:15,396 - �Qui�n es el amo de esta casa? - Angelina, condesa de Bergamo. 204 00:14:15,487 --> 00:14:16,761 �Por qu� no ha venido a recibirme? 205 00:14:16,847 --> 00:14:19,202 Creo que la condesa no os esperaba... 206 00:14:19,287 --> 00:14:20,800 - Silencio. - Gracias, coronel. 207 00:14:20,887 --> 00:14:23,117 No quiero que esa condesa me tire rosas a los pies, pero 208 00:14:23,287 --> 00:14:25,482 quiero que sepa que hay alguien nuevo al mando del castillo. 209 00:14:25,567 --> 00:14:27,159 Tr�ela de inmediato. - S�, coronel. 210 00:14:28,687 --> 00:14:30,757 A ver, encantadoras damas de Bergamo. 211 00:14:30,847 --> 00:14:32,963 Creo que deber�amos tener una charla de t� a t�. 212 00:14:33,247 --> 00:14:35,841 Os vi mirar a mis h�sares y s� lo que pens�is, 213 00:14:36,567 --> 00:14:39,161 pero si cojo a alguna de vosotras con mis hombres... 214 00:14:40,367 --> 00:14:41,720 �Atenci�n! 215 00:14:44,647 --> 00:14:49,118 Escuchad, est�pidos hijos de las estepas heladas. 216 00:14:49,527 --> 00:14:51,802 Sois tan imb�ciles que, si no ten�is cuidado, esas mujeres 217 00:14:51,887 --> 00:14:54,196 os quitar�n los caballos de debajo de las sillas. 218 00:14:54,607 --> 00:14:57,326 No les deis informaci�n. Que se retiren. 219 00:14:58,287 --> 00:14:59,402 �Retiraos! 220 00:15:00,607 --> 00:15:02,802 - Buenas noches. - Buenas noches. 221 00:15:10,007 --> 00:15:10,837 �Novak! 222 00:15:12,687 --> 00:15:14,405 - S�, coronel. - Parece que hemos perdido a Horvath. 223 00:15:14,567 --> 00:15:16,398 - S�. - Lo quiero aqu� dentro de un minuto. 224 00:15:16,727 --> 00:15:19,480 No me importa si Horvath lleva a la condesa o la condesa lleva a Horvath. 225 00:15:19,567 --> 00:15:20,044 S�, coronel. 226 00:15:20,127 --> 00:15:21,242 - Y Novak... - S�, coronel. 227 00:15:21,327 --> 00:15:23,363 - No olvides volver t� tambi�n. - No, coronel. 228 00:15:42,527 --> 00:15:43,516 La composici�n es mala. 229 00:15:43,607 --> 00:15:46,485 Pero la toca de maravilla, coronel. Por supuesto, s�. 230 00:15:46,607 --> 00:15:47,403 No, no, no. 231 00:15:47,487 --> 00:15:49,796 La composici�n del cuadro. El cuadro del sal�n. 232 00:15:50,687 --> 00:15:52,359 �En qu� pensaba el pintor? 233 00:15:52,767 --> 00:15:55,235 �Por qu� le cubri� los hombros y mostr� los pies? 234 00:15:56,247 --> 00:15:59,125 Es como un escotado en un lugar muy concreto. 235 00:16:07,287 --> 00:16:08,083 �D�nde est�? 236 00:16:08,287 --> 00:16:10,164 Habl� con su doncella. 237 00:16:10,287 --> 00:16:11,117 �D�nde est�? 238 00:16:11,287 --> 00:16:14,438 Por desgracia, la condesa ya se ha retirado y no desea que la molesten. 239 00:16:14,567 --> 00:16:17,445 Veo que tendr� que manejar yo a esa condesa. Y eso voy a hacer. 240 00:16:18,327 --> 00:16:21,956 Y t�, �c�mo te atreves a traerme ese rid�culo mensaje, 241 00:16:22,207 --> 00:16:23,925 y ni siquiera de parte de la propia condesa? 242 00:16:24,167 --> 00:16:26,078 �H�sar descerebrado! 243 00:16:26,527 --> 00:16:29,325 Llevas tanto a caballo que hasta el cerebro lo tienes patizambo. 244 00:16:29,447 --> 00:16:30,197 S�, coronel. 245 00:16:30,887 --> 00:16:32,002 Disc�lpeme. 246 00:16:32,287 --> 00:16:33,037 �Qu� quieres? 247 00:16:33,167 --> 00:16:36,523 Lo siento, se�or, pero la condesa me ha pedido que le explique 248 00:16:36,607 --> 00:16:38,723 que en este castillo hay ecos extra�os, 249 00:16:38,967 --> 00:16:41,640 y como los ecos han llevado al segundo piso 250 00:16:41,807 --> 00:16:44,958 su voz, que de por s� no puede ser ofensiva... 251 00:16:56,607 --> 00:16:58,325 - Se ha movido. - �Qui�n se ha movido? 252 00:16:58,487 --> 00:17:02,002 La Dama de Armi�o. Lo he visto con mis propios ojos. 253 00:17:06,927 --> 00:17:08,963 �Qu� pasa contigo? Vuelve a tu sitio. A la cama. 254 00:17:09,087 --> 00:17:10,406 S�, coronel. 255 00:17:19,767 --> 00:17:20,563 �Horvath! 256 00:17:22,727 --> 00:17:23,364 S�, coronel. 257 00:17:23,527 --> 00:17:24,960 Todo el mundo est� loco aqu�. 258 00:17:25,167 --> 00:17:25,883 S�, coronel. 259 00:17:26,047 --> 00:17:26,957 Es todo. 260 00:17:27,207 --> 00:17:28,117 Gracias, coronel. 261 00:18:37,887 --> 00:18:38,717 �Horvath! 262 00:18:41,367 --> 00:18:42,163 S�, coronel. 263 00:18:42,527 --> 00:18:43,482 Buenas noches. 264 00:18:44,527 --> 00:18:45,596 Buenas noches, coronel. 265 00:18:58,727 --> 00:19:00,206 �Lo que le har�! 266 00:20:04,447 --> 00:20:05,675 Vamos al establo. 267 00:20:17,167 --> 00:20:18,520 Buenos d�as, se�ores. 268 00:20:26,887 --> 00:20:30,004 Veo que est�n admirando a mi ancestro. Una mujer interesante. 269 00:20:30,127 --> 00:20:32,925 Hay gente que cree que nos parecemos. Puede ser. 270 00:20:33,407 --> 00:20:35,637 Me alegro de conocerlo, coronel. 271 00:20:35,847 --> 00:20:39,681 Me temo que hay un... �Puedo presentarle al coronel? 272 00:20:42,807 --> 00:20:45,037 Conque Ud. es el coronel. 273 00:20:45,207 --> 00:20:46,925 �Qu� tal est�? - Encantado. 274 00:20:47,127 --> 00:20:50,836 Sent� no poder saludarlo anoche, pero lleg� tarde. 275 00:20:51,047 --> 00:20:55,040 Por cierto, hay una persona que debo conocer: Horvath. 276 00:20:57,887 --> 00:20:59,479 - Horvath. - S�... 277 00:21:02,287 --> 00:21:04,881 Le presento al comandante Horvath. La condesa de Bergamo. 278 00:21:05,207 --> 00:21:08,961 As� que Ud. es Horvath. El comandante Horvath. �Qu� tal? 279 00:21:11,087 --> 00:21:14,204 Parece que es Ud. popular. Y que est� muy solicitado. 280 00:21:14,327 --> 00:21:15,476 �A que s�, coronel? 281 00:21:15,727 --> 00:21:18,878 Condesa, hay asuntos que quisiera discutir con Ud. lo antes posible. 282 00:21:19,047 --> 00:21:20,799 Los martes estoy ocupada. 283 00:21:20,887 --> 00:21:21,797 Es mi�rcoles. 284 00:21:21,967 --> 00:21:23,559 �Mi�rcoles? Peor a�n. 285 00:21:23,647 --> 00:21:25,365 Lo siento. Tengo que hablar con Ud. 286 00:21:25,527 --> 00:21:29,998 Quiz� eso pueda arreglarse. D�jeme pensar. Hablaremos ahora mismo. 287 00:21:30,487 --> 00:21:31,522 Os ver� despu�s. 288 00:21:32,087 --> 00:21:32,837 Por favor. 289 00:21:38,767 --> 00:21:39,643 Condesa, yo... 290 00:21:39,727 --> 00:21:41,046 Si�ntese, coronel, por favor. 291 00:21:41,127 --> 00:21:43,322 Condesa me temo que esto es la guerra... 292 00:21:43,767 --> 00:21:46,520 Por favor, coronel, no hay nada de que avergonzarse. 293 00:21:46,687 --> 00:21:49,440 Me hago cargo de que no viene aqu� por voluntad propia. 294 00:21:49,567 --> 00:21:52,764 Lo env�a aqu� una autoridad m�s alta y no hay nada que pueda hacer. 295 00:21:53,087 --> 00:21:57,638 Por tanto, no se disculpe, coronel. Quiero que se sienta c�modo. 296 00:21:57,807 --> 00:22:01,686 He dicho a mi gente que hagan estar c�modos a Ud. y a sus hombres. 297 00:22:01,847 --> 00:22:03,883 Y si tiene quejas, no dude... 298 00:22:04,047 --> 00:22:06,322 Hable con Luigi y estoy segura de que... 299 00:22:06,407 --> 00:22:09,843 Condesa, �puedo hacerle una sugerencia? �Por qu� no se calla? 300 00:22:11,127 --> 00:22:11,957 Gracias. 301 00:22:13,647 --> 00:22:14,523 Pues... 302 00:22:15,327 --> 00:22:18,239 A lo mejor me lleva un tiempo acostumbrarme a la forma 303 00:22:18,367 --> 00:22:20,005 en que se habla a un prisionero de guerra. 304 00:22:20,087 --> 00:22:22,442 �Prisionero de guerra? No, no tiene nada que ver. 305 00:22:22,687 --> 00:22:25,485 S�lo es la forma en que se habla a una mujer que habla mucho. 306 00:22:26,487 --> 00:22:27,886 �Alguna vez lo han abofeteado? 307 00:22:27,967 --> 00:22:31,323 Muchas veces, y lo llevo muy bien. 308 00:22:32,247 --> 00:22:34,841 Una vez, en Madagascar, ped� m�s. 309 00:22:36,407 --> 00:22:37,237 �Si�ntese! 