All language subtitles for La.Tumba.del.Pistolero.1964-FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,470 --> 00:00:22,046 LA TUMBA DEL PISTOLERO 2 00:02:04,484 --> 00:02:06,595 On devrait pas ĂȘtre si prĂšs du village. 3 00:02:06,663 --> 00:02:07,546 Si tu as peur, va-t'en ! 4 00:02:07,669 --> 00:02:10,084 Ils pourraient nous voir. 5 00:02:10,400 --> 00:02:10,845 Chut ! 6 00:02:19,485 --> 00:02:20,807 Tu vois ce que je vois ? 7 00:02:20,927 --> 00:02:22,379 Un coyote ? 8 00:02:23,421 --> 00:02:26,026 - Une fille ! - Et quoi d'autre ? 9 00:02:26,344 --> 00:02:27,429 Je ne sais pas... 10 00:02:27,549 --> 00:02:28,927 Ah, avec un cheval ! 11 00:02:29,047 --> 00:02:30,969 Idiot ! Tu sais qui elle est ? 12 00:02:31,089 --> 00:02:32,436 La soeur de Brandon. 13 00:02:32,359 --> 00:02:35,506 C'est ça. Et qu'est-ce qu'on pourrait en faire ? 14 00:02:35,626 --> 00:02:37,990 Formidable. Une si jolie fille. 15 00:02:38,296 --> 00:02:39,546 Andouille ! 16 00:02:39,659 --> 00:02:41,860 Elle me plait bien. 17 00:02:46,102 --> 00:02:49,164 Tu crois que le chef nous rĂ©compensera si on lui amĂšne ? 18 00:02:49,661 --> 00:02:53,038 Bravo, Hamilton ! T'as de la suite dans les idĂ©es ! 19 00:03:55,756 --> 00:03:56,895 Qui ĂȘtes-vous ? 20 00:03:56,995 --> 00:03:58,842 Deux admirateurs. N'est-ce pas, Stacey ? 21 00:03:58,962 --> 00:04:01,065 Oui, deux admirateurs. 22 00:04:01,450 --> 00:04:02,407 Comment osez-vous...? 23 00:04:02,527 --> 00:04:06,354 Nous ne sommes pas riches, mais nous avons du goĂ»t. Pas vrai, Stacey ? 24 00:04:07,262 --> 00:04:08,759 Stacey, imbĂ©cile ! 25 00:04:08,879 --> 00:04:11,932 Je disais Ă  la demoiselle que nous sommes bien Ă©duquĂ©s. 26 00:04:12,052 --> 00:04:14,201 C'est vrai, Hamilton. TrĂšs bien ! 27 00:04:14,321 --> 00:04:15,675 Alors pourquoi m'arrĂȘtez-vous ? 28 00:04:15,795 --> 00:04:18,440 Nous pensons que vous vous trompez de route. 29 00:04:18,560 --> 00:04:20,481 Donc, nous venons vous escorter. 30 00:04:20,601 --> 00:04:21,930 Savez-vous qui je suis ? 31 00:04:22,050 --> 00:04:26,396 Qui ne connaĂźt pas la puissante, la belle, la riche Mlle Ruth Brandon ? 32 00:04:26,713 --> 00:04:28,823 Mon frĂšre vous le fera payer. 33 00:04:28,943 --> 00:04:32,887 Votre frĂšre va payer pour votre libĂ©ration, Mlle Brandon. 34 00:04:33,007 --> 00:04:35,110 Alors vous ĂȘtes un ravisseur. 35 00:04:35,564 --> 00:04:38,873 Nous voulons juste profiter de votre agrĂ©able compagnie. C'est tout. 36 00:04:38,993 --> 00:04:41,005 Et si je refuse de vous suivre ? 37 00:04:45,265 --> 00:04:46,921 Ne rĂ©sistez pas ! 38 00:04:47,041 --> 00:04:48,894 Voulez-vous laisser la demoiselle tranquille ? 39 00:04:55,405 --> 00:04:59,770 Mademoiselle, si vous allez Ă  Parson City, je serais honorĂ© de vous accompagner. 40 00:04:59,890 --> 00:05:02,061 Non, idiot ! Tu ne vois pas qu'il est dĂ©sarmĂ© ? 41 00:05:02,181 --> 00:05:03,695 Soyez un gentleman. 42 00:05:03,815 --> 00:05:07,162 Restez en dehors de ça, l'ami, ou ça vous coĂ»tera cher. 43 00:05:07,502 --> 00:05:09,136 Allez, laissez-la ! 44 00:05:25,295 --> 00:05:26,447 Attention ! 45 00:05:44,239 --> 00:05:46,235 Juste au cas oĂč vous voudriez mal vous comporter, messieurs. 46 00:05:54,972 --> 00:05:58,034 Comment va-t-on Ă  Parson City ? Puis-je vous accompagner ? 47 00:05:58,154 --> 00:05:59,940 Oui, merci. 48 00:06:29,099 --> 00:06:30,596 - D'oĂč venez-vous ? - De Boston. 49 00:06:30,716 --> 00:06:33,044 - Qu'y faisiez-vous ? - J'Ă©tudiais le droit. 50 00:06:33,114 --> 00:06:34,946 Je ne pense pas qu'ici ce soit un endroit adaptĂ© pour vous. 51 00:06:35,066 --> 00:06:36,802 - Pourquoi ? - Je pense que vous le trouverez... 52 00:06:36,922 --> 00:06:38,937 - Comment dire ? TrĂšs.... - TrĂšs rustique ? 53 00:06:39,057 --> 00:06:40,382 - Dangereux. - Oh.... 54 00:06:40,773 --> 00:06:42,619 Surtout si vous ĂȘtes dĂ©sarmĂ©. 55 00:06:42,739 --> 00:06:44,116 Je n'aime pas les armes. 56 00:06:44,229 --> 00:06:45,636 Et si on pointe un revolver sur vous ? 57 00:06:45,756 --> 00:06:48,426 Nous n'allons pas nous disputer alors que nous venons de nous rencontrer ? 58 00:06:48,834 --> 00:06:49,896 Vous avez raison. 59 00:06:50,016 --> 00:06:51,860 Je crois que je dois vous remercier. 60 00:06:51,980 --> 00:06:54,637 C'est comme dans les contes de fĂ©es. 61 00:06:54,757 --> 00:06:56,529 La princesse Ă©chappe toujours au dragon. 62 00:06:56,649 --> 00:06:59,141 Dans mon cas, il y avait deux dragons. 63 00:06:59,773 --> 00:07:01,429 Mais ils ne crachaient pas du feu ! 64 00:07:02,175 --> 00:07:06,009 Attendez de les revoir, et vous verrez le feu qu'ils feront ! 65 00:07:09,178 --> 00:07:11,803 Eh bien, voici ce que vous cherchiez. 66 00:07:11,804 --> 00:07:14,039 Bienvenue Ă  Parson City, Ă©tranger. 67 00:07:15,209 --> 00:07:16,635 Merci, princesse. 68 00:07:16,755 --> 00:07:19,944 Cela serait une grande ville, si le chemin de fer passait par lĂ . 69 00:07:20,466 --> 00:07:23,755 Maintenant, vous devez monter sur votre propre cheval. 70 00:07:23,914 --> 00:07:28,369 Je comprends. Que dira-t-on si on vous voit avec un inconnu ? 71 00:08:16,392 --> 00:08:18,503 Nous voici arrivĂ©s. 72 00:08:18,623 --> 00:08:21,145 On dirait que la princesse a son palais. 73 00:08:21,265 --> 00:08:24,398 Pas un palais, et il n'est pas Ă  moi. C'est la banque de mon frĂšre. 74 00:08:24,518 --> 00:08:26,730 - Je vous remercie, Ă©tranger. 75 00:08:26,850 --> 00:08:30,002 - Quoi donc ? - Vous ĂȘtes Ruth Brandon. 76 00:08:30,093 --> 00:08:31,222 Vous me connaissez ? 77 00:08:31,342 --> 00:08:34,103 Oui. Et aussi votre respectable frĂšre, le banquier. 78 00:08:34,223 --> 00:08:35,668 Qui ĂȘtes-vous ? 79 00:08:37,404 --> 00:08:39,673 Je suis votre prince. Vous le savez. 80 00:08:43,416 --> 00:08:44,845 Qu'est-ce que tu fais lĂ  ? 81 00:08:44,965 --> 00:08:46,453 Tu connais cet homme ? 82 00:08:52,404 --> 00:08:54,119 Je ne l'ai jamais vu. 83 00:08:54,239 --> 00:08:56,274 Il semble trĂšs bien te connaĂźtre. 84 00:09:05,490 --> 00:09:08,784 Une chambre pour monsieur ? J'ai une avec vue 85 00:09:08,785 --> 00:09:11,434 sur la rue, un grand lit, et un pot en porcelaine. 86 00:09:11,547 --> 00:09:13,649 5 dollars. Ça vous convient ? 87 00:09:14,539 --> 00:09:15,764 Y a-t-il une autre auberge dans ce village ? 88 00:09:15,884 --> 00:09:16,739 Non, monsieur. 89 00:09:16,859 --> 00:09:18,191 Dans ce cas, ça me convient. 90 00:09:18,311 --> 00:09:19,789 Pour combien de temps ? 91 00:09:20,152 --> 00:09:22,647 Je ne sais pas. Écrivez "durĂ©e indĂ©terminĂ©e". 92 00:09:22,767 --> 00:09:25,075 Pourriez-vous me dire votre nom ? 93 00:09:25,195 --> 00:09:26,493 Tom Bogarde. 94 00:09:27,219 --> 00:09:28,520 Bogarde ? 95 00:09:28,640 --> 00:09:30,433 Vous ĂȘtes un parent de Jack Bogarde ? 96 00:09:31,636 --> 00:09:33,133 C'Ă©tait mon frĂšre. 97 00:09:51,101 --> 00:09:52,529 Vous dĂ©sirez ? 98 00:09:52,649 --> 00:09:53,799 Un verre de lait. 99 00:09:56,249 --> 00:09:57,500 Oui, un verre de lait. 100 00:09:57,620 --> 00:09:58,416 Il n'y en a pas. 101 00:09:58,960 --> 00:10:00,480 Alors donnez-moi un thĂ© froid. 102 00:10:01,659 --> 00:10:02,903 Tout de suite. 103 00:10:03,023 --> 00:10:04,649 Il est Ă©lĂ©gant. 104 00:10:07,939 --> 00:10:10,348 On l'invite Ă  une petite partie ? 105 00:10:10,468 --> 00:10:13,501 Je suis sĂ»r qu'il ne connait rien aux cartes. 106 00:10:15,317 --> 00:10:16,814 Regardez. 107 00:10:17,948 --> 00:10:19,695 Salut, Ă©tranger. 108 00:10:20,648 --> 00:10:21,510 Salut. 109 00:10:21,873 --> 00:10:22,712 Vous venez de loin ? 110 00:10:23,188 --> 00:10:24,436 Ça dĂ©pend. 111 00:10:24,556 --> 00:10:26,299 Quelle est votre profession ? 112 00:10:26,499 --> 00:10:27,680 C'est variable. 113 00:10:27,800 --> 00:10:29,344 Vous pensez rester longtemps ? 