All language subtitles for Silk.2007.PROPER.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,999 --> 00:00:34,135 [birds calling] 2 00:01:04,998 --> 00:01:07,135 [symphonic music] 3 00:01:20,314 --> 00:01:23,451 (male narrator) Steaming water. 4 00:01:30,958 --> 00:01:33,093 Strange trees. 5 00:01:43,070 --> 00:01:45,673 Laughing children. 6 00:01:52,346 --> 00:01:54,848 Her skin. 7 00:01:59,152 --> 00:02:01,722 Those eyes. 8 00:02:05,926 --> 00:02:07,861 [music continues] 9 00:02:43,664 --> 00:02:46,700 Why should I tell you about it? 10 00:02:48,769 --> 00:02:50,704 Why now? 11 00:02:52,506 --> 00:02:55,276 Maybe I just need to tell someone.. 12 00:02:56,977 --> 00:02:59,447 ...and maybe it's you. 13 00:03:04,585 --> 00:03:07,255 I guess, it all began when I came back home 14 00:03:07,321 --> 00:03:10,190 on leave from the army. 15 00:03:10,258 --> 00:03:13,227 When I first saw Helene. 16 00:03:15,529 --> 00:03:17,731 [insects buzzing] 17 00:03:19,733 --> 00:03:22,403 When are you going? 18 00:03:22,470 --> 00:03:24,605 I leave Thursday. 19 00:03:26,106 --> 00:03:28,476 And when will you be back? 20 00:03:34,315 --> 00:03:37,084 (Helene) 'One day, I'll have a whole garden of these.' 21 00:03:37,150 --> 00:03:38,819 Hundreds, thousands. 22 00:03:38,886 --> 00:03:40,921 To make her happy, I would've knelt down 23 00:03:40,988 --> 00:03:43,156 and started planting a garden that very day. 24 00:03:43,223 --> 00:03:46,026 [Helene laughing] 25 00:03:46,093 --> 00:03:48,028 Oh. 26 00:03:48,095 --> 00:03:50,264 But I had a military career to pursue. 27 00:03:50,331 --> 00:03:52,266 My father insisted. 28 00:03:53,367 --> 00:03:55,703 Things are heating up in Austria. 29 00:03:55,769 --> 00:03:58,439 I think it will come to a head by summer. 30 00:03:58,506 --> 00:04:00,741 The outcome is inevitable. 31 00:04:00,808 --> 00:04:02,810 They won't know what to do when 32 00:04:02,876 --> 00:04:04,978 they're faced with our military forces. 33 00:04:05,045 --> 00:04:08,582 They will crumble like a stale linzer torte. 34 00:04:08,649 --> 00:04:11,985 'What do you think, son?' 35 00:04:12,052 --> 00:04:13,687 More fish, dear? 36 00:04:13,754 --> 00:04:16,356 (father) 'The Austrians are fools, hm?' 37 00:04:16,423 --> 00:04:18,625 'I remember, when I was in the military..' 38 00:04:18,692 --> 00:04:20,628 I couldn't stop thinking about her. 39 00:04:20,694 --> 00:04:23,397 '...if the Austrian's ever decided to attack' 40 00:04:23,464 --> 00:04:25,599 'we'd finish our lunch..' 41 00:04:25,666 --> 00:04:29,637 Then, someone came along to solve my problem. 42 00:04:29,703 --> 00:04:32,640 Can I help you? Please, sir! 43 00:04:33,407 --> 00:04:34,707 [door slams open] 44 00:04:35,909 --> 00:04:38,979 - I'm sorry, Your Honor. - You may leave us. 45 00:04:39,046 --> 00:04:42,483 - How can I help you, Baldabiou? - You know what this is? 46 00:04:46,019 --> 00:04:48,422 - Woman's stuff. - Wrong. 47 00:04:48,489 --> 00:04:50,991 It's money, a man's stuff. 48 00:04:53,394 --> 00:04:56,597 Really? And why do I need to hear this? 49 00:04:56,664 --> 00:04:59,032 I'm going to repair the silk mill. 50 00:04:59,099 --> 00:05:00,468 The mill? 51 00:05:00,534 --> 00:05:03,904 - Where will you find the money? - That's my problem. 52 00:05:03,971 --> 00:05:06,974 Just make sure no one gets in my way. 53 00:05:07,040 --> 00:05:09,677 [piano music] 54 00:05:09,743 --> 00:05:12,913 Baldabiou repaired the old silk mill in six months. 55 00:05:12,980 --> 00:05:16,183 or so I was told, as I was still in the army. 56 00:05:16,249 --> 00:05:17,718 Careful. 57 00:05:19,387 --> 00:05:22,690 By the time I returned the following year 58 00:05:24,224 --> 00:05:26,226 there were three more mills 59 00:05:26,293 --> 00:05:27,728 [cow mooing] 60 00:05:27,795 --> 00:05:30,864 and more money than our town had ever seen. 61 00:05:30,931 --> 00:05:32,866 - 'You know what that is?' - 'Money.' 62 00:05:32,933 --> 00:05:35,969 Wrong. It's proof that I was right. 63 00:05:37,838 --> 00:05:39,473 Congratulations. 64 00:05:39,540 --> 00:05:41,709 And what do you want me to do now? 65 00:05:41,775 --> 00:05:46,013 Nothing. You'll be the Mayor of a very rich town. 66 00:05:58,426 --> 00:06:02,029 Marry me, Helene. 67 00:06:07,568 --> 00:06:09,703 [children shouting] 68 00:06:12,406 --> 00:06:14,542 [people chattering] 69 00:06:23,484 --> 00:06:25,352 Mr. Baldabiou? 70 00:06:25,419 --> 00:06:26,820 Herve. 71 00:06:26,887 --> 00:06:29,256 I hear you would like to speak with me. 72 00:06:29,322 --> 00:06:32,392 Yes, but not here. 73 00:06:32,460 --> 00:06:34,928 - Do you play? - Uh, no. 74 00:06:36,129 --> 00:06:39,832 - Why me? - I need a young, clever man. 75 00:06:41,435 --> 00:06:44,605 Yes, but I'm not looking for work. 76 00:06:44,672 --> 00:06:47,007 It's not work I'm offering you. 77 00:06:47,074 --> 00:06:49,009 I'm offering you a life. 78 00:06:50,511 --> 00:06:52,480 A strange illness has entered into the sheds. 79 00:06:52,546 --> 00:06:54,815 Half the silkworms are either sick or dead. 80 00:06:54,882 --> 00:06:58,819 It's the same in Lyon. The same everywhere, as far as Turkey. 81 00:06:58,886 --> 00:06:59,887 What is it? 82 00:06:59,953 --> 00:07:02,656 Nobody knows, but the clock's ticking. 83 00:07:02,723 --> 00:07:05,493 We cannot solve the problem, but we can get round it. 84 00:07:05,559 --> 00:07:08,762 We have to. Otherwise, this town will starve. 85 00:07:08,829 --> 00:07:11,532 I need you to go and get healthy eggs. 86 00:07:12,933 --> 00:07:14,702 In Africa. 87 00:07:18,572 --> 00:07:19,873 Africa? 88 00:07:24,778 --> 00:07:26,714 'I wish, I could' 89 00:07:26,780 --> 00:07:30,250 but my-my leave is up in two days. 90 00:07:30,317 --> 00:07:32,352 I have to return to the barracks. 91 00:07:32,419 --> 00:07:35,523 - Who says so? - My father. 92 00:07:36,223 --> 00:07:38,258 Your father? 93 00:07:38,325 --> 00:07:40,828 I'll take care of him. 94 00:07:40,894 --> 00:07:42,462 [priest reciting benediction in Latin] 95 00:07:42,530 --> 00:07:45,832 And he did. 96 00:07:45,899 --> 00:07:48,368 (priest) In nomine patris. 97 00:07:48,435 --> 00:07:50,103 Et filii. 98 00:07:50,170 --> 00:07:52,272 Et spiritus sancti. 99 00:07:52,339 --> 00:07:54,508 - Amen. - Amen. 100 00:07:57,077 --> 00:07:58,045 [applause] 101 00:07:58,111 --> 00:08:00,447 Two weeks later 102 00:08:00,514 --> 00:08:02,850 I gave up my uniform 103 00:08:04,384 --> 00:08:06,787 and I started a new life. 104 00:08:12,325 --> 00:08:15,729 I thought love would always be that easy. 105 00:08:22,670 --> 00:08:24,805 (Herve) 'What are you writing?' 106 00:08:26,273 --> 00:08:28,275 - Nothing. - Nothing? 107 00:08:31,779 --> 00:08:33,914 [slow piano music] 108 00:08:41,321 --> 00:08:44,625 I just spoke with Baldabiou. 109 00:08:47,661 --> 00:08:49,830 I leave a week from tomorrow. 110 00:08:57,404 --> 00:08:58,906 How long? 111 00:09:00,207 --> 00:09:01,775 Weeks. 112 00:09:03,043 --> 00:09:04,978 Maybe months. 113 00:09:11,785 --> 00:09:14,221 Make it weeks. 