Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,367 --> 00:00:19,283
Dama vestida de armi�o,
dama de blanco.
2
00:00:20,647 --> 00:00:26,324
Este es el momento,
esta es la noche.
3
00:00:28,767 --> 00:00:32,282
LA DAMA DE ARMI�O
4
00:01:32,647 --> 00:01:35,923
He aqu� el castillo de Bergamo,
en el principado de Bergamo,
5
00:01:36,047 --> 00:01:37,719
al suroeste de Europa.
6
00:01:37,847 --> 00:01:39,519
Estamos en 1861.
7
00:01:40,487 --> 00:01:42,876
He aqu� la galer�a ancestral.
8
00:01:43,007 --> 00:01:45,043
Cada noche, el viejo Luigi
da las buenas noches
9
00:01:45,167 --> 00:01:47,397
a los amos muertos que,
a trav�s de los siglos,
10
00:01:47,527 --> 00:01:49,995
gobernaron desde este castillo
en la paz y en la guerra.
11
00:01:50,167 --> 00:01:52,965
Sobre todo en la guerra,
pues Bergamo ostenta
12
00:01:53,087 --> 00:01:56,557
una importante posici�n
estrat�gica en el camino a Roma.
13
00:01:56,767 --> 00:02:01,124
Al fondo est� el conde Giovanni,
famoso poeta de su tiempo.
14
00:02:01,287 --> 00:02:04,962
Luego, la condesa Isabella.
He aqu� el conde Dominic.
15
00:02:05,087 --> 00:02:06,520
Este es Orlando.
16
00:02:06,767 --> 00:02:10,442
Este es el conde Alberto,
tataratatarabuelo de
17
00:02:10,567 --> 00:02:13,400
la actual gobernante,
la condesa Angelina.
18
00:02:13,527 --> 00:02:16,963
Su esposa, Francesca,
llamada la Dama de Armi�o,
19
00:02:17,127 --> 00:02:19,687
salv� el castillo
hace 300 a�os de un poderoso
20
00:02:19,767 --> 00:02:21,962
conquistador en un momento de peligro.
21
00:02:22,087 --> 00:02:24,601
Pero esta noche Francesca se alegra,
22
00:02:24,767 --> 00:02:29,477
pues su tataratataranieta
se casar� ma�ana.
23
00:02:52,407 --> 00:02:55,763
He aqu� a Angelina, gobernante
y condessa de Bergamo,
24
00:02:56,287 --> 00:02:59,962
tataratataranieta
de la Dama de Armi�o.
25
00:03:40,407 --> 00:03:42,284
Ha sido una bella ceremonia,
�verdad?
26
00:03:42,407 --> 00:03:43,442
S�, mucho.
27
00:03:44,527 --> 00:03:46,643
Y la devoci�n del pueblo
fue conmovedora.
28
00:03:46,767 --> 00:03:50,442
Todos parec�an muy contentos.
Les caes bien, lo not�.
29
00:03:50,727 --> 00:03:51,716
Qu� raro.
30
00:03:51,887 --> 00:03:54,447
Ya puede uno estar preparado,
que cuando llega el momento...
31
00:03:54,767 --> 00:03:57,076
Bueno, he sabido todos estos a�os
que, cuando un simple bar�n
32
00:03:57,167 --> 00:03:59,158
se emparenta con una familia
de linaje soberano...
33
00:03:59,287 --> 00:04:01,881
Cari�o, ha sido s�lo una formalidad.
34
00:04:02,007 --> 00:04:04,680
S�, lo s�. A�n as�, cuando tuve
que arrodillarme ante ti
35
00:04:04,807 --> 00:04:07,037
y t� pasaste la espada sobre
mi cabeza y me elevaste el rango
36
00:04:07,127 --> 00:04:09,800
de conde de Bergamo
fue una sensaci�n de...
37
00:04:11,327 --> 00:04:13,079
Seguro que lo superar�.
38
00:04:16,487 --> 00:04:18,443
Te dir� c�mo me sent� yo
en ese momento.
39
00:04:18,567 --> 00:04:20,558
Cuando iba a hacer de ti
un Bergamo...
40
00:04:20,767 --> 00:04:23,406
�te das cuenta de lo que pesa
esa espada ancestral?
41
00:04:23,487 --> 00:04:26,126
Ten�a miedo. Si esa espada
se te hubiera ca�do encima,
42
00:04:26,207 --> 00:04:28,482
nunca te habr�as enterado de que
te hab�as convertido en un Bergamo.
43
00:04:28,567 --> 00:04:31,206
Y yo habr�a sido viuda
antes que esposa.
44
00:04:31,607 --> 00:04:35,236
Pero, cielo, la espada no se cay�.
Y aqu� estamos,
45
00:04:35,447 --> 00:04:37,722
un Bergamo y otro Bergamo.
46
00:04:37,887 --> 00:04:39,798
Cielo, intenta entenderlo.
47
00:04:39,927 --> 00:04:42,361
Cuando me pusiste el anillo en
el dedo, ca� en la cuenta de que
48
00:04:42,447 --> 00:04:46,804
t� ibas a ser el conde, y yo,
francamente, no me veo de condesa.
49
00:04:46,887 --> 00:04:47,717
Pero, cielo...
50
00:04:47,847 --> 00:04:49,439
Y cuando �l me hizo jurar
obediencia, yo...
51
00:04:49,567 --> 00:04:51,205
Pod�a haberlo matado.
52
00:04:51,327 --> 00:04:52,840
�Te acuerdas de cuando �ramos ni�os?
53
00:04:52,967 --> 00:04:55,720
T� ten�as nueve a�os y
nuestros padres nos prometieron,
54
00:04:55,887 --> 00:04:58,003
y despu�s de que
t� juraras obediencia,
55
00:04:58,127 --> 00:05:00,561
yo te saqu� la lengua
y t� me tiraste al parterre.
56
00:05:00,647 --> 00:05:01,477
Bueno, yo...
57
00:05:01,567 --> 00:05:04,764
Cielo, si alguna vez dudas de que
t� mandas, ll�vame al jard�n.
58
00:05:04,847 --> 00:05:06,519
El parterre a�n est� ah�.
59
00:05:06,647 --> 00:05:07,636
Gracias, Angelina.
60
00:05:07,767 --> 00:05:10,645
Mario, quiero que sea
un matrimonio glorioso.
61
00:05:10,767 --> 00:05:15,443
Ri�as y reconciliaciones, l�grimas
y besos. Que siempre pase algo.
62
00:05:15,767 --> 00:05:18,839
Quiero ser una buena esposa,
no s�lo porque est� bien, sino porque
63
00:05:19,127 --> 00:05:24,076
una vez le� en un libro, o quiz� lo o�,
que cuando te enamoras,
64
00:05:24,487 --> 00:05:30,642
oyes el sonido
de una flauta en la distancia.
65
00:05:32,767 --> 00:05:34,120
Podemos hacerlo mucho mejor.
66
00:05:34,207 --> 00:05:37,404
Pondr� una orquesta bajo tu ventana.
�Qu� te parece, eh?
67
00:05:39,327 --> 00:05:42,524
Te pido tan poco,
y t� me ofreces tanto...
68
00:05:42,607 --> 00:05:43,722
Es mi naturaleza.
69
00:05:45,367 --> 00:05:47,562
�Qu� es eso?
- Yo no he pedido salvas.
70
00:05:47,687 --> 00:05:50,076
Di �rdenes estrictas contra ello.
Con las l�neas del enemigo tan cerca.
71
00:05:50,167 --> 00:05:51,646
Puede provocar una agitaci�n.
72
00:05:57,287 --> 00:05:59,926
- �Qu� ocurre?
- El enemigo ha roto nuestras l�neas.
73
00:06:00,007 --> 00:06:03,317
Los h�sares h�ngaros
est�n de camino al castillo.
74
00:06:04,167 --> 00:06:05,520
Mi querida condesa.
75
00:06:05,607 --> 00:06:08,485
Yo la llevaba en brazos
cuando era un beb�.
76
00:06:13,567 --> 00:06:15,319
Esos soldados son nuestros.
77
00:06:15,567 --> 00:06:17,842
Nuestras tropas se retiran
de los h�ngaros.
78
00:06:17,927 --> 00:06:20,964
He dado a todo el mundo
instrucciones de c�mo comportarse.
79
00:06:21,087 --> 00:06:25,877
Les dije que no llamaran h�ngaros a
los h�ngaros. Es mejor no provocar.
80
00:06:26,167 --> 00:06:28,476
- Diles que tengan listos los caballos.
- S�, Sr.
81
00:06:39,047 --> 00:06:41,686
Pensaron que estar�as a merced
del coronel h�ngaro.
82
00:06:41,847 --> 00:06:45,476
Esos hombres horribles entrando
en el castillo y d�ndote �rdenes.
83
00:06:46,087 --> 00:06:49,602
�No! No, no, no, no, no.
84
00:06:49,967 --> 00:06:50,717
�No!
85
00:06:51,407 --> 00:06:54,126
No me voy.
Me quedar� aqu� para protegerte.
86
00:06:54,727 --> 00:06:56,240
Te har�n prisionero.
87
00:06:56,407 --> 00:06:57,442
Me disfrazar�.
88
00:06:57,567 --> 00:07:00,479
Te esconder�, cielo.
Har� cuanto est� en mi mano.
89
00:07:00,687 --> 00:07:02,086
Claro que si me cogen,
me fusilar�n.
90
00:07:02,167 --> 00:07:02,997
�Fusilarte?
91
00:07:03,127 --> 00:07:05,357
Que me fusilen. No tengo miedo.
Soy un buen blanco.
92
00:07:05,447 --> 00:07:08,519
Mario, haz lo que sea mejor
y olv�date de m�.
93
00:07:11,007 --> 00:07:12,725
No quieres que me quede, �verdad?
94
00:07:12,967 --> 00:07:15,925
Me encantar�a que te quedaras.
Ser�a maravilloso si pudieras.
95
00:07:16,007 --> 00:07:18,475
Claro que me doy cuenta de que tengo
que irme, y de inmediato.
96
00:07:18,647 --> 00:07:22,083
Vaya noche de bodas.
Qu� desafortunada noche de bodas.
97
00:07:22,207 --> 00:07:23,083
Pero volver�s.
98
00:07:23,207 --> 00:07:26,404
Y entonces yo estar� a la cabeza de
tus tropas, asaltando el castillo.
99
00:07:26,527 --> 00:07:28,916
S�, volver�s no s�lo
como un Bergamo,
100
00:07:29,007 --> 00:07:30,918
sino como el conquistador
de Bergamo.
101
00:07:31,087 --> 00:07:33,317
Y yo estar� en la entrada,
esper�ndote.
102
00:07:33,647 --> 00:07:35,444
Tu premio cautivo.
103
00:08:04,487 --> 00:08:08,446
En la galer�a de ancestros tambi�n
supieron del ataque al castillo.
104
00:08:43,327 --> 00:08:44,077
Vaya crisis.
105
00:08:44,167 --> 00:08:45,156
Vaya crisis.
106
00:08:45,327 --> 00:08:46,680
Requiere ingenio.
107
00:08:46,967 --> 00:08:47,843
Requiere estrategia.
108
00:08:47,927 --> 00:08:49,679
- Requiere arter�a.
- Requiere crueldad.
109
00:08:49,767 --> 00:08:50,677
S�, brutalidad.
110
00:08:50,767 --> 00:08:52,962
- Requiere una mujer.
- �Francesca!
111
00:08:57,647 --> 00:08:58,966
- �Francesca!
- �Francesca!
112
00:08:59,087 --> 00:09:01,601
�Francesca! �D�nde est�?
�D�nde est�? �D�nde est�?
113
00:09:01,847 --> 00:09:02,677
Que alguien la encuentre.
114
00:09:02,767 --> 00:09:04,359
Que alguien la traiga,
quiz� est� aqu�.
115
00:09:04,447 --> 00:09:06,597
- Quiz� est� all�.
- Alto. �Mirad!
116
00:09:06,927 --> 00:09:07,723
�Una carta!
117
00:09:07,807 --> 00:09:10,037
- �Una carta!
- �Qu� dice? �Qu� dice?
118
00:09:10,167 --> 00:09:11,680
R�pido, no te retrases.
119
00:09:11,807 --> 00:09:12,637
�Qu� dice?
120
00:09:13,687 --> 00:09:18,203
"Volvemos dentro de una hora.
Hemos ido a la torre."
121
00:09:18,407 --> 00:09:20,238
No podemos esperar una hora.
No podemos esperar una hora.
122
00:09:20,327 --> 00:09:23,046
La torre, la torre.
Vamos a la torre, a la torre.
123
00:09:25,647 --> 00:09:28,161
Francesca, Francesca, al fin.
124
00:09:29,207 --> 00:09:31,767
Salva el castillo
como hiciste una vez.
125
00:09:32,727 --> 00:09:34,399
�Vaya h�roes!
126
00:09:36,327 --> 00:09:37,282
�Qu� ves?
127
00:09:37,367 --> 00:09:38,163
�Qu� ves?
128
00:09:38,687 --> 00:09:39,403
Nada.
129
00:09:39,927 --> 00:09:43,078
No ve nada.
Pero nada.