310 00:22:43,487 --> 00:22:46,206 Como intentaba decir, es la guerra. La nefasta guerra. 311 00:22:46,287 --> 00:22:47,925 Los hombres disparan a otros hombres y �stos responden. 312 00:22:48,007 --> 00:22:49,804 - S�, coronel. - T�cnicamente, es Ud. un enemigo. 313 00:22:49,887 --> 00:22:51,445 Tendr� que restringir su libertad de movimientos. 314 00:22:51,567 --> 00:22:52,795 Gracias, coronel. �Me puedo ir ya? 315 00:22:52,887 --> 00:22:55,560 Quiero hacerle un par de preguntas m�s por cuesti�n de seguridad. 316 00:22:55,967 --> 00:22:57,400 �Es Ud. la gobernadora? - S�. 317 00:22:57,487 --> 00:22:58,840 - �Naci� aqu�.? - S�. 318 00:22:59,407 --> 00:23:00,760 Por cierto, �est� casada? 319 00:23:01,127 --> 00:23:03,004 �Eso tambi�n es por motivos de seguridad? 320 00:23:03,327 --> 00:23:03,918 Puede. 321 00:23:04,007 --> 00:23:05,406 Estoy casada. Amo a mi marido. 322 00:23:05,487 --> 00:23:09,639 Soy buena esposa y siempre lo ser�. Espero que eso le d� seguridad. 323 00:23:10,367 --> 00:23:12,597 - �Cu�nto lleva casada? - Desde anoche. 324 00:23:13,407 --> 00:23:15,238 - �Desde anoche? - S�, anoche. 325 00:23:15,527 --> 00:23:18,200 - Vaya, vaya. Enhorabuena. - Gracias. 326 00:23:18,327 --> 00:23:19,919 �D�nde est� el feliz esposo? Quisiera verlo. 327 00:23:20,007 --> 00:23:21,406 Y yo. Y mucho. 328 00:23:22,607 --> 00:23:26,441 No resulta f�cil de entender, pero quiero entenderlo. 329 00:23:27,007 --> 00:23:29,202 Cuando estuve ante su puerta anoche, �l... 330 00:23:29,287 --> 00:23:31,198 Ya se hab�a vuelto con su regimiento. 331 00:23:31,647 --> 00:23:34,480 Lo siento mucho. �He arruinado su luna de miel? 332 00:23:34,567 --> 00:23:37,479 - Preferir�a no hablar de ello. - Seguro que no he ayudado. 333 00:23:37,687 --> 00:23:39,405 Ah, condesa. Si yo lo hubiera sabido 334 00:23:39,487 --> 00:23:42,320 habr�a pospuesto el ataque unos d�as, al menos unas horas. 335 00:23:42,487 --> 00:23:44,637 No creo que haya m�s preguntas, coronel. 336 00:23:44,727 --> 00:23:47,480 Por cierto, �qu� hizo irse a su marido? 337 00:23:47,727 --> 00:23:50,287 - El miedo a Ud., no. - No, no, no, claro que no. 338 00:23:50,767 --> 00:23:53,201 Cuando tom� su decisi�n, estoy seguro de que le gui� 339 00:23:53,287 --> 00:23:56,324 un amor apasionado por su pa�s y nada m�s. 340 00:23:56,967 --> 00:23:58,002 Tiene raz�n. 341 00:23:58,647 --> 00:24:00,956 Aun as�, condesa, a veces el amor y la guerra 342 00:24:01,047 --> 00:24:03,322 van tiernamente de la mano. 343 00:24:03,887 --> 00:24:06,082 Siempre me pareci� rom�ntico que Napole�n escribiera 344 00:24:06,167 --> 00:24:08,317 sus mejores cartas de amor a Josefina al calor de la batalla. 345 00:24:08,647 --> 00:24:12,196 "Te amo, Josefina". Y las balas volando alrededor. 346 00:24:12,807 --> 00:24:14,877 S�, y cuando Marco Antonio supo que C�sar se acercaba, 347 00:24:14,967 --> 00:24:17,322 �se fue de los brazos de Cleopatra? 348 00:24:17,687 --> 00:24:21,566 No s�lo permaneci� en palacio, sino que permaneci� abrazado a ella. 349 00:24:21,727 --> 00:24:23,718 Hist�ricamente, lo que dice Ud. No tiene sentido. 350 00:24:23,807 --> 00:24:26,002 - �Dicen que huy�? - Huy� 351 00:24:26,087 --> 00:24:29,966 Ah, condesa, los enamorados no se abandonan por cuatro tiros. 352 00:24:30,247 --> 00:24:34,684 La lluvia sorprende a dos amantes, �y se separan por unas gotitas? 353 00:24:34,927 --> 00:24:37,521 Si uno est� enamorado, no necesita paraguas. 354 00:24:37,807 --> 00:24:39,763 No, condesa, no lo necesita. 355 00:24:39,887 --> 00:24:43,243 �Engendro imp�dico e impertinente! 356 00:24:43,727 --> 00:24:45,763 �Por qu� tolero todo esto? 357 00:24:58,127 --> 00:25:03,042 Amo a su tataratatarabuela. Desde el momento en que la vi. 358 00:25:04,887 --> 00:25:05,922 �Qu� es eso? 359 00:25:25,487 --> 00:25:26,806 S�lo un blanco de pr�cticas. 360 00:25:27,127 --> 00:25:30,358 No han disparado a nadie: Ni a esp�as ni a maridos. 361 00:25:30,727 --> 00:25:31,557 Gracias. 362 00:25:32,967 --> 00:25:35,197 Condesa, no s� nada de su marido, 363 00:25:36,087 --> 00:25:38,965 pero cuando se hicieron esos disparos y vi su cara... 364 00:25:39,847 --> 00:25:41,075 �Tan maravilloso es? 365 00:25:42,207 --> 00:25:43,162 S�, lo es. 366 00:25:44,527 --> 00:25:48,839 Me lo imagino: Muy fuerte, muy valiente, muy brillante... 367 00:25:50,807 --> 00:25:52,081 y muy afortunado. 368 00:25:53,647 --> 00:25:55,205 Os vuelvo a dar la enhorabuena. 369 00:25:58,207 --> 00:25:59,242 Condesa... 370 00:26:00,407 --> 00:26:05,037 si hubiera vivido cuando su abuela, �habr�a cenado conmigo? 371 00:26:06,247 --> 00:26:09,284 Quiz�. Era muy temeraria. 372 00:26:12,087 --> 00:26:15,796 S�, es maravillosa, magn�fica, inspiradora. 373 00:26:16,567 --> 00:26:19,127 Nunca pens� que un cuadro pudiera impresionarme tanto. 374 00:26:19,607 --> 00:26:21,723 S�, es un retrato muy bueno. 375 00:26:21,807 --> 00:26:23,126 Oh, es mucho m�s. 376 00:26:23,767 --> 00:26:26,281 �Sabe, condesa? A veces siento que me sonr�e. 377 00:26:26,807 --> 00:26:28,320 Que me ha tomado cari�o. 378 00:26:29,127 --> 00:26:32,085 Pero no creo que eso sea hereditario, �verdad? 379 00:26:33,287 --> 00:26:34,276 No lo s�. 380 00:26:35,207 --> 00:26:38,677 Dicen que hered� su belleza, eso es todo. 381 00:26:41,607 --> 00:26:43,245 Enhorabuena, en cualquier caso. 382 00:27:52,767 --> 00:27:53,882 �M�s caf�, Sr.? 383 00:27:55,887 --> 00:27:57,684 �Un vasito de vino? - No. 384 00:27:58,727 --> 00:28:00,001 No te vayas, Luigi. 385 00:28:02,207 --> 00:28:06,166 Parece triste, Sr. Y creo que s� por qu�. 386 00:28:07,247 --> 00:28:10,557 No lo culpo. Es la chica m�s encantadora del mundo. 387 00:28:11,167 --> 00:28:14,045 H�blame de ella, Luigi. Cu�ntamelo todo. 388 00:28:14,807 --> 00:28:18,197 Pues Sr., naci� hace m�s de 300 a�os. 389 00:28:18,607 --> 00:28:21,963 Fue el 22 de junio cuando tom� su galante decisi�n. 390 00:28:22,527 --> 00:28:26,679 El castillo estaba condenado, rodeado por las tropas del duque de R�vena. 391 00:28:27,367 --> 00:28:30,484 Tanto como Ud., coronel, es gentil y de buen coraz�n, 392 00:28:30,847 --> 00:28:32,963 era �l severo y aterrador. 393 00:28:33,487 --> 00:28:35,125 Una bestia, coronel, un tirano. 394 00:28:35,687 --> 00:28:38,121 Sus hombres temblaban con el sonido de su voz. 395 00:28:38,807 --> 00:28:42,800 Y era m�s peligroso en silencio, pase�ndose por su tienda. 396 00:28:53,047 --> 00:28:54,082 �Benvenuto! 397 00:28:56,967 --> 00:28:58,082 S�, su gracia. 398 00:28:58,807 --> 00:28:59,956 Me aburro. 399 00:29:00,087 --> 00:29:00,758 S�, su gracia. 400 00:29:00,847 --> 00:29:03,236 �Cu�nto llevo mirando ese castillo de Bergamo? 401 00:29:03,567 --> 00:29:05,080 Casi tres semanas, su gracia. 402 00:29:05,207 --> 00:29:07,323 Me estropea la vista. Lo quiero destruido al amanecer. 403 00:29:07,407 --> 00:29:08,362 S�, su gracia. 404 00:29:08,447 --> 00:29:13,726 Me promet� que lo barrer�a todo excepto a ese perrito. 405 00:29:13,927 --> 00:29:16,487 Lo s�, su gracia. El que sale por la puerta todas las tardes. 406 00:29:16,887 --> 00:29:18,036 Me encanta ese perrito. 407 00:29:18,127 --> 00:29:19,242 S�, su gracia. 408 00:29:21,087 --> 00:29:22,236 �De qu� se r�en mis hombres? 409 00:29:22,447 --> 00:29:24,119 �He dicho algo gracioso? 410 00:29:24,287 --> 00:29:25,197 No, su gracia. 411 00:29:25,287 --> 00:29:26,322 �Entonces de qu� se r�en? 412 00:29:38,127 --> 00:29:39,958 Ofrezco mi espada a mi conquistador. 413 00:29:41,647 --> 00:29:44,798 S�lo pido, su gracia, que os apiad�is de Bergamo y de su gente. 