114 00:09:14,287 --> 00:09:16,323 [wind blowing] 115 00:09:16,389 --> 00:09:20,327 That was 1862, the year of the Great Snow. 116 00:09:22,162 --> 00:09:25,032 I set off to Egypt to get the eggs. 117 00:09:25,098 --> 00:09:28,301 It took me a month to find them 118 00:09:30,103 --> 00:09:32,405 and a little less to come back. 119 00:09:32,472 --> 00:09:34,942 [steam engine thumping] 120 00:09:35,008 --> 00:09:39,246 I knew nothing about silk or how it was made. 121 00:09:39,312 --> 00:09:41,048 All I knew was that.. 122 00:09:41,114 --> 00:09:43,751 ...I had to keep those tiny eggs away from heat. 123 00:09:43,817 --> 00:09:45,719 Keep them clean 124 00:09:45,786 --> 00:09:47,721 and bring them back before they'd hatched. 125 00:09:47,788 --> 00:09:49,990 That's all I knew. 126 00:09:51,290 --> 00:09:53,026 But back at the village 127 00:09:53,093 --> 00:09:56,096 someone else was about tohatch. 128 00:09:56,163 --> 00:09:58,265 Ludovic Berbek. 129 00:09:58,331 --> 00:10:02,002 Beatrice was so proud to show off her baby that day. 130 00:10:19,086 --> 00:10:20,688 [sigh] 131 00:10:22,155 --> 00:10:24,624 Give me a child. 132 00:10:33,333 --> 00:10:35,068 [breaths heavily] 133 00:10:35,135 --> 00:10:37,270 [distant indistinct chatter] 134 00:10:40,273 --> 00:10:42,710 [snoring] 135 00:10:46,880 --> 00:10:49,282 How was Africa? 136 00:10:49,349 --> 00:10:53,253 - We never talked about it. - It was beautiful. 137 00:10:53,320 --> 00:10:56,890 Tired, but... but very beautiful. 138 00:10:59,592 --> 00:11:02,429 I have bad news. 139 00:11:02,495 --> 00:11:04,798 I found dead worms. 140 00:11:04,865 --> 00:11:08,101 Only a few, but still, too many. 141 00:11:08,168 --> 00:11:11,872 Seems the Pebrine got to Egypt before you did. 142 00:11:11,939 --> 00:11:14,074 (Herve) Pebrine? 143 00:11:16,543 --> 00:11:18,812 They've given it a name. 144 00:11:23,450 --> 00:11:25,418 I need you to go to Japan. 145 00:11:26,619 --> 00:11:28,155 Japan? 146 00:11:29,622 --> 00:11:31,892 - Where is that? - It's that way. 147 00:11:31,959 --> 00:11:34,327 'Just keep going to the end of the world.' 148 00:11:34,394 --> 00:11:36,129 'Let me show you.' 149 00:11:36,196 --> 00:11:38,665 They make the most perfect silk there. 150 00:11:38,732 --> 00:11:40,768 I held some in my hand once. 151 00:11:40,834 --> 00:11:42,569 It was like holding nothing. 152 00:11:42,635 --> 00:11:45,005 They've been making silk for over a thousand years 153 00:11:45,072 --> 00:11:47,975 and they've never even heard of a diseased egg. 154 00:11:50,377 --> 00:11:53,113 It'll be a longer journey this time. 155 00:11:54,748 --> 00:11:56,817 'Much longer.' 156 00:11:58,752 --> 00:12:00,420 Before I speak to the others 157 00:12:00,487 --> 00:12:03,456 I have to know that you're ready for this. 158 00:12:06,960 --> 00:12:09,029 (Baldabiou) But there's a risk. 159 00:12:09,096 --> 00:12:12,099 The journey's long and dangerous. 160 00:12:12,165 --> 00:12:14,902 And it's forbidden to travel inland beyond Japan's harbors. 161 00:12:14,968 --> 00:12:17,304 No Westerner has done it. And, yet, a place 162 00:12:17,370 --> 00:12:20,007 where no English broker or Chinese trader can go 163 00:12:20,073 --> 00:12:22,042 is a place where no disease can enter. 164 00:12:22,109 --> 00:12:24,277 And why should we succeed where others have failed? 165 00:12:24,344 --> 00:12:26,279 (Baldabiou) 'There's no evidence that we'll succeed,' 166 00:12:26,346 --> 00:12:28,315 But I have it from a trustworthy source 167 00:12:28,381 --> 00:12:31,151 That the Japanese are trading their silk on the black market. 168 00:12:31,218 --> 00:12:34,187 We're interested in making silk, not buying it. 169 00:12:34,254 --> 00:12:37,724 I want to send Herve to trade for eggs, not silk. 170 00:12:37,790 --> 00:12:40,760 But there's still no guarantee, no matter how good the plan. 171 00:12:40,828 --> 00:12:42,429 How much? 172 00:12:42,495 --> 00:12:46,399 At best, 10,000 francs. 173 00:12:46,466 --> 00:12:48,435 And at worst? 174 00:12:52,906 --> 00:12:54,875 His life. 175 00:12:56,877 --> 00:12:59,012 What is it? 176 00:13:00,580 --> 00:13:02,883 I can't do this. 177 00:13:05,285 --> 00:13:08,021 I cannot go. 178 00:13:08,088 --> 00:13:10,824 - But you've already said-- - I wasn't thinking. 179 00:13:13,626 --> 00:13:15,162 About us. 180 00:13:17,130 --> 00:13:20,533 I don't want you to give this up because of me. 181 00:13:20,600 --> 00:13:24,171 It's better than you going off to fight some stupid war. 182 00:13:29,877 --> 00:13:32,445 You'll be back by spring. 183 00:13:49,897 --> 00:13:51,331 Don't forget. 184 00:13:51,398 --> 00:13:54,167 Our Japanese contact will meet you in Vladivostok. 185 00:13:54,234 --> 00:13:57,337 - Yes. - And letters for him. 186 00:13:57,404 --> 00:13:59,339 He'll help you find the village. 187 00:13:59,406 --> 00:14:02,109 All you have to do is bring back the eggs. 188 00:14:02,175 --> 00:14:04,611 - That's all? - Good luck. 189 00:14:12,552 --> 00:14:16,123 - I'll always love you. - I will always love you. 190 00:14:25,098 --> 00:14:27,234 [melancholic music] 191 00:14:38,778 --> 00:14:41,982 And so, I headed off to the end of the world. 192 00:14:48,922 --> 00:14:50,190 [horse neighs] 193 00:14:50,257 --> 00:14:53,026 I crossed the border at Segny. 194 00:14:58,298 --> 00:15:01,134 Then I journeyed through Europe. 195 00:15:03,903 --> 00:15:06,039 [music continues] 196 00:15:10,944 --> 00:15:12,245 [train chugging] 197 00:15:12,312 --> 00:15:14,914 I traveled by train from Vienna. 198 00:15:16,249 --> 00:15:17,884 [train whistle blows] 199 00:15:17,951 --> 00:15:20,087 Through Moravia 200 00:15:20,153 --> 00:15:22,089 and on to Kiev. 201 00:15:22,155 --> 00:15:23,556 [steam whooshes] 202 00:15:26,693 --> 00:15:28,528 [whistle blowing] 203 00:15:31,498 --> 00:15:34,934 I hired a caravan to cross the Russian steppes. 204 00:15:36,236 --> 00:15:39,672 Three thousand miles of ice and storm. 205 00:15:45,778 --> 00:15:49,049 I had my Christmas dinner at Lake Baikal 206 00:15:49,116 --> 00:15:51,651 and I thought of Helene.. 207 00:15:51,718 --> 00:15:53,953 ...always. 208 00:15:55,555 --> 00:15:58,658 Then I followed the Amur River along the Chinese border. 209 00:15:58,725 --> 00:16:00,327 [wave crashes] 210 00:16:01,394 --> 00:16:04,664 Until I reached the ocean. 211 00:16:06,733 --> 00:16:10,070 I stopped 11 days in Vladivostok. 212 00:16:10,137 --> 00:16:13,673 Where a Japanese guide handed me my disguise. 213 00:16:18,745 --> 00:16:22,349 I sailed across the sea on a smuggler's ship. 214 00:16:23,983 --> 00:16:26,686 [speaking in Japanese] 215 00:16:32,592 --> 00:16:37,697 And, finally, I reached the Port of Sakata. 216 00:16:42,069 --> 00:16:43,703 [bird calling] 217 00:16:45,772 --> 00:16:48,007 Strange.. 218 00:16:50,210 --> 00:16:52,345 ...and haunting. 219 00:16:56,383 --> 00:16:59,119 The Mogami River. 220 00:17:02,021 --> 00:17:04,691 The snows of Yamagata. 221 00:17:10,196 --> 00:17:13,433 I climbed the mountains of Shinobu 222 00:17:13,500 --> 00:17:16,435 where new guides were waiting for me. 223 00:17:18,905 --> 00:17:21,040 [music continues] 224 00:17:29,882 --> 00:17:33,653 And for the next three days, we continued through the peaks. 225 00:17:40,427 --> 00:17:44,297 Then, after countless freezing days and sleepless nights 226 00:17:47,066 --> 00:17:49,569 I reached my destination. 