Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,999 --> 00:00:34,135
[birds calling]
2
00:01:04,998 --> 00:01:07,135
[symphonic music]
3
00:01:20,314 --> 00:01:23,451
(male narrator)
Steaming water.
4
00:01:30,958 --> 00:01:33,093
Strange trees.
5
00:01:43,070 --> 00:01:45,673
Laughing children.
6
00:01:52,346 --> 00:01:54,848
Her skin.
7
00:01:59,152 --> 00:02:01,722
Those eyes.
8
00:02:05,926 --> 00:02:07,861
[music continues]
9
00:02:43,664 --> 00:02:46,700
Why should I tell you about it?
10
00:02:48,769 --> 00:02:50,704
Why now?
11
00:02:52,506 --> 00:02:55,276
Maybe I just need
to tell someone..
12
00:02:56,977 --> 00:02:59,447
...and maybe it's you.
13
00:03:04,585 --> 00:03:07,255
I guess, it all began
when I came back home
14
00:03:07,321 --> 00:03:10,190
on leave from the army.
15
00:03:10,258 --> 00:03:13,227
When I first saw Helene.
16
00:03:15,529 --> 00:03:17,731
[insects buzzing]
17
00:03:19,733 --> 00:03:22,403
When are you going?
18
00:03:22,470 --> 00:03:24,605
I leave Thursday.
19
00:03:26,106 --> 00:03:28,476
And when will you be back?
20
00:03:34,315 --> 00:03:37,084
(Helene)
'One day, I'll have
a whole garden of these.'
21
00:03:37,150 --> 00:03:38,819
Hundreds, thousands.
22
00:03:38,886 --> 00:03:40,921
To make her happy,
I would've knelt down
23
00:03:40,988 --> 00:03:43,156
and started planting
a garden that very day.
24
00:03:43,223 --> 00:03:46,026
[Helene laughing]
25
00:03:46,093 --> 00:03:48,028
Oh.
26
00:03:48,095 --> 00:03:50,264
But I had a military career
to pursue.
27
00:03:50,331 --> 00:03:52,266
My father insisted.
28
00:03:53,367 --> 00:03:55,703
Things are heating up
in Austria.
29
00:03:55,769 --> 00:03:58,439
I think it will come
to a head by summer.
30
00:03:58,506 --> 00:04:00,741
The outcome is inevitable.
31
00:04:00,808 --> 00:04:02,810
They won't know
what to do when
32
00:04:02,876 --> 00:04:04,978
they're faced with
our military forces.
33
00:04:05,045 --> 00:04:08,582
They will crumble
like a stale linzer torte.
34
00:04:08,649 --> 00:04:11,985
'What do you think, son?'
35
00:04:12,052 --> 00:04:13,687
More fish, dear?
36
00:04:13,754 --> 00:04:16,356
(father)
'The Austrians are fools, hm?'
37
00:04:16,423 --> 00:04:18,625
'I remember,
when I was in the military..'
38
00:04:18,692 --> 00:04:20,628
I couldn't stop thinking
about her.
39
00:04:20,694 --> 00:04:23,397
'...if the Austrian's
ever decided to attack'
40
00:04:23,464 --> 00:04:25,599
'we'd finish our lunch..'
41
00:04:25,666 --> 00:04:29,637
Then, someone came along
to solve my problem.
42
00:04:29,703 --> 00:04:32,640
Can I help you?
Please, sir!
43
00:04:33,407 --> 00:04:34,707
[door slams open]
44
00:04:35,909 --> 00:04:38,979
- I'm sorry, Your Honor.
- You may leave us.
45
00:04:39,046 --> 00:04:42,483
- How can I help you, Baldabiou?
- You know what this is?
46
00:04:46,019 --> 00:04:48,422
- Woman's stuff.
- Wrong.
47
00:04:48,489 --> 00:04:50,991
It's money, a man's stuff.
48
00:04:53,394 --> 00:04:56,597
Really? And why do I
need to hear this?
49
00:04:56,664 --> 00:04:59,032
I'm going to repair
the silk mill.
50
00:04:59,099 --> 00:05:00,468
The mill?
51
00:05:00,534 --> 00:05:03,904
- Where will you find the money?
- That's my problem.
52
00:05:03,971 --> 00:05:06,974
Just make sure
no one gets in my way.
53
00:05:07,040 --> 00:05:09,677
[piano music]
54
00:05:09,743 --> 00:05:12,913
Baldabiou repaired the old
silk mill in six months.
55
00:05:12,980 --> 00:05:16,183
or so I was told,
as I was still in the army.
56
00:05:16,249 --> 00:05:17,718
Careful.
57
00:05:19,387 --> 00:05:22,690
By the time I returned
the following year
58
00:05:24,224 --> 00:05:26,226
there were three more mills
59
00:05:26,293 --> 00:05:27,728
[cow mooing]
60
00:05:27,795 --> 00:05:30,864
and more money
than our town had ever seen.
61
00:05:30,931 --> 00:05:32,866
- 'You know what that is?'
- 'Money.'
62
00:05:32,933 --> 00:05:35,969
Wrong. It's proof
that I was right.
63
00:05:37,838 --> 00:05:39,473
Congratulations.
64
00:05:39,540 --> 00:05:41,709
And what do you
want me to do now?
65
00:05:41,775 --> 00:05:46,013
Nothing. You'll be the Mayor
of a very rich town.
66
00:05:58,426 --> 00:06:02,029
Marry me, Helene.
67
00:06:07,568 --> 00:06:09,703
[children shouting]
68
00:06:12,406 --> 00:06:14,542
[people chattering]
69
00:06:23,484 --> 00:06:25,352
Mr. Baldabiou?
70
00:06:25,419 --> 00:06:26,820
Herve.
71
00:06:26,887 --> 00:06:29,256
I hear you would
like to speak with me.
72
00:06:29,322 --> 00:06:32,392
Yes, but not here.
73
00:06:32,460 --> 00:06:34,928
- Do you play?
- Uh, no.
74
00:06:36,129 --> 00:06:39,832
- Why me?
- I need a young, clever man.
75
00:06:41,435 --> 00:06:44,605
Yes, but I'm
not looking for work.
76
00:06:44,672 --> 00:06:47,007
It's not work
I'm offering you.
77
00:06:47,074 --> 00:06:49,009
I'm offering you a life.
78
00:06:50,511 --> 00:06:52,480
A strange illness
has entered into the sheds.
79
00:06:52,546 --> 00:06:54,815
Half the silkworms
are either sick or dead.
80
00:06:54,882 --> 00:06:58,819
It's the same in Lyon. The same
everywhere, as far as Turkey.
81
00:06:58,886 --> 00:06:59,887
What is it?
82
00:06:59,953 --> 00:07:02,656
Nobody knows,
but the clock's ticking.
83
00:07:02,723 --> 00:07:05,493
We cannot solve the problem,
but we can get round it.
84
00:07:05,559 --> 00:07:08,762
We have to. Otherwise,
this town will starve.
85
00:07:08,829 --> 00:07:11,532
I need you to go
and get healthy eggs.
86
00:07:12,933 --> 00:07:14,702
In Africa.
87
00:07:18,572 --> 00:07:19,873
Africa?
88
00:07:24,778 --> 00:07:26,714
'I wish, I could'
89
00:07:26,780 --> 00:07:30,250
but my-my leave
is up in two days.
90
00:07:30,317 --> 00:07:32,352
I have to return
to the barracks.
91
00:07:32,419 --> 00:07:35,523
- Who says so?
- My father.
92
00:07:36,223 --> 00:07:38,258
Your father?
93
00:07:38,325 --> 00:07:40,828
I'll take care of him.
94
00:07:40,894 --> 00:07:42,462
[priest reciting
benediction in Latin]
95
00:07:42,530 --> 00:07:45,832
And he did.
96
00:07:45,899 --> 00:07:48,368
(priest)
In nomine patris.
97
00:07:48,435 --> 00:07:50,103
Et filii.
98
00:07:50,170 --> 00:07:52,272
Et spiritus sancti.
99
00:07:52,339 --> 00:07:54,508
- Amen.
- Amen.
100
00:07:57,077 --> 00:07:58,045
[applause]
101
00:07:58,111 --> 00:08:00,447
Two weeks later
102
00:08:00,514 --> 00:08:02,850
I gave up my uniform
103
00:08:04,384 --> 00:08:06,787
and I started a new life.
104
00:08:12,325 --> 00:08:15,729
I thought love
would always be that easy.
105
00:08:22,670 --> 00:08:24,805
(Herve)
'What are you writing?'
106
00:08:26,273 --> 00:08:28,275
- Nothing.
- Nothing?
107
00:08:31,779 --> 00:08:33,914
[slow piano music]
108
00:08:41,321 --> 00:08:44,625
I just spoke with Baldabiou.
109
00:08:47,661 --> 00:08:49,830
I leave a week from tomorrow.
110
00:08:57,404 --> 00:08:58,906
How long?
111
00:09:00,207 --> 00:09:01,775
Weeks.
112
00:09:03,043 --> 00:09:04,978
Maybe months.
113
00:09:11,785 --> 00:09:14,221
Make it weeks.
114
00:09:14,287 --> 00:09:16,323
[wind blowing]
115
00:09:16,389 --> 00:09:20,327
That was 1862,
the year of the Great Snow.
116
00:09:22,162 --> 00:09:25,032
I set off to Egypt
to get the eggs.