414 00:29:48,847 --> 00:29:51,407 Si esto no os conmueve, tomadme. 415 00:29:51,887 --> 00:29:53,798 Me ofrezco por lo que valgo. 416 00:29:54,407 --> 00:29:55,886 Dejadme ser vuestro esclavo. 417 00:29:56,287 --> 00:29:58,243 Dejadme ser vuestro buf�n de la corte. 418 00:29:58,807 --> 00:30:01,844 Permitidme que os haga re�r. Puedo ser muy gracioso. 419 00:30:03,127 --> 00:30:05,083 - �Benvenuto! - S�, su gracia. 420 00:30:05,727 --> 00:30:07,763 - Dile que sea gracioso. - S�, su gracia. 421 00:30:10,607 --> 00:30:11,562 S� gracioso. 422 00:30:14,367 --> 00:30:17,006 Suelo cantar una canci�n en la tabla redonda. 423 00:30:17,087 --> 00:30:18,964 Mis caballeros la consideran hilarante. 424 00:30:19,727 --> 00:30:22,605 El burro coce� al rey. 425 00:30:22,767 --> 00:30:24,598 El burro coce� al rey. 426 00:30:25,127 --> 00:30:27,357 Yo estaba all� y s� d�nde fue. 427 00:30:27,447 --> 00:30:29,483 El burro coce� al rey. 428 00:30:29,967 --> 00:30:31,320 �Lo coce� en el palacio? 429 00:30:31,407 --> 00:30:32,362 No, no, no. 430 00:30:32,447 --> 00:30:34,802 �Lo coce� en el jard�n? No, no, no 431 00:30:34,887 --> 00:30:36,605 Lo coce�, lo... 432 00:30:38,167 --> 00:30:40,556 Ahora es cuando mis caballeros se parten de risa. 433 00:30:40,647 --> 00:30:43,719 De hecho, se r�en tanto que nunca sigo adelante. 434 00:30:48,767 --> 00:30:49,483 �Benvenuto! 435 00:30:49,607 --> 00:30:50,676 S�, su gracia. 436 00:30:51,087 --> 00:30:52,964 Cuando hayamos destruido el castillo 437 00:30:53,407 --> 00:30:55,762 quiero que colgu�is mi retrato en sus ruinas. 438 00:30:56,327 --> 00:30:57,203 Eso es todo. 439 00:30:59,487 --> 00:31:00,522 �D�nde lo coce�? 440 00:31:00,807 --> 00:31:02,206 Lo coce� en el patio. 441 00:31:03,887 --> 00:31:05,240 Largo de aqu�. 442 00:31:21,047 --> 00:31:23,481 Mi pobre Francesca. �Francesca! 443 00:31:26,647 --> 00:31:27,716 �Ad�nde vas? 444 00:31:28,247 --> 00:31:30,442 S�lo quiero probar donde t� has fallado. 445 00:31:30,607 --> 00:31:34,646 Es in�til. Desde�ar� tus esfuerzos como ha desde�ado los m�os. 446 00:31:34,847 --> 00:31:36,439 No es de los nuestros, Francesca. 447 00:31:36,527 --> 00:31:40,645 Lo s�, Alberto. Y aunque hayas despertado al guerrero en �l 448 00:31:40,887 --> 00:31:43,799 quiz� yo pueda meterme bajo su armadura y tocar su coraz�n. 449 00:31:44,247 --> 00:31:47,000 Alberto, no quiero que mueras, de verdad. 450 00:31:47,287 --> 00:31:48,925 Tienes que vivir, como sea. 451 00:31:49,127 --> 00:31:51,118 Qu� devota y buena mujer. 452 00:31:51,487 --> 00:31:53,523 S� que no deber�a dejarte ir. 453 00:31:53,927 --> 00:31:55,201 �Por qu� el abrigo de armi�o? 454 00:31:55,447 --> 00:31:57,563 Para conservar la dignidad de los Bergamo. 455 00:31:58,567 --> 00:32:00,444 Ojal� mi padre pudiera o�r eso. 456 00:32:00,687 --> 00:32:03,565 Qu� espl�ndida mujer. Espl�ndida. Espl�ndida. 457 00:32:03,847 --> 00:32:04,404 Pero... 458 00:32:04,527 --> 00:32:06,245 Pero, Francesca, est�s descalza. 459 00:32:06,607 --> 00:32:07,960 Para mostrar mi humildad. 460 00:32:08,167 --> 00:32:10,965 T� fuiste con una espada. Yo ir� con mis pies. 461 00:32:11,407 --> 00:32:12,556 Un pensamiento profundo. 462 00:32:13,007 --> 00:32:15,043 Muy profundo, Francesca, muy profundo. 463 00:32:15,687 --> 00:32:17,803 No deber�a dejarte ir. No deber�a. 464 00:32:17,927 --> 00:32:18,962 Adi�s, Alberto. 465 00:32:19,207 --> 00:32:20,322 Adi�s, Francesca. 466 00:33:26,007 --> 00:33:26,962 �Benvenuto! 467 00:33:29,767 --> 00:33:30,722 �Benvenuto! 468 00:33:55,567 --> 00:33:56,761 La va a matar. 469 00:33:56,847 --> 00:33:58,075 No, no, no, no. 470 00:33:58,167 --> 00:34:01,204 No lo conoc�is, ni la conoc�is a ella. 471 00:34:01,727 --> 00:34:05,606 Si ella le habla como me habla a m�, la matar�. 472 00:34:14,367 --> 00:34:15,243 Benvenuto. 473 00:34:18,847 --> 00:34:19,836 S�, su gracia. 474 00:34:23,967 --> 00:34:27,801 Que levanten el sitio. El pueblo de Bergamo es libre. 475 00:34:30,367 --> 00:34:32,483 Escoltad a la condesa de vuelta al castillo. 476 00:35:17,727 --> 00:35:18,443 S�... 477 00:35:18,767 --> 00:35:19,961 lo hab�a matado... 478 00:35:20,207 --> 00:35:21,686 con su propia daga. 479 00:35:22,327 --> 00:35:24,841 Hab�a matado al hombre que se hab�a enamorado de ella. 480 00:35:25,287 --> 00:35:28,120 Unos dicen que porque era el enemigo. 481 00:35:28,767 --> 00:35:33,522 Otros dicen que porque tem�a haberse enamorado ella tambi�n. 482 00:35:34,247 --> 00:35:37,762 Otros, que porque no pod�a soportar pensar 483 00:35:37,967 --> 00:35:39,958 en que otra mujer lo rodeara con sus brazos. 484 00:35:40,047 --> 00:35:42,163 Pero es mentira, coronel. Una mentira maliciosa. 485 00:35:42,287 --> 00:35:44,164 No se la crea. - No lo har�, Luigi. 486 00:35:45,127 --> 00:35:47,277 No te preocupes. Es una bonita leyenda. 487 00:35:47,447 --> 00:35:49,915 No es una leyenda, coronel. Es cierto. Cada palabra. 488 00:35:50,047 --> 00:35:51,321 Seguro, Luigi. 489 00:35:53,007 --> 00:35:54,645 Qu� tiempos aquellos. 490 00:35:55,087 --> 00:35:57,999 Llenos de emociones, amor y muerte. 491 00:35:59,967 --> 00:36:02,640 Luigi, el duque fue un hombre de suerte. 492 00:36:03,807 --> 00:36:05,445 Al menos a �l no lo ignoraron. 493 00:36:07,287 --> 00:36:08,197 Buenas noches, Luigi. 494 00:36:08,327 --> 00:36:09,282 Buenas noches, coronel. 495 00:36:41,647 --> 00:36:42,523 �Mario! 496 00:36:46,287 --> 00:36:47,436 �Mi esposa! 497 00:36:47,767 --> 00:36:48,756 �C�mo has llegado aqu�? 498 00:36:48,887 --> 00:36:50,559 No pod�a aguantarlo m�s. Ten�a que verte. 499 00:36:50,687 --> 00:36:53,759 Pas� una caravana de gitanos y supe que era mi oportunidad. 500 00:36:53,887 --> 00:36:56,276 Fui al gerenal y, bueno, ya sabes lo que piensa de m�. 501 00:36:56,367 --> 00:36:59,006 Se alegr� de dejarme ir. - Me alegro de que as� fuera. 502 00:36:59,167 --> 00:37:00,156 Mi esposa. 503 00:37:02,567 --> 00:37:06,003 Y ahora cu�ntamelo todo. Cada detalle, todo sobre el coronel. 504 00:37:06,127 --> 00:37:09,483 Mario, ojal� se fuera. C�mo odio a ese hombre. 505 00:37:09,567 --> 00:37:10,556 �Qu� ha hecho? 506 00:37:11,327 --> 00:37:14,478 Nada en concreto. Nada que pueda decir. 507 00:37:15,127 --> 00:37:17,004 Pero su sola presencia es insoportable. 508 00:37:17,087 --> 00:37:18,645 �Qu� ha hecho? �Qu� ha dicho? 509 00:37:18,767 --> 00:37:21,520 Es una persona de lo m�s irritante y molesta. 510 00:37:21,807 --> 00:37:23,763 �Sabes que ni siquiera pude dormir anoche? 511 00:37:23,847 --> 00:37:25,360 Ya ajustaremos cuentas. 512 00:37:25,567 --> 00:37:27,364 Por favor, Mario, vuelve a hablar con el general. 513 00:37:27,527 --> 00:37:30,644 Vuelve con tu ej�rcito, y pronto, Mario, pronto. 514 00:37:30,967 --> 00:37:33,037 Echa a ese hombre del castillo, por favor. 515 00:37:33,167 --> 00:37:34,520 As� lo har�, Angelina. 516 00:37:57,167 --> 00:37:57,963 Yo... 517 00:37:58,687 --> 00:38:00,564 S�lo quer�a darle las buenas noches. 518 00:38:02,127 --> 00:38:03,401 Buenas noches, coronel. 519 00:38:04,327 --> 00:38:05,601 Buenas noches, condesa. 520 00:38:22,527 --> 00:38:23,357 Mario. 521 00:38:28,567 --> 00:38:29,443 �Qui�n era? 522 00:38:29,647 --> 00:38:30,921 Ah, el coronel. 523 00:38:31,327 --> 00:38:33,238 �El coronel? �Qu� quer�a? 524 00:38:33,807 --> 00:38:35,206 S�lo darme las buenas noches. 525 00:38:35,847 --> 00:38:37,326 �Para qu� iba a darte las buenas noches? 526 00:38:37,567 --> 00:38:38,443 No lo s�. 527 00:38:39,447 --> 00:38:42,598 En mitad de la noche, un hombre llama a tu puerta y te da las buenas noches. 