130
00:09:44,367 --> 00:09:46,722
Un momento, veo algo.
131
00:09:47,407 --> 00:09:48,442
Ve algo.
132
00:09:48,527 --> 00:09:50,677
�Y vaya algo!
133
00:09:51,527 --> 00:09:54,280
Parece que nada
lo pueda parar.
134
00:09:54,767 --> 00:09:57,998
�Ve algo
que nada puede parar!
135
00:09:58,687 --> 00:10:00,359
- Es un capit�n.
- Un capit�n.
136
00:10:00,447 --> 00:10:02,165
- No, un coronel.
- Un coronel.
137
00:10:02,247 --> 00:10:05,159
Y es muy joven
para tanto rango.
138
00:10:05,847 --> 00:10:08,566
Debe ser un gran luchador.
139
00:10:09,287 --> 00:10:12,085
�Pero yo tambi�n lo soy!
140
00:10:14,327 --> 00:10:19,117
Lo que le voy a hacer
a ese h�ngaro salvaje.
141
00:10:21,327 --> 00:10:26,037
Lo que le voy a hacer
a ese b�rbaro salvaje.
142
00:10:26,727 --> 00:10:30,322
Manejar� a ese v�ndalo
con mis propias armas.
143
00:10:30,447 --> 00:10:34,281
Lo hechizar� y cuando
lo tenga donde quiero...
144
00:10:35,287 --> 00:10:39,963
Lo que le har�
a ese salvaje h�ngaro.
145
00:10:42,167 --> 00:10:45,842
Lo que les har� a esos ojos.
146
00:10:46,167 --> 00:10:47,600
�Se llevar� una sorpresa!
147
00:10:47,727 --> 00:10:49,365
Le pondr� la zancadilla,
lo atrapar�,
148
00:10:49,447 --> 00:10:51,165
lo pellizcar�, lo abofetear�.
149
00:10:51,247 --> 00:10:54,045
Le ense�ar� maniobras nuevas.
150
00:10:54,967 --> 00:10:57,037
Que venga, pues.
151
00:10:58,007 --> 00:11:00,521
Y lo que le voy a hacer.
152
00:11:00,647 --> 00:11:04,401
Es maravilloso, glorioso,
volver� a ser victoriosa.
153
00:11:04,487 --> 00:11:07,160
- Bravo, Francesca.
- �Bravo! �Bravo!
154
00:11:07,767 --> 00:11:12,887
Lo que le har�
a ese salvaje h�ngaro.
155
00:11:15,047 --> 00:11:19,677
Lo que le har�
a ese b�rbaro salvaje.
156
00:11:20,567 --> 00:11:23,639
Le dar� una rapsodia
y no ser� de Liszt.
157
00:11:23,807 --> 00:11:25,320
�Usar� sus pu�os!
158
00:11:25,567 --> 00:11:27,478
Lo har� saltar a golpes.
159
00:11:28,607 --> 00:11:33,283
Lo que le har�
a ese h�ngaro salvaje.
160
00:11:35,407 --> 00:11:38,399
Lo que le har� a ese hombre.
161
00:11:38,527 --> 00:11:39,243
�Hurra!
162
00:11:39,327 --> 00:11:40,760
Ning�n enemigo la puede.
163
00:11:40,887 --> 00:11:42,400
Le quitar� sus medallas.
164
00:11:42,527 --> 00:11:44,085
Le arrancar� los botones.
165
00:11:44,167 --> 00:11:47,079
Esta batalla ser� su Waterloo.
166
00:11:48,007 --> 00:11:50,840
- Que venga, pues.
- �Que venga!
167
00:11:51,007 --> 00:11:52,565
- �Que venga!
- �Que venga!
168
00:11:52,647 --> 00:11:54,285
- �Que venga!
- �Que venga!
169
00:11:54,847 --> 00:11:57,645
- �S�, que venga!
- �Que venga!
170
00:11:59,047 --> 00:12:00,719
Lo que le har�.
171
00:12:01,247 --> 00:12:02,521
Lo que le har�.
172
00:12:02,727 --> 00:12:03,921
Lo que le har�.
173
00:12:04,447 --> 00:12:05,675
Lo que le har�.
174
00:12:06,407 --> 00:12:07,396
Lo que le har�.
175
00:12:08,047 --> 00:12:09,275
Lo que le har�.
176
00:12:13,127 --> 00:12:14,526
Lo que le har�.
177
00:12:18,007 --> 00:12:19,156
�Atenci�n!
178
00:12:26,087 --> 00:12:28,647
Le informo, se�or, de que
sus �rdenes han sido cumplidas.
179
00:13:06,647 --> 00:13:11,562
Es la condesa Francesca
de 1537 a 1578.
180
00:13:12,327 --> 00:13:14,682
Es mi favorita
de todos los ancestros.
181
00:13:15,127 --> 00:13:16,719
Hasta me sonr�e.
182
00:13:17,567 --> 00:13:21,526
Claro que yo no lo veo,
pero uno nota cu�ndo cae bien.
183
00:13:24,807 --> 00:13:25,637
�Horvath!
184
00:13:26,687 --> 00:13:27,358
S�, coronel.
185
00:13:27,487 --> 00:13:30,081
M�teles a los hombres en la cabeza
que esto no son unas vacaciones.
186
00:13:30,167 --> 00:13:32,158
- S�, coronel.
- Si encuentro la menor...
187
00:13:32,927 --> 00:13:36,522
�Qu� pasa con ella? Tiene el abrigo
puesto y los zapatos quitados.
188
00:13:36,607 --> 00:13:39,405
Esa mujer es absurda.
- Claro que no, coronel.
189
00:13:39,887 --> 00:13:41,320
�Qu� mujer no lo es?
190
00:13:41,727 --> 00:13:43,445
�Acaso queremos que no lo sean?
191
00:13:43,927 --> 00:13:46,964
Cr�ame, se�or, que hay una raz�n
para todo en ese cuadro.
192
00:13:47,167 --> 00:13:48,919
- �Horvath!
- S�, coronel.
193
00:13:49,047 --> 00:13:52,005
Si encuentro la menor falla en la
disciplina, los sacar� de la cama.
194
00:13:52,087 --> 00:13:53,884
Y los echar� al barro.
- S�, coronel.
195
00:13:57,887 --> 00:13:59,206
- �Horvath!
- S�, coronel.
196
00:13:59,567 --> 00:14:01,364
�Para qu� se han vestido
estas mujeres?
197
00:14:02,047 --> 00:14:04,607
Para daros la bienvendia.
As� se hace en Bergamo.
198
00:14:04,767 --> 00:14:06,041
- �C�mo te llamas?
- Luigi.
199
00:14:06,207 --> 00:14:06,684
�Luigi?
200
00:14:06,767 --> 00:14:09,520
Nac� en este castillo.
Mi padre naci� aqu� tambi�n.
201
00:14:09,607 --> 00:14:11,279
- �Y tambi�n su abuelo?
- S�, eso es.
202
00:14:11,367 --> 00:14:12,925
- Vig�lalo, Horvath, no le quites ojo.
- S�, coronel.
203
00:14:13,007 --> 00:14:15,396
- �Qui�n es el amo de esta casa?
- Angelina, condesa de Bergamo.
204
00:14:15,487 --> 00:14:16,761
�Por qu� no ha venido a recibirme?
205
00:14:16,847 --> 00:14:19,202
Creo que la condesa no os esperaba...
206
00:14:19,287 --> 00:14:20,800
- Silencio.
- Gracias, coronel.
207
00:14:20,887 --> 00:14:23,117
No quiero que esa condesa me tire
rosas a los pies, pero
208
00:14:23,287 --> 00:14:25,482
quiero que sepa que hay alguien
nuevo al mando del castillo.
209
00:14:25,567 --> 00:14:27,159
Tr�ela de inmediato.
- S�, coronel.
210
00:14:28,687 --> 00:14:30,757
A ver, encantadoras
damas de Bergamo.
211
00:14:30,847 --> 00:14:32,963
Creo que deber�amos tener
una charla de t� a t�.
212
00:14:33,247 --> 00:14:35,841
Os vi mirar a mis h�sares
y s� lo que pens�is,
213
00:14:36,567 --> 00:14:39,161
pero si cojo a alguna de vosotras
con mis hombres...
214
00:14:40,367 --> 00:14:41,720
�Atenci�n!
215
00:14:44,647 --> 00:14:49,118
Escuchad, est�pidos hijos
de las estepas heladas.
216
00:14:49,527 --> 00:14:51,802
Sois tan imb�ciles que, si no
ten�is cuidado, esas mujeres
217
00:14:51,887 --> 00:14:54,196
os quitar�n los caballos
de debajo de las sillas.
218
00:14:54,607 --> 00:14:57,326
No les deis informaci�n.
Que se retiren.
219
00:14:58,287 --> 00:14:59,402
�Retiraos!
220
00:15:00,607 --> 00:15:02,802
- Buenas noches.
- Buenas noches.
221
00:15:10,007 --> 00:15:10,837
�Novak!
222
00:15:12,687 --> 00:15:14,405
- S�, coronel.
- Parece que hemos perdido a Horvath.
223
00:15:14,567 --> 00:15:16,398
- S�.
- Lo quiero aqu� dentro de un minuto.
224
00:15:16,727 --> 00:15:19,480
No me importa si Horvath lleva
a la condesa o la condesa lleva a Horvath.
225
00:15:19,567 --> 00:15:20,044
S�, coronel.
226
00:15:20,127 --> 00:15:21,242
- Y Novak...
- S�, coronel.
227
00:15:21,327 --> 00:15:23,363
- No olvides volver t� tambi�n.
- No, coronel.
228
00:15:42,527 --> 00:15:43,516
La composici�n es mala.
229
00:15:43,607 --> 00:15:46,485
Pero la toca de maravilla, coronel.
Por supuesto, s�.
230
00:15:46,607 --> 00:15:47,403
No, no, no.
231
00:15:47,487 --> 00:15:49,796
La composici�n del cuadro.
El cuadro del sal�n.
232
00:15:50,687 --> 00:15:52,359
�En qu� pensaba el pintor?
233
00:15:52,767 --> 00:15:55,235
�Por qu� le cubri� los hombros
y mostr� los pies?
234
00:15:56,247 --> 00:15:59,125
Es como un escotado
en un lugar muy concreto.
235
00:16:07,287 --> 00:16:08,083
�D�nde est�?
236
00:16:08,287 --> 00:16:10,164
Habl� con su doncella.
237
00:16:10,287 --> 00:16:11,117
�D�nde est�?
238
00:16:11,287 --> 00:16:14,438
Por desgracia, la condesa ya se ha
retirado y no desea que la molesten.
239
00:16:14,567 --> 00:16:17,445
Veo que tendr� que manejar yo
a esa condesa. Y eso voy a hacer.
240
00:16:18,327 --> 00:16:21,956
Y t�, �c�mo te atreves a traerme
ese rid�culo mensaje,
241
00:16:22,207 --> 00:16:23,925
y ni siquiera
de parte de la propia condesa?
242
00:16:24,167 --> 00:16:26,078
�H�sar descerebrado!
243
00:16:26,527 --> 00:16:29,325
Llevas tanto a caballo que hasta
el cerebro lo tienes patizambo.
244
00:16:29,447 --> 00:16:30,197
S�, coronel.
245
00:16:30,887 --> 00:16:32,002
Disc�lpeme.
246
00:16:32,287 --> 00:16:33,037
�Qu� quieres?
247
00:16:33,167 --> 00:16:36,523
Lo siento, se�or, pero la condesa
me ha pedido que le explique
248
00:16:36,607 --> 00:16:38,723
que en este castillo
hay ecos extra�os,
249
00:16:38,967 --> 00:16:41,640
y como los ecos
han llevado al segundo piso
250
00:16:41,807 --> 00:16:44,958
su voz, que de por s�
no puede ser ofensiva...
251
00:16:56,607 --> 00:16:58,325
- Se ha movido.
- �Qui�n se ha movido?
252
00:16:58,487 --> 00:17:02,002
La Dama de Armi�o.
Lo he visto con mis propios ojos.
253
00:17:06,927 --> 00:17:08,963
�Qu� pasa contigo?
Vuelve a tu sitio. A la cama.
254
00:17:09,087 --> 00:17:10,406
S�, coronel.
255
00:17:19,767 --> 00:17:20,563
�Horvath!
256
00:17:22,727 --> 00:17:23,364
S�, coronel.
257
00:17:23,527 --> 00:17:24,960
Todo el mundo est� loco aqu�.
258
00:17:25,167 --> 00:17:25,883
S�, coronel.
259
00:17:26,047 --> 00:17:26,957
Es todo.
260
00:17:27,207 --> 00:17:28,117
Gracias, coronel.
261
00:18:37,887 --> 00:18:38,717
�Horvath!
262
00:18:41,367 --> 00:18:42,163
S�, coronel.
263
00:18:42,527 --> 00:18:43,482
Buenas noches.
264
00:18:44,527 --> 00:18:45,596
Buenas noches, coronel.
265
00:18:58,727 --> 00:19:00,206
�Lo que le har�!
266
00:20:04,447 --> 00:20:05,675
Vamos al establo.
267
00:20:17,167 --> 00:20:18,520
Buenos d�as, se�ores.
