All language subtitles for La.Tumba.del.Pistolero.1964-FR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,470 --> 00:00:22,046
LA TUMBA DEL PISTOLERO
2
00:02:04,484 --> 00:02:06,595
On devrait pas ĂȘtre si prĂšs du village.
3
00:02:06,663 --> 00:02:07,546
Si tu as peur, va-t'en !
4
00:02:07,669 --> 00:02:10,084
Ils pourraient nous voir.
5
00:02:10,400 --> 00:02:10,845
Chut !
6
00:02:19,485 --> 00:02:20,807
Tu vois ce que je vois ?
7
00:02:20,927 --> 00:02:22,379
Un coyote ?
8
00:02:23,421 --> 00:02:26,026
- Une fille !
- Et quoi d'autre ?
9
00:02:26,344 --> 00:02:27,429
Je ne sais pas...
10
00:02:27,549 --> 00:02:28,927
Ah, avec un cheval !
11
00:02:29,047 --> 00:02:30,969
Idiot ! Tu sais qui elle est ?
12
00:02:31,089 --> 00:02:32,436
La soeur de Brandon.
13
00:02:32,359 --> 00:02:35,506
C'est ça. Et qu'est-ce qu'on
pourrait en faire ?
14
00:02:35,626 --> 00:02:37,990
Formidable. Une si jolie fille.
15
00:02:38,296 --> 00:02:39,546
Andouille !
16
00:02:39,659 --> 00:02:41,860
Elle me plait bien.
17
00:02:46,102 --> 00:02:49,164
Tu crois que le chef nous récompensera
si on lui amĂšne ?
18
00:02:49,661 --> 00:02:53,038
Bravo, Hamilton ! T'as de la suite
dans les idées !
19
00:03:55,756 --> 00:03:56,895
Qui ĂȘtes-vous ?
20
00:03:56,995 --> 00:03:58,842
Deux admirateurs. N'est-ce pas,
Stacey ?
21
00:03:58,962 --> 00:04:01,065
Oui, deux admirateurs.
22
00:04:01,450 --> 00:04:02,407
Comment osez-vous...?
23
00:04:02,527 --> 00:04:06,354
Nous ne sommes pas riches, mais nous avons
du goût. Pas vrai, Stacey ?
24
00:04:07,262 --> 00:04:08,759
Stacey, imbécile !
25
00:04:08,879 --> 00:04:11,932
Je disais Ă la demoiselle que nous
sommes bien éduqués.
26
00:04:12,052 --> 00:04:14,201
C'est vrai, Hamilton.
TrĂšs bien !
27
00:04:14,321 --> 00:04:15,675
Alors pourquoi m'arrĂȘtez-vous ?
28
00:04:15,795 --> 00:04:18,440
Nous pensons que vous vous trompez
de route.
29
00:04:18,560 --> 00:04:20,481
Donc, nous venons vous escorter.
30
00:04:20,601 --> 00:04:21,930
Savez-vous qui je suis ?
31
00:04:22,050 --> 00:04:26,396
Qui ne connaĂźt pas la puissante,
la belle, la riche Mlle Ruth Brandon ?
32
00:04:26,713 --> 00:04:28,823
Mon frĂšre vous le fera payer.
33
00:04:28,943 --> 00:04:32,887
Votre frĂšre va payer pour votre
libération, Mlle Brandon.
34
00:04:33,007 --> 00:04:35,110
Alors vous ĂȘtes un ravisseur.
35
00:04:35,564 --> 00:04:38,873
Nous voulons juste profiter de votre
agréable compagnie. C'est tout.
36
00:04:38,993 --> 00:04:41,005
Et si je refuse de vous suivre ?
37
00:04:45,265 --> 00:04:46,921
Ne résistez pas !
38
00:04:47,041 --> 00:04:48,894
Voulez-vous laisser la demoiselle tranquille ?
39
00:04:55,405 --> 00:04:59,770
Mademoiselle, si vous allez Ă Parson City,
je serais honoré de vous accompagner.
40
00:04:59,890 --> 00:05:02,061
Non, idiot ! Tu ne vois pas qu'il
est désarmé ?
41
00:05:02,181 --> 00:05:03,695
Soyez un gentleman.
42
00:05:03,815 --> 00:05:07,162
Restez en dehors de ça, l'ami,
ou ça vous coûtera cher.
43
00:05:07,502 --> 00:05:09,136
Allez, laissez-la !
44
00:05:25,295 --> 00:05:26,447
Attention !
45
00:05:44,239 --> 00:05:46,235
Juste au cas oĂč vous voudriez mal vous
comporter, messieurs.
46
00:05:54,972 --> 00:05:58,034
Comment va-t-on Ă Parson City ?
Puis-je vous accompagner ?
47
00:05:58,154 --> 00:05:59,940
Oui, merci.
48
00:06:29,099 --> 00:06:30,596
- D'oĂč venez-vous ?
- De Boston.
49
00:06:30,716 --> 00:06:33,044
- Qu'y faisiez-vous ?
- J'étudiais le droit.
50
00:06:33,114 --> 00:06:34,946
Je ne pense pas qu'ici ce soit
un endroit adapté pour vous.
51
00:06:35,066 --> 00:06:36,802
- Pourquoi ?
- Je pense que vous le trouverez...
52
00:06:36,922 --> 00:06:38,937
- Comment dire ? TrĂšs....
- TrĂšs rustique ?
53
00:06:39,057 --> 00:06:40,382
- Dangereux.
- Oh....
54
00:06:40,773 --> 00:06:42,619
Surtout si vous ĂȘtes dĂ©sarmĂ©.
55
00:06:42,739 --> 00:06:44,116
Je n'aime pas les armes.
56
00:06:44,229 --> 00:06:45,636
Et si on pointe un revolver sur vous ?
57
00:06:45,756 --> 00:06:48,426
Nous n'allons pas nous disputer alors que
nous venons de nous rencontrer ?
58
00:06:48,834 --> 00:06:49,896
Vous avez raison.
59
00:06:50,016 --> 00:06:51,860
Je crois que je dois vous remercier.
60
00:06:51,980 --> 00:06:54,637
C'est comme dans les contes de fées.
61
00:06:54,757 --> 00:06:56,529
La princesse échappe toujours au dragon.
62
00:06:56,649 --> 00:06:59,141
Dans mon cas, il y avait deux dragons.
63
00:06:59,773 --> 00:07:01,429
Mais ils ne crachaient pas du feu !
64
00:07:02,175 --> 00:07:06,009
Attendez de les revoir, et vous verrez
le feu qu'ils feront !
65
00:07:09,178 --> 00:07:11,803
Eh bien, voici ce que vous cherchiez.
66
00:07:11,804 --> 00:07:14,039
Bienvenue à Parson City, étranger.
67
00:07:15,209 --> 00:07:16,635
Merci, princesse.
68
00:07:16,755 --> 00:07:19,944
Cela serait une grande ville, si le
chemin de fer passait par lĂ .
69
00:07:20,466 --> 00:07:23,755
Maintenant, vous devez monter sur
votre propre cheval.
70
00:07:23,914 --> 00:07:28,369
Je comprends. Que dira-t-on
si on vous voit avec un inconnu ?
71
00:08:16,392 --> 00:08:18,503
Nous voici arrivés.
72
00:08:18,623 --> 00:08:21,145
On dirait que la princesse
a son palais.
73
00:08:21,265 --> 00:08:24,398
Pas un palais, et il n'est pas Ă moi.
C'est la banque de mon frĂšre.
74
00:08:24,518 --> 00:08:26,730
- Je vous remercie, étranger.
75
00:08:26,850 --> 00:08:30,002
- Quoi donc ?
- Vous ĂȘtes Ruth Brandon.
76
00:08:30,093 --> 00:08:31,222
Vous me connaissez ?
77
00:08:31,342 --> 00:08:34,103
Oui. Et aussi votre respectable frĂšre,
le banquier.
78
00:08:34,223 --> 00:08:35,668
Qui ĂȘtes-vous ?
79
00:08:37,404 --> 00:08:39,673
Je suis votre prince. Vous le savez.
80
00:08:43,416 --> 00:08:44,845
Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
81
00:08:44,965 --> 00:08:46,453
Tu connais cet homme ?
82
00:08:52,404 --> 00:08:54,119
Je ne l'ai jamais vu.
83
00:08:54,239 --> 00:08:56,274
Il semble trĂšs bien te connaĂźtre.
84
00:09:05,490 --> 00:09:08,784
Une chambre pour monsieur ?
J'ai une avec vue
85
00:09:08,785 --> 00:09:11,434
sur la rue, un grand lit,
et un pot en porcelaine.
86
00:09:11,547 --> 00:09:13,649
5 dollars. Ăa vous convient ?
87
00:09:14,539 --> 00:09:15,764
Y a-t-il une autre auberge dans
ce village ?
88
00:09:15,884 --> 00:09:16,739
Non, monsieur.
89
00:09:16,859 --> 00:09:18,191
Dans ce cas, ça me convient.
90
00:09:18,311 --> 00:09:19,789
Pour combien de temps ?
91
00:09:20,152 --> 00:09:22,647
Je ne sais pas. Ăcrivez "durĂ©e indĂ©terminĂ©e".
92
00:09:22,767 --> 00:09:25,075
Pourriez-vous me dire votre nom ?
93
00:09:25,195 --> 00:09:26,493
Tom Bogarde.
94
00:09:27,219 --> 00:09:28,520
Bogarde ?
95
00:09:28,640 --> 00:09:30,433
Vous ĂȘtes un parent de Jack Bogarde ?
96
00:09:31,636 --> 00:09:33,133
C'était mon frÚre.
97
00:09:51,101 --> 00:09:52,529
Vous désirez ?
98
00:09:52,649 --> 00:09:53,799
Un verre de lait.
99
00:09:56,249 --> 00:09:57,500
Oui, un verre de lait.
100
00:09:57,620 --> 00:09:58,416
Il n'y en a pas.
101
00:09:58,960 --> 00:10:00,480
Alors donnez-moi un thé froid.
102
00:10:01,659 --> 00:10:02,903
Tout de suite.
103
00:10:03,023 --> 00:10:04,649
Il est élégant.
104
00:10:07,939 --> 00:10:10,348
On l'invite Ă une petite partie ?
105
00:10:10,468 --> 00:10:13,501
Je suis sûr qu'il ne connait rien
aux cartes.
106
00:10:15,317 --> 00:10:16,814
Regardez.
107
00:10:17,948 --> 00:10:19,695
Salut, étranger.
108
00:10:20,648 --> 00:10:21,510
Salut.
109
00:10:21,873 --> 00:10:22,712
Vous venez de loin ?
110
00:10:23,188 --> 00:10:24,436
Ăa dĂ©pend.
111
00:10:24,556 --> 00:10:26,299
Quelle est votre profession ?
112
00:10:26,499 --> 00:10:27,680
C'est variable.
