All language subtitles for Jungle Cruise (2021).Unspecified.Bulgarian.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,324 --> 00:00:36,319 Всички легенди се раждат от нещо истинско. 2 00:00:36,453 --> 00:00:42,015 От Амазонка дойде легендата за ЛУННИТЕ СЪЛЗИ. 3 00:00:42,167 --> 00:00:49,189 Венчелистче от Голямото Дърво може да лекува всяка болест и всяко проклятие. 4 00:00:50,467 --> 00:00:52,192 През вековете ... 5 00:00:52,326 --> 00:00:57,656 имаше много походи в търсене на лечебните сълзи от легендата. 6 00:00:58,224 --> 00:01:04,513 Никой от тях не е по-известен от този на завоевателя - Дон Лопе де Агире ... 7 00:01:04,647 --> 00:01:09,393 решен да притежава силата на сълзите. 8 00:01:09,527 --> 00:01:13,004 Но джунглата защитаваше ,,сълзите." 9 00:01:15,241 --> 00:01:19,153 Историята ще покаже, че пътуването му, завършва с неуспех. 10 00:01:19,287 --> 00:01:22,782 Но легендата ни показва още нещо. 11 00:01:22,916 --> 00:01:27,078 Че ,,пазителите на дървото" го намериха и го върнаха към живот. 12 00:01:27,212 --> 00:01:30,330 Той поиска да му дадат свещената стрела, 13 00:01:30,464 --> 00:01:34,275 ключът за намирането на ,,сълзите на Луната." 14 00:01:34,594 --> 00:01:37,779 Агире ги нападна. 15 00:01:38,389 --> 00:01:40,132 Но джунглата се бори ... 16 00:01:40,266 --> 00:01:43,677 и Агире с неговите завоеватели бяха пленени и прокълнати... 17 00:01:43,811 --> 00:01:48,808 никога повече да не изпуснат реката и без да могат да я напуснат или умрат, 18 00:01:48,942 --> 00:01:51,560 или поне така казва легендата. 19 00:01:51,694 --> 00:01:55,147 ,,Знаем, че те са изчезнали тук, в района на ,,Кристалните Сълзи" ... 20 00:01:55,281 --> 00:01:58,484 и тук ще намерим истинския източник на легендата ... 21 00:01:58,618 --> 00:02:00,360 -------------------------------------- Лондон, АНГЛИЯ 1916 2 години след Великата войн? 22 00:02:00,494 --> 00:02:03,531 ... дърво, което притежава несравнима лечебна сила. 23 00:02:03,665 --> 00:02:06,659 ,,Скъпи колеги ... потвърждавам, че известната легенда 24 00:02:06,793 --> 00:02:09,529 за ,,сълзите на Луната" не е мит, 25 00:02:09,663 --> 00:02:11,872 но е ,,научна истина." - но е научна истина. 26 00:02:12,006 --> 00:02:15,001 „Тази, която ще направи революция в съвременната медицина ... 27 00:02:15,135 --> 00:02:18,045 с лекуване на болести, които не само измъчват градовете ни, 28 00:02:18,179 --> 00:02:21,716 но и убивайки повече наши войници в окопите, отколкото немските куршуми. 29 00:02:21,850 --> 00:02:25,887 Дойдох тук днес, за да поискам достъп до вашите изключителни файлове ... 30 00:02:26,021 --> 00:02:28,806 включително, древния връх на стрелата ... 31 00:02:28,940 --> 00:02:32,977 наскоро възстановен от изгубената експедиция на д-р Алберт Фолс. 32 00:02:33,111 --> 00:02:35,704 Стрелата представлява, липсващото парче ... 33 00:02:35,838 --> 00:02:41,426 което най-накрая, ще открие местоположението, ... 34 00:02:41,953 --> 00:02:43,904 на сълзите на Луната.“ 35 00:02:44,038 --> 00:02:48,993 Отправихте вашата молба, г-н Хоутън и отговорът е все още категоричен ... 36 00:02:49,127 --> 00:02:51,704 НЕ. - Така е. 37 00:02:51,838 --> 00:02:55,233 Нашите архиви са дело на легитимни учени ... 38 00:02:55,367 --> 00:02:57,251 АКО ВСИЧКИ ОТКАЖАТ, ПРОЧЕТИ ТОВА. 39 00:02:57,385 --> 00:02:59,754 ... не на вдъхновени фенове. - Така е. 40 00:02:59,888 --> 00:03:03,466 Така или иначе, тъй като имам вашето внимание, 41 00:03:03,600 --> 00:03:07,636 бихте ли ми позволили поне да продължа с ... 42 00:03:07,770 --> 00:03:14,125 анализа на значението за сълзите на Луната в медицината? 43 00:03:22,160 --> 00:03:23,611 Здравейте! - Здравейте! 44 00:03:23,745 --> 00:03:25,071 Шака Зулу? - Да. 45 00:03:25,205 --> 00:03:29,650 С един прост акт на иновация да доминира над всичките си врагове ... 46 00:03:29,784 --> 00:03:32,912 Освен това той използва тактиката за обграждане. 47 00:03:33,046 --> 00:03:35,547 Вие не сте там, където трябва да бъдете. 48 00:03:35,681 --> 00:03:40,544 Да, прав сте. Мисля, че бях ... - Трибуната на секретарията е натам. 49 00:03:40,678 --> 00:03:43,613 Благодаря Ви много. 50 00:03:43,973 --> 00:03:45,674 Лек за всички болести ... 51 00:03:45,808 --> 00:03:48,552 или потребление за ... 52 00:03:48,686 --> 00:03:51,514 дифтерия, денга, 53 00:03:51,648 --> 00:03:55,184 жълта треска, сенна хрема, обикновена треска ... 54 00:03:55,318 --> 00:03:59,295 Всички трески, ще бъдат надвити. 55 00:04:04,661 --> 00:04:06,278 Извинете! 56 00:04:06,412 --> 00:04:07,279 Да? 57 00:04:07,413 --> 00:04:10,324 Мястото е за членове на дружеството. - Така ли? 58 00:04:10,458 --> 00:04:12,659 Да ... - Много съжалявам. 59 00:04:12,793 --> 00:04:16,271 Честно казано, нямам представа как ... 60 00:04:26,349 --> 00:04:31,679 Г-н Хоутън, предоставихме ви трибуна от уважение към покойния ви баща, 61 00:04:31,813 --> 00:04:35,474 но това много звучи като изследователска статия, 62 00:04:35,608 --> 00:04:42,106 която имах честта да отхвърля, когато беше представена от писателя, 63 00:04:42,240 --> 00:04:46,759 ля Дра. (д-р) Лили Хаутън! 64 00:04:47,161 --> 00:04:51,365 Разбирам, че са свързани. Нищо, което не съм приел. 65 00:04:51,499 --> 00:04:55,852 Може ли да Ви помогнем да намерите изхода? 66 00:05:24,324 --> 00:05:27,133 ЕКСПЕДИЦИЯ НА А. ПАДИ 67 00:06:05,740 --> 00:06:09,109 Тук сме. То е в първия сандък от партидата 68 00:06:09,243 --> 00:06:12,738 и безкрайно ви благодаря за вашия щедър принос ... 69 00:06:12,872 --> 00:06:15,282 със златните кюлчета, които трябваше да спомена. 70 00:06:15,416 --> 00:06:20,204 Животът би бил по-прост, ако повече хора плащаха със злато. 71 00:06:20,338 --> 00:06:24,774 Не искам целия сандък, а само едно малко нещо. 72 00:06:26,344 --> 00:06:29,797 Изглежда, че някой е дошъл преди мен! 73 00:06:29,931 --> 00:06:32,240 Не трябва да е така. Всичко е там. 74 00:06:32,374 --> 00:06:35,594 Сигурно е паднало някъде. Да видим ... 75 00:06:35,728 --> 00:06:38,788 Беше там, без съмнение. 76 00:06:40,191 --> 00:06:41,517 Спрете! 77 00:06:41,651 --> 00:06:45,688 Здравейте! Просто исках да знаете, че това е ,,Ассегай Нгуни." 78 00:06:45,822 --> 00:06:48,983 Погрешно сте го обозначили като „зулуско.“ 79 00:06:49,117 --> 00:06:51,843 Спрете! 80 00:07:09,053 --> 00:07:11,779 Почакайте! 81 00:07:16,936 --> 00:07:20,955 Стигнахте до края. Слезте долу! 82 00:07:26,571 --> 00:07:29,255 О, Боже мой! - Недей! 83 00:07:33,044 --> 00:07:35,070 ЦАРСКО ОБЩЕСТВО ПО АНТРОПОЛОГИЯ И ПРИКЛЮЧЕНИЯ 84 00:07:35,204 --> 00:07:38,123 Добро утро, сър! Мислите, че сте първият, който ме гони ли? 85 00:07:38,257 --> 00:07:41,851 Изгониха ме от най-добрите клубове в Европа! 86 00:07:51,012 --> 00:07:53,613 О, Боже мой! 87 00:07:54,474 --> 00:07:58,993 Фраулен, дайте ми тази кутия и ще Ви помогна да се изкачите. 88 00:07:59,520 --> 00:08:03,247 Спри! - Изплъзвате се! 89 00:08:14,160 --> 00:08:19,198 Платете таксата, моля. - Може ли да я запишете на сметка? 90 00:08:19,332 --> 00:08:22,600 Момчета, от война ли се връщате? 91 00:08:22,793 --> 00:08:25,520 Браво! 92 00:08:28,174 --> 00:08:31,710 Мисля, че мога да говоря от цялото общество, 93 00:08:31,844 --> 00:08:38,759 като Ви предлагам най-искрените си извинения, принц Йоаким. 94 00:08:38,893 --> 00:08:43,746 Просто ей така ми произнасяте името ли? 95 00:08:59,205 --> 00:09:03,784 Произнася се принц ,,Йоахим." - Йоах ... хим. 96 00:09:03,918 --> 00:09:07,162 Топло. - Принц Йоахим, ще Ви върнем парите! 97 00:09:07,296 --> 00:09:13,502 Запазете парите и ми кажете ... коя беше тази жена? 98 00:09:13,636 --> 00:09:16,529 Ами, не знам ... 99 00:09:17,890 --> 00:09:20,300 но знам кой беше другия. 100 00:09:20,434 --> 00:09:22,828 Незаконно влизане, голяма кражба ... 101 00:09:22,962 --> 00:09:26,432 и най-лошото е, че бях принуден да взема обществен транспорт. 102 00:09:26,566 --> 00:09:29,852 Трябва ли да се тревожа за теб? - Защо казваш това, Макгрегър? 103 00:09:29,986 --> 00:09:34,022 Венчелистчето може да излекува всичко и да промени света. 104 00:09:34,156 --> 00:09:36,800 Не си ли мечтал за друго приключение? 105 00:09:36,934 --> 00:09:39,778 Ако исках да отида в примитивната пустош, където не разбирам какво казват ... 106 00:09:39,912 --> 00:09:42,114 бих посетил нашите роднини в Шотландия. 107 00:09:42,248 --> 00:09:44,433 Едва преодолях ужасното пътуване с татко до Бутан. 108 00:09:44,567 --> 00:09:46,493 Загуби само два пръстена. 109 00:09:46,627 --> 00:09:49,930 Бях само на седем години. - Тогава остани тук. Може да останеш. 110 00:09:50,064 --> 00:09:52,758 Не се притеснявай за мен. Ще съм сама в Амазонка. 111 00:09:52,892 --> 00:09:57,463 Но кой би се грижил за теб? - Нямам идея. 112 00:09:57,597 --> 00:10:01,383 Хайде развесели се. Параход до Бразилия, влак до Порто Вельо ... 113 00:10:01,517 --> 00:10:04,493 а след това, ще имаме нужда от капитан. 114 00:10:05,438 --> 00:10:11,250 ПАРАХОД МАВРЕТАНИЯ 115 00:10:23,414 --> 00:10:26,909 Първо, позволете ми да Ви поздравя за отличния избор на капитан. 116 00:10:27,043 --> 00:10:30,078 От всички круизи в джунглата по Амазонка ... 117 00:10:30,212 --> 00:10:32,539 този без съмнение ... е най-евтиния. 118 00:10:32,673 --> 00:10:35,334 И най-завладяващият - също. 119 00:10:35,468 --> 00:10:37,912 Ще направите ли все пак обиколката? - Да, разбира се. 120 00:10:38,046 --> 00:10:40,172 Възможно ли е да ни я възтановите? - Не. 121 00:10:40,306 --> 00:10:43,866 Трябваше да вземем другия круиз, скъпа. Казах ти. 122 00:10:56,781 --> 00:10:59,441 Капитане? 123 00:10:59,575 --> 00:11:01,902 Капитане? 124 00:11:02,036 --> 00:11:06,597 Капитане? Мисля, че трябва да видите това! 125 00:11:09,502 --> 00:11:12,812 Внимавайте! Направете път! 126 00:11:17,677 --> 00:11:21,070 Докъде бяхме стигнали? - До умирането. 127 00:11:22,181 --> 00:11:24,781 Капитане? 128 00:11:25,476 --> 00:11:26,343 Сър? 129 00:11:26,477 --> 00:11:29,888 Понякога тези копчета забиват. 130 00:11:30,022 --> 00:11:31,723 Капитане ... 131 00:11:31,857 --> 00:11:34,458 Готово. 132 00:11:45,162 --> 00:11:48,490 Ако погледнете наляво, ще видите няколко много закачливи тукана. 133 00:11:48,624 --> 00:11:51,176 Играят любимата си игра: свободна борба. 134 00:11:51,310 --> 00:11:56,178 И този, който губи, изчуруликва ... с песен, груба игра. 135 00:11:58,008 --> 00:12:02,337 Има две птици и те са тукани. Този, който губи, казва: „можех да спечеля.“ 136 00:12:02,471 --> 00:12:06,049 "Можех да вкуся успеха." 137 00:12:06,183 --> 00:12:12,806 Камъните, които виждате в реката, са пясъчници. Но за някои е чакъл. 138 00:12:12,940 --> 00:12:16,834 Това е една от атракциите ми с най-много въздишки. 139 00:12:17,027 --> 00:12:21,898 Преди работех във фабрика за портокалов сок, но ме уволниха. 140 00:12:22,032 --> 00:12:23,984 Беше невъзможно да се концентрира. 141 00:12:24,118 --> 00:12:26,445 Да, също така ми изтискаха портокалите. 142 00:12:26,579 --> 00:12:29,197 Това беше добра шега. Трябваше да започна с това. 143 00:12:29,331 --> 00:12:31,700 Казват, че Боата, която е там ... 144 00:12:31,834 --> 00:12:34,286 може да поглъща 227 килограма наведнъж. 145 00:12:34,420 --> 00:12:38,832 Лично това изглежда много трудно ... за преглъщане. 146 00:12:38,966 --> 00:12:42,461 Мамо, можеш ли да го спреш? - Никой не може, и не я мамосвай. 147 00:12:42,595 --> 00:12:45,088 Ще накарам БОА да те изяде. - Тя е малко момиченце. 148 00:12:45,222 --> 00:12:49,498 Тя обича бъбриви малки момиченца. Млъкни! 149 00:12:53,522 --> 00:12:54,723 Хей, хей! 150 00:12:54,857 --> 00:12:57,967 Не вдигайте ръцете си от лодката! Знайте, че тези от джунглата ... 151 00:12:58,101 --> 00:13:00,896 каквото видят, искат да го изпапкат. 152 00:13:01,030 --> 00:13:03,672 Цялото. 153 00:13:06,452 --> 00:13:11,514 Отровен червен Флорипондий. Стрихнос. Той лекува. Бананови паяци. 