268
00:20:26,887 --> 00:20:30,004
Veo que est�n admirando a mi ancestro.
Una mujer interesante.
269
00:20:30,127 --> 00:20:32,925
Hay gente que cree
que nos parecemos. Puede ser.
270
00:20:33,407 --> 00:20:35,637
Me alegro de conocerlo, coronel.
271
00:20:35,847 --> 00:20:39,681
Me temo que hay un...
�Puedo presentarle al coronel?
272
00:20:42,807 --> 00:20:45,037
Conque Ud. es el coronel.
273
00:20:45,207 --> 00:20:46,925
�Qu� tal est�?
- Encantado.
274
00:20:47,127 --> 00:20:50,836
Sent� no poder saludarlo anoche,
pero lleg� tarde.
275
00:20:51,047 --> 00:20:55,040
Por cierto, hay una persona
que debo conocer: Horvath.
276
00:20:57,887 --> 00:20:59,479
- Horvath.
- S�...
277
00:21:02,287 --> 00:21:04,881
Le presento al comandante Horvath.
La condesa de Bergamo.
278
00:21:05,207 --> 00:21:08,961
As� que Ud. es Horvath.
El comandante Horvath. �Qu� tal?
279
00:21:11,087 --> 00:21:14,204
Parece que es Ud. popular.
Y que est� muy solicitado.
280
00:21:14,327 --> 00:21:15,476
�A que s�, coronel?
281
00:21:15,727 --> 00:21:18,878
Condesa, hay asuntos que quisiera
discutir con Ud. lo antes posible.
282
00:21:19,047 --> 00:21:20,799
Los martes estoy ocupada.
283
00:21:20,887 --> 00:21:21,797
Es mi�rcoles.
284
00:21:21,967 --> 00:21:23,559
�Mi�rcoles? Peor a�n.
285
00:21:23,647 --> 00:21:25,365
Lo siento. Tengo que hablar con Ud.
286
00:21:25,527 --> 00:21:29,998
Quiz� eso pueda arreglarse. D�jeme pensar.
Hablaremos ahora mismo.
287
00:21:30,487 --> 00:21:31,522
Os ver� despu�s.
288
00:21:32,087 --> 00:21:32,837
Por favor.
289
00:21:38,767 --> 00:21:39,643
Condesa, yo...
290
00:21:39,727 --> 00:21:41,046
Si�ntese, coronel, por favor.
291
00:21:41,127 --> 00:21:43,322
Condesa me temo
que esto es la guerra...
292
00:21:43,767 --> 00:21:46,520
Por favor, coronel, no hay nada
de que avergonzarse.
293
00:21:46,687 --> 00:21:49,440
Me hago cargo de que no viene aqu�
por voluntad propia.
294
00:21:49,567 --> 00:21:52,764
Lo env�a aqu� una autoridad m�s alta
y no hay nada que pueda hacer.
295
00:21:53,087 --> 00:21:57,638
Por tanto, no se disculpe, coronel.
Quiero que se sienta c�modo.
296
00:21:57,807 --> 00:22:01,686
He dicho a mi gente que hagan estar
c�modos a Ud. y a sus hombres.
297
00:22:01,847 --> 00:22:03,883
Y si tiene quejas, no dude...
298
00:22:04,047 --> 00:22:06,322
Hable con Luigi
y estoy segura de que...
299
00:22:06,407 --> 00:22:09,843
Condesa, �puedo hacerle una sugerencia?
�Por qu� no se calla?
300
00:22:11,127 --> 00:22:11,957
Gracias.
301
00:22:13,647 --> 00:22:14,523
Pues...
302
00:22:15,327 --> 00:22:18,239
A lo mejor me lleva un tiempo
acostumbrarme a la forma
303
00:22:18,367 --> 00:22:20,005
en que se habla
a un prisionero de guerra.
304
00:22:20,087 --> 00:22:22,442
�Prisionero de guerra?
No, no tiene nada que ver.
305
00:22:22,687 --> 00:22:25,485
S�lo es la forma en que se habla
a una mujer que habla mucho.
306
00:22:26,487 --> 00:22:27,886
�Alguna vez lo han abofeteado?
307
00:22:27,967 --> 00:22:31,323
Muchas veces, y lo llevo muy bien.
308
00:22:32,247 --> 00:22:34,841
Una vez, en Madagascar, ped� m�s.
309
00:22:36,407 --> 00:22:37,237
�Si�ntese!
310
00:22:43,487 --> 00:22:46,206
Como intentaba decir, es la guerra.
La nefasta guerra.
311
00:22:46,287 --> 00:22:47,925
Los hombres disparan a otros hombres
y �stos responden.
312
00:22:48,007 --> 00:22:49,804
- S�, coronel.
- T�cnicamente, es Ud. un enemigo.
313
00:22:49,887 --> 00:22:51,445
Tendr� que restringir
su libertad de movimientos.
314
00:22:51,567 --> 00:22:52,795
Gracias, coronel.
�Me puedo ir ya?
315
00:22:52,887 --> 00:22:55,560
Quiero hacerle un par de preguntas m�s
por cuesti�n de seguridad.
316
00:22:55,967 --> 00:22:57,400
�Es Ud. la gobernadora?
- S�.
317
00:22:57,487 --> 00:22:58,840
- �Naci� aqu�.?
- S�.
318
00:22:59,407 --> 00:23:00,760
Por cierto, �est� casada?
319
00:23:01,127 --> 00:23:03,004
�Eso tambi�n es
por motivos de seguridad?
320
00:23:03,327 --> 00:23:03,918
Puede.
321
00:23:04,007 --> 00:23:05,406
Estoy casada.
Amo a mi marido.
322
00:23:05,487 --> 00:23:09,639
Soy buena esposa y siempre lo ser�.
Espero que eso le d� seguridad.
323
00:23:10,367 --> 00:23:12,597
- �Cu�nto lleva casada?
- Desde anoche.
324
00:23:13,407 --> 00:23:15,238
- �Desde anoche?
- S�, anoche.
325
00:23:15,527 --> 00:23:18,200
- Vaya, vaya. Enhorabuena.
- Gracias.
326
00:23:18,327 --> 00:23:19,919
�D�nde est� el feliz esposo?
Quisiera verlo.
327
00:23:20,007 --> 00:23:21,406
Y yo. Y mucho.
328
00:23:22,607 --> 00:23:26,441
No resulta f�cil de entender,
pero quiero entenderlo.
329
00:23:27,007 --> 00:23:29,202
Cuando estuve
ante su puerta anoche, �l...
330
00:23:29,287 --> 00:23:31,198
Ya se hab�a vuelto con su regimiento.
331
00:23:31,647 --> 00:23:34,480
Lo siento mucho.
�He arruinado su luna de miel?
332
00:23:34,567 --> 00:23:37,479
- Preferir�a no hablar de ello.
- Seguro que no he ayudado.
333
00:23:37,687 --> 00:23:39,405
Ah, condesa.
Si yo lo hubiera sabido
334
00:23:39,487 --> 00:23:42,320
habr�a pospuesto el ataque
unos d�as, al menos unas horas.
335
00:23:42,487 --> 00:23:44,637
No creo que haya
m�s preguntas, coronel.
336
00:23:44,727 --> 00:23:47,480
Por cierto,
�qu� hizo irse a su marido?
337
00:23:47,727 --> 00:23:50,287
- El miedo a Ud., no.
- No, no, no, claro que no.
338
00:23:50,767 --> 00:23:53,201
Cuando tom� su decisi�n,
estoy seguro de que le gui�
339
00:23:53,287 --> 00:23:56,324
un amor apasionado por su pa�s
y nada m�s.
340
00:23:56,967 --> 00:23:58,002
Tiene raz�n.
341
00:23:58,647 --> 00:24:00,956
Aun as�, condesa, a veces
el amor y la guerra
342
00:24:01,047 --> 00:24:03,322
van tiernamente de la mano.
343
00:24:03,887 --> 00:24:06,082
Siempre me pareci� rom�ntico
que Napole�n escribiera
344
00:24:06,167 --> 00:24:08,317
sus mejores cartas de amor
a Josefina al calor de la batalla.
345
00:24:08,647 --> 00:24:12,196
"Te amo, Josefina".
Y las balas volando alrededor.
346
00:24:12,807 --> 00:24:14,877
S�, y cuando Marco Antonio
supo que C�sar se acercaba,
347
00:24:14,967 --> 00:24:17,322
�se fue de los brazos de Cleopatra?
348
00:24:17,687 --> 00:24:21,566
No s�lo permaneci� en palacio,
sino que permaneci� abrazado a ella.
349
00:24:21,727 --> 00:24:23,718
Hist�ricamente, lo que dice Ud.
No tiene sentido.
350
00:24:23,807 --> 00:24:26,002
- �Dicen que huy�?
- Huy�
351
00:24:26,087 --> 00:24:29,966
Ah, condesa, los enamorados
no se abandonan por cuatro tiros.
352
00:24:30,247 --> 00:24:34,684
La lluvia sorprende a dos amantes,
�y se separan por unas gotitas?
353
00:24:34,927 --> 00:24:37,521
Si uno est� enamorado,
no necesita paraguas.
354
00:24:37,807 --> 00:24:39,763
No, condesa, no lo necesita.
355
00:24:39,887 --> 00:24:43,243
�Engendro imp�dico e impertinente!
356
00:24:43,727 --> 00:24:45,763
�Por qu� tolero todo esto?
357
00:24:58,127 --> 00:25:03,042
Amo a su tataratatarabuela.
Desde el momento en que la vi.
358
00:25:04,887 --> 00:25:05,922
�Qu� es eso?
359
00:25:25,487 --> 00:25:26,806
S�lo un blanco de pr�cticas.
360
00:25:27,127 --> 00:25:30,358
No han disparado a nadie:
Ni a esp�as ni a maridos.
361
00:25:30,727 --> 00:25:31,557
Gracias.
362
00:25:32,967 --> 00:25:35,197
Condesa, no s� nada de su marido,
363
00:25:36,087 --> 00:25:38,965
pero cuando se hicieron
esos disparos y vi su cara...
364
00:25:39,847 --> 00:25:41,075
�Tan maravilloso es?
365
00:25:42,207 --> 00:25:43,162
S�, lo es.
366
00:25:44,527 --> 00:25:48,839
Me lo imagino: Muy fuerte,
muy valiente, muy brillante...
367
00:25:50,807 --> 00:25:52,081
y muy afortunado.
368
00:25:53,647 --> 00:25:55,205
Os vuelvo a dar la enhorabuena.
369
00:25:58,207 --> 00:25:59,242
Condesa...
370
00:26:00,407 --> 00:26:05,037
si hubiera vivido cuando su abuela,
�habr�a cenado conmigo?
371
00:26:06,247 --> 00:26:09,284
Quiz�. Era muy temeraria.
372
00:26:12,087 --> 00:26:15,796
S�, es maravillosa, magn�fica,
inspiradora.
373
00:26:16,567 --> 00:26:19,127
Nunca pens� que un cuadro
pudiera impresionarme tanto.
374
00:26:19,607 --> 00:26:21,723
S�, es un retrato muy bueno.
375
00:26:21,807 --> 00:26:23,126
Oh, es mucho m�s.
376
00:26:23,767 --> 00:26:26,281
�Sabe, condesa?
A veces siento que me sonr�e.
377
00:26:26,807 --> 00:26:28,320
Que me ha tomado cari�o.
378
00:26:29,127 --> 00:26:32,085
Pero no creo que eso
sea hereditario, �verdad?
379
00:26:33,287 --> 00:26:34,276
No lo s�.
380
00:26:35,207 --> 00:26:38,677
Dicen que hered� su belleza,
eso es todo.
381
00:26:41,607 --> 00:26:43,245
Enhorabuena, en cualquier caso.
382
00:27:52,767 --> 00:27:53,882
�M�s caf�, Sr.?
383
00:27:55,887 --> 00:27:57,684
�Un vasito de vino?
- No.
384
00:27:58,727 --> 00:28:00,001
No te vayas, Luigi.
385
00:28:02,207 --> 00:28:06,166
Parece triste, Sr.
Y creo que s� por qu�.
386
00:28:07,247 --> 00:28:10,557
No lo culpo. Es la chica
m�s encantadora del mundo.
387
00:28:11,167 --> 00:28:14,045
H�blame de ella, Luigi.
Cu�ntamelo todo.
388
00:28:14,807 --> 00:28:18,197
Pues Sr., naci�
hace m�s de 300 a�os.
389
00:28:18,607 --> 00:28:21,963
Fue el 22 de junio
cuando tom� su galante decisi�n.
390
00:28:22,527 --> 00:28:26,679
El castillo estaba condenado,
rodeado por las tropas del duque de R�vena.
391
00:28:27,367 --> 00:28:30,484
Tanto como Ud., coronel,
es gentil y de buen coraz�n,
392
00:28:30,847 --> 00:28:32,963
era �l severo y aterrador.
393
00:28:33,487 --> 00:28:35,125
Una bestia, coronel, un tirano.
394
00:28:35,687 --> 00:28:38,121
Sus hombres temblaban
con el sonido de su voz.
395
00:28:38,807 --> 00:28:42,800
Y era m�s peligroso en silencio,
pase�ndose por su tienda.