227 00:17:56,943 --> 00:17:59,112 [villagers chattering] 228 00:18:03,416 --> 00:18:05,084 [speaking in Japanese] 229 00:18:40,187 --> 00:18:42,322 [speaking in Japanese] 230 00:18:53,166 --> 00:18:55,202 [speaking Japanese] 231 00:18:55,268 --> 00:18:57,637 Sakata, yes, yes. I came.. 232 00:19:20,527 --> 00:19:22,662 [speaking Japanese] 233 00:19:23,896 --> 00:19:24,864 [door sliding] 234 00:19:24,931 --> 00:19:26,866 [stream running] 235 00:19:35,942 --> 00:19:37,176 [drops chopsticks] 236 00:19:49,155 --> 00:19:51,291 [distant singing] 237 00:20:20,420 --> 00:20:22,555 [slow piano music] 238 00:20:42,008 --> 00:20:43,676 [child laughing] 239 00:20:52,118 --> 00:20:53,686 [water wheel rumbling] 240 00:21:14,240 --> 00:21:15,808 [coins clank] 241 00:21:27,987 --> 00:21:29,656 [speaking Japanese] 242 00:21:38,164 --> 00:21:40,232 Four. 243 00:21:40,299 --> 00:21:41,768 [speaking Japanese] 244 00:21:45,071 --> 00:21:47,106 [man shouting in Japanese] 245 00:21:47,173 --> 00:21:49,609 [shouting in Japanese] 246 00:21:49,676 --> 00:21:51,978 [speaking Japanese] 247 00:21:55,247 --> 00:21:57,384 [speaking Japanese] 248 00:22:08,160 --> 00:22:11,030 [stream gurgling] 249 00:22:17,537 --> 00:22:19,706 [wind chimes ringing softly] 250 00:22:28,114 --> 00:22:30,049 [speaking Japanese] 251 00:22:39,492 --> 00:22:40,960 [wind chimes clang] 252 00:23:21,167 --> 00:23:22,735 [door sliding] 253 00:24:57,096 --> 00:24:58,631 [speaking Japanese] 254 00:25:00,499 --> 00:25:02,635 [speaking Japanese] 255 00:25:21,020 --> 00:25:23,155 [continues speaking Japanese] 256 00:25:29,195 --> 00:25:30,630 [coins clanging] 257 00:25:32,599 --> 00:25:34,000 Who are you? 258 00:25:40,239 --> 00:25:42,208 My name is Herve Joncour. 259 00:25:42,274 --> 00:25:44,210 I know that. 260 00:25:45,845 --> 00:25:47,780 I am a man of trade. 261 00:25:47,847 --> 00:25:51,250 That is not who you are. That is what you do. 262 00:25:53,620 --> 00:25:56,355 I am the man you see before you. 263 00:25:56,422 --> 00:25:58,557 'That is all.' 264 00:26:22,782 --> 00:26:25,918 I was born in a village you've never heard of 265 00:26:25,985 --> 00:26:28,120 in a country you've never seen. 266 00:26:30,690 --> 00:26:32,625 (Herve) 'I grew up like any child.' 267 00:26:32,692 --> 00:26:36,062 'I was clothed and fed, educated.' 268 00:26:38,197 --> 00:26:40,299 'I joined the army.' 269 00:26:41,768 --> 00:26:44,070 'I left to marry the woman I love.' 270 00:26:45,872 --> 00:26:48,174 And none of this is who I am. 271 00:26:54,380 --> 00:26:56,315 [slow music] 272 00:27:21,708 --> 00:27:24,343 (male #1) 'The eggs you were given' 273 00:27:24,410 --> 00:27:26,779 are eggs of fish. 274 00:27:26,846 --> 00:27:29,281 They're worth nothing. 275 00:27:29,348 --> 00:27:31,283 I know that. 276 00:27:32,518 --> 00:27:34,186 [chuckles] 277 00:27:34,253 --> 00:27:38,357 Is that why you paid for them with fake gold? 278 00:27:39,525 --> 00:27:41,660 I paid for what I bought. 279 00:27:47,967 --> 00:27:51,303 When you leave here, you will have what you want. 280 00:27:52,471 --> 00:27:57,243 When I reach the limits of your lands...alive. 281 00:27:58,711 --> 00:28:01,714 You'll get all the gold that's owed to you. 282 00:28:01,781 --> 00:28:03,983 I give you my word. 283 00:28:18,931 --> 00:28:21,067 [symphonic music] 284 00:28:45,758 --> 00:28:47,159 Whoa. 285 00:28:57,503 --> 00:28:59,105 Shh. 286 00:29:10,883 --> 00:29:13,019 (Helene) 'You're back.' 287 00:29:17,223 --> 00:29:19,158 I'm back. 288 00:29:30,436 --> 00:29:32,538 On my return 289 00:29:32,604 --> 00:29:36,408 I was surprised to find our life was still there 290 00:29:36,475 --> 00:29:38,410 just as I had left it. 291 00:29:40,312 --> 00:29:42,448 But it was about to change. 292 00:29:42,514 --> 00:29:43,515 [Helene giggles] 293 00:29:45,251 --> 00:29:47,186 (Herve) 'Keep them closed.' 294 00:29:47,253 --> 00:29:49,822 - They are closed. - We're almost there. 295 00:29:49,889 --> 00:29:53,292 - Careful. - I'm going to fall. 296 00:29:53,359 --> 00:29:56,262 - Don't open them. - No, I'm not. I'm not. 297 00:29:56,328 --> 00:29:57,897 [sheep bleating] 298 00:29:58,831 --> 00:30:00,466 (Harve) Now. 299 00:30:02,534 --> 00:30:04,070 (Helene) Oh, my. 300 00:30:04,136 --> 00:30:06,072 Well, what is it? 301 00:30:06,138 --> 00:30:08,074 (Herve) It's your garden. 302 00:30:08,140 --> 00:30:09,876 (Helene) It's my garden? 303 00:30:09,942 --> 00:30:12,144 Well, not quite. Not...yet. 304 00:30:12,211 --> 00:30:16,015 For now, it's a plot of land, our land. 305 00:30:16,082 --> 00:30:19,818 And the house is also ours, if you want it. 306 00:30:21,954 --> 00:30:24,356 This is where we'll grow old, Helene. 307 00:30:24,423 --> 00:30:26,158 But, I don't understand. 308 00:30:26,225 --> 00:30:28,861 The eggs have hatched. They're perfect. 309 00:30:28,928 --> 00:30:30,662 This year's production will be huge 310 00:30:30,729 --> 00:30:33,432 and Baldabiou has already paid us our share. 311 00:30:35,101 --> 00:30:39,005 We are rich, Helene. I mean, we're very, very rich. 312 00:30:40,539 --> 00:30:42,641 [Helene exhales] 313 00:30:42,708 --> 00:30:45,277 All this for such tiny eggs. 314 00:30:47,813 --> 00:30:50,149 And the eggs became worms. 315 00:30:52,251 --> 00:30:54,486 And the worms grew stronger. 316 00:31:00,659 --> 00:31:03,329 And we all grew richer. 317 00:31:09,101 --> 00:31:11,237 [indistinct chatter] 318 00:31:11,803 --> 00:31:14,173 Nice try. 319 00:31:14,240 --> 00:31:16,242 Isn't it difficult enough with two hands? 320 00:31:16,308 --> 00:31:18,010 The day the one-handed player wins 321 00:31:18,077 --> 00:31:20,646 is the day I leave town and never come back. 322 00:31:22,614 --> 00:31:24,550 Like Ludovic's father. 323 00:31:27,086 --> 00:31:29,888 I never understood what happened to him. 324 00:31:29,956 --> 00:31:31,924 Did he just disappear? 325 00:31:31,991 --> 00:31:34,460 Well, first, he stopped talking. 326 00:31:34,526 --> 00:31:40,066 Then one day, he woke up, packed a suitcase, and left. 327 00:31:41,100 --> 00:31:43,169 Beatrice was about to have Ludovic. 328 00:31:43,235 --> 00:31:45,371 That was quite a blow. 329 00:31:53,345 --> 00:31:56,548 But why did he stop talking in the first place? 330 00:31:56,615 --> 00:31:59,418 That's one of the many things he never talked about. 331 00:32:01,353 --> 00:32:03,122 Hm. 332 00:32:03,189 --> 00:32:05,157 No, no, papa. 333 00:32:05,224 --> 00:32:06,492 Mmm! 334 00:32:12,431 --> 00:32:14,666 [woman singing in distance] 335 00:32:19,771 --> 00:32:21,707 Do you think about it? 336 00:32:26,445 --> 00:32:28,280 Sometimes. 337 00:32:30,949 --> 00:32:33,085 What do you see? 338 00:32:39,191 --> 00:32:41,493 Strange trees. 339 00:32:43,829 --> 00:32:47,266 Chickens pecking in the dirt, laughing children. 340 00:32:49,635 --> 00:32:51,670 What about this man? 341 00:32:51,737 --> 00:32:53,672 You hardly mention him. 342 00:32:57,976 --> 00:33:00,112 He was closed.. 343 00:33:01,747 --> 00:33:03,315 ...secretive. 344 00:33:08,487 --> 00:33:11,157 It's hard to remember all of it. 345 00:33:11,223 --> 00:33:13,359 It's fading away. 346 00:33:16,228 --> 00:33:18,364 (Ludovic) 'Papa!' 347 00:33:20,432 --> 00:33:22,368 [Ludovic crying] 'Papa!' 348 00:33:22,434 --> 00:33:25,171 I've ask Madame Berbek to help with the chores. 349 00:33:26,905 --> 00:33:29,141 The house is too much for me. 350 00:33:30,609 --> 00:33:33,145 That's a good idea. 351 00:33:33,212 --> 00:33:36,248 Ludovic is growing. They must need the money. 352 00:33:39,318 --> 00:33:41,453 I knew you'd understand. 353 00:33:44,022 --> 00:33:47,126 - May I see? - No, it's not finished. 