154 00:13:14,251 --> 00:13:17,829 Мародерите умряха от треска, защото не намериха ,,фонтана на младостта." 155 00:13:17,963 --> 00:13:21,208 Авантюристи, ухапани от скатове, в търсене на златни градове. 156 00:13:21,342 --> 00:13:26,338 Завоеватели, проклети за клането на невинни аборигени. 157 00:13:26,472 --> 00:13:30,384 А има и такива, които са били изядени от смъртоносен хипопотам. 158 00:13:30,518 --> 00:13:33,536 Но хипопотамите не ядат ме ... 159 00:13:34,063 --> 00:13:36,664 Внимавайте! 160 00:13:40,861 --> 00:13:46,173 Това е връхната точка на турнето и любимата ми част от джунглата. 161 00:13:48,369 --> 00:13:53,973 Дами и господа, пригответе се за осмото чудо на света! 162 00:13:54,416 --> 00:13:57,518 Почакайте ... 163 00:13:58,963 --> 00:14:03,065 Небесния заден водопад! 164 00:14:04,001 --> 00:14:05,836 Прилича на отходни води. 165 00:14:05,970 --> 00:14:08,588 Не е. Това е осмото чудо: задната част на водата. 166 00:14:08,722 --> 00:14:11,674 Хора, извадете си камерите. Няма да искате да го пропуснете, нали? 167 00:14:11,808 --> 00:14:15,595 Щракайте. Продължете да щракате. 168 00:14:15,729 --> 00:14:19,057 Дано не са Пука Мичуна, най- смъртоносните ловци на полукълбото. 169 00:14:19,191 --> 00:14:21,876 Те ловуват бледолики! 170 00:14:26,198 --> 00:14:28,798 Изчезвайте. 171 00:14:29,660 --> 00:14:31,319 Моля, движете се по-бързо. 172 00:14:31,453 --> 00:14:36,348 По-бързото, може да повреди двигателя и не мога да си позволя нов. 173 00:14:39,044 --> 00:14:42,472 Добре, слушайте, плащат ми за пътниците, които взимам ... 174 00:14:42,606 --> 00:14:46,358 а не за онези, които връщам. Дръжте се! 175 00:14:57,006 --> 00:15:02,358 КРУИЗ в ДЖУНГЛАТА 176 00:15:09,783 --> 00:15:14,970 ПОРТО ВЕЛЬО, БРАЗИЛИЯ 177 00:15:30,262 --> 00:15:33,006 Бъдете мили и се погрижете за багажа. 178 00:15:33,140 --> 00:15:36,380 Легендата за Яктунару, МИТ ИЛИ ИСТИНА? 179 00:15:38,437 --> 00:15:42,432 Казах ти да не носиш панталони. Привлича ненужно внимание. 180 00:15:42,566 --> 00:15:45,709 Не ме интересува ни най-малко. 181 00:15:47,988 --> 00:15:50,923 Здравейте. 182 00:15:59,541 --> 00:16:04,621 Хора, днес бяхте страхотни! Сега сте вън и стоите на подсъдимата пейка. 183 00:16:04,755 --> 00:16:08,333 И означава: „слезте от лодката ми“. Напълно сериозен съм. 184 00:16:08,467 --> 00:16:10,293 Госпожо, не забравяйте багажа си. - Благодаря. 185 00:16:10,427 --> 00:16:13,362 Шегувам се. Той върви след вас. 186 00:16:14,181 --> 00:16:16,132 Съветник Закеу е добро момче. 187 00:16:16,266 --> 00:16:20,679 Изглежда на 10 години, но тайно е на 47. Благодаря Ви, сър. 188 00:16:20,813 --> 00:16:23,390 Виж, колко е впечатляващо. Вие, да не сте? 189 00:16:23,524 --> 00:16:26,184 Прекрасно е. 190 00:16:26,318 --> 00:16:30,647 Това е ужасно. Извинете, мисля, че ... - Не се бий с продавача на маймуни. 191 00:16:30,781 --> 00:16:33,149 Няма да се бия. Те не трябва да са в клетка. 192 00:16:33,283 --> 00:16:37,052 Боже мой! Виж, има лодки! Виж! 193 00:16:38,372 --> 00:16:42,617 Хубаво. Мисля, че спечелих приятен обяд в хотела с вана и коктейл. 194 00:16:42,751 --> 00:16:45,870 Не прекосяваме половината планета за бани, банани и коктейли. 195 00:16:46,004 --> 00:16:48,874 Трябва да намерим г-н Нило и да подсигурим пътуването. Хайде! 196 00:16:49,008 --> 00:16:50,667 ПРИКЛЮЧЕНИЕТО НА НИЛСКА РЕКА 197 00:16:50,801 --> 00:16:53,694 Франк ми дължи пари. 198 00:16:53,929 --> 00:16:57,215 Бонджорно, Франки, мучачо! - Не ме наричай така, моля. 199 00:16:57,349 --> 00:17:00,343 Хей, Франки, знаеш ли кой ден е? - Франк ми дължи пари. 200 00:17:00,477 --> 00:17:04,723 Това е третият вторник от месеца. Парите ми, Франк. Моята константа. 201 00:17:04,857 --> 00:17:07,392 Къде са? - Тези пари ли? Всичко е тук. 202 00:17:07,526 --> 00:17:13,505 Трябват ми малко за ядене тази седмица. Останалото е твое. 203 00:17:13,991 --> 00:17:16,902 Обиждаш ме, Франк. Това не са всичките ми пари. 204 00:17:17,036 --> 00:17:23,241 Това е дреболия - нищо, незначително е, и почти не са моите пари, Франк. 205 00:17:23,375 --> 00:17:28,288 Взе пари от мен за нов двигател и трябва да ми ги върнеш с лихвата. 206 00:17:28,422 --> 00:17:30,916 Да, и ще запазя двигателя ти засега. 207 00:17:31,050 --> 00:17:34,419 Ако получа 5 000 реала тази седмица, ще ти го върна. 208 00:17:34,553 --> 00:17:38,548 Ако не получа парите си след седмица, ще взема целия ти кораб. 209 00:17:38,682 --> 00:17:41,635 За какво ти е? Имаш си хубави лодки. Тоест, всички лодки. 210 00:17:41,769 --> 00:17:44,638 Още не всички, Франк. Но те уверявам, че ще го направя. 211 00:17:44,772 --> 00:17:50,040 И ще позная кога: следващата седмица. Ариведерчи, Франко! 212 00:18:01,121 --> 00:18:05,864 Какво, по дяволите е това? - Обожавам го! 213 00:18:06,418 --> 00:18:10,104 Извинете, познавате ли г-н Нил ...? 214 00:18:11,131 --> 00:18:13,291 Каква елегантна клиентела. 215 00:18:13,425 --> 00:18:16,902 Отново у дома, Росита. 216 00:18:54,383 --> 00:18:57,877 Може би трябва да потърся г-н Нило на друго място. В бара на хотела? 217 00:18:58,011 --> 00:19:00,505 Добре. Но побързай или ще тръгна без теб. 218 00:19:00,639 --> 00:19:03,591 Тази опция става все по-привлекателна. 219 00:19:03,725 --> 00:19:05,468 Извинете! 220 00:19:05,602 --> 00:19:07,721 Офисът на г-н Нило? 221 00:19:07,855 --> 00:19:10,622 Горе. Благодаря. 222 00:19:16,488 --> 00:19:19,298 Как е? 223 00:19:28,375 --> 00:19:30,543 НИЛО НЕМОЛАТО - БИЗНЕС 224 00:19:30,677 --> 00:19:33,621 Г-н Нил? Здравейте! - Франк ми дължи пари. 225 00:19:33,755 --> 00:19:36,958 Г-н Нило! Надявах се да поговорим малко по бизнес. 226 00:19:37,092 --> 00:19:39,761 Не е подходящ момент за бъбрене. 227 00:19:39,895 --> 00:19:42,547 Но, ако дойдете рано утре, ще има много разговори. 228 00:19:42,681 --> 00:19:45,425 Не, предпочитам да е сега. Аз съм д-р Лили Хаутън ... 229 00:19:45,559 --> 00:19:47,927 и с брат ми се стремим да пътуваме по реката. 230 00:19:48,061 --> 00:19:50,221 И ми казаха, че Вие сте правилният човек. 231 00:19:50,355 --> 00:19:52,757 Грешно са Ви казали. - Невъзможно, защото е ... 232 00:19:52,891 --> 00:19:55,602 силно препоръчително. - Имам идея. Моля, изчезнете! 233 00:19:55,736 --> 00:19:59,064 Г-н Нило, вашето име е на всички кораби отвън. 234 00:19:59,198 --> 00:20:01,900 Мисля, че сте малко неразумен. 235 00:20:02,034 --> 00:20:05,511 Вие сте тази, която се опитва да ми разбие вратата. 236 00:20:07,623 --> 00:20:10,349 Имам много пари. 237 00:20:14,796 --> 00:20:18,440 Тя била настоятелна. - Казвали са ми го. 238 00:20:20,010 --> 00:20:24,547 Ще се движим по реката към перуанските Анди. 239 00:20:24,681 --> 00:20:27,967 Този регион няма име на конвенционалните карти, 240 00:20:28,101 --> 00:20:34,182 но някога е било известно на някои ... като ,,Кристалните Сълзи." 241 00:20:34,316 --> 00:20:38,645 Тя носи панталони. - Панталони, да. Точно като Вас. 242 00:20:38,779 --> 00:20:41,940 Носят ли жените в Англия от това? - Доколкото знам не сме в Англия. 243 00:20:42,074 --> 00:20:44,651 Колкото и шокиращи да са панталоните, аз ... 244 00:20:44,785 --> 00:20:46,236 Франк ми дължи пари. 245 00:20:46,370 --> 00:20:48,971 Франк ми дължи пари. 246 00:20:49,248 --> 00:20:50,532 Франк ми дължи пари. 247 00:20:50,666 --> 00:20:52,158 Мога ли да Ви почерпя с питие? - Кой е Франк? 248 00:20:52,292 --> 00:20:54,327 Нямам си идея. - Ще пия нещо. 249 00:20:54,461 --> 00:20:56,454 Спритцер, предполагам. - Каквото имате. 250 00:20:56,588 --> 00:21:00,458 Познавате ли региона, г-н Нил? - Да, ако е на река Амазонка. 251 00:21:00,592 --> 00:21:03,377 И бих могъл да Ви кажа, че от всички места, на които можех да отида ... 252 00:21:03,511 --> 00:21:06,589 последното, на което бих искал да отида е ,,Кристалните Сълзи." 253 00:21:06,723 --> 00:21:10,593 Но аз искам. И ще отида. - Но няма да го направите, панталони. 254 00:21:10,727 --> 00:21:15,014 Не може да стигнете до там. Никой не може. И да можеха, няма. Това не е ваканция. 255 00:21:15,148 --> 00:21:18,667 Не дойдох на почивка. 256 00:21:24,324 --> 00:21:25,758 Откъде взехте картата? 257 00:21:25,892 --> 00:21:29,237 Не е ли необикновена? Детайлите и щрихите, които са положени. 258 00:21:29,371 --> 00:21:31,281 Нарисувана е от картограф на Агире. 259 00:21:31,415 --> 00:21:33,241 Беше на баща ми, който ми е разказвал ... 260 00:21:33,375 --> 00:21:37,328 всичко за ,,сълзите на Луната," когато бях малка. 261 00:21:37,462 --> 00:21:40,373 Затова ли искате да отидете? Заради историите преди лягане на баща Ви? 262 00:21:40,507 --> 00:21:44,002 Можете ли да ни вземете или не? Или просто беше колосална загуба на време? 263 00:21:44,136 --> 00:21:48,464 Бих могъл да Ви взема, но трябва да помисля за денга, анаконди - също. 264 00:21:48,598 --> 00:21:51,426 Госпожо, това е домът на кралските Пука Мичуна. 265 00:21:51,560 --> 00:21:54,478 Те обичат да Ви ядат и да носят очите Ви като мъниста. 266 00:21:54,612 --> 00:21:57,114 Госпожо, ще бъда откровен, нека направим нещо, което е безопасно. 267 00:21:57,248 --> 00:22:00,351 Значи - Вие, аз и панталоните Ви може да се разходим до града. Смешно е. 268 00:22:00,485 --> 00:22:03,196 Ще Ви покажа няколко водопада. Изглежда, че ще ги харесате. 269 00:22:03,330 --> 00:22:06,191 И ще Ви покажа стадо пигмейски слонове, които открихме. 270 00:22:06,325 --> 00:22:09,092 Да видим няколко слона. 271 00:22:11,204 --> 00:22:13,489 Изгубих ключа си от това нещо. - Така ли? 272 00:22:13,623 --> 00:22:16,391 Да. 273 00:22:17,085 --> 00:22:19,913 С това никога няма да го отворите. - Ще се нараните. Много е остро! 274 00:22:20,047 --> 00:22:25,335 Г-н Нил, като дете играех с малките джебчии в Делхи, така че ... 275 00:22:25,469 --> 00:22:26,502 Воаля. 276 00:22:26,636 --> 00:22:29,405 Ако всичко е наред с Вас, аз ще се погрижа за моята безопасност. 277 00:22:29,539 --> 00:22:35,623 Договаряме ли цената, или трябва да се допитам до друг капитан? 278 00:22:35,812 --> 00:22:40,225 Две бирички и две пържолища. - Кой ще плати за това? 279 00:22:40,359 --> 00:22:43,228 О, г-н Нило настоя да ме покани. - Така е. 280 00:22:43,362 --> 00:22:45,897 Смятам, че 5000 реала са повече от достатъчни. 281 00:22:46,031 --> 00:22:48,816 10 000 и ще Ви нося сам. Аз съм най-добрият капитан. 282 00:22:48,950 --> 00:22:51,194 И много скромен. 10 хиляди. 283 00:22:51,328 --> 00:22:55,114 10 000, за да Ви нося живи, ако трябва да Ви доведа мъртви ще станат 15 000. 284 00:22:55,248 --> 00:23:00,662 Защо да плащам повече за мъртва? - Мъртва, трябва да Ви нося. Трудно е. 285 00:23:00,796 --> 00:23:01,996 20 000, живи или мъртви. 286 00:23:02,130 --> 00:23:06,000 Добре, но ми плащате всичко, преди да се върнем почти до Кристалните Сълзи. 287 00:23:06,134 --> 00:23:07,543 Защо, да се връщаме? 288 00:23:07,677 --> 00:23:10,546 Ще ме молите да се върнете при първите признаци на бързеи. 289 00:23:10,680 --> 00:23:12,799 Ще трябва да Ви разочаровам. 290 00:23:12,933 --> 00:23:15,385 Лили, виж кого намерих в бара на хотела. 291 00:23:15,519 --> 00:23:18,221 Това е господин Нил. - Бонджорно, синьора! 292 00:23:18,355 --> 00:23:20,890 Добър преговарящ е, но аз му отправих страхотна оферта. 293 00:23:21,024 --> 00:23:23,685 Успях да го издействам да ни закара за 50 000. 294 00:23:23,819 --> 00:23:26,688 Кой е приятелят ти? 295 00:23:26,822 --> 00:23:29,649 Не сте господин Нило. - Не съм господин Нило, не. 296 00:23:29,783 --> 00:23:32,068 Не. Така че предполагам, че това е краят на ... 297 00:23:32,202 --> 00:23:36,781 Харесва ли ти храната, Франк? - Като: „Франк ми дължи пари“, Франк? 298 00:23:36,915 --> 00:23:39,534 Разбира се. Всичко това има много смисъл. 299 00:23:39,668 --> 00:23:42,453 Предполагам, че това е само измама, ако паднем в нея. 300 00:23:42,587 --> 00:23:45,832 Благодаря, господин Франк. Надявам се да не се видим повече. 