Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,324 --> 00:00:36,319
Всички легенди се раждат
от нещо истинско.
2
00:00:36,453 --> 00:00:42,015
От Амазонка дойде легендата
за ЛУННИТЕ СЪЛЗИ.
3
00:00:42,167 --> 00:00:49,189
Венчелистче от Голямото Дърво
може да лекува всяка болест и всяко проклятие.
4
00:00:50,467 --> 00:00:52,192
През вековете ...
5
00:00:52,326 --> 00:00:57,656
имаше много походи в търсене
на лечебните сълзи от легендата.
6
00:00:58,224 --> 00:01:04,513