113
00:10:27,800 --> 00:10:29,344
Vous pensez rester longtemps ?
114
00:10:29,464 --> 00:10:30,614
On verra.
115
00:10:30,734 --> 00:10:32,837
Vous n'ĂȘtes pas trĂšs bavard.
116
00:10:33,722 --> 00:10:35,287
Comment avez-vous deviné ?
117
00:10:48,604 --> 00:10:49,648
Vous ĂȘtes bien habillĂ©.
118
00:10:50,079 --> 00:10:52,058
Merci, c'est gentil.
119
00:10:52,178 --> 00:10:54,159
Pourriez-vous vous retourner,
pour montrer Ă mes amis ?
120
00:10:55,021 --> 00:10:56,258
Qu'en pensez-vous ?
121
00:10:57,619 --> 00:11:00,055
Permettez... Regardez ce chapeau !
122
00:11:00,175 --> 00:11:01,906
Vous en avez déjà vu un aussi chic ?
123
00:11:02,026 --> 00:11:03,131
Rendez-le !
124
00:11:04,629 --> 00:11:07,986
Relax, mon garçon. Je veux juste
toucher vos vĂȘtements.
125
00:11:08,746 --> 00:11:09,834
La veste !
126
00:11:10,810 --> 00:11:12,375
Vous ĂȘtes sourd ?
127
00:13:02,934 --> 00:13:05,864
LĂąches ! On ne tire pas dans le dos !
128
00:13:07,494 --> 00:13:10,944
Merci pour votre intervention opportune,
monsieur.
129
00:13:11,664 --> 00:13:12,866
Je m'appelle Brandon.
130
00:13:13,842 --> 00:13:14,772
Le banquier ?
131
00:13:15,112 --> 00:13:16,345
Exact.
132
00:13:16,814 --> 00:13:18,995
Et vous devez ĂȘtre celui
qui a aidé ma soeur.
133
00:13:19,309 --> 00:13:21,449
Je passais par lĂ .
Ăa ne me gĂȘnait pas.
134
00:13:23,475 --> 00:13:25,540
Vous combattez bien,
et vous ĂȘtes courageux.
135
00:13:26,944 --> 00:13:29,991
J'ai besoin d'hommes comme vous pour
escorter la diligence.
136
00:13:30,596 --> 00:13:32,977
Je vous remercie, mais j'ai dĂ©jĂ
un travail.
137
00:13:33,476 --> 00:13:34,769
Que comptez-vous faire ?
138
00:13:36,561 --> 00:13:38,399
Découvrir comment est mort mon frÚre.
139
00:13:39,011 --> 00:13:40,554
Peut-ĂȘtre que nous pourrons vous aider.
140
00:13:41,529 --> 00:13:42,861
Comment s'appelait-il ?
141
00:13:44,245 --> 00:13:45,697
Jack.
142
00:13:47,126 --> 00:13:48,802
Il s'appelait Jack Bogarde.
143
00:13:56,012 --> 00:13:57,555
Je le connaissais.
144
00:13:58,598 --> 00:14:00,096
Nous étions de trÚs bons amis.
145
00:14:01,820 --> 00:14:03,770
Plus que des amis... des frĂšres.
146
00:14:04,780 --> 00:14:08,704
Mais c'était avant. Beaucoup de choses
se sont passé depuis.
147
00:14:10,156 --> 00:14:12,334
Vous devez accepter mon offre
148
00:14:12,969 --> 00:14:14,557
et rejoindre l'escorte de l'or.
149
00:14:14,896 --> 00:14:16,257
Ăa vous conviendrait mieux.
150
00:14:17,074 --> 00:14:17,936
Allons-y !
151
00:14:18,299 --> 00:14:20,227
Je découvrirai ce qui est arrivé
Ă mon frĂšre.
152
00:14:20,590 --> 00:14:21,974
Comme vous voulez.
153
00:14:22,836 --> 00:14:25,263
Si vous changez d'avis,
je serai Ă la banque.
154
00:14:25,720 --> 00:14:27,694
Quand j'en aurai besoin, j'irai
vous voir.
155
00:14:35,270 --> 00:14:36,246
Qu'est-ce que c'est que ça ?
156
00:14:36,366 --> 00:14:37,380
Le thé, monsieur.
157
00:14:37,500 --> 00:14:40,355
Bien... Mais je pense que nous méritons
un whisky.
158
00:14:40,475 --> 00:14:42,372
Bien sûr, monsieur. Tout de suite.
159
00:14:42,734 --> 00:14:46,110
Vous n'auriez pas dĂ» venir ici.
Il n'est pas trop tard pour partir.
160
00:14:48,267 --> 00:14:49,604
Qu'attendez-vous ?
161
00:14:50,557 --> 00:14:52,803
Pour le moment, de boire ce verre.
162
00:14:56,024 --> 00:14:57,907
Et maintenant, allez-vous partir ?
163
00:14:58,746 --> 00:15:02,032
Non, ma chĂšre. J'aime cette ville,
et vous me plaisez aussi.
164
00:15:13,911 --> 00:15:17,096
Cet homme est fou. ComplĂštement fou.
165
00:15:17,699 --> 00:15:20,750
Ils vont le tuer, comme son frĂšre.
C'est ce qui l'attend.
166
00:15:40,289 --> 00:15:41,696
Qu'y a-t-il, l'ami ?
167
00:15:41,816 --> 00:15:43,511
C'est vous, Hopalong Tennessee ?
168
00:15:43,631 --> 00:15:45,598
C'est moi.
169
00:15:45,961 --> 00:15:47,458
Vous ĂȘtes bien conservĂ©.
170
00:15:48,048 --> 00:15:49,477
Alors, vous me connaissez.
171
00:15:49,597 --> 00:15:51,723
Bien sûr. Votre réputation est arrivée
jusqu'Ă Boston.
172
00:15:52,037 --> 00:15:54,010
Continuez. Que dit-on de moi ?
173
00:15:54,130 --> 00:15:55,810
Que vous ĂȘtes l'homme le plus rapide...
174
00:15:56,286 --> 00:15:57,964
pour boire du whisky, bien sûr.
175
00:15:58,084 --> 00:16:00,595
Et vous n'avez pas aussi entendu
dire que j'ai pas beaucoup de patience ?
176
00:16:00,913 --> 00:16:05,291
Oui. On dit que vous ne pouvez pas résister
Ă une demi-bouteille.
177
00:16:09,616 --> 00:16:11,453
Sortez votre arme, que je puisse
vous tuer.
178
00:16:12,134 --> 00:16:13,540
Désolé, je ne porte pas d'arme.
179
00:16:13,660 --> 00:16:16,489
Fils de Satan, je me retiens pour ne
pas vous truffer de plomb !
180
00:16:16,988 --> 00:16:19,322
Vous ne semblez pas prendre beaucoup
soin du magasin de mon frĂšre.
181
00:16:19,442 --> 00:16:21,931
Tournez-vous, je ne veux pas
vous tirer dans le dos.
182
00:16:22,657 --> 00:16:24,585
Votre frĂšre ?
183
00:16:25,016 --> 00:16:25,946
RépÚtez-moi ça.
184
00:16:26,634 --> 00:16:28,200
Jack m'a beaucoup parlé de vous.
185
00:16:28,744 --> 00:16:30,264
Vous ĂȘtes Tom Bogarde ?
186
00:16:30,491 --> 00:16:31,466
Oui.
187
00:16:31,586 --> 00:16:33,892
C'est autre chose !
Fallait le dire en premier !
188
00:16:34,012 --> 00:16:36,001
Il vous faisait confiance.
189
00:16:36,121 --> 00:16:37,249
Oui, son bras droit.
190
00:16:38,020 --> 00:16:39,245
Comment mon frĂšre est-il mort ?
191
00:16:39,722 --> 00:16:40,720
C'est tout ce que vous cherchez ?
192
00:16:40,840 --> 00:16:41,945
Je suis venu pour ça.
193
00:16:45,045 --> 00:16:46,270
Il y a eu beaucoup de tirs.
194
00:16:47,654 --> 00:16:51,587
J'avais trop bu... Je ne me souviens
de rien.
195
00:16:51,707 --> 00:16:53,846
Je ne veux plus y penser.
196
00:16:53,966 --> 00:16:57,406
Je suis triste de savoir
que je n'ai pas pu le défendre.
197
00:16:57,905 --> 00:16:59,289
Mais qui l'a tué ?
198
00:16:59,606 --> 00:17:02,283
Je ne sais pas... Peut-ĂȘtre
Brandon ou ses hommes.
199
00:17:02,714 --> 00:17:05,539
Ou un autre. Ne m'en demandez pas
plus.
200
00:17:06,023 --> 00:17:09,662
Je ne veux pas vous forcer.
OĂč est enterrĂ© Jack ?
201
00:17:10,574 --> 00:17:12,729
Sur une colline des environs.
202
00:17:23,131 --> 00:17:24,605
Vous en voulez ?
203
00:17:27,123 --> 00:17:28,462
Vous l'estimiez beaucoup ?
204
00:17:28,582 --> 00:17:30,858
Lui ? Ecoutez, ami,
205
00:17:30,978 --> 00:17:34,729
ça ne me dĂ©rangerait pas d'ĂȘtre enterrĂ© lĂ
si ça le ramenait à la vie.
206
00:17:37,043 --> 00:17:38,196
Vous lui apportez des fleurs ?
207
00:17:38,316 --> 00:17:41,032
Non, je vous jure. Je ne suis pas venu ici
depuis l'enterrement.
208
00:17:41,152 --> 00:17:42,711
Les morts me rendent mal Ă l'aise.
209
00:17:44,253 --> 00:17:45,614
Qui peut se souvenir de Jack ?
210
00:17:45,734 --> 00:17:49,821
Beaucoup de gens, mais je ne connais personne
qui pourrait apporter ces fleurs.
211
00:17:53,215 --> 00:17:54,757
Cette date... Est-elle exacte ?
212
00:17:54,877 --> 00:17:57,075
Bien sûr. Nous l'avons enterré
le 27 novembre.
213
00:17:57,195 --> 00:17:59,139
Alors, comment expliquez-vous ça ?
214
00:18:06,942 --> 00:18:08,289
De quoi ça parle ?
215
00:18:08,409 --> 00:18:10,860
C'est la derniĂšre lettre que j'ai
reçue de mon frÚre.
216
00:18:10,980 --> 00:18:12,421
Que dit-il ?
217
00:18:12,962 --> 00:18:16,025
C'est daté du 29 Novembre, deux
jours aprÚs qu'il ait été enterré.
218
00:18:16,975 --> 00:18:20,328
Ce n'est pas possible ! Les morts
n'écrivent pas à leur famille !
219
00:18:21,898 --> 00:18:24,597
On a falsifié son écriture.
220
00:18:24,717 --> 00:18:25,663
Et pour quoi faire ?