301 00:23:45,966 --> 00:23:48,608 Господин Нил, здравейте. 302 00:23:49,636 --> 00:23:52,338 Току-що ми подсвирна ли? - 12 000. 303 00:23:52,472 --> 00:23:54,465 10 000. - Не ти ли липсва двигател? 304 00:23:54,599 --> 00:23:57,218 Синьорита, той дори не може да Ви заведе до тоалетната. 305 00:23:57,352 --> 00:23:59,220 Всъщност, вашият кораб прилича на тоалетна. 306 00:23:59,354 --> 00:24:01,597 Няма да намерите по-бърз кораб в пристанището от Куила. 307 00:24:01,731 --> 00:24:04,517 Освен това той разполага с най-добрата баня в цяла Бразилия. 308 00:24:04,651 --> 00:24:06,436 Защо трябва да Ви имам доверие? 309 00:24:06,570 --> 00:24:09,504 Аз съм единственият, който може да Ви носи. 310 00:24:19,416 --> 00:24:22,142 Боже мой! 311 00:24:23,962 --> 00:24:25,747 Внимавайте. Те усещат миризмата на страха. 312 00:24:25,881 --> 00:24:27,040 Не се страхувам. 313 00:24:27,174 --> 00:24:31,860 Това може да съм аз. Горещ, течен страх. 314 00:24:43,398 --> 00:24:45,998 Чиба. 315 00:24:47,944 --> 00:24:51,171 Успокойте се! 316 00:24:56,995 --> 00:25:00,514 Просто се уплаших повече. - Млъкни! 317 00:25:38,245 --> 00:25:41,054 Той го направи! 318 00:25:42,415 --> 00:25:44,367 Благодаря Ви. Благодаря. 319 00:25:44,501 --> 00:25:46,744 Франк Волф. Навигация в джунглата. 320 00:25:46,878 --> 00:25:52,482 Най-добрите цени в града, напълно без ягуари. Благодаря Ви. 321 00:25:54,010 --> 00:25:57,046 Вие сте много неща, които не ме интересуват, 322 00:25:57,180 --> 00:26:01,384 но Вие сте способен, така че ... сладки 10 хилядарки. 323 00:26:01,518 --> 00:26:02,593 15 000. - 12 000. 324 00:26:02,727 --> 00:26:04,554 15 000 ... 325 00:26:04,688 --> 00:26:08,641 12 000. Половината сега и половината, когато се върнем, живи. 326 00:26:08,775 --> 00:26:10,935 И ако има сделка, ще се видим на доковете с багажа. 327 00:26:11,069 --> 00:26:12,103 Договорихме се. - Добре. 328 00:26:12,237 --> 00:26:14,021 Куила, ще е готова на сутринта. 329 00:26:14,155 --> 00:26:16,707 Ами, „Франк ми дължи пари,“ ще отплаваме след десет минути. 330 00:26:16,841 --> 00:26:19,527 Не, след два часа се стъмва. - Така ли? 331 00:26:19,661 --> 00:26:24,946 Трябва да отплаваме след 10 минути. - Това е добро решение. 332 00:26:34,884 --> 00:26:37,503 Не сега. 333 00:26:37,637 --> 00:26:40,447 Казах, не сега. 334 00:26:49,024 --> 00:26:50,391 Ела тук. 335 00:26:50,525 --> 00:26:53,285 Беше невероятна, Проксима. Ти си добро момиче. 336 00:26:53,419 --> 00:26:57,607 Малко закъсня и ме ухапа много силно. 337 00:26:57,741 --> 00:27:00,342 Но се справи добре. 338 00:27:17,677 --> 00:27:19,504 Джунглата не се интересува от красивите Ви рокли ... 339 00:27:19,638 --> 00:27:22,339 и нали няма да донесете целата си къща на кораба ми. 340 00:27:22,473 --> 00:27:27,720 Не е моя. - Мое е. И Ви уверявам, 341 00:27:27,854 --> 00:27:32,415 че са основен елемент за оцеляването ми. 342 00:27:33,610 --> 00:27:35,520 С цялото това допълнително тегло ... 343 00:27:35,654 --> 00:27:38,313 ще имаме късмет, ако не потънем на пристанището, така че не. 344 00:27:38,447 --> 00:27:41,567 Вечеря без смокинг едва ли е вечеря, нали? 345 00:27:41,701 --> 00:27:47,001 Така че ... бъдете джентълмен. 346 00:27:54,005 --> 00:27:55,289 Какво ще правите с тези птици? 347 00:27:55,423 --> 00:27:57,466 Ще ги разчленим и ще ги изпратим в Париж. 348 00:27:57,600 --> 00:27:59,985 Не, няма да го направите. 349 00:28:01,304 --> 00:28:03,905 Колко? 350 00:28:06,267 --> 00:28:09,536 Какво, по дяволите, си мислите, че правите? 351 00:28:10,897 --> 00:28:12,765 Помощ! Макгрегър! 352 00:28:12,899 --> 00:28:14,934 Това трябва да бъде възстановено незабавно. 353 00:28:15,068 --> 00:28:17,311 Помощ, Макгрегър! 354 00:28:17,445 --> 00:28:18,604 Макгрегър! 355 00:28:18,738 --> 00:28:21,232 Не. 356 00:28:21,366 --> 00:28:25,141 Това са ракетите ми за тенис. - Това е речен круиз. 357 00:28:25,704 --> 00:28:29,156 Дневните дрехи и обувки ли? - Не. 358 00:28:29,290 --> 00:28:32,577 Леко четене и бански? - Добре. 359 00:28:32,711 --> 00:28:35,621 И алкохолът ли? - Това може да се прежали. 360 00:28:35,755 --> 00:28:39,875 Слушай, глупако, ако съсипеш повечето ми неща и багажа, аз ... 361 00:28:40,009 --> 00:28:42,111 Боже, много си силен, нали? 362 00:28:42,245 --> 00:28:44,630 Да, съм. - Лили? 363 00:28:44,764 --> 00:28:47,365 Лили? 364 00:28:50,353 --> 00:28:51,721 Хей! 365 00:28:51,855 --> 00:28:53,806 Нил! Той има твоя двигател! - Трябва да тръгваме. 366 00:28:53,940 --> 00:28:57,849 Не и без сестра ми. - Качвай се и си вземи нещата. Хайде! 367 00:29:07,328 --> 00:29:10,013 Госпожице! 368 00:29:12,208 --> 00:29:13,576 Да тръгваме. 369 00:29:13,710 --> 00:29:17,997 Няма да тръгна без моите тоалетни принадлежности. 370 00:29:18,131 --> 00:29:22,524 Изключи двигателя! - Време е да изчезваме. 371 00:29:24,721 --> 00:29:28,341 Защо ни преследват? - Нямам си идея. 372 00:29:28,475 --> 00:29:31,618 Ето я англичанката. Платете. 373 00:29:37,525 --> 00:29:38,851 Лили. 374 00:29:38,985 --> 00:29:44,145 Обърни - десен борд. Поеми руля. - Какво? Не знам какво означава. 375 00:30:01,508 --> 00:30:03,793 Госпожице, трябва да ... - Боже, съжалявам, Франк. 376 00:30:03,927 --> 00:30:06,694 Всичко е наред. Яка тупалка беше. 377 00:30:10,475 --> 00:30:15,717 Франк, последвай ме. - Не се качвай горе. Това значи - натам. 378 00:30:18,149 --> 00:30:21,251 Госпожице, натам. 379 00:30:39,712 --> 00:30:42,957 Госпожице, остави маймуните! Те са добре. 380 00:30:43,091 --> 00:30:45,733 Не се качвай горе. 381 00:30:56,521 --> 00:31:00,255 Госпожичке, спри! - Не сега, Франк! 382 00:31:11,661 --> 00:31:14,280 Как е, панталони? - Добре съм. 383 00:31:14,414 --> 00:31:16,048 Опитвах се да ти кажа за ... 384 00:31:16,182 --> 00:31:18,933 Знам. - Хайде! 385 00:31:24,424 --> 00:31:25,875 Не. 386 00:31:26,009 --> 00:31:30,087 Хайде, госпожичке, скачай във водата! Какво чакаш? 387 00:31:30,221 --> 00:31:33,072 Те са там! 388 00:31:48,489 --> 00:31:52,008 Къде е Лили? - Там. 389 00:31:52,160 --> 00:31:55,303 Разбира се. 390 00:32:10,303 --> 00:32:13,363 Добре. Хайде, госпожичке. 391 00:32:31,699 --> 00:32:35,426 Направи ли си туристическа обиколка? 392 00:32:35,637 --> 00:32:38,113 Колко мило от Ваша страна, че се присъединихте към Нас. 393 00:32:38,247 --> 00:32:40,615 Защо не скочи във водата? - Не искам да говоря за това. 394 00:32:40,749 --> 00:32:41,667 Не може да плува. 395 00:32:41,801 --> 00:32:43,727 Наела си речен круиз и не можеш да плуваш ли? 396 00:32:43,861 --> 00:32:46,497 Нямам намерение да плувам. - Ами онези 20, които ни преследват? 397 00:32:46,631 --> 00:32:50,125 Мога или не мога да имам нещо, 398 00:32:50,259 --> 00:32:54,654 което може или не може да представлява интерес за други страни. 399 00:33:06,275 --> 00:33:11,146 Предполагам, че ти се изплъзна от ръцете, Аксел. 400 00:33:11,280 --> 00:33:17,528 Да, Ваше превъзходство. - Тогава, сам ще се погрижа за това. 401 00:33:17,662 --> 00:33:22,348 Дървото е ключът за Дойчланд, за да спечелим войната. 402 00:33:27,547 --> 00:33:31,208 Върха на стрелата, ще ни отведе до дървото. 403 00:33:31,342 --> 00:33:33,878 Няма да му позволим да напусне пристанището. 404 00:33:34,012 --> 00:33:36,612 На повърхността! 405 00:33:48,943 --> 00:33:52,712 Кои пък са тези момчета? - О, Боже мой! 406 00:33:53,489 --> 00:33:56,591 Цената току-що се повиши. 407 00:33:58,170 --> 00:34:02,138 Гледайте, сега! - Дръжте се! 408 00:34:11,966 --> 00:34:13,876 Хайде! 409 00:34:14,010 --> 00:34:17,278 Какво стана? - Загубихме цялата мощност. 410 00:34:17,930 --> 00:34:19,798 Госпожице ... 411 00:34:19,932 --> 00:34:22,617 Презаредете! 412 00:34:23,936 --> 00:34:26,263 Поеми руля. - Не, не, аз съм отличния шофьор. 413 00:34:26,397 --> 00:34:28,223 Всеки друг, освен теб. 414 00:34:28,357 --> 00:34:30,517 Десен на борд. Преди да презаредят. - Голяма грешка ... 415 00:34:30,651 --> 00:34:32,751 Разбрах. 416 00:34:33,029 --> 00:34:36,422 Изцяло твой е. - Слава Богу! 417 00:34:52,381 --> 00:34:56,251 Франк, какво - по дяволите ... крадеш двигатели ли? 418 00:34:56,385 --> 00:34:59,678 Слез от дока ми! Това е частна собственост, Франк. Готов си за ... 419 00:34:59,847 --> 00:35:02,447 Ариведерчи! 420 00:35:12,193 --> 00:35:16,438 Потопете ги! Ще извадим върха на стрелата от дъното на реката, после! 421 00:35:16,572 --> 00:35:17,898 Заредете торпедото. 422 00:35:18,032 --> 00:35:22,635 Заредете торпедото! - Торпедо вътре. Затваряне на люка! 423 00:35:22,954 --> 00:35:25,972 Благодаря. - Пак заповядай! 424 00:35:26,541 --> 00:35:30,143 По близо. По близо. 425 00:35:31,713 --> 00:35:33,455 Лили? - Ако бях на твое място, Франк ... 426 00:35:33,589 --> 00:35:35,882 Но не си. - Понякога се нуждае от малко пипване. 427 00:35:36,016 --> 00:35:39,152 Това е моят двигател и само аз го пипам. 428 00:35:40,513 --> 00:35:43,113 Шутбол ли беше това? 429 00:35:44,684 --> 00:35:47,452 Ето на. 430 00:35:49,021 --> 00:35:53,089 Сбогом. Пукот! - Пукот! 431 00:35:53,693 --> 00:35:55,719 Това, не е ли ...? - Торпедо. 432 00:35:55,853 --> 00:35:57,753 Боже мой! 433 00:36:01,868 --> 00:36:03,193 Франк! Франк! 434 00:36:03,327 --> 00:36:04,611 Франк! Франк! Франк! 435 00:36:04,745 --> 00:36:08,473 Какво правиш? - Не можем да му избягаме. 436 00:36:43,534 --> 00:36:47,011 Фра ...н ...к! 437 00:37:13,105 --> 00:37:16,999 Виж какво ти направиха. Скъпа моя. 438 00:37:17,151 --> 00:37:19,895 Толкова съжалявам за шибаните картечници. 439 00:37:20,029 --> 00:37:23,524 Кой плава с подводница в Амазонка? 440 00:37:23,658 --> 00:37:27,593 Но ти все пак го преодоля. Както винаги. 441 00:37:40,132 --> 00:37:44,503 Мислех да се облека небрежно. Този път надминах себе си, нали? 442 00:37:44,637 --> 00:37:47,631 Знаем ли самоличността на маниака-убиец на подводницата? 443 00:37:47,765 --> 00:37:51,009 Не знам името му, но знам, че е най-малкият син на кайзер Вилхелм, 444 00:37:51,143 --> 00:37:53,053 който пише статии за сълзите на Луната. 445 00:37:53,187 --> 00:37:57,039 И ако трябваше да гадая, бих казала, че е той. 446 00:37:57,441 --> 00:38:02,167 Не ти ли е горещо с всичко това? - Абсолютно. 447 00:38:03,114 --> 00:38:06,465 Очите ми се разтапят. 448 00:38:09,495 --> 00:38:12,221 Добре ли си скъпи? 449 00:38:19,088 --> 00:38:24,042 О, Боже мой! Макгрегър, виж! Иня геофренсис! (Розови делфини) 450 00:38:24,176 --> 00:38:28,779 Колко са красиви! 451 00:38:30,766 --> 00:38:33,260 Тук ги наричаме „възхитителни“. 452 00:38:33,394 --> 00:38:35,679 ,,Възхитителни" ли? - Да, метаморфни духове. 453 00:38:35,813 --> 00:38:38,915 Не ги гледай в очите, ако не искаш да сънуваш кошмари - цял живот. 454 00:38:39,049 --> 00:38:42,877 Ако вярваш в легенди, трябва да вярваш и в проклятия. 455 00:38:43,821 --> 00:38:46,672 Е, добре. 456 00:38:52,496 --> 00:38:57,284 Макгрегър! Веднъж имах приятелка, и тя беше с криви очи. Не проработи. 457 00:38:57,418 --> 00:38:59,912 Не можехме да се гледаме в очите. 458 00:39:00,046 --> 00:39:03,457 Боже мой! Това ли ти е идеята за шега? Не е смешно. 459 00:39:03,591 --> 00:39:07,360 И съм сигурен, че видя друг Убавец от другата страна. 460 00:39:13,851 --> 00:39:16,535 Каква глупост. 461 00:39:25,488 --> 00:39:30,341 Повечето се усмихват, когато са пред камерата, Франк. 462 00:39:31,160 --> 00:39:32,945 Прави движещи се снимки. 463 00:39:33,079 --> 00:39:36,356 Не си ли виждал такъв досега? - Никога не съм виждал движещи се. 464 00:39:36,490 --> 00:39:40,869 Те са забавни и можеш да ги усетиш, все едно си навсякъде по света. 465 00:39:41,003 --> 00:39:43,914 Но защо би искал, ако може да си тук с всичко това? 466 00:39:44,048 --> 00:39:47,459 Просто това е ... като да се носиш през Едемската градина. 467 00:39:47,593 --> 00:39:49,836 Прекрасно е. 468 00:39:49,970 --> 00:39:54,407 Гледай това. Франк! Видя ли тази - Хеликония? 