396
00:28:53,047 --> 00:28:54,082
�Benvenuto!
397
00:28:56,967 --> 00:28:58,082
S�, su gracia.
398
00:28:58,807 --> 00:28:59,956
Me aburro.
399
00:29:00,087 --> 00:29:00,758
S�, su gracia.
400
00:29:00,847 --> 00:29:03,236
�Cu�nto llevo mirando
ese castillo de Bergamo?
401
00:29:03,567 --> 00:29:05,080
Casi tres semanas, su gracia.
402
00:29:05,207 --> 00:29:07,323
Me estropea la vista.
Lo quiero destruido al amanecer.
403
00:29:07,407 --> 00:29:08,362
S�, su gracia.
404
00:29:08,447 --> 00:29:13,726
Me promet� que lo barrer�a todo
excepto a ese perrito.
405
00:29:13,927 --> 00:29:16,487
Lo s�, su gracia. El que sale
por la puerta todas las tardes.
406
00:29:16,887 --> 00:29:18,036
Me encanta ese perrito.
407
00:29:18,127 --> 00:29:19,242
S�, su gracia.
408
00:29:21,087 --> 00:29:22,236
�De qu� se r�en mis hombres?
409
00:29:22,447 --> 00:29:24,119
�He dicho algo gracioso?
410
00:29:24,287 --> 00:29:25,197
No, su gracia.
411
00:29:25,287 --> 00:29:26,322
�Entonces de qu� se r�en?
412
00:29:38,127 --> 00:29:39,958
Ofrezco mi espada
a mi conquistador.
413
00:29:41,647 --> 00:29:44,798
S�lo pido, su gracia, que os apiad�is
de Bergamo y de su gente.
414
00:29:48,847 --> 00:29:51,407
Si esto no os conmueve, tomadme.
415
00:29:51,887 --> 00:29:53,798
Me ofrezco por lo que valgo.
416
00:29:54,407 --> 00:29:55,886
Dejadme ser vuestro esclavo.
417
00:29:56,287 --> 00:29:58,243
Dejadme ser vuestro buf�n de la corte.
418
00:29:58,807 --> 00:30:01,844
Permitidme que os haga re�r.
Puedo ser muy gracioso.
419
00:30:03,127 --> 00:30:05,083
- �Benvenuto!
- S�, su gracia.
420
00:30:05,727 --> 00:30:07,763
- Dile que sea gracioso.
- S�, su gracia.
421
00:30:10,607 --> 00:30:11,562
S� gracioso.
422
00:30:14,367 --> 00:30:17,006
Suelo cantar una canci�n
en la tabla redonda.
423
00:30:17,087 --> 00:30:18,964
Mis caballeros la consideran hilarante.
424
00:30:19,727 --> 00:30:22,605
El burro coce� al rey.
425
00:30:22,767 --> 00:30:24,598
El burro coce� al rey.
426
00:30:25,127 --> 00:30:27,357
Yo estaba all� y s� d�nde fue.
427
00:30:27,447 --> 00:30:29,483
El burro coce� al rey.
428
00:30:29,967 --> 00:30:31,320
�Lo coce� en el palacio?
429
00:30:31,407 --> 00:30:32,362
No, no, no.
430
00:30:32,447 --> 00:30:34,802
�Lo coce� en el jard�n?
No, no, no
431
00:30:34,887 --> 00:30:36,605
Lo coce�, lo...
432
00:30:38,167 --> 00:30:40,556
Ahora es cuando mis caballeros
se parten de risa.
433
00:30:40,647 --> 00:30:43,719
De hecho, se r�en tanto
que nunca sigo adelante.
434
00:30:48,767 --> 00:30:49,483
�Benvenuto!
435
00:30:49,607 --> 00:30:50,676
S�, su gracia.
436
00:30:51,087 --> 00:30:52,964
Cuando hayamos destruido el castillo
437
00:30:53,407 --> 00:30:55,762
quiero que colgu�is mi retrato
en sus ruinas.
438
00:30:56,327 --> 00:30:57,203
Eso es todo.
439
00:30:59,487 --> 00:31:00,522
�D�nde lo coce�?
440
00:31:00,807 --> 00:31:02,206
Lo coce� en el patio.
441
00:31:03,887 --> 00:31:05,240
Largo de aqu�.
442
00:31:21,047 --> 00:31:23,481
Mi pobre Francesca.
�Francesca!
443
00:31:26,647 --> 00:31:27,716
�Ad�nde vas?
444
00:31:28,247 --> 00:31:30,442
S�lo quiero probar
donde t� has fallado.
445
00:31:30,607 --> 00:31:34,646
Es in�til. Desde�ar� tus esfuerzos
como ha desde�ado los m�os.
446
00:31:34,847 --> 00:31:36,439
No es de los nuestros, Francesca.
447
00:31:36,527 --> 00:31:40,645
Lo s�, Alberto. Y aunque hayas
despertado al guerrero en �l
448
00:31:40,887 --> 00:31:43,799
quiz� yo pueda meterme
bajo su armadura y tocar su coraz�n.
449
00:31:44,247 --> 00:31:47,000
Alberto, no quiero que mueras,
de verdad.
450
00:31:47,287 --> 00:31:48,925
Tienes que vivir, como sea.
451
00:31:49,127 --> 00:31:51,118
Qu� devota y buena mujer.
452
00:31:51,487 --> 00:31:53,523
S� que no deber�a dejarte ir.
453
00:31:53,927 --> 00:31:55,201
�Por qu� el abrigo de armi�o?
454
00:31:55,447 --> 00:31:57,563
Para conservar la dignidad
de los Bergamo.
455
00:31:58,567 --> 00:32:00,444
Ojal� mi padre pudiera o�r eso.
456
00:32:00,687 --> 00:32:03,565
Qu� espl�ndida mujer.
Espl�ndida. Espl�ndida.
457
00:32:03,847 --> 00:32:04,404
Pero...
458
00:32:04,527 --> 00:32:06,245
Pero, Francesca, est�s descalza.
459
00:32:06,607 --> 00:32:07,960
Para mostrar mi humildad.
460
00:32:08,167 --> 00:32:10,965
T� fuiste con una espada.
Yo ir� con mis pies.
461
00:32:11,407 --> 00:32:12,556
Un pensamiento profundo.
462
00:32:13,007 --> 00:32:15,043
Muy profundo, Francesca,
muy profundo.
463
00:32:15,687 --> 00:32:17,803
No deber�a dejarte ir.
No deber�a.
464
00:32:17,927 --> 00:32:18,962
Adi�s, Alberto.
465
00:32:19,207 --> 00:32:20,322
Adi�s, Francesca.
466
00:33:26,007 --> 00:33:26,962
�Benvenuto!
467
00:33:29,767 --> 00:33:30,722
�Benvenuto!
468
00:33:55,567 --> 00:33:56,761
La va a matar.
469
00:33:56,847 --> 00:33:58,075
No, no, no, no.
470
00:33:58,167 --> 00:34:01,204
No lo conoc�is,
ni la conoc�is a ella.
471
00:34:01,727 --> 00:34:05,606
Si ella le habla como me habla a m�,
la matar�.
472
00:34:14,367 --> 00:34:15,243
Benvenuto.
473
00:34:18,847 --> 00:34:19,836
S�, su gracia.
474
00:34:23,967 --> 00:34:27,801
Que levanten el sitio.
El pueblo de Bergamo es libre.
475
00:34:30,367 --> 00:34:32,483
Escoltad a la condesa
de vuelta al castillo.
476
00:35:17,727 --> 00:35:18,443
S�...
477
00:35:18,767 --> 00:35:19,961
lo hab�a matado...
478
00:35:20,207 --> 00:35:21,686
con su propia daga.
479
00:35:22,327 --> 00:35:24,841
Hab�a matado al hombre
que se hab�a enamorado de ella.
480
00:35:25,287 --> 00:35:28,120
Unos dicen que
porque era el enemigo.
481
00:35:28,767 --> 00:35:33,522
Otros dicen que porque tem�a
haberse enamorado ella tambi�n.
482
00:35:34,247 --> 00:35:37,762
Otros, que porque no pod�a
soportar pensar
483
00:35:37,967 --> 00:35:39,958
en que otra mujer
lo rodeara con sus brazos.
484
00:35:40,047 --> 00:35:42,163
Pero es mentira, coronel.
Una mentira maliciosa.
485
00:35:42,287 --> 00:35:44,164
No se la crea.
- No lo har�, Luigi.
486
00:35:45,127 --> 00:35:47,277
No te preocupes.
Es una bonita leyenda.
487
00:35:47,447 --> 00:35:49,915
No es una leyenda, coronel.
Es cierto. Cada palabra.
488
00:35:50,047 --> 00:35:51,321
Seguro, Luigi.
489
00:35:53,007 --> 00:35:54,645
Qu� tiempos aquellos.
490
00:35:55,087 --> 00:35:57,999
Llenos de emociones, amor y muerte.
491
00:35:59,967 --> 00:36:02,640
Luigi, el duque fue
un hombre de suerte.
492
00:36:03,807 --> 00:36:05,445
Al menos a �l no lo ignoraron.
493
00:36:07,287 --> 00:36:08,197
Buenas noches, Luigi.
494
00:36:08,327 --> 00:36:09,282
Buenas noches, coronel.
495
00:36:41,647 --> 00:36:42,523
�Mario!
496
00:36:46,287 --> 00:36:47,436
�Mi esposa!
497
00:36:47,767 --> 00:36:48,756
�C�mo has llegado aqu�?
498
00:36:48,887 --> 00:36:50,559
No pod�a aguantarlo m�s.
Ten�a que verte.
499
00:36:50,687 --> 00:36:53,759
Pas� una caravana de gitanos
y supe que era mi oportunidad.
500
00:36:53,887 --> 00:36:56,276
Fui al gerenal y, bueno,
ya sabes lo que piensa de m�.
501
00:36:56,367 --> 00:36:59,006
Se alegr� de dejarme ir.
- Me alegro de que as� fuera.
502
00:36:59,167 --> 00:37:00,156
Mi esposa.
503
00:37:02,567 --> 00:37:06,003
Y ahora cu�ntamelo todo.
Cada detalle, todo sobre el coronel.
504
00:37:06,127 --> 00:37:09,483
Mario, ojal� se fuera.
C�mo odio a ese hombre.
505
00:37:09,567 --> 00:37:10,556
�Qu� ha hecho?
506
00:37:11,327 --> 00:37:14,478
Nada en concreto.
Nada que pueda decir.
507
00:37:15,127 --> 00:37:17,004
Pero su sola presencia
es insoportable.
508
00:37:17,087 --> 00:37:18,645
�Qu� ha hecho?
�Qu� ha dicho?
509
00:37:18,767 --> 00:37:21,520
Es una persona
de lo m�s irritante y molesta.
510
00:37:21,807 --> 00:37:23,763
�Sabes que ni siquiera
pude dormir anoche?
511
00:37:23,847 --> 00:37:25,360
Ya ajustaremos cuentas.
512
00:37:25,567 --> 00:37:27,364
Por favor, Mario,
vuelve a hablar con el general.
513
00:37:27,527 --> 00:37:30,644
Vuelve con tu ej�rcito,
y pronto, Mario, pronto.
514
00:37:30,967 --> 00:37:33,037
Echa a ese hombre del castillo,
por favor.
515
00:37:33,167 --> 00:37:34,520
As� lo har�, Angelina.
516
00:37:57,167 --> 00:37:57,963
Yo...
517
00:37:58,687 --> 00:38:00,564
S�lo quer�a darle las buenas noches.
518
00:38:02,127 --> 00:38:03,401
Buenas noches, coronel.
519
00:38:04,327 --> 00:38:05,601
Buenas noches, condesa.
520
00:38:22,527 --> 00:38:23,357
Mario.
521
00:38:28,567 --> 00:38:29,443
�Qui�n era?
522
00:38:29,647 --> 00:38:30,921
Ah, el coronel.
523
00:38:31,327 --> 00:38:33,238
�El coronel? �Qu� quer�a?
524
00:38:33,807 --> 00:38:35,206
S�lo darme las buenas noches.
525
00:38:35,847 --> 00:38:37,326
�Para qu� iba a darte
las buenas noches?
526
00:38:37,567 --> 00:38:38,443
No lo s�.
527
00:38:39,447 --> 00:38:42,598
En mitad de la noche, un hombre llama
a tu puerta y te da las buenas noches.
528
00:38:43,127 --> 00:38:44,606
�Qu� dijo exactamente?
529
00:38:45,127 --> 00:38:46,162
"Buenas noches".
530
00:38:47,167 --> 00:38:48,122
No me gusta.
531
00:38:49,567 --> 00:38:50,716
No me gusta.
532
00:38:52,007 --> 00:38:53,998
No me gusta nada.
533
00:38:54,607 --> 00:38:57,644
Cielo, que no has venido a discutir, �eh?
534
00:38:57,927 --> 00:39:01,237
- �Por qu� ha venido aqu� arriba?
- Seguramente se ir� a la cama.
535
00:39:01,727 --> 00:39:02,921
�Se va a la cama?
536
00:39:03,287 --> 00:39:06,643
Pues claro. Todo el mundo se va
a la cama tarde o temprano.