221
00:18:26,049 --> 00:18:29,060
"Ne fais pas attention aux nouvelles que
tu peux entendre."
222
00:18:29,319 --> 00:18:31,304
"Ne quitte pas Boston, quoi qu'il arrive."
223
00:18:31,651 --> 00:18:33,284
Je ne comprends pas.
224
00:18:40,845 --> 00:18:42,909
Quelqu'un essaie de cacher quelque chose.
225
00:18:44,066 --> 00:18:46,626
Ma présence dérange.
226
00:18:52,185 --> 00:18:53,864
Excusez-moi, monsieur Bogarde.
227
00:18:54,908 --> 00:18:56,518
J'ai fait une erreur.
228
00:18:56,836 --> 00:18:58,038
Je ne savais pas...
229
00:18:58,465 --> 00:19:01,618
Je veux dire, quand je vous ai donné
la chambre...
230
00:19:01,738 --> 00:19:03,001
Qu'elle était déjà réservée.
231
00:19:03,121 --> 00:19:04,589
Oui, c'est ça.
232
00:19:04,709 --> 00:19:06,310
Ăa ne fait rien, j'en prendrai
une autre.
233
00:19:06,430 --> 00:19:10,098
C'était la derniÚre de libre.
234
00:19:10,218 --> 00:19:12,004
Je veux dire, réservée.
235
00:19:12,795 --> 00:19:14,633
Pourquoi ne voulez-vous pas de moi ?
236
00:19:15,359 --> 00:19:17,083
Je vais te l'expliquer, l'ami.
237
00:19:18,322 --> 00:19:21,248
Nous n'aimons pas le nom de Bogarde
par ici.
238
00:19:21,368 --> 00:19:24,537
Je suis payé pour éviter les problÚmes.
239
00:19:25,672 --> 00:19:27,645
Vous voulez me chasser de la ville ?
240
00:19:27,765 --> 00:19:29,142
Je n'ai rien contre toi.
241
00:19:29,262 --> 00:19:32,952
Mais si tu es intelligent, tu vas
quitter la ville !
242
00:19:33,072 --> 00:19:33,905
Je ne suis pas intelligent !
243
00:19:34,268 --> 00:19:35,357
Je le craignais ...
244
00:19:37,217 --> 00:19:38,760
Nous nous reverrons, shérif.
245
00:19:38,880 --> 00:19:40,497
Je le crois aussi, Tom Bogarde.
246
00:19:42,221 --> 00:19:43,355
Que cherche-t-il ?
247
00:19:43,475 --> 00:19:45,964
Je ne sais pas, mais sans doute
rien de bon.
248
00:19:46,499 --> 00:19:49,062
Pourquoi vous ne l'avez pas chassé ?
249
00:19:50,378 --> 00:19:51,989
Parce qu'il s'appelle Bogarde ?
250
00:19:52,455 --> 00:19:53,272
Non...
251
00:19:53,998 --> 00:19:55,699
Il vaut mieux le laisser.
252
00:19:56,324 --> 00:20:00,566
Si mon intuition est bonne, il se trouvera
lui-mĂȘme la corde pour se pendre.
253
00:20:04,839 --> 00:20:06,563
Comment ça va ?
254
00:20:06,683 --> 00:20:08,495
Il n'y a pas plus confortable ?
255
00:20:08,615 --> 00:20:10,196
C'est tout ce qui reste.
256
00:20:10,316 --> 00:20:12,351
Ăa ne ressemble pas Ă un Ă©dredon.
257
00:20:14,211 --> 00:20:16,567
Je crois qu'il y a quelque chose pour vous.
258
00:20:18,405 --> 00:20:19,811
Quoi donc ?
259
00:20:20,151 --> 00:20:23,305
Une tenue de cow-boy. Voyez
comment elle vous va.
260
00:20:23,982 --> 00:20:27,226
Vous ne voulez pas continuer Ă porter
ces vĂȘtements ?
261
00:20:30,742 --> 00:20:33,078
Je veux savoir qui fleurit
la tombe de Jack.
262
00:20:34,036 --> 00:20:35,806
Nous surveillerons jusqu'Ă ce qu'on
le découvre.
263
00:20:36,940 --> 00:20:38,891
Je n'ai pas peur, mais...
264
00:20:39,011 --> 00:20:42,770
les matins sont froids en cette période.
265
00:20:49,686 --> 00:20:55,697
J'avais dit que j'ai le nez sensible
au froid le matin.
266
00:22:32,832 --> 00:22:35,327
Diable ! Vous avez failli me tuer !
267
00:22:35,447 --> 00:22:37,380
Je pensais que vous étiez un des
hommes de Brandon.
268
00:22:42,582 --> 00:22:44,737
Pourquoi surveillez-vous la tombe ?
Vous avez peur qu'on vole Jack ?
269
00:22:45,168 --> 00:22:46,711
Je voulais savoir qui apporte les fleurs.
270
00:22:47,278 --> 00:22:48,934
Je n'oublie pas facilement.
271
00:22:49,723 --> 00:22:50,971
272
00:22:51,538 --> 00:22:54,737
Un ami ? Je l'aimais, et je l'aime encore.
273
00:22:56,393 --> 00:22:57,864
Nous étions fiancés.
274
00:22:58,385 --> 00:23:01,539
Ces derniers temps, nous nous étions
éloignés.
275
00:23:02,084 --> 00:23:05,441
Rien de grave, je savais
qu'il reviendrait vers moi.
276
00:23:08,070 --> 00:23:09,749
Il ne m'en a pas parlé.
277
00:23:10,271 --> 00:23:11,564
Pourquoi l'aurait-il fait ?
278
00:23:12,721 --> 00:23:15,783
Dans ses lettres, il me racontait
tout de sa vie.
279
00:23:16,472 --> 00:23:20,124
S'il n'a pas parlé de nous, il n'a
pas tout dit.
280
00:23:20,555 --> 00:23:25,001
Pensez-vous qu'il avait honte de moi ?
Répondez !
281
00:23:27,126 --> 00:23:28,442
Jack m'aimait.
282
00:23:29,508 --> 00:23:32,616
Il m'aurait épousée si elle ...
283
00:23:33,319 --> 00:23:34,317
si elle n'avait pas....
284
00:23:35,361 --> 00:23:36,155
Comment Jack est-il mort ?
285
00:23:38,053 --> 00:23:40,457
Pourquoi je le saurais ?
Demandez au shérif !
286
00:23:41,773 --> 00:23:43,202
Encore ici ?
287
00:23:46,472 --> 00:23:49,240
Je ne partirai pas sans savoir
qui a tué mon frÚre.
288
00:23:49,648 --> 00:23:50,306
Et pourquoi.
289
00:23:50,711 --> 00:23:51,936
Oubliez ça.
290
00:23:52,390 --> 00:23:55,067
S'ils ne l'avaient pas tué, il aurait
été pendu.
291
00:23:55,187 --> 00:23:56,042
Que voulez-vous dire ?
292
00:23:56,859 --> 00:23:58,333
Que votre frÚre était un assassin.
293
00:23:58,453 --> 00:24:00,216
- Menteur !
- Doucement ! Ne bougez pas !
294
00:24:02,885 --> 00:24:04,495
Vous voulez savoir la vérité ?
295
00:24:04,994 --> 00:24:06,106
Alors la voilĂ .
296
00:24:06,991 --> 00:24:09,985
Jack Bogarde a tué une pauvre femme
sans défense.
297
00:24:13,871 --> 00:24:14,892
C'est impossible.
298
00:24:15,346 --> 00:24:17,206
Il y avait plus de vingt témoins.
299
00:24:17,682 --> 00:24:19,769
La plupart dignes de confiance.
300
00:24:20,243 --> 00:24:23,010
Les hommes de Jack avaient honte
de ce qu'il a fait.
301
00:24:24,213 --> 00:24:25,778
Mais pourquoi avoir fait ça ?
302
00:24:26,322 --> 00:24:27,888
La jalousie ...
303
00:24:28,974 --> 00:24:31,628
Liz, l'aubergiste, était une fille exceptionnelle.
304
00:24:32,013 --> 00:24:33,783
Elle les rendait tous fous.
305
00:24:34,236 --> 00:24:36,800
Brandon et Bogarde étaient tous
deux aprĂšs elle.
306
00:24:37,167 --> 00:24:39,231
Cour, invitations....
307
00:24:39,707 --> 00:24:43,768
Jusqu'au jour oĂč elle a dĂ©cidĂ© d'aller
avec Brandon, alors Bogarde l'a tuée.
308
00:24:43,888 --> 00:24:46,966
Je ne le crois pas !
Et je trouverai la vérité !
309
00:24:47,317 --> 00:24:50,810
Ăcoutez mon conseil, l'ami.
Ne revenez pas au village.
310
00:24:51,400 --> 00:24:53,782
En cas de problĂšmes, je vous
tiendrai pour responsable !
311
00:24:54,167 --> 00:24:56,005
Ne dites pas que je ne vous ai pas
prévenu.
312
00:24:56,125 --> 00:24:57,842
Et laissez les morts en paix !
313
00:24:58,715 --> 00:24:59,940
Brandon est encore en vie.
314
00:25:00,530 --> 00:25:03,207
Et il peut me raconter
une autre histoire.
315
00:25:03,774 --> 00:25:05,861
Ce que j'ai à dire est trÚs désagréable.
316
00:25:06,700 --> 00:25:09,107
Pour vous..... et pour moi.
317
00:25:11,738 --> 00:25:14,098
Votre frÚre et moi étions de
bons amis.
318
00:25:15,841 --> 00:25:21,104
Les deux meilleurs tireurs de Parson City.
319
00:25:22,782 --> 00:25:26,775
Nous nous sommes plusieurs fois sauvé la vie.
320
00:25:31,515 --> 00:25:35,122
Mais nous étions fatigués,
peut-ĂȘtre que nous devenions vieux.
321
00:25:36,755 --> 00:25:39,546
Nous voulions nous retirer.
Je l'ai fait pour ma soeur.
322
00:25:40,492 --> 00:25:42,828
Et Jack Bogarde pour vous.
323
00:25:43,259 --> 00:25:47,184
J'ai fondé cette banque, et Jack a monté
une entreprise de transport.
324
00:25:47,728 --> 00:25:49,316
Deux affaires liées.
325
00:25:49,780 --> 00:25:51,618
Les deux "B", comme on nous appelait.
326
00:25:52,525 --> 00:25:54,589
Les mineurs déposaient leur or en banque.
327
00:25:55,111 --> 00:25:57,878
Et Jack se chargeait du transport en train.
328
00:25:58,582 --> 00:26:00,737
Escorté par ses hommes.
329
00:26:02,689 --> 00:26:04,118
Et puis Liz est arrivée.
330
00:26:05,816 --> 00:26:07,064
Vous le savez ?
331
00:26:09,539 --> 00:26:10,378
Oui.