117
00:09:25,098 --> 00:09:28,301
It took me a month
to find them
118
00:09:30,103 --> 00:09:32,405
and a little less
to come back.
119
00:09:32,472 --> 00:09:34,942
[steam engine thumping]
120
00:09:35,008 --> 00:09:39,246
I knew nothing about silk
or how it was made.
121
00:09:39,312 --> 00:09:41,048
All I knew was that..
122
00:09:41,114 --> 00:09:43,751
...I had to keep those
tiny eggs away from heat.
123
00:09:43,817 --> 00:09:45,719
Keep them clean
124
00:09:45,786 --> 00:09:47,721
and bring them back
before they'd hatched.
125
00:09:47,788 --> 00:09:49,990
That's all I knew.
126
00:09:51,290 --> 00:09:53,026
But back at the village
127
00:09:53,093 --> 00:09:56,096
someone else
was about tohatch.
128
00:09:56,163 --> 00:09:58,265
Ludovic Berbek.
129
00:09:58,331 --> 00:10:02,002
Beatrice was so proud
to show off her baby that day.
130
00:10:19,086 --> 00:10:20,688
[sigh]
131
00:10:22,155 --> 00:10:24,624
Give me a child.
132
00:10:33,333 --> 00:10:35,068
[breaths heavily]
133
00:10:35,135 --> 00:10:37,270
[distant indistinct chatter]
134
00:10:40,273 --> 00:10:42,710
[snoring]
135
00:10:46,880 --> 00:10:49,282
How was Africa?
136
00:10:49,349 --> 00:10:53,253
- We never talked about it.
- It was beautiful.
137
00:10:53,320 --> 00:10:56,890
Tired, but...
but very beautiful.
138
00:10:59,592 --> 00:11:02,429
I have bad news.
139
00:11:02,495 --> 00:11:04,798
I found dead worms.
140
00:11:04,865 --> 00:11:08,101
Only a few,
but still, too many.
141
00:11:08,168 --> 00:11:11,872
Seems the Pebrine got to Egypt
before you did.
142
00:11:11,939 --> 00:11:14,074
(Herve)
Pebrine?
143
00:11:16,543 --> 00:11:18,812
They've given it a name.
144
00:11:23,450 --> 00:11:25,418
I need you to go to Japan.
145
00:11:26,619 --> 00:11:28,155
Japan?
146
00:11:29,622 --> 00:11:31,892
- Where is that?
- It's that way.
147
00:11:31,959 --> 00:11:34,327
'Just keep going
to the end of the world.'
148
00:11:34,394 --> 00:11:36,129
'Let me show you.'
149
00:11:36,196 --> 00:11:38,665
They make
the most perfect silk there.
150
00:11:38,732 --> 00:11:40,768
I held some
in my hand once.
151
00:11:40,834 --> 00:11:42,569
It was like
holding nothing.
152
00:11:42,635 --> 00:11:45,005
They've been making silk
for over a thousand years
153
00:11:45,072 --> 00:11:47,975
and they've never even heard
of a diseased egg.
154
00:11:50,377 --> 00:11:53,113
It'll be a longer journey
this time.
155
00:11:54,748 --> 00:11:56,817
'Much longer.'
156
00:11:58,752 --> 00:12:00,420
Before I speak
to the others
157
00:12:00,487 --> 00:12:03,456
I have to know
that you're ready for this.
158
00:12:06,960 --> 00:12:09,029
(Baldabiou)
But there's a risk.
159
00:12:09,096 --> 00:12:12,099
The journey's long
and dangerous.
160
00:12:12,165 --> 00:12:14,902
And it's forbidden to travel
inland beyond Japan's harbors.
161
00:12:14,968 --> 00:12:17,304
No Westerner has done it.
And, yet, a place
162
00:12:17,370 --> 00:12:20,007
where no English broker
or Chinese trader can go
163
00:12:20,073 --> 00:12:22,042
is a place where
no disease can enter.
164
00:12:22,109 --> 00:12:24,277
And why should we succeed
where others have failed?
165
00:12:24,344 --> 00:12:26,279
(Baldabiou)
'There's no evidence
that we'll succeed,'
166
00:12:26,346 --> 00:12:28,315
But I have it from
a trustworthy source
167
00:12:28,381 --> 00:12:31,151
That the Japanese are trading
their silk on the black market.
168
00:12:31,218 --> 00:12:34,187
We're interested in making silk,
not buying it.
169
00:12:34,254 --> 00:12:37,724
I want to send Herve
to trade for eggs, not silk.
170
00:12:37,790 --> 00:12:40,760
But there's still no guarantee,
no matter how good the plan.
171
00:12:40,828 --> 00:12:42,429
How much?
172
00:12:42,495 --> 00:12:46,399
At best, 10,000 francs.
173
00:12:46,466 --> 00:12:48,435
And at worst?
174
00:12:52,906 --> 00:12:54,875
His life.
175
00:12:56,877 --> 00:12:59,012
What is it?
176
00:13:00,580 --> 00:13:02,883
I can't do this.
177
00:13:05,285 --> 00:13:08,021
I cannot go.
178
00:13:08,088 --> 00:13:10,824
- But you've already said--
- I wasn't thinking.
179
00:13:13,626 --> 00:13:15,162
About us.
180
00:13:17,130 --> 00:13:20,533
I don't want you to give
this up because of me.
181
00:13:20,600 --> 00:13:24,171
It's better than you going off
to fight some stupid war.
182
00:13:29,877 --> 00:13:32,445
You'll be back by spring.
183
00:13:49,897 --> 00:13:51,331
Don't forget.
184
00:13:51,398 --> 00:13:54,167
Our Japanese contact
will meet you in Vladivostok.
185
00:13:54,234 --> 00:13:57,337
- Yes.
- And letters for him.
186
00:13:57,404 --> 00:13:59,339
He'll help you find
the village.
187
00:13:59,406 --> 00:14:02,109
All you have to do
is bring back the eggs.
188
00:14:02,175 --> 00:14:04,611
- That's all?
- Good luck.
189
00:14:12,552 --> 00:14:16,123
- I'll always love you.
- I will always love you.
190
00:14:25,098 --> 00:14:27,234
[melancholic music]
191
00:14:38,778 --> 00:14:41,982
And so, I headed off
to the end of the world.
192
00:14:48,922 --> 00:14:50,190
[horse neighs]
193
00:14:50,257 --> 00:14:53,026
I crossed the border at Segny.
194
00:14:58,298 --> 00:15:01,134
Then I journeyed
through Europe.
195
00:15:03,903 --> 00:15:06,039
[music continues]
196
00:15:10,944 --> 00:15:12,245
[train chugging]
197
00:15:12,312 --> 00:15:14,914
I traveled by train
from Vienna.
198
00:15:16,249 --> 00:15:17,884
[train whistle blows]
199
00:15:17,951 --> 00:15:20,087
Through Moravia
200
00:15:20,153 --> 00:15:22,089
and on to Kiev.
201
00:15:22,155 --> 00:15:23,556
[steam whooshes]
202
00:15:26,693 --> 00:15:28,528
[whistle blowing]
203
00:15:31,498 --> 00:15:34,934
I hired a caravan
to cross the Russian steppes.
204
00:15:36,236 --> 00:15:39,672
Three thousand miles
of ice and storm.
205
00:15:45,778 --> 00:15:49,049
I had my Christmas dinner
at Lake Baikal
206
00:15:49,116 --> 00:15:51,651
and I thought of Helene..
207
00:15:51,718 --> 00:15:53,953
...always.
208
00:15:55,555 --> 00:15:58,658
Then I followed the Amur River
along the Chinese border.
209
00:15:58,725 --> 00:16:00,327
[wave crashes]
210
00:16:01,394 --> 00:16:04,664
Until I reached the ocean.
211
00:16:06,733 --> 00:16:10,070
I stopped 11 days
in Vladivostok.
212
00:16:10,137 --> 00:16:13,673
Where a Japanese guide
handed me my disguise.
213
00:16:18,745 --> 00:16:22,349
I sailed across the sea
on a smuggler's ship.
214
00:16:23,983 --> 00:16:26,686
[speaking in Japanese]
215
00:16:32,592 --> 00:16:37,697
And, finally,
I reached the Port of Sakata.
216
00:16:42,069 --> 00:16:43,703
[bird calling]
217
00:16:45,772 --> 00:16:48,007
Strange..
218
00:16:50,210 --> 00:16:52,345
...and haunting.
219
00:16:56,383 --> 00:16:59,119
The Mogami River.
220
00:17:02,021 --> 00:17:04,691
The snows of Yamagata.
221
00:17:10,196 --> 00:17:13,433
I climbed
the mountains of Shinobu
222
00:17:13,500 --> 00:17:16,435
where new guides
were waiting for me.
223
00:17:18,905 --> 00:17:21,040
[music continues]
224
00:17:29,882 --> 00:17:33,653
And for the next three days,
we continued through the peaks.
225
00:17:40,427 --> 00:17:44,297
Then, after countless freezing
days and sleepless nights
226
00:17:47,066 --> 00:17:49,569
I reached my destination.
227
00:17:56,943 --> 00:17:59,112
[villagers chattering]
228
00:18:03,416 --> 00:18:05,084
[speaking in Japanese]
229
00:18:40,187 --> 00:18:42,322
[speaking in Japanese]
230
00:18:53,166 --> 00:18:55,202
[speaking Japanese]
231
00:18:55,268 --> 00:18:57,637
Sakata, yes, yes.
I came..