469 00:39:58,187 --> 00:40:03,749 Знаеш ли, че в амазонското дърво има повече видове, отколкото в ...? 470 00:40:12,451 --> 00:40:16,571 Макгрегър смени курса. Трябва да обърнеш в тази посока. 471 00:40:16,705 --> 00:40:19,366 Не, остани в курс. ,,Кристалните Сълзи" са натам. 472 00:40:19,500 --> 00:40:20,409 Франк ... - Всичко е наред. 473 00:40:20,543 --> 00:40:23,245 Мисля, че грешиш. - Не, аз съм капитанът. 474 00:40:23,379 --> 00:40:26,248 ,,Кристалните Сълзи" са напред. Остани в курс. 475 00:40:26,382 --> 00:40:31,878 Франк, картата показва, че е плавателно. Тази скала и този приток. 476 00:40:32,012 --> 00:40:35,106 Ще спестим два дни заобикаляне. - Не може да отидем в тази посока. 477 00:40:35,240 --> 00:40:37,759 Трябва да се отправим по тази. Кристалните сълзи са натам. 478 00:40:37,893 --> 00:40:40,661 Има бързеи. Била ли си по бързеи? - Не, но предполагам, че ти знаеш! 479 00:40:40,795 --> 00:40:42,889 Да. - Затова те наех! 480 00:40:43,023 --> 00:40:47,894 Просто се отклоняваме натам, вдясно. Десен на борд. Както винаги казваш. 481 00:40:48,028 --> 00:40:50,438 Не съм аз този, който не може да плува, панталони. 482 00:40:50,572 --> 00:40:53,758 Не се тревожи за това, Капи. 483 00:40:56,203 --> 00:40:58,322 Госпожичке, произнася се ,,Капитан." 484 00:40:58,456 --> 00:41:01,682 Моя грешка. 485 00:41:11,385 --> 00:41:14,921 Тази забравена от Бога - Амазонка , безкрайна ... 486 00:41:15,055 --> 00:41:18,592 с нейните безкрайни и заплетени притоци. 487 00:41:18,726 --> 00:41:22,137 Д-р Хаутън и върха на стрелата може да са навсякъде. 488 00:41:22,271 --> 00:41:27,809 Има само един човек, който някога се е доближавал до сълзите на Луната. 489 00:41:27,943 --> 00:41:33,106 Ще трябва да го попитаме директно. Ще определим нов курс. 490 00:41:33,240 --> 00:41:37,361 Но, Ваше Височество, проклятието на Дон Агире ... 491 00:41:37,495 --> 00:41:41,472 Това е просто легенда, нали? 492 00:41:42,917 --> 00:41:44,284 Ще закотвим тук за през нощта. 493 00:41:44,418 --> 00:41:47,371 Не можем ли да си спечелим време по тъмно? Може да продължим. 494 00:41:47,505 --> 00:41:51,690 Не, освен ако не искаш двигателят да прегрее. 495 00:41:52,134 --> 00:41:57,047 Ще ти кажа нещо, Капи. След днес бих използвала тази твоя луксозна баня. 496 00:41:57,181 --> 00:42:00,300 Долу ли е? 497 00:42:00,434 --> 00:42:02,594 Не, там няма баня, гащи. - Какво? 498 00:42:02,728 --> 00:42:05,389 Банята е отвън. Ето я! 499 00:42:05,523 --> 00:42:08,767 Луксозна баня около 7000 км. 500 00:42:08,901 --> 00:42:12,145 Да ти я позагрея ли малко? 501 00:42:12,279 --> 00:42:15,240 Знам, че не можеш да плуваш, така че, ако се давиш ... 502 00:42:15,374 --> 00:42:19,426 не се притеснявай, използвай сапуна да се добереш до брега. 503 00:42:25,668 --> 00:42:26,993 Дали има някакво ядене, 504 00:42:27,127 --> 00:42:30,747 защото някой изхвърли запасите ми от храна на пристанището. 505 00:42:30,881 --> 00:42:34,375 Франк, ако мислиш, че ще съкратиш пътуването, като ни умориш от глад ... 506 00:42:34,509 --> 00:42:38,737 да ти кажа честно, че върши работа. 507 00:42:45,145 --> 00:42:48,747 Очакваш да ям това ли? 508 00:42:56,240 --> 00:43:00,474 Пирани ... по-добре ги изяжте - Вие, преди да Ви изядат - те. 509 00:43:01,662 --> 00:43:04,263 Няма начин. 510 00:43:05,583 --> 00:43:08,577 Трябва да го кажа, Франк. Тези пирани са много добри. 511 00:43:08,711 --> 00:43:10,829 Но не мога да определя този вкус. 512 00:43:10,963 --> 00:43:13,564 На кръв е. 513 00:43:22,725 --> 00:43:23,842 Добре. 514 00:43:23,976 --> 00:43:25,343 Отивам в леглото. 515 00:43:25,477 --> 00:43:28,430 Спи долу, където пожелаеш, освен в моята каюта. Забранено е. 516 00:43:28,564 --> 00:43:32,082 Че защо, по дяволите, бих искал да го правя? 517 00:43:35,404 --> 00:43:38,004 Проклятие! 518 00:43:40,492 --> 00:43:43,987 Взираш се, и как да го спра? 519 00:43:44,121 --> 00:43:46,823 Не съм свикнал да гледам жена по гащи, това е всичко. 520 00:43:46,957 --> 00:43:49,743 Много се интересуваш от моите дрехи, Франк. 521 00:43:49,877 --> 00:43:52,811 Помисли за това. 522 00:44:31,043 --> 00:44:35,121 Наистина оживяват тези очи, но гледната ти точка е малко отклонена. 523 00:44:35,255 --> 00:44:38,500 Какво? Прав си, досадно е. 524 00:44:38,634 --> 00:44:40,585 Рисуваш ли? - До преди малко. 525 00:44:40,719 --> 00:44:43,338 Защото спря? - Нарисувах всичко, което исках. 526 00:44:43,472 --> 00:44:48,426 Реших, че мога да науча нещо друго. - Или имаш нужда от вдъхновение. 527 00:44:48,560 --> 00:44:51,513 А ти? - Никога не ми липсва вдъхновение. 528 00:44:51,647 --> 00:44:53,515 Не, искам да кажа, какво правиш тук? 529 00:44:53,649 --> 00:44:57,102 Преследваш карти навсякъде, или просто, ей така за забавление? 530 00:44:57,236 --> 00:44:58,603 Сълзите на Луната ... - Моля. 531 00:44:58,737 --> 00:45:00,605 Мисля, че легендата е истинска. 532 00:45:00,739 --> 00:45:01,940 Което не е така. - И ще ги намеря. 533 00:45:02,074 --> 00:45:03,984 Трудна работа. - И когато го направя ... 534 00:45:04,118 --> 00:45:06,444 представи си живота, който може да бъде спасен. 535 00:45:06,578 --> 00:45:09,739 Легендата казва, че едно венчелистче от дървото, ще излекува всичко. 536 00:45:09,873 --> 00:45:14,160 Ще промени медицината завинаги и ще е начало на научна революция. 537 00:45:14,294 --> 00:45:17,664 Много е вълнуващо, Франк. - Искаш да бъдеш Дарвин на цветята? 538 00:45:17,798 --> 00:45:20,542 Ще помогна на всички, които мога. - Искаш да спасиш света? 539 00:45:20,676 --> 00:45:22,919 Не съм казал „света“. - Това е много благородно. 540 00:45:23,053 --> 00:45:24,713 О, благодаря ти. - И е много глупаво. 541 00:45:24,847 --> 00:45:27,924 Много си неприятен. 542 00:45:28,058 --> 00:45:31,201 И скучен. 543 00:45:33,731 --> 00:45:36,141 Би предпочела да рискуваш живота си и този на брат си, 544 00:45:36,275 --> 00:45:37,642 за да спасиш непознати? 545 00:45:37,776 --> 00:45:39,603 Не е нужно да познавам някой, който не ме притеснява. 546 00:45:39,737 --> 00:45:41,688 Аз не се притеснявам за никого, точка. 547 00:45:41,822 --> 00:45:43,356 Очевидно е. 548 00:45:43,490 --> 00:45:47,026 Мисля, че ако имаш късмет да имаш някой в ​​живот, за който да те е еня, 549 00:45:47,160 --> 00:45:50,671 това ще е достатъчно за мен. 550 00:45:55,753 --> 00:45:58,830 Боже мой! Боже ... 551 00:45:58,964 --> 00:45:59,998 Макгрегър! 552 00:46:00,132 --> 00:46:02,250 Проксима! 553 00:46:02,384 --> 00:46:05,754 При мен, Проксима! Ела при мен. Ела тук. 554 00:46:05,888 --> 00:46:07,964 Проксима ... 555 00:46:08,098 --> 00:46:10,592 Това твоята котка ли е? И онази битка? 556 00:46:10,726 --> 00:46:13,219 Фалшифицирах я. - За Бога, Франк! 557 00:46:13,353 --> 00:46:15,847 Има ли нещо в теб, на което мога да се доверя? 558 00:46:15,981 --> 00:46:18,499 Нищичко. 559 00:46:23,739 --> 00:46:26,673 Точно навреме. 560 00:46:28,577 --> 00:46:32,989 Местните хора говорят за това място със страх. 561 00:46:33,123 --> 00:46:36,409 Тук те наказаха Агире и хората му ... 562 00:46:36,543 --> 00:46:40,562 за опита си, да открадне върха на стрелата. 563 00:46:48,722 --> 00:46:51,322 Там. 564 00:46:52,142 --> 00:46:55,119 Речната вода. 565 00:46:55,479 --> 00:47:00,749 Това е, което чакаше. 566 00:47:36,478 --> 00:47:38,471 Виж кой бил тук. 567 00:47:38,605 --> 00:47:42,809 Легендата, лично. 568 00:47:42,943 --> 00:47:45,854 Речна вода. Искаш ли да пропълзиш повечко? 569 00:47:45,988 --> 00:47:50,442 Дълго и болезнено чакане, за да видиш реката отново. 570 00:47:50,576 --> 00:47:54,863 Сълзите на Луната могат да свалят проклятието и да те освободят от джунглата. 571 00:47:54,997 --> 00:47:59,993 Искаш това, от което и аз имам нужда. 572 00:48:00,127 --> 00:48:03,270 Детонаторът. 573 00:48:06,133 --> 00:48:10,611 Върха на стрелата е близо. 574 00:48:10,929 --> 00:48:14,340 Ще го намериш за мен ... 575 00:48:14,474 --> 00:48:19,203 и двамата ще получим това, което искаме. Сделка? 576 00:48:19,855 --> 00:48:21,848 Симпатяга. 577 00:48:21,982 --> 00:48:24,625 Добре. 578 00:48:53,138 --> 00:48:56,156 Виж, кой е имал кошмари. 579 00:49:17,537 --> 00:49:20,448 На път сме да стигнем до смесителя за масло. Готова, панталони? 580 00:49:20,582 --> 00:49:22,325 Сигурен ли си, че това е единственият начин? 581 00:49:22,459 --> 00:49:25,411 Ти избра маршрута. Искаше да спестиш два дни. 582 00:49:25,545 --> 00:49:27,997 "Смесител за масло", каква буквална метафора. 583 00:49:28,131 --> 00:49:31,084 Ако имаш нещо ценно, скрий го на сигурно място. 584 00:49:31,218 --> 00:49:34,037 Тъй като се считам за ценност, ще се видим от другата страна. 585 00:49:34,171 --> 00:49:37,322 Чакай, Макгрегър. Чакай. 586 00:49:39,267 --> 00:49:41,678 Не го губи. 587 00:49:41,812 --> 00:49:45,223 Видя ли това? Искам да ми го донесеш. 588 00:49:45,357 --> 00:49:49,060 Беше ми приятно да се запознаем. - Не казвай това. 589 00:49:49,194 --> 00:49:51,795 Върви ... 590 00:49:58,078 --> 00:50:02,055 Не пак. Махай се. 591 00:50:03,291 --> 00:50:07,792 Готова ли си за това, панталони? - Навигирай лодката, Капи. 592 00:50:08,005 --> 00:50:09,330 Проклетата котка! 593 00:50:09,464 --> 00:50:12,941 Какво правиш? - Непрекъснато ме следи. 594 00:50:24,354 --> 00:50:26,955 Почва се. 595 00:50:31,903 --> 00:50:34,503 Боже мой! 596 00:50:38,910 --> 00:50:39,861 Всичко наред ли е, госпожице? 597 00:50:39,995 --> 00:50:42,038 Добре съм. - Искаш ли да се върнеш, Панталони? 598 00:50:42,172 --> 00:50:47,757 Не, тепърва започвам. - Добре. Аз също. 599 00:50:50,130 --> 00:50:52,730 По-бавно! 600 00:50:59,681 --> 00:51:03,415 Искаш ли да обърна? - Просто плавай! 601 00:51:25,791 --> 00:51:28,910 Май си намокри гащите, панталони. - Беше от онази вълна. 602 00:51:29,044 --> 00:51:33,861 Трябва да се откажеш. - Трябва да се откажеш от китарата. 603 00:51:46,645 --> 00:51:49,454 Боже мой! 604 00:52:07,874 --> 00:52:10,726 Хайде, моето момиче. 605 00:52:18,885 --> 00:52:21,486 Хайде! 606 00:52:50,458 --> 00:52:52,326 Не го прави отново, моля те. 607 00:52:52,460 --> 00:52:55,038 Бих могъл да се върна в града, какво мислиш? 608 00:52:55,172 --> 00:52:59,065 Може би това е първото умно нещо, което казваш. 609 00:53:00,468 --> 00:53:05,020 Ами ти, панталони? Готова ли си да се върнеш в града? 610 00:53:05,307 --> 00:53:06,549 Не ли? 611 00:53:06,683 --> 00:53:09,552 Истината е, че ми хареса цялото това преживяване. 612 00:53:09,686 --> 00:53:12,221 Намирам го вълнуващо. 613 00:53:12,355 --> 00:53:16,684 Изглеждаш зле. Затова те питам. Добре ли си? 614 00:53:16,818 --> 00:53:19,395 Гладна ли си? 615 00:53:19,529 --> 00:53:20,980 Да, гладна си. 616 00:53:21,114 --> 00:53:25,133 Да хвана малко вампирска рибка, какво мислиш ... 617 00:53:25,327 --> 00:53:28,261 Издаде багажа ... 618 00:53:38,757 --> 00:53:41,942 Взе ли го? 619 00:53:43,470 --> 00:53:49,045 Пиянде такова? Ти си най-лошата котка, която съм имал. 620 00:53:54,064 --> 00:53:57,749 ------------------------------ УКАЙАЛИ ЗАЛИВ ------------------------------ 621 00:53:58,151 --> 00:53:59,644 Не знам как живееш с тази жена, 622 00:53:59,778 --> 00:54:03,481 но аз съм от два дни с нея и вече искам да я изхвърля зад борда. 623 00:54:03,615 --> 00:54:09,779 Трябва да свикнеш малко. - Спира ли се някога ...? 624 00:54:09,913 --> 00:54:11,422 Лили? - Да. 625 00:54:12,290 --> 00:54:13,783 Боя се, че не. 626 00:54:13,917 --> 00:54:16,410 Гмурка се с главата напред и решава всичко, когато се дави. 627 00:54:16,544 --> 00:54:20,438 Трябва да е изписано на вашия латински герб. 628 00:54:30,976 --> 00:54:33,869 Какво правиш? 629 00:54:38,275 --> 00:54:41,251 Готви се за погребението си. 630 00:54:47,534 --> 00:54:50,886 Това е просто бегъл поглед. 