114 00:10:29,464 --> 00:10:30,614 On verra. 115 00:10:30,734 --> 00:10:32,837 Vous n'ĂȘtes pas trĂšs bavard. 116 00:10:33,722 --> 00:10:35,287 Comment avez-vous devinĂ© ? 117 00:10:48,604 --> 00:10:49,648 Vous ĂȘtes bien habillĂ©. 118 00:10:50,079 --> 00:10:52,058 Merci, c'est gentil. 119 00:10:52,178 --> 00:10:54,159 Pourriez-vous vous retourner, pour montrer Ă  mes amis ? 120 00:10:55,021 --> 00:10:56,258 Qu'en pensez-vous ? 121 00:10:57,619 --> 00:11:00,055 Permettez... Regardez ce chapeau ! 122 00:11:00,175 --> 00:11:01,906 Vous en avez dĂ©jĂ  vu un aussi chic ? 123 00:11:02,026 --> 00:11:03,131 Rendez-le ! 124 00:11:04,629 --> 00:11:07,986 Relax, mon garçon. Je veux juste toucher vos vĂȘtements. 125 00:11:08,746 --> 00:11:09,834 La veste ! 126 00:11:10,810 --> 00:11:12,375 Vous ĂȘtes sourd ? 127 00:13:02,934 --> 00:13:05,864 LĂąches ! On ne tire pas dans le dos ! 128 00:13:07,494 --> 00:13:10,944 Merci pour votre intervention opportune, monsieur. 129 00:13:11,664 --> 00:13:12,866 Je m'appelle Brandon. 130 00:13:13,842 --> 00:13:14,772 Le banquier ? 131 00:13:15,112 --> 00:13:16,345 Exact. 132 00:13:16,814 --> 00:13:18,995 Et vous devez ĂȘtre celui qui a aidĂ© ma soeur. 133 00:13:19,309 --> 00:13:21,449 Je passais par lĂ . Ça ne me gĂȘnait pas. 134 00:13:23,475 --> 00:13:25,540 Vous combattez bien, et vous ĂȘtes courageux. 135 00:13:26,944 --> 00:13:29,991 J'ai besoin d'hommes comme vous pour escorter la diligence. 136 00:13:30,596 --> 00:13:32,977 Je vous remercie, mais j'ai dĂ©jĂ  un travail. 137 00:13:33,476 --> 00:13:34,769 Que comptez-vous faire ? 138 00:13:36,561 --> 00:13:38,399 DĂ©couvrir comment est mort mon frĂšre. 139 00:13:39,011 --> 00:13:40,554 Peut-ĂȘtre que nous pourrons vous aider. 140 00:13:41,529 --> 00:13:42,861 Comment s'appelait-il ? 141 00:13:44,245 --> 00:13:45,697 Jack. 142 00:13:47,126 --> 00:13:48,802 Il s'appelait Jack Bogarde. 143 00:13:56,012 --> 00:13:57,555 Je le connaissais. 144 00:13:58,598 --> 00:14:00,096 Nous Ă©tions de trĂšs bons amis. 145 00:14:01,820 --> 00:14:03,770 Plus que des amis... des frĂšres. 146 00:14:04,780 --> 00:14:08,704 Mais c'Ă©tait avant. Beaucoup de choses se sont passĂ© depuis. 147 00:14:10,156 --> 00:14:12,334 Vous devez accepter mon offre 148 00:14:12,969 --> 00:14:14,557 et rejoindre l'escorte de l'or. 149 00:14:14,896 --> 00:14:16,257 Ça vous conviendrait mieux. 150 00:14:17,074 --> 00:14:17,936 Allons-y ! 151 00:14:18,299 --> 00:14:20,227 Je dĂ©couvrirai ce qui est arrivĂ© Ă  mon frĂšre. 152 00:14:20,590 --> 00:14:21,974 Comme vous voulez. 153 00:14:22,836 --> 00:14:25,263 Si vous changez d'avis, je serai Ă  la banque. 154 00:14:25,720 --> 00:14:27,694 Quand j'en aurai besoin, j'irai vous voir. 155 00:14:35,270 --> 00:14:36,246 Qu'est-ce que c'est que ça ? 156 00:14:36,366 --> 00:14:37,380 Le thĂ©, monsieur. 157 00:14:37,500 --> 00:14:40,355 Bien... Mais je pense que nous mĂ©ritons un whisky. 158 00:14:40,475 --> 00:14:42,372 Bien sĂ»r, monsieur. Tout de suite. 159 00:14:42,734 --> 00:14:46,110 Vous n'auriez pas dĂ» venir ici. Il n'est pas trop tard pour partir. 160 00:14:48,267 --> 00:14:49,604 Qu'attendez-vous ? 161 00:14:50,557 --> 00:14:52,803 Pour le moment, de boire ce verre. 162 00:14:56,024 --> 00:14:57,907 Et maintenant, allez-vous partir ? 163 00:14:58,746 --> 00:15:02,032 Non, ma chĂšre. J'aime cette ville, et vous me plaisez aussi. 164 00:15:13,911 --> 00:15:17,096 Cet homme est fou. ComplĂštement fou. 165 00:15:17,699 --> 00:15:20,750 Ils vont le tuer, comme son frĂšre. C'est ce qui l'attend. 166 00:15:40,289 --> 00:15:41,696 Qu'y a-t-il, l'ami ? 167 00:15:41,816 --> 00:15:43,511 C'est vous, Hopalong Tennessee ? 168 00:15:43,631 --> 00:15:45,598 C'est moi. 169 00:15:45,961 --> 00:15:47,458 Vous ĂȘtes bien conservĂ©. 170 00:15:48,048 --> 00:15:49,477 Alors, vous me connaissez. 171 00:15:49,597 --> 00:15:51,723 Bien sĂ»r. Votre rĂ©putation est arrivĂ©e jusqu'Ă  Boston. 172 00:15:52,037 --> 00:15:54,010 Continuez. Que dit-on de moi ? 173 00:15:54,130 --> 00:15:55,810 Que vous ĂȘtes l'homme le plus rapide... 174 00:15:56,286 --> 00:15:57,964 pour boire du whisky, bien sĂ»r. 175 00:15:58,084 --> 00:16:00,595 Et vous n'avez pas aussi entendu dire que j'ai pas beaucoup de patience ? 176 00:16:00,913 --> 00:16:05,291 Oui. On dit que vous ne pouvez pas rĂ©sister Ă  une demi-bouteille. 177 00:16:09,616 --> 00:16:11,453 Sortez votre arme, que je puisse vous tuer. 178 00:16:12,134 --> 00:16:13,540 DĂ©solĂ©, je ne porte pas d'arme. 179 00:16:13,660 --> 00:16:16,489 Fils de Satan, je me retiens pour ne pas vous truffer de plomb ! 180 00:16:16,988 --> 00:16:19,322 Vous ne semblez pas prendre beaucoup soin du magasin de mon frĂšre. 181 00:16:19,442 --> 00:16:21,931 Tournez-vous, je ne veux pas vous tirer dans le dos. 182 00:16:22,657 --> 00:16:24,585 Votre frĂšre ? 183 00:16:25,016 --> 00:16:25,946 RĂ©pĂštez-moi ça. 184 00:16:26,634 --> 00:16:28,200 Jack m'a beaucoup parlĂ© de vous. 185 00:16:28,744 --> 00:16:30,264 Vous ĂȘtes Tom Bogarde ? 186 00:16:30,491 --> 00:16:31,466 Oui. 187 00:16:31,586 --> 00:16:33,892 C'est autre chose ! Fallait le dire en premier ! 188 00:16:34,012 --> 00:16:36,001 Il vous faisait confiance. 189 00:16:36,121 --> 00:16:37,249 Oui, son bras droit. 190 00:16:38,020 --> 00:16:39,245 Comment mon frĂšre est-il mort ? 191 00:16:39,722 --> 00:16:40,720 C'est tout ce que vous cherchez ? 192 00:16:40,840 --> 00:16:41,945 Je suis venu pour ça. 193 00:16:45,045 --> 00:16:46,270 Il y a eu beaucoup de tirs. 194 00:16:47,654 --> 00:16:51,587 J'avais trop bu... Je ne me souviens de rien. 195 00:16:51,707 --> 00:16:53,846 Je ne veux plus y penser. 196 00:16:53,966 --> 00:16:57,406 Je suis triste de savoir que je n'ai pas pu le dĂ©fendre. 197 00:16:57,905 --> 00:16:59,289 Mais qui l'a tuĂ© ? 198 00:16:59,606 --> 00:17:02,283 Je ne sais pas... Peut-ĂȘtre Brandon ou ses hommes. 199 00:17:02,714 --> 00:17:05,539 Ou un autre. Ne m'en demandez pas plus. 200 00:17:06,023 --> 00:17:09,662 Je ne veux pas vous forcer. OĂč est enterrĂ© Jack ? 201 00:17:10,574 --> 00:17:12,729 Sur une colline des environs. 202 00:17:23,131 --> 00:17:24,605 Vous en voulez ? 203 00:17:27,123 --> 00:17:28,462 Vous l'estimiez beaucoup ? 204 00:17:28,582 --> 00:17:30,858 Lui ? Ecoutez, ami, 205 00:17:30,978 --> 00:17:34,729 ça ne me dĂ©rangerait pas d'ĂȘtre enterrĂ© lĂ  si ça le ramenait Ă  la vie. 206 00:17:37,043 --> 00:17:38,196 Vous lui apportez des fleurs ? 207 00:17:38,316 --> 00:17:41,032 Non, je vous jure. Je ne suis pas venu ici depuis l'enterrement. 208 00:17:41,152 --> 00:17:42,711 Les morts me rendent mal Ă  l'aise. 209 00:17:44,253 --> 00:17:45,614 Qui peut se souvenir de Jack ? 210 00:17:45,734 --> 00:17:49,821 Beaucoup de gens, mais je ne connais personne qui pourrait apporter ces fleurs. 211 00:17:53,215 --> 00:17:54,757 Cette date... Est-elle exacte ? 212 00:17:54,877 --> 00:17:57,075 Bien sĂ»r. Nous l'avons enterrĂ© le 27 novembre. 213 00:17:57,195 --> 00:17:59,139 Alors, comment expliquez-vous ça ? 214 00:18:06,942 --> 00:18:08,289 De quoi ça parle ? 215 00:18:08,409 --> 00:18:10,860 C'est la derniĂšre lettre que j'ai reçue de mon frĂšre. 216 00:18:10,980 --> 00:18:12,421 Que dit-il ? 217 00:18:12,962 --> 00:18:16,025 C'est datĂ© du 29 Novembre, deux jours aprĂšs qu'il ait Ă©tĂ© enterrĂ©. 218 00:18:16,975 --> 00:18:20,328 Ce n'est pas possible ! Les morts n'Ă©crivent pas Ă  leur famille ! 219 00:18:21,898 --> 00:18:24,597 On a falsifiĂ© son Ă©criture. 220 00:18:24,717 --> 00:18:25,663 Et pour quoi faire ? 221 00:18:26,049 --> 00:18:29,060 "Ne fais pas attention aux nouvelles que tu peux entendre." 222 00:18:29,319 --> 00:18:31,304 "Ne quitte pas Boston, quoi qu'il arrive." 