232
00:19:20,527 --> 00:19:22,662
[speaking Japanese]
233
00:19:23,896 --> 00:19:24,864
[door sliding]
234
00:19:24,931 --> 00:19:26,866
[stream running]
235
00:19:35,942 --> 00:19:37,176
[drops chopsticks]
236
00:19:49,155 --> 00:19:51,291
[distant singing]
237
00:20:20,420 --> 00:20:22,555
[slow piano music]
238
00:20:42,008 --> 00:20:43,676
[child laughing]
239
00:20:52,118 --> 00:20:53,686
[water wheel rumbling]
240
00:21:14,240 --> 00:21:15,808
[coins clank]
241
00:21:27,987 --> 00:21:29,656
[speaking Japanese]
242
00:21:38,164 --> 00:21:40,232
Four.
243
00:21:40,299 --> 00:21:41,768
[speaking Japanese]
244
00:21:45,071 --> 00:21:47,106
[man shouting in Japanese]
245
00:21:47,173 --> 00:21:49,609
[shouting in Japanese]
246
00:21:49,676 --> 00:21:51,978
[speaking Japanese]
247
00:21:55,247 --> 00:21:57,384
[speaking Japanese]
248
00:22:08,160 --> 00:22:11,030
[stream gurgling]
249
00:22:17,537 --> 00:22:19,706
[wind chimes ringing softly]
250
00:22:28,114 --> 00:22:30,049
[speaking Japanese]
251
00:22:39,492 --> 00:22:40,960
[wind chimes clang]
252
00:23:21,167 --> 00:23:22,735
[door sliding]
253
00:24:57,096 --> 00:24:58,631
[speaking Japanese]
254
00:25:00,499 --> 00:25:02,635
[speaking Japanese]
255
00:25:21,020 --> 00:25:23,155
[continues speaking Japanese]
256
00:25:29,195 --> 00:25:30,630
[coins clanging]
257
00:25:32,599 --> 00:25:34,000
Who are you?
258
00:25:40,239 --> 00:25:42,208
My name is Herve Joncour.
259
00:25:42,274 --> 00:25:44,210
I know that.
260
00:25:45,845 --> 00:25:47,780
I am a man of trade.
261
00:25:47,847 --> 00:25:51,250
That is not who you are.
That is what you do.
262
00:25:53,620 --> 00:25:56,355
I am the man you see before you.
263
00:25:56,422 --> 00:25:58,557
'That is all.'
264
00:26:22,782 --> 00:26:25,918
I was born in a village
you've never heard of
265
00:26:25,985 --> 00:26:28,120
in a country
you've never seen.
266
00:26:30,690 --> 00:26:32,625
(Herve)
'I grew up like any child.'
267
00:26:32,692 --> 00:26:36,062
'I was clothed and fed,
educated.'
268
00:26:38,197 --> 00:26:40,299
'I joined the army.'
269
00:26:41,768 --> 00:26:44,070
'I left to marry
the woman I love.'
270
00:26:45,872 --> 00:26:48,174
And none of this is who I am.
271
00:26:54,380 --> 00:26:56,315
[slow music]
272
00:27:21,708 --> 00:27:24,343
(male #1)
'The eggs you were given'
273
00:27:24,410 --> 00:27:26,779
are eggs of fish.
274
00:27:26,846 --> 00:27:29,281
They're worth nothing.
275
00:27:29,348 --> 00:27:31,283
I know that.
276
00:27:32,518 --> 00:27:34,186
[chuckles]
277
00:27:34,253 --> 00:27:38,357
Is that why you paid
for them with fake gold?
278
00:27:39,525 --> 00:27:41,660
I paid for what I bought.
279
00:27:47,967 --> 00:27:51,303
When you leave here,
you will have what you want.
280
00:27:52,471 --> 00:27:57,243
When I reach the limits
of your lands...alive.
281
00:27:58,711 --> 00:28:01,714
You'll get all the gold
that's owed to you.
282
00:28:01,781 --> 00:28:03,983
I give you my word.
283
00:28:18,931 --> 00:28:21,067
[symphonic music]
284
00:28:45,758 --> 00:28:47,159
Whoa.
285
00:28:57,503 --> 00:28:59,105
Shh.
286
00:29:10,883 --> 00:29:13,019
(Helene)
'You're back.'
287
00:29:17,223 --> 00:29:19,158
I'm back.
288
00:29:30,436 --> 00:29:32,538
On my return
289
00:29:32,604 --> 00:29:36,408
I was surprised to find
our life was still there
290
00:29:36,475 --> 00:29:38,410
just as I had left it.
291
00:29:40,312 --> 00:29:42,448
But it was about to change.
292
00:29:42,514 --> 00:29:43,515
[Helene giggles]
293
00:29:45,251 --> 00:29:47,186
(Herve)
'Keep them closed.'
294
00:29:47,253 --> 00:29:49,822
- They are closed.
- We're almost there.
295
00:29:49,889 --> 00:29:53,292
- Careful.
- I'm going to fall.
296
00:29:53,359 --> 00:29:56,262
- Don't open them.
- No, I'm not. I'm not.
297
00:29:56,328 --> 00:29:57,897
[sheep bleating]
298
00:29:58,831 --> 00:30:00,466
(Harve)
Now.
299
00:30:02,534 --> 00:30:04,070
(Helene)
Oh, my.
300
00:30:04,136 --> 00:30:06,072
Well, what is it?
301
00:30:06,138 --> 00:30:08,074
(Herve)
It's your garden.
302
00:30:08,140 --> 00:30:09,876
(Helene)
It's my garden?
303
00:30:09,942 --> 00:30:12,144
Well, not quite.
Not...yet.
304
00:30:12,211 --> 00:30:16,015
For now, it's a plot of land,
our land.
305
00:30:16,082 --> 00:30:19,818
And the house is also ours,
if you want it.
306
00:30:21,954 --> 00:30:24,356
This is where
we'll grow old, Helene.
307
00:30:24,423 --> 00:30:26,158
But, I don't understand.
308
00:30:26,225 --> 00:30:28,861
The eggs have hatched.
They're perfect.
309
00:30:28,928 --> 00:30:30,662
This year's production
will be huge
310
00:30:30,729 --> 00:30:33,432
and Baldabiou
has already paid us our share.
311
00:30:35,101 --> 00:30:39,005
We are rich, Helene.
I mean, we're very, very rich.
312
00:30:40,539 --> 00:30:42,641
[Helene exhales]
313
00:30:42,708 --> 00:30:45,277
All this for such tiny eggs.
314
00:30:47,813 --> 00:30:50,149
And the eggs became worms.
315
00:30:52,251 --> 00:30:54,486
And the worms grew stronger.
316
00:31:00,659 --> 00:31:03,329
And we all grew richer.
317
00:31:09,101 --> 00:31:11,237
[indistinct chatter]
318
00:31:11,803 --> 00:31:14,173
Nice try.
319
00:31:14,240 --> 00:31:16,242
Isn't it difficult enough
with two hands?
320
00:31:16,308 --> 00:31:18,010
The day
the one-handed player wins
321
00:31:18,077 --> 00:31:20,646
is the day I leave town
and never come back.
322
00:31:22,614 --> 00:31:24,550
Like Ludovic's father.
323
00:31:27,086 --> 00:31:29,888
I never understood
what happened to him.
324
00:31:29,956 --> 00:31:31,924
Did he just disappear?
325
00:31:31,991 --> 00:31:34,460
Well, first,
he stopped talking.
326
00:31:34,526 --> 00:31:40,066
Then one day, he woke up,
packed a suitcase, and left.
327
00:31:41,100 --> 00:31:43,169
Beatrice was about
to have Ludovic.
328
00:31:43,235 --> 00:31:45,371
That was quite a blow.
329
00:31:53,345 --> 00:31:56,548
But why did he stop talking
in the first place?
330
00:31:56,615 --> 00:31:59,418
That's one of the many things
he never talked about.
331
00:32:01,353 --> 00:32:03,122
Hm.
332
00:32:03,189 --> 00:32:05,157
No, no, papa.
333
00:32:05,224 --> 00:32:06,492
Mmm!
334
00:32:12,431 --> 00:32:14,666
[woman singing in distance]
335
00:32:19,771 --> 00:32:21,707
Do you think about it?
336
00:32:26,445 --> 00:32:28,280
Sometimes.
337
00:32:30,949 --> 00:32:33,085
What do you see?
338
00:32:39,191 --> 00:32:41,493
Strange trees.
339
00:32:43,829 --> 00:32:47,266
Chickens pecking in the dirt,
laughing children.
340
00:32:49,635 --> 00:32:51,670
What about this man?
341
00:32:51,737 --> 00:32:53,672
You hardly mention him.
342
00:32:57,976 --> 00:33:00,112
He was closed..
343
00:33:01,747 --> 00:33:03,315
...secretive.
344
00:33:08,487 --> 00:33:11,157
It's hard to remember
all of it.
345
00:33:11,223 --> 00:33:13,359
It's fading away.
346
00:33:16,228 --> 00:33:18,364
(Ludovic)
'Papa!'
347
00:33:20,432 --> 00:33:22,368
[Ludovic crying]
'Papa!'
348
00:33:22,434 --> 00:33:25,171
I've ask Madame Berbek
to help with the chores.
349
00:33:26,905 --> 00:33:29,141
The house is too much for me.
350
00:33:30,609 --> 00:33:33,145
That's a good idea.
351
00:33:33,212 --> 00:33:36,248
Ludovic is growing.