537
00:39:08,207 --> 00:39:09,925
No me digas que duerme
en mi habitaci�n.
538
00:39:10,287 --> 00:39:11,686
S�, Mario, as� es.
539
00:39:12,127 --> 00:39:13,162
�En mi cama?
540
00:39:13,407 --> 00:39:14,078
S�.
541
00:39:15,007 --> 00:39:15,837
En mi cama.
542
00:39:16,487 --> 00:39:17,522
�C�mo lo sabes?
543
00:39:17,727 --> 00:39:21,800
No lo s�. A lo mejor no,
a lo mejor duerme en el suelo.
544
00:39:22,047 --> 00:39:24,481
Voy a sacar a ese h�ngaro
de mi habitaci�n.
545
00:39:24,607 --> 00:39:27,201
Le romper� cada hueso de su cuerpo.
546
00:39:27,447 --> 00:39:29,802
Voy a matarlo con mis propias manos.
547
00:39:42,647 --> 00:39:44,683
Disculpe, condesa. O�mos la voz
de un hombre aqu� dentro.
548
00:39:44,847 --> 00:39:46,075
Se confunden.
549
00:39:46,487 --> 00:39:47,886
Lo siento, condesa.
Registrad la habitaci�n.
550
00:39:48,007 --> 00:39:48,837
Un momento.
551
00:39:52,527 --> 00:39:53,482
�Qu� ocurre, teniente?
552
00:39:53,567 --> 00:39:55,603
Escuchamos claramente la voz
de un hombre aqu�, coronel.
553
00:39:57,167 --> 00:39:58,805
- �Hay alguien aqu�?
- No.
554
00:39:59,447 --> 00:40:00,800
- �Lo hab�a?
- No.
555
00:40:00,927 --> 00:40:02,406
Los tres lo o�mos, se�or.
556
00:40:03,967 --> 00:40:08,245
Hay ecos extra�os en este castillo
y es f�cil confundirse.
557
00:40:09,007 --> 00:40:12,158
Y yo estoy seguro
de que no hay nadie aqu�.
558
00:40:16,367 --> 00:40:18,039
Me alegro de que no hubiera nadie.
559
00:40:18,407 --> 00:40:20,921
Y supongo que no lo va a haber.
560
00:40:21,287 --> 00:40:22,163
Naturalmente.
561
00:40:24,327 --> 00:40:26,318
- Buenas noches, condesa.
- Buenas noches, coronel.
562
00:40:38,327 --> 00:40:39,077
Mario.
563
00:40:50,607 --> 00:40:52,837
Es el Oriente. Y Julieta, el sol.
564
00:40:53,327 --> 00:40:56,285
Sal, bello sol,
y mata a la luna envidiosa,
565
00:40:56,727 --> 00:41:01,926
que est� enferma y p�lida de pena
porque t�, que la sirves, eres m�s hermoso.
566
00:41:03,207 --> 00:41:06,358
�Ah, es mi dama, es mi amor!
567
00:41:07,207 --> 00:41:09,163
Cre� haber olvidado
el Shakespeare que sab�a.
568
00:41:09,647 --> 00:41:11,524
Me pregunto qu�
me lo habr� recordado.
569
00:41:12,087 --> 00:41:15,397
�Italia? �Esta noche de junio?
�El balc�n?
570
00:41:16,807 --> 00:41:18,479
O quiz� Ud., condesa.
571
00:41:19,687 --> 00:41:21,484
Me temo que no soy Julieta.
572
00:41:22,047 --> 00:41:25,835
Uno tiene que ser muy joven
para ser tan tonto.
573
00:41:26,127 --> 00:41:28,800
Quiz� no seajoven para ser tonto,
pero soy lo bastante tonto.
574
00:41:29,127 --> 00:41:31,163
Y no estoy viejo para escalar un balc�n.
575
00:41:32,367 --> 00:41:33,641
Este no, coronel.
576
00:41:34,007 --> 00:41:38,444
Si le apetece escalar, le recomiendo
esa monta�a de la izquierda.
577
00:41:38,607 --> 00:41:41,280
Lo han escalado antes.
Me refiero a su balc�n.
578
00:41:42,407 --> 00:41:45,319
Y alguien que no respeta
sus bellas rosas.
579
00:41:47,527 --> 00:41:48,516
Buenas noches, condesa.
580
00:41:49,887 --> 00:41:50,797
Buenas noches, coronel.
581
00:42:32,727 --> 00:42:39,121
Si oyes una flauta m�gica,
y quiz� un d�a la oigas...
582
00:42:40,287 --> 00:42:43,757
recuerda esto.
Recuerda esto.
583
00:42:44,127 --> 00:42:46,960
La melod�a
ha de estar bien.
584
00:42:48,087 --> 00:42:51,921
Si alguien bello toca la flauta,
585
00:42:52,047 --> 00:42:54,720
debe tocarla suave.
586
00:42:56,087 --> 00:42:59,363
Recuerda eso.
Recuerda eso.
587
00:42:59,927 --> 00:43:02,566
La melod�a ha de estar bien.
588
00:43:03,407 --> 00:43:07,082
As� que espera
a un gran persuasor
589
00:43:07,247 --> 00:43:11,081
que es s�lo un cantama�anas.
590
00:43:11,367 --> 00:43:15,042
Tocar� algo alegre y cadencioso
591
00:43:15,207 --> 00:43:19,803
y seguro que te pones mustia.
592
00:43:20,447 --> 00:43:24,156
A lo mejor es alto,
a lo mejor es bajo.
593
00:43:24,447 --> 00:43:27,200
Olv�date de su altura.
594
00:43:28,647 --> 00:43:32,799
Si te besa y quieres otro beso,
595
00:43:33,767 --> 00:43:37,123
es que la melod�a est� bien.
596
00:43:38,447 --> 00:43:41,644
La canci�n ha de ser entretenida.
597
00:43:41,967 --> 00:43:45,846
Si hay borrasca o si llueve,
598
00:43:46,087 --> 00:43:49,636
si te gusta la m�sica m�s r�pida,
599
00:43:49,927 --> 00:43:53,806
descubrir�s que es un maestro de la m�sica.
600
00:43:54,367 --> 00:44:01,079
Igual es t�mido y suspira.
Pero cuando te abrace,
601
00:44:02,407 --> 00:44:07,481
s�lo di: "S�, quiero",
si te convence.
602
00:44:08,207 --> 00:44:11,483
Entonces es que la melod�a estar� bien.
603
00:44:11,727 --> 00:44:12,796
Buenas noches.
604
00:44:17,247 --> 00:44:18,316
Un gitano, �eh?
605
00:44:21,607 --> 00:44:23,404
Te separaste de tu caravana.
606
00:44:25,687 --> 00:44:26,881
Suena plausible.
607
00:44:32,167 --> 00:44:34,362
As� que eres un gitano.
- S�, mi coronel.
608
00:44:34,447 --> 00:44:36,324
- �D�nde naciste?
- En una carreta.
609
00:44:36,567 --> 00:44:38,080
Naturalmente,
no sabes en qu� pa�s.
610
00:44:38,247 --> 00:44:39,077
No, no lo s�.
611
00:44:39,207 --> 00:44:42,802
Claro, los gitanos andan siempre viajando
de all� para ac�, de ac� para all�.
612
00:44:43,287 --> 00:44:45,118
"El mundo es el hogar del gitano".
613
00:44:45,327 --> 00:44:46,806
S�, mi coronel.
614
00:44:48,327 --> 00:44:50,921
Pues dime, mi maravilloso gitano.
�Est�s casado?
615
00:44:51,007 --> 00:44:52,201
S�, con la parienta.
616
00:44:53,087 --> 00:44:53,883
�Y la parienta?
617
00:44:53,967 --> 00:44:55,036
La parienta, en la carreta.
618
00:44:55,247 --> 00:44:56,600
�En la carreta con otros gitanos?
619
00:44:56,687 --> 00:44:58,086
S�, todo en la carreta.
620
00:44:58,487 --> 00:45:00,125
- Menuda carrreta.
- S�.
621
00:45:04,807 --> 00:45:05,683
Toca, gitano.
622
00:45:07,127 --> 00:45:09,083
Hace mucho que no toco el viol�n.
623
00:45:09,607 --> 00:45:10,676
�Tienes la mano tiesa?
624
00:45:11,047 --> 00:45:12,241
La mano, muy tiesa.
625
00:45:13,047 --> 00:45:15,117
Pero los gitanos siempre saben
tocar, tiesa o no tiesa.
626
00:45:15,207 --> 00:45:16,356
S�, mi coronel.
627
00:45:18,727 --> 00:45:20,160
No te he pedido que cantes,
amigo m�o.
628
00:45:20,247 --> 00:45:21,396
No, no, mi coronel.
629
00:45:22,527 --> 00:45:24,279
Toca unas pocas notas.
630
00:46:40,127 --> 00:46:41,037
Maravilloso.
631
00:46:42,407 --> 00:46:43,396
Maravilloso.
632
00:46:44,647 --> 00:46:48,037
�Maravilloso!
S� que eres un gitano.
633
00:46:48,327 --> 00:46:49,760
�Mi coronel dudaba?
634
00:46:49,847 --> 00:46:51,565
Perd�name, amigo m�o.
Lo siento.
635
00:46:55,327 --> 00:46:56,840
Gracias, gracias, mi coronel.
636
00:46:56,927 --> 00:46:58,918
No he visto gitanos
desde que sal� de Budapest.
637
00:46:59,007 --> 00:47:00,281
Me pones nost�lgico.
638
00:47:00,487 --> 00:47:02,762
�Qu� es la vida sin un gitano?
Tienes que quedarte conmigo.
639
00:47:02,887 --> 00:47:04,798
Pero, coronel,
debo buscar la carreta.
640
00:47:04,887 --> 00:47:05,842
Qu�date conmigo.
641
00:47:06,407 --> 00:47:07,396
S�, mi coronel.
642
00:47:10,087 --> 00:47:11,759
Gracias, gracias, mi coronel.
643
00:47:12,927 --> 00:47:13,723
Gracias.
644
00:47:14,647 --> 00:47:16,797
De ahora en adelante,
ser�s mi gitano personal.
645
00:47:17,247 --> 00:47:19,283
Cuando est� triste,
tocar�s algo alegre.
646
00:47:20,207 --> 00:47:23,085
Cuando est� alegre
tocar�s algo muy muy triste,
647
00:47:24,007 --> 00:47:26,282
y cuando est� enfadado y te rompa
el viol�n en la cabeza,
648
00:47:26,767 --> 00:47:27,563
no te preocupes...
649
00:47:28,487 --> 00:47:29,602
te dar� uno nuevo.
650
00:47:29,887 --> 00:47:31,240
Gracias.
Gracias.
651
00:47:33,447 --> 00:47:36,086
O� la m�sica. Alguien me dijo
que hab�a un gitano.
652
00:47:36,447 --> 00:47:38,756
Oh, por favor.
No se disculpe.
653
00:47:39,167 --> 00:47:40,759
Buenos d�as.
- Buenos d�as.
654
00:47:41,447 --> 00:47:44,200
Estaba adorable a la luz
de la luna anoche. Me doli� irme.
655
00:47:44,767 --> 00:47:45,404
Largo, gitano.
656
00:47:45,527 --> 00:47:47,757
�Quiere el coronel que le toque
otra canci�n de gitanos?
657
00:47:47,847 --> 00:47:50,520
- Ahora no. Largo.
- Quiz� el coronel querr�a...
658
00:47:50,607 --> 00:47:52,359
que le leyera la fortuna.
- �Fuera!
659
00:47:59,447 --> 00:48:00,516
Si�ntese, condesa.
660
00:48:01,567 --> 00:48:02,716
Quiero decirle algo.
661
00:48:03,807 --> 00:48:06,162
Algo que es f�cil de decir
si uno es sincero.
662
00:48:06,447 --> 00:48:09,280
Y no dici�ndolo, hace que no sea
necesario que yo proteste. Gracias.
663
00:48:09,727 --> 00:48:10,523
Pero, condesa, yo...
664
00:48:10,607 --> 00:48:13,201
Olvida que soy el enemigo, y lo que
es peor, una enemiga casada.
665
00:48:13,287 --> 00:48:15,482
Condesa, creo en el matrimonio,
creo en los hombres casados
666
00:48:15,567 --> 00:48:16,920
tanto como en las mujeres casadas.
667
00:48:17,007 --> 00:48:20,317
Pero tambi�n creo en el destino,
y estoy seguro de que Ud. y yo...
668
00:48:21,007 --> 00:48:23,567
De que Ud. y yo estamos destinados
por un hado misterioso
669
00:48:23,647 --> 00:48:25,956
a cenarjuntos esta noche.
�Que le parece a las nueve?
670
00:48:26,487 --> 00:48:28,125
Seguro que lo llevamos escrito
en la mano.
671
00:48:28,407 --> 00:48:31,604
Coronel, definitivamente imposible.
Ni esta noche ni otra.
672
00:48:31,687 --> 00:48:33,564
Deja que llame al gitano y que...
673
00:48:34,727 --> 00:48:37,287
S�, mi coronel.
Su gitano siempre cerca de Ud.
674
00:48:37,407 --> 00:48:38,886
Tienes buen o�do, gitano.