223 00:18:31,651 --> 00:18:33,284 Je ne comprends pas. 224 00:18:40,845 --> 00:18:42,909 Quelqu'un essaie de cacher quelque chose. 225 00:18:44,066 --> 00:18:46,626 Ma prĂ©sence dĂ©range. 226 00:18:52,185 --> 00:18:53,864 Excusez-moi, monsieur Bogarde. 227 00:18:54,908 --> 00:18:56,518 J'ai fait une erreur. 228 00:18:56,836 --> 00:18:58,038 Je ne savais pas... 229 00:18:58,465 --> 00:19:01,618 Je veux dire, quand je vous ai donnĂ© la chambre... 230 00:19:01,738 --> 00:19:03,001 Qu'elle Ă©tait dĂ©jĂ  rĂ©servĂ©e. 231 00:19:03,121 --> 00:19:04,589 Oui, c'est ça. 232 00:19:04,709 --> 00:19:06,310 Ça ne fait rien, j'en prendrai une autre. 233 00:19:06,430 --> 00:19:10,098 C'Ă©tait la derniĂšre de libre. 234 00:19:10,218 --> 00:19:12,004 Je veux dire, rĂ©servĂ©e. 235 00:19:12,795 --> 00:19:14,633 Pourquoi ne voulez-vous pas de moi ? 236 00:19:15,359 --> 00:19:17,083 Je vais te l'expliquer, l'ami. 237 00:19:18,322 --> 00:19:21,248 Nous n'aimons pas le nom de Bogarde par ici. 238 00:19:21,368 --> 00:19:24,537 Je suis payĂ© pour Ă©viter les problĂšmes. 239 00:19:25,672 --> 00:19:27,645 Vous voulez me chasser de la ville ? 240 00:19:27,765 --> 00:19:29,142 Je n'ai rien contre toi. 241 00:19:29,262 --> 00:19:32,952 Mais si tu es intelligent, tu vas quitter la ville ! 242 00:19:33,072 --> 00:19:33,905 Je ne suis pas intelligent ! 243 00:19:34,268 --> 00:19:35,357 Je le craignais ... 244 00:19:37,217 --> 00:19:38,760 Nous nous reverrons, shĂ©rif. 245 00:19:38,880 --> 00:19:40,497 Je le crois aussi, Tom Bogarde. 246 00:19:42,221 --> 00:19:43,355 Que cherche-t-il ? 247 00:19:43,475 --> 00:19:45,964 Je ne sais pas, mais sans doute rien de bon. 248 00:19:46,499 --> 00:19:49,062 Pourquoi vous ne l'avez pas chassĂ© ? 249 00:19:50,378 --> 00:19:51,989 Parce qu'il s'appelle Bogarde ? 250 00:19:52,455 --> 00:19:53,272 Non... 251 00:19:53,998 --> 00:19:55,699 Il vaut mieux le laisser. 252 00:19:56,324 --> 00:20:00,566 Si mon intuition est bonne, il se trouvera lui-mĂȘme la corde pour se pendre. 253 00:20:04,839 --> 00:20:06,563 Comment ça va ? 254 00:20:06,683 --> 00:20:08,495 Il n'y a pas plus confortable ? 255 00:20:08,615 --> 00:20:10,196 C'est tout ce qui reste. 256 00:20:10,316 --> 00:20:12,351 Ça ne ressemble pas Ă  un Ă©dredon. 257 00:20:14,211 --> 00:20:16,567 Je crois qu'il y a quelque chose pour vous. 258 00:20:18,405 --> 00:20:19,811 Quoi donc ? 259 00:20:20,151 --> 00:20:23,305 Une tenue de cow-boy. Voyez comment elle vous va. 260 00:20:23,982 --> 00:20:27,226 Vous ne voulez pas continuer Ă  porter ces vĂȘtements ? 261 00:20:30,742 --> 00:20:33,078 Je veux savoir qui fleurit la tombe de Jack. 262 00:20:34,036 --> 00:20:35,806 Nous surveillerons jusqu'Ă  ce qu'on le dĂ©couvre. 263 00:20:36,940 --> 00:20:38,891 Je n'ai pas peur, mais... 264 00:20:39,011 --> 00:20:42,770 les matins sont froids en cette pĂ©riode. 265 00:20:49,686 --> 00:20:55,697 J'avais dit que j'ai le nez sensible au froid le matin. 266 00:22:32,832 --> 00:22:35,327 Diable ! Vous avez failli me tuer ! 267 00:22:35,447 --> 00:22:37,380 Je pensais que vous Ă©tiez un des hommes de Brandon. 268 00:22:42,582 --> 00:22:44,737 Pourquoi surveillez-vous la tombe ? Vous avez peur qu'on vole Jack ? 269 00:22:45,168 --> 00:22:46,711 Je voulais savoir qui apporte les fleurs. 270 00:22:47,278 --> 00:22:48,934 Je n'oublie pas facilement. 271 00:22:49,723 --> 00:22:50,971 272 00:22:51,538 --> 00:22:54,737 Un ami ? Je l'aimais, et je l'aime encore. 273 00:22:56,393 --> 00:22:57,864 Nous Ă©tions fiancĂ©s. 274 00:22:58,385 --> 00:23:01,539 Ces derniers temps, nous nous Ă©tions Ă©loignĂ©s. 275 00:23:02,084 --> 00:23:05,441 Rien de grave, je savais qu'il reviendrait vers moi. 276 00:23:08,070 --> 00:23:09,749 Il ne m'en a pas parlĂ©. 277 00:23:10,271 --> 00:23:11,564 Pourquoi l'aurait-il fait ? 278 00:23:12,721 --> 00:23:15,783 Dans ses lettres, il me racontait tout de sa vie. 279 00:23:16,472 --> 00:23:20,124 S'il n'a pas parlĂ© de nous, il n'a pas tout dit. 280 00:23:20,555 --> 00:23:25,001 Pensez-vous qu'il avait honte de moi ? RĂ©pondez ! 281 00:23:27,126 --> 00:23:28,442 Jack m'aimait. 282 00:23:29,508 --> 00:23:32,616 Il m'aurait Ă©pousĂ©e si elle ... 283 00:23:33,319 --> 00:23:34,317 si elle n'avait pas.... 284 00:23:35,361 --> 00:23:36,155 Comment Jack est-il mort ? 285 00:23:38,053 --> 00:23:40,457 Pourquoi je le saurais ? Demandez au shĂ©rif ! 286 00:23:41,773 --> 00:23:43,202 Encore ici ? 287 00:23:46,472 --> 00:23:49,240 Je ne partirai pas sans savoir qui a tuĂ© mon frĂšre. 288 00:23:49,648 --> 00:23:50,306 Et pourquoi. 289 00:23:50,711 --> 00:23:51,936 Oubliez ça. 290 00:23:52,390 --> 00:23:55,067 S'ils ne l'avaient pas tuĂ©, il aurait Ă©tĂ© pendu. 291 00:23:55,187 --> 00:23:56,042 Que voulez-vous dire ? 292 00:23:56,859 --> 00:23:58,333 Que votre frĂšre Ă©tait un assassin. 293 00:23:58,453 --> 00:24:00,216 - Menteur ! - Doucement ! Ne bougez pas ! 294 00:24:02,885 --> 00:24:04,495 Vous voulez savoir la vĂ©ritĂ© ? 295 00:24:04,994 --> 00:24:06,106 Alors la voilĂ . 296 00:24:06,991 --> 00:24:09,985 Jack Bogarde a tuĂ© une pauvre femme sans dĂ©fense. 297 00:24:13,871 --> 00:24:14,892 C'est impossible. 298 00:24:15,346 --> 00:24:17,206 Il y avait plus de vingt tĂ©moins. 299 00:24:17,682 --> 00:24:19,769 La plupart dignes de confiance. 300 00:24:20,243 --> 00:24:23,010 Les hommes de Jack avaient honte de ce qu'il a fait. 301 00:24:24,213 --> 00:24:25,778 Mais pourquoi avoir fait ça ? 302 00:24:26,322 --> 00:24:27,888 La jalousie ... 303 00:24:28,974 --> 00:24:31,628 Liz, l'aubergiste, Ă©tait une fille exceptionnelle. 304 00:24:32,013 --> 00:24:33,783 Elle les rendait tous fous. 305 00:24:34,236 --> 00:24:36,800 Brandon et Bogarde Ă©taient tous deux aprĂšs elle. 306 00:24:37,167 --> 00:24:39,231 Cour, invitations.... 307 00:24:39,707 --> 00:24:43,768 Jusqu'au jour oĂč elle a dĂ©cidĂ© d'aller avec Brandon, alors Bogarde l'a tuĂ©e. 308 00:24:43,888 --> 00:24:46,966 Je ne le crois pas ! Et je trouverai la vĂ©ritĂ© ! 309 00:24:47,317 --> 00:24:50,810 Écoutez mon conseil, l'ami. Ne revenez pas au village. 310 00:24:51,400 --> 00:24:53,782 En cas de problĂšmes, je vous tiendrai pour responsable ! 311 00:24:54,167 --> 00:24:56,005 Ne dites pas que je ne vous ai pas prĂ©venu. 312 00:24:56,125 --> 00:24:57,842 Et laissez les morts en paix ! 313 00:24:58,715 --> 00:24:59,940 Brandon est encore en vie. 314 00:25:00,530 --> 00:25:03,207 Et il peut me raconter une autre histoire. 315 00:25:03,774 --> 00:25:05,861 Ce que j'ai Ă  dire est trĂšs dĂ©sagrĂ©able. 316 00:25:06,700 --> 00:25:09,107 Pour vous..... et pour moi. 317 00:25:11,738 --> 00:25:14,098 Votre frĂšre et moi Ă©tions de bons amis. 318 00:25:15,841 --> 00:25:21,104 Les deux meilleurs tireurs de Parson City. 319 00:25:22,782 --> 00:25:26,775 Nous nous sommes plusieurs fois sauvĂ© la vie. 320 00:25:31,515 --> 00:25:35,122 Mais nous Ă©tions fatiguĂ©s, peut-ĂȘtre que nous devenions vieux. 321 00:25:36,755 --> 00:25:39,546 Nous voulions nous retirer. Je l'ai fait pour ma soeur. 322 00:25:40,492 --> 00:25:42,828 Et Jack Bogarde pour vous. 323 00:25:43,259 --> 00:25:47,184 J'ai fondĂ© cette banque, et Jack a montĂ© une entreprise de transport. 324 00:25:47,728 --> 00:25:49,316 Deux affaires liĂ©es. 325 00:25:49,780 --> 00:25:51,618 Les deux "B", comme on nous appelait. 326 00:25:52,525 --> 00:25:54,589 Les mineurs dĂ©posaient leur or en banque. 327 00:25:55,111 --> 00:25:57,878 Et Jack se chargeait du transport en train. 328 00:25:58,582 --> 00:26:00,737 EscortĂ© par ses hommes. 329 00:26:02,689 --> 00:26:04,118 Et puis Liz est arrivĂ©e. 330 00:26:05,816 --> 00:26:07,064 Vous le savez ? 331 00:26:09,539 --> 00:26:10,378 Oui. 332 00:26:11,762 --> 00:26:13,100 Elle Ă©tait trĂšs belle. 