They must need the money.
352
00:33:39,318 --> 00:33:41,453
I knew you'd understand.
353
00:33:44,022 --> 00:33:47,126
- May I see?
- No, it's not finished.
354
00:33:47,193 --> 00:33:49,328
- I want to look at it.
- No.
355
00:33:53,632 --> 00:33:55,567
[slow piano music]
356
00:34:03,575 --> 00:34:06,278
It was a happy time
that summer.
357
00:34:12,884 --> 00:34:14,620
Life was simple again.
358
00:34:14,686 --> 00:34:16,655
(Helene)
'Opened his beak
and he felt sick.'
359
00:34:16,722 --> 00:34:19,324
The cheese fell
out of his beak
360
00:34:19,391 --> 00:34:22,194
and the fox caught the cheese,
and ran off with it.
361
00:34:22,261 --> 00:34:25,030
So this is the path,
and the fountain is there.
362
00:34:25,097 --> 00:34:28,167
- Mm-hmm.
- And the lilies?
363
00:34:28,234 --> 00:34:31,303
- You're standing on them.
- Oh. Sorry.
364
00:34:32,838 --> 00:34:36,108
- You're standing on them again.
- So the lilies are everywhere.
365
00:34:36,175 --> 00:34:38,344
The lilies
are everywhere.
366
00:34:51,290 --> 00:34:53,992
But I knew..
367
00:34:54,059 --> 00:34:57,094
...I knew that it couldn't
last forever.
368
00:35:00,866 --> 00:35:04,503
I suppose, we won't be eating
your aubergines this summer.
369
00:35:04,570 --> 00:35:07,105
It's a flower garden,
not a potager.
370
00:35:07,173 --> 00:35:08,607
[chuckles]
371
00:35:08,674 --> 00:35:10,242
Hello, Ludovic.
372
00:35:13,179 --> 00:35:15,781
I've received some news
from Japan.
373
00:35:19,818 --> 00:35:23,622
It may not be so easy
to get in and out the next time.
374
00:35:23,689 --> 00:35:25,791
When was it easy?
375
00:35:25,857 --> 00:35:28,627
(Herve)
'I have Hara Jubei's
protection.'
376
00:35:28,694 --> 00:35:30,529
'I will be fine.'
377
00:35:30,596 --> 00:35:32,764
What if you don't
make it to him?
378
00:35:35,901 --> 00:35:37,569
Herve.
379
00:35:39,238 --> 00:35:40,639
'Listen.'
380
00:35:42,274 --> 00:35:44,910
You have a decision to make.
381
00:35:51,550 --> 00:35:53,485
You make it.
382
00:36:27,085 --> 00:36:29,388
I'll always love you.
383
00:36:31,156 --> 00:36:33,525
I'll always love you.
384
00:36:38,096 --> 00:36:40,232
[melancholic music]
385
00:37:08,159 --> 00:37:09,595
Au revoir!
386
00:37:11,196 --> 00:37:12,531
Oh.
387
00:37:15,200 --> 00:37:17,336
[train chugging]
388
00:37:23,174 --> 00:37:24,976
[steam hissing]
389
00:37:31,550 --> 00:37:33,685
[music continues]
390
00:37:55,574 --> 00:37:57,376
[speaking Japanese]
391
00:37:57,443 --> 00:38:00,045
[speaking Japanese]
392
00:38:04,149 --> 00:38:05,817
[wind howling]
393
00:38:43,555 --> 00:38:47,493
And once again,
I made it to the village.
394
00:38:49,595 --> 00:38:51,530
Only, this time,
it was different.
395
00:38:51,597 --> 00:38:56,402
This time, I was not treated
as a stranger.
396
00:38:56,468 --> 00:38:58,504
[woman speaking Japanese]
397
00:38:58,570 --> 00:39:00,706
This time, I belonged.
398
00:39:06,512 --> 00:39:08,647
[wind chimes clanging lightly]
399
00:39:15,587 --> 00:39:17,456
Arigato.
400
00:39:19,124 --> 00:39:20,091
[chuckles]
401
00:39:31,637 --> 00:39:33,772
[distant singing in Japanese]
402
00:39:48,253 --> 00:39:50,388
[woman singing
in Japanese]
403
00:39:51,757 --> 00:39:53,892
I had to find her.
404
00:39:56,962 --> 00:40:00,532
So while I waited
for the eggs to be prepared
405
00:40:00,599 --> 00:40:02,734
I searched the village.
406
00:40:14,680 --> 00:40:16,815
[speaking Japanese]
407
00:40:26,558 --> 00:40:28,126
[wind chimes clanging lightly]
408
00:40:38,470 --> 00:40:40,171
[slow piano music]
409
00:40:52,317 --> 00:40:54,452
[boy speaking Japanese]
410
00:40:54,520 --> 00:40:56,655
[speaking Japanese]
411
00:41:00,358 --> 00:41:01,593
[water gurgling]
412
00:41:02,293 --> 00:41:03,529
[birds calling]
413
00:41:27,252 --> 00:41:29,555
I wanted you to see this place.
414
00:41:32,223 --> 00:41:33,559
Join me.
415
00:41:35,126 --> 00:41:37,062
Perhaps another time.
416
00:41:41,733 --> 00:41:43,535
You see these birds?
417
00:41:43,602 --> 00:41:44,703
[birds calling]
418
00:41:44,770 --> 00:41:46,905
'Only here can you see them.'
419
00:41:48,506 --> 00:41:52,243
'My father used to come here
every day to watch them.'
420
00:41:53,779 --> 00:41:56,815
'And his father..'
421
00:41:56,882 --> 00:42:00,085
...and the father
of his father.
422
00:42:14,733 --> 00:42:19,537
And now...you've seen them too.
423
00:42:24,475 --> 00:42:26,111
Come.
424
00:42:40,592 --> 00:42:42,060
[water pouring]
425
00:43:28,807 --> 00:43:30,942
[slow music]
426
00:44:06,411 --> 00:44:08,346
[music continues]
427
00:45:06,271 --> 00:45:08,206
And what does it say?
428
00:45:11,342 --> 00:45:13,311
Door was open.
429
00:45:14,780 --> 00:45:17,315
Herve Joncour.
430
00:45:18,316 --> 00:45:20,752
Schuyler. I'm Dutch.
431
00:45:21,787 --> 00:45:25,256
You are, uh, French,
I suppose.
432
00:45:26,624 --> 00:45:28,860
What is your trade?
433
00:45:31,296 --> 00:45:33,231
There is no point
in being secretive.
434
00:45:33,298 --> 00:45:36,768
You're either here to buy
or sell something.
435
00:45:36,835 --> 00:45:38,770
Which is it?
436
00:45:38,837 --> 00:45:42,473
I'm here to buy
silk eggs. And you?
437
00:45:42,540 --> 00:45:44,910
- Selling.
- What?
438
00:45:45,911 --> 00:45:49,114
- Guns.
- Guns?
439
00:45:49,180 --> 00:45:50,681
Mm-hmm.
440
00:45:50,748 --> 00:45:51,850
Mmm!
441
00:45:51,917 --> 00:45:53,651
You must be paying
pretty well.
442
00:45:53,718 --> 00:45:57,055
Hara Jubei has never offered me
anything like this before.
443
00:45:59,090 --> 00:46:01,860
Do not be fooled
by his kindness.
444
00:46:05,063 --> 00:46:08,433
There is a price for everything.
445
00:46:08,499 --> 00:46:10,368
[traditional Japanese
music playing]
446
00:46:13,338 --> 00:46:14,840
[bird squawks]
447
00:46:14,906 --> 00:46:17,042
[woman singing in Japanese]
448
00:46:17,943 --> 00:46:19,444
[screen sliding]
449
00:46:20,645 --> 00:46:23,781
[speaking Japanese]
450
00:46:28,987 --> 00:46:31,122
[men speaking Japanese]
451
00:46:33,091 --> 00:46:37,062
- And what about Mutzu?
- He's still safe.
452
00:46:37,128 --> 00:46:39,230
(Schuyler)
They've been
chased to the east.
453
00:46:39,297 --> 00:46:41,766
But you never know.
Things are changing fast.
454
00:46:41,833 --> 00:46:46,271
'Even Hara Jubei's losing grip.
I'd be on my guard, if I'm you.'
455
00:46:46,337 --> 00:46:48,974
- Is that a warning?
- Mmm.
456
00:46:50,375 --> 00:46:52,710
His protectors in Edo
will fall soon.
457
00:46:52,777 --> 00:46:53,945
[men whispering in Japanese]
458
00:46:54,012 --> 00:46:55,413
'Take my advice.'
459
00:46:55,480 --> 00:46:58,283
'Trade fast,
leave as soon as you can.'
460
00:46:59,084 --> 00:47:02,220
[speaking Japanese]
461
00:47:11,662 --> 00:47:13,598
[woman singing in Japanese]
462
00:47:20,005 --> 00:47:22,307
She's quite something,
isn't she?
463
00:47:25,210 --> 00:47:28,079
- What do you know about her?
- Not much.
464
00:47:28,146 --> 00:47:30,315
But I'll tell you this.
465
00:47:30,381 --> 00:47:33,484
- She's not what you think.
- What do you mean?
466
00:47:35,453 --> 00:47:37,388
She's not Japanese.
467
00:47:38,856 --> 00:47:41,492
That is what they say.
468
00:47:41,559 --> 00:47:43,061
'Who knows?'