675
00:48:39,927 --> 00:48:41,326
Pero en fin, ven aqu�,
amigo m�o.
676
00:48:41,927 --> 00:48:44,805
Si ves algo sobre esta bella dama
en mis manos, no temas.
677
00:48:44,967 --> 00:48:45,717
Habla.
678
00:48:46,247 --> 00:48:47,646
El gitano no teme.
679
00:48:47,807 --> 00:48:48,444
Bien.
680
00:48:50,087 --> 00:48:53,443
El coronel es un buen hombre.
De coraz�n generoso.
681
00:48:55,527 --> 00:48:58,519
Veo al coronel ganar una batalla.
Y otra batalla...
682
00:48:58,887 --> 00:49:01,355
Veo muchas batallas
y el coronel las gana todas.
683
00:49:01,527 --> 00:49:03,006
Vamos, lee la parte civil
de mi vida.
684
00:49:03,127 --> 00:49:03,957
Ah, s�.
685
00:49:04,887 --> 00:49:08,323
Aqu� la l�nea privada.
Muy privada.
686
00:49:09,487 --> 00:49:11,762
Pero no es bueno.
Es muy malo.
687
00:49:11,927 --> 00:49:13,804
- Malo �eh?
- Es una l�nea peligrosa.
688
00:49:14,007 --> 00:49:15,838
Dice que el coronel deber�a
irse pronto del castillo.
689
00:49:16,007 --> 00:49:19,682
Y aqu� hay una l�nea muy peque�a
que dice que a�n m�s pronto.
690
00:49:19,967 --> 00:49:21,286
Lo siento, coronel.
691
00:49:21,767 --> 00:49:23,837
Est� bien, gitano.
Eres sincero y te lo agradezco.
692
00:49:24,807 --> 00:49:25,717
Gracias, mi coronel.
693
00:49:25,807 --> 00:49:28,162
Ahora echa un vistacito
a la mano de la dama.
694
00:49:28,887 --> 00:49:29,876
Por favor, preferir�a que no.
695
00:49:29,967 --> 00:49:33,084
Vamos, condesa, creo que puede
confiar es este gitano. Venga.
696
00:49:33,247 --> 00:49:33,963
S�, s�.
697
00:49:35,407 --> 00:49:37,238
Veo un hombre en la mano de la dama.
698
00:49:37,327 --> 00:49:38,999
- �De verdad?
- Pero no es el coronel.
699
00:49:40,847 --> 00:49:41,836
Por favor, contin�a.
700
00:49:42,367 --> 00:49:46,963
Veo al marido. Muy guapo.
Estupendo marido.
701
00:49:47,487 --> 00:49:49,478
El marido quiere a la dama.
La dama quiere al marido.
702
00:49:49,687 --> 00:49:51,598
Y aqu� veo al coronel ganando
otra gran batalla.
703
00:49:51,687 --> 00:49:53,723
Enhorabuena, coronel.
- Gracias, gitano.
704
00:49:54,287 --> 00:49:56,357
- Gracias, mi coronel.
- �Guardias!
705
00:49:59,007 --> 00:50:01,123
- S�, se�or.
- Encargaos de nuestro amigo.
706
00:50:01,687 --> 00:50:03,598
Dadle una buena comida,
todo lo que pida.
707
00:50:03,927 --> 00:50:06,316
Y no le quit�is ojo:
No quiero perderlo.
708
00:50:06,407 --> 00:50:08,398
Gracias, mi coronel.
Gracias.
709
00:50:12,167 --> 00:50:14,635
Nuestras l�neas de la vida parecen
tomar distintas direcciones.
710
00:50:14,807 --> 00:50:16,001
Me temo que as� es.
711
00:50:16,087 --> 00:50:18,760
Aun as�, esta noche cenamos juntos.
712
00:50:19,607 --> 00:50:22,280
�Sabe?
Esta situaci�n me recuerda a 1561.
713
00:50:22,887 --> 00:50:24,923
- No lo entiendo.
- S� que lo entiende.
714
00:50:25,327 --> 00:50:27,443
Hubo un momento en que me enga�aron,
715
00:50:27,887 --> 00:50:30,640
pero cuando al gitano le dio
el �xtasis con su marido,
716
00:50:31,327 --> 00:50:32,885
ca� en la cuenta de algo.
717
00:50:33,767 --> 00:50:37,077
Algo en mi bolsillo,
que recog� bajo su balc�n anoche.
718
00:50:39,247 --> 00:50:40,236
Esto, condesa.
719
00:50:52,007 --> 00:50:55,158
Si no fuera tu marido, qu� duetos
habr�amos tocado juntos. Qu� pena.
720
00:50:55,247 --> 00:50:56,521
Tiene que salvarlo.
721
00:50:56,687 --> 00:50:58,917
Tienes raz�n.
Debemos salvarlo, t� y yo.
722
00:50:59,487 --> 00:51:02,445
Cierto, ninguno de nosotros lo ama,
pero no podemos fusilarlo, �no?
723
00:51:02,607 --> 00:51:05,440
Coronel, tiene que haber una forma.
D�jele escapar.
724
00:51:05,567 --> 00:51:08,365
�Dejar escapar a un oficial enemigo disfrazado?
Me fusilar�an.
725
00:51:09,167 --> 00:51:12,443
Vas a perder a uno de los dos.
�A qui�n echar�s m�s de menos?
726
00:51:14,407 --> 00:51:17,285
�Debo morir por ti?
Es una idea tentadora.
727
00:51:17,767 --> 00:51:19,598
Eres horrible.
Horrible.
728
00:51:19,687 --> 00:51:21,166
Soy una bestia y t� lo sabes.
729
00:51:21,327 --> 00:51:23,238
Escucha, esta noche mi tienda
estar� aqu� mismo.
730
00:51:23,367 --> 00:51:25,005
Qu�tate los zapatos.
Ponte un abrigo de armi�o.
731
00:51:25,087 --> 00:51:26,725
Vuelve a ser 1561.
732
00:51:28,247 --> 00:51:30,442
Vale, ponte los zapatos.
Pero ven.
733
00:51:30,607 --> 00:51:32,120
Haz que la historia se repita.
734
00:51:32,327 --> 00:51:34,761
Habr� un buf� con todas las delicias
que puedas imaginar.
735
00:51:35,247 --> 00:51:38,239
Y en medio de la mesa,
un cuhillo largo y afilado.
736
00:51:39,087 --> 00:51:43,797
Si quieres matarme antes de cenar,
o despu�s, es cosa tuya.
737
00:51:46,207 --> 00:51:48,675
Si voy, �liberar� a mi marido?
738
00:51:49,007 --> 00:51:52,317
Si sobreviviera al postre,
te llevar�a a la ventana
739
00:51:52,407 --> 00:51:57,083
y t� y yo ver�amos a tu marido
escalar esa monta�a de la izquierda.
740
00:51:57,527 --> 00:51:58,642
Palabra de honor.
741
00:51:59,087 --> 00:52:02,204
�Qu� puedo hacer? Me ha vencido.
Debo ayudar a mi marido.
742
00:52:02,287 --> 00:52:03,686
Estoy a su merced.
743
00:52:04,447 --> 00:52:08,486
Coronel, ha ganado otra batalla.
Enhorabuena.
744
00:52:29,847 --> 00:52:30,962
�Qu� hora es, Luigi?
745
00:52:31,087 --> 00:52:34,397
S�lo un poco m�s tarde, coronel.
No mucho.
746
00:52:37,367 --> 00:52:38,686
No va a venir, Luigi.
747
00:52:45,287 --> 00:52:47,005
Si supieras d�nde est�,
�me lo dir�as?
748
00:52:47,127 --> 00:52:48,003
No, coronel.
749
00:52:57,367 --> 00:52:58,402
�Sabes d�nde est�?
750
00:52:58,487 --> 00:52:59,363
No, coronel.
751
00:53:12,607 --> 00:53:13,357
�Mejor?
752
00:53:14,007 --> 00:53:14,757
Peor.
753
00:53:19,887 --> 00:53:21,036
Vete a la cama, Luigi.
754
00:53:21,407 --> 00:53:22,283
Gracias, coronel.
755
00:53:24,167 --> 00:53:25,839
�No preferir�a ir arriba, coronel?
756
00:53:26,127 --> 00:53:26,957
No puedo.
757
00:53:27,887 --> 00:53:31,436
Espero a alguien que llega
un poco tarde, eso es todo.
758
00:53:32,567 --> 00:53:33,477
Buenas noches.
759
00:53:33,767 --> 00:53:34,722
Buenas noches, se�or.
760
00:54:14,367 --> 00:54:16,198
No est�s tan triste, coronel.
761
00:54:16,767 --> 00:54:18,564
Es hora de que sue�es un poco.
762
00:54:18,887 --> 00:54:20,923
Te har� sentir mucho mejor.
763
00:54:21,687 --> 00:54:27,045
S�, coronel, so�ar.
Yo te ayudar� a ello.
764
00:54:27,607 --> 00:54:31,680
Ser�n las nueve otra vez,
y yo ser� Angelina.
765
00:54:32,087 --> 00:54:35,796
Llevar� su mejor vestido
y su mejor sonrisa.
766
00:55:47,087 --> 00:55:51,046
Este es el momento,
767
00:55:51,967 --> 00:55:56,324
es la hora.
768
00:55:56,647 --> 00:56:00,037
Aprovechemos
769
00:56:00,767 --> 00:56:06,160
para hacerla sublime.
770
00:56:06,647 --> 00:56:12,404
En esta noche podr�amos
susurrar en las sombras
771
00:56:12,767 --> 00:56:15,804
hasta el amanecer,
772
00:56:16,127 --> 00:56:24,762
cuando el cielo claree y yo lamente
que las sombras se aparten.
773
00:56:25,247 --> 00:56:28,319
Es el momento.
774
00:56:29,847 --> 00:56:33,965
El amor ha comenzado.
775
00:56:34,687 --> 00:56:37,724
Puede que haya peligro,
776
00:56:39,207 --> 00:56:42,483
pero puede ser divertido.
777
00:56:45,087 --> 00:56:51,117
Yo dec�a que si viniera
a m� esa persona,
778
00:56:51,487 --> 00:56:55,958
lo sabr�a en el acto.
779
00:56:56,807 --> 00:57:00,686
Este es el momento.
780
00:57:01,887 --> 00:57:06,199
Eres t�.
781
00:57:16,007 --> 00:57:17,565
Debo decir, condesa...
782
00:57:17,767 --> 00:57:18,677
Angelina.
783
00:57:20,127 --> 00:57:21,321
�Angelina!
784
00:57:22,287 --> 00:57:25,836
�Te das cuenta de que son las nueve y cuarto
y a�n no me has besado?
785
00:57:27,327 --> 00:57:28,646
�Angelina!
786
00:57:29,287 --> 00:57:30,242
�B�same!
787
00:57:49,367 --> 00:57:52,882
Dime, antes de ser coronel,
�no ser�as pastor, por casualidad?
788
00:57:53,287 --> 00:57:57,166
�Pastor? No lo recuerdo.
No recuerdo nada.
789
00:57:57,807 --> 00:58:00,162
Angelina, hay muchas cosas
que tengo que decirte.
790
00:58:00,247 --> 00:58:02,442
Pero el tiempo es precioso.
�Por qu� malgastarlo con palabras?
791
00:58:02,527 --> 00:58:03,164
Angelina...
792
00:58:03,247 --> 00:58:05,681
Ch�chara, ch�chara y ch�chara.
S�lo ch�chara.
793
00:58:10,127 --> 00:58:11,958
Quiero que sepas
que cumplir� mi promesa.
794
00:58:12,207 --> 00:58:15,040
No fusilar� a tu marido.
No le pasar� nada.
795
00:58:15,167 --> 00:58:17,123
�A qui�n le importa?
Da igual.
796
00:58:17,367 --> 00:58:19,756
Es s�lo un ni�� que conoc�
a los nueve a�os.
797
00:58:20,047 --> 00:58:22,197
Me da igual que lo fusilen,
que te fusilen a ti
798
00:58:22,287 --> 00:58:25,165
o que me hieran ligeramente.
Quiero champ�n.
799
00:58:25,327 --> 00:58:26,282
S�, condesa.
800
00:58:28,007 --> 00:58:29,679
Y m�s te vale que burbujee.
801
00:58:29,767 --> 00:58:30,677
S�, condesa.
802
00:58:35,287 --> 00:58:36,845
�Te importa si propongo un brindis?
803
00:58:37,007 --> 00:58:39,077
Bebamos por lo que va a pasar.
804
00:59:17,407 --> 00:59:18,237
�B�same!
805
00:59:29,727 --> 00:59:32,639
Te quise desde el momento en que te vi.
806
00:59:33,087 --> 00:59:35,203
Me volv� loco por ti
antes de verte.
807
00:59:35,607 --> 00:59:37,882
Cuando entr� en el sal�n
y vi aquel cuadro.
808
00:59:38,207 --> 00:59:40,277
�La Dama de Armi�o?
Era una idiota.
809
00:59:40,527 --> 00:59:43,564
Ella lo mat�, y durante 300 a�os
dese� que no hubiera sido as�.
810
00:59:44,047 --> 00:59:47,835
Pero Angelina no cometer� ese error.