528 00:38:43,127 --> 00:38:44,606 �Qu� dijo exactamente? 529 00:38:45,127 --> 00:38:46,162 "Buenas noches". 530 00:38:47,167 --> 00:38:48,122 No me gusta. 531 00:38:49,567 --> 00:38:50,716 No me gusta. 532 00:38:52,007 --> 00:38:53,998 No me gusta nada. 533 00:38:54,607 --> 00:38:57,644 Cielo, que no has venido a discutir, �eh? 534 00:38:57,927 --> 00:39:01,237 - �Por qu� ha venido aqu� arriba? - Seguramente se ir� a la cama. 535 00:39:01,727 --> 00:39:02,921 �Se va a la cama? 536 00:39:03,287 --> 00:39:06,643 Pues claro. Todo el mundo se va a la cama tarde o temprano. 537 00:39:08,207 --> 00:39:09,925 No me digas que duerme en mi habitaci�n. 538 00:39:10,287 --> 00:39:11,686 S�, Mario, as� es. 539 00:39:12,127 --> 00:39:13,162 �En mi cama? 540 00:39:13,407 --> 00:39:14,078 S�. 541 00:39:15,007 --> 00:39:15,837 En mi cama. 542 00:39:16,487 --> 00:39:17,522 �C�mo lo sabes? 543 00:39:17,727 --> 00:39:21,800 No lo s�. A lo mejor no, a lo mejor duerme en el suelo. 544 00:39:22,047 --> 00:39:24,481 Voy a sacar a ese h�ngaro de mi habitaci�n. 545 00:39:24,607 --> 00:39:27,201 Le romper� cada hueso de su cuerpo. 546 00:39:27,447 --> 00:39:29,802 Voy a matarlo con mis propias manos. 547 00:39:42,647 --> 00:39:44,683 Disculpe, condesa. O�mos la voz de un hombre aqu� dentro. 548 00:39:44,847 --> 00:39:46,075 Se confunden. 549 00:39:46,487 --> 00:39:47,886 Lo siento, condesa. Registrad la habitaci�n. 550 00:39:48,007 --> 00:39:48,837 Un momento. 551 00:39:52,527 --> 00:39:53,482 �Qu� ocurre, teniente? 552 00:39:53,567 --> 00:39:55,603 Escuchamos claramente la voz de un hombre aqu�, coronel. 553 00:39:57,167 --> 00:39:58,805 - �Hay alguien aqu�? - No. 554 00:39:59,447 --> 00:40:00,800 - �Lo hab�a? - No. 555 00:40:00,927 --> 00:40:02,406 Los tres lo o�mos, se�or. 556 00:40:03,967 --> 00:40:08,245 Hay ecos extra�os en este castillo y es f�cil confundirse. 557 00:40:09,007 --> 00:40:12,158 Y yo estoy seguro de que no hay nadie aqu�. 558 00:40:16,367 --> 00:40:18,039 Me alegro de que no hubiera nadie. 559 00:40:18,407 --> 00:40:20,921 Y supongo que no lo va a haber. 560 00:40:21,287 --> 00:40:22,163 Naturalmente. 561 00:40:24,327 --> 00:40:26,318 - Buenas noches, condesa. - Buenas noches, coronel. 562 00:40:38,327 --> 00:40:39,077 Mario. 563 00:40:50,607 --> 00:40:52,837 Es el Oriente. Y Julieta, el sol. 564 00:40:53,327 --> 00:40:56,285 Sal, bello sol, y mata a la luna envidiosa, 565 00:40:56,727 --> 00:41:01,926 que est� enferma y p�lida de pena porque t�, que la sirves, eres m�s hermoso. 566 00:41:03,207 --> 00:41:06,358 �Ah, es mi dama, es mi amor! 567 00:41:07,207 --> 00:41:09,163 Cre� haber olvidado el Shakespeare que sab�a. 568 00:41:09,647 --> 00:41:11,524 Me pregunto qu� me lo habr� recordado. 569 00:41:12,087 --> 00:41:15,397 �Italia? �Esta noche de junio? �El balc�n? 570 00:41:16,807 --> 00:41:18,479 O quiz� Ud., condesa. 571 00:41:19,687 --> 00:41:21,484 Me temo que no soy Julieta. 572 00:41:22,047 --> 00:41:25,835 Uno tiene que ser muy joven para ser tan tonto. 573 00:41:26,127 --> 00:41:28,800 Quiz� no seajoven para ser tonto, pero soy lo bastante tonto. 574 00:41:29,127 --> 00:41:31,163 Y no estoy viejo para escalar un balc�n. 575 00:41:32,367 --> 00:41:33,641 Este no, coronel. 576 00:41:34,007 --> 00:41:38,444 Si le apetece escalar, le recomiendo esa monta�a de la izquierda. 577 00:41:38,607 --> 00:41:41,280 Lo han escalado antes. Me refiero a su balc�n. 578 00:41:42,407 --> 00:41:45,319 Y alguien que no respeta sus bellas rosas. 579 00:41:47,527 --> 00:41:48,516 Buenas noches, condesa. 580 00:41:49,887 --> 00:41:50,797 Buenas noches, coronel. 581 00:42:32,727 --> 00:42:39,121 Si oyes una flauta m�gica, y quiz� un d�a la oigas... 582 00:42:40,287 --> 00:42:43,757 recuerda esto. Recuerda esto. 583 00:42:44,127 --> 00:42:46,960 La melod�a ha de estar bien. 584 00:42:48,087 --> 00:42:51,921 Si alguien bello toca la flauta, 585 00:42:52,047 --> 00:42:54,720 debe tocarla suave. 586 00:42:56,087 --> 00:42:59,363 Recuerda eso. Recuerda eso. 587 00:42:59,927 --> 00:43:02,566 La melod�a ha de estar bien. 588 00:43:03,407 --> 00:43:07,082 As� que espera a un gran persuasor 589 00:43:07,247 --> 00:43:11,081 que es s�lo un cantama�anas. 590 00:43:11,367 --> 00:43:15,042 Tocar� algo alegre y cadencioso 591 00:43:15,207 --> 00:43:19,803 y seguro que te pones mustia. 592 00:43:20,447 --> 00:43:24,156 A lo mejor es alto, a lo mejor es bajo. 593 00:43:24,447 --> 00:43:27,200 Olv�date de su altura. 594 00:43:28,647 --> 00:43:32,799 Si te besa y quieres otro beso, 595 00:43:33,767 --> 00:43:37,123 es que la melod�a est� bien. 596 00:43:38,447 --> 00:43:41,644 La canci�n ha de ser entretenida. 597 00:43:41,967 --> 00:43:45,846 Si hay borrasca o si llueve, 598 00:43:46,087 --> 00:43:49,636 si te gusta la m�sica m�s r�pida, 599 00:43:49,927 --> 00:43:53,806 descubrir�s que es un maestro de la m�sica. 600 00:43:54,367 --> 00:44:01,079 Igual es t�mido y suspira. Pero cuando te abrace, 601 00:44:02,407 --> 00:44:07,481 s�lo di: "S�, quiero", si te convence. 602 00:44:08,207 --> 00:44:11,483 Entonces es que la melod�a estar� bien. 603 00:44:11,727 --> 00:44:12,796 Buenas noches. 604 00:44:17,247 --> 00:44:18,316 Un gitano, �eh? 605 00:44:21,607 --> 00:44:23,404 Te separaste de tu caravana. 606 00:44:25,687 --> 00:44:26,881 Suena plausible. 607 00:44:32,167 --> 00:44:34,362 As� que eres un gitano. - S�, mi coronel. 608 00:44:34,447 --> 00:44:36,324 - �D�nde naciste? - En una carreta. 609 00:44:36,567 --> 00:44:38,080 Naturalmente, no sabes en qu� pa�s. 610 00:44:38,247 --> 00:44:39,077 No, no lo s�. 611 00:44:39,207 --> 00:44:42,802 Claro, los gitanos andan siempre viajando de all� para ac�, de ac� para all�. 612 00:44:43,287 --> 00:44:45,118 "El mundo es el hogar del gitano". 613 00:44:45,327 --> 00:44:46,806 S�, mi coronel. 614 00:44:48,327 --> 00:44:50,921 Pues dime, mi maravilloso gitano. �Est�s casado? 615 00:44:51,007 --> 00:44:52,201 S�, con la parienta. 616 00:44:53,087 --> 00:44:53,883 �Y la parienta? 617 00:44:53,967 --> 00:44:55,036 La parienta, en la carreta. 618 00:44:55,247 --> 00:44:56,600 �En la carreta con otros gitanos? 619 00:44:56,687 --> 00:44:58,086 S�, todo en la carreta. 620 00:44:58,487 --> 00:45:00,125 - Menuda carrreta. - S�. 621 00:45:04,807 --> 00:45:05,683 Toca, gitano. 622 00:45:07,127 --> 00:45:09,083 Hace mucho que no toco el viol�n. 623 00:45:09,607 --> 00:45:10,676 �Tienes la mano tiesa? 624 00:45:11,047 --> 00:45:12,241 La mano, muy tiesa. 625 00:45:13,047 --> 00:45:15,117 Pero los gitanos siempre saben tocar, tiesa o no tiesa. 626 00:45:15,207 --> 00:45:16,356 S�, mi coronel. 627 00:45:18,727 --> 00:45:20,160 No te he pedido que cantes, amigo m�o. 628 00:45:20,247 --> 00:45:21,396 No, no, mi coronel. 629 00:45:22,527 --> 00:45:24,279 Toca unas pocas notas. 630 00:46:40,127 --> 00:46:41,037 Maravilloso. 631 00:46:42,407 --> 00:46:43,396 Maravilloso. 632 00:46:44,647 --> 00:46:48,037 �Maravilloso! S� que eres un gitano. 633 00:46:48,327 --> 00:46:49,760 �Mi coronel dudaba? 634 00:46:49,847 --> 00:46:51,565 Perd�name, amigo m�o. Lo siento. 635 00:46:55,327 --> 00:46:56,840 Gracias, gracias, mi coronel. 636 00:46:56,927 --> 00:46:58,918 No he visto gitanos desde que sal� de Budapest. 637 00:46:59,007 --> 00:47:00,281 Me pones nost�lgico. 638 00:47:00,487 --> 00:47:02,762 �Qu� es la vida sin un gitano? Tienes que quedarte conmigo. 639 00:47:02,887 --> 00:47:04,798 Pero, coronel, debo buscar la carreta. 640 00:47:04,887 --> 00:47:05,842 Qu�date conmigo. 