469
00:47:43,128 --> 00:47:45,263
[speaking Japanese]
470
00:47:53,771 --> 00:47:56,908
[Hara Jubei speaking Japanese]
471
00:48:12,223 --> 00:48:13,959
To you.
472
00:48:15,293 --> 00:48:18,029
May we continue
to trade in peace.
473
00:48:21,732 --> 00:48:23,668
To our lasting friendship.
474
00:48:25,203 --> 00:48:28,273
[woman singing in Japanese]
475
00:48:43,788 --> 00:48:47,225
- Goodnight.
- Goodnight.
476
00:49:10,982 --> 00:49:13,118
[slow piano music]
477
00:50:22,153 --> 00:50:24,289
[music continues]
478
00:51:16,841 --> 00:51:18,776
[music continues]
479
00:52:15,933 --> 00:52:17,868
[music continues]
480
00:53:05,883 --> 00:53:07,818
[birds calling]
481
00:53:27,838 --> 00:53:29,774
[symphonic music]
482
00:53:48,759 --> 00:53:52,263
The next day, Hara Jubei
took her and left the village.
483
00:53:54,432 --> 00:53:59,304
They gave me the eggs,
but I waited two days
484
00:53:59,370 --> 00:54:02,440
hoping she might return.
485
00:54:05,042 --> 00:54:07,011
She did not.
486
00:54:22,727 --> 00:54:24,295
[man shouting in Japanese]
487
00:54:24,362 --> 00:54:28,333
And, once again, I left Japan.
488
00:54:30,000 --> 00:54:33,804
This time, I had brought
back 10 boxes of eggs.
489
00:54:33,871 --> 00:54:36,974
Much more than
the previous trip.
490
00:54:50,355 --> 00:54:52,490
[carriage wheels clattering]
491
00:54:58,529 --> 00:55:00,731
I wanted to tell Helene.
492
00:55:03,634 --> 00:55:06,036
I wanted to
tell her everything.
493
00:55:19,116 --> 00:55:20,551
Helene.
494
00:55:22,286 --> 00:55:23,488
What?
495
00:55:26,424 --> 00:55:29,360
I love you.
496
00:55:35,299 --> 00:55:37,435
And it tore me apart.
497
00:55:40,204 --> 00:55:42,873
[thunder rumbling]
498
00:55:42,940 --> 00:55:45,543
[soft music]
499
00:55:48,312 --> 00:55:50,981
[Helene gasping]
500
00:55:58,589 --> 00:56:01,191
What is it?
501
00:56:01,258 --> 00:56:03,127
What is it?
502
00:56:05,630 --> 00:56:07,932
[crickets chirping]
503
00:56:11,235 --> 00:56:13,704
[music continues]
504
00:56:39,263 --> 00:56:42,066
So, she's not Japanese?
505
00:56:43,400 --> 00:56:47,104
No. She was Chinese.
506
00:56:48,806 --> 00:56:51,676
She was the Emperor's
third wife.
507
00:56:53,478 --> 00:56:56,313
Legend has it that..
508
00:56:56,380 --> 00:56:58,315
...she was preparing tea
509
00:56:58,382 --> 00:57:00,485
in the palace garden.
510
00:57:00,551 --> 00:57:03,353
And she accidentally
dropped a cocoon..
511
00:57:03,420 --> 00:57:06,090
...to the hot water
512
00:57:06,156 --> 00:57:08,258
and then she discovered that
513
00:57:08,325 --> 00:57:11,729
a cocoon's fibers
could be unwound
514
00:57:11,796 --> 00:57:14,499
and a thread could
be obtained from it
515
00:57:14,565 --> 00:57:18,669
one that was strong
enough for weaving.
516
00:57:18,736 --> 00:57:21,105
Who told you that story?
517
00:57:24,141 --> 00:57:26,477
A trader.
518
00:57:29,514 --> 00:57:32,483
What is it?
519
00:57:32,550 --> 00:57:36,587
You've been sitting there
for over an hour. What is it?
520
00:57:36,654 --> 00:57:39,156
I need your help with something.
521
00:57:42,793 --> 00:57:45,596
I need to find someone
who can speak Japanese.
522
00:57:45,663 --> 00:57:48,132
Ask, Herve Joncour.
523
00:57:49,834 --> 00:57:52,069
Don't make it difficult.
524
00:57:53,370 --> 00:57:56,140
You know someone.
525
00:57:56,206 --> 00:57:59,109
Who wrote the letter
I took on my first trip?
526
00:58:02,146 --> 00:58:05,015
What is it you need
to translate?
527
00:58:08,586 --> 00:58:10,020
Please.
528
00:58:14,324 --> 00:58:16,861
Madame Blanche.
529
00:58:16,927 --> 00:58:18,929
She runs a brothel in Lyon.
530
00:58:18,996 --> 00:58:22,600
Number 12, Rue Moscat. Men pay
a lot of money to be with her.
531
00:58:22,667 --> 00:58:25,603
- And she speaks Japanese?
- She is Japanese.
532
00:58:25,670 --> 00:58:28,005
Well, how did she wind up
in Lyon?
533
00:58:28,072 --> 00:58:30,007
She married a French merchant
in Yokohama
534
00:58:30,074 --> 00:58:32,209
he died on their return
to France.
535
00:58:32,276 --> 00:58:34,211
She had to fend for herself.
536
00:58:37,548 --> 00:58:40,184
[soft music]
537
00:58:51,461 --> 00:58:53,664
I have to go
to Lyon tomorrow.
538
00:59:00,805 --> 00:59:03,073
I'll be back before nightfall.
539
00:59:10,681 --> 00:59:12,883
What's wrong?
540
00:59:14,551 --> 00:59:16,020
Helene.
541
00:59:26,396 --> 00:59:28,332
We have to be patient.
542
00:59:32,502 --> 00:59:35,706
We've been trying to have
a child for two years.
543
00:59:39,443 --> 00:59:41,746
We have to try harder.
544
00:59:47,752 --> 00:59:49,887
Come to bed.
545
00:59:49,954 --> 00:59:51,021
Come.
546
00:59:55,826 --> 00:59:58,295
[bell tolling]
547
01:00:00,330 --> 01:00:02,800
[indistinct chatter]
548
01:00:02,867 --> 01:00:05,936
[tolling continues]
549
01:00:08,238 --> 01:00:10,540
I won't be long.
550
01:00:10,607 --> 01:00:13,177
[piano music]
551
01:00:13,243 --> 01:00:16,180
[indistinct chatter]
552
01:00:22,386 --> 01:00:24,889
[music continues]
553
01:00:44,608 --> 01:00:46,010
Voila.
554
01:00:46,076 --> 01:00:48,813
Madame Blanche will see you now.
555
01:00:54,484 --> 01:00:57,087
(Madame Blanche)
'Please.'
556
01:00:57,154 --> 01:00:58,689
'Sit.'
557
01:01:11,668 --> 01:01:13,637
And what makes you think
you're rich enough
558
01:01:13,704 --> 01:01:15,940
to sleep with me?
559
01:01:16,974 --> 01:01:19,309
That is not what I came for.
560
01:01:22,112 --> 01:01:25,515
- What do you want then?
- I need your help.
561
01:01:25,582 --> 01:01:27,785
Never mind the price.
562
01:01:29,386 --> 01:01:32,156
I need to know
what is written on it.
563
01:01:34,324 --> 01:01:36,293
Will you help me?
564
01:01:49,840 --> 01:01:52,242
Where did you get this?
565
01:01:59,116 --> 01:02:01,385
"Come back or I shall die."
566
01:02:03,287 --> 01:02:06,824
- Come back?
- That's what it says.
567
01:02:06,891 --> 01:02:09,894
"Come back or I shall die."
568
01:02:19,603 --> 01:02:21,738
Thank you.
569
01:02:31,916 --> 01:02:34,118
Forget about it.
570
01:02:35,685 --> 01:02:37,687
Not the money.
571
01:02:37,754 --> 01:02:40,190
The woman.
572
01:02:40,257 --> 01:02:42,192
Forget about her.
573
01:02:43,994 --> 01:02:47,164
She won't die,
and you know it.
574
01:02:57,441 --> 01:03:01,078
I went to see
that fellow, Pasteur.
575
01:03:01,145 --> 01:03:03,080
Yes?
576
01:03:03,147 --> 01:03:05,649
He's pretty darn clever.
577
01:03:05,715 --> 01:03:08,052
He's discovered
how to isolate
578
01:03:08,118 --> 01:03:11,188
the infected eggs
from the healthy ones.
579
01:03:11,255 --> 01:03:14,424
He can't cure them, but he can
tell which ones are good.
580
01:03:14,491 --> 01:03:16,894
And the results
are guaranteed.
581
01:03:16,961 --> 01:03:19,429
Mm. Really?
582
01:03:21,932 --> 01:03:23,968
There's trouble again
in Japan.
583
01:03:24,034 --> 01:03:26,703
This time, it's serious.
584
01:03:26,770 --> 01:03:30,007
The French Consulate in Yokohama
have been sending dispatches.
585
01:03:32,342 --> 01:03:34,278
They say it's chaos.
586
01:03:36,446 --> 01:03:39,683
And this, uh,
Italian fellow, Ferreri
587
01:03:39,749 --> 01:03:44,154
he's come back from China
with eggs, tons of them.
588
01:03:44,221 --> 01:03:47,057
Healthy from first to last,
same with Bolae.
589
01:03:49,026 --> 01:03:52,696
They're offering us
a good deal.