354 00:33:47,193 --> 00:33:49,328 - I want to look at it. - No. 355 00:33:53,632 --> 00:33:55,567 [slow piano music] 356 00:34:03,575 --> 00:34:06,278 It was a happy time that summer. 357 00:34:12,884 --> 00:34:14,620 Life was simple again. 358 00:34:14,686 --> 00:34:16,655 (Helene) 'Opened his beak and he felt sick.' 359 00:34:16,722 --> 00:34:19,324 The cheese fell out of his beak 360 00:34:19,391 --> 00:34:22,194 and the fox caught the cheese, and ran off with it. 361 00:34:22,261 --> 00:34:25,030 So this is the path, and the fountain is there. 362 00:34:25,097 --> 00:34:28,167 - Mm-hmm. - And the lilies? 363 00:34:28,234 --> 00:34:31,303 - You're standing on them. - Oh. Sorry. 364 00:34:32,838 --> 00:34:36,108 - You're standing on them again. - So the lilies are everywhere. 365 00:34:36,175 --> 00:34:38,344 The lilies are everywhere. 366 00:34:51,290 --> 00:34:53,992 But I knew.. 367 00:34:54,059 --> 00:34:57,094 ...I knew that it couldn't last forever. 368 00:35:00,866 --> 00:35:04,503 I suppose, we won't be eating your aubergines this summer. 369 00:35:04,570 --> 00:35:07,105 It's a flower garden, not a potager. 370 00:35:07,173 --> 00:35:08,607 [chuckles] 371 00:35:08,674 --> 00:35:10,242 Hello, Ludovic. 372 00:35:13,179 --> 00:35:15,781 I've received some news from Japan. 373 00:35:19,818 --> 00:35:23,622 It may not be so easy to get in and out the next time. 374 00:35:23,689 --> 00:35:25,791 When was it easy? 375 00:35:25,857 --> 00:35:28,627 (Herve) 'I have Hara Jubei's protection.' 376 00:35:28,694 --> 00:35:30,529 'I will be fine.' 377 00:35:30,596 --> 00:35:32,764 What if you don't make it to him? 378 00:35:35,901 --> 00:35:37,569 Herve. 379 00:35:39,238 --> 00:35:40,639 'Listen.' 380 00:35:42,274 --> 00:35:44,910 You have a decision to make. 381 00:35:51,550 --> 00:35:53,485 You make it. 382 00:36:27,085 --> 00:36:29,388 I'll always love you. 383 00:36:31,156 --> 00:36:33,525 I'll always love you. 384 00:36:38,096 --> 00:36:40,232 [melancholic music] 385 00:37:08,159 --> 00:37:09,595 Au revoir! 386 00:37:11,196 --> 00:37:12,531 Oh. 387 00:37:15,200 --> 00:37:17,336 [train chugging] 388 00:37:23,174 --> 00:37:24,976 [steam hissing] 389 00:37:31,550 --> 00:37:33,685 [music continues] 390 00:37:55,574 --> 00:37:57,376 [speaking Japanese] 391 00:37:57,443 --> 00:38:00,045 [speaking Japanese] 392 00:38:04,149 --> 00:38:05,817 [wind howling] 393 00:38:43,555 --> 00:38:47,493 And once again, I made it to the village. 394 00:38:49,595 --> 00:38:51,530 Only, this time, it was different. 395 00:38:51,597 --> 00:38:56,402 This time, I was not treated as a stranger. 396 00:38:56,468 --> 00:38:58,504 [woman speaking Japanese] 397 00:38:58,570 --> 00:39:00,706 This time, I belonged. 398 00:39:06,512 --> 00:39:08,647 [wind chimes clanging lightly] 399 00:39:15,587 --> 00:39:17,456 Arigato. 400 00:39:19,124 --> 00:39:20,091 [chuckles] 401 00:39:31,637 --> 00:39:33,772 [distant singing in Japanese] 402 00:39:48,253 --> 00:39:50,388 [woman singing in Japanese] 403 00:39:51,757 --> 00:39:53,892 I had to find her. 404 00:39:56,962 --> 00:40:00,532 So while I waited for the eggs to be prepared 405 00:40:00,599 --> 00:40:02,734 I searched the village. 406 00:40:14,680 --> 00:40:16,815 [speaking Japanese] 407 00:40:26,558 --> 00:40:28,126 [wind chimes clanging lightly] 408 00:40:38,470 --> 00:40:40,171 [slow piano music] 409 00:40:52,317 --> 00:40:54,452 [boy speaking Japanese] 410 00:40:54,520 --> 00:40:56,655 [speaking Japanese] 411 00:41:00,358 --> 00:41:01,593 [water gurgling] 412 00:41:02,293 --> 00:41:03,529 [birds calling] 413 00:41:27,252 --> 00:41:29,555 I wanted you to see this place. 414 00:41:32,223 --> 00:41:33,559 Join me. 415 00:41:35,126 --> 00:41:37,062 Perhaps another time. 416 00:41:41,733 --> 00:41:43,535 You see these birds? 417 00:41:43,602 --> 00:41:44,703 [birds calling] 418 00:41:44,770 --> 00:41:46,905 'Only here can you see them.' 419 00:41:48,506 --> 00:41:52,243 'My father used to come here every day to watch them.' 420 00:41:53,779 --> 00:41:56,815 'And his father..' 421 00:41:56,882 --> 00:42:00,085 ...and the father of his father. 422 00:42:14,733 --> 00:42:19,537 And now...you've seen them too. 423 00:42:24,475 --> 00:42:26,111 Come. 424 00:42:40,592 --> 00:42:42,060 [water pouring] 425 00:43:28,807 --> 00:43:30,942 [slow music] 426 00:44:06,411 --> 00:44:08,346 [music continues] 427 00:45:06,271 --> 00:45:08,206 And what does it say? 428 00:45:11,342 --> 00:45:13,311 Door was open. 429 00:45:14,780 --> 00:45:17,315 Herve Joncour. 430 00:45:18,316 --> 00:45:20,752 Schuyler. I'm Dutch. 431 00:45:21,787 --> 00:45:25,256 You are, uh, French, I suppose. 432 00:45:26,624 --> 00:45:28,860 What is your trade? 433 00:45:31,296 --> 00:45:33,231 There is no point in being secretive. 434 00:45:33,298 --> 00:45:36,768 You're either here to buy or sell something. 435 00:45:36,835 --> 00:45:38,770 Which is it? 436 00:45:38,837 --> 00:45:42,473 I'm here to buy silk eggs. And you? 437 00:45:42,540 --> 00:45:44,910 - Selling. - What? 438 00:45:45,911 --> 00:45:49,114 - Guns. - Guns? 439 00:45:49,180 --> 00:45:50,681 Mm-hmm. 440 00:45:50,748 --> 00:45:51,850 Mmm! 441 00:45:51,917 --> 00:45:53,651 You must be paying pretty well. 442 00:45:53,718 --> 00:45:57,055 Hara Jubei has never offered me anything like this before. 443 00:45:59,090 --> 00:46:01,860 Do not be fooled by his kindness. 444 00:46:05,063 --> 00:46:08,433 There is a price for everything. 445 00:46:08,499 --> 00:46:10,368 [traditional Japanese music playing] 446 00:46:13,338 --> 00:46:14,840 [bird squawks] 447 00:46:14,906 --> 00:46:17,042 [woman singing in Japanese] 448 00:46:17,943 --> 00:46:19,444 [screen sliding] 449 00:46:20,645 --> 00:46:23,781 [speaking Japanese] 450 00:46:28,987 --> 00:46:31,122 [men speaking Japanese] 451 00:46:33,091 --> 00:46:37,062 - And what about Mutzu? - He's still safe. 452 00:46:37,128 --> 00:46:39,230 (Schuyler) They've been chased to the east. 453 00:46:39,297 --> 00:46:41,766 But you never know. Things are changing fast. 454 00:46:41,833 --> 00:46:46,271 'Even Hara Jubei's losing grip. I'd be on my guard, if I'm you.' 455 00:46:46,337 --> 00:46:48,974 - Is that a warning? - Mmm. 456 00:46:50,375 --> 00:46:52,710 His protectors in Edo will fall soon. 457 00:46:52,777 --> 00:46:53,945 [men whispering in Japanese] 458 00:46:54,012 --> 00:46:55,413 'Take my advice.' 459 00:46:55,480 --> 00:46:58,283 'Trade fast, leave as soon as you can.' 460 00:46:59,084 --> 00:47:02,220 [speaking Japanese] 461 00:47:11,662 --> 00:47:13,598 [woman singing in Japanese] 462 00:47:20,005 --> 00:47:22,307 She's quite something, isn't she? 463 00:47:25,210 --> 00:47:28,079 - What do you know about her? - Not much. 464 00:47:28,146 --> 00:47:30,315 But I'll tell you this. 465 00:47:30,381 --> 00:47:33,484 - She's not what you think. - What do you mean? 466 00:47:35,453 --> 00:47:37,388 She's not Japanese. 467 00:47:38,856 --> 00:47:41,492 That is what they say. 468 00:47:41,559 --> 00:47:43,061 'Who knows?' 469 00:47:43,128 --> 00:47:45,263 [speaking Japanese] 470 00:47:53,771 --> 00:47:56,908 [Hara Jubei speaking Japanese] 471 00:48:12,223 --> 00:48:13,959 To you. 472 00:48:15,293 --> 00:48:18,029 May we continue to trade in peace. 473 00:48:21,732 --> 00:48:23,668 To our lasting friendship. 