333 00:26:14,915 --> 00:26:17,092 Nous sommes tombĂ©s amoureux d'elle. 334 00:26:18,156 --> 00:26:21,150 Liz ne montrait pas de prĂ©fĂšrence pour l'un ou l'autre. 335 00:26:21,853 --> 00:26:24,394 Et elle aimait ĂȘtre courtisĂ©e par nous deux. 336 00:26:25,437 --> 00:26:26,844 Jusqu'au jour oĂč... 337 00:26:34,993 --> 00:26:38,486 Messieurs, j'ai de bonnes nouvelles ! Liz et moi sommes fiancĂ©s. 338 00:26:38,606 --> 00:26:41,479 Nous nous marierons au printemps. C'est ma tournĂ©e ! 339 00:26:41,842 --> 00:26:43,884 - FĂ©licitations, M. Brandon ! - Merci. 340 00:26:47,374 --> 00:26:50,142 Allors, Jack, tu ne fĂ©licites pas un vieil ami ? 341 00:26:50,262 --> 00:26:51,500 Si, bien sĂ»r. 342 00:26:54,427 --> 00:26:56,332 Mais je dois d'abord faire quelque chose. 343 00:26:57,060 --> 00:26:58,988 Attends-moi, je reviens. 344 00:27:03,990 --> 00:27:06,281 On dirait que Jack Bogarde n'aime pas le mariage. 345 00:27:06,401 --> 00:27:09,230 - Il a l'air jaloux. 346 00:27:09,657 --> 00:27:11,176 Aux fiancĂ©s ! 347 00:27:11,721 --> 00:27:15,373 A  la mariĂ©e.... et Ă  vous tous. 348 00:27:17,278 --> 00:27:19,502 Vous ferez un beau couple. 349 00:27:20,268 --> 00:27:24,125 Robert, j'ai vu Jack Bogarde entrer Ă  l'auberge. Il parle avec Liz. 350 00:27:25,644 --> 00:27:26,801 Si tard ? 351 00:27:26,921 --> 00:27:28,684 Il n'a peut-ĂȘtre pas cru au mariage. 352 00:27:29,002 --> 00:27:30,794 - Sans doute. - Liz va lui dire. 353 00:27:33,909 --> 00:27:35,043 Qu'est-ce qui s'est passĂ© ? 354 00:27:35,497 --> 00:27:36,427 On dirait un coup de feu. 355 00:27:36,547 --> 00:27:38,627 - Oui, un coup de feu. - Dans la rue. 356 00:27:45,304 --> 00:27:46,121 Qu'est-il arrivĂ© ? 357 00:27:46,438 --> 00:27:48,208 Il Ă©tait lĂ -bas ! 358 00:28:40,439 --> 00:28:44,839 On a tuĂ© ma fille. Pourquoi ? Pourquoi avoir fait ça ? 359 00:28:52,109 --> 00:28:53,424 Les miens, par ici ! 360 00:28:57,508 --> 00:29:00,503 Vous avez 24 heures pour enterrer Bogarde et quitter la ville ! 361 00:29:03,925 --> 00:29:09,550 Si vous ĂȘtes encore lĂ , mes hommes vous tireront dessus sans sommation ! 362 00:29:11,517 --> 00:29:13,196 Ainsi est mort Jack Bogarde. 363 00:29:16,054 --> 00:29:18,776 Maintenant, les cavaliers noirs sont unis contre moi. 364 00:29:19,661 --> 00:29:22,224 Ils attaquent chaque diligence d'or. 365 00:29:22,564 --> 00:29:23,676 Ils ont volĂ© quelque chose ? 366 00:29:23,796 --> 00:29:26,511 Jusqu'Ă  prĂ©sent, nous les avons repoussĂ©s. 367 00:29:27,396 --> 00:29:30,300 Demain s'en ira la derniĂšre livraison pour cet hiver. 368 00:29:31,359 --> 00:29:33,559 Si ces bandits rĂ©ussissent, je serai ruinĂ©. 369 00:29:34,149 --> 00:29:36,576 Pourquoi ? Cet or ne vous appartient pas. 370 00:29:37,121 --> 00:29:40,092 Parce que je garantis sa livraison au train. 371 00:29:41,180 --> 00:29:42,835 C'Ă©tait le travail de votre frĂšre. 372 00:29:43,266 --> 00:29:44,922 Et je voudrais que vous le fassiez. 373 00:29:45,943 --> 00:29:47,849 Je vous ai dĂ©jĂ  dit que je suis occupĂ©. 374 00:30:06,102 --> 00:30:11,320 Allez, les gars ! Nous arrivons Ă  Parson City, et nous allons boire le meilleur whisky ! 375 00:30:12,592 --> 00:30:15,586 - Qu'est-ce que tu as, Joe ? - Je pense aux Cavaliers Noirs. 376 00:30:15,706 --> 00:30:18,467 - Ils n'oseront jamais nous attaquer. - Et s'ils nous attaquent par surprise ? 377 00:30:18,587 --> 00:30:20,781 Nous sommes trop nombreux. 378 00:30:20,901 --> 00:30:22,959 Je ne serai pas tranquille tant que l'or n'est pas Ă  la banque. 379 00:30:23,079 --> 00:30:27,897 Ce sera bientĂŽt fini. AprĂšs, c'est le problĂšme de Brandon. 380 00:30:31,096 --> 00:30:32,684 Il faut arriver avant eux. 381 00:30:33,119 --> 00:30:36,589 Ils vont boire tout le whisky. Allez ! 382 00:30:37,746 --> 00:30:40,128 Quand je pense que demain tout ça sera Ă  nous ... 383 00:30:40,248 --> 00:30:41,535 Cette fois on n'Ă©chouera pas. 384 00:30:41,655 --> 00:30:43,626 Je me ferai refaire les dents en or. 385 00:30:43,746 --> 00:30:45,009 Mais elles sont saines. 386 00:30:45,129 --> 00:30:46,802 Ça fait un sourire trĂšs distinguĂ©. 387 00:30:47,119 --> 00:30:49,047 Ça plaira plus aux filles ! 388 00:30:49,167 --> 00:30:51,406 RĂ©veille-toi ! Il faut avertir le chef. 389 00:30:59,720 --> 00:31:04,098 - Les mineurs sont arrivĂ©s ! 390 00:31:04,892 --> 00:31:06,253 On veut du whisky ! 391 00:31:07,332 --> 00:31:11,075 Filles de Parson, nous sommes revenus ! 392 00:31:11,552 --> 00:31:13,865 Nous sommes de retour ! 393 00:31:15,635 --> 00:31:19,102 Salut, ma jolie ! Ça fait longtemps ! 394 00:31:19,222 --> 00:31:21,552 Tu as pensĂ© Ă  moi ? 395 00:31:38,144 --> 00:31:40,911 Il Ă©tait temps que tu prennes un bain ! 396 00:31:42,409 --> 00:31:45,150 - Tu as pensĂ© Ă  moi ? - Bien sĂ»r que oui. 397 00:31:45,270 --> 00:31:47,804 Mais attends une minute, je dois metrre ça en sĂ»retĂ©. 398 00:31:48,440 --> 00:31:49,460 TrĂšs bien. 399 00:31:49,801 --> 00:31:51,434 Regardez, les gars, il est lĂ  ! 400 00:31:51,554 --> 00:31:53,759 - Au suivant ! - A moi ! 401 00:31:54,076 --> 00:31:54,984 Moi aussi ! 402 00:32:00,006 --> 00:32:01,458 Allez, dĂ©pĂȘchez-vous. 403 00:33:58,756 --> 00:34:01,251 Hopalong Tennessee. Pourquoi buvez-vous ? 404 00:34:04,143 --> 00:34:05,708 Peut-ĂȘtre parce que c'est comme ça. 405 00:34:06,425 --> 00:34:07,650 Non, mon ami. 406 00:34:08,239 --> 00:34:10,962 Vous gardez quelque chose en vous. 407 00:34:11,325 --> 00:34:12,663 Mais l'alcool n'est pas la solution. 408 00:34:13,228 --> 00:34:15,587 Les doutes sont comme des vautours. 409 00:34:16,177 --> 00:34:18,854 Ils mordent quand l'alcool ne les empoisonne pas. 410 00:34:20,419 --> 00:34:23,277 Si vous vous confiez Ă  moi, vous vous sentirez soulagĂ©. 411 00:34:24,113 --> 00:34:27,244 Oui, mon ami, mais vous rirez de mes doutes stupides. 412 00:34:28,219 --> 00:34:30,850 Depuis cette nuit-lĂ , deux choses me font perdre le sommeil. 413 00:34:31,917 --> 00:34:34,230 Ne pas avoir aidĂ© mon ami Jack... 414 00:34:34,350 --> 00:34:37,346 Et que Mlle Liz soit morte d'une balle de 45. 415 00:34:38,888 --> 00:34:40,181 Pourquoi ça vous prĂ©occupe ? 416 00:34:40,301 --> 00:34:43,334 Le 45 est un revolver lourd. Pas facile Ă  dĂ©gainer vite. 417 00:34:43,649 --> 00:34:47,981 Et il a un tel recul qu'il faut encore viser avant de tirer. 418 00:34:49,138 --> 00:34:50,704 Ce n'est pas une arme de pistolero. 419 00:34:50,824 --> 00:34:52,609 Quelle arme portait Jack ce soir-lĂ  ? 420 00:34:53,023 --> 00:34:54,021 Je ne sais pas, mon ami. 421 00:34:54,906 --> 00:34:56,630 J'Ă©tais trop ivre. 422 00:34:57,219 --> 00:35:00,100 Et quand je suis devenu Ă  moi, il Ă©tait trop tard pour vĂ©rifier. 423 00:35:01,121 --> 00:35:03,934 On enterre les pistoleros avec leur arme. 424 00:35:05,469 --> 00:35:06,642 Pourquoi tant de hĂąte ? 425 00:35:07,204 --> 00:35:08,747 Je veux voir le revolver de Jack. 426 00:35:09,473 --> 00:35:10,788 On va profaner une tombe ? 427 00:35:11,128 --> 00:35:13,510 Il va faire nuit. Non, je n'y vais pas. 428 00:35:14,214 --> 00:35:15,892 Et vous vous dites un ami de Jack ? 429 00:35:19,355 --> 00:35:20,422 Allons-y. 430 00:35:20,875 --> 00:35:23,325 Et ne croyez pas que je vous accompagne avec joie. 431 00:35:34,894 --> 00:35:37,230 Bois ça. 432 00:35:41,074 --> 00:35:43,977 Savez-vous qui je viens de voir Ă  la porte ? 433 00:35:44,295 --> 00:35:45,588 Si tu ne le dis pas... 434 00:35:45,708 --> 00:35:48,026 Tom Bogarde, le frĂšre de Jack. 435 00:35:49,288 --> 00:35:50,286 Qu'est-ce qu'il vient faire ici ? 436 00:35:50,406 --> 00:35:54,698 Il veut vĂ©rifier que la diligence est en sĂ©curitĂ©. 437 00:35:55,567 --> 00:35:57,994 Supposez qu'il est le nouveau chef des Cavaliers Noirs ? 438 00:35:58,357 --> 00:35:59,604 Qui d'autre sinon ? 