631 00:54:57,877 --> 00:55:01,455 Сестра ти казва на когото си иска, каквото си иска. 632 00:55:01,589 --> 00:55:04,250 И не се интересувай от чувствата на никого. 633 00:55:04,384 --> 00:55:06,836 Няма значение кой ще пострада. Обикновено аз го правя. 634 00:55:06,970 --> 00:55:09,088 Тя прилича повече на баща ни. 635 00:55:09,222 --> 00:55:12,216 Винаги гонеше някаква луда идея. 636 00:55:12,350 --> 00:55:15,428 Няма проклятия или лекове за всичко. 637 00:55:15,562 --> 00:55:19,539 А тук няма завоеватели от три века. 638 00:55:29,284 --> 00:55:35,013 СЕДМИЧНИ БРОНИ 639 00:55:45,550 --> 00:55:49,069 И защо я последва до тук? 640 00:55:49,471 --> 00:55:53,132 За трети път бях представен, за правилен брак 641 00:55:53,266 --> 00:55:58,054 на очарователна и образована жена, която знаеше как да язди кон. 642 00:55:58,188 --> 00:56:02,099 И трябваше да кажа на въпросната дама, 643 00:56:02,233 --> 00:56:04,769 че не мога да приема предложението й. 644 00:56:04,903 --> 00:56:08,105 Или със сигурност някаква оферта, 645 00:56:08,239 --> 00:56:12,902 тъй като интересите ми ме лъжеха щастливо ... 646 00:56:13,036 --> 00:56:15,804 другаде. 647 00:56:19,125 --> 00:56:21,535 Другаде ли? 648 00:56:21,669 --> 00:56:24,163 Другаде. 649 00:56:24,297 --> 00:56:27,857 За другото. 650 00:56:33,264 --> 00:56:35,675 Чичо ме заплаши, че ще ме лиши от наследство, 651 00:56:35,809 --> 00:56:39,303 а моите приятели и семейство, ми обърнаха гръб ... 652 00:56:39,437 --> 00:56:41,222 и всичко заради този когото обичаш. 653 00:56:41,356 --> 00:56:45,142 Щях да бъда откъснат от обществото, 654 00:56:45,276 --> 00:56:48,437 ако не беше Лили. 655 00:56:48,571 --> 00:56:50,815 Тя остана до мен. 656 00:56:50,949 --> 00:56:55,719 И поради този факт, бих я последвал до вулкан. 657 00:57:07,632 --> 00:57:11,234 Панталони! Да тръгваме! 658 00:57:14,222 --> 00:57:17,615 Би ли обяснил това? 659 00:57:19,394 --> 00:57:21,971 Казах да не се влиза в каютата ми. - О, така ли? 660 00:57:22,105 --> 00:57:23,222 За да пазиш тайни си. 661 00:57:23,356 --> 00:57:26,851 Казваш лъжа след лъжа. Франк, ти си като 'лука на измамата. 662 00:57:26,985 --> 00:57:28,769 Коя лъжа? - Пазиш ги за себе си! 663 00:57:28,903 --> 00:57:33,089 Не ги пазя! Вече не. 664 00:57:33,575 --> 00:57:35,526 От дълго, дълго време. 665 00:57:35,660 --> 00:57:39,530 Добре, и да ... дойдох да търся сълзите на Луната, като теб. 666 00:57:39,664 --> 00:57:42,724 Имам карта като твоята. 667 00:57:43,793 --> 00:57:47,270 И още дузина други от същия вид. 668 00:57:47,464 --> 00:57:50,291 Картографът на Агире беше прав. 669 00:57:50,425 --> 00:57:53,585 Той загуби живота си, търсейки нещо, което не може да бъде намерено. 670 00:57:53,719 --> 00:57:58,007 Проследих легендата във всяко село, всеки остров, и всяка пясъчна ивица. 671 00:57:58,141 --> 00:58:02,011 Навсякъде. И оттогава съм в капан на тази река ... 672 00:58:02,145 --> 00:58:06,247 с желание да мога да бъда другаде. 673 00:58:11,529 --> 00:58:14,756 Но никога не си имал това. 674 00:58:20,497 --> 00:58:23,532 Сега ще те погаля и няма да ме ядеш. 675 00:58:23,666 --> 00:58:25,910 Разбра ли? 676 00:58:26,044 --> 00:58:29,455 Подхождам спокойно. На път съм да започна. 677 00:58:29,589 --> 00:58:34,585 Не си чак толкова лоша за голяма, космата, убийствена котка, нали? 678 00:58:34,719 --> 00:58:39,030 Обикновено не обиждам, никого толкова бързо. 679 00:58:39,349 --> 00:58:41,509 Лили? 680 00:58:41,643 --> 00:58:44,243 Макгрегър. 681 00:59:07,001 --> 00:59:08,369 Къде ни водят? 682 00:59:08,503 --> 00:59:11,296 Насочват ни главите към територията на ловците на глави, 683 00:59:11,430 --> 00:59:13,582 където е ужасно място, да ни сварят главите. 684 00:59:13,716 --> 00:59:16,127 Франк, моля те, не сега. 685 00:59:16,261 --> 00:59:19,320 Не мога да спра, да не го правя. 686 00:59:24,018 --> 00:59:27,794 Лили! - Франк? 687 00:59:28,064 --> 00:59:31,590 Франк? 688 01:00:29,469 --> 01:00:31,035 Какво каза? 689 01:00:31,169 --> 01:00:35,039 Че трябва да пуснат теб и брат ти Макгрегър, живи. 690 01:00:35,173 --> 01:00:38,083 В замяна, ще трябва да си оставите всички неща и дрехите си, 691 01:00:38,217 --> 01:00:39,418 а аз ще остана. 692 01:00:39,552 --> 01:00:43,047 Това е много, много смело. Не съм съгласна с това, Франк. Ние няма. 693 01:00:43,181 --> 01:00:45,591 Няма как тримата да се измъкнем живи от това. 694 01:00:45,725 --> 01:00:48,468 Познавам ги. Тръгнете и ме оставете.. - Не. 695 01:00:48,602 --> 01:00:52,845 Мога ли да говоря пет минути без да ме прекъсваш? 696 01:00:54,651 --> 01:00:57,835 Виж какво направи. 697 01:00:59,489 --> 01:01:02,340 Не. 698 01:01:04,327 --> 01:01:06,654 ,,Единственото нещо, което искам ... 699 01:01:06,788 --> 01:01:08,239 е върха на стрелата." - Не. 700 01:01:08,373 --> 01:01:12,532 Не движи главата си така. Те го мразят. Мразят го. Не го прави. 701 01:01:13,419 --> 01:01:15,496 „Знам, че го имаш. 702 01:01:15,630 --> 01:01:18,707 То е на моите хора, взето отдавна от тях. 703 01:01:18,841 --> 01:01:21,043 Можете да го върнете и те ще ви освободя. 704 01:01:21,177 --> 01:01:28,154 Или мога да го откъсна от пръстите ви след като оглозгам месото. 705 01:01:29,894 --> 01:01:33,054 Хайде. Чу хубавия канибал. Дай му го. 706 01:01:33,188 --> 01:01:34,722 Забравила съм диалекта Пука Мичуна, 707 01:01:34,856 --> 01:01:38,060 така че превеждай това, което ще кажа, дума по дума. 708 01:01:38,194 --> 01:01:39,186 Добре. 709 01:01:39,320 --> 01:01:41,480 Не, няма да Ви дам върха на стрелата. - О, Боже! 710 01:01:41,614 --> 01:01:42,565 Лили. - Лили? 711 01:01:42,699 --> 01:01:43,857 Млъкни. Кажи го. 712 01:01:43,991 --> 01:01:47,861 Да, имам върха от стрелата, което принадлежи на вашия народ. 713 01:01:47,995 --> 01:01:51,156 Тя говори глупости за стрелата. 714 01:01:51,290 --> 01:01:52,575 Ще го върна. 715 01:01:52,709 --> 01:01:54,076 Тя е много труден човек. 716 01:01:54,210 --> 01:01:57,204 Но първо трябва да го използвам, за да намеря сълзите на Луната. 717 01:01:57,338 --> 01:01:58,581 Трудно е да си с нея. 718 01:01:58,715 --> 01:02:00,958 Е, ако умра за това, нека бъде така. 719 01:02:01,092 --> 01:02:03,544 Не я интересува дали ще я убият. 720 01:02:03,678 --> 01:02:05,671 Но трябва да освободите тези двама мъже. 721 01:02:05,805 --> 01:02:09,991 Просто не я убивайте. 722 01:02:11,477 --> 01:02:12,720 Лили! 723 01:02:12,854 --> 01:02:15,347 Хайде, бий се с мен. Хайде, бий се с мен. 724 01:02:15,481 --> 01:02:17,224 Хайде, направи го! Какъв е проблема? 725 01:02:17,358 --> 01:02:20,501 Лили ... 726 01:02:28,745 --> 01:02:30,112 Сериозно, Франк. 727 01:02:30,246 --> 01:02:33,532 Следващия път ще те таксувам повече за тази ,,буга-буга" глупост. 728 01:02:33,666 --> 01:02:36,910 Сам, имахме сделка, нали? - Не. Уморих се от скапани театри ... 729 01:02:37,044 --> 01:02:38,662 и тези смешни костюми! 730 01:02:38,796 --> 01:02:42,833 Ти ми каза, че била мила англичанка със своя слаб брат. 731 01:02:42,967 --> 01:02:46,962 А тя е готова да умре. - Знам, защото е луда! 732 01:02:47,096 --> 01:02:48,964 Тя е лудо решена. 733 01:02:49,098 --> 01:02:52,051 Лили, наистина не можех да отменя това. 734 01:02:52,185 --> 01:02:56,662 Не забравяй, че това е измама само ако паднеш в нея. 735 01:02:59,859 --> 01:03:01,060 Трябва да спреш с това. 736 01:03:01,194 --> 01:03:04,295 Наистина ли? - Удря силно. 737 01:03:05,490 --> 01:03:10,510 Силно беше. Цялото семейство думка здрави парни чукове. 738 01:03:11,454 --> 01:03:16,033 Можеш ли да го разгадаеш? - Евентуално. 739 01:03:16,167 --> 01:03:20,454 Възможно е, но има някои пречки. 740 01:03:20,588 --> 01:03:23,290 Твоя английски е много правилен, когато искаш нещо. 741 01:03:23,424 --> 01:03:26,043 Имам впечатление, че ще договорим цена. 742 01:03:26,177 --> 01:03:29,213 Ти ме разбираш. Преговарящият Сам иска да търгува. 743 01:03:29,347 --> 01:03:32,490 Сигурно е така. 744 01:03:33,142 --> 01:03:37,451 Би ли искала тази шапка? - Можеш да я задържиш. 745 01:03:40,066 --> 01:03:43,584 Успя да влошиш положението. 746 01:03:44,987 --> 01:03:47,648 Мислиш, че съм забравил ли? - Това е малко вероятно. 747 01:03:47,782 --> 01:03:50,984 Не беше нищо лично. Това беше предварително споразумение. 748 01:03:51,118 --> 01:03:54,057 Ако предадеш Лили, ставаш мъртвец за нея. 749 01:03:54,191 --> 01:03:56,699 Мъртъв и погребан. 750 01:03:56,833 --> 01:03:59,284 Погребан. 751 01:03:59,418 --> 01:04:01,495 Балсамиран и погребан. - Разбрах. 752 01:04:01,629 --> 01:04:03,664 Мъртъв като додо. - Изясняваш много ясно. 753 01:04:03,798 --> 01:04:05,290 Мъртъв, мъртъв. - Макгрегър. 754 01:04:05,424 --> 01:04:09,700 Тази бира е много добра. - Това е ,,масато." 755 01:04:09,887 --> 01:04:11,922 Прави се с ферментирала слюнка. 756 01:04:12,056 --> 01:04:15,199 Пиеш плюнки. 757 01:04:19,605 --> 01:04:22,285 В Рим действай като римлянин. 758 01:04:24,277 --> 01:04:26,895 Господи, бих искал да съм в Рим. 759 01:04:27,029 --> 01:04:34,778 „Сълзите на Луната имат силата да лекуват всичко." 760 01:04:34,912 --> 01:04:40,897 Ето, тази дума няма точен превод. То е ... 761 01:04:42,169 --> 01:04:44,896 болка за ... 762 01:04:45,548 --> 01:04:48,399 душата. 763 01:04:49,051 --> 01:04:51,253 Нещо като за теб. 764 01:04:51,387 --> 01:04:52,629 Излекувай си душата. 765 01:04:52,763 --> 01:04:53,756 Почти. 766 01:04:53,890 --> 01:04:56,258 За теб се отнася. 767 01:04:56,392 --> 01:05:00,387 „За да докажеш, че си достойна, трябва да превърнеш водата в камък. 768 01:05:00,521 --> 01:05:04,749 Тогава, ще поправиш разбитото сърце. 769 01:05:07,987 --> 01:05:09,813 „За да цъфнат сълзите ... 770 01:05:09,947 --> 01:05:13,650 голямото дърво трябва да е под рядката плачеща Луна." 771 01:05:13,784 --> 01:05:15,944 Има такава след два дни. 772 01:05:16,078 --> 01:05:19,281 ,,Дървото се крие където Луната кърви. 773 01:05:19,415 --> 01:05:22,910 Потънало е на запад, върху сърцето на змията." 774 01:05:23,044 --> 01:05:25,037 Змия. 775 01:05:25,171 --> 01:05:28,332 „Където зъбите се впиват в опашката й.“ 776 01:05:28,466 --> 01:05:31,585 ,,Там, където зъбите се впиват в опашката й." Боже мой! 777 01:05:31,719 --> 01:05:34,630 Казвах, че е трудно. Затова никой не го е намерил. 778 01:05:34,764 --> 01:05:37,173 Да, защото не е при ,,Кристалната Сълза." 779 01:05:37,307 --> 01:05:40,594 Ето тук е, кървавата Луна. - Да. 780 01:05:40,728 --> 01:05:43,180 Колко време ще ми отнеме, за да стигна дотам? 781 01:05:43,314 --> 01:05:44,181 Два - три дни. 782 01:05:44,315 --> 01:05:46,725 А с кану? - Моля? 783 01:05:46,859 --> 01:05:49,978 Информирай капитан - Капи, че отсега нататък ще пътувам сама. 784 01:05:50,112 --> 01:05:51,772 Не можеш, Лили. - Кажи му, 785 01:05:51,906 --> 01:05:54,274 че преценява грешно моята решителност да се ориентирам. 786 01:05:54,408 --> 01:05:57,778 Кажи на д-р Гащи, че никога не е чела в ръководства 787 01:05:57,912 --> 01:06:00,656 за това какво има в джунглата. Кажи й. 788 01:06:00,790 --> 01:06:03,826 Няма да се поддавам на твоите нелепи трикове. Скучни са. 789 01:06:03,960 --> 01:06:06,419 Ако влезеш в реката сама с това няма да излезеш жива. 790 01:06:06,553 --> 01:06:08,247 Така ли? - Трябва да сме заедно. 791 01:06:08,381 --> 01:06:09,623 Мислиш ли? - Да. 792 01:06:09,757 --> 01:06:13,961 „Ние“ е интересна дума, Франк. И тя е свързана с доверието и честността. 793 01:06:14,095 --> 01:06:17,297 А ти не знаеш това значение, защото си лъжец, Франк. 794 01:06:17,431 --> 01:06:21,760 Ти си арогантен егоис и ти вярвам толкова, докъдето мога да те хвърля. 795 01:06:21,894 --> 01:06:25,889 Тоест малко, защото си огромен. Така че няма да има повече „Нас.“ 796 01:06:26,023 --> 01:06:28,141 Ето останалата част от твоите 12 000. 797 01:06:28,275 --> 01:06:32,587 И малко бакшиш за прекрасното обслужване. 798 01:06:35,282 --> 01:06:37,734 Тази пръчка се нарича шофьор. 