641 00:47:06,407 --> 00:47:07,396 S�, mi coronel. 642 00:47:10,087 --> 00:47:11,759 Gracias, gracias, mi coronel. 643 00:47:12,927 --> 00:47:13,723 Gracias. 644 00:47:14,647 --> 00:47:16,797 De ahora en adelante, ser�s mi gitano personal. 645 00:47:17,247 --> 00:47:19,283 Cuando est� triste, tocar�s algo alegre. 646 00:47:20,207 --> 00:47:23,085 Cuando est� alegre tocar�s algo muy muy triste, 647 00:47:24,007 --> 00:47:26,282 y cuando est� enfadado y te rompa el viol�n en la cabeza, 648 00:47:26,767 --> 00:47:27,563 no te preocupes... 649 00:47:28,487 --> 00:47:29,602 te dar� uno nuevo. 650 00:47:29,887 --> 00:47:31,240 Gracias. Gracias. 651 00:47:33,447 --> 00:47:36,086 O� la m�sica. Alguien me dijo que hab�a un gitano. 652 00:47:36,447 --> 00:47:38,756 Oh, por favor. No se disculpe. 653 00:47:39,167 --> 00:47:40,759 Buenos d�as. - Buenos d�as. 654 00:47:41,447 --> 00:47:44,200 Estaba adorable a la luz de la luna anoche. Me doli� irme. 655 00:47:44,767 --> 00:47:45,404 Largo, gitano. 656 00:47:45,527 --> 00:47:47,757 �Quiere el coronel que le toque otra canci�n de gitanos? 657 00:47:47,847 --> 00:47:50,520 - Ahora no. Largo. - Quiz� el coronel querr�a... 658 00:47:50,607 --> 00:47:52,359 que le leyera la fortuna. - �Fuera! 659 00:47:59,447 --> 00:48:00,516 Si�ntese, condesa. 660 00:48:01,567 --> 00:48:02,716 Quiero decirle algo. 661 00:48:03,807 --> 00:48:06,162 Algo que es f�cil de decir si uno es sincero. 662 00:48:06,447 --> 00:48:09,280 Y no dici�ndolo, hace que no sea necesario que yo proteste. Gracias. 663 00:48:09,727 --> 00:48:10,523 Pero, condesa, yo... 664 00:48:10,607 --> 00:48:13,201 Olvida que soy el enemigo, y lo que es peor, una enemiga casada. 665 00:48:13,287 --> 00:48:15,482 Condesa, creo en el matrimonio, creo en los hombres casados 666 00:48:15,567 --> 00:48:16,920 tanto como en las mujeres casadas. 667 00:48:17,007 --> 00:48:20,317 Pero tambi�n creo en el destino, y estoy seguro de que Ud. y yo... 668 00:48:21,007 --> 00:48:23,567 De que Ud. y yo estamos destinados por un hado misterioso 669 00:48:23,647 --> 00:48:25,956 a cenarjuntos esta noche. �Que le parece a las nueve? 670 00:48:26,487 --> 00:48:28,125 Seguro que lo llevamos escrito en la mano. 671 00:48:28,407 --> 00:48:31,604 Coronel, definitivamente imposible. Ni esta noche ni otra. 672 00:48:31,687 --> 00:48:33,564 Deja que llame al gitano y que... 673 00:48:34,727 --> 00:48:37,287 S�, mi coronel. Su gitano siempre cerca de Ud. 674 00:48:37,407 --> 00:48:38,886 Tienes buen o�do, gitano. 675 00:48:39,927 --> 00:48:41,326 Pero en fin, ven aqu�, amigo m�o. 676 00:48:41,927 --> 00:48:44,805 Si ves algo sobre esta bella dama en mis manos, no temas. 677 00:48:44,967 --> 00:48:45,717 Habla. 678 00:48:46,247 --> 00:48:47,646 El gitano no teme. 679 00:48:47,807 --> 00:48:48,444 Bien. 680 00:48:50,087 --> 00:48:53,443 El coronel es un buen hombre. De coraz�n generoso. 681 00:48:55,527 --> 00:48:58,519 Veo al coronel ganar una batalla. Y otra batalla... 682 00:48:58,887 --> 00:49:01,355 Veo muchas batallas y el coronel las gana todas. 683 00:49:01,527 --> 00:49:03,006 Vamos, lee la parte civil de mi vida. 684 00:49:03,127 --> 00:49:03,957 Ah, s�. 685 00:49:04,887 --> 00:49:08,323 Aqu� la l�nea privada. Muy privada. 686 00:49:09,487 --> 00:49:11,762 Pero no es bueno. Es muy malo. 687 00:49:11,927 --> 00:49:13,804 - Malo �eh? - Es una l�nea peligrosa. 688 00:49:14,007 --> 00:49:15,838 Dice que el coronel deber�a irse pronto del castillo. 689 00:49:16,007 --> 00:49:19,682 Y aqu� hay una l�nea muy peque�a que dice que a�n m�s pronto. 690 00:49:19,967 --> 00:49:21,286 Lo siento, coronel. 691 00:49:21,767 --> 00:49:23,837 Est� bien, gitano. Eres sincero y te lo agradezco. 692 00:49:24,807 --> 00:49:25,717 Gracias, mi coronel. 693 00:49:25,807 --> 00:49:28,162 Ahora echa un vistacito a la mano de la dama. 694 00:49:28,887 --> 00:49:29,876 Por favor, preferir�a que no. 695 00:49:29,967 --> 00:49:33,084 Vamos, condesa, creo que puede confiar es este gitano. Venga. 696 00:49:33,247 --> 00:49:33,963 S�, s�. 697 00:49:35,407 --> 00:49:37,238 Veo un hombre en la mano de la dama. 698 00:49:37,327 --> 00:49:38,999 - �De verdad? - Pero no es el coronel. 699 00:49:40,847 --> 00:49:41,836 Por favor, contin�a. 700 00:49:42,367 --> 00:49:46,963 Veo al marido. Muy guapo. Estupendo marido. 701 00:49:47,487 --> 00:49:49,478 El marido quiere a la dama. La dama quiere al marido. 702 00:49:49,687 --> 00:49:51,598 Y aqu� veo al coronel ganando otra gran batalla. 703 00:49:51,687 --> 00:49:53,723 Enhorabuena, coronel. - Gracias, gitano. 704 00:49:54,287 --> 00:49:56,357 - Gracias, mi coronel. - �Guardias! 705 00:49:59,007 --> 00:50:01,123 - S�, se�or. - Encargaos de nuestro amigo. 706 00:50:01,687 --> 00:50:03,598 Dadle una buena comida, todo lo que pida. 707 00:50:03,927 --> 00:50:06,316 Y no le quit�is ojo: No quiero perderlo. 708 00:50:06,407 --> 00:50:08,398 Gracias, mi coronel. Gracias. 709 00:50:12,167 --> 00:50:14,635 Nuestras l�neas de la vida parecen tomar distintas direcciones. 710 00:50:14,807 --> 00:50:16,001 Me temo que as� es. 711 00:50:16,087 --> 00:50:18,760 Aun as�, esta noche cenamos juntos. 712 00:50:19,607 --> 00:50:22,280 �Sabe? Esta situaci�n me recuerda a 1561. 713 00:50:22,887 --> 00:50:24,923 - No lo entiendo. - S� que lo entiende. 714 00:50:25,327 --> 00:50:27,443 Hubo un momento en que me enga�aron, 715 00:50:27,887 --> 00:50:30,640 pero cuando al gitano le dio el �xtasis con su marido, 716 00:50:31,327 --> 00:50:32,885 ca� en la cuenta de algo. 717 00:50:33,767 --> 00:50:37,077 Algo en mi bolsillo, que recog� bajo su balc�n anoche. 718 00:50:39,247 --> 00:50:40,236 Esto, condesa. 719 00:50:52,007 --> 00:50:55,158 Si no fuera tu marido, qu� duetos habr�amos tocado juntos. Qu� pena. 720 00:50:55,247 --> 00:50:56,521 Tiene que salvarlo. 721 00:50:56,687 --> 00:50:58,917 Tienes raz�n. Debemos salvarlo, t� y yo. 722 00:50:59,487 --> 00:51:02,445 Cierto, ninguno de nosotros lo ama, pero no podemos fusilarlo, �no? 723 00:51:02,607 --> 00:51:05,440 Coronel, tiene que haber una forma. D�jele escapar. 724 00:51:05,567 --> 00:51:08,365 �Dejar escapar a un oficial enemigo disfrazado? Me fusilar�an. 725 00:51:09,167 --> 00:51:12,443 Vas a perder a uno de los dos. �A qui�n echar�s m�s de menos? 726 00:51:14,407 --> 00:51:17,285 �Debo morir por ti? Es una idea tentadora. 727 00:51:17,767 --> 00:51:19,598 Eres horrible. Horrible. 728 00:51:19,687 --> 00:51:21,166 Soy una bestia y t� lo sabes. 729 00:51:21,327 --> 00:51:23,238 Escucha, esta noche mi tienda estar� aqu� mismo. 730 00:51:23,367 --> 00:51:25,005 Qu�tate los zapatos. Ponte un abrigo de armi�o. 731 00:51:25,087 --> 00:51:26,725 Vuelve a ser 1561. 732 00:51:28,247 --> 00:51:30,442 Vale, ponte los zapatos. Pero ven. 733 00:51:30,607 --> 00:51:32,120 Haz que la historia se repita. 734 00:51:32,327 --> 00:51:34,761 Habr� un buf� con todas las delicias que puedas imaginar. 735 00:51:35,247 --> 00:51:38,239 Y en medio de la mesa, un cuhillo largo y afilado. 736 00:51:39,087 --> 00:51:43,797 Si quieres matarme antes de cenar, o despu�s, es cosa tuya. 737 00:51:46,207 --> 00:51:48,675 Si voy, �liberar� a mi marido? 738 00:51:49,007 --> 00:51:52,317 Si sobreviviera al postre, te llevar�a a la ventana 739 00:51:52,407 --> 00:51:57,083 y t� y yo ver�amos a tu marido escalar esa monta�a de la izquierda. 740 00:51:57,527 --> 00:51:58,642 Palabra de honor. 741 00:51:59,087 --> 00:52:02,204 �Qu� puedo hacer? Me ha vencido. Debo ayudar a mi marido. 742 00:52:02,287 --> 00:52:03,686 Estoy a su merced. 