474 00:48:25,203 --> 00:48:28,273 [woman singing in Japanese] 475 00:48:43,788 --> 00:48:47,225 - Goodnight. - Goodnight. 476 00:49:10,982 --> 00:49:13,118 [slow piano music] 477 00:50:22,153 --> 00:50:24,289 [music continues] 478 00:51:16,841 --> 00:51:18,776 [music continues] 479 00:52:15,933 --> 00:52:17,868 [music continues] 480 00:53:05,883 --> 00:53:07,818 [birds calling] 481 00:53:27,838 --> 00:53:29,774 [symphonic music] 482 00:53:48,759 --> 00:53:52,263 The next day, Hara Jubei took her and left the village. 483 00:53:54,432 --> 00:53:59,304 They gave me the eggs, but I waited two days 484 00:53:59,370 --> 00:54:02,440 hoping she might return. 485 00:54:05,042 --> 00:54:07,011 She did not. 486 00:54:22,727 --> 00:54:24,295 [man shouting in Japanese] 487 00:54:24,362 --> 00:54:28,333 And, once again, I left Japan. 488 00:54:30,000 --> 00:54:33,804 This time, I had brought back 10 boxes of eggs. 489 00:54:33,871 --> 00:54:36,974 Much more than the previous trip. 490 00:54:50,355 --> 00:54:52,490 [carriage wheels clattering] 491 00:54:58,529 --> 00:55:00,731 I wanted to tell Helene. 492 00:55:03,634 --> 00:55:06,036 I wanted to tell her everything. 493 00:55:19,116 --> 00:55:20,551 Helene. 494 00:55:22,286 --> 00:55:23,488 What? 495 00:55:26,424 --> 00:55:29,360 I love you. 496 00:55:35,299 --> 00:55:37,435 And it tore me apart. 497 00:55:40,204 --> 00:55:42,873 [thunder rumbling] 498 00:55:42,940 --> 00:55:45,543 [soft music] 499 00:55:48,312 --> 00:55:50,981 [Helene gasping] 500 00:55:58,589 --> 00:56:01,191 What is it? 501 00:56:01,258 --> 00:56:03,127 What is it? 502 00:56:05,630 --> 00:56:07,932 [crickets chirping] 503 00:56:11,235 --> 00:56:13,704 [music continues] 504 00:56:39,263 --> 00:56:42,066 So, she's not Japanese? 505 00:56:43,400 --> 00:56:47,104 No. She was Chinese. 506 00:56:48,806 --> 00:56:51,676 She was the Emperor's third wife. 507 00:56:53,478 --> 00:56:56,313 Legend has it that.. 508 00:56:56,380 --> 00:56:58,315 ...she was preparing tea 509 00:56:58,382 --> 00:57:00,485 in the palace garden. 510 00:57:00,551 --> 00:57:03,353 And she accidentally dropped a cocoon.. 511 00:57:03,420 --> 00:57:06,090 ...to the hot water 512 00:57:06,156 --> 00:57:08,258 and then she discovered that 513 00:57:08,325 --> 00:57:11,729 a cocoon's fibers could be unwound 514 00:57:11,796 --> 00:57:14,499 and a thread could be obtained from it 515 00:57:14,565 --> 00:57:18,669 one that was strong enough for weaving. 516 00:57:18,736 --> 00:57:21,105 Who told you that story? 517 00:57:24,141 --> 00:57:26,477 A trader. 518 00:57:29,514 --> 00:57:32,483 What is it? 519 00:57:32,550 --> 00:57:36,587 You've been sitting there for over an hour. What is it? 520 00:57:36,654 --> 00:57:39,156 I need your help with something. 521 00:57:42,793 --> 00:57:45,596 I need to find someone who can speak Japanese. 522 00:57:45,663 --> 00:57:48,132 Ask, Herve Joncour. 523 00:57:49,834 --> 00:57:52,069 Don't make it difficult. 524 00:57:53,370 --> 00:57:56,140 You know someone. 525 00:57:56,206 --> 00:57:59,109 Who wrote the letter I took on my first trip? 526 00:58:02,146 --> 00:58:05,015 What is it you need to translate? 527 00:58:08,586 --> 00:58:10,020 Please. 528 00:58:14,324 --> 00:58:16,861 Madame Blanche. 529 00:58:16,927 --> 00:58:18,929 She runs a brothel in Lyon. 530 00:58:18,996 --> 00:58:22,600 Number 12, Rue Moscat. Men pay a lot of money to be with her. 531 00:58:22,667 --> 00:58:25,603 - And she speaks Japanese? - She is Japanese. 532 00:58:25,670 --> 00:58:28,005 Well, how did she wind up in Lyon? 533 00:58:28,072 --> 00:58:30,007 She married a French merchant in Yokohama 534 00:58:30,074 --> 00:58:32,209 he died on their return to France. 535 00:58:32,276 --> 00:58:34,211 She had to fend for herself. 536 00:58:37,548 --> 00:58:40,184 [soft music] 537 00:58:51,461 --> 00:58:53,664 I have to go to Lyon tomorrow. 538 00:59:00,805 --> 00:59:03,073 I'll be back before nightfall. 539 00:59:10,681 --> 00:59:12,883 What's wrong? 540 00:59:14,551 --> 00:59:16,020 Helene. 541 00:59:26,396 --> 00:59:28,332 We have to be patient. 542 00:59:32,502 --> 00:59:35,706 We've been trying to have a child for two years. 543 00:59:39,443 --> 00:59:41,746 We have to try harder. 544 00:59:47,752 --> 00:59:49,887 Come to bed. 545 00:59:49,954 --> 00:59:51,021 Come. 546 00:59:55,826 --> 00:59:58,295 [bell tolling] 547 01:00:00,330 --> 01:00:02,800 [indistinct chatter] 548 01:00:02,867 --> 01:00:05,936 [tolling continues] 549 01:00:08,238 --> 01:00:10,540 I won't be long. 550 01:00:10,607 --> 01:00:13,177 [piano music] 551 01:00:13,243 --> 01:00:16,180 [indistinct chatter] 552 01:00:22,386 --> 01:00:24,889 [music continues] 553 01:00:44,608 --> 01:00:46,010 Voila. 554 01:00:46,076 --> 01:00:48,813 Madame Blanche will see you now. 555 01:00:54,484 --> 01:00:57,087 (Madame Blanche) 'Please.' 556 01:00:57,154 --> 01:00:58,689 'Sit.' 557 01:01:11,668 --> 01:01:13,637 And what makes you think you're rich enough 558 01:01:13,704 --> 01:01:15,940 to sleep with me? 559 01:01:16,974 --> 01:01:19,309 That is not what I came for. 560 01:01:22,112 --> 01:01:25,515 - What do you want then? - I need your help. 561 01:01:25,582 --> 01:01:27,785 Never mind the price. 562 01:01:29,386 --> 01:01:32,156 I need to know what is written on it. 563 01:01:34,324 --> 01:01:36,293 Will you help me? 564 01:01:49,840 --> 01:01:52,242 Where did you get this? 565 01:01:59,116 --> 01:02:01,385 "Come back or I shall die." 566 01:02:03,287 --> 01:02:06,824 - Come back? - That's what it says. 567 01:02:06,891 --> 01:02:09,894 "Come back or I shall die." 568 01:02:19,603 --> 01:02:21,738 Thank you. 569 01:02:31,916 --> 01:02:34,118 Forget about it. 570 01:02:35,685 --> 01:02:37,687 Not the money. 571 01:02:37,754 --> 01:02:40,190 The woman. 572 01:02:40,257 --> 01:02:42,192 Forget about her. 573 01:02:43,994 --> 01:02:47,164 She won't die, and you know it. 574 01:02:57,441 --> 01:03:01,078 I went to see that fellow, Pasteur. 575 01:03:01,145 --> 01:03:03,080 Yes? 576 01:03:03,147 --> 01:03:05,649 He's pretty darn clever. 577 01:03:05,715 --> 01:03:08,052 He's discovered how to isolate 578 01:03:08,118 --> 01:03:11,188 the infected eggs from the healthy ones. 579 01:03:11,255 --> 01:03:14,424 He can't cure them, but he can tell which ones are good. 580 01:03:14,491 --> 01:03:16,894 And the results are guaranteed. 581 01:03:16,961 --> 01:03:19,429 Mm. Really? 582 01:03:21,932 --> 01:03:23,968 There's trouble again in Japan. 583 01:03:24,034 --> 01:03:26,703 This time, it's serious. 584 01:03:26,770 --> 01:03:30,007 The French Consulate in Yokohama have been sending dispatches. 585 01:03:32,342 --> 01:03:34,278 They say it's chaos. 586 01:03:36,446 --> 01:03:39,683 And this, uh, Italian fellow, Ferreri 587 01:03:39,749 --> 01:03:44,154 he's come back from China with eggs, tons of them. 588 01:03:44,221 --> 01:03:47,057 Healthy from first to last, same with Bolae. 589 01:03:49,026 --> 01:03:52,696 They're offering us a good deal. 590 01:03:52,762 --> 01:03:54,965 Seven francs for the gram. 591 01:03:55,032 --> 01:03:57,267 And they'll insure them. 592 01:03:57,334 --> 01:03:59,536 And with the work that Pasteur is doing 593 01:03:59,603 --> 01:04:02,339 we might get by on our own. 594 01:04:02,406 --> 01:04:05,642 It would be madness to go back there. 