439 00:36:00,240 --> 00:36:02,259 Nous avons la garantie de Brandon. 440 00:36:02,644 --> 00:36:04,096 Qu'importe s'ils volent l'or ? 441 00:36:04,906 --> 00:36:08,241 Mais si Brandon fait faillite, qui va vous payer ? 442 00:36:09,375 --> 00:36:10,895 Bogarde est Ă  ton auberge ? 443 00:36:11,015 --> 00:36:13,345 Je l'ai renvoyĂ©, mais je sais oĂč il est. 444 00:36:14,796 --> 00:36:16,362 Allons-y. 445 00:36:17,886 --> 00:36:19,701 HĂ©, oĂč tu vas ? 446 00:36:19,821 --> 00:36:20,903 Chasser le coyote. 447 00:36:21,023 --> 00:36:22,812 Et vous nous laissez comme ça ? 448 00:36:23,720 --> 00:36:28,256 Si seules, et si ... tristes ? 449 00:36:28,376 --> 00:36:31,387 - Les filles, je... - Un temps pour tout. Allons-y ! 450 00:36:32,670 --> 00:36:34,372 Qu'est-ce qui les fait courir ? 451 00:36:34,735 --> 00:36:37,253 Ils vont s'occuper de Bogarde. 452 00:36:39,045 --> 00:36:42,013 Je l'ai prĂ©venu, mais il n'a pas voulu Ă©couter. 453 00:36:52,510 --> 00:36:54,052 Tu me donnes pas un coup de main ? 454 00:36:54,438 --> 00:36:58,045 Comment je pourrais ? Rien qu'Ă  regarder, j'ai mal aux reins. 455 00:37:01,007 --> 00:37:03,116 Il y a une chose que je n'ai pas dite. 456 00:37:04,568 --> 00:37:06,632 Au sujet de mon revolver. 457 00:37:07,177 --> 00:37:10,307 C'est un .45. Joli, non ? 458 00:37:10,427 --> 00:37:13,564 Chaque balle peut faire un trou. 459 00:37:13,882 --> 00:37:16,468 Comme celui qu'avait Liz. 460 00:37:22,353 --> 00:37:25,755 J'avais trop bu du whisky ce soir-lĂ . 461 00:37:26,209 --> 00:37:28,545 J'ai entendu des coups de feu, mais je ne pouvais rien voir. 462 00:37:28,665 --> 00:37:30,496 Alors vous avez tirĂ© sur Liz. 463 00:37:31,489 --> 00:37:32,850 Comment je pouvais savoir ? 464 00:37:34,052 --> 00:37:36,888 Je la dĂ©testais parce qu'elle faisait s'affronter mes deux amis. 465 00:37:37,614 --> 00:37:40,200 Mais je vous jure que je suis incapable de tuer quelqu'un sans dĂ©fense. 466 00:37:47,692 --> 00:37:48,622 Ça y est. 467 00:37:50,119 --> 00:37:51,253 Aidez-moi Ă  l'ouvrir. 468 00:37:51,620 --> 00:37:53,684 Non, ami. Ne m'oblige pas Ă  voir ça. 469 00:38:03,840 --> 00:38:05,905 Il n'y a rien ! C'est vide ! 470 00:38:06,025 --> 00:38:07,810 Enfer ! Qui a pu l'enlever ? 471 00:38:07,930 --> 00:38:09,716 Comment peut-on expliquer ça ? 472 00:38:10,234 --> 00:38:15,361 Et si Jack Bogarde avait quittĂ© sa tombe pour donner une leçon Ă  certains ? 473 00:38:16,291 --> 00:38:20,102 J'ai passĂ© un mois dans les montagnes, et ce n'est pas la fĂȘte que j'attendais. 474 00:38:20,980 --> 00:38:22,341 Nous devons le faire ! 475 00:38:22,818 --> 00:38:24,995 Va au coin, et quand tu le verras, avertis-nous. 476 00:38:26,587 --> 00:38:31,759 Et vous deux, quand vous le verrez, Ă  vos postes. 477 00:38:42,191 --> 00:38:46,592 C'Ă©tait une nuit difficile. Je crois que je vais parler Ă  une bouteille de whisky. 478 00:38:46,932 --> 00:38:49,405 Comme vous voudrez. Je vais aller dormir un peu. 479 00:38:49,525 --> 00:38:51,673 Laissez, je m'occupe des chevaux. 480 00:38:58,359 --> 00:38:59,017 Il arrive ! 481 00:39:12,286 --> 00:39:13,692 Ne le laissez pas s'Ă©chapper ! 482 00:39:27,718 --> 00:39:29,510 Je ne vous demande rien, shĂ©rif ! 483 00:39:29,630 --> 00:39:31,234 Et je vous ai prĂ©venu que je ne voulais pas d'ennuis. 484 00:39:31,354 --> 00:39:32,186 Ils m'ont attendu. 485 00:39:32,306 --> 00:39:34,054 Votre nom est dĂ©jĂ  une provocation. 486 00:39:34,485 --> 00:39:36,141 Vous avez de la chance d'ĂȘtre en vie. 487 00:39:37,411 --> 00:39:38,954 Et qui dois-je remercier ? 488 00:39:39,074 --> 00:39:40,241 A une coĂŻncidence. 489 00:39:40,649 --> 00:39:43,575 J'ai aidĂ© un peu en vous gardant en prison. 490 00:39:44,165 --> 00:39:45,640 Mais n'ayez pas peur... 491 00:39:46,048 --> 00:39:48,566 Ça ne se reproduira pas. Du moins Ă  Parson City. 492 00:39:49,040 --> 00:39:50,787 Pensez-vous exercer enfin votre autoritĂ© ? 493 00:39:50,907 --> 00:39:53,123 Oui. Vous quittez cette ville sur le champ. 494 00:39:59,393 --> 00:40:00,754 Est-ce votre dernier mot ? 495 00:40:00,874 --> 00:40:02,047 C'est un ordre. 496 00:40:02,939 --> 00:40:04,414 J'ai toujours respectĂ© la loi. 497 00:40:04,936 --> 00:40:06,433 J'espĂšre que vous saurez l'appliquer. 498 00:40:06,553 --> 00:40:08,747 Taisez-vous et montez ! 499 00:40:11,016 --> 00:40:13,738 Vous avez fait un court sĂ©jour Ă  Parson City. 500 00:40:13,858 --> 00:40:14,940 Bon voyage. 501 00:40:17,277 --> 00:40:18,184 Merci. 502 00:40:19,977 --> 00:40:21,134 Les femmes... 503 00:40:21,565 --> 00:40:24,877 Mettez-vous Ă  l'aise, mon garçon. Ce sera un voyage agrĂ©able ! 504 00:40:29,502 --> 00:40:33,223 M. Brandon, je suis venu vous avertir. 505 00:40:33,665 --> 00:40:36,899 C'est dangereux de transporter Tom Bogarde dans la diligence de l'or. 506 00:40:37,273 --> 00:40:39,961 Que peut faire un homme dĂ©sarmĂ© contre mes gardes ? 507 00:40:40,274 --> 00:40:44,274 Je ne sais pas, mais je suis sĂ»r qu'il est le chef des Cavaliers Noirs. 508 00:40:44,774 --> 00:40:46,617 Vos soupçons sont sans fondement. 509 00:40:48,054 --> 00:40:49,133 Tout est prĂȘt ? 510 00:40:49,253 --> 00:40:50,179 Oui, monsieur. 511 00:40:50,544 --> 00:40:50,935 Bien. 512 00:40:51,950 --> 00:40:52,700 Allons-y. 513 00:40:53,075 --> 00:40:54,419 - Soulevez. - Aide-moi. 514 00:40:55,265 --> 00:40:56,203 Attention. 515 00:41:09,125 --> 00:41:11,484 Ils sont aveugles. Ils sont fous. 516 00:41:12,437 --> 00:41:14,479 La diligence va ĂȘtre attaquĂ©e. 517 00:41:29,215 --> 00:41:30,418 Par ici. 518 00:41:40,739 --> 00:41:41,578 PrĂȘt ! 519 00:41:41,698 --> 00:41:43,144 Allons-y. 520 00:41:45,276 --> 00:41:46,319 En avant ! 521 00:41:52,734 --> 00:41:54,844 Adieu, Princesse. 522 00:41:57,475 --> 00:41:58,677 Il ne faisait pas allusion Ă  vous. 523 00:42:01,663 --> 00:42:03,228 Pourquoi en ĂȘtes-vous si sĂ»re ? 524 00:42:03,546 --> 00:42:05,973 Le terme "Princesse" ne vous convient pas tout Ă  fait. 525 00:42:06,537 --> 00:42:08,420 Vous ne m'aimez pas, n'est-ce pas ? 526 00:42:08,851 --> 00:42:11,346 Je n'ai pas le temps d'analyser mes sentiments envers vous. 527 00:42:11,959 --> 00:42:15,520 C'est quelque chose comme ... comment dire ? du dĂ©dain. 528 00:42:15,640 --> 00:42:16,828 Quelque chose comme ça. 529 00:42:19,301 --> 00:42:25,721 MalgrĂ© nos diffĂ©rences, vous auriez aimĂ© embrasser ce garçon, n'est-ce pas ? 530 00:42:26,654 --> 00:42:29,784 Mais bien sĂ»r, Mlle Ruth ne peut pas faire une telle chose. 531 00:42:30,578 --> 00:42:32,620 Parce que j'ai de la modestie et de la fiertĂ©. 532 00:42:32,949 --> 00:42:34,162 Ne faites pas semblant, ma chĂšre ! 533 00:42:34,673 --> 00:42:38,906 Une vraie femme ne laisse pas l'homme qu'elle aime s'en aller ainsi. 534 00:42:40,176 --> 00:42:43,329 Moi au moins, je me battrais pour lui, et rien ne pourrait m'arrĂȘter. 535 00:44:04,297 --> 00:44:05,998 Tu es folle ? Ça ne te regarde pas. 536 00:44:06,118 --> 00:44:07,995 Si, beaucoup. 537 00:44:08,415 --> 00:44:09,822 Tu t'intĂ©resses tant que ça Ă  l'or ? 538 00:44:09,942 --> 00:44:13,202 Non, Ă  l'homme, et je vais le rejoindre. 539 00:44:23,133 --> 00:44:24,540 Bonjour, Ă©tranger. 540 00:44:24,660 --> 00:44:25,810 Bonjour, Princesse. 541 00:44:25,930 --> 00:44:27,058 Un voyage inattendu ? 542 00:44:27,557 --> 00:44:29,372 Disons d'Ă©tudes. 543 00:44:29,492 --> 00:44:31,138 Il est bon d'Ă©largir ses connaissances. 544 00:44:31,546 --> 00:44:32,272 Et ses amis. 545 00:44:32,392 --> 00:44:34,904 J'espĂšre que ces amitiĂ©s dureront plus longtemps qu'ici ! 546 00:44:36,514 --> 00:44:38,216 Je reviendrai Ă  Parson City, Princesse. 547 00:44:38,336 --> 00:44:40,152 Vous ĂȘtes tĂȘtu, Ă©tranger. 548 00:44:40,787 --> 00:44:44,054 Les filles d'aujourd'hui ne savent plus quoi faire pour attraper un homme ! 