332
00:26:11,762 --> 00:26:13,100
Elle était trÚs belle.
333
00:26:14,915 --> 00:26:17,092
Nous sommes tombés amoureux d'elle.
334
00:26:18,156 --> 00:26:21,150
Liz ne montrait pas de préfÚrence
pour l'un ou l'autre.
335
00:26:21,853 --> 00:26:24,394
Et elle aimait ĂȘtre courtisĂ©e par
nous deux.
336
00:26:25,437 --> 00:26:26,844
Jusqu'au jour oĂč...
337
00:26:34,993 --> 00:26:38,486
Messieurs, j'ai de bonnes nouvelles !
Liz et moi sommes fiancés.
338
00:26:38,606 --> 00:26:41,479
Nous nous marierons au printemps.
C'est ma tournée !
339
00:26:41,842 --> 00:26:43,884
- Félicitations, M. Brandon !
- Merci.
340
00:26:47,374 --> 00:26:50,142
Allors, Jack, tu ne félicites pas
un vieil ami ?
341
00:26:50,262 --> 00:26:51,500
Si, bien sûr.
342
00:26:54,427 --> 00:26:56,332
Mais je dois d'abord faire quelque chose.
343
00:26:57,060 --> 00:26:58,988
Attends-moi, je reviens.
344
00:27:03,990 --> 00:27:06,281
On dirait que Jack Bogarde
n'aime pas le mariage.
345
00:27:06,401 --> 00:27:09,230
- Il a l'air jaloux.
346
00:27:09,657 --> 00:27:11,176
Aux fiancés !
347
00:27:11,721 --> 00:27:15,373
A la mariée.... et à vous tous.
348
00:27:17,278 --> 00:27:19,502
Vous ferez un beau couple.
349
00:27:20,268 --> 00:27:24,125
Robert, j'ai vu Jack Bogarde entrer Ă l'auberge.
Il parle avec Liz.
350
00:27:25,644 --> 00:27:26,801
Si tard ?
351
00:27:26,921 --> 00:27:28,684
Il n'a peut-ĂȘtre pas cru au mariage.
352
00:27:29,002 --> 00:27:30,794
- Sans doute.
- Liz va lui dire.
353
00:27:33,909 --> 00:27:35,043
Qu'est-ce qui s'est passé ?
354
00:27:35,497 --> 00:27:36,427
On dirait un coup de feu.
355
00:27:36,547 --> 00:27:38,627
- Oui, un coup de feu.
- Dans la rue.
356
00:27:45,304 --> 00:27:46,121
Qu'est-il arrivé ?
357
00:27:46,438 --> 00:27:48,208
Il était là -bas !
358
00:28:40,439 --> 00:28:44,839
On a tué ma fille.
Pourquoi ? Pourquoi avoir fait ça ?
359
00:28:52,109 --> 00:28:53,424
Les miens, par ici !
360
00:28:57,508 --> 00:29:00,503
Vous avez 24 heures pour enterrer
Bogarde et quitter la ville !
361
00:29:03,925 --> 00:29:09,550
Si vous ĂȘtes encore lĂ , mes hommes vous
tireront dessus sans sommation !
362
00:29:11,517 --> 00:29:13,196
Ainsi est mort Jack Bogarde.
363
00:29:16,054 --> 00:29:18,776
Maintenant, les cavaliers noirs
sont unis contre moi.
364
00:29:19,661 --> 00:29:22,224
Ils attaquent chaque diligence d'or.
365
00:29:22,564 --> 00:29:23,676
Ils ont volé quelque chose ?
366
00:29:23,796 --> 00:29:26,511
Jusqu'à présent, nous les avons repoussés.
367
00:29:27,396 --> 00:29:30,300
Demain s'en ira la derniĂšre livraison
pour cet hiver.
368
00:29:31,359 --> 00:29:33,559
Si ces bandits réussissent, je serai ruiné.
369
00:29:34,149 --> 00:29:36,576
Pourquoi ?
Cet or ne vous appartient pas.
370
00:29:37,121 --> 00:29:40,092
Parce que je garantis
sa livraison au train.
371
00:29:41,180 --> 00:29:42,835
C'était le travail de votre frÚre.
372
00:29:43,266 --> 00:29:44,922
Et je voudrais que vous le fassiez.
373
00:29:45,943 --> 00:29:47,849
Je vous ai déjà dit que je suis occupé.
374
00:30:06,102 --> 00:30:11,320
Allez, les gars ! Nous arrivons Ă Parson City,
et nous allons boire le meilleur whisky !
375
00:30:12,592 --> 00:30:15,586
- Qu'est-ce que tu as, Joe ?
- Je pense aux Cavaliers Noirs.
376
00:30:15,706 --> 00:30:18,467
- Ils n'oseront jamais nous attaquer.
- Et s'ils nous attaquent par surprise ?
377
00:30:18,587 --> 00:30:20,781
Nous sommes trop nombreux.
378
00:30:20,901 --> 00:30:22,959
Je ne serai pas tranquille tant que l'or
n'est pas Ă la banque.
379
00:30:23,079 --> 00:30:27,897
Ce sera bientĂŽt fini.
AprĂšs, c'est le problĂšme de Brandon.
380
00:30:31,096 --> 00:30:32,684
Il faut arriver avant eux.
381
00:30:33,119 --> 00:30:36,589
Ils vont boire tout le whisky.
Allez !
382
00:30:37,746 --> 00:30:40,128
Quand je pense que demain tout ça
sera Ă nous ...
383
00:30:40,248 --> 00:30:41,535
Cette fois on n'échouera pas.
384
00:30:41,655 --> 00:30:43,626
Je me ferai refaire les dents en or.
385
00:30:43,746 --> 00:30:45,009
Mais elles sont saines.
386
00:30:45,129 --> 00:30:46,802
Ăa fait un sourire trĂšs distinguĂ©.
387
00:30:47,119 --> 00:30:49,047
Ăa plaira plus aux filles !
388
00:30:49,167 --> 00:30:51,406
Réveille-toi ! Il faut avertir le chef.
389
00:30:59,720 --> 00:31:04,098
- Les mineurs sont arrivés !
390
00:31:04,892 --> 00:31:06,253
On veut du whisky !
391
00:31:07,332 --> 00:31:11,075
Filles de Parson, nous sommes revenus !
392
00:31:11,552 --> 00:31:13,865
Nous sommes de retour !
393
00:31:15,635 --> 00:31:19,102
Salut, ma jolie ! Ăa fait longtemps !
394
00:31:19,222 --> 00:31:21,552
Tu as pensé à moi ?
395
00:31:38,144 --> 00:31:40,911
Il était temps que tu prennes
un bain !
396
00:31:42,409 --> 00:31:45,150
- Tu as pensé à moi ?
- Bien sûr que oui.
397
00:31:45,270 --> 00:31:47,804
Mais attends une minute, je dois
metrre ça en sûreté.
398
00:31:48,440 --> 00:31:49,460
TrĂšs bien.
399
00:31:49,801 --> 00:31:51,434
Regardez, les gars, il est lĂ !
400
00:31:51,554 --> 00:31:53,759
- Au suivant !
- A moi !
401
00:31:54,076 --> 00:31:54,984
Moi aussi !
402
00:32:00,006 --> 00:32:01,458
Allez, dĂ©pĂȘchez-vous.
403
00:33:58,756 --> 00:34:01,251
Hopalong Tennessee.
Pourquoi buvez-vous ?
404
00:34:04,143 --> 00:34:05,708
Peut-ĂȘtre parce que c'est comme ça.
405
00:34:06,425 --> 00:34:07,650
Non, mon ami.
406
00:34:08,239 --> 00:34:10,962
Vous gardez quelque chose en vous.
407
00:34:11,325 --> 00:34:12,663
Mais l'alcool n'est pas la solution.
408
00:34:13,228 --> 00:34:15,587
Les doutes sont comme des vautours.
409
00:34:16,177 --> 00:34:18,854
Ils mordent quand l'alcool ne les
empoisonne pas.
410
00:34:20,419 --> 00:34:23,277
Si vous vous confiez Ă moi, vous vous
sentirez soulagé.
411
00:34:24,113 --> 00:34:27,244
Oui, mon ami, mais vous rirez de mes
doutes stupides.
412
00:34:28,219 --> 00:34:30,850
Depuis cette nuit-lĂ , deux choses me font
perdre le sommeil.
413
00:34:31,917 --> 00:34:34,230
Ne pas avoir aidé mon ami Jack...
414
00:34:34,350 --> 00:34:37,346
Et que Mlle Liz soit morte d'une balle de 45.
415
00:34:38,888 --> 00:34:40,181
Pourquoi ça vous préoccupe ?
416
00:34:40,301 --> 00:34:43,334
Le 45 est un revolver lourd.
Pas facile à dégainer vite.
417
00:34:43,649 --> 00:34:47,981
Et il a un tel recul qu'il faut encore viser
avant de tirer.
418
00:34:49,138 --> 00:34:50,704
Ce n'est pas une arme de pistolero.
419
00:34:50,824 --> 00:34:52,609
Quelle arme portait Jack ce soir-lĂ ?
420
00:34:53,023 --> 00:34:54,021
Je ne sais pas, mon ami.
421
00:34:54,906 --> 00:34:56,630
J'étais trop ivre.
422
00:34:57,219 --> 00:35:00,100
Et quand je suis devenu Ă moi,
il était trop tard pour vérifier.
423
00:35:01,121 --> 00:35:03,934
On enterre les pistoleros avec leur arme.
424
00:35:05,469 --> 00:35:06,642
Pourquoi tant de hĂąte ?
425
00:35:07,204 --> 00:35:08,747
Je veux voir le revolver de Jack.
426
00:35:09,473 --> 00:35:10,788
On va profaner une tombe ?
427
00:35:11,128 --> 00:35:13,510
Il va faire nuit. Non, je n'y
vais pas.
428
00:35:14,214 --> 00:35:15,892
Et vous vous dites un ami de Jack ?
429
00:35:19,355 --> 00:35:20,422
Allons-y.
430
00:35:20,875 --> 00:35:23,325
Et ne croyez pas que je vous
accompagne avec joie.
431
00:35:34,894 --> 00:35:37,230
Bois ça.
432
00:35:41,074 --> 00:35:43,977
Savez-vous qui je viens de voir
Ă la porte ?
433
00:35:44,295 --> 00:35:45,588
Si tu ne le dis pas...
434
00:35:45,708 --> 00:35:48,026
Tom Bogarde, le frĂšre de Jack.
435
00:35:49,288 --> 00:35:50,286
Qu'est-ce qu'il vient faire ici ?
436
00:35:50,406 --> 00:35:54,698
Il veut vérifier que la diligence
est en sécurité.
437
00:35:55,567 --> 00:35:57,994
Supposez qu'il est le nouveau chef
des Cavaliers Noirs ?
438
00:35:58,357 --> 00:35:59,604
Qui d'autre sinon ?