743 00:52:04,447 --> 00:52:08,486 Coronel, ha ganado otra batalla. Enhorabuena. 744 00:52:29,847 --> 00:52:30,962 �Qu� hora es, Luigi? 745 00:52:31,087 --> 00:52:34,397 S�lo un poco m�s tarde, coronel. No mucho. 746 00:52:37,367 --> 00:52:38,686 No va a venir, Luigi. 747 00:52:45,287 --> 00:52:47,005 Si supieras d�nde est�, �me lo dir�as? 748 00:52:47,127 --> 00:52:48,003 No, coronel. 749 00:52:57,367 --> 00:52:58,402 �Sabes d�nde est�? 750 00:52:58,487 --> 00:52:59,363 No, coronel. 751 00:53:12,607 --> 00:53:13,357 �Mejor? 752 00:53:14,007 --> 00:53:14,757 Peor. 753 00:53:19,887 --> 00:53:21,036 Vete a la cama, Luigi. 754 00:53:21,407 --> 00:53:22,283 Gracias, coronel. 755 00:53:24,167 --> 00:53:25,839 �No preferir�a ir arriba, coronel? 756 00:53:26,127 --> 00:53:26,957 No puedo. 757 00:53:27,887 --> 00:53:31,436 Espero a alguien que llega un poco tarde, eso es todo. 758 00:53:32,567 --> 00:53:33,477 Buenas noches. 759 00:53:33,767 --> 00:53:34,722 Buenas noches, se�or. 760 00:54:14,367 --> 00:54:16,198 No est�s tan triste, coronel. 761 00:54:16,767 --> 00:54:18,564 Es hora de que sue�es un poco. 762 00:54:18,887 --> 00:54:20,923 Te har� sentir mucho mejor. 763 00:54:21,687 --> 00:54:27,045 S�, coronel, so�ar. Yo te ayudar� a ello. 764 00:54:27,607 --> 00:54:31,680 Ser�n las nueve otra vez, y yo ser� Angelina. 765 00:54:32,087 --> 00:54:35,796 Llevar� su mejor vestido y su mejor sonrisa. 766 00:55:47,087 --> 00:55:51,046 Este es el momento, 767 00:55:51,967 --> 00:55:56,324 es la hora. 768 00:55:56,647 --> 00:56:00,037 Aprovechemos 769 00:56:00,767 --> 00:56:06,160 para hacerla sublime. 770 00:56:06,647 --> 00:56:12,404 En esta noche podr�amos susurrar en las sombras 771 00:56:12,767 --> 00:56:15,804 hasta el amanecer, 772 00:56:16,127 --> 00:56:24,762 cuando el cielo claree y yo lamente que las sombras se aparten. 773 00:56:25,247 --> 00:56:28,319 Es el momento. 774 00:56:29,847 --> 00:56:33,965 El amor ha comenzado. 775 00:56:34,687 --> 00:56:37,724 Puede que haya peligro, 776 00:56:39,207 --> 00:56:42,483 pero puede ser divertido. 777 00:56:45,087 --> 00:56:51,117 Yo dec�a que si viniera a m� esa persona, 778 00:56:51,487 --> 00:56:55,958 lo sabr�a en el acto. 779 00:56:56,807 --> 00:57:00,686 Este es el momento. 780 00:57:01,887 --> 00:57:06,199 Eres t�. 781 00:57:16,007 --> 00:57:17,565 Debo decir, condesa... 782 00:57:17,767 --> 00:57:18,677 Angelina. 783 00:57:20,127 --> 00:57:21,321 �Angelina! 784 00:57:22,287 --> 00:57:25,836 �Te das cuenta de que son las nueve y cuarto y a�n no me has besado? 785 00:57:27,327 --> 00:57:28,646 �Angelina! 786 00:57:29,287 --> 00:57:30,242 �B�same! 787 00:57:49,367 --> 00:57:52,882 Dime, antes de ser coronel, �no ser�as pastor, por casualidad? 788 00:57:53,287 --> 00:57:57,166 �Pastor? No lo recuerdo. No recuerdo nada. 789 00:57:57,807 --> 00:58:00,162 Angelina, hay muchas cosas que tengo que decirte. 790 00:58:00,247 --> 00:58:02,442 Pero el tiempo es precioso. �Por qu� malgastarlo con palabras? 791 00:58:02,527 --> 00:58:03,164 Angelina... 792 00:58:03,247 --> 00:58:05,681 Ch�chara, ch�chara y ch�chara. S�lo ch�chara. 793 00:58:10,127 --> 00:58:11,958 Quiero que sepas que cumplir� mi promesa. 794 00:58:12,207 --> 00:58:15,040 No fusilar� a tu marido. No le pasar� nada. 795 00:58:15,167 --> 00:58:17,123 �A qui�n le importa? Da igual. 796 00:58:17,367 --> 00:58:19,756 Es s�lo un ni�� que conoc� a los nueve a�os. 797 00:58:20,047 --> 00:58:22,197 Me da igual que lo fusilen, que te fusilen a ti 798 00:58:22,287 --> 00:58:25,165 o que me hieran ligeramente. Quiero champ�n. 799 00:58:25,327 --> 00:58:26,282 S�, condesa. 800 00:58:28,007 --> 00:58:29,679 Y m�s te vale que burbujee. 801 00:58:29,767 --> 00:58:30,677 S�, condesa. 802 00:58:35,287 --> 00:58:36,845 �Te importa si propongo un brindis? 803 00:58:37,007 --> 00:58:39,077 Bebamos por lo que va a pasar. 804 00:59:17,407 --> 00:59:18,237 �B�same! 805 00:59:29,727 --> 00:59:32,639 Te quise desde el momento en que te vi. 806 00:59:33,087 --> 00:59:35,203 Me volv� loco por ti antes de verte. 807 00:59:35,607 --> 00:59:37,882 Cuando entr� en el sal�n y vi aquel cuadro. 808 00:59:38,207 --> 00:59:40,277 �La Dama de Armi�o? Era una idiota. 809 00:59:40,527 --> 00:59:43,564 Ella lo mat�, y durante 300 a�os dese� que no hubiera sido as�. 810 00:59:44,047 --> 00:59:47,835 Pero Angelina no cometer� ese error. T� vivir�s. 811 00:59:48,487 --> 00:59:51,206 �Oh, s�, vas a vivir! 812 00:59:51,567 --> 00:59:52,363 �Horvath! 813 00:59:52,567 --> 00:59:53,477 S�, condesa. 814 00:59:55,487 --> 00:59:56,806 �No es maravilloso? 815 00:59:57,167 --> 00:59:58,236 S�, condesa. 816 01:00:00,047 --> 01:00:01,082 Es todo, Horvath. 817 01:00:01,207 --> 01:00:02,003 Gracias, condesa. 818 01:00:07,727 --> 01:00:12,357 �Qu� le har� a ese joven hungaro? 819 01:00:14,647 --> 01:00:19,163 �Qu� le har� a ese pobre b�rbaro? 820 01:00:20,167 --> 01:00:21,839 Lo hechizar�. Lo fascinar�. 821 01:00:21,967 --> 01:00:23,446 Lo volver� loco. 822 01:00:23,687 --> 01:00:25,279 Salom� fue m�s suave. 823 01:00:25,367 --> 01:00:27,801 �l ser� salvaje, pero ella lo es m�s. 824 01:00:55,207 --> 01:00:56,162 Baila conmigo. 825 01:00:56,887 --> 01:00:58,286 Pero yo no bailo. No s�. 826 01:00:58,527 --> 01:01:00,882 Conmigo sabes hacer de todo. �Baila! 827 01:01:12,247 --> 01:01:16,718 �No me lo creo! �Estoy bailando! �Y de maravilla! 828 01:01:17,527 --> 01:01:19,085 �Soy el mejor bailar�n del mundo! 829 01:01:19,967 --> 01:01:21,400 �Y por qu� no ibas a serlo? 830 01:02:45,487 --> 01:02:48,126 Angelina, me est� pasando algo. 831 01:02:48,327 --> 01:02:49,806 Esto no es nada. Es s�lo el principio. 832 01:02:49,887 --> 01:02:51,320 Pero quiero gritar, y cantar. 833 01:02:51,407 --> 01:02:53,682 - Vale. Pues canta. - Pero no s�. Nunca he sabido. 834 01:02:53,807 --> 01:02:55,399 Conmigo sabes. �Canta! 835 01:03:18,967 --> 01:03:22,164 �Estoy cantando! �Estoy cantando de maravilla! 836 01:03:22,407 --> 01:03:23,886 Conmigo, lo que sea. 837 01:03:25,687 --> 01:03:28,724 Este es el momento, 838 01:03:29,487 --> 01:03:32,160 es la hora. 839 01:03:33,207 --> 01:03:36,085 Aprovechemos 840 01:03:36,887 --> 01:03:39,685 para hacerla sublime. 841 01:03:42,207 --> 01:03:49,363 En esta noche podr�amos susurrar en las sombras 842 01:03:49,767 --> 01:03:51,723 hasta el amanecer, 843 01:03:53,127 --> 01:04:01,239 cuando el cielo claree y yo lamente que las sombras se aparten. 844 01:04:03,087 --> 01:04:05,920 Es el momento. 845 01:04:06,727 --> 01:04:09,719 El amor ha comenzado. 846 01:04:10,567 --> 01:04:13,445 Puede que haya peligro, 847 01:04:14,087 --> 01:04:16,999 pero puede ser divertido. 848 01:04:19,487 --> 01:04:22,524 Al fin est�s aqu�. 849 01:04:23,047 --> 01:04:26,676 Tus labios est�n cerca. 850 01:04:27,327 --> 01:04:32,959 Tus ojos est�n llenos de besos. 851 01:04:34,047 --> 01:04:37,722 Es el momento. 852 01:04:41,447 --> 01:04:43,563 �Eres t�! 853 01:04:49,407 --> 01:04:50,920 �Podr�a conquistar el mundo! 854 01:04:51,207 --> 01:04:54,677 Podr�a ser Alejandro Magno por la ma�ana y C�sar por la tarde. 855 01:04:55,127 --> 01:04:57,687 Podr�a coger el mundo con una mano. 856 01:04:58,967 --> 01:05:01,686 Pero no quiero. Prefiero tenerte a ti. 857 01:05:02,087 --> 01:05:02,803 Gracias. 858 01:05:03,407 --> 01:05:04,157 �B�same! 859 01:05:04,327 --> 01:05:05,157 �Gracias! 860 01:06:01,807 --> 01:06:03,240 Se han ido por el tejado. 861 01:06:19,327 --> 01:06:20,965 - Buenas noches. - Buenas noches. 862 01:06:51,927 --> 01:06:53,246 Buenos d�as, se�ores... 863 01:07:04,207 --> 01:07:05,196 �Qu� ocurre? 