595 01:04:05,709 --> 01:04:07,844 It's too risky. 596 01:04:09,579 --> 01:04:11,882 I don't want to lose you, Herve. 597 01:04:15,652 --> 01:04:17,587 I'm going to Japan, Baldabiou. 598 01:04:19,990 --> 01:04:23,193 Even if it means I have to pay for the trip myself. 599 01:04:24,895 --> 01:04:27,297 All you have to decide is whether I'm.. 600 01:04:27,364 --> 01:04:31,101 ...selling the eggs to you or someone else. 601 01:04:32,937 --> 01:04:36,640 We've heard that the eggs from Turkey are perfectly healthy. 602 01:04:36,706 --> 01:04:38,442 That's where the Lyon breeders go. 603 01:04:38,508 --> 01:04:40,744 - The Italians, too. - Why don't we do the same? 604 01:04:40,810 --> 01:04:43,180 - 'Japan is too dangerous.' - 'We can't afford the risks.' 605 01:04:43,247 --> 01:04:45,715 Gentlemen. Gentlemen, please. 606 01:04:45,782 --> 01:04:47,884 These eggs are unreliable. 607 01:04:47,952 --> 01:04:50,554 The Japanese eggs are pristine. 608 01:04:50,620 --> 01:04:52,556 Who really knows what's going on there? 609 01:04:52,622 --> 01:04:54,992 Few people have seen it with their own eyes 610 01:04:55,059 --> 01:04:56,826 and one of them lives right here. 611 01:04:56,893 --> 01:04:58,662 This is my son you are talking about. 612 01:04:58,728 --> 01:05:01,831 He's made the voyage twice, if anybody understands the dangers 613 01:05:01,898 --> 01:05:04,068 he does, and he believes it can be done. 614 01:05:04,134 --> 01:05:06,570 I, for one, am staking my money on another trip. 615 01:05:06,636 --> 01:05:09,506 You gentlemen, must make your own decision. 616 01:05:22,452 --> 01:05:24,621 Isn't there some way you can stop him? 617 01:05:24,688 --> 01:05:26,623 I'm afraid not. 618 01:05:29,793 --> 01:05:32,096 There is something else. 619 01:05:36,233 --> 01:05:38,435 There seems to be some trouble over there. 620 01:05:40,504 --> 01:05:42,306 An uprising. 621 01:05:44,041 --> 01:05:46,176 It could be dangerous. 622 01:05:50,380 --> 01:05:54,384 Then I suppose all I can do is give him a reason to come back. 623 01:06:12,769 --> 01:06:15,572 You're not to.. 624 01:06:15,639 --> 01:06:17,607 ...worry about anything. 625 01:06:18,875 --> 01:06:20,344 I know. 626 01:06:22,379 --> 01:06:23,647 I won't. 627 01:06:28,218 --> 01:06:32,156 I have protection there. I will, I will be fine. 628 01:06:32,222 --> 01:06:34,958 [melancholic music] 629 01:06:35,025 --> 01:06:37,627 [coach clattering] 630 01:06:46,002 --> 01:06:47,471 [thundering] 631 01:06:47,537 --> 01:06:50,174 [train chugging] 632 01:06:54,311 --> 01:06:57,314 [music continues] 633 01:07:09,126 --> 01:07:11,761 [melancholic music] 634 01:07:26,076 --> 01:07:28,545 [wind howling] 635 01:07:43,093 --> 01:07:46,230 [music continues] 636 01:07:57,641 --> 01:07:59,576 [embers crackling] 637 01:08:03,247 --> 01:08:05,515 [crows cawing] 638 01:08:16,460 --> 01:08:21,264 This time, it really was the end of the world. 639 01:08:21,331 --> 01:08:24,334 The rebellion had reached the village. 640 01:08:36,212 --> 01:08:38,482 [animals howling] 641 01:08:55,764 --> 01:08:57,501 [footsteps] 642 01:09:00,304 --> 01:09:02,439 You alone? 643 01:09:05,742 --> 01:09:07,676 You hurt? 644 01:09:14,318 --> 01:09:16,452 Where are they? 645 01:09:27,964 --> 01:09:29,633 Hai. 646 01:09:33,770 --> 01:09:35,238 Hai. 647 01:09:39,675 --> 01:09:42,077 Hara Jubei. 648 01:09:42,145 --> 01:09:44,281 [speaking Japanese] 649 01:09:45,549 --> 01:09:47,684 Take me there, you understand? 650 01:09:49,786 --> 01:09:51,888 [dramatic music] 651 01:09:51,955 --> 01:09:53,889 [crows cawing] 652 01:10:00,196 --> 01:10:02,499 [birds squawking] 653 01:10:08,338 --> 01:10:10,674 [speaking Japanese] 654 01:11:17,574 --> 01:11:20,309 [speaking Japanese] 655 01:12:36,152 --> 01:12:38,655 How did you find us? 656 01:12:40,724 --> 01:12:42,859 Who brought you here? 657 01:12:44,260 --> 01:12:45,962 Answer me! 658 01:12:47,130 --> 01:12:49,332 There is nothing for you here. 659 01:12:49,398 --> 01:12:51,434 Only war, and it's not your war. 660 01:12:51,501 --> 01:12:54,037 War is an expensive game. 661 01:12:55,371 --> 01:12:57,507 You have need of me. 662 01:12:59,576 --> 01:13:02,846 - I have need of you. - You should not have come here. 663 01:13:02,912 --> 01:13:06,215 - Keep your gold and go. - Hara Jubei. 664 01:13:06,282 --> 01:13:09,385 [speaking Japanese] 665 01:13:14,323 --> 01:13:16,526 [pots clanging] 666 01:13:35,579 --> 01:13:37,714 [speaking in foreign language] 667 01:13:45,922 --> 01:13:48,592 [man yelling] 668 01:13:48,657 --> 01:13:50,425 [horse neighing] 669 01:13:50,494 --> 01:13:53,196 [yelling continues] 670 01:13:57,333 --> 01:13:59,568 [horse neighing] 671 01:14:51,655 --> 01:14:54,090 Japan is an ancient country. 672 01:14:57,226 --> 01:14:59,663 It has ancient laws. 673 01:14:59,728 --> 01:15:03,600 There are crimes here for which it is acceptable 674 01:15:03,666 --> 01:15:05,902 to condemn a man to death. 675 01:15:07,771 --> 01:15:09,906 This is a rifle, my friend. 676 01:15:11,575 --> 01:15:13,809 Keep your head down. 677 01:15:18,014 --> 01:15:20,416 The boy committed one of those crimes 678 01:15:20,483 --> 01:15:22,686 when he carried a love message 679 01:15:22,752 --> 01:15:24,888 from his mistress. 680 01:15:25,955 --> 01:15:28,124 He was carrying no message. 681 01:15:29,492 --> 01:15:31,827 He was the message. 682 01:15:34,598 --> 01:15:36,733 He was a boy. 683 01:15:38,166 --> 01:15:40,169 Keep your eyes down. 684 01:15:51,347 --> 01:15:53,316 Now, go.. 685 01:15:53,382 --> 01:15:55,818 ...and never return here again. 686 01:16:27,316 --> 01:16:30,085 It took me 11 days to reach Sakata 687 01:16:30,153 --> 01:16:34,223 where I finally found four boxes of eggs. 688 01:16:34,290 --> 01:16:36,826 I packed the boxes in crates filled with ice 689 01:16:36,893 --> 01:16:39,028 fearful that they would hatch early. 690 01:16:40,964 --> 01:16:43,933 I reached the Russian coast by the end of March 691 01:16:44,000 --> 01:16:47,170 which was one month later than usual. 692 01:16:51,040 --> 01:16:53,710 Summer had already come to Europe. 693 01:17:03,719 --> 01:17:06,621 And then, one morning, I knew it was over. 694 01:17:11,327 --> 01:17:14,630 The eggs had hatched. 695 01:17:14,698 --> 01:17:16,833 The worms were dead. 696 01:17:18,668 --> 01:17:21,504 Millions of them. 697 01:17:21,570 --> 01:17:23,371 All dead. 698 01:17:24,407 --> 01:17:27,243 [indistinct chatter] 699 01:17:53,002 --> 01:17:54,103 Ludovic. 700 01:18:13,056 --> 01:18:14,057 Hyah! 701 01:18:26,068 --> 01:18:28,204 I thought you were dead. 702 01:18:36,612 --> 01:18:39,949 And in the whole world, there was nothing beautiful left. 703 01:19:01,603 --> 01:19:04,373 That was a terrible summer. 704 01:19:09,612 --> 01:19:12,215 We had to close three of the four mills. 705 01:19:14,117 --> 01:19:17,353 Baldabiou had to make up stories to explain my failure. 706 01:19:19,588 --> 01:19:23,359 And with the thought of all that had happened 707 01:19:23,425 --> 01:19:27,196 how I'd failed the village, how I'd failed Helene.. 708 01:19:29,898 --> 01:19:32,035 '...I sank into silence.' 709 01:19:46,582 --> 01:19:48,517 So, here you are. 710 01:19:56,759 --> 01:19:59,395 What's wrong with you? 711 01:19:59,462 --> 01:20:01,797 You haven't come around for ages. 712 01:20:04,400 --> 01:20:06,635 Listen,Herve.. 