439
00:36:00,240 --> 00:36:02,259
Nous avons la garantie de Brandon.
440
00:36:02,644 --> 00:36:04,096
Qu'importe s'ils volent l'or ?
441
00:36:04,906 --> 00:36:08,241
Mais si Brandon fait faillite, qui va
vous payer ?
442
00:36:09,375 --> 00:36:10,895
Bogarde est Ă ton auberge ?
443
00:36:11,015 --> 00:36:13,345
Je l'ai renvoyé, mais
je sais oĂč il est.
444
00:36:14,796 --> 00:36:16,362
Allons-y.
445
00:36:17,886 --> 00:36:19,701
HĂ©, oĂč tu vas ?
446
00:36:19,821 --> 00:36:20,903
Chasser le coyote.
447
00:36:21,023 --> 00:36:22,812
Et vous nous laissez comme ça ?
448
00:36:23,720 --> 00:36:28,256
Si seules, et si ... tristes ?
449
00:36:28,376 --> 00:36:31,387
- Les filles, je...
- Un temps pour tout. Allons-y !
450
00:36:32,670 --> 00:36:34,372
Qu'est-ce qui les fait courir ?
451
00:36:34,735 --> 00:36:37,253
Ils vont s'occuper de Bogarde.
452
00:36:39,045 --> 00:36:42,013
Je l'ai prévenu, mais il n'a pas voulu
écouter.
453
00:36:52,510 --> 00:36:54,052
Tu me donnes pas un coup de main ?
454
00:36:54,438 --> 00:36:58,045
Comment je pourrais ? Rien qu'Ă regarder,
j'ai mal aux reins.
455
00:37:01,007 --> 00:37:03,116
Il y a une chose que je n'ai pas dite.
456
00:37:04,568 --> 00:37:06,632
Au sujet de mon revolver.
457
00:37:07,177 --> 00:37:10,307
C'est un .45. Joli, non ?
458
00:37:10,427 --> 00:37:13,564
Chaque balle peut faire un trou.
459
00:37:13,882 --> 00:37:16,468
Comme celui qu'avait Liz.
460
00:37:22,353 --> 00:37:25,755
J'avais trop bu du whisky ce soir-lĂ .
461
00:37:26,209 --> 00:37:28,545
J'ai entendu des coups de feu, mais je ne pouvais
rien voir.
462
00:37:28,665 --> 00:37:30,496
Alors vous avez tiré sur Liz.
463
00:37:31,489 --> 00:37:32,850
Comment je pouvais savoir ?
464
00:37:34,052 --> 00:37:36,888
Je la détestais parce qu'elle faisait
s'affronter mes deux amis.
465
00:37:37,614 --> 00:37:40,200
Mais je vous jure que je suis incapable de tuer
quelqu'un sans défense.
466
00:37:47,692 --> 00:37:48,622
Ăa y est.
467
00:37:50,119 --> 00:37:51,253
Aidez-moi Ă l'ouvrir.
468
00:37:51,620 --> 00:37:53,684
Non, ami. Ne m'oblige pas à voir ça.
469
00:38:03,840 --> 00:38:05,905
Il n'y a rien ! C'est vide !
470
00:38:06,025 --> 00:38:07,810
Enfer ! Qui a pu l'enlever ?
471
00:38:07,930 --> 00:38:09,716
Comment peut-on expliquer ça ?
472
00:38:10,234 --> 00:38:15,361
Et si Jack Bogarde avait quitté sa tombe
pour donner une leçon à certains ?
473
00:38:16,291 --> 00:38:20,102
J'ai passé un mois dans les
montagnes, et ce n'est pas la fĂȘte que j'attendais.
474
00:38:20,980 --> 00:38:22,341
Nous devons le faire !
475
00:38:22,818 --> 00:38:24,995
Va au coin, et quand tu le verras,
avertis-nous.
476
00:38:26,587 --> 00:38:31,759
Et vous deux, quand vous le verrez,
Ă vos postes.
477
00:38:42,191 --> 00:38:46,592
C'était une nuit difficile. Je crois que je
vais parler Ă une bouteille de whisky.
478
00:38:46,932 --> 00:38:49,405
Comme vous voudrez. Je vais
aller dormir un peu.
479
00:38:49,525 --> 00:38:51,673
Laissez, je m'occupe des chevaux.
480
00:38:58,359 --> 00:38:59,017
Il arrive !
481
00:39:12,286 --> 00:39:13,692
Ne le laissez pas s'échapper !
482
00:39:27,718 --> 00:39:29,510
Je ne vous demande rien, shérif !
483
00:39:29,630 --> 00:39:31,234
Et je vous ai prévenu que je ne voulais
pas d'ennuis.
484
00:39:31,354 --> 00:39:32,186
Ils m'ont attendu.
485
00:39:32,306 --> 00:39:34,054
Votre nom est déjà une provocation.
486
00:39:34,485 --> 00:39:36,141
Vous avez de la chance d'ĂȘtre en vie.
487
00:39:37,411 --> 00:39:38,954
Et qui dois-je remercier ?
488
00:39:39,074 --> 00:39:40,241
A une coĂŻncidence.
489
00:39:40,649 --> 00:39:43,575
J'ai aidé un peu en vous
gardant en prison.
490
00:39:44,165 --> 00:39:45,640
Mais n'ayez pas peur...
491
00:39:46,048 --> 00:39:48,566
Ăa ne se reproduira pas.
Du moins Ă Parson City.
492
00:39:49,040 --> 00:39:50,787
Pensez-vous exercer enfin votre autorité ?
493
00:39:50,907 --> 00:39:53,123
Oui. Vous quittez cette ville sur le champ.
494
00:39:59,393 --> 00:40:00,754
Est-ce votre dernier mot ?
495
00:40:00,874 --> 00:40:02,047
C'est un ordre.
496
00:40:02,939 --> 00:40:04,414
J'ai toujours respecté la loi.
497
00:40:04,936 --> 00:40:06,433
J'espĂšre que vous saurez l'appliquer.
498
00:40:06,553 --> 00:40:08,747
Taisez-vous et montez !
499
00:40:11,016 --> 00:40:13,738
Vous avez fait un court séjour
Ă Parson City.
500
00:40:13,858 --> 00:40:14,940
Bon voyage.
501
00:40:17,277 --> 00:40:18,184
Merci.
502
00:40:19,977 --> 00:40:21,134
Les femmes...
503
00:40:21,565 --> 00:40:24,877
Mettez-vous à l'aise, mon garçon.
Ce sera un voyage agréable !
504
00:40:29,502 --> 00:40:33,223
M. Brandon, je suis venu vous avertir.
505
00:40:33,665 --> 00:40:36,899
C'est dangereux de transporter Tom Bogarde
dans la diligence de l'or.
506
00:40:37,273 --> 00:40:39,961
Que peut faire un homme désarmé
contre mes gardes ?
507
00:40:40,274 --> 00:40:44,274
Je ne sais pas, mais je suis sûr
qu'il est le chef des Cavaliers Noirs.
508
00:40:44,774 --> 00:40:46,617
Vos soupçons sont sans fondement.
509
00:40:48,054 --> 00:40:49,133
Tout est prĂȘt ?
510
00:40:49,253 --> 00:40:50,179
Oui, monsieur.
511
00:40:50,544 --> 00:40:50,935
Bien.
512
00:40:51,950 --> 00:40:52,700
Allons-y.
513
00:40:53,075 --> 00:40:54,419
- Soulevez.
- Aide-moi.
514
00:40:55,265 --> 00:40:56,203
Attention.
515
00:41:09,125 --> 00:41:11,484
Ils sont aveugles. Ils sont fous.
516
00:41:12,437 --> 00:41:14,479
La diligence va ĂȘtre attaquĂ©e.
517
00:41:29,215 --> 00:41:30,418
Par ici.
518
00:41:40,739 --> 00:41:41,578
PrĂȘt !
519
00:41:41,698 --> 00:41:43,144
Allons-y.
520
00:41:45,276 --> 00:41:46,319
En avant !
521
00:41:52,734 --> 00:41:54,844
Adieu, Princesse.
522
00:41:57,475 --> 00:41:58,677
Il ne faisait pas allusion Ă vous.
523
00:42:01,663 --> 00:42:03,228
Pourquoi en ĂȘtes-vous si sĂ»re ?
524
00:42:03,546 --> 00:42:05,973
Le terme "Princesse" ne vous convient pas
tout Ă fait.
525
00:42:06,537 --> 00:42:08,420
Vous ne m'aimez pas, n'est-ce pas ?
526
00:42:08,851 --> 00:42:11,346
Je n'ai pas le temps d'analyser
mes sentiments envers vous.
527
00:42:11,959 --> 00:42:15,520
C'est quelque chose comme ...
comment dire ? du dédain.
528
00:42:15,640 --> 00:42:16,828
Quelque chose comme ça.
529
00:42:19,301 --> 00:42:25,721
Malgré nos différences, vous auriez aimé
embrasser ce garçon, n'est-ce pas ?
530
00:42:26,654 --> 00:42:29,784
Mais bien sûr, Mlle Ruth ne peut pas
faire une telle chose.
531
00:42:30,578 --> 00:42:32,620
Parce que j'ai de la modestie et
de la fierté.
532
00:42:32,949 --> 00:42:34,162
Ne faites pas semblant, ma chĂšre !
533
00:42:34,673 --> 00:42:38,906
Une vraie femme ne laisse pas l'homme
qu'elle aime s'en aller ainsi.
534
00:42:40,176 --> 00:42:43,329
Moi au moins, je me battrais pour lui,
et rien ne pourrait m'arrĂȘter.
535
00:44:04,297 --> 00:44:05,998
Tu es folle ? Ăa ne te regarde pas.
536
00:44:06,118 --> 00:44:07,995
Si, beaucoup.
537
00:44:08,415 --> 00:44:09,822
Tu t'intéresses tant que ça à l'or ?
538
00:44:09,942 --> 00:44:13,202
Non, Ă l'homme, et je vais le
rejoindre.
539
00:44:23,133 --> 00:44:24,540
Bonjour, étranger.
540
00:44:24,660 --> 00:44:25,810
Bonjour, Princesse.
541
00:44:25,930 --> 00:44:27,058
Un voyage inattendu ?
542
00:44:27,557 --> 00:44:29,372
Disons d'études.
543
00:44:29,492 --> 00:44:31,138
Il est bon d'élargir ses connaissances.
544
00:44:31,546 --> 00:44:32,272
Et ses amis.
545
00:44:32,392 --> 00:44:34,904
J'espÚre que ces amitiés
dureront plus longtemps qu'ici !
546
00:44:36,514 --> 00:44:38,216
Je reviendrai Ă Parson City, Princesse.
547
00:44:38,336 --> 00:44:40,152
Vous ĂȘtes tĂȘtu, Ă©tranger.