864 01:07:21,887 --> 01:07:23,161 Es el momento. 865 01:07:25,567 --> 01:07:27,523 El amor ha comenzado. 866 01:07:28,927 --> 01:07:31,236 Puede que haya peligro 867 01:07:32,807 --> 01:07:35,082 pero puede ser divertido. 868 01:07:35,287 --> 01:07:37,642 Debo de haber bailado millas. 869 01:07:41,087 --> 01:07:41,917 Horvath. 870 01:07:43,247 --> 01:07:43,918 S�, coronel. 871 01:07:45,207 --> 01:07:47,641 �Alguna vez has bailado sobre una mesa? 872 01:07:49,367 --> 01:07:50,197 No, coronel. 873 01:07:53,607 --> 01:07:57,486 No sabr�s lo que es la vida hasta que hayas bailado sobre una mesa. 874 01:07:59,887 --> 01:08:00,717 S�, coronel. 875 01:08:06,167 --> 01:08:06,883 Buenos d�as. 876 01:08:06,967 --> 01:08:08,400 Buenos d�as, coronel. 877 01:08:09,047 --> 01:08:11,038 �Horvath! Buenos d�as. 878 01:08:11,247 --> 01:08:12,123 Buenos d�as. 879 01:08:12,967 --> 01:08:16,357 - Horvath, viejo, �c�mo est�s? - Muy bien, se�or. 880 01:08:16,687 --> 01:08:19,645 Y ese hijo tuyo, �qu� tal? �Tienes un retrato de �l? 881 01:08:20,047 --> 01:08:20,877 S�, coronel. 882 01:08:25,767 --> 01:08:27,086 M�ralo, m�ralo. 883 01:08:28,087 --> 01:08:30,840 �No es curioso? �Cu�ntos dientes tiene? 884 01:08:31,687 --> 01:08:32,358 Cuatro. 885 01:08:32,447 --> 01:08:34,961 Cuatro. Cuatro. �No es maravilloso? 886 01:08:36,287 --> 01:08:37,037 S�, coronel. 887 01:08:48,287 --> 01:08:50,005 - Coronel. - Buenos d�as, cielo. 888 01:08:50,807 --> 01:08:52,684 Me deshar� de ellos en un segundo. 889 01:09:00,567 --> 01:09:03,639 Bueno, se�ores. Creo que ya lo hemos tratado todo, �no? 890 01:09:03,807 --> 01:09:05,081 Excepto una cosa, coronel. 891 01:09:05,687 --> 01:09:09,919 Horvath, es una bonita ma�ana. No imagino nada urgente... 892 01:09:31,007 --> 01:09:31,883 Ret�rense. 893 01:09:38,047 --> 01:09:39,275 Buenos d�as, condesa. 894 01:09:40,847 --> 01:09:42,121 Buenos d�as, coronel. 895 01:09:43,207 --> 01:09:44,845 Llevo toda la noche intentando hablar con el general. 896 01:09:44,967 --> 01:09:48,084 Quer�a rogar por la vida de mi marido, pero me detuvo una patrulla. 897 01:09:48,607 --> 01:09:50,723 S�lvelo, coronel, se lo ruego. 898 01:09:57,727 --> 01:09:59,126 Horvath, �puedes pasar un momento, por favor? 899 01:09:59,207 --> 01:09:59,957 S�, coronel. 900 01:10:00,047 --> 01:10:02,686 - En cuanto a ese gitano... - Es el tema que quer�a tratar. 901 01:10:02,767 --> 01:10:04,041 Creo que es un oficial enemigo. 902 01:10:04,127 --> 01:10:06,595 �Un oficial enemigo? Horvath, ves esp�as por todas partes. 903 01:10:06,687 --> 01:10:08,723 Pero, coronel, tengo una prueba muy convincente. 904 01:10:08,807 --> 01:10:10,684 - Andamos muy desconfiados �ltimamente. - Pero, coronel... 905 01:10:10,767 --> 01:10:12,359 Que le den un buen desayuno y lo dejen ir. 906 01:10:12,447 --> 01:10:13,641 - Pero... - Es una orden. 907 01:10:13,767 --> 01:10:14,563 S�, coronel. 908 01:10:18,447 --> 01:10:19,277 Gracias. 909 01:10:20,887 --> 01:10:22,002 Gracias a Ud., condesa. 910 01:10:25,647 --> 01:10:28,320 D�game, condesa, �sue�a Ud.? 911 01:10:30,327 --> 01:10:31,362 De vez en cuando. 912 01:10:32,607 --> 01:10:34,882 Condesa, anoche se perdi� un sue�o fant�stico. 913 01:10:35,407 --> 01:10:38,046 No s�lo un sue�o que se desvanece al amanecer y se olvida. 914 01:10:38,567 --> 01:10:39,841 No, uno de los que perduran. 915 01:10:40,207 --> 01:10:43,279 Ya me haga feliz o me vuelva loco, estar� conmigo siempre. 916 01:10:43,967 --> 01:10:46,162 Cuando no vino anoche, todo parec�a perdido, 917 01:10:46,767 --> 01:10:49,076 pero no me rend�. E hice bien: Me rempensaron. 918 01:10:49,367 --> 01:10:51,323 El reloj volvi� a dar las nueve. 919 01:10:51,967 --> 01:10:55,084 Condesa, estuvo tan encantadora, tan cordial... 920 01:10:55,807 --> 01:10:58,321 Estuvo magn�fica. Inspiradora. 921 01:10:59,447 --> 01:11:01,563 Fue caprichosa y cruel, 922 01:11:02,447 --> 01:11:03,402 y encantadora, 923 01:11:04,287 --> 01:11:05,561 incomparable a otra mujer. 924 01:11:06,407 --> 01:11:09,126 Lo fue todo, y a�n es... 925 01:11:10,327 --> 01:11:11,965 incomparable a otra mujer. 926 01:11:12,767 --> 01:11:14,166 Y Ud. no lo sabe. 927 01:11:17,047 --> 01:11:20,119 Y no quiero saberlo. As� que, por favor, no me lo diga. 928 01:11:21,007 --> 01:11:22,076 �Ni una palabra? 929 01:11:23,327 --> 01:11:24,362 Ni una s�laba. 930 01:11:32,167 --> 01:11:32,997 Horvath. 931 01:11:34,367 --> 01:11:34,799 S�, se�or. 932 01:11:34,887 --> 01:11:37,276 Nos vamos del castillo. No quiero malgastar ni un minuto. 933 01:11:37,367 --> 01:11:38,402 Muy bien, coronel. 934 01:11:45,287 --> 01:11:47,084 Siempre te querr�, Angelina. 935 01:12:06,967 --> 01:12:07,877 Adi�s, condesa. 936 01:12:09,527 --> 01:12:10,562 Adi�s, coronel. 937 01:12:53,407 --> 01:12:55,477 Al�grate, cielo. Aqu� estoy. 938 01:12:58,607 --> 01:13:01,075 �Angelina, he vuelto y estoy vivo! 939 01:13:03,647 --> 01:13:04,921 �No hay pa�uelo? 940 01:13:10,207 --> 01:13:12,163 Parece que nos hemos deshecho de �l. 941 01:13:12,487 --> 01:13:16,196 C�mo lo enga��. Y va y me da dinero, el muy idiota. 942 01:13:18,127 --> 01:13:20,243 Mira, se ha ido. �Para qu� hablar de �l? 943 01:13:20,367 --> 01:13:21,925 �No ser�a mejor olvidarlo? 944 01:13:22,127 --> 01:13:24,595 �OIvidarlo? �Por qu�? Quiero saberlo todo. 945 01:13:24,687 --> 01:13:26,166 Todo lo que pas� ayer. 946 01:13:26,367 --> 01:13:27,163 Mario. 947 01:13:27,247 --> 01:13:29,283 Cada detalle. Insisto. Tengo derecho. 948 01:13:31,207 --> 01:13:32,003 Muy bien. 949 01:13:37,527 --> 01:13:40,519 Encontr� tu pendiente bajo el balc�n. Supo qui�n eras. 950 01:13:40,727 --> 01:13:42,445 �l... Entonces... 951 01:13:43,327 --> 01:13:45,158 Entonces, �por qu� me dej� ir? 952 01:13:45,527 --> 01:13:48,519 Quiz� por galanter�a. Quiz� por generosidad. 953 01:13:48,767 --> 01:13:50,359 Quiz� deber�a estarle agradecido. 954 01:13:50,527 --> 01:13:52,358 O escribirle una carta de agradecimiento. 955 01:13:52,687 --> 01:13:53,802 Quiz� deber�as. 956 01:13:54,447 --> 01:13:56,039 �Tuviste algo que ver con lo m�o? 957 01:13:56,127 --> 01:13:57,321 En cierto modo, s�. 958 01:13:59,567 --> 01:14:02,161 - �Y qu� hiciste exactamente? - Nada. 959 01:14:02,647 --> 01:14:04,399 - �Y qu� hizo �l? - Nada. 960 01:14:05,767 --> 01:14:07,325 A ver, que recapitule. 961 01:14:08,247 --> 01:14:12,445 A�n estoy vivo y t� no hiciste nada. Y �l no hizo nada. 962 01:14:13,247 --> 01:14:15,124 Angelina, �por qu� estoy vivo? 963 01:14:15,647 --> 01:14:17,683 Ver�s, el coronel tuvo un sue�o. 964 01:14:17,807 --> 01:14:21,356 �Un sue�o? �Y qu� ha podido so�ar de m�? 965 01:14:21,887 --> 01:14:24,560 No, Mario, no so�� contigo. 966 01:14:27,447 --> 01:14:28,277 M�rame. 967 01:14:28,807 --> 01:14:29,956 Angelina, m�rame. 968 01:14:30,087 --> 01:14:31,315 Te estoy mirando. 969 01:14:31,527 --> 01:14:33,802 �Exactamente qu� clase de sue�o fue? 970 01:14:34,807 --> 01:14:39,642 So�� que yo era magn�fica, maravillosa, inspiradora. 971 01:14:40,607 --> 01:14:42,404 Incomparable a otra mujer. 972 01:14:46,087 --> 01:14:47,440 �D�nde fue todo esto? 973 01:14:47,567 --> 01:14:49,205 - En el sal�n. - �Cu�ndo? 974 01:14:49,607 --> 01:14:51,996 Entr� en su sue�o exactamente a las nueve en punto de anoche. 975 01:14:52,087 --> 01:14:54,317 - �Cu�ndo te fuiste? - No lo s�. 976 01:14:55,247 --> 01:14:57,681 Parece que el tiempo se hab�a detenido. 977 01:14:58,567 --> 01:15:00,000 A ver, que recapitule. 978 01:15:00,607 --> 01:15:04,998 Un h�ngaro tiene un sue�o... En mi sal�n. 979 01:15:07,207 --> 01:15:08,435 �Qu� pasa, Teresa? 