590
01:03:52,762 --> 01:03:54,965
Seven francs for the gram.
591
01:03:55,032 --> 01:03:57,267
And they'll insure them.
592
01:03:57,334 --> 01:03:59,536
And with the work
that Pasteur is doing
593
01:03:59,603 --> 01:04:02,339
we might get by on our own.
594
01:04:02,406 --> 01:04:05,642
It would be madness
to go back there.
595
01:04:05,709 --> 01:04:07,844
It's too risky.
596
01:04:09,579 --> 01:04:11,882
I don't want to lose you, Herve.
597
01:04:15,652 --> 01:04:17,587
I'm going to Japan,
Baldabiou.
598
01:04:19,990 --> 01:04:23,193
Even if it means I have to pay
for the trip myself.
599
01:04:24,895 --> 01:04:27,297
All you have to decide
is whether I'm..
600
01:04:27,364 --> 01:04:31,101
...selling the eggs to you
or someone else.
601
01:04:32,937 --> 01:04:36,640
We've heard that the eggs from
Turkey are perfectly healthy.
602
01:04:36,706 --> 01:04:38,442
That's where the Lyon
breeders go.
603
01:04:38,508 --> 01:04:40,744
- The Italians, too.
- Why don't we do the same?
604
01:04:40,810 --> 01:04:43,180
- 'Japan is too dangerous.'
- 'We can't afford the risks.'
605
01:04:43,247 --> 01:04:45,715
Gentlemen. Gentlemen, please.
606
01:04:45,782 --> 01:04:47,884
These eggs are unreliable.
607
01:04:47,952 --> 01:04:50,554
The Japanese eggs are pristine.
608
01:04:50,620 --> 01:04:52,556
Who really knows
what's going on there?
609
01:04:52,622 --> 01:04:54,992
Few people have seen it
with their own eyes
610
01:04:55,059 --> 01:04:56,826
and one of them lives
right here.
611
01:04:56,893 --> 01:04:58,662
This is my son
you are talking about.
612
01:04:58,728 --> 01:05:01,831
He's made the voyage twice, if
anybody understands the dangers
613
01:05:01,898 --> 01:05:04,068
he does, and he believes
it can be done.
614
01:05:04,134 --> 01:05:06,570
I, for one, am staking
my money on another trip.
615
01:05:06,636 --> 01:05:09,506
You gentlemen,
must make your own decision.
616
01:05:22,452 --> 01:05:24,621
Isn't there some way
you can stop him?
617
01:05:24,688 --> 01:05:26,623
I'm afraid not.
618
01:05:29,793 --> 01:05:32,096
There is something else.
619
01:05:36,233 --> 01:05:38,435
There seems to be
some trouble over there.
620
01:05:40,504 --> 01:05:42,306
An uprising.
621
01:05:44,041 --> 01:05:46,176
It could be dangerous.
622
01:05:50,380 --> 01:05:54,384
Then I suppose all I can do is
give him a reason to come back.
623
01:06:12,769 --> 01:06:15,572
You're not to..
624
01:06:15,639 --> 01:06:17,607
...worry about anything.
625
01:06:18,875 --> 01:06:20,344
I know.
626
01:06:22,379 --> 01:06:23,647
I won't.
627
01:06:28,218 --> 01:06:32,156
I have protection there.
I will, I will be fine.
628
01:06:32,222 --> 01:06:34,958
[melancholic music]
629
01:06:35,025 --> 01:06:37,627
[coach clattering]
630
01:06:46,002 --> 01:06:47,471
[thundering]
631
01:06:47,537 --> 01:06:50,174
[train chugging]
632
01:06:54,311 --> 01:06:57,314
[music continues]
633
01:07:09,126 --> 01:07:11,761
[melancholic music]
634
01:07:26,076 --> 01:07:28,545
[wind howling]
635
01:07:43,093 --> 01:07:46,230
[music continues]
636
01:07:57,641 --> 01:07:59,576
[embers crackling]
637
01:08:03,247 --> 01:08:05,515
[crows cawing]
638
01:08:16,460 --> 01:08:21,264
This time, it really was
the end of the world.
639
01:08:21,331 --> 01:08:24,334
The rebellion
had reached the village.
640
01:08:36,212 --> 01:08:38,482
[animals howling]
641
01:08:55,764 --> 01:08:57,501
[footsteps]
642
01:09:00,304 --> 01:09:02,439
You alone?
643
01:09:05,742 --> 01:09:07,676
You hurt?
644
01:09:14,318 --> 01:09:16,452
Where are they?
645
01:09:27,964 --> 01:09:29,633
Hai.
646
01:09:33,770 --> 01:09:35,238
Hai.
647
01:09:39,675 --> 01:09:42,077
Hara Jubei.
648
01:09:42,145 --> 01:09:44,281
[speaking Japanese]
649
01:09:45,549 --> 01:09:47,684
Take me there,
you understand?
650
01:09:49,786 --> 01:09:51,888
[dramatic music]
651
01:09:51,955 --> 01:09:53,889
[crows cawing]
652
01:10:00,196 --> 01:10:02,499
[birds squawking]
653
01:10:08,338 --> 01:10:10,674
[speaking Japanese]
654
01:11:17,574 --> 01:11:20,309
[speaking Japanese]
655
01:12:36,152 --> 01:12:38,655
How did you find us?
656
01:12:40,724 --> 01:12:42,859
Who brought you here?
657
01:12:44,260 --> 01:12:45,962
Answer me!
658
01:12:47,130 --> 01:12:49,332
There is nothing for you here.
659
01:12:49,398 --> 01:12:51,434
Only war, and it's not your war.
660
01:12:51,501 --> 01:12:54,037
War is an expensive game.
661
01:12:55,371 --> 01:12:57,507
You have need of me.
662
01:12:59,576 --> 01:13:02,846
- I have need of you.
- You should not have come here.
663
01:13:02,912 --> 01:13:06,215
- Keep your gold and go.
- Hara Jubei.
664
01:13:06,282 --> 01:13:09,385
[speaking Japanese]
665
01:13:14,323 --> 01:13:16,526
[pots clanging]
666
01:13:35,579 --> 01:13:37,714
[speaking in foreign language]
667
01:13:45,922 --> 01:13:48,592
[man yelling]
668
01:13:48,657 --> 01:13:50,425
[horse neighing]
669
01:13:50,494 --> 01:13:53,196
[yelling continues]
670
01:13:57,333 --> 01:13:59,568
[horse neighing]
671
01:14:51,655 --> 01:14:54,090
Japan is an ancient country.
672
01:14:57,226 --> 01:14:59,663
It has ancient laws.
673
01:14:59,728 --> 01:15:03,600
There are crimes here
for which it is acceptable
674
01:15:03,666 --> 01:15:05,902
to condemn a man to death.
675
01:15:07,771 --> 01:15:09,906
This is a rifle, my friend.
676
01:15:11,575 --> 01:15:13,809
Keep your head down.
677
01:15:18,014 --> 01:15:20,416
The boy committed
one of those crimes
678
01:15:20,483 --> 01:15:22,686
when he carried
a love message
679
01:15:22,752 --> 01:15:24,888
from his mistress.
680
01:15:25,955 --> 01:15:28,124
He was carrying no message.
681
01:15:29,492 --> 01:15:31,827
He was the message.
682
01:15:34,598 --> 01:15:36,733
He was a boy.
683
01:15:38,166 --> 01:15:40,169
Keep your eyes down.
684
01:15:51,347 --> 01:15:53,316
Now, go..
685
01:15:53,382 --> 01:15:55,818
...and never return here again.
686
01:16:27,316 --> 01:16:30,085
It took me 11 days
to reach Sakata
687
01:16:30,153 --> 01:16:34,223
where I finally found
four boxes of eggs.
688
01:16:34,290 --> 01:16:36,826
I packed the boxes
in crates filled with ice
689
01:16:36,893 --> 01:16:39,028
fearful that they would
hatch early.
690
01:16:40,964 --> 01:16:43,933
I reached the Russian coast
by the end of March
691
01:16:44,000 --> 01:16:47,170
which was one month
later than usual.
692
01:16:51,040 --> 01:16:53,710
Summer had already
come to Europe.
693
01:17:03,719 --> 01:17:06,621
And then, one morning,
I knew it was over.
694
01:17:11,327 --> 01:17:14,630
The eggs had hatched.
695
01:17:14,698 --> 01:17:16,833
The worms were dead.
696
01:17:18,668 --> 01:17:21,504
Millions of them.
697
01:17:21,570 --> 01:17:23,371
All dead.
698
01:17:24,407 --> 01:17:27,243
[indistinct chatter]
699
01:17:53,002 --> 01:17:54,103
Ludovic.
700
01:18:13,056 --> 01:18:14,057
Hyah!
701
01:18:26,068 --> 01:18:28,204
I thought you were dead.
702
01:18:36,612 --> 01:18:39,949
And in the whole world, there
was nothing beautiful left.
703
01:19:01,603 --> 01:19:04,373
That was a terrible summer.
704
01:19:09,612 --> 01:19:12,215
We had to close
three of the four mills.
705
01:19:14,117 --> 01:19:17,353
Baldabiou had to make up
stories to explain my failure.
706
01:19:19,588 --> 01:19:23,359
And with the thought
of all that had happened
707
01:19:23,425 --> 01:19:27,196
how I'd failed the village,
how I'd failed Helene..