T� vivir�s.
811
00:59:48,487 --> 00:59:51,206
�Oh, s�, vas a vivir!
812
00:59:51,567 --> 00:59:52,363
�Horvath!
813
00:59:52,567 --> 00:59:53,477
S�, condesa.
814
00:59:55,487 --> 00:59:56,806
�No es maravilloso?
815
00:59:57,167 --> 00:59:58,236
S�, condesa.
816
01:00:00,047 --> 01:00:01,082
Es todo, Horvath.
817
01:00:01,207 --> 01:00:02,003
Gracias, condesa.
818
01:00:07,727 --> 01:00:12,357
�Qu� le har�
a ese joven hungaro?
819
01:00:14,647 --> 01:00:19,163
�Qu� le har�
a ese pobre b�rbaro?
820
01:00:20,167 --> 01:00:21,839
Lo hechizar�.
Lo fascinar�.
821
01:00:21,967 --> 01:00:23,446
Lo volver� loco.
822
01:00:23,687 --> 01:00:25,279
Salom� fue m�s suave.
823
01:00:25,367 --> 01:00:27,801
�l ser� salvaje,
pero ella lo es m�s.
824
01:00:55,207 --> 01:00:56,162
Baila conmigo.
825
01:00:56,887 --> 01:00:58,286
Pero yo no bailo. No s�.
826
01:00:58,527 --> 01:01:00,882
Conmigo sabes hacer de todo.
�Baila!
827
01:01:12,247 --> 01:01:16,718
�No me lo creo! �Estoy bailando!
�Y de maravilla!
828
01:01:17,527 --> 01:01:19,085
�Soy el mejor bailar�n del mundo!
829
01:01:19,967 --> 01:01:21,400
�Y por qu� no ibas a serlo?
830
01:02:45,487 --> 01:02:48,126
Angelina, me est� pasando algo.
831
01:02:48,327 --> 01:02:49,806
Esto no es nada.
Es s�lo el principio.
832
01:02:49,887 --> 01:02:51,320
Pero quiero gritar, y cantar.
833
01:02:51,407 --> 01:02:53,682
- Vale. Pues canta.
- Pero no s�. Nunca he sabido.
834
01:02:53,807 --> 01:02:55,399
Conmigo sabes.
�Canta!
835
01:03:18,967 --> 01:03:22,164
�Estoy cantando!
�Estoy cantando de maravilla!
836
01:03:22,407 --> 01:03:23,886
Conmigo, lo que sea.
837
01:03:25,687 --> 01:03:28,724
Este es el momento,
838
01:03:29,487 --> 01:03:32,160
es la hora.
839
01:03:33,207 --> 01:03:36,085
Aprovechemos
840
01:03:36,887 --> 01:03:39,685
para hacerla sublime.
841
01:03:42,207 --> 01:03:49,363
En esta noche podr�amos
susurrar en las sombras
842
01:03:49,767 --> 01:03:51,723
hasta el amanecer,
843
01:03:53,127 --> 01:04:01,239
cuando el cielo claree y yo lamente
que las sombras se aparten.
844
01:04:03,087 --> 01:04:05,920
Es el momento.
845
01:04:06,727 --> 01:04:09,719
El amor ha comenzado.
846
01:04:10,567 --> 01:04:13,445
Puede que haya peligro,
847
01:04:14,087 --> 01:04:16,999
pero puede ser divertido.
848
01:04:19,487 --> 01:04:22,524
Al fin est�s aqu�.
849
01:04:23,047 --> 01:04:26,676
Tus labios est�n cerca.
850
01:04:27,327 --> 01:04:32,959
Tus ojos est�n llenos de besos.
851
01:04:34,047 --> 01:04:37,722
Es el momento.
852
01:04:41,447 --> 01:04:43,563
�Eres t�!
853
01:04:49,407 --> 01:04:50,920
�Podr�a conquistar el mundo!
854
01:04:51,207 --> 01:04:54,677
Podr�a ser Alejandro Magno
por la ma�ana y C�sar por la tarde.
855
01:04:55,127 --> 01:04:57,687
Podr�a coger el mundo con una mano.
856
01:04:58,967 --> 01:05:01,686
Pero no quiero.
Prefiero tenerte a ti.
857
01:05:02,087 --> 01:05:02,803
Gracias.
858
01:05:03,407 --> 01:05:04,157
�B�same!
859
01:05:04,327 --> 01:05:05,157
�Gracias!
860
01:06:01,807 --> 01:06:03,240
Se han ido por el tejado.
861
01:06:19,327 --> 01:06:20,965
- Buenas noches.
- Buenas noches.
862
01:06:51,927 --> 01:06:53,246
Buenos d�as, se�ores...
863
01:07:04,207 --> 01:07:05,196
�Qu� ocurre?
864
01:07:21,887 --> 01:07:23,161
Es el momento.
865
01:07:25,567 --> 01:07:27,523
El amor ha comenzado.
866
01:07:28,927 --> 01:07:31,236
Puede que haya peligro
867
01:07:32,807 --> 01:07:35,082
pero puede ser divertido.
868
01:07:35,287 --> 01:07:37,642
Debo de haber bailado millas.
869
01:07:41,087 --> 01:07:41,917
Horvath.
870
01:07:43,247 --> 01:07:43,918
S�, coronel.
871
01:07:45,207 --> 01:07:47,641
�Alguna vez has bailado
sobre una mesa?
872
01:07:49,367 --> 01:07:50,197
No, coronel.
873
01:07:53,607 --> 01:07:57,486
No sabr�s lo que es la vida hasta
que hayas bailado sobre una mesa.
874
01:07:59,887 --> 01:08:00,717
S�, coronel.
875
01:08:06,167 --> 01:08:06,883
Buenos d�as.
876
01:08:06,967 --> 01:08:08,400
Buenos d�as, coronel.
877
01:08:09,047 --> 01:08:11,038
�Horvath! Buenos d�as.
878
01:08:11,247 --> 01:08:12,123
Buenos d�as.
879
01:08:12,967 --> 01:08:16,357
- Horvath, viejo, �c�mo est�s?
- Muy bien, se�or.
880
01:08:16,687 --> 01:08:19,645
Y ese hijo tuyo, �qu� tal?
�Tienes un retrato de �l?
881
01:08:20,047 --> 01:08:20,877
S�, coronel.
882
01:08:25,767 --> 01:08:27,086
M�ralo, m�ralo.
883
01:08:28,087 --> 01:08:30,840
�No es curioso?
�Cu�ntos dientes tiene?
884
01:08:31,687 --> 01:08:32,358
Cuatro.
885
01:08:32,447 --> 01:08:34,961
Cuatro. Cuatro.
�No es maravilloso?
886
01:08:36,287 --> 01:08:37,037
S�, coronel.
887
01:08:48,287 --> 01:08:50,005
- Coronel.
- Buenos d�as, cielo.
888
01:08:50,807 --> 01:08:52,684
Me deshar� de ellos en un segundo.
889
01:09:00,567 --> 01:09:03,639
Bueno, se�ores. Creo que
ya lo hemos tratado todo, �no?
890
01:09:03,807 --> 01:09:05,081
Excepto una cosa, coronel.
891
01:09:05,687 --> 01:09:09,919
Horvath, es una bonita ma�ana.
No imagino nada urgente...
892
01:09:31,007 --> 01:09:31,883
Ret�rense.
893
01:09:38,047 --> 01:09:39,275
Buenos d�as, condesa.
894
01:09:40,847 --> 01:09:42,121
Buenos d�as, coronel.
895
01:09:43,207 --> 01:09:44,845
Llevo toda la noche intentando
hablar con el general.
896
01:09:44,967 --> 01:09:48,084
Quer�a rogar por la vida de mi marido,
pero me detuvo una patrulla.
897
01:09:48,607 --> 01:09:50,723
S�lvelo, coronel, se lo ruego.
898
01:09:57,727 --> 01:09:59,126
Horvath, �puedes pasar
un momento, por favor?
899
01:09:59,207 --> 01:09:59,957
S�, coronel.
900
01:10:00,047 --> 01:10:02,686
- En cuanto a ese gitano...
- Es el tema que quer�a tratar.
901
01:10:02,767 --> 01:10:04,041
Creo que es un oficial enemigo.
902
01:10:04,127 --> 01:10:06,595
�Un oficial enemigo? Horvath,
ves esp�as por todas partes.
903
01:10:06,687 --> 01:10:08,723
Pero, coronel, tengo
una prueba muy convincente.
904
01:10:08,807 --> 01:10:10,684
- Andamos muy desconfiados �ltimamente.
- Pero, coronel...
905
01:10:10,767 --> 01:10:12,359
Que le den un buen desayuno
y lo dejen ir.
906
01:10:12,447 --> 01:10:13,641
- Pero...
- Es una orden.
907
01:10:13,767 --> 01:10:14,563
S�, coronel.
908
01:10:18,447 --> 01:10:19,277
Gracias.
909
01:10:20,887 --> 01:10:22,002
Gracias a Ud., condesa.
910
01:10:25,647 --> 01:10:28,320
D�game, condesa,
�sue�a Ud.?
911
01:10:30,327 --> 01:10:31,362
De vez en cuando.
912
01:10:32,607 --> 01:10:34,882
Condesa, anoche se perdi�
un sue�o fant�stico.
913
01:10:35,407 --> 01:10:38,046
No s�lo un sue�o que se desvanece
al amanecer y se olvida.
914
01:10:38,567 --> 01:10:39,841
No, uno de los que perduran.
915
01:10:40,207 --> 01:10:43,279
Ya me haga feliz o me vuelva loco,
estar� conmigo siempre.
916
01:10:43,967 --> 01:10:46,162
Cuando no vino anoche,
todo parec�a perdido,
917
01:10:46,767 --> 01:10:49,076
pero no me rend�.
E hice bien: Me rempensaron.
918
01:10:49,367 --> 01:10:51,323
El reloj volvi� a dar las nueve.
919
01:10:51,967 --> 01:10:55,084
Condesa, estuvo tan encantadora,
tan cordial...
920
01:10:55,807 --> 01:10:58,321
Estuvo magn�fica.
Inspiradora.
921
01:10:59,447 --> 01:11:01,563
Fue caprichosa y cruel,
922
01:11:02,447 --> 01:11:03,402
y encantadora,
923
01:11:04,287 --> 01:11:05,561
incomparable a otra mujer.
924
01:11:06,407 --> 01:11:09,126
Lo fue todo, y a�n es...
925
01:11:10,327 --> 01:11:11,965
incomparable a otra mujer.
926
01:11:12,767 --> 01:11:14,166
Y Ud. no lo sabe.
927
01:11:17,047 --> 01:11:20,119
Y no quiero saberlo.
As� que, por favor, no me lo diga.
928
01:11:21,007 --> 01:11:22,076
�Ni una palabra?
929
01:11:23,327 --> 01:11:24,362
Ni una s�laba.
930
01:11:32,167 --> 01:11:32,997
Horvath.
931
01:11:34,367 --> 01:11:34,799
S�, se�or.
932
01:11:34,887 --> 01:11:37,276
Nos vamos del castillo.
No quiero malgastar ni un minuto.
933
01:11:37,367 --> 01:11:38,402
Muy bien, coronel.
934
01:11:45,287 --> 01:11:47,084
Siempre te querr�, Angelina.
935
01:12:06,967 --> 01:12:07,877
Adi�s, condesa.
936
01:12:09,527 --> 01:12:10,562
Adi�s, coronel.
937
01:12:53,407 --> 01:12:55,477
Al�grate, cielo.
Aqu� estoy.
938
01:12:58,607 --> 01:13:01,075
�Angelina, he vuelto y estoy vivo!
939
01:13:03,647 --> 01:13:04,921
�No hay pa�uelo?
940
01:13:10,207 --> 01:13:12,163
Parece que nos hemos deshecho de �l.
941
01:13:12,487 --> 01:13:16,196
C�mo lo enga��.
Y va y me da dinero, el muy idiota.
942
01:13:18,127 --> 01:13:20,243
Mira, se ha ido.
�Para qu� hablar de �l?
943
01:13:20,367 --> 01:13:21,925
�No ser�a mejor olvidarlo?
944
01:13:22,127 --> 01:13:24,595
�OIvidarlo? �Por qu�?
Quiero saberlo todo.
945
01:13:24,687 --> 01:13:26,166
Todo lo que pas� ayer.
946
01:13:26,367 --> 01:13:27,163
Mario.
947
01:13:27,247 --> 01:13:29,283
Cada detalle. Insisto.
Tengo derecho.
948
01:13:31,207 --> 01:13:32,003
Muy bien.
949
01:13:37,527 --> 01:13:40,519
Encontr� tu pendiente bajo el balc�n.
Supo qui�n eras.
950
01:13:40,727 --> 01:13:42,445
�l...
Entonces...
951
01:13:43,327 --> 01:13:45,158
Entonces, �por qu� me dej� ir?
952
01:13:45,527 --> 01:13:48,519
Quiz� por galanter�a.
Quiz� por generosidad.
953
01:13:48,767 --> 01:13:50,359
Quiz� deber�a estarle agradecido.
954
01:13:50,527 --> 01:13:52,358
O escribirle una carta
de agradecimiento.