980 01:15:08,567 --> 01:15:10,797 La Dama de Armi�o. �Estaba sonriendo! 981 01:15:10,967 --> 01:15:12,559 �Por la ma�ana? Ay, Teresa. 982 01:15:12,647 --> 01:15:14,956 �Casi se re�a! Parec�a muy contenta. 983 01:15:15,047 --> 01:15:17,163 C�lmate. C�lmate. 984 01:15:17,367 --> 01:15:19,961 Estamos todos contentos, sobre todo esta ma�ana. 985 01:15:20,447 --> 01:15:24,076 �Te das cuenta, hija m�a, de que la historia se ha repetido? 986 01:15:24,247 --> 01:15:28,445 �Que el castillo ha sido salvado de nuevo igual que en 1561? 987 01:15:28,647 --> 01:15:33,323 S�lo que esta vez nuestra dama no ha tenido que matar al coronel. 988 01:15:33,647 --> 01:15:36,241 Y lo celebro. Vuelve al trabajo. 989 01:15:37,607 --> 01:15:40,167 S�, la historia se ha repetido. 990 01:15:40,927 --> 01:15:41,837 As� es. 991 01:15:42,967 --> 01:15:45,959 Mira, Mario, la verdad a veces puede ser tan simple 992 01:15:46,047 --> 01:15:48,845 que hay que tener imaginaci�n para apreciarla. 993 01:15:48,927 --> 01:15:50,201 Cuando rogaste por mi vida... 994 01:15:50,287 --> 01:15:53,484 Nunca olvid�, ni por un momento, que estaba casada. 995 01:15:53,727 --> 01:15:55,638 Me ense�aron a creer en el matrimonio. 996 01:15:55,847 --> 01:15:57,405 Y a�n creo en �l. 997 01:15:57,607 --> 01:16:00,758 Un h�ngaro me salva la vida, �en mi propia habitaci�n! 998 01:16:00,967 --> 01:16:03,242 �No, no, no! 999 01:16:19,007 --> 01:16:19,962 Le toca, coronel. 1000 01:16:20,087 --> 01:16:22,806 Lo s�. Dame tiempo para pensar. No es justo. 1001 01:16:22,887 --> 01:16:24,115 Lo siento, se�or. 1002 01:16:26,767 --> 01:16:28,564 - �Qu� tal tu familia? - Bien, coronel. 1003 01:16:34,007 --> 01:16:34,917 Tu ni�ito. 1004 01:16:37,407 --> 01:16:38,476 �Qu� le ha pasado? 1005 01:16:41,967 --> 01:16:43,719 Ha encogido. Es m�s peque�o. 1006 01:16:43,807 --> 01:16:45,638 Este es otro. Uno nuevo. 1007 01:16:45,847 --> 01:16:47,200 Tiene seis meses, coronel. 1008 01:16:48,887 --> 01:16:51,242 - Debes de ser un hombre muy feliz. - Lo soy, coronel. 1009 01:16:55,207 --> 01:16:57,004 - �A qui�n le toca? - A Ud. 1010 01:17:03,647 --> 01:17:05,285 - Lo has hecho a prop�sito. - Perd�neme, se�or. 1011 01:17:05,367 --> 01:17:07,676 Eres mejorjugador que yo y no has ganado una sola partida. 1012 01:17:07,767 --> 01:17:09,485 �Te aburre jugar conmigo? - No, coronel. 1013 01:17:09,607 --> 01:17:12,599 Siempre intentas complacerme. S�lo me dices lo que quiero o�r. 1014 01:17:12,887 --> 01:17:14,240 �Quiere que me vaya, se�or? 1015 01:17:16,367 --> 01:17:17,686 Lo siento, Horvath. 1016 01:17:19,087 --> 01:17:21,726 Creo que �ltimamente estoy algo irritable. 1017 01:17:21,847 --> 01:17:22,916 Lo s�, coronel. 1018 01:17:24,447 --> 01:17:25,357 �El qu�? 1019 01:17:27,327 --> 01:17:29,283 Bueno, que no es Ud. el mismo. 1020 01:17:30,247 --> 01:17:32,807 �Qu� chorrada! Nunca me he sentido mejor en mi vida. 1021 01:17:33,087 --> 01:17:35,282 Y no quiero volver a o�r chorradas semejantes. 1022 01:17:36,127 --> 01:17:38,004 Horvath, �qu� me pasa? 1023 01:17:39,127 --> 01:17:40,242 Ver�, coronel. 1024 01:17:41,047 --> 01:17:43,720 Ud. dec�a: "Otra guerra, otro amor". 1025 01:17:44,847 --> 01:17:47,077 Ahora estamos en otra guerra y Ud... 1026 01:17:49,327 --> 01:17:51,045 Bueno, ese es el problema, se�or. 1027 01:17:52,207 --> 01:17:55,005 �Incre�ble! �C�mo lo has sabido? 1028 01:17:56,447 --> 01:17:58,165 No es muy dif�cil, se�or. 1029 01:17:59,247 --> 01:18:00,999 �Alguien se ha dado cuenta? 1030 01:18:01,887 --> 01:18:02,922 Dime la verdad. 1031 01:18:03,847 --> 01:18:06,281 Todos, se�or. Hasta el �ltimo soldado. 1032 01:18:07,887 --> 01:18:11,766 Ud. los rega�aba. Los llamaba de todo. 1033 01:18:12,287 --> 01:18:15,040 Pero por debajo hab�a un gran amor por ellos, y los hombres lo saben. 1034 01:18:15,487 --> 01:18:18,399 Recuerdo c�mo sol�a gritarme: "�Horvath!". 1035 01:18:19,047 --> 01:18:20,400 Y c�mo saltaba yo. 1036 01:18:21,207 --> 01:18:22,481 Lo echo de menos. 1037 01:18:23,367 --> 01:18:26,996 Hay hombres que han nacido para gritar, y otros, para saltar. 1038 01:18:28,207 --> 01:18:29,799 Yo soy de los que saltan. 1039 01:18:30,167 --> 01:18:31,680 Era tan encantadora... 1040 01:18:33,327 --> 01:18:35,238 Horvath, era tan encantadora... 1041 01:18:35,607 --> 01:18:38,758 �Has visto jam�s a una mujer tan encantadora? 1042 01:18:39,447 --> 01:18:43,235 La verdad, coronel, creo que no hay nadie como mi esposa. 1043 01:18:47,407 --> 01:18:48,760 S�, es maravillosa. 1044 01:18:49,327 --> 01:18:51,921 Pero despu�s de tu esposa, en segundo lugar, �no dir�as...? 1045 01:18:52,007 --> 01:18:53,076 Bueno, coronel... 1046 01:18:53,447 --> 01:18:58,646 esto le sorprender�, pero si no me hubiera casado con mi Bertha... 1047 01:18:59,567 --> 01:19:03,196 habr�a encontrado en m� a un rival mort�fero. 1048 01:19:03,807 --> 01:19:05,923 Y en lugar de jugar a las damas, 1049 01:19:06,167 --> 01:19:09,125 ahora estar�amos bati�ndonos en la nieve. 1050 01:19:10,407 --> 01:19:11,442 S�, Horvath, 1051 01:19:12,447 --> 01:19:14,756 merece la pena arriesgar la vida. 1052 01:19:16,367 --> 01:19:17,356 Angelina. 1053 01:19:19,447 --> 01:19:23,281 �Jugamos otra partida de damas? Har� lo posible por ganar. 1054 01:19:23,967 --> 01:19:24,956 Gracias, Horvath. 1055 01:19:25,607 --> 01:19:26,642 Esta noche no. 1056 01:19:27,407 --> 01:19:30,285 Y ma�ana prometo que todo ser� diferente. 1057 01:19:30,567 --> 01:19:32,080 Me ensa�ar� con los hombres. 1058 01:19:32,207 --> 01:19:35,882 Y saltar�s como nunca lo has hecho. 1059 01:19:36,527 --> 01:19:38,245 Buenas noches, Horvath. - Buenas noches, coronel. 1060 01:19:40,647 --> 01:19:41,477 �Horvath! 1061 01:19:42,367 --> 01:19:43,197 S�, coronel. 1062 01:19:44,967 --> 01:19:46,605 Era encantadora, �verdad? 1063 01:19:48,007 --> 01:19:49,360 S�, as� es, coronel. 1064 01:19:51,047 --> 01:19:51,957 Buenas noches. 1065 01:24:12,687 --> 01:24:14,325 No cre�a en los sue�os. 1066 01:24:14,447 --> 01:24:15,118 �Qui�n? 1067 01:24:15,287 --> 01:24:18,802 Soy una mala mujer. La peor del mundo. Eso dijo. 1068 01:24:19,087 --> 01:24:19,758 �Qui�n? 1069 01:24:20,087 --> 01:24:22,760 Te acordar�s: Hab�a un gitano que result� ser mi marido. 1070 01:24:22,887 --> 01:24:26,163 Pues ya no es mi marido. Sali� de mi castillo y de mi vida. 1071 01:24:26,247 --> 01:24:27,726 Lo he anulado todo. 1072 01:24:28,647 --> 01:24:29,966 �Angelina! 1073 01:24:33,327 --> 01:24:34,476 �Te casar�s conmigo? 1074 01:24:34,767 --> 01:24:36,439 No puedo creerlo. Est�s aqu�... 1075 01:24:36,567 --> 01:24:40,003 Has salido de la nada en medio de la noche, �t� sola! 1076 01:24:40,127 --> 01:24:44,086 S�, sola. S�lo yo, mi doncella, Luigi y un sacerdote. 1077 01:24:44,607 --> 01:24:46,279 - �Un sacerdote! - S�, un sacerdote. 1078 01:24:46,407 --> 01:24:49,285 �Padre! �Padre! �Padre! 1079 01:24:50,927 --> 01:24:52,883 Este hombre quiere casarse conmigo. 1080 01:24:53,967 --> 01:24:55,161 �Angelina! 1081 01:24:55,247 --> 01:24:56,236 Un momento. 1082 01:24:56,487 --> 01:24:57,886 Coronel, cielo, �c�mo te llamas? 1083 01:24:57,967 --> 01:24:59,559 S�, coronel, �c�mo se llama? 1084 01:24:59,727 --> 01:25:02,161 Ladislaus Karoly Teglash 1085 01:25:02,607 --> 01:25:08,443 Ladislaus Karoly Teglash. �Qu� bonito! 1086 01:25:12,687 --> 01:25:17,442 Lo que le har� a ese h�ngaro salvaje. 1087 01:25:19,487 --> 01:25:24,197 Lo que le har� a ese b�rbaro salvaje. 1088 01:25:25,247 --> 01:25:27,715 �Oh, lo que le har�! 82944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.