549 00:46:37,999 --> 00:46:39,383 Ne leur laissez pas de rĂ©pit ! 550 00:46:58,312 --> 00:47:00,240 Ne vous inquiĂ©tez pas, le danger est passĂ©. 551 00:47:00,671 --> 00:47:02,940 MĂȘme en enfer, elles ne renoncent pas Ă  leurs caprices. 552 00:47:03,328 --> 00:47:06,271 Vous en saurez plus sur un cheval. 553 00:47:15,326 --> 00:47:17,027 Bonne chance, Ă©tranger ! 554 00:47:18,590 --> 00:47:20,590 Merci, princesse. Je reviendrai. 555 00:47:30,876 --> 00:47:32,140 N'est-il pas sympathique ? 556 00:47:32,531 --> 00:47:33,267 Qui ? 557 00:47:34,853 --> 00:47:38,094 Ah, oui. MĂȘme si c'est un Bogarde. 558 00:47:41,077 --> 00:47:42,778 Restez ici et couvrez-nous. 559 00:47:48,534 --> 00:47:49,499 Reste tranquille ! 560 00:47:50,120 --> 00:47:51,315 Laissez tomber ce fusil. 561 00:47:55,637 --> 00:47:57,821 Personne ne sera blessĂ© si vous ne bougez pas. 562 00:47:58,500 --> 00:47:59,948 Stacey, va chercher la caisse. 563 00:48:00,615 --> 00:48:02,109 Oui, tout de suite ! 564 00:48:03,350 --> 00:48:05,580 Toi, sors-toi ! 565 00:48:20,477 --> 00:48:21,696 Pose-la ici. 566 00:48:25,006 --> 00:48:26,087 Ça ne s'ouvre pas. 567 00:48:27,650 --> 00:48:28,799 Quel animal ! 568 00:48:33,571 --> 00:48:35,709 Halte ! Ne bougez pas ! 569 00:48:36,238 --> 00:48:40,215 Ne chantez pas victoire. Mon frĂšre vous poursuivra, et il vous tuera. 570 00:48:40,853 --> 00:48:45,221 Ignore la fille, Stacey. On prend l'or et on s'en va. 571 00:48:45,341 --> 00:48:46,140 Oui, Hamilton. 572 00:48:57,722 --> 00:48:58,825 DĂ©pĂȘchez-vous ! 573 00:49:26,861 --> 00:49:27,620 Attends ! 574 00:49:29,867 --> 00:49:30,970 On est suivis. 575 00:50:15,400 --> 00:50:16,320 Halte ! 576 00:50:21,785 --> 00:50:23,049 C'est notre ami, le jeune dandy ! 577 00:50:23,169 --> 00:50:26,688 Tu nous as fait courir. Le chef sera content de parler avec toi. 578 00:50:27,010 --> 00:50:28,803 On va lui montrer la cachette ? 579 00:50:28,923 --> 00:50:31,492 Oui, Stacey, mais il n'en partira pas vivant. Tu piges ? 580 00:50:31,612 --> 00:50:33,515 Bien sĂ»r, il ne partira pas ... 581 00:50:34,044 --> 00:50:34,849 Quoi ? 582 00:50:37,322 --> 00:50:39,414 Il va continuer Ă  pied. 583 00:50:52,493 --> 00:50:53,666 Donne-moi la corde. 584 00:50:57,996 --> 00:50:59,053 Avance ! 585 00:51:08,450 --> 00:51:09,944 Qu'est-ce qu'il y a ? Tu es fatiguĂ© ? 586 00:51:25,656 --> 00:51:27,081 Voici l'or, chef. 587 00:51:27,201 --> 00:51:28,874 Et nous avons aussi amenĂ© ce type. 588 00:51:29,214 --> 00:51:30,708 Il Ă©tait trop prĂšs. 589 00:51:31,731 --> 00:51:33,605 LĂšve-toi, jeune dandy ! 590 00:51:48,234 --> 00:51:48,924 Jack ! 591 00:51:50,126 --> 00:51:52,701 Pourquoi es-tu venu ? Tu n'as pas reçu ma lettre ? 592 00:51:53,551 --> 00:51:56,563 Ce n'Ă©tait pas ton Ă©criture. Je croyais que quelqu'un ne voulait pas que je vienne. 593 00:51:57,494 --> 00:51:59,034 J'ai dĂ» Ă©crire de la main gauche. 594 00:51:59,516 --> 00:52:02,022 Tu crois que je serais ici si je pouvais encore tirer ? 595 00:52:05,723 --> 00:52:08,062 Je ne voulais pas que tu sois impliquĂ©. 596 00:52:08,637 --> 00:52:11,786 Tout le monde doit croire que je suis mort jusqu'Ă  ce que je guĂ©risse. 597 00:52:14,821 --> 00:52:15,625 Jack. 598 00:52:17,132 --> 00:52:18,649 Tu n'as pas tuĂ© Liz, pas vrai ? 599 00:52:30,566 --> 00:52:33,302 RĂ©ponds-moi.... Tu l'as tuĂ©e ? 600 00:52:35,107 --> 00:52:40,509 Quand Brandon nous a dit au saloon qu'il Ă©tait fiancĂ©, je ne pensais pas qu'il mentait. 601 00:52:40,629 --> 00:52:43,187 Mais je voulais l'entendre de Liz ! 602 00:52:45,222 --> 00:52:46,325 Que vas-tu faire ? 603 00:52:47,084 --> 00:52:48,003 Laisse-moi, Taffy. 604 00:52:49,382 --> 00:52:50,739 C'est mon affaire. 605 00:52:59,435 --> 00:53:00,354 Bonsoir, Liz. 606 00:53:00,745 --> 00:53:02,779 Jack, il est tard. 607 00:53:03,814 --> 00:53:05,400 Juste un instant. 608 00:53:07,661 --> 00:53:11,201 Brandon a dit au saloon que vous ĂȘtes fiancĂ©s. 609 00:53:11,937 --> 00:53:13,523 Est-ce vrai ? 610 00:53:14,029 --> 00:53:17,087 Oui, Jack. C'est vrai. Je suis dĂ©solĂ©e. 611 00:53:17,858 --> 00:53:20,318 J'aurais dĂ» te le dire.... 612 00:53:22,237 --> 00:53:24,260 Je ne voulais pas te faire de mal, Jack. 613 00:53:25,145 --> 00:53:25,835 Oui... 614 00:53:30,180 --> 00:53:31,007 Je sais. 615 00:53:31,766 --> 00:53:34,685 Au moins tu as choisi mon meilleur ami. 616 00:53:35,975 --> 00:53:37,102 Et je suis heureux. 617 00:53:41,033 --> 00:53:43,125 S'il se conduit mal, je le redresserai ! 618 00:53:43,975 --> 00:53:46,136 Tu es le meilleur homme au monde. 619 00:53:47,591 --> 00:53:49,982 Et le premier Ă  embrasser la mariĂ©e. 620 00:53:55,729 --> 00:53:56,488 Liz ! 621 00:54:13,414 --> 00:54:14,977 Il faut partir immĂ©diatement. 622 00:54:15,097 --> 00:54:17,296 Il nous reste 24 heures. 623 00:54:18,813 --> 00:54:20,744 Je ne veux plus rester ici. 624 00:54:21,066 --> 00:54:23,676 Va avec Richard et Pat, et apportez le plus grand cercueil vous trouverez. 625 00:54:23,796 --> 00:54:25,652 Mais le charpentier doit dormir. 626 00:54:25,772 --> 00:54:28,296 RĂ©veillez-le, et prenez le cercueil. 627 00:54:53,004 --> 00:54:54,844 Vite, la bouteille de whisky. 628 00:54:58,552 --> 00:55:00,230 C'est une Ă©gratignure. 629 00:55:02,092 --> 00:55:03,977 C'est la main qui m'inquiĂšte. 630 00:55:04,621 --> 00:55:06,368 S'ils savent qu'il est vivant, ils le tueront. 631 00:55:41,945 --> 00:55:45,325 Ne vous inquiĂ©tez pas, chef, ça guĂ©rira vite. J'ai l'habitude. 632 00:55:45,830 --> 00:55:47,738 - Qui a tirĂ© ? - Brandon. 633 00:55:48,359 --> 00:55:52,278 Tu es fou. Pourquoi ferait-il ça ? 634 00:55:52,600 --> 00:55:53,512 Brandon... 635 00:55:54,293 --> 00:55:56,155 Il a perdu beaucoup de sang. 636 00:55:58,268 --> 00:55:59,740 Attention Ă  la main ! 637 00:56:12,873 --> 00:56:14,850 Celui qui a fait ça le paiera. 638 00:56:24,570 --> 00:56:27,512 OĂč avez-vous .... hĂ©, le chef ! 639 00:56:30,041 --> 00:56:34,524 Ils nous ont donnĂ© 24 heures pour vous enterrer et quitter la ville. 640 00:56:40,592 --> 00:56:41,972 Clouez le couvercle. 641 00:56:42,340 --> 00:56:43,259 Pour quoi faire ? 642 00:56:44,409 --> 00:56:47,765 Et enterrez-le de façon Ă  ce que tous les villageois voient bien. 643 00:56:48,770 --> 00:56:52,311 Cherchez un endroit loin du village, bien visible depuis la route. 644 00:56:52,977 --> 00:56:54,127 Comme vous voudrez, chef. 645 00:56:55,874 --> 00:56:57,460 OĂč sont les autres ? 646 00:56:57,828 --> 00:56:59,414 Ils attendent dans les collines. 647 00:57:01,367 --> 00:57:04,448 Nous allons camper lĂ -bas le temps de nous venger. 648 00:57:06,517 --> 00:57:07,850 Et moi, je fais quoi ? 649 00:57:12,877 --> 00:57:14,486 Mais qui a tuĂ© Liz ? 650 00:57:16,946 --> 00:57:19,911 Ça doit ĂȘtre Brandon, rendu jaloux en nous voyant si proches. 651 00:57:21,419 --> 00:57:23,695 Ou peut-ĂȘtre pour se garder le nĂ©goce. 652 00:57:25,166 --> 00:57:28,499 Je n'arrĂȘterai pas avant de le voir dans la misĂšre. 653 00:57:28,953 --> 00:57:30,839 Et quand je retrouverai cette main ... 654 00:57:32,609 --> 00:57:34,586 je l'affronterai en face. 655 00:57:34,706 --> 00:57:37,648 Et tu prĂ©tendais faire de moi un homme bon ? 656 00:57:37,768 --> 00:57:39,487 Respectueux de la loi ? 657 00:57:39,607 --> 00:57:41,396 Quelle loi veux-tu que je respecte ? 658 00:57:41,516 --> 00:57:43,487 Celle de ton colt ? 659 00:57:44,424 --> 00:57:46,424 Hold-up, vol ! 660 00:57:46,907 --> 00:57:48,470 Que cherches-tu, Jack ? 661 00:57:50,930 --> 00:57:52,263 Je croyais en toi. 662 00:57:52,717 --> 00:57:56,464 Je me suis toujours souvenu de toi comme d'un homme droit. 663 00:57:57,016 --> 00:57:58,005 Mais maintenant... 664 00:57:58,786 --> 00:58:01,959 Maintenant, tu es le chef d'une bande de voleurs ! 