548
00:44:40,787 --> 00:44:44,054
Les filles d'aujourd'hui ne savent plus
quoi faire pour attraper un homme !
549
00:46:37,999 --> 00:46:39,383
Ne leur laissez pas de répit !
550
00:46:58,312 --> 00:47:00,240
Ne vous inquiétez pas, le danger
est passé.
551
00:47:00,671 --> 00:47:02,940
MĂȘme en enfer, elles ne
renoncent pas Ă leurs caprices.
552
00:47:03,328 --> 00:47:06,271
Vous en saurez plus sur un cheval.
553
00:47:15,326 --> 00:47:17,027
Bonne chance, étranger !
554
00:47:18,590 --> 00:47:20,590
Merci, princesse. Je reviendrai.
555
00:47:30,876 --> 00:47:32,140
N'est-il pas sympathique ?
556
00:47:32,531 --> 00:47:33,267
Qui ?
557
00:47:34,853 --> 00:47:38,094
Ah, oui. MĂȘme si c'est un Bogarde.
558
00:47:41,077 --> 00:47:42,778
Restez ici et couvrez-nous.
559
00:47:48,534 --> 00:47:49,499
Reste tranquille !
560
00:47:50,120 --> 00:47:51,315
Laissez tomber ce fusil.
561
00:47:55,637 --> 00:47:57,821
Personne ne sera blessé si vous ne
bougez pas.
562
00:47:58,500 --> 00:47:59,948
Stacey, va chercher la caisse.
563
00:48:00,615 --> 00:48:02,109
Oui, tout de suite !
564
00:48:03,350 --> 00:48:05,580
Toi, sors-toi !
565
00:48:20,477 --> 00:48:21,696
Pose-la ici.
566
00:48:25,006 --> 00:48:26,087
Ăa ne s'ouvre pas.
567
00:48:27,650 --> 00:48:28,799
Quel animal !
568
00:48:33,571 --> 00:48:35,709
Halte ! Ne bougez pas !
569
00:48:36,238 --> 00:48:40,215
Ne chantez pas victoire. Mon frĂšre vous poursuivra,
et il vous tuera.
570
00:48:40,853 --> 00:48:45,221
Ignore la fille, Stacey. On prend
l'or et on s'en va.
571
00:48:45,341 --> 00:48:46,140
Oui, Hamilton.
572
00:48:57,722 --> 00:48:58,825
DĂ©pĂȘchez-vous !
573
00:49:26,861 --> 00:49:27,620
Attends !
574
00:49:29,867 --> 00:49:30,970
On est suivis.
575
00:50:15,400 --> 00:50:16,320
Halte !
576
00:50:21,785 --> 00:50:23,049
C'est notre ami, le jeune dandy !
577
00:50:23,169 --> 00:50:26,688
Tu nous as fait courir. Le chef sera content
de parler avec toi.
578
00:50:27,010 --> 00:50:28,803
On va lui montrer la cachette ?
579
00:50:28,923 --> 00:50:31,492
Oui, Stacey, mais il n'en partira pas
vivant. Tu piges ?
580
00:50:31,612 --> 00:50:33,515
Bien sûr, il ne partira pas ...
581
00:50:34,044 --> 00:50:34,849
Quoi ?
582
00:50:37,322 --> 00:50:39,414
Il va continuer Ă pied.
583
00:50:52,493 --> 00:50:53,666
Donne-moi la corde.
584
00:50:57,996 --> 00:50:59,053
Avance !
585
00:51:08,450 --> 00:51:09,944
Qu'est-ce qu'il y a ? Tu es fatigué ?
586
00:51:25,656 --> 00:51:27,081
Voici l'or, chef.
587
00:51:27,201 --> 00:51:28,874
Et nous avons aussi amené ce type.
588
00:51:29,214 --> 00:51:30,708
Il était trop prÚs.
589
00:51:31,731 --> 00:51:33,605
LĂšve-toi, jeune dandy !
590
00:51:48,234 --> 00:51:48,924
Jack !
591
00:51:50,126 --> 00:51:52,701
Pourquoi es-tu venu ? Tu n'as pas
reçu ma lettre ?
592
00:51:53,551 --> 00:51:56,563
Ce n'était pas ton écriture. Je croyais
que quelqu'un ne voulait pas que je vienne.
593
00:51:57,494 --> 00:51:59,034
J'ai dû écrire de la main gauche.
594
00:51:59,516 --> 00:52:02,022
Tu crois que je serais ici si je pouvais
encore tirer ?
595
00:52:05,723 --> 00:52:08,062
Je ne voulais pas que tu sois impliqué.
596
00:52:08,637 --> 00:52:11,786
Tout le monde doit croire que je suis
mort jusqu'à ce que je guérisse.
597
00:52:14,821 --> 00:52:15,625
Jack.
598
00:52:17,132 --> 00:52:18,649
Tu n'as pas tué Liz, pas vrai ?
599
00:52:30,566 --> 00:52:33,302
Réponds-moi.... Tu l'as tuée ?
600
00:52:35,107 --> 00:52:40,509
Quand Brandon nous a dit au saloon qu'il
était fiancé, je ne pensais pas qu'il mentait.
601
00:52:40,629 --> 00:52:43,187
Mais je voulais l'entendre de Liz !
602
00:52:45,222 --> 00:52:46,325
Que vas-tu faire ?
603
00:52:47,084 --> 00:52:48,003
Laisse-moi, Taffy.
604
00:52:49,382 --> 00:52:50,739
C'est mon affaire.
605
00:52:59,435 --> 00:53:00,354
Bonsoir, Liz.
606
00:53:00,745 --> 00:53:02,779
Jack, il est tard.
607
00:53:03,814 --> 00:53:05,400
Juste un instant.
608
00:53:07,661 --> 00:53:11,201
Brandon a dit au saloon
que vous ĂȘtes fiancĂ©s.
609
00:53:11,937 --> 00:53:13,523
Est-ce vrai ?
610
00:53:14,029 --> 00:53:17,087
Oui, Jack. C'est vrai. Je suis désolée.
611
00:53:17,858 --> 00:53:20,318
J'aurais dĂ» te le dire....
612
00:53:22,237 --> 00:53:24,260
Je ne voulais pas te faire de mal, Jack.
613
00:53:25,145 --> 00:53:25,835
Oui...
614
00:53:30,180 --> 00:53:31,007
Je sais.
615
00:53:31,766 --> 00:53:34,685
Au moins tu as choisi mon meilleur ami.
616
00:53:35,975 --> 00:53:37,102
Et je suis heureux.
617
00:53:41,033 --> 00:53:43,125
S'il se conduit mal, je le redresserai !
618
00:53:43,975 --> 00:53:46,136
Tu es le meilleur homme au monde.
619
00:53:47,591 --> 00:53:49,982
Et le premier à embrasser la mariée.
620
00:53:55,729 --> 00:53:56,488
Liz !
621
00:54:13,414 --> 00:54:14,977
Il faut partir immédiatement.
622
00:54:15,097 --> 00:54:17,296
Il nous reste 24 heures.
623
00:54:18,813 --> 00:54:20,744
Je ne veux plus rester ici.
624
00:54:21,066 --> 00:54:23,676
Va avec Richard et Pat, et apportez le plus grand
cercueil vous trouverez.
625
00:54:23,796 --> 00:54:25,652
Mais le charpentier doit dormir.
626
00:54:25,772 --> 00:54:28,296
Réveillez-le, et prenez le cercueil.
627
00:54:53,004 --> 00:54:54,844
Vite, la bouteille de whisky.
628
00:54:58,552 --> 00:55:00,230
C'est une égratignure.
629
00:55:02,092 --> 00:55:03,977
C'est la main qui m'inquiĂšte.
630
00:55:04,621 --> 00:55:06,368
S'ils savent qu'il est vivant,
ils le tueront.
631
00:55:41,945 --> 00:55:45,325
Ne vous inquiétez pas, chef, ça guérira vite.
J'ai l'habitude.
632
00:55:45,830 --> 00:55:47,738
- Qui a tiré ?
- Brandon.
633
00:55:48,359 --> 00:55:52,278
Tu es fou. Pourquoi ferait-il ça ?
634
00:55:52,600 --> 00:55:53,512
Brandon...
635
00:55:54,293 --> 00:55:56,155
Il a perdu beaucoup de sang.
636
00:55:58,268 --> 00:55:59,740
Attention Ă la main !
637
00:56:12,873 --> 00:56:14,850
Celui qui a fait ça le paiera.
638
00:56:24,570 --> 00:56:27,512
OĂč avez-vous .... hĂ©, le chef !
639
00:56:30,041 --> 00:56:34,524
Ils nous ont donné 24 heures pour vous
enterrer et quitter la ville.
640
00:56:40,592 --> 00:56:41,972
Clouez le couvercle.
641
00:56:42,340 --> 00:56:43,259
Pour quoi faire ?
642
00:56:44,409 --> 00:56:47,765
Et enterrez-le de façon à ce que tous les
villageois voient bien.
643
00:56:48,770 --> 00:56:52,311
Cherchez un endroit loin du village,
bien visible depuis la route.
644
00:56:52,977 --> 00:56:54,127
Comme vous voudrez, chef.
645
00:56:55,874 --> 00:56:57,460
OĂč sont les autres ?
646
00:56:57,828 --> 00:56:59,414
Ils attendent dans les collines.
647
00:57:01,367 --> 00:57:04,448
Nous allons camper lĂ -bas le temps
de nous venger.
648
00:57:06,517 --> 00:57:07,850
Et moi, je fais quoi ?
649
00:57:12,877 --> 00:57:14,486
Mais qui a tué Liz ?
650
00:57:16,946 --> 00:57:19,911
Ăa doit ĂȘtre Brandon, rendu
jaloux en nous voyant si proches.
651
00:57:21,419 --> 00:57:23,695
Ou peut-ĂȘtre pour se garder le nĂ©goce.
652
00:57:25,166 --> 00:57:28,499
Je n'arrĂȘterai pas avant
de le voir dans la misĂšre.
653
00:57:28,953 --> 00:57:30,839
Et quand je retrouverai cette main ...
654
00:57:32,609 --> 00:57:34,586
je l'affronterai en face.
655
00:57:34,706 --> 00:57:37,648
Et tu prétendais faire de moi
un homme bon ?
656
00:57:37,768 --> 00:57:39,487
Respectueux de la loi ?
657
00:57:39,607 --> 00:57:41,396
Quelle loi veux-tu que je respecte ?
658
00:57:41,516 --> 00:57:43,487
Celle de ton colt ?
659
00:57:44,424 --> 00:57:46,424
Hold-up, vol !
660
00:57:46,907 --> 00:57:48,470
Que cherches-tu, Jack ?
661
00:57:50,930 --> 00:57:52,263
Je croyais en toi.
662
00:57:52,717 --> 00:57:56,464
Je me suis toujours souvenu de toi
comme d'un homme droit.