713 01:20:06,702 --> 01:20:09,505 ...sooner or later, you're gonna have to talk to someone. 714 01:20:09,572 --> 01:20:12,675 It might as well be me. 715 01:20:12,741 --> 01:20:14,878 It might as well be now. 716 01:20:17,413 --> 01:20:19,448 What happened? 717 01:20:20,782 --> 01:20:22,919 What happened in Japan? 718 01:20:24,954 --> 01:20:27,857 There's nothing more to say. I told you everything. 719 01:20:27,924 --> 01:20:30,126 That's rubbish. 720 01:20:30,193 --> 01:20:32,327 There's nothing more to say. 721 01:20:49,645 --> 01:20:52,281 If things continue like this, we'll all starve. 722 01:20:55,684 --> 01:20:58,521 Something has to be done. Do you have any ideas? 723 01:21:09,264 --> 01:21:10,398 Baldabiou. 724 01:21:16,672 --> 01:21:19,108 We'll build a garden. 725 01:21:19,175 --> 01:21:22,344 I'll hire everyone in the village. 726 01:21:22,411 --> 01:21:25,548 Anyone who's strong enough to dig. Men, women, children too. 727 01:21:27,683 --> 01:21:30,519 Together, we'll build Helene's garden. 728 01:21:33,689 --> 01:21:36,092 We started the work in late summer. 729 01:21:40,429 --> 01:21:43,599 (Hervo) 'May I have some water?' 730 01:21:43,666 --> 01:21:45,601 I don't think you're working. 731 01:21:52,375 --> 01:21:54,577 And we finished most of it by fall. 732 01:21:58,246 --> 01:22:00,549 You pull that one up? 733 01:22:00,616 --> 01:22:02,351 Weeds are bad for trees. 734 01:22:02,418 --> 01:22:05,487 They take their food. So, you've got to pull them out. 735 01:22:07,156 --> 01:22:10,159 Then why do we have them if they're bad? 736 01:22:10,226 --> 01:22:12,361 God made them, to keep us busy. 737 01:22:14,030 --> 01:22:16,932 [speaking in foreign language] 738 01:22:24,740 --> 01:22:27,376 So, winter came, and.. 739 01:22:27,443 --> 01:22:29,577 everyone had enough to eat. 740 01:22:33,616 --> 01:22:35,618 Then a letter arrived. 741 01:22:37,286 --> 01:22:39,955 It took me five days to open it. 742 01:22:41,290 --> 01:22:43,692 It was stamped in Oostende 743 01:22:43,759 --> 01:22:46,429 but it had a Japanese seal in the corner. 744 01:22:56,772 --> 01:22:58,707 I'm going to bed. 745 01:23:01,344 --> 01:23:03,478 I'll be up in a minute. 746 01:23:14,023 --> 01:23:16,159 [clattering] 747 01:23:27,803 --> 01:23:30,306 I shall read it for you. 748 01:23:30,373 --> 01:23:32,608 But this time, I want no money. 749 01:23:34,743 --> 01:23:38,414 What I want is a promise that you will never come back here. 750 01:23:42,485 --> 01:23:44,287 I promise. 751 01:23:48,624 --> 01:23:51,427 "My dear master.. 752 01:23:54,230 --> 01:23:56,865 ...do not be afraid. 753 01:23:56,932 --> 01:24:01,337 Do not move. Do not speak. 754 01:24:01,404 --> 01:24:05,174 No one will see us. 755 01:24:05,241 --> 01:24:07,943 Stay as you are. 756 01:24:08,010 --> 01:24:10,146 I want to look at you. 757 01:24:11,180 --> 01:24:13,782 We have the night to ourselves 758 01:24:13,849 --> 01:24:18,221 and I want to look at you. 759 01:24:18,287 --> 01:24:20,623 Your body for me.. 760 01:24:20,689 --> 01:24:24,460 ...your skin, your lips. 761 01:24:24,527 --> 01:24:26,295 Close your eyes. 762 01:24:26,362 --> 01:24:29,465 No one can see us. 763 01:24:29,532 --> 01:24:32,901 And I am here at your side. 764 01:24:32,968 --> 01:24:35,103 Do you feel me? 765 01:24:36,739 --> 01:24:40,075 When I touch you for the first time 766 01:24:40,143 --> 01:24:43,912 it will be with my lips. 767 01:24:43,978 --> 01:24:46,782 You will feel the warmth 768 01:24:46,849 --> 01:24:48,851 but you will not know where. 769 01:24:50,153 --> 01:24:52,855 Perhaps, it will be on your eyes. 770 01:24:54,223 --> 01:24:57,993 I will press my mouth to your eyes 771 01:24:58,059 --> 01:25:00,529 and you will feel the warmth. 772 01:25:02,165 --> 01:25:04,800 'Open your eyes now, my beloved.' 773 01:25:06,169 --> 01:25:08,337 'Look at me.' 774 01:25:08,404 --> 01:25:10,839 'Your eyes on my breast..' 775 01:25:10,906 --> 01:25:13,376 '...your arms lifting me' 776 01:25:13,442 --> 01:25:15,811 'letting me slide on to you.' 777 01:25:18,181 --> 01:25:20,416 My faint cry.. 778 01:25:20,483 --> 01:25:23,318 ...your body quivering. 779 01:25:23,386 --> 01:25:26,021 There is no end to it 780 01:25:26,088 --> 01:25:28,424 don't you see? 781 01:25:28,491 --> 01:25:31,894 You will forever be throwing your head back. 782 01:25:31,960 --> 01:25:35,331 I will forever be shaking off my tears. 783 01:25:38,032 --> 01:25:41,270 This moment had to be. 784 01:25:41,337 --> 01:25:44,407 This moment is.. 785 01:25:44,473 --> 01:25:47,510 ...and this moment will continue 786 01:25:47,576 --> 01:25:50,612 from now until forever. 787 01:25:53,449 --> 01:25:56,785 'We shall not see one another again.' 788 01:25:56,852 --> 01:25:59,755 'What we were meant to do, we have done.' 789 01:25:59,822 --> 01:26:01,557 'Believe me, my love..' 790 01:26:01,624 --> 01:26:04,360 '...we have done it forever.' 791 01:26:04,427 --> 01:26:07,296 Preserve your life out of my reach 792 01:26:07,362 --> 01:26:09,298 and if it serves your happiness 793 01:26:09,365 --> 01:26:11,300 do not hesitate for a moment 794 01:26:11,367 --> 01:26:14,169 to forget this woman, who now says 795 01:26:14,237 --> 01:26:16,371 without the trace of regret.. 796 01:26:19,442 --> 01:26:20,843 ...farewell." 797 01:27:07,389 --> 01:27:10,959 That year, in Edo, they signed a treaty 798 01:27:11,026 --> 01:27:13,728 authorizing the export of silkworm eggs. 799 01:27:19,968 --> 01:27:24,072 A few years later, they opened the Suez Canal. 800 01:27:24,139 --> 01:27:29,011 After that, a journey to Japan would take 20 days 801 01:27:29,077 --> 01:27:31,013 Even less to come back. 802 01:27:32,715 --> 01:27:35,550 A new era had begun. 803 01:27:38,353 --> 01:27:40,489 So, the years passed. 804 01:27:44,259 --> 01:27:46,862 We traveled. 805 01:27:51,133 --> 01:27:54,670 We accepted the fact that we would not have a child. 806 01:27:54,737 --> 01:27:59,541 'Nine plusseven equals 16.' 807 01:28:01,276 --> 01:28:02,778 Now, sometimes it may seem like.. 808 01:28:02,844 --> 01:28:05,981 And a sort of peace, entered our lives. 809 01:28:06,048 --> 01:28:10,118 But you have to be patient. You have to keep trying. 810 01:28:10,184 --> 01:28:12,321 Do you understand? 811 01:28:15,391 --> 01:28:19,061 But it didn't last long. 812 01:28:19,127 --> 01:28:21,063 Not long enough. 813 01:28:23,499 --> 01:28:26,469 [glass shattering] 814 01:28:31,407 --> 01:28:34,041 'Yes, but are you certain?' 815 01:28:34,109 --> 01:28:36,879 No change. She needs to rest. 816 01:28:36,945 --> 01:28:39,314 But you've been saying that for weeks. 817 01:28:39,382 --> 01:28:43,719 All she's been doing is resting, and she's just getting weaker. 818 01:28:43,786 --> 01:28:45,954 - Be patient. - I am being patient. 819 01:29:27,530 --> 01:29:30,165 - Good day, Ludovic. - Good day, madame. 820 01:29:30,232 --> 01:29:32,367 Do you have a moment? 821 01:29:35,137 --> 01:29:38,441 - I have a favor to ask you. - Whatever I can do. 822 01:29:41,410 --> 01:29:45,112 I would like you to help Herve with the garden. 823 01:29:45,180 --> 01:29:46,682 Of course. 824 01:29:49,618 --> 01:29:51,787 I mean, in the future. 