665 00:58:05,050 --> 00:58:07,970 Que pouvais-je faire ? Tendre l'autre joue ? 666 00:58:08,090 --> 00:58:09,372 Rendre l'or volĂ© ! 667 00:58:09,492 --> 00:58:11,855 - Il est fou ! - Maintenant qu'on est riches... 668 00:58:11,975 --> 00:58:13,257 Il ne sait pas ce qu'il dit. 669 00:58:13,964 --> 00:58:15,941 Tu les as entendus. 670 00:58:16,061 --> 00:58:17,826 C'est comme ça qu'ils pensent. 671 00:58:17,946 --> 00:58:20,930 Tu les entraĂźnes dans ta haine. Et jusqu'oĂč ? 672 00:58:21,567 --> 00:58:24,487 TĂŽt ou tard, ils vous trouveront, et vous devrez tuer. 673 00:58:24,607 --> 00:58:28,579 Vous n'avez plus le choix. Voler et tuer pour vivre. 674 00:58:28,699 --> 00:58:34,073 Toujours chassĂ©s comme des bĂȘtes sauvages. Il sera difficile de vous reposer Ă  moins de prendre une balle. 675 00:58:34,193 --> 00:58:38,693 Mais vous n'ĂȘtes pas des assassins ! Vous n'avez pas encore tuĂ© ! 676 00:58:38,813 --> 00:58:42,063 Vous devez rendre l'or Ă  ses propriĂ©taires ! 677 00:58:42,844 --> 00:58:46,753 Je pourrais aller Ă  Parson City et recueillir des preuves contre Brandon. 678 00:58:52,805 --> 00:58:54,759 Tu feras un bon avocat. 679 00:58:57,540 --> 00:58:59,540 Alors, qu'est-ce que vous en pensez ? 680 00:59:08,189 --> 00:59:10,097 Tu as gagnĂ© ta premiĂšre affaire. 681 00:59:12,848 --> 00:59:13,699 Prends l'or. 682 00:59:17,055 --> 00:59:17,860 Et ramĂšne-le. 683 00:59:19,279 --> 00:59:20,452 Mais fais attention. 684 00:59:20,572 --> 00:59:23,486 Ne t'en fais pas, Jack. Nous trouverons le coupable. 685 00:59:23,606 --> 00:59:25,118 Stacey ! 686 00:59:26,337 --> 00:59:27,417 Aide-le. 687 00:59:37,430 --> 00:59:38,672 Bonne chance ! 688 00:59:44,324 --> 00:59:45,612 - Hamilton. - Oui ? 689 00:59:48,456 --> 00:59:51,238 Suis-le... et ne le perds pas de vue. 690 00:59:51,652 --> 00:59:53,996 - Tiens-moi au courant. - D'accord, patron. 691 01:00:42,223 --> 01:00:44,108 Ne bouge pas ! 692 01:00:44,430 --> 01:00:45,855 Et lĂšve les mains. 693 01:00:45,975 --> 01:00:48,200 Il apporte l'or volĂ©. 694 01:00:50,368 --> 01:00:52,000 On dirait qu'on a attrapĂ© Tom Bogarde. 695 01:00:52,120 --> 01:00:55,333 - J'allais le rapporter. - Mais vous alliez vous Ă©chapper. 696 01:00:55,453 --> 01:00:58,000 - Comment avez-vous eu l'or ? - J'ai convaincu les Cavaliers Noirs. 697 01:00:58,120 --> 01:00:59,264 OĂč est leur cachette ? 698 01:00:59,742 --> 01:01:01,144 Je ne peux pas vous le dire. 699 01:01:02,477 --> 01:01:05,972 - Vous ĂȘtes dans une situation difficile. - C'est nouveau chef des Cavaliers Noirs. 700 01:01:06,092 --> 01:01:08,477 Qu'est-ce qu'on attend ? Pendons-le Ă  un arbre. 701 01:01:08,597 --> 01:01:11,232 - Ça sera rĂ©glĂ©. - Pourquoi ne pas le croire ? 702 01:01:11,352 --> 01:01:14,773 Il se dirigeait vers Parson City. Il aurait pu s'Ă©chapper. 703 01:01:17,715 --> 01:01:18,497 Bien. 704 01:01:19,218 --> 01:01:21,057 Le juge en dĂ©cidera. 705 01:01:22,022 --> 01:01:24,482 Nous allons le remettre au shĂ©rif. 706 01:01:27,356 --> 01:01:29,402 Je peux rien faire de plus pour vous. 707 01:01:29,522 --> 01:01:32,091 Merci, mais je crois en la loi et j'espĂšre prouver mon innocence. 708 01:01:32,211 --> 01:01:33,931 Bonne chance, Ă©tranger. 709 01:02:14,036 --> 01:02:17,668 Ils ont attrapĂ© le gosse. Ils le prennent pour le chef. 710 01:02:18,036 --> 01:02:21,829 - Mais... il n'a pas rĂ©sistĂ© ? - Il ne voulait pas nous dĂ©noncer. 711 01:02:23,429 --> 01:02:25,130 - Nous devons le libĂ©rer. - Non ! 712 01:02:31,814 --> 01:02:33,055 Comment ça, "non" ? 713 01:02:33,175 --> 01:02:37,538 DĂ©solĂ©, patron, mais je pense que votre frĂšre avait raison. Nous sommes tous en difficultĂ©. 714 01:02:37,658 --> 01:02:39,832 Et Ă  cause de vos affaires personnelles. 715 01:02:39,952 --> 01:02:41,694 Aller Ă  Parson City signifie la potence. 716 01:02:53,396 --> 01:02:54,867 Que comptez-vous faire ? 717 01:02:57,827 --> 01:02:58,931 DĂ©fendre mon frĂšre. 718 01:02:59,051 --> 01:03:00,494 Mais vous ne pouvez pas tenir un revolver ! 719 01:03:02,149 --> 01:03:03,436 Mais ils ne le savent pas. 720 01:03:04,149 --> 01:03:05,528 Et si quelqu'un ose ? 721 01:03:13,960 --> 01:03:15,547 Je dois prendre le risque. 722 01:03:30,909 --> 01:03:32,634 On ne doit pas le laisser seul. 723 01:03:32,754 --> 01:03:33,714 Ils vont le tuer. 724 01:03:52,592 --> 01:03:54,891 Nous verrons comment vous vous en sortez, Tom Bogarde. 725 01:03:55,011 --> 01:03:56,201 Je peux prouver mon innocence. 726 01:03:56,321 --> 01:03:58,132 A condition que le juge arrive Ă  temps. 727 01:03:58,252 --> 01:03:59,466 A temps pour quoi ? 728 01:03:59,586 --> 01:04:00,776 Le temps de vous juger. 729 01:04:01,530 --> 01:04:05,001 Les gens sont impatients quand il s'agit de juger un voleur. 730 01:04:17,469 --> 01:04:18,527 Tout semble calme. 731 01:04:19,446 --> 01:04:20,113 Pour le moment. 732 01:04:22,486 --> 01:04:24,486 Il y aura bientĂŽt des problĂšmes. 733 01:04:26,256 --> 01:04:27,498 Vous les laisserez passer ? 734 01:04:28,693 --> 01:04:29,452 Non. 735 01:04:30,509 --> 01:04:31,865 Ils passeront de toute façon. 736 01:04:34,309 --> 01:04:35,413 Oui... 737 01:04:36,056 --> 01:04:39,091 Et quand les mineurs arriveront, de quel cĂŽtĂ© serez-vous ? 738 01:04:41,298 --> 01:04:41,965 Aucun. 739 01:04:43,134 --> 01:04:45,870 Je ne peux pas utiliser mes armes contre mes clients. 740 01:04:53,342 --> 01:04:55,342 Moi je dis, pourquoi attendre le juge ? 741 01:04:55,462 --> 01:04:56,768 On pourrait lui Ă©pargner le travail. 742 01:04:56,888 --> 01:04:59,135 - Tom Bogarde est coupable. - Oui ! 743 01:04:59,255 --> 01:05:01,526 - Allons le pendre... - Attendez une minute ! 744 01:05:01,934 --> 01:05:05,383 On boit un whisky, et aprĂšs on le pend. 745 01:05:05,727 --> 01:05:06,601 D'accord. 746 01:05:06,721 --> 01:05:09,291 - HĂ©, toi ! Encore du whisky ! 747 01:05:28,374 --> 01:05:29,500 Salut, Ă©tranger. 748 01:05:30,879 --> 01:05:32,557 Encore Ă  Parson City ? 749 01:05:33,424 --> 01:05:36,804 Je suis ravi. Les gens sont sympathiques. 750 01:05:36,924 --> 01:05:39,194 Ils ont un grand sens de l'hospitalitĂ©. 751 01:05:39,608 --> 01:05:42,896 Si ça peut vous rassurer, je vous crois innocent. 752 01:05:43,649 --> 01:05:44,822 Merci, princesse. 753 01:05:45,328 --> 01:05:47,029 J'espĂšre pouvoir le prouver. 754 01:05:47,741 --> 01:05:49,029 S'ils me le permettent. 755 01:05:49,149 --> 01:05:52,569 Tom ! Pourquoi vous n'ĂȘtes pas parti quand je vous l'ai dit ? 756 01:05:53,066 --> 01:05:55,779 Il est interdit de donner quelque chose Ă  un dĂ©tenu. 757 01:05:59,043 --> 01:06:00,376 MĂȘme un baiser ? 758 01:06:04,118 --> 01:06:06,164 Vous devez partir, Mlle Brandon. 759 01:06:06,497 --> 01:06:08,015 La mutinerie va bientĂŽt commencer. 760 01:06:31,975 --> 01:06:33,516 Adieu, Princesse. 761 01:06:43,535 --> 01:06:45,627 - Vous ne les laisserez pas le pendre ? - Non. 762 01:06:46,041 --> 01:06:48,225 Mon devoir est de le garder en sĂ©curitĂ© jusqu'Ă  l'arrivĂ©e du juge. 763 01:06:48,868 --> 01:06:51,098 Le pouvez-vous contre tous les mineurs ? 764 01:06:51,218 --> 01:06:51,903 Non. 765 01:06:52,490 --> 01:06:53,340 Alors ? 766 01:06:53,685 --> 01:06:55,432 Je dois remplir mon devoir. 767 01:06:55,754 --> 01:06:58,697 Mais avant qu'ils passent, j'en aurai tuĂ© quelques-uns. 768 01:06:59,386 --> 01:07:02,237 Partez, s'il vous plaĂźt. Partez. 769 01:07:07,616 --> 01:07:08,858 Regardez. 770 01:07:13,595 --> 01:07:15,342 Que veut la soeur de Brandon ? 771 01:07:15,462 --> 01:07:17,342 Je sais pas. Des leçons de danse ? 772 01:07:17,462 --> 01:07:19,595 Si elle reste trop, elle va manquer le lynchage. 773 01:07:19,939 --> 01:07:21,871 Tu crois que le shĂ©rif sera d'accord avec nous ? 