955
01:13:52,687 --> 01:13:53,802
Quiz� deber�as.
956
01:13:54,447 --> 01:13:56,039
�Tuviste algo que ver con lo m�o?
957
01:13:56,127 --> 01:13:57,321
En cierto modo, s�.
958
01:13:59,567 --> 01:14:02,161
- �Y qu� hiciste exactamente?
- Nada.
959
01:14:02,647 --> 01:14:04,399
- �Y qu� hizo �l?
- Nada.
960
01:14:05,767 --> 01:14:07,325
A ver, que recapitule.
961
01:14:08,247 --> 01:14:12,445
A�n estoy vivo y t� no hiciste nada.
Y �l no hizo nada.
962
01:14:13,247 --> 01:14:15,124
Angelina, �por qu� estoy vivo?
963
01:14:15,647 --> 01:14:17,683
Ver�s, el coronel tuvo un sue�o.
964
01:14:17,807 --> 01:14:21,356
�Un sue�o?
�Y qu� ha podido so�ar de m�?
965
01:14:21,887 --> 01:14:24,560
No, Mario, no so�� contigo.
966
01:14:27,447 --> 01:14:28,277
M�rame.
967
01:14:28,807 --> 01:14:29,956
Angelina, m�rame.
968
01:14:30,087 --> 01:14:31,315
Te estoy mirando.
969
01:14:31,527 --> 01:14:33,802
�Exactamente qu�
clase de sue�o fue?
970
01:14:34,807 --> 01:14:39,642
So�� que yo era magn�fica,
maravillosa, inspiradora.
971
01:14:40,607 --> 01:14:42,404
Incomparable a otra mujer.
972
01:14:46,087 --> 01:14:47,440
�D�nde fue todo esto?
973
01:14:47,567 --> 01:14:49,205
- En el sal�n.
- �Cu�ndo?
974
01:14:49,607 --> 01:14:51,996
Entr� en su sue�o exactamente
a las nueve en punto de anoche.
975
01:14:52,087 --> 01:14:54,317
- �Cu�ndo te fuiste?
- No lo s�.
976
01:14:55,247 --> 01:14:57,681
Parece que el tiempo
se hab�a detenido.
977
01:14:58,567 --> 01:15:00,000
A ver, que recapitule.
978
01:15:00,607 --> 01:15:04,998
Un h�ngaro tiene un sue�o...
En mi sal�n.
979
01:15:07,207 --> 01:15:08,435
�Qu� pasa, Teresa?
980
01:15:08,567 --> 01:15:10,797
La Dama de Armi�o.
�Estaba sonriendo!
981
01:15:10,967 --> 01:15:12,559
�Por la ma�ana?
Ay, Teresa.
982
01:15:12,647 --> 01:15:14,956
�Casi se re�a!
Parec�a muy contenta.
983
01:15:15,047 --> 01:15:17,163
C�lmate. C�lmate.
984
01:15:17,367 --> 01:15:19,961
Estamos todos contentos,
sobre todo esta ma�ana.
985
01:15:20,447 --> 01:15:24,076
�Te das cuenta, hija m�a,
de que la historia se ha repetido?
986
01:15:24,247 --> 01:15:28,445
�Que el castillo ha sido salvado
de nuevo igual que en 1561?
987
01:15:28,647 --> 01:15:33,323
S�lo que esta vez nuestra dama
no ha tenido que matar al coronel.
988
01:15:33,647 --> 01:15:36,241
Y lo celebro.
Vuelve al trabajo.
989
01:15:37,607 --> 01:15:40,167
S�, la historia se ha repetido.
990
01:15:40,927 --> 01:15:41,837
As� es.
991
01:15:42,967 --> 01:15:45,959
Mira, Mario, la verdad a veces
puede ser tan simple
992
01:15:46,047 --> 01:15:48,845
que hay que tener imaginaci�n
para apreciarla.
993
01:15:48,927 --> 01:15:50,201
Cuando rogaste por mi vida...
994
01:15:50,287 --> 01:15:53,484
Nunca olvid�, ni por un momento,
que estaba casada.
995
01:15:53,727 --> 01:15:55,638
Me ense�aron a creer
en el matrimonio.
996
01:15:55,847 --> 01:15:57,405
Y a�n creo en �l.
997
01:15:57,607 --> 01:16:00,758
Un h�ngaro me salva la vida,
�en mi propia habitaci�n!
998
01:16:00,967 --> 01:16:03,242
�No, no, no!
999
01:16:19,007 --> 01:16:19,962
Le toca, coronel.
1000
01:16:20,087 --> 01:16:22,806
Lo s�. Dame tiempo para pensar.
No es justo.
1001
01:16:22,887 --> 01:16:24,115
Lo siento, se�or.
1002
01:16:26,767 --> 01:16:28,564
- �Qu� tal tu familia?
- Bien, coronel.
1003
01:16:34,007 --> 01:16:34,917
Tu ni�ito.
1004
01:16:37,407 --> 01:16:38,476
�Qu� le ha pasado?
1005
01:16:41,967 --> 01:16:43,719
Ha encogido.
Es m�s peque�o.
1006
01:16:43,807 --> 01:16:45,638
Este es otro.
Uno nuevo.
1007
01:16:45,847 --> 01:16:47,200
Tiene seis meses, coronel.
1008
01:16:48,887 --> 01:16:51,242
- Debes de ser un hombre muy feliz.
- Lo soy, coronel.
1009
01:16:55,207 --> 01:16:57,004
- �A qui�n le toca?
- A Ud.
1010
01:17:03,647 --> 01:17:05,285
- Lo has hecho a prop�sito.
- Perd�neme, se�or.
1011
01:17:05,367 --> 01:17:07,676
Eres mejorjugador que yo
y no has ganado una sola partida.
1012
01:17:07,767 --> 01:17:09,485
�Te aburre jugar conmigo?
- No, coronel.
1013
01:17:09,607 --> 01:17:12,599
Siempre intentas complacerme.
S�lo me dices lo que quiero o�r.
1014
01:17:12,887 --> 01:17:14,240
�Quiere que me vaya, se�or?
1015
01:17:16,367 --> 01:17:17,686
Lo siento, Horvath.
1016
01:17:19,087 --> 01:17:21,726
Creo que �ltimamente
estoy algo irritable.
1017
01:17:21,847 --> 01:17:22,916
Lo s�, coronel.
1018
01:17:24,447 --> 01:17:25,357
�El qu�?
1019
01:17:27,327 --> 01:17:29,283
Bueno, que no es Ud. el mismo.
1020
01:17:30,247 --> 01:17:32,807
�Qu� chorrada! Nunca
me he sentido mejor en mi vida.
1021
01:17:33,087 --> 01:17:35,282
Y no quiero volver a o�r
chorradas semejantes.
1022
01:17:36,127 --> 01:17:38,004
Horvath, �qu� me pasa?
1023
01:17:39,127 --> 01:17:40,242
Ver�, coronel.
1024
01:17:41,047 --> 01:17:43,720
Ud. dec�a: "Otra guerra, otro amor".
1025
01:17:44,847 --> 01:17:47,077
Ahora estamos en otra guerra
y Ud...
1026
01:17:49,327 --> 01:17:51,045
Bueno, ese es el problema, se�or.
1027
01:17:52,207 --> 01:17:55,005
�Incre�ble!
�C�mo lo has sabido?
1028
01:17:56,447 --> 01:17:58,165
No es muy dif�cil, se�or.
1029
01:17:59,247 --> 01:18:00,999
�Alguien se ha dado cuenta?
1030
01:18:01,887 --> 01:18:02,922
Dime la verdad.
1031
01:18:03,847 --> 01:18:06,281
Todos, se�or.
Hasta el �ltimo soldado.
1032
01:18:07,887 --> 01:18:11,766
Ud. los rega�aba.
Los llamaba de todo.
1033
01:18:12,287 --> 01:18:15,040
Pero por debajo hab�a un gran amor
por ellos, y los hombres lo saben.
1034
01:18:15,487 --> 01:18:18,399
Recuerdo c�mo sol�a gritarme:
"�Horvath!".
1035
01:18:19,047 --> 01:18:20,400
Y c�mo saltaba yo.
1036
01:18:21,207 --> 01:18:22,481
Lo echo de menos.
1037
01:18:23,367 --> 01:18:26,996
Hay hombres que han nacido
para gritar, y otros, para saltar.
1038
01:18:28,207 --> 01:18:29,799
Yo soy de los que saltan.
1039
01:18:30,167 --> 01:18:31,680
Era tan encantadora...
1040
01:18:33,327 --> 01:18:35,238
Horvath, era tan encantadora...
1041
01:18:35,607 --> 01:18:38,758
�Has visto jam�s
a una mujer tan encantadora?
1042
01:18:39,447 --> 01:18:43,235
La verdad, coronel, creo que
no hay nadie como mi esposa.
1043
01:18:47,407 --> 01:18:48,760
S�, es maravillosa.
1044
01:18:49,327 --> 01:18:51,921
Pero despu�s de tu esposa,
en segundo lugar, �no dir�as...?
1045
01:18:52,007 --> 01:18:53,076
Bueno, coronel...
1046
01:18:53,447 --> 01:18:58,646
esto le sorprender�, pero si no
me hubiera casado con mi Bertha...
1047
01:18:59,567 --> 01:19:03,196
habr�a encontrado en m�
a un rival mort�fero.
1048
01:19:03,807 --> 01:19:05,923
Y en lugar de jugar a las damas,
1049
01:19:06,167 --> 01:19:09,125
ahora estar�amos bati�ndonos
en la nieve.
1050
01:19:10,407 --> 01:19:11,442
S�, Horvath,
1051
01:19:12,447 --> 01:19:14,756
merece la pena arriesgar la vida.
1052
01:19:16,367 --> 01:19:17,356
Angelina.
1053
01:19:19,447 --> 01:19:23,281
�Jugamos otra partida de damas?
Har� lo posible por ganar.
1054
01:19:23,967 --> 01:19:24,956
Gracias, Horvath.
1055
01:19:25,607 --> 01:19:26,642
Esta noche no.
1056
01:19:27,407 --> 01:19:30,285
Y ma�ana prometo
que todo ser� diferente.
1057
01:19:30,567 --> 01:19:32,080
Me ensa�ar� con los hombres.
1058
01:19:32,207 --> 01:19:35,882
Y saltar�s como nunca lo has hecho.
1059
01:19:36,527 --> 01:19:38,245
Buenas noches, Horvath.
- Buenas noches, coronel.
1060
01:19:40,647 --> 01:19:41,477
�Horvath!
1061
01:19:42,367 --> 01:19:43,197
S�, coronel.
1062
01:19:44,967 --> 01:19:46,605
Era encantadora, �verdad?
1063
01:19:48,007 --> 01:19:49,360
S�, as� es, coronel.
1064
01:19:51,047 --> 01:19:51,957
Buenas noches.
1065
01:24:12,687 --> 01:24:14,325
No cre�a en los sue�os.
1066
01:24:14,447 --> 01:24:15,118
�Qui�n?
1067
01:24:15,287 --> 01:24:18,802
Soy una mala mujer.
La peor del mundo. Eso dijo.
1068
01:24:19,087 --> 01:24:19,758
�Qui�n?
1069
01:24:20,087 --> 01:24:22,760
Te acordar�s: Hab�a un gitano
que result� ser mi marido.
1070
01:24:22,887 --> 01:24:26,163
Pues ya no es mi marido.
Sali� de mi castillo y de mi vida.
1071
01:24:26,247 --> 01:24:27,726
Lo he anulado todo.
1072
01:24:28,647 --> 01:24:29,966
�Angelina!
1073
01:24:33,327 --> 01:24:34,476
�Te casar�s conmigo?
1074
01:24:34,767 --> 01:24:36,439
No puedo creerlo.
Est�s aqu�...
1075
01:24:36,567 --> 01:24:40,003
Has salido de la nada
en medio de la noche, �t� sola!
1076
01:24:40,127 --> 01:24:44,086
S�, sola. S�lo yo, mi doncella,
Luigi y un sacerdote.
1077
01:24:44,607 --> 01:24:46,279
- �Un sacerdote!
- S�, un sacerdote.
1078
01:24:46,407 --> 01:24:49,285
�Padre! �Padre! �Padre!
1079
01:24:50,927 --> 01:24:52,883
Este hombre quiere casarse conmigo.
1080
01:24:53,967 --> 01:24:55,161
�Angelina!
1081
01:24:55,247 --> 01:24:56,236
Un momento.
1082
01:24:56,487 --> 01:24:57,886
Coronel, cielo, �c�mo te llamas?
1083
01:24:57,967 --> 01:24:59,559
S�, coronel, �c�mo se llama?
1084
01:24:59,727 --> 01:25:02,161
Ladislaus Karoly Teglash
1085
01:25:02,607 --> 01:25:08,443
Ladislaus Karoly Teglash.
�Qu� bonito!
1086
01:25:12,687 --> 01:25:17,442
Lo que le har�
a ese h�ngaro salvaje.
1087
01:25:19,487 --> 01:25:24,197
Lo que le har�
a ese b�rbaro salvaje.
1088
01:25:25,247 --> 01:25:27,715
�Oh, lo que le har�!
82944
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.