799 01:06:37,868 --> 01:06:39,528 Шофьор! 800 01:06:39,662 --> 01:06:43,699 Да, използва се за хвърляния на повече от 180 метра. 801 01:06:43,833 --> 01:06:47,768 За по-малко от това, трябва да използваш - железаря. 802 01:06:50,006 --> 01:06:53,083 Военна боя ли? Много добре, да. 803 01:06:53,217 --> 01:06:56,902 За воините. Брилянтно! 804 01:06:58,305 --> 01:07:01,282 Гъделичка. 805 01:07:02,935 --> 01:07:04,303 Изглежда, че не излиза. 806 01:07:04,437 --> 01:07:07,306 Защото е мастило за татуировки. В дългосрочен план ще излезе. 807 01:07:07,440 --> 01:07:11,665 След няколко десетилетия. - Не. 808 01:07:15,364 --> 01:07:19,634 Франсиско ... 809 01:07:43,142 --> 01:07:44,384 Лили! - Франк, какво? 810 01:07:44,518 --> 01:07:45,886 Трябва да се махаме, веднага! - Какво? 811 01:07:46,020 --> 01:07:49,871 И ми дай върха на стрелата. - Смяташ ме за глупачка ли? 812 01:07:50,405 --> 01:07:54,265 Франсиско ... 813 01:07:54,987 --> 01:07:58,547 Франсиско ... 814 01:08:00,493 --> 01:08:03,803 Какво се случва? - Това се опитвах да ти кажа. 815 01:08:13,005 --> 01:08:15,815 Не. 816 01:08:19,136 --> 01:08:22,363 Невъзможно е. 817 01:08:23,724 --> 01:08:27,159 Митът е реален. 818 01:08:32,983 --> 01:08:36,467 Спаси семейството си! - Да. 819 01:08:37,363 --> 01:08:39,963 Боже! 820 01:08:40,241 --> 01:08:42,925 Франк! Франк! 821 01:09:24,952 --> 01:09:28,864 Хайде. Разбрах те, гащи. Повярвай ми. 822 01:09:28,998 --> 01:09:32,266 У ...ля ...ля 823 01:09:36,172 --> 01:09:39,207 Франк? Франк, изплъзваш се. 824 01:09:39,341 --> 01:09:41,941 Опа! - Хайде. 825 01:09:42,511 --> 01:09:43,420 Франк, моля те. - Разбрах. 826 01:09:43,554 --> 01:09:44,546 Франк. - Другия път. 827 01:09:44,680 --> 01:09:47,280 Франк! - Боже мой! 828 01:09:48,559 --> 01:09:51,011 Франк, пусни ме! Какво правиш? - Набирам инерция. 829 01:09:51,145 --> 01:09:52,996 Нелепо е! - Не почакай. 830 01:09:53,130 --> 01:09:54,514 Остави ме на мира! Беше катастрофално! 831 01:09:54,648 --> 01:09:55,766 Тежиш твърде много. 832 01:09:55,900 --> 01:09:56,933 Макгрегър! 833 01:09:57,067 --> 01:09:58,727 Лили? 834 01:09:58,861 --> 01:10:01,461 Съжалявам. 835 01:10:29,725 --> 01:10:32,576 Играта свърши! 836 01:10:37,024 --> 01:10:40,459 Не! - Агире! 837 01:10:53,749 --> 01:10:55,117 Шофьор. 838 01:10:55,251 --> 01:10:58,331 Какъв прекрасен замах, сър. - Стрелата. 839 01:11:22,403 --> 01:11:24,563 Не! 840 01:11:24,697 --> 01:11:27,464 Франк! 841 01:11:40,296 --> 01:11:42,038 Трябва да тръгваме! Хайде! 842 01:11:42,172 --> 01:11:44,833 Влизай! Вземи този нож! 843 01:11:44,967 --> 01:11:47,568 Сега! 844 01:11:51,098 --> 01:11:53,383 Добре ли си? Къде се нарани? - Стъпалото. 845 01:11:53,517 --> 01:11:55,844 Всичко е наред. 846 01:11:55,978 --> 01:11:58,763 Трябва да тръгваш. Махни се от погледа на реката и бягай. 847 01:11:58,897 --> 01:12:00,390 Агире просто иска върха на стрелата. 848 01:12:00,524 --> 01:12:02,559 Бягай възможно най-бързо. - Махай се. 849 01:12:02,693 --> 01:12:06,712 Идват! Бягай! Стой далеч от реката! 850 01:12:17,875 --> 01:12:20,475 Не! 851 01:12:45,402 --> 01:12:49,713 Боже мой! - Всичко е наред. Аз съм. 852 01:12:54,495 --> 01:12:57,289 Видя ли стрелата? Наистина ли я видя? 853 01:12:57,456 --> 01:12:59,708 Не само я видях, Държах я в пипалата си. 854 01:12:59,845 --> 01:13:02,961 Близо сме да прекъснем проклятието, а Франсиско да си плати прескъпо. 855 01:13:03,100 --> 01:13:05,547 Не мисли за Франсиско! Стрелата, Агире! 856 01:13:05,700 --> 01:13:09,218 Само сълзите на Луната, ще помогнат да вдигнем това проклятие. 857 01:13:09,360 --> 01:13:13,305 Тази джунгла изсмуква душите ни. Погледни колко сме ужасни. 858 01:13:14,223 --> 01:13:17,141 Брой себе си. Аз съм си - бон апети. 859 01:13:18,102 --> 01:13:20,904 Наистина ли вярваш, че имаме още души? 860 01:13:21,105 --> 01:13:25,192 По тази причини ни трябват сълзите на Луната, те са последният ни шанс. 861 01:13:25,401 --> 01:13:29,863 Дивачката с кюлотите държи стрелата, но отбягва тя реката. 862 01:13:30,000 --> 01:13:34,200 Тъй като знае за мрака. - Благородникът! 863 01:13:35,285 --> 01:13:39,551 Той ще последва стрелата. Да му подшушнем къде е била момата. 864 01:13:39,790 --> 01:13:42,709 Разбрахте. Разпръснете на благородника мълвата. 865 01:13:45,921 --> 01:13:48,731 Макгрегър? 866 01:13:49,049 --> 01:13:50,750 Макгрегър? 867 01:13:50,884 --> 01:13:53,378 Макгрегър? 868 01:13:53,512 --> 01:13:56,488 Макгрегър? 869 01:14:08,444 --> 01:14:10,520 Франк? 870 01:14:10,654 --> 01:14:15,066 Франк, ти си жив. Как? Как си жив, Франк? 871 01:14:15,200 --> 01:14:18,111 Видях те как умираш. Видях те как падаш. Как си жив? 872 01:14:18,245 --> 01:14:20,263 Лили, не ме интересува какво направи за мен ... 873 01:14:20,397 --> 01:14:21,823 Измъкнахме се ... - Ето ги. 874 01:14:21,957 --> 01:14:23,958 ... никога повече няма да напусна Кенсингтън. 875 01:14:24,092 --> 01:14:27,644 Франк е жив! - Да, Франк е жив. 876 01:14:29,423 --> 01:14:33,942 Има нещо на гърба ти. 877 01:14:35,637 --> 01:14:37,756 Франк? 878 01:14:37,890 --> 01:14:41,176 Всъщност се казвам Франсиско. 879 01:14:41,310 --> 01:14:43,887 Франсиско Лопес де Ередиа. 880 01:14:44,021 --> 01:14:46,639 И ... 881 01:14:46,773 --> 01:14:49,100 съм на около 400 години. 882 01:14:49,234 --> 01:14:51,510 Какво? - Много е за възприемане. 883 01:14:51,644 --> 01:14:54,481 Ще ти разкажа цялата история ... - Нямаш кръв. 884 01:14:54,615 --> 01:14:57,275 Ти призрак ли си? - Не, по сложно е. 885 01:14:57,409 --> 01:15:00,362 Но ти очевидно не си човек. 886 01:15:00,496 --> 01:15:03,907 Трудно ми е да се концентрирам с меч забит в сърцето. 887 01:15:04,041 --> 01:15:06,901 Търговецо Сам, ела да го извадиш. - Вампир ли е? 888 01:15:07,035 --> 01:15:10,646 Казах ти миналия път, че няма да изкарвам повече оръжия от теб. 889 01:15:11,256 --> 01:15:13,899 Не, не. 890 01:15:14,551 --> 01:15:18,588 Ти си ,,д-р" Хаутън, нали? - Доктор по ботаника. 891 01:15:18,722 --> 01:15:20,632 Погледни го. Виси си така. 892 01:15:20,766 --> 01:15:22,300 Ето как се прави. 893 01:15:22,434 --> 01:15:25,887 Има много странна форма. Видя ли го отзад? Това ей ... така. 894 01:15:26,021 --> 01:15:29,849 Не е така ... Всъщност е направо. 895 01:15:29,983 --> 01:15:33,926 Една ръка, две ръце, какво искаш? - Нека опитаме с една. 896 01:15:35,405 --> 01:15:38,858 Ще ти трябват две ръце. Не, не! 897 01:15:38,992 --> 01:15:41,236 Какво? - Боже мой! Това боли. 898 01:15:41,370 --> 01:15:43,112 Не, не боли. - Как го разбра? 899 01:15:43,246 --> 01:15:45,281 Франк, искаш ли да ми захапеш стика? 900 01:15:45,415 --> 01:15:47,283 Не, добре съм. Благодаря. - Не, за болката е. 901 01:15:47,417 --> 01:15:49,494 Разбирам какво ... искаш да кажеш. Но, не. 902 01:15:49,628 --> 01:15:51,121 Тук съм, ако имате нужда. 903 01:15:51,255 --> 01:15:54,707 Чувствам се много напрегната, а това не ми помага за нервите. 904 01:15:54,841 --> 01:15:57,961 Добре е да си нервна. За първи път ти е, нали? 905 01:15:58,095 --> 01:16:00,004 Да, знаеш, Франк. - Знам. Давам си сметка. 906 01:16:00,138 --> 01:16:02,006 Правих го стотици пъти. 907 01:16:02,140 --> 01:16:03,716 Не знам как да го приема, Франк. - Това е специално. 908 01:16:03,850 --> 01:16:05,218 Така ли е? - Да. 909 01:16:05,352 --> 01:16:06,428 Бавно! - Какво? 910 01:16:06,562 --> 01:16:07,637 Не става така. 911 01:16:07,771 --> 01:16:08,805 Много е трудно. - Франк. 912 01:16:08,939 --> 01:16:11,057 Искаш ли да подбутвам отзад? - Разбира се, че не. 913 01:16:11,191 --> 01:16:12,809 Бих могъл да го бутам отзад. 914 01:16:12,943 --> 01:16:15,019 Не, добре сме. - Добре. 915 01:16:15,153 --> 01:16:18,189 Знаеш ли какво винаги помага? Ако стъпиш на него. 916 01:16:18,323 --> 01:16:20,400 Малко съм нервен. - Не бъди. 917 01:16:20,534 --> 01:16:23,945 Франк, ще броим до три. - Ще броиш, или ... 918 01:16:24,079 --> 01:16:25,346 Не, ще преброя. 919 01:16:25,480 --> 01:16:28,015 Едно. - Защоооооо ... 920 01:16:35,799 --> 01:16:39,169 Сънувах, че ям в Будлес. 921 01:16:39,303 --> 01:16:41,463 Докторе ... 922 01:16:41,597 --> 01:16:42,755 Трябва да тръгваме. - Разбира се. 923 01:16:42,889 --> 01:16:46,092 Не. Направи достатъчно. - Не мога да те оставя сама - тук. 924 01:16:46,226 --> 01:16:49,053 Виж в какво състояние си. И дори не можеш да ходиш. 925 01:16:49,187 --> 01:16:52,307 Би ли помислила поне веднъж да отстъпиш? 926 01:16:52,441 --> 01:16:56,793 Ще бъда добре. Обещавам ти. 927 01:17:00,532 --> 01:17:01,691 Ухая ли лошо? 928 01:17:01,825 --> 01:17:04,968 Ужасно. 929 01:17:17,758 --> 01:17:21,485 Имаме гости. Отворете люка. 930 01:17:34,775 --> 01:17:39,461 Добър ден, приятели. 931 01:17:46,203 --> 01:17:48,821 Има ли нещо там? 932 01:17:48,955 --> 01:17:53,725 Какво има там? Намерихте ли речната лодка? 933 01:17:54,711 --> 01:17:56,162 Не? 934 01:17:56,296 --> 01:18:00,399 Не речна лодка? Върха на стрелата ли? 935 01:18:00,801 --> 01:18:04,337 Върха на стрелата? Да, покажете ми къде сте го намерили. 936 01:18:04,471 --> 01:18:06,631 Приемаме заповеди от пчела. 937 01:18:06,765 --> 01:18:09,408 Покажи ми на картата. 938 01:18:10,435 --> 01:18:11,553 Тук ли? 939 01:18:11,687 --> 01:18:15,163 Да! Вече чухте. Променете курса! 940 01:18:16,108 --> 01:18:18,784 Бихте ли могли да попитате за координатите - пчелата? 941 01:18:18,918 --> 01:18:23,856 Не бъди смешен, Аксел. 942 01:18:23,990 --> 01:18:27,551 Благодаря. 943 01:18:30,288 --> 01:18:33,825 Триста деветдесет и пет години ... 944 01:18:33,959 --> 01:18:36,744 пет месеца и 13 дни. 945 01:18:36,878 --> 01:18:40,230 Мислех, че си мъртъв. 946 01:18:41,925 --> 01:18:43,167 Беше ли тъжна, когато умрях? 947 01:18:43,301 --> 01:18:46,129 Бях много притеснена. - За душата ми. 948 01:18:46,263 --> 01:18:49,072 За моята експедиция. 949 01:18:49,599 --> 01:18:52,200 И за теб. 950 01:18:55,147 --> 01:19:00,768 Какъв си ти? Не кървиш, мисля, че дишаш. 951 01:19:00,902 --> 01:19:02,395 Не може да си истински. 952 01:19:02,529 --> 01:19:05,898 Вече не знам какво съм. 953 01:19:06,032 --> 01:19:09,217 Но мога да ти разкажа какъв бях. 954 01:19:10,620 --> 01:19:17,963 Баща ми беше наемник, а той е вербуван от бащата на Агире в Алжир. 955 01:19:18,462 --> 01:19:20,038 ------------------------------ ИСПАНИЯ, 1556 г. ------------------------------ 956 01:19:20,172 --> 01:19:23,224 Когато баща ми почина, защитавайки го, той ме осинови 957 01:19:23,358 --> 01:19:25,960 и ни отгледа с Агире, а аз му бях като брат. 958 01:19:26,094 --> 01:19:29,422 Дъщерята на Агире, Анна се разболя. 959 01:19:29,556 --> 01:19:33,825 Тя беше всичко, което той имаше и се закле, че няма да я загуби. 960 01:19:54,831 --> 01:19:59,285 Борихме се с океана, само, за да бъдем победени от реката. 961 01:19:59,419 --> 01:20:01,788 Джунглата се бори с всяка наша стъпка. 962 01:20:01,922 --> 01:20:05,750 Той би направил всичко, намирайки ,,сълзите," за да спаси дъщеря си. 963 01:20:05,884 --> 01:20:09,027 До картографиране на Амазонка. 964 01:20:11,932 --> 01:20:15,176 Бил си картографа на Агире? 965 01:20:15,310 --> 01:20:18,137 Начертал си му картата. 966 01:20:18,271 --> 01:20:19,514 Франк ... 967 01:20:19,648 --> 01:20:21,182 Мислиш, че работата ми е изключителна? 968 01:20:21,316 --> 01:20:23,643 Мисля, че си бил невероятен учител на времето си. 969 01:20:23,777 --> 01:20:26,377 Невероятен? 970 01:20:29,699 --> 01:20:33,569 Един по един джунглата ни погълна. 971 01:20:33,703 --> 01:20:38,640 Почти бяхме мъртви. Въпреки това Агире не искаше да се върне. 972 01:20:39,042 --> 01:20:42,620 За него нямаше свят без дъщеря му. 973 01:20:42,754 --> 01:20:45,480 И тогава те дойдоха. 974 01:20:46,341 --> 01:20:50,002 Щяхме да умрем, ако не ни бяха спасили със сълзите на Луната. 975 01:20:50,136 --> 01:20:52,714 Магията на венчелистчетата беше истинска. 