708
01:19:29,898 --> 01:19:32,035
'...I sank into silence.'
709
01:19:46,582 --> 01:19:48,517
So, here you are.
710
01:19:56,759 --> 01:19:59,395
What's wrong with you?
711
01:19:59,462 --> 01:20:01,797
You haven't come around
for ages.
712
01:20:04,400 --> 01:20:06,635
Listen,Herve..
713
01:20:06,702 --> 01:20:09,505
...sooner or later, you're gonna
have to talk to someone.
714
01:20:09,572 --> 01:20:12,675
It might as well be me.
715
01:20:12,741 --> 01:20:14,878
It might as well be now.
716
01:20:17,413 --> 01:20:19,448
What happened?
717
01:20:20,782 --> 01:20:22,919
What happened in Japan?
718
01:20:24,954 --> 01:20:27,857
There's nothing more to say.
I told you everything.
719
01:20:27,924 --> 01:20:30,126
That's rubbish.
720
01:20:30,193 --> 01:20:32,327
There's nothing more to say.
721
01:20:49,645 --> 01:20:52,281
If things continue like this,
we'll all starve.
722
01:20:55,684 --> 01:20:58,521
Something has to be done.
Do you have any ideas?
723
01:21:09,264 --> 01:21:10,398
Baldabiou.
724
01:21:16,672 --> 01:21:19,108
We'll build a garden.
725
01:21:19,175 --> 01:21:22,344
I'll hire everyone
in the village.
726
01:21:22,411 --> 01:21:25,548
Anyone who's strong enough to
dig. Men, women, children too.
727
01:21:27,683 --> 01:21:30,519
Together, we'll build
Helene's garden.
728
01:21:33,689 --> 01:21:36,092
We started the work
in late summer.
729
01:21:40,429 --> 01:21:43,599
(Hervo)
'May I have some water?'
730
01:21:43,666 --> 01:21:45,601
I don't think you're working.
731
01:21:52,375 --> 01:21:54,577
And we finished most of it
by fall.
732
01:21:58,246 --> 01:22:00,549
You pull that one up?
733
01:22:00,616 --> 01:22:02,351
Weeds are bad for trees.
734
01:22:02,418 --> 01:22:05,487
They take their food.
So, you've got to pull them out.
735
01:22:07,156 --> 01:22:10,159
Then why do we have them
if they're bad?
736
01:22:10,226 --> 01:22:12,361
God made them,
to keep us busy.
737
01:22:14,030 --> 01:22:16,932
[speaking in foreign language]
738
01:22:24,740 --> 01:22:27,376
So, winter came, and..
739
01:22:27,443 --> 01:22:29,577
everyone had enough to eat.
740
01:22:33,616 --> 01:22:35,618
Then a letter arrived.
741
01:22:37,286 --> 01:22:39,955
It took me five days
to open it.
742
01:22:41,290 --> 01:22:43,692
It was stamped in Oostende
743
01:22:43,759 --> 01:22:46,429
but it had a Japanese seal
in the corner.
744
01:22:56,772 --> 01:22:58,707
I'm going to bed.
745
01:23:01,344 --> 01:23:03,478
I'll be up in a minute.
746
01:23:14,023 --> 01:23:16,159
[clattering]
747
01:23:27,803 --> 01:23:30,306
I shall read it for you.
748
01:23:30,373 --> 01:23:32,608
But this time, I want no money.
749
01:23:34,743 --> 01:23:38,414
What I want is a promise that
you will never come back here.
750
01:23:42,485 --> 01:23:44,287
I promise.
751
01:23:48,624 --> 01:23:51,427
"My dear master..
752
01:23:54,230 --> 01:23:56,865
...do not be afraid.
753
01:23:56,932 --> 01:24:01,337
Do not move. Do not speak.
754
01:24:01,404 --> 01:24:05,174
No one will see us.
755
01:24:05,241 --> 01:24:07,943
Stay as you are.
756
01:24:08,010 --> 01:24:10,146
I want to look at you.
757
01:24:11,180 --> 01:24:13,782
We have the night to ourselves
758
01:24:13,849 --> 01:24:18,221
and I want to look at you.
759
01:24:18,287 --> 01:24:20,623
Your body for me..
760
01:24:20,689 --> 01:24:24,460
...your skin, your lips.
761
01:24:24,527 --> 01:24:26,295
Close your eyes.
762
01:24:26,362 --> 01:24:29,465
No one can see us.
763
01:24:29,532 --> 01:24:32,901
And I am here at your side.
764
01:24:32,968 --> 01:24:35,103
Do you feel me?
765
01:24:36,739 --> 01:24:40,075
When I touch you
for the first time
766
01:24:40,143 --> 01:24:43,912
it will be with my lips.
767
01:24:43,978 --> 01:24:46,782
You will feel the warmth
768
01:24:46,849 --> 01:24:48,851
but you will not know where.
769
01:24:50,153 --> 01:24:52,855
Perhaps, it will be
on your eyes.
770
01:24:54,223 --> 01:24:57,993
I will press my mouth
to your eyes
771
01:24:58,059 --> 01:25:00,529
and you will feel
the warmth.
772
01:25:02,165 --> 01:25:04,800
'Open your eyes
now, my beloved.'
773
01:25:06,169 --> 01:25:08,337
'Look at me.'
774
01:25:08,404 --> 01:25:10,839
'Your eyes on my breast..'
775
01:25:10,906 --> 01:25:13,376
'...your arms lifting me'
776
01:25:13,442 --> 01:25:15,811
'letting me slide on to you.'
777
01:25:18,181 --> 01:25:20,416
My faint cry..
778
01:25:20,483 --> 01:25:23,318
...your body quivering.
779
01:25:23,386 --> 01:25:26,021
There is no end to it
780
01:25:26,088 --> 01:25:28,424
don't you see?
781
01:25:28,491 --> 01:25:31,894
You will forever be
throwing your head back.
782
01:25:31,960 --> 01:25:35,331
I will forever be
shaking off my tears.
783
01:25:38,032 --> 01:25:41,270
This moment had to be.
784
01:25:41,337 --> 01:25:44,407
This moment is..
785
01:25:44,473 --> 01:25:47,510
...and this moment will continue
786
01:25:47,576 --> 01:25:50,612
from now until forever.
787
01:25:53,449 --> 01:25:56,785
'We shall not see
one another again.'
788
01:25:56,852 --> 01:25:59,755
'What we were meant
to do, we have done.'
789
01:25:59,822 --> 01:26:01,557
'Believe me, my love..'
790
01:26:01,624 --> 01:26:04,360
'...we have done it forever.'
791
01:26:04,427 --> 01:26:07,296
Preserve your life
out of my reach
792
01:26:07,362 --> 01:26:09,298
and if it serves
your happiness
793
01:26:09,365 --> 01:26:11,300
do not hesitate for a moment
794
01:26:11,367 --> 01:26:14,169
to forget this woman,
who now says
795
01:26:14,237 --> 01:26:16,371
without the trace of regret..
796
01:26:19,442 --> 01:26:20,843
...farewell."
797
01:27:07,389 --> 01:27:10,959
That year, in Edo,
they signed a treaty
798
01:27:11,026 --> 01:27:13,728
authorizing the export
of silkworm eggs.
799
01:27:19,968 --> 01:27:24,072
A few years later,
they opened the Suez Canal.
800
01:27:24,139 --> 01:27:29,011
After that, a journey to Japan
would take 20 days
801
01:27:29,077 --> 01:27:31,013
Even less to come back.
802
01:27:32,715 --> 01:27:35,550
A new era had begun.
803
01:27:38,353 --> 01:27:40,489
So, the years passed.
804
01:27:44,259 --> 01:27:46,862
We traveled.
805
01:27:51,133 --> 01:27:54,670
We accepted the fact
that we would not have a child.
806
01:27:54,737 --> 01:27:59,541
'Nine plusseven
equals 16.'
807
01:28:01,276 --> 01:28:02,778
Now, sometimes it may
seem like..
808
01:28:02,844 --> 01:28:05,981
And a sort of peace,
entered our lives.
809
01:28:06,048 --> 01:28:10,118
But you have to be patient.
You have to keep trying.
810
01:28:10,184 --> 01:28:12,321
Do you understand?
811
01:28:15,391 --> 01:28:19,061
But it didn't last long.
812
01:28:19,127 --> 01:28:21,063
Not long enough.
813
01:28:23,499 --> 01:28:26,469
[glass shattering]
814
01:28:31,407 --> 01:28:34,041
'Yes, but are you certain?'
815
01:28:34,109 --> 01:28:36,879
No change. She needs to rest.
816
01:28:36,945 --> 01:28:39,314
But you've been saying
that for weeks.
817
01:28:39,382 --> 01:28:43,719
All she's been doing is resting,
and she's just getting weaker.
818
01:28:43,786 --> 01:28:45,954
- Be patient.
- I am being patient.
819
01:29:27,530 --> 01:29:30,165
- Good day, Ludovic.
- Good day, madame.
820
01:29:30,232 --> 01:29:32,367
Do you have a moment?
821
01:29:35,137 --> 01:29:38,441
- I have a favor to ask you.
- Whatever I can do.
822
01:29:41,410 --> 01:29:45,112
I would like you to help Herve
with the garden.
823
01:29:45,180 --> 01:29:46,682
Of course.
824
01:29:49,618 --> 01:29:51,787
I mean, in the future.
825
01:29:55,290 --> 01:29:57,559
He's going to need your help.