774 01:07:21,991 --> 01:07:26,008 Nous le convaincrons de le laisser pendre, de grĂ© ou de force. 775 01:07:26,997 --> 01:07:29,135 Allons dire aux autres de nous rejoindre. 776 01:07:29,255 --> 01:07:30,307 Bien, allons-y. 777 01:07:33,499 --> 01:07:35,177 Taffy, tu as de la visite. 778 01:07:36,441 --> 01:07:38,234 Je ne veux voir personne. 779 01:07:40,786 --> 01:07:41,798 Taffy... 780 01:07:44,157 --> 01:07:47,145 Tiens... c'est Mlle Ruth Brandon. 781 01:07:47,628 --> 01:07:50,111 Celle qui est modeste et fiĂšre. 782 01:07:51,415 --> 01:07:54,128 Qu'est-ce qui vous amĂšne ? 783 01:07:55,208 --> 01:07:57,461 Les mineurs veulent lyncher Tom Bogarde ! 784 01:07:59,116 --> 01:08:00,496 Je le craignais. 785 01:08:00,616 --> 01:08:03,249 Ils pensent qu'il est le chef des bandits. 786 01:08:03,369 --> 01:08:05,019 Mais ce n'est pas vrai ! 787 01:08:05,524 --> 01:08:07,157 Pourquoi ne pas aller leur dire ? 788 01:08:08,306 --> 01:08:10,260 Ils ne me croiraient pas. 789 01:08:15,720 --> 01:08:16,915 Mais vous, si ! 790 01:08:18,380 --> 01:08:22,978 791 01:08:23,098 --> 01:08:25,093 Maintenant, vous voulez quelque chose qui ne s'achĂšte pas. 792 01:08:25,213 --> 01:08:27,966 Taffy, pardon si je vous ai offensĂ©e. 793 01:08:28,367 --> 01:08:29,769 Je ferai ce que vous voulez ! 794 01:08:29,889 --> 01:08:33,240 - Vous devez beaucoup aimer Tom Bogarde. - Oui ! Et je n'en ai pas honte ! 795 01:08:33,815 --> 01:08:36,872 Sauvez-le. Il est innocent, et ils vont le tuer ! 796 01:08:38,838 --> 01:08:42,286 Taffy, vous pouvez empĂȘcher un assassinat. 797 01:08:42,406 --> 01:08:44,539 Vous pouvez contrĂŽler ces gens ! 798 01:08:44,659 --> 01:08:46,746 Vous ne pensez pas que je l'aurais fait si je pouvais ? 799 01:08:46,866 --> 01:08:48,493 Essayez, au moins. 800 01:08:49,088 --> 01:08:51,019 Vous en savez peu sur les hommes. 801 01:08:51,139 --> 01:08:52,858 Je suis venu vers vous pour ça ! 802 01:08:54,444 --> 01:08:56,559 Pardon, je ne voulais pas vous offenser. 803 01:08:58,139 --> 01:09:00,921 Oui, je les connais et je sais ce qu'ils pensent. 804 01:09:01,041 --> 01:09:06,047 Ils ont passĂ© des mois dans les montagnes, souffrant de la faim et de privations. 805 01:09:06,167 --> 01:09:08,070 Pour obtenir une poignĂ©e d'or. 806 01:09:08,190 --> 01:09:11,908 On a voulu les voler, et ils veulent se venger. 807 01:09:12,028 --> 01:09:16,092 Rien ne les arrĂȘtera. Ils sont comme des bĂȘtes ! 808 01:09:18,372 --> 01:09:21,176 Non, je ne peux pas les contrĂŽler. 809 01:09:21,924 --> 01:09:24,637 Je le regrette autant que vous. 810 01:09:25,557 --> 01:09:29,511 Parce que Tom est le frĂšre du seul homme que j'ai jamais aimĂ©. 811 01:09:32,903 --> 01:09:33,777 Mon Dieu... 812 01:09:34,789 --> 01:09:37,202 Alors, il n'y a rien Ă  faire ? 813 01:09:39,300 --> 01:09:41,001 Seulement prier. 814 01:09:43,346 --> 01:09:46,725 C'est Ă©trange que ce soit moi qui vous donne ce conseil. 815 01:09:48,029 --> 01:09:51,202 Mais je ne vois rien d'autre, Mlle Ruth. 816 01:10:42,906 --> 01:10:45,872 - Sheriff, remettez-nous le prisonnier. - Vous savez que je ne peux pas. 817 01:10:45,992 --> 01:10:47,044 Nous voulons faire justice ! 818 01:10:47,164 --> 01:10:49,366 Vous l'aurez. Attendez que le juge arrive. 819 01:10:49,486 --> 01:10:51,138 Il vaut mieux qu'on s'en occupe ! 820 01:10:53,396 --> 01:10:56,787 ShĂ©rif ! Vous Ă©viterez les ennuis en nous remettant le prisonnier ! 821 01:10:57,621 --> 01:10:59,092 Je ne le ferai pas ! 822 01:11:03,628 --> 01:11:07,582 Ne bougez pas ou je tire ! 823 01:11:13,593 --> 01:11:16,306 - Je suis innocent ! - Innocent ? On verra ! 824 01:11:21,382 --> 01:11:22,485 Laissez-moi ! 825 01:11:24,485 --> 01:11:26,944 Nous allons le pendre ! 826 01:11:31,073 --> 01:11:32,475 Je suis innocent ! 827 01:11:42,380 --> 01:11:43,369 Laissez-moi ! 828 01:11:50,409 --> 01:11:51,926 Montez-le ! 829 01:11:53,374 --> 01:11:57,282 Dites-leur, Tom ! Dis la vĂ©ritĂ©. Qui protĂšges-tu ? 830 01:11:57,644 --> 01:11:59,667 Laisse, Ruth ! Tout est fini ! 831 01:11:59,787 --> 01:12:00,702 On ne peut rien faire. 832 01:12:01,024 --> 01:12:02,702 Vous ne pouvez pas le pendre ! 833 01:12:03,070 --> 01:12:04,886 Comment savez-vous qu'il est coupable ? 834 01:12:05,713 --> 01:12:07,116 Ce sont des affaires d'hommes. 835 01:12:07,924 --> 01:12:09,694 Laisse faire. 836 01:12:09,814 --> 01:12:11,005 Va-t'en ! 837 01:12:14,177 --> 01:12:15,028 ArrĂȘtez ! 838 01:12:32,824 --> 01:12:35,307 Ne bougez pas, ou je tire ! 839 01:12:35,427 --> 01:12:36,204 Jack Bogarde ! 840 01:12:36,618 --> 01:12:38,043 Jack ! 841 01:12:38,899 --> 01:12:41,933 842 01:12:42,623 --> 01:12:45,680 Vous l'avez arrĂȘtĂ© alors qu'il rendait votre or. 843 01:12:45,800 --> 01:12:47,290 Laisse, Jack ! Sauve-toi ! 844 01:12:47,410 --> 01:12:48,324 Laissez-le ! 845 01:12:50,914 --> 01:12:52,661 Je vous ai dit de le laisser partir. 846 01:12:53,075 --> 01:12:56,983 Ne faites pas attention. Il y a un truc, ils sont d'accord ! 847 01:12:58,339 --> 01:13:01,902 Personne n'est aussi heureux que moi de te voir en vie, Jack Bogarde. 848 01:13:13,869 --> 01:13:17,133 Je vais avoir le plaisir de te tuer Ă  nouveau ! 849 01:13:18,789 --> 01:13:20,513 - Tu me dĂ©testes tant que ça ? - Oui ! 850 01:13:21,192 --> 01:13:23,812 Tu oses me dĂ©fier seul ? 851 01:13:23,932 --> 01:13:25,215 Il est pas seul ! 852 01:13:36,086 --> 01:13:37,948 Jack Bogarde et Herbert Brandon.... 853 01:13:38,315 --> 01:13:41,557 Je suppose que vous ne voulez pas provoquer un bain de sang Ă  Parson City. 854 01:13:41,994 --> 01:13:42,890 Non, shĂ©rif. 855 01:13:43,730 --> 01:13:47,224 C'est entre Jack Bogarde et moi. Ça ne concerne personne d'autre. 856 01:13:47,983 --> 01:13:49,017 Reculez ! 857 01:13:50,902 --> 01:13:53,270 Et n'intervenez pas, quoi qu'il se passe. 858 01:14:00,868 --> 01:14:02,960 Stacey ! Hamilton ! 859 01:14:04,106 --> 01:14:05,669 DĂ©posez vos armes ! 860 01:14:06,951 --> 01:14:09,595 C'est une affaire personnelle ! 861 01:14:23,136 --> 01:14:24,056 Donnez le signal. 862 01:14:24,176 --> 01:14:25,780 Non ! Il ne peut pas.... ! 863 01:14:25,900 --> 01:14:27,573 Si tu recommences, je te fais sauter la cervelle ! 864 01:14:55,596 --> 01:14:58,538 Qu'est-ce que vous faites ? Rappelez-vous qu'il a tuĂ© ma fille ! 865 01:14:59,676 --> 01:15:01,262 Pensez-vous que je l'ai oubliĂ© ? 866 01:15:03,975 --> 01:15:08,642 Une balle serait trop rapide pour le meurtrier de Liz. 867 01:15:08,762 --> 01:15:09,860 Tu mens ! 868 01:15:13,855 --> 01:15:15,786 Tu sais que je ne l'ai pas tuĂ©e ! 869 01:15:26,587 --> 01:15:29,070 Je m'attendais Ă  l'infamie de ta part.... 870 01:15:29,643 --> 01:15:31,137 mais pas la lĂąchetĂ© ! 871 01:16:41,640 --> 01:16:42,881 Liz ! 872 01:16:44,059 --> 01:16:45,323 Liz ! 873 01:17:10,319 --> 01:17:11,951 Tu vas mourir ! 874 01:17:12,480 --> 01:17:15,445 Tu te souviens de Liz ? Tu l'as tuĂ©e ! 875 01:17:26,480 --> 01:17:28,136 Ce n'est pas lui. C'Ă©tait moi ! 876 01:17:34,343 --> 01:17:36,067 Ne me dĂ©teste pas, Jack. 877 01:17:39,764 --> 01:17:41,166 Je t'aime, Jack. 878 01:17:41,971 --> 01:17:43,097 Je te veux pour moi. 879 01:17:44,477 --> 01:17:46,913 Je pensais qu'aprĂšs la mort de Liz tu reviendrais vers moi. 880 01:17:47,241 --> 01:17:48,689 C'est pour ça que je l'ai tuĂ©e ! 881 01:17:48,809 --> 01:17:50,505 Mais ne me dĂ©teste pas ! 882 01:17:50,850 --> 01:17:51,838 Jack ! 883 01:18:16,831 --> 01:18:17,567 Jack... 884 01:18:26,350 --> 01:18:29,844 J'ai continuĂ© avec la diligence pour maintenir l'entreprise ... 885 01:18:31,591 --> 01:18:32,924 pendant ton absence. 886 01:18:35,614 --> 01:18:37,062 Mais je n'ai pas eu de chance. 887 01:18:40,356 --> 01:18:41,896 Trop de hold-ups.66246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.