976 01:20:52,848 --> 01:20:57,218 Вождът и дъщеря му надхвърлиха правомощията си. 977 01:20:57,352 --> 01:21:00,388 Венчелистчетата му поправяха всичко счупено. 978 01:21:00,522 --> 01:21:04,642 И изведнъж се съживяваме. 979 01:21:04,776 --> 01:21:10,964 Агире беше щастлив, и по-близо от всякога да намери лек за дъщеря си. 980 01:21:13,285 --> 01:21:16,303 Но стана нетърпелив. 981 01:21:18,540 --> 01:21:22,577 Агире поиска да му дадат стрелата и да бъде заведен до Дървото. 982 01:21:22,711 --> 01:21:24,912 Не си достоен. 983 01:21:25,046 --> 01:21:27,856 Вождът отказа. 984 01:21:32,512 --> 01:21:35,548 Въпреки добротата, която ни оказаха ... 985 01:21:35,682 --> 01:21:38,658 щеше да ги убие всичките. 986 01:21:43,523 --> 01:21:47,459 Обичах Агире, но не можех да бъде част от лудостта му. 987 01:21:48,862 --> 01:21:52,422 И не можех да седя безучастно. 988 01:21:57,120 --> 01:21:59,721 Не! 989 01:22:18,558 --> 01:22:21,427 Вождът знаеше, че поема последния си дъх 990 01:22:21,561 --> 01:22:25,640 и използва този дъх, за да защити стрелата и своето свято дърво. 991 01:22:25,774 --> 01:22:26,891 Той прокълна Агире. 992 01:22:27,025 --> 01:22:31,145 Прокълна всички ни, така че никога повече да не губим реката от поглед. 993 01:22:31,279 --> 01:22:33,105 Къде отиде? - Не може да е далеч! 994 01:22:33,239 --> 01:22:38,176 Или джунглата щеше да ни върне при него за цяла вечност. 995 01:22:48,964 --> 01:22:51,082 Агире ме мразеше, че го предадох. 996 01:22:51,216 --> 01:22:55,694 С годините той ме намери и се бихме. 997 01:22:56,137 --> 01:22:58,780 И отново се бихме. 998 01:23:00,642 --> 01:23:02,468 Омръзна ми да ме намушкват. 999 01:23:02,602 --> 01:23:07,038 Исках да се уверя, че няма да нарани мен или някой друг отново. 1000 01:23:08,566 --> 01:23:11,710 Заключих ги в пещера. 1001 01:23:12,320 --> 01:23:16,047 Там, където джунглата не можеше да ги върне при реката. 1002 01:23:33,758 --> 01:23:36,961 И в продължение на 300 години джунглата опустошаваше телата им. 1003 01:23:37,095 --> 01:23:40,822 Превръщайки ги в чудовища, каквито са сега. 1004 01:23:40,974 --> 01:23:43,467 Не знам как са се освободили, 1005 01:23:43,601 --> 01:23:45,803 но дълго време бях в безопасност. 1006 01:23:45,937 --> 01:23:47,096 Какво направи? 1007 01:23:47,230 --> 01:23:50,391 Направих всичко по силите си. Построих град. 1008 01:23:50,525 --> 01:23:53,293 И беше забавно. 1009 01:23:53,528 --> 01:23:56,129 Намерих някои приятели. 1010 01:23:56,489 --> 01:23:59,716 Загубих приятели. 1011 01:24:00,702 --> 01:24:04,280 Тогава реших да потърся сълзите на Луната. 1012 01:24:04,414 --> 01:24:07,432 Построих лодка. 1013 01:24:08,501 --> 01:24:12,830 И я кръстих на богинята на Луната, Мама ,,Куила." (Инките - майка Луна) 1014 01:24:12,964 --> 01:24:16,918 Картирах всеки сантиметър от тази река, търсейки. 1015 01:24:17,052 --> 01:24:18,377 Докато накрая не се отказах. 1016 01:24:18,511 --> 01:24:20,463 И тъй като никога не бих могъл да изпусна реката ... 1017 01:24:20,597 --> 01:24:22,965 започнах да давам на туристи круизи в джунглата. 1018 01:24:23,099 --> 01:24:25,217 През цялото време, сам ... 1019 01:24:25,351 --> 01:24:28,346 Не съвсем сам, разбира се. 1020 01:24:28,480 --> 01:24:29,180 Така е. 1021 01:24:29,314 --> 01:24:32,308 След време открих бездомни зверове, които се нуждаеха от приятел. 1022 01:24:32,442 --> 01:24:35,269 Следващия, след следващия. 1023 01:24:35,403 --> 01:24:37,563 Проксима след Проксима ... 1024 01:24:37,697 --> 01:24:41,359 Проксима, да. (близост) - Всички ли нарича Проксима? 1025 01:24:41,493 --> 01:24:45,011 Не се притеснявай, ти си любимото ми момиче. 1026 01:24:45,288 --> 01:24:50,493 За щастие, за щастие, за щастие, животът е мечта. 1027 01:24:50,627 --> 01:24:52,662 Трябваше да се присъедините към втория стих. 1028 01:24:52,796 --> 01:24:55,581 Ще го направя отново, ясно? 1029 01:24:55,715 --> 01:24:56,999 Мяу, мяу, мяу ... 1030 01:24:57,133 --> 01:25:00,694 Умолявам те, спри! 1031 01:25:03,098 --> 01:25:04,507 Още ли сме там? 1032 01:25:04,641 --> 01:25:07,241 Не! 1033 01:25:09,062 --> 01:25:10,388 Само още едно. 1034 01:25:10,522 --> 01:25:12,974 Виждам, виждам ... 1035 01:25:13,108 --> 01:25:17,043 нещо, което започва с ... 1036 01:25:18,947 --> 01:25:21,023 "Ес". 1037 01:25:21,157 --> 01:25:24,402 Мислех, че ще искате да ви понося. 1038 01:25:24,536 --> 01:25:25,444 Хей! 1039 01:25:25,578 --> 01:25:28,572 Не приемам непознати да ме носят. 1040 01:25:28,706 --> 01:25:31,433 Чаша чай? 1041 01:25:33,086 --> 01:25:37,123 Как ви харесва тази жунгла? 1042 01:25:37,257 --> 01:25:38,624 Извинете ме? 1043 01:25:38,758 --> 01:25:40,042 Тази жунгла. 1044 01:25:40,176 --> 01:25:42,294 Да съжалявам? - Жунглата. 1045 01:25:42,428 --> 01:25:44,338 Опитайте се да го кажете по-бавно. - Жунглата. 1046 01:25:44,472 --> 01:25:46,423 Бихте ли могли да я поставите в изречение? 1047 01:25:46,557 --> 01:25:48,843 Дърветата, буболечките ... Дзунглата. 1048 01:25:48,977 --> 01:25:50,636 Джунглата ли? - Да, това казах. 1049 01:25:50,770 --> 01:25:52,388 Правилно. - Как ви се струва? 1050 01:25:52,522 --> 01:25:53,681 Влюбих се в нея. 1051 01:25:53,815 --> 01:25:56,517 Не ме интересува повече. 1052 01:25:56,651 --> 01:25:59,812 Господине, достигнахме целта. 1053 01:25:59,946 --> 01:26:03,465 Време е да сключите сделка. 1054 01:26:04,325 --> 01:26:07,611 Погледнете, точно тук. 1055 01:26:07,745 --> 01:26:10,740 Виждате ли мирното племе Пука Мичуна? 1056 01:26:10,874 --> 01:26:14,368 Да. - Докосването на този бутон ... 1057 01:26:14,502 --> 01:26:17,663 може да сложи край на 400 невинни живота. 1058 01:26:17,797 --> 01:26:21,959 Единственото им престъпление е, че са живи. 1059 01:26:22,093 --> 01:26:26,213 Сестра ви и върха на стрелата бяха тук. Трябва да знам къде отива. 1060 01:26:26,347 --> 01:26:27,548 Вие избирате. 1061 01:26:27,682 --> 01:26:32,577 Живи или мъртви? 1062 01:26:34,522 --> 01:26:36,015 Да ти помогна. - Не, мой ред е. 1063 01:26:36,149 --> 01:26:38,434 Добре. Трябва да я усетиш. 1064 01:26:38,568 --> 01:26:40,603 Перфектно. - Много добре. 1065 01:26:40,737 --> 01:26:44,464 Да, сега я пусни да се движи. 1066 01:26:49,662 --> 01:26:51,781 Знаеш ли колко години хората го търсят? 1067 01:26:51,915 --> 01:26:53,574 Това старо нещо ли? - Да, това. 1068 01:26:53,708 --> 01:26:55,785 Как се появи на теб? 1069 01:26:55,919 --> 01:26:58,954 Откраднах го. - Открадна ли го? 1070 01:26:59,088 --> 01:27:01,290 Свободно е. Какво мислиш за това? 1071 01:27:01,424 --> 01:27:03,584 Всичко е наред. 1072 01:27:03,718 --> 01:27:10,198 Отдавна търся това нещо, но съм почти сигурен, че принадлежи на теб. 1073 01:27:14,687 --> 01:27:18,289 Какво ще правиш, когато намериш Дървото? 1074 01:27:18,483 --> 01:27:20,392 Ще премахна проклятието. 1075 01:27:20,526 --> 01:27:22,728 И какво ще стане с теб? 1076 01:27:22,862 --> 01:27:25,462 Добре ... 1077 01:27:26,491 --> 01:27:29,652 ще трябва да избирам. 1078 01:27:29,786 --> 01:27:33,388 И избирам да си почина. 1079 01:27:34,290 --> 01:27:39,286 Лили, слушай ... Всичко, което виждаш сега на този свят, 1080 01:27:39,420 --> 01:27:43,707 аз съм го виждал вече стотици хиляди пъти. 1081 01:27:43,841 --> 01:27:48,570 Да, но нищо от това не е било съществено. 1082 01:27:53,518 --> 01:27:57,996 Добре. Къде са те? 1083 01:27:58,773 --> 01:28:01,100 Не признавам честно ... 1084 01:28:01,234 --> 01:28:03,835 Къде? - Там. 1085 01:28:08,449 --> 01:28:10,401 Мисля, че вече ги уби. 1086 01:28:10,535 --> 01:28:12,778 Дървото е тук и ще бъде мое. 1087 01:28:12,912 --> 01:28:18,784 Няма да споделя откритието си с вашите господари. 1088 01:28:18,918 --> 01:28:22,395 Дълго ли сте тук долу? 1089 01:28:27,318 --> 01:28:31,695 ------------------------------------------------------------ ЛЯ ЛУНА РОТА - СЪКРУШЕНА ЛУН 1090 01:28:38,938 --> 01:28:42,874 Това трябва да е ... „превърнете водата в камък“. 1091 01:28:46,904 --> 01:28:50,214 Мислиш ли, че ще се изкачим? 1092 01:28:54,871 --> 01:28:58,222 Не мисля, че трябва да се качваме. 1093 01:29:01,169 --> 01:29:04,163 Късметлии сме. Долу има камера с лост. 1094 01:29:04,297 --> 01:29:06,874 Мисля, че ключът е да го дръпнеш. - Чудесно! 1095 01:29:07,008 --> 01:29:08,292 Чудесно е. Фантастично. 1096 01:29:08,426 --> 01:29:11,879 Единственият проблем е, че древните, които са построили всичко това ... 1097 01:29:12,013 --> 01:29:16,074 са били средно тънички. 1098 01:29:16,351 --> 01:29:20,471 Така че, е чудесно време да вземеш най-добрата баня в цяла Бразилия. 1099 01:29:20,605 --> 01:29:22,598 Не, не - Франк, моля те! - Да, панталони, чуй ме ... 1100 01:29:22,732 --> 01:29:24,558 Не мога да плувам, Франк. Не мога да го направя. 1101 01:29:24,692 --> 01:29:27,394 Никога не си опитвала. - Не е това. Страхът ми е в повечко. 1102 01:29:27,528 --> 01:29:29,071 Аз, ще се грижа за плуването. 1103 01:29:29,205 --> 01:29:31,565 Франк, моля те. - Не мога да го направя без теб. 1104 01:29:31,699 --> 01:29:34,109 Нуждая се от теб. 1105 01:29:34,243 --> 01:29:39,281 Трябва да ми се довериш. - Не. Франк, моля те. 1106 01:29:39,415 --> 01:29:40,699 Мислех, че може би ... 1107 01:29:40,833 --> 01:29:42,834 Просто се обърни и гледай водопада, Капи. 1108 01:29:42,968 --> 01:29:46,020 Съгласен, моля? - Добре. 1109 01:29:47,590 --> 01:29:49,458 Не надничай. 1110 01:29:49,592 --> 01:29:52,294 Носиш панталони под панталоните си? 1111 01:29:52,428 --> 01:29:53,796 Да. - Боже мой, Франк! 1112 01:29:53,930 --> 01:29:56,090 Всичко е наред. Ето ни. - Не съм ... не! 1113 01:29:56,224 --> 01:29:58,175 Чакай! Нещо докосна крака ми, Франк! 1114 01:29:58,309 --> 01:30:00,636 Всичко е наред. Беше моя крак. 1115 01:30:00,770 --> 01:30:03,222 Прощавай. Наистина се страхувам. - Всичко е наред. Държа те. 1116 01:30:03,356 --> 01:30:05,432 Страхувам се! - Всичко е наред. Дишай. 1117 01:30:05,566 --> 01:30:08,668 Така ли? Добре. - Да. 1118 01:32:35,132 --> 01:32:36,917 Лили! 1119 01:32:37,051 --> 01:32:38,293 Лили, не - не. 1120 01:32:38,427 --> 01:32:39,628 Хайде. Лили, хайде. 1121 01:32:39,762 --> 01:32:43,715 Върни се при мен. Хайде, Лили. 1122 01:32:43,849 --> 01:32:45,426 Какво ти става, Франк? 1123 01:32:45,560 --> 01:32:47,010 Ти си жива! - Как можа да ме оставиш? 1124 01:32:47,144 --> 01:32:49,404 Не съм те оставил. Долу имаше много вампири ... 1125 01:32:49,538 --> 01:32:52,099 Какво? Вампири ли? Франк ... - Много пирани, дойдоха по-късно ... 1126 01:32:52,233 --> 01:32:54,518 Спасих те. Виж. - Дори няма да поглеждам. 1127 01:32:54,652 --> 01:32:57,252 Добре. 1128 01:33:13,713 --> 01:33:17,440 „Превърни водата в камък.“ 1129 01:33:19,385 --> 01:33:21,753 След 400 години ... 1130 01:33:21,887 --> 01:33:24,506 го намерих. 1131 01:33:24,640 --> 01:33:27,241 Намерихме го. 1132 01:33:31,355 --> 01:33:32,889 Вече можеш да бъдеш Дарвин на цветята. 1133 01:33:33,023 --> 01:33:35,726 Венчелистчето е там, а ти може да бъдеш свободен. 1134 01:33:35,860 --> 01:33:38,687 Не казвам, че реката не е красива, но можеш да отидеш навсякъде ... 1135 01:33:38,821 --> 01:33:41,273 и да видиш света. Може да дойдеш в Лондон. 1136 01:33:41,407 --> 01:33:43,192 Аз съм от Лондон. Мога да ти го покажа. 1137 01:33:43,326 --> 01:33:48,197 Дори имам кола. Мога да бъда твой капитан, капитан ... ако искаш. 1138 01:33:48,331 --> 01:33:51,158 Лили, бих искал да направя всичко това с теб. 1139 01:33:51,292 --> 01:33:53,452 Но вече взех решение. 1140 01:33:53,586 --> 01:33:57,772 След това няма да има Лондон за мен. 1141 01:33:58,007 --> 01:34:01,150 Без кола. 1142 01:34:06,474 --> 01:34:07,925 Готов съм. 1143 01:34:08,059 --> 01:34:08,967 Не. 1144 01:34:09,101 --> 01:34:14,288 Дойде времето. Беше ми дошло отдавна. 1145 01:34:19,779 --> 01:34:22,272 Не. Не го приемам. Можеш да имаш друг живот. 