826
01:30:01,764 --> 01:30:03,898
You can depend on me.
827
01:30:05,634 --> 01:30:07,636
[softly]
Good.
828
01:30:24,487 --> 01:30:26,789
[thunder rumbling]
829
01:30:41,904 --> 01:30:44,106
[water splashing]
Beatrice, stopped by.
830
01:30:47,342 --> 01:30:49,277
She brought us dinner.
831
01:30:49,344 --> 01:30:51,980
Hm. You'll have to thank her
for me.
832
01:30:56,852 --> 01:30:59,822
And Baldabiou sent over
a dozen quail.
833
01:31:01,757 --> 01:31:03,692
God knows where he got them.
834
01:31:03,759 --> 01:31:05,928
[Helene chuckles]
835
01:31:05,994 --> 01:31:08,996
Probably sent from one
on the journey.
836
01:31:50,172 --> 01:31:54,142
There's things that
I haven't told you, Helene.
837
01:31:54,209 --> 01:31:55,811
I know.
838
01:31:57,344 --> 01:31:59,715
I just--I couldn't
find the words.
839
01:32:02,117 --> 01:32:03,719
It's alright.
840
01:32:05,788 --> 01:32:08,123
It's alright.
841
01:32:08,190 --> 01:32:10,125
[sniffling]
842
01:32:15,931 --> 01:32:19,101
Do you remember the first day
you showed me the land?
843
01:32:21,603 --> 01:32:24,005
You said, there'd be
a garden there.
844
01:32:28,343 --> 01:32:31,013
You said, this is where
we'll grow old.
845
01:32:35,818 --> 01:32:38,286
Are we old, Herve?
846
01:32:39,755 --> 01:32:41,889
[sobbing]
847
01:33:00,909 --> 01:33:03,045
She died in late April.
848
01:33:07,115 --> 01:33:09,718
Few days before her
lilies bloomed.
849
01:33:21,063 --> 01:33:25,000
And then, something
extraordinary happened.
850
01:33:29,437 --> 01:33:31,139
A-ah!
851
01:33:42,284 --> 01:33:44,019
- The one-handed Baldabiou..
- Hm.
852
01:33:44,085 --> 01:33:46,121
'Pulled off an impossible shot.'
853
01:33:46,188 --> 01:33:47,656
Fancy that.
854
01:33:47,723 --> 01:33:50,726
So, he gave his mill to Verdal
855
01:33:50,793 --> 01:33:52,827
packed one suitcase..
856
01:33:52,895 --> 01:33:55,130
...and he left.
857
01:33:55,197 --> 01:33:57,132
For good.
858
01:34:06,474 --> 01:34:09,377
I knew a man once who
built his own railroad.
859
01:34:11,579 --> 01:34:15,017
And the beautiful thing is,
he built it completely straight.
860
01:34:15,083 --> 01:34:17,285
Without a single curve.
861
01:34:18,653 --> 01:34:22,389
He had a reason for that.
862
01:34:22,457 --> 01:34:24,960
I can't recall what it was.
863
01:34:28,130 --> 01:34:30,432
The reasons get forgotten.
864
01:34:31,633 --> 01:34:33,769
[train whistling]
865
01:34:41,844 --> 01:34:43,779
Not long after that,
I found something
866
01:34:43,846 --> 01:34:46,248
that sent me
on another journey.
867
01:34:48,550 --> 01:34:51,353
Though, not quite
as far this time.
868
01:34:56,558 --> 01:34:59,661
She's gone, sir.
Gone to Paris.
869
01:34:59,728 --> 01:35:01,897
Yes, but do you have
an address for her?
870
01:35:01,964 --> 01:35:05,067
I'm sorry.
I cannot help you.
871
01:35:09,772 --> 01:35:11,907
Thank you very much.
872
01:35:29,758 --> 01:35:31,894
How did you find me?
873
01:35:46,775 --> 01:35:48,911
I've knocked on every door
in Paris.
874
01:36:02,490 --> 01:36:05,160
It was you who wrote
that letter, wasn't it?
875
01:36:13,201 --> 01:36:15,170
Wasn't it?
876
01:36:19,574 --> 01:36:21,977
It was not I who wrote it.
877
01:36:26,448 --> 01:36:28,383
It was Helene.
878
01:36:34,422 --> 01:36:38,260
'She had already written
it when she came to see me.'
879
01:36:40,528 --> 01:36:44,266
She asked me to copy it out
in Japanese.
880
01:36:44,332 --> 01:36:45,968
And I did.
881
01:36:53,808 --> 01:36:56,144
She read me that letter.
882
01:36:58,914 --> 01:37:02,817
She read those words,
with a voice that..
883
01:37:02,885 --> 01:37:05,452
...I have never been able
to forget.
884
01:37:15,964 --> 01:37:18,500
'I know it's hard
to understand.'
885
01:37:20,568 --> 01:37:23,237
But I heard her
read that letter.
886
01:37:26,174 --> 01:37:30,012
And more than anything..
887
01:37:30,077 --> 01:37:32,514
...she wanted to be that woman.
888
01:37:35,884 --> 01:37:38,120
She was that woman.
889
01:37:49,731 --> 01:37:51,233
Farewell.
890
01:37:52,500 --> 01:37:55,237
[soft music]
891
01:38:04,812 --> 01:38:07,182
[birds calling]
892
01:38:09,717 --> 01:38:10,885
Ludovic.
893
01:38:10,952 --> 01:38:13,088
'Good day, sir.'
894
01:38:14,856 --> 01:38:17,659
What are you doing here?
You shouldn't work on a Sunday.
895
01:38:17,725 --> 01:38:22,097
I have a few things to finish.
Some trimming and weeding.
896
01:38:22,164 --> 01:38:24,398
How was your trip to Paris?
897
01:38:25,700 --> 01:38:27,635
Fine.
898
01:38:27,702 --> 01:38:29,637
Thank you.
899
01:38:35,177 --> 01:38:37,946
Would you like to sit with me?
900
01:38:38,013 --> 01:38:40,148
Of course.
901
01:38:58,766 --> 01:39:02,337
I think you like this place
as much as I do.
902
01:39:02,404 --> 01:39:04,339
Very much, sir.
903
01:39:06,308 --> 01:39:10,678
In a way, I, suppose it's
your garden, too.
904
01:39:14,349 --> 01:39:17,252
Remember that little tree
I planted with madame?
905
01:39:17,318 --> 01:39:19,721
It's grown so tall now.
906
01:39:24,026 --> 01:39:26,161
I'm sorry, sir.
907
01:39:28,163 --> 01:39:30,898
Don't be sorry.
908
01:39:30,965 --> 01:39:33,101
Silly.
909
01:39:37,239 --> 01:39:39,707
Death is a strange thing,
Ludovic.
910
01:39:43,577 --> 01:39:45,513
'Strange.'
911
01:40:02,164 --> 01:40:04,466
But why should
I tell you about this?
912
01:40:06,634 --> 01:40:09,437
Why now?
913
01:40:09,504 --> 01:40:12,639
Maybe I just need
to tell someone.
914
01:40:12,707 --> 01:40:15,877
And maybe it's you.
915
01:40:15,943 --> 01:40:18,780
I guess it all began
when I came back home
916
01:40:18,846 --> 01:40:21,683
on leave from the army
917
01:40:21,749 --> 01:40:23,785
when I first saw Helene.
918
01:40:42,937 --> 01:40:45,473
And now you know the real story.
919
01:40:49,244 --> 01:40:51,379
It's late now.
920
01:40:51,446 --> 01:40:54,482
Finish your work tomorrow.
921
01:41:02,657 --> 01:41:05,593
[melancholic music]
922
01:41:14,736 --> 01:41:18,206
(Helene)
My beloved.
923
01:41:18,273 --> 01:41:20,407
Do not be afraid.
924
01:41:21,909 --> 01:41:24,112
Do not speak.
925
01:41:25,980 --> 01:41:27,782
Stay as you are.
926
01:41:27,849 --> 01:41:30,918
I'm here at your side.
927
01:41:30,985 --> 01:41:32,853
Do you feel me?
928
01:41:32,920 --> 01:41:36,090
When I touch you
for the first time
929
01:41:36,157 --> 01:41:39,794
you will feel the warmth
but you will not know where.
930
01:41:41,296 --> 01:41:44,532
Perhaps, it will be
on your eyes.
931
01:41:46,501 --> 01:41:50,338
Who could ever erase
this moment?
932
01:41:50,405 --> 01:41:53,341
There is no end to it,
don't you see?
933
01:41:57,344 --> 01:42:00,014
What we were meant to do,
we have done.
934
01:42:00,081 --> 01:42:02,784
Believe me, my love,
we have done it forever.
935
01:42:04,752 --> 01:42:07,689
And if it serves
your happiness..
936
01:42:07,755 --> 01:42:11,125
...do not hesitate for a moment
toforget this woman
937
01:42:11,193 --> 01:42:14,228
who now says..
938
01:42:14,296 --> 01:42:17,365
...without a trace of regret
939
01:42:19,666 --> 01:42:20,802
farewell.
940
01:42:23,771 --> 01:42:25,707
[theme music]
941
01:42:28,041 --> 01:42:31,179
[music continues]
942
01:43:16,090 --> 01:43:19,227
[music continues]
943
01:45:35,530 --> 01:45:38,666
[music continues]
944
01:46:55,142 --> 01:46:58,079
[music continues]
945
01:48:13,955 --> 01:48:15,222
[music ends]
59799
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.