663
00:57:57,016 --> 00:57:58,005
Mais maintenant...
664
00:57:58,786 --> 00:58:01,959
Maintenant, tu es le chef d'une bande
de voleurs !
665
00:58:05,050 --> 00:58:07,970
Que pouvais-je faire ?
Tendre l'autre joue ?
666
00:58:08,090 --> 00:58:09,372
Rendre l'or volé !
667
00:58:09,492 --> 00:58:11,855
- Il est fou !
- Maintenant qu'on est riches...
668
00:58:11,975 --> 00:58:13,257
Il ne sait pas ce qu'il dit.
669
00:58:13,964 --> 00:58:15,941
Tu les as entendus.
670
00:58:16,061 --> 00:58:17,826
C'est comme ça qu'ils pensent.
671
00:58:17,946 --> 00:58:20,930
Tu les entraĂźnes dans ta haine.
Et jusqu'oĂč ?
672
00:58:21,567 --> 00:58:24,487
TĂŽt ou tard, ils vous trouveront,
et vous devrez tuer.
673
00:58:24,607 --> 00:58:28,579
Vous n'avez plus le choix.
Voler et tuer pour vivre.
674
00:58:28,699 --> 00:58:34,073
Toujours chassĂ©s comme des bĂȘtes sauvages. Il sera
difficile de vous reposer Ă moins de prendre une balle.
675
00:58:34,193 --> 00:58:38,693
Mais vous n'ĂȘtes pas des assassins !
Vous n'avez pas encore tué !
676
00:58:38,813 --> 00:58:42,063
Vous devez rendre l'or à ses propriétaires !
677
00:58:42,844 --> 00:58:46,753
Je pourrais aller Ă Parson City et
recueillir des preuves contre Brandon.
678
00:58:52,805 --> 00:58:54,759
Tu feras un bon avocat.
679
00:58:57,540 --> 00:58:59,540
Alors, qu'est-ce que vous en pensez ?
680
00:59:08,189 --> 00:59:10,097
Tu as gagné ta premiÚre affaire.
681
00:59:12,848 --> 00:59:13,699
Prends l'or.
682
00:59:17,055 --> 00:59:17,860
Et ramĂšne-le.
683
00:59:19,279 --> 00:59:20,452
Mais fais attention.
684
00:59:20,572 --> 00:59:23,486
Ne t'en fais pas, Jack. Nous trouverons
le coupable.
685
00:59:23,606 --> 00:59:25,118
Stacey !
686
00:59:26,337 --> 00:59:27,417
Aide-le.
687
00:59:37,430 --> 00:59:38,672
Bonne chance !
688
00:59:44,324 --> 00:59:45,612
- Hamilton.
- Oui ?
689
00:59:48,456 --> 00:59:51,238
Suis-le... et ne le perds pas de vue.
690
00:59:51,652 --> 00:59:53,996
- Tiens-moi au courant.
- D'accord, patron.
691
01:00:42,223 --> 01:00:44,108
Ne bouge pas !
692
01:00:44,430 --> 01:00:45,855
Et lĂšve les mains.
693
01:00:45,975 --> 01:00:48,200
Il apporte l'or volé.
694
01:00:50,368 --> 01:00:52,000
On dirait qu'on a attrapé Tom Bogarde.
695
01:00:52,120 --> 01:00:55,333
- J'allais le rapporter.
- Mais vous alliez vous échapper.
696
01:00:55,453 --> 01:00:58,000
- Comment avez-vous eu l'or ?
- J'ai convaincu les Cavaliers Noirs.
697
01:00:58,120 --> 01:00:59,264
OĂč est leur cachette ?
698
01:00:59,742 --> 01:01:01,144
Je ne peux pas vous le dire.
699
01:01:02,477 --> 01:01:05,972
- Vous ĂȘtes dans une situation difficile.
- C'est nouveau chef des Cavaliers Noirs.
700
01:01:06,092 --> 01:01:08,477
Qu'est-ce qu'on attend ?
Pendons-le Ă un arbre.
701
01:01:08,597 --> 01:01:11,232
- Ăa sera rĂ©glĂ©.
- Pourquoi ne pas le croire ?
702
01:01:11,352 --> 01:01:14,773
Il se dirigeait vers Parson City.
Il aurait pu s'échapper.
703
01:01:17,715 --> 01:01:18,497
Bien.
704
01:01:19,218 --> 01:01:21,057
Le juge en décidera.
705
01:01:22,022 --> 01:01:24,482
Nous allons le remettre au shérif.
706
01:01:27,356 --> 01:01:29,402
Je peux rien faire de plus pour vous.
707
01:01:29,522 --> 01:01:32,091
Merci, mais je crois en la loi
et j'espĂšre prouver mon innocence.
708
01:01:32,211 --> 01:01:33,931
Bonne chance, étranger.
709
01:02:14,036 --> 01:02:17,668
Ils ont attrapé le gosse.
Ils le prennent pour le chef.
710
01:02:18,036 --> 01:02:21,829
- Mais... il n'a pas résisté ?
- Il ne voulait pas nous dénoncer.
711
01:02:23,429 --> 01:02:25,130
- Nous devons le libérer.
- Non !
712
01:02:31,814 --> 01:02:33,055
Comment ça, "non" ?
713
01:02:33,175 --> 01:02:37,538
Désolé, patron, mais je pense que votre frÚre
avait raison. Nous sommes tous en difficulté.
714
01:02:37,658 --> 01:02:39,832
Et Ă cause de vos affaires personnelles.
715
01:02:39,952 --> 01:02:41,694
Aller Ă Parson City signifie la potence.
716
01:02:53,396 --> 01:02:54,867
Que comptez-vous faire ?
717
01:02:57,827 --> 01:02:58,931
Défendre mon frÚre.
718
01:02:59,051 --> 01:03:00,494
Mais vous ne pouvez pas tenir un revolver !
719
01:03:02,149 --> 01:03:03,436
Mais ils ne le savent pas.
720
01:03:04,149 --> 01:03:05,528
Et si quelqu'un ose ?
721
01:03:13,960 --> 01:03:15,547
Je dois prendre le risque.
722
01:03:30,909 --> 01:03:32,634
On ne doit pas le laisser seul.
723
01:03:32,754 --> 01:03:33,714
Ils vont le tuer.
724
01:03:52,592 --> 01:03:54,891
Nous verrons comment vous
vous en sortez, Tom Bogarde.
725
01:03:55,011 --> 01:03:56,201
Je peux prouver mon innocence.
726
01:03:56,321 --> 01:03:58,132
A condition que le juge arrive Ă temps.
727
01:03:58,252 --> 01:03:59,466
A temps pour quoi ?
728
01:03:59,586 --> 01:04:00,776
Le temps de vous juger.
729
01:04:01,530 --> 01:04:05,001
Les gens sont impatients quand il s'agit
de juger un voleur.
730
01:04:17,469 --> 01:04:18,527
Tout semble calme.
731
01:04:19,446 --> 01:04:20,113
Pour le moment.
732
01:04:22,486 --> 01:04:24,486
Il y aura bientĂŽt des problĂšmes.
733
01:04:26,256 --> 01:04:27,498
Vous les laisserez passer ?
734
01:04:28,693 --> 01:04:29,452
Non.
735
01:04:30,509 --> 01:04:31,865
Ils passeront de toute façon.
736
01:04:34,309 --> 01:04:35,413
Oui...
737
01:04:36,056 --> 01:04:39,091
Et quand les mineurs arriveront,
de quel cÎté serez-vous ?
738
01:04:41,298 --> 01:04:41,965
Aucun.
739
01:04:43,134 --> 01:04:45,870
Je ne peux pas utiliser mes armes contre
mes clients.
740
01:04:53,342 --> 01:04:55,342
Moi je dis, pourquoi attendre le juge ?
741
01:04:55,462 --> 01:04:56,768
On pourrait lui épargner le travail.
742
01:04:56,888 --> 01:04:59,135
- Tom Bogarde est coupable.
- Oui !
743
01:04:59,255 --> 01:05:01,526
- Allons le pendre...
- Attendez une minute !
744
01:05:01,934 --> 01:05:05,383
On boit un whisky, et aprĂšs on le pend.
745
01:05:05,727 --> 01:05:06,601
D'accord.
746
01:05:06,721 --> 01:05:09,291
- HĂ©, toi ! Encore du whisky !
747
01:05:28,374 --> 01:05:29,500
Salut, étranger.
748
01:05:30,879 --> 01:05:32,557
Encore Ă Parson City ?
749
01:05:33,424 --> 01:05:36,804
Je suis ravi. Les gens sont sympathiques.
750
01:05:36,924 --> 01:05:39,194
Ils ont un grand sens de l'hospitalité.
751
01:05:39,608 --> 01:05:42,896
Si ça peut vous rassurer,
je vous crois innocent.
752
01:05:43,649 --> 01:05:44,822
Merci, princesse.
753
01:05:45,328 --> 01:05:47,029
J'espĂšre pouvoir le prouver.
754
01:05:47,741 --> 01:05:49,029
S'ils me le permettent.
755
01:05:49,149 --> 01:05:52,569
Tom ! Pourquoi vous n'ĂȘtes pas parti
quand je vous l'ai dit ?
756
01:05:53,066 --> 01:05:55,779
Il est interdit de donner quelque chose
à un détenu.
757
01:05:59,043 --> 01:06:00,376
MĂȘme un baiser ?
758
01:06:04,118 --> 01:06:06,164
Vous devez partir, Mlle Brandon.
759
01:06:06,497 --> 01:06:08,015
La mutinerie va bientĂŽt commencer.
760
01:06:31,975 --> 01:06:33,516
Adieu, Princesse.
761
01:06:43,535 --> 01:06:45,627
- Vous ne les laisserez pas le pendre ?
- Non.
762
01:06:46,041 --> 01:06:48,225
Mon devoir est de le garder en
sécurité jusqu'à l'arrivée du juge.
763
01:06:48,868 --> 01:06:51,098
Le pouvez-vous contre tous les mineurs ?
764
01:06:51,218 --> 01:06:51,903
Non.
765
01:06:52,490 --> 01:06:53,340
Alors ?
766
01:06:53,685 --> 01:06:55,432
Je dois remplir mon devoir.
767
01:06:55,754 --> 01:06:58,697
Mais avant qu'ils passent, j'en
aurai tué quelques-uns.
768
01:06:59,386 --> 01:07:02,237
Partez, s'il vous plaĂźt. Partez.
769
01:07:07,616 --> 01:07:08,858
Regardez.
770
01:07:13,595 --> 01:07:15,342
Que veut la soeur de Brandon ?
771
01:07:15,462 --> 01:07:17,342
Je sais pas. Des leçons de danse ?
772
01:07:17,462 --> 01:07:19,595
Si elle reste trop, elle va manquer le lynchage.
773
01:07:19,939 --> 01:07:21,871
Tu crois que le shérif sera d'accord avec nous ?