1146 01:34:22,406 --> 01:34:23,982 За мое щастие, това е мое решение. 1147 01:34:24,116 --> 01:34:27,903 Не би трябвало да бъде, защото имаш много слаба преценка. 1148 01:34:28,037 --> 01:34:31,448 Но имаш свой свят, към когото да се върнеш. Това е твоя свят. 1149 01:34:31,582 --> 01:34:35,017 Но може да бъде и твой. 1150 01:34:37,296 --> 01:34:41,816 Светът за този човек може да е достатъчен. 1151 01:34:53,938 --> 01:34:56,831 Може би. 1152 01:34:59,235 --> 01:35:02,044 Лили ... 1153 01:35:04,365 --> 01:35:06,966 Лили! 1154 01:35:15,167 --> 01:35:16,577 Здравейте. 1155 01:35:16,711 --> 01:35:21,731 Има малък шанс, да съм казал на луд, къде да ви намери. 1156 01:35:30,808 --> 01:35:34,160 Най-накрая се срещаме. 1157 01:35:36,063 --> 01:35:39,623 Голямо силно момче, а? 1158 01:35:40,234 --> 01:35:45,129 Отиди на руля. Отивай. 1159 01:35:48,826 --> 01:35:54,430 Мисля, че това ти принадлежи. 1160 01:35:55,499 --> 01:36:00,269 Е, върха на стрелата, моля? 1161 01:36:01,255 --> 01:36:03,855 Не, не. 1162 01:36:09,430 --> 01:36:12,174 Такава въображаема жена ... 1163 01:36:12,308 --> 01:36:15,677 да търси - сълзите на Луната, за да го сподели с учени, 1164 01:36:15,811 --> 01:36:20,724 които дори няма да й позволят, фраулен - да седне между тях. 1165 01:36:20,858 --> 01:36:23,935 Вложи тази огромна сила ... 1166 01:36:24,069 --> 01:36:27,481 за ръцете от масите, а това би било чиста лудост. 1167 01:36:27,615 --> 01:36:31,485 Когато мога да използвам сълзите, не само да спечеля войната ... 1168 01:36:31,619 --> 01:36:36,490 но й да царувам над всички следващи поколения. 1169 01:36:36,624 --> 01:36:39,224 Отведете ги. 1170 01:36:42,505 --> 01:36:47,983 Очаквам го с нетърпение. Придвижете се до Дървото. 1171 01:37:44,859 --> 01:37:47,561 Това Дърво е отдавна мъртво. 1172 01:37:47,695 --> 01:37:51,857 Знаеш повече от всеки за сълзите на Луната, така че ... 1173 01:37:51,991 --> 01:37:55,235 знаеш как да го накараш да цъфти. Ще го направиш вместо мен. 1174 01:37:55,369 --> 01:37:59,448 И когато имаш каквото искаш, какво ще ти попречи да ни убиеш? 1175 01:37:59,582 --> 01:38:03,952 Вече можех да Ви убия. - Ще го направя. 1176 01:38:04,086 --> 01:38:07,581 Ако обещаеш да ги пуснеш и да ми дадеш венчелистче в замяна. 1177 01:38:07,715 --> 01:38:11,042 Познавам древните митове и обичаи, сякаш съм ги преживял. 1178 01:38:11,176 --> 01:38:12,043 Франк, не ... 1179 01:38:12,177 --> 01:38:16,822 Ако някой ще донесе сълзите на Луната, това ще съм аз. 1180 01:38:17,516 --> 01:38:22,311 Ако можеш да накараш Дървото да цъфти, може да получиш венчелистче. 1181 01:38:22,445 --> 01:38:24,497 Имаш думата ми. 1182 01:38:25,691 --> 01:38:26,892 Няма друг начин. 1183 01:38:27,026 --> 01:38:29,060 Но малкия брат остава на лодката. 1184 01:38:29,194 --> 01:38:32,755 Малък брат ли? Имам си име. 1185 01:38:52,635 --> 01:38:55,837 Величествено е. 1186 01:38:55,971 --> 01:38:59,114 Продължавай. 1187 01:39:12,321 --> 01:39:15,065 Върха на стрелата може би трябва да се сложи - тук. 1188 01:39:15,199 --> 01:39:18,109 По-добре отиди му помогни. - Не. 1189 01:39:18,243 --> 01:39:21,262 Не? 1190 01:39:23,457 --> 01:39:26,243 Ще го направя, ако ми дадеш венчелистче. 1191 01:39:26,377 --> 01:39:29,579 Ще ви дам венчелистче ... 1192 01:39:29,713 --> 01:39:32,457 Само едно венчелистче. Не две. Трябва да изберете. 1193 01:39:32,591 --> 01:39:35,794 Какво мислиш, мускули? 1194 01:39:35,928 --> 01:39:41,240 Ще пожертваш ли венчелистчето си за нея? 1195 01:39:41,725 --> 01:39:44,785 Ще трябва първо да ме убие. 1196 01:39:51,235 --> 01:39:54,461 Дадено. - Дадено. 1197 01:40:00,828 --> 01:40:02,654 ,,Воинът с разбитото сърце ... 1198 01:40:02,788 --> 01:40:05,198 се изкачи на най-високия връх ... 1199 01:40:05,332 --> 01:40:07,784 и изстреля стрелата си към Луната." 1200 01:40:07,918 --> 01:40:11,329 „Оттам Луната позна истинската болка и започна да плаче. 1201 01:40:11,463 --> 01:40:16,025 Там, където паднаха сълзите, растеше свещено дърво.“ 1202 01:40:25,686 --> 01:40:28,287 Дай ми стрелата. 1203 01:40:32,943 --> 01:40:35,543 Побързай! 1204 01:40:42,494 --> 01:40:45,488 Преговарящата Сам каза, че трябва да поправим разбитото сърце. 1205 01:40:45,622 --> 01:40:48,909 Това не е стрела, а сърце. 1206 01:40:49,043 --> 01:40:51,444 Не може да се поправи сърце, което не е ... 1207 01:40:51,578 --> 01:40:53,896 ... разбито. 1208 01:42:37,776 --> 01:42:40,836 Ще взема това венчелистче, сега 1209 01:43:00,174 --> 01:43:02,417 „Под луната, която плаче.“ 1210 01:43:02,551 --> 01:43:07,571 Нека откъснем венчелистчетата преди залезът на Луната. Побързайте! 1211 01:43:31,038 --> 01:43:34,872 Всеки път. - Съжалявам. 1212 01:43:47,262 --> 01:43:49,863 Стреляй! 1213 01:43:54,102 --> 01:43:56,995 Каква добра, писанка - убиец. 1214 01:43:59,066 --> 01:44:00,767 Къде е Лили? 1215 01:44:00,901 --> 01:44:03,061 Там горе. 1216 01:44:03,195 --> 01:44:06,338 Пак се започва. 1217 01:44:10,744 --> 01:44:11,986 Луната залязва. 1218 01:44:12,120 --> 01:44:14,763 Дървото умира. 1219 01:44:34,476 --> 01:44:37,076 Хайде. 1220 01:44:40,232 --> 01:44:42,832 Да! 1221 01:44:47,990 --> 01:44:50,591 Лили! 1222 01:44:59,459 --> 01:45:06,040 Това е весело позната ситуация, нали? 1223 01:45:06,174 --> 01:45:07,834 Дай ми това венчелистче. 1224 01:45:07,968 --> 01:45:10,378 Не. - Тя ще умре ... 1225 01:45:10,512 --> 01:45:14,465 по един или друг начин, но ако не ми даде това венчелистче, 1226 01:45:14,599 --> 01:45:16,634 брат й също ще умре. 1227 01:45:16,768 --> 01:45:22,140 Той ще го убие много бавно и мъчително. 1228 01:45:22,274 --> 01:45:25,375 Дай ми това венчелистче. 1229 01:45:33,452 --> 01:45:37,888 Само едно ми е достатъчно. Дай ми го. 1230 01:45:40,751 --> 01:45:42,869 Никога! Франк ... 1231 01:45:43,003 --> 01:45:45,603 Заблуди ме! 1232 01:45:48,884 --> 01:45:51,902 Поеми руля. Дръж го неподвижно. 1233 01:46:13,033 --> 01:46:16,927 Ти си най-добрата котка, която някога съм имал. 1234 01:46:19,539 --> 01:46:22,307 Махайте се! 1235 01:46:28,006 --> 01:46:29,916 Агире, помогни ми да взема венчелистчето! 1236 01:46:30,050 --> 01:46:33,670 Ще ти дам това, което искаш! Пари, кораби ... 1237 01:46:33,804 --> 01:46:35,004 Испания! 1238 01:46:35,138 --> 01:46:38,824 На ,,синя кръв" не се вярва. 1239 01:46:55,617 --> 01:46:58,468 Агире! 1240 01:47:10,841 --> 01:47:13,501 Слез оттук. - Какво? 1241 01:47:13,635 --> 01:47:15,628 Кажи на Лили, че тя е всичко за мен на света. 1242 01:47:15,762 --> 01:47:16,671 Къде отиваш? 1243 01:47:16,805 --> 01:47:22,242 Проксима. Защити го, и бъди отговорна. Отивай. 1244 01:47:22,769 --> 01:47:25,495 Сбогом, момичето ми. 1245 01:47:37,409 --> 01:47:40,945 Нека им дадем едно последно пътуване, моя добра Луничке. 1246 01:47:41,079 --> 01:47:45,538 Има само един начин, да се сложи край на това. Елате за мен. 1247 01:47:49,296 --> 01:47:51,896 Лили. 1248 01:48:12,319 --> 01:48:15,170 Ще се разбие. 1249 01:48:15,614 --> 01:48:19,049 Не, ще блокира реката. 1250 01:48:43,183 --> 01:48:44,592 Франсиско! 1251 01:48:44,726 --> 01:48:47,452 Дай ми венчелистчето! 1252 01:48:49,064 --> 01:48:50,807 Това е достатъчно! 1253 01:48:50,941 --> 01:48:53,643 Време е да умреш! 1254 01:48:53,777 --> 01:48:54,685 Точно. 1255 01:48:54,819 --> 01:48:58,338 Мисля, че имам да си връщам. 1256 01:49:01,868 --> 01:49:04,468 Лека нощ. 1257 01:49:07,068 --> 01:49:09,468 Мамка му! 1258 01:49:13,338 --> 01:49:17,065 Не е точно това, което имах предвид. 1259 01:49:28,562 --> 01:49:32,289 Стоманата на брат пробожда най-дълбоко. 1260 01:49:38,572 --> 01:49:40,773 Дай ми венчелистчето. 1261 01:49:40,907 --> 01:49:45,319 Той ми каза да ти кажа, че си всичко за него на света. 1262 01:49:45,453 --> 01:49:48,513 Къде е венчелистчето? 1263 01:49:54,170 --> 01:49:55,913 Съжалявам, стари приятелю. 1264 01:49:56,047 --> 01:49:59,232 Той искаше да го имаш. 1265 01:50:01,761 --> 01:50:04,672 Франк. - Чакай! 1266 01:50:04,806 --> 01:50:06,299 Франк, не! 1267 01:50:06,433 --> 01:50:10,160 Не! 1268 01:50:43,720 --> 01:50:45,379 Франсиско, какво направи? 1269 01:50:45,513 --> 01:50:49,282 Това е по-лошо от смъртта! Това е мъчение! 1270 01:51:30,684 --> 01:51:36,621 Ти си най-твърдоглавия мъж, когото някога съм познавала. 1271 01:51:45,573 --> 01:51:48,550 Лили ... 1272 01:53:13,495 --> 01:53:16,095 Франк ... 1273 01:53:32,472 --> 01:53:35,073 Франк! 1274 01:53:43,233 --> 01:53:44,392 Ти кървиш. 1275 01:53:44,526 --> 01:53:45,643 Боли. 1276 01:53:45,777 --> 01:53:46,811 Така ли? - Да. 1277 01:53:46,945 --> 01:53:48,479 Това е добре. 1278 01:53:48,613 --> 01:53:49,730 Не мога да повярвам, че ме застреля. 1279 01:53:49,864 --> 01:53:51,399 Знам. - Два пъти. 1280 01:53:51,533 --> 01:53:56,258 Знам, но не падна при първия изтрел, а трябваше да паднеш. 1281 01:54:02,961 --> 01:54:06,479 Вие двамката сте моя свят. 1282 01:54:20,761 --> 01:54:24,679 Това е Франк! Фран си идва у дома! 1283 01:54:38,788 --> 01:54:42,867 Е, добре ... - Мучачо, вече имаш всички лодки. 1284 01:54:43,001 --> 01:54:45,601 Грижи се за нея. 1285 01:54:48,715 --> 01:54:52,001 Тук съм пред вас да Ви разкажа за сълзите на Луната. 1286 01:54:52,135 --> 01:54:54,920 Легендата е вярна. 1287 01:54:55,054 --> 01:55:01,367 Пътувахме далеч по Амазонка, отколкото всяка друга експедиция. 1288 01:55:01,561 --> 01:55:07,725 Границите между живота и смъртта, минали и настоящи, изчезнаха. 1289 01:55:07,859 --> 01:55:10,478 Станах свидетел на невероятни неща. 1290 01:55:10,612 --> 01:55:14,106 Омагьосващи делфини, които биха могли да преследват кошмарите ви. 1291 01:55:14,240 --> 01:55:18,106 Свирепите завоеватели, проклети да бъдат затворници на джунглата 1292 01:55:18,240 --> 01:55:19,862 в продължение на 400 години. 1293 01:55:19,996 --> 01:55:22,624 Племе, чийто вожд, дама ... 1294 01:55:22,758 --> 01:55:27,286 Ай стига, бе! - Всъщност управлява доста добре. 1295 01:55:27,420 --> 01:55:32,708 Искам да кажа, това беше пътуване, което това общество не е виждало. 1296 01:55:32,842 --> 01:55:36,670 Приключение, наистина достойно за тази асоциация. 1297 01:55:36,804 --> 01:55:41,383 Но заслужава ли това сдружение нашето голямо приключение? 1298 01:55:41,517 --> 01:55:44,261 Виждате ли, ние не търсихме сълзите на Луната ... 1299 01:55:44,395 --> 01:55:46,388 за да го впишем в списание ... 1300 01:55:46,522 --> 01:55:49,767 за нацупени старци. 1301 01:55:49,901 --> 01:55:53,729 Сестра ми, току-що беше назначена за старши преподавател в Кеймбридж ... 1302 01:55:53,863 --> 01:55:58,192 и ме помоли с уважение да откажа поканата Ви да стана член. 1303 01:55:58,326 --> 01:56:01,028 Какво ще направя, но не с уважение? 1304 01:56:01,162 --> 01:56:04,323 Господа, можете ли да ми приемете поканата ... 1305 01:56:04,457 --> 01:56:08,935 и да ме включете във вашата, лапни духни - асоциация. 1306 01:56:09,754 --> 01:56:13,064 Как смееш! 1307 01:56:17,470 --> 01:56:20,305 Готови ли сте господине, за първия Ви урок по шофиране? 1308 01:56:20,439 --> 01:56:23,008 Така мисля, Панталони. 1309 01:56:23,142 --> 01:56:26,554 Надявам се, че знаеш в какво се забъркваш, Франк. 1310 01:56:26,688 --> 01:56:28,055 С кола. 1311 01:56:28,189 --> 01:56:31,058 Твоите шеги, ще бъдат моята смърт. 1312 01:56:31,192 --> 01:56:35,336 Караш ме да пропуша и да избягам. 1313 01:56:36,072 --> 01:56:37,314 Еха, Лили. 1314 01:56:37,448 --> 01:56:39,525 Хареса ли ти? - Беше добро. Да. 1315 01:56:39,659 --> 01:56:41,527 Горд ли си? 1316 01:56:41,661 --> 01:56:43,988 Франк, Боже мой! - Нищо, ще се погрижа за това. 1317 01:56:44,122 --> 01:56:46,089 Франк, ще плача на глас! - Разбрах това. 1318 01:56:46,223 --> 01:56:47,591 Завърти! 1319 01:56:47,725 --> 01:56:51,060 Държа всичко под контрол, гащи. 1320 01:56:52,125 --> 01:57:00,060 Букви и Превод: M®tal Kombat ПЪРВОИЗ? 138046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.