825 01:29:55,290 --> 01:29:57,559 He's going to need your help. 826 01:30:01,764 --> 01:30:03,898 You can depend on me. 827 01:30:05,634 --> 01:30:07,636 [softly] Good. 828 01:30:24,487 --> 01:30:26,789 [thunder rumbling] 829 01:30:41,904 --> 01:30:44,106 [water splashing] Beatrice, stopped by. 830 01:30:47,342 --> 01:30:49,277 She brought us dinner. 831 01:30:49,344 --> 01:30:51,980 Hm. You'll have to thank her for me. 832 01:30:56,852 --> 01:30:59,822 And Baldabiou sent over a dozen quail. 833 01:31:01,757 --> 01:31:03,692 God knows where he got them. 834 01:31:03,759 --> 01:31:05,928 [Helene chuckles] 835 01:31:05,994 --> 01:31:08,996 Probably sent from one on the journey. 836 01:31:50,172 --> 01:31:54,142 There's things that I haven't told you, Helene. 837 01:31:54,209 --> 01:31:55,811 I know. 838 01:31:57,344 --> 01:31:59,715 I just--I couldn't find the words. 839 01:32:02,117 --> 01:32:03,719 It's alright. 840 01:32:05,788 --> 01:32:08,123 It's alright. 841 01:32:08,190 --> 01:32:10,125 [sniffling] 842 01:32:15,931 --> 01:32:19,101 Do you remember the first day you showed me the land? 843 01:32:21,603 --> 01:32:24,005 You said, there'd be a garden there. 844 01:32:28,343 --> 01:32:31,013 You said, this is where we'll grow old. 845 01:32:35,818 --> 01:32:38,286 Are we old, Herve? 846 01:32:39,755 --> 01:32:41,889 [sobbing] 847 01:33:00,909 --> 01:33:03,045 She died in late April. 848 01:33:07,115 --> 01:33:09,718 Few days before her lilies bloomed. 849 01:33:21,063 --> 01:33:25,000 And then, something extraordinary happened. 850 01:33:29,437 --> 01:33:31,139 A-ah! 851 01:33:42,284 --> 01:33:44,019 - The one-handed Baldabiou.. - Hm. 852 01:33:44,085 --> 01:33:46,121 'Pulled off an impossible shot.' 853 01:33:46,188 --> 01:33:47,656 Fancy that. 854 01:33:47,723 --> 01:33:50,726 So, he gave his mill to Verdal 855 01:33:50,793 --> 01:33:52,827 packed one suitcase.. 856 01:33:52,895 --> 01:33:55,130 ...and he left. 857 01:33:55,197 --> 01:33:57,132 For good. 858 01:34:06,474 --> 01:34:09,377 I knew a man once who built his own railroad. 859 01:34:11,579 --> 01:34:15,017 And the beautiful thing is, he built it completely straight. 860 01:34:15,083 --> 01:34:17,285 Without a single curve. 861 01:34:18,653 --> 01:34:22,389 He had a reason for that. 862 01:34:22,457 --> 01:34:24,960 I can't recall what it was. 863 01:34:28,130 --> 01:34:30,432 The reasons get forgotten. 864 01:34:31,633 --> 01:34:33,769 [train whistling] 865 01:34:41,844 --> 01:34:43,779 Not long after that, I found something 866 01:34:43,846 --> 01:34:46,248 that sent me on another journey. 867 01:34:48,550 --> 01:34:51,353 Though, not quite as far this time. 868 01:34:56,558 --> 01:34:59,661 She's gone, sir. Gone to Paris. 869 01:34:59,728 --> 01:35:01,897 Yes, but do you have an address for her? 870 01:35:01,964 --> 01:35:05,067 I'm sorry. I cannot help you. 871 01:35:09,772 --> 01:35:11,907 Thank you very much. 872 01:35:29,758 --> 01:35:31,894 How did you find me? 873 01:35:46,775 --> 01:35:48,911 I've knocked on every door in Paris. 874 01:36:02,490 --> 01:36:05,160 It was you who wrote that letter, wasn't it? 875 01:36:13,201 --> 01:36:15,170 Wasn't it? 876 01:36:19,574 --> 01:36:21,977 It was not I who wrote it. 877 01:36:26,448 --> 01:36:28,383 It was Helene. 878 01:36:34,422 --> 01:36:38,260 'She had already written it when she came to see me.' 879 01:36:40,528 --> 01:36:44,266 She asked me to copy it out in Japanese. 880 01:36:44,332 --> 01:36:45,968 And I did. 881 01:36:53,808 --> 01:36:56,144 She read me that letter. 882 01:36:58,914 --> 01:37:02,817 She read those words, with a voice that.. 883 01:37:02,885 --> 01:37:05,452 ...I have never been able to forget. 884 01:37:15,964 --> 01:37:18,500 'I know it's hard to understand.' 885 01:37:20,568 --> 01:37:23,237 But I heard her read that letter. 886 01:37:26,174 --> 01:37:30,012 And more than anything.. 887 01:37:30,077 --> 01:37:32,514 ...she wanted to be that woman. 888 01:37:35,884 --> 01:37:38,120 She was that woman. 889 01:37:49,731 --> 01:37:51,233 Farewell. 890 01:37:52,500 --> 01:37:55,237 [soft music] 891 01:38:04,812 --> 01:38:07,182 [birds calling] 892 01:38:09,717 --> 01:38:10,885 Ludovic. 893 01:38:10,952 --> 01:38:13,088 'Good day, sir.' 894 01:38:14,856 --> 01:38:17,659 What are you doing here? You shouldn't work on a Sunday. 895 01:38:17,725 --> 01:38:22,097 I have a few things to finish. Some trimming and weeding. 896 01:38:22,164 --> 01:38:24,398 How was your trip to Paris? 897 01:38:25,700 --> 01:38:27,635 Fine. 898 01:38:27,702 --> 01:38:29,637 Thank you. 899 01:38:35,177 --> 01:38:37,946 Would you like to sit with me? 900 01:38:38,013 --> 01:38:40,148 Of course. 901 01:38:58,766 --> 01:39:02,337 I think you like this place as much as I do. 902 01:39:02,404 --> 01:39:04,339 Very much, sir. 903 01:39:06,308 --> 01:39:10,678 In a way, I, suppose it's your garden, too. 904 01:39:14,349 --> 01:39:17,252 Remember that little tree I planted with madame? 905 01:39:17,318 --> 01:39:19,721 It's grown so tall now. 906 01:39:24,026 --> 01:39:26,161 I'm sorry, sir. 907 01:39:28,163 --> 01:39:30,898 Don't be sorry. 908 01:39:30,965 --> 01:39:33,101 Silly. 909 01:39:37,239 --> 01:39:39,707 Death is a strange thing, Ludovic. 910 01:39:43,577 --> 01:39:45,513 'Strange.' 911 01:40:02,164 --> 01:40:04,466 But why should I tell you about this? 912 01:40:06,634 --> 01:40:09,437 Why now? 913 01:40:09,504 --> 01:40:12,639 Maybe I just need to tell someone. 914 01:40:12,707 --> 01:40:15,877 And maybe it's you. 915 01:40:15,943 --> 01:40:18,780 I guess it all began when I came back home 916 01:40:18,846 --> 01:40:21,683 on leave from the army 917 01:40:21,749 --> 01:40:23,785 when I first saw Helene. 918 01:40:42,937 --> 01:40:45,473 And now you know the real story. 919 01:40:49,244 --> 01:40:51,379 It's late now. 920 01:40:51,446 --> 01:40:54,482 Finish your work tomorrow. 921 01:41:02,657 --> 01:41:05,593 [melancholic music] 922 01:41:14,736 --> 01:41:18,206 (Helene) My beloved. 923 01:41:18,273 --> 01:41:20,407 Do not be afraid. 924 01:41:21,909 --> 01:41:24,112 Do not speak. 925 01:41:25,980 --> 01:41:27,782 Stay as you are. 926 01:41:27,849 --> 01:41:30,918 I'm here at your side. 927 01:41:30,985 --> 01:41:32,853 Do you feel me? 928 01:41:32,920 --> 01:41:36,090 When I touch you for the first time 929 01:41:36,157 --> 01:41:39,794 you will feel the warmth but you will not know where. 930 01:41:41,296 --> 01:41:44,532 Perhaps, it will be on your eyes. 931 01:41:46,501 --> 01:41:50,338 Who could ever erase this moment? 932 01:41:50,405 --> 01:41:53,341 There is no end to it, don't you see? 933 01:41:57,344 --> 01:42:00,014 What we were meant to do, we have done. 934 01:42:00,081 --> 01:42:02,784 Believe me, my love, we have done it forever. 935 01:42:04,752 --> 01:42:07,689 And if it serves your happiness.. 936 01:42:07,755 --> 01:42:11,125 ...do not hesitate for a moment toforget this woman 937 01:42:11,193 --> 01:42:14,228 who now says.. 938 01:42:14,296 --> 01:42:17,365 ...without a trace of regret 939 01:42:19,666 --> 01:42:20,802 farewell. 940 01:42:23,771 --> 01:42:25,707 [theme music] 941 01:42:28,041 --> 01:42:31,179 [music continues] 942 01:43:16,090 --> 01:43:19,227 [music continues] 943 01:45:35,530 --> 01:45:38,666 [music continues] 944 01:46:55,142 --> 01:46:58,079 [music continues] 945 01:48:13,955 --> 01:48:15,222 [music ends] 59799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.