774
01:07:21,991 --> 01:07:26,008
Nous le convaincrons de le laisser
pendre, de gré ou de force.
775
01:07:26,997 --> 01:07:29,135
Allons dire aux autres de nous rejoindre.
776
01:07:29,255 --> 01:07:30,307
Bien, allons-y.
777
01:07:33,499 --> 01:07:35,177
Taffy, tu as de la visite.
778
01:07:36,441 --> 01:07:38,234
Je ne veux voir personne.
779
01:07:40,786 --> 01:07:41,798
Taffy...
780
01:07:44,157 --> 01:07:47,145
Tiens... c'est Mlle Ruth Brandon.
781
01:07:47,628 --> 01:07:50,111
Celle qui est modeste et fiĂšre.
782
01:07:51,415 --> 01:07:54,128
Qu'est-ce qui vous amĂšne ?
783
01:07:55,208 --> 01:07:57,461
Les mineurs veulent lyncher Tom Bogarde !
784
01:07:59,116 --> 01:08:00,496
Je le craignais.
785
01:08:00,616 --> 01:08:03,249
Ils pensent qu'il est le chef des bandits.
786
01:08:03,369 --> 01:08:05,019
Mais ce n'est pas vrai !
787
01:08:05,524 --> 01:08:07,157
Pourquoi ne pas aller leur dire ?
788
01:08:08,306 --> 01:08:10,260
Ils ne me croiraient pas.
789
01:08:15,720 --> 01:08:16,915
Mais vous, si !
790
01:08:18,380 --> 01:08:22,978
791
01:08:23,098 --> 01:08:25,093
Maintenant, vous voulez quelque chose qui
ne s'achĂšte pas.
792
01:08:25,213 --> 01:08:27,966
Taffy, pardon si je vous ai offensée.
793
01:08:28,367 --> 01:08:29,769
Je ferai ce que vous voulez !
794
01:08:29,889 --> 01:08:33,240
- Vous devez beaucoup aimer Tom Bogarde.
- Oui ! Et je n'en ai pas honte !
795
01:08:33,815 --> 01:08:36,872
Sauvez-le. Il est innocent,
et ils vont le tuer !
796
01:08:38,838 --> 01:08:42,286
Taffy, vous pouvez empĂȘcher
un assassinat.
797
01:08:42,406 --> 01:08:44,539
Vous pouvez contrĂŽler ces gens !
798
01:08:44,659 --> 01:08:46,746
Vous ne pensez pas que je l'aurais
fait si je pouvais ?
799
01:08:46,866 --> 01:08:48,493
Essayez, au moins.
800
01:08:49,088 --> 01:08:51,019
Vous en savez peu sur les hommes.
801
01:08:51,139 --> 01:08:52,858
Je suis venu vers vous pour ça !
802
01:08:54,444 --> 01:08:56,559
Pardon, je ne voulais pas vous offenser.
803
01:08:58,139 --> 01:09:00,921
Oui, je les connais et je sais ce qu'ils pensent.
804
01:09:01,041 --> 01:09:06,047
Ils ont passé des mois dans les montagnes,
souffrant de la faim et de privations.
805
01:09:06,167 --> 01:09:08,070
Pour obtenir une poignée d'or.
806
01:09:08,190 --> 01:09:11,908
On a voulu les voler, et ils veulent se venger.
807
01:09:12,028 --> 01:09:16,092
Rien ne les arrĂȘtera. Ils sont comme des bĂȘtes !
808
01:09:18,372 --> 01:09:21,176
Non, je ne peux pas les contrĂŽler.
809
01:09:21,924 --> 01:09:24,637
Je le regrette autant que vous.
810
01:09:25,557 --> 01:09:29,511
Parce que Tom est le frĂšre du seul
homme que j'ai jamais aimé.
811
01:09:32,903 --> 01:09:33,777
Mon Dieu...
812
01:09:34,789 --> 01:09:37,202
Alors, il n'y a rien Ă faire ?
813
01:09:39,300 --> 01:09:41,001
Seulement prier.
814
01:09:43,346 --> 01:09:46,725
C'est étrange que ce soit moi
qui vous donne ce conseil.
815
01:09:48,029 --> 01:09:51,202
Mais je ne vois rien d'autre, Mlle Ruth.
816
01:10:42,906 --> 01:10:45,872
- Sheriff, remettez-nous le prisonnier.
- Vous savez que je ne peux pas.
817
01:10:45,992 --> 01:10:47,044
Nous voulons faire justice !
818
01:10:47,164 --> 01:10:49,366
Vous l'aurez. Attendez que le juge arrive.
819
01:10:49,486 --> 01:10:51,138
Il vaut mieux qu'on s'en occupe !
820
01:10:53,396 --> 01:10:56,787
Shérif ! Vous éviterez les ennuis
en nous remettant le prisonnier !
821
01:10:57,621 --> 01:10:59,092
Je ne le ferai pas !
822
01:11:03,628 --> 01:11:07,582
Ne bougez pas ou je tire !
823
01:11:13,593 --> 01:11:16,306
- Je suis innocent !
- Innocent ? On verra !
824
01:11:21,382 --> 01:11:22,485
Laissez-moi !
825
01:11:24,485 --> 01:11:26,944
Nous allons le pendre !
826
01:11:31,073 --> 01:11:32,475
Je suis innocent !
827
01:11:42,380 --> 01:11:43,369
Laissez-moi !
828
01:11:50,409 --> 01:11:51,926
Montez-le !
829
01:11:53,374 --> 01:11:57,282
Dites-leur, Tom ! Dis la vérité.
Qui protĂšges-tu ?
830
01:11:57,644 --> 01:11:59,667
Laisse, Ruth ! Tout est fini !
831
01:11:59,787 --> 01:12:00,702
On ne peut rien faire.
832
01:12:01,024 --> 01:12:02,702
Vous ne pouvez pas le pendre !
833
01:12:03,070 --> 01:12:04,886
Comment savez-vous qu'il est coupable ?
834
01:12:05,713 --> 01:12:07,116
Ce sont des affaires d'hommes.
835
01:12:07,924 --> 01:12:09,694
Laisse faire.
836
01:12:09,814 --> 01:12:11,005
Va-t'en !
837
01:12:14,177 --> 01:12:15,028
ArrĂȘtez !
838
01:12:32,824 --> 01:12:35,307
Ne bougez pas, ou je tire !
839
01:12:35,427 --> 01:12:36,204
Jack Bogarde !
840
01:12:36,618 --> 01:12:38,043
Jack !
841
01:12:38,899 --> 01:12:41,933
842
01:12:42,623 --> 01:12:45,680
Vous l'avez arrĂȘtĂ© alors qu'il
rendait votre or.
843
01:12:45,800 --> 01:12:47,290
Laisse, Jack ! Sauve-toi !
844
01:12:47,410 --> 01:12:48,324
Laissez-le !
845
01:12:50,914 --> 01:12:52,661
Je vous ai dit de le laisser partir.
846
01:12:53,075 --> 01:12:56,983
Ne faites pas attention. Il y a un truc,
ils sont d'accord !
847
01:12:58,339 --> 01:13:01,902
Personne n'est aussi heureux que moi de
te voir en vie, Jack Bogarde.
848
01:13:13,869 --> 01:13:17,133
Je vais avoir le plaisir de te tuer Ă nouveau !
849
01:13:18,789 --> 01:13:20,513
- Tu me détestes tant que ça ?
- Oui !
850
01:13:21,192 --> 01:13:23,812
Tu oses me défier seul ?
851
01:13:23,932 --> 01:13:25,215
Il est pas seul !
852
01:13:36,086 --> 01:13:37,948
Jack Bogarde et Herbert Brandon....
853
01:13:38,315 --> 01:13:41,557
Je suppose que vous ne voulez pas
provoquer un bain de sang Ă Parson City.
854
01:13:41,994 --> 01:13:42,890
Non, shérif.
855
01:13:43,730 --> 01:13:47,224
C'est entre Jack Bogarde et moi.
Ăa ne concerne personne d'autre.
856
01:13:47,983 --> 01:13:49,017
Reculez !
857
01:13:50,902 --> 01:13:53,270
Et n'intervenez pas, quoi qu'il se passe.
858
01:14:00,868 --> 01:14:02,960
Stacey ! Hamilton !
859
01:14:04,106 --> 01:14:05,669
Déposez vos armes !
860
01:14:06,951 --> 01:14:09,595
C'est une affaire personnelle !
861
01:14:23,136 --> 01:14:24,056
Donnez le signal.
862
01:14:24,176 --> 01:14:25,780
Non ! Il ne peut pas.... !
863
01:14:25,900 --> 01:14:27,573
Si tu recommences, je te fais sauter
la cervelle !
864
01:14:55,596 --> 01:14:58,538
Qu'est-ce que vous faites ?
Rappelez-vous qu'il a tué ma fille !
865
01:14:59,676 --> 01:15:01,262
Pensez-vous que je l'ai oublié ?
866
01:15:03,975 --> 01:15:08,642
Une balle serait trop rapide
pour le meurtrier de Liz.
867
01:15:08,762 --> 01:15:09,860
Tu mens !
868
01:15:13,855 --> 01:15:15,786
Tu sais que je ne l'ai pas tuée !
869
01:15:26,587 --> 01:15:29,070
Je m'attendais Ă l'infamie de ta part....
870
01:15:29,643 --> 01:15:31,137
mais pas la lùcheté !
871
01:16:41,640 --> 01:16:42,881
Liz !
872
01:16:44,059 --> 01:16:45,323
Liz !
873
01:17:10,319 --> 01:17:11,951
Tu vas mourir !
874
01:17:12,480 --> 01:17:15,445
Tu te souviens de Liz ? Tu l'as tuée !
875
01:17:26,480 --> 01:17:28,136
Ce n'est pas lui. C'était moi !
876
01:17:34,343 --> 01:17:36,067
Ne me déteste pas, Jack.
877
01:17:39,764 --> 01:17:41,166
Je t'aime, Jack.
878
01:17:41,971 --> 01:17:43,097
Je te veux pour moi.
879
01:17:44,477 --> 01:17:46,913
Je pensais qu'aprĂšs la mort de Liz
tu reviendrais vers moi.
880
01:17:47,241 --> 01:17:48,689
C'est pour ça que je l'ai tuée !
881
01:17:48,809 --> 01:17:50,505
Mais ne me déteste pas !
882
01:17:50,850 --> 01:17:51,838
Jack !
883
01:18:16,831 --> 01:18:17,567
Jack...
884
01:18:26,350 --> 01:18:29,844
J'ai continué avec la diligence
pour maintenir l'entreprise ...
885
01:18:31,591 --> 01:18:32,924
pendant ton absence.
886
01:18:35,614 --> 01:18:37,062
Mais je n'ai pas eu de chance.
887
01:18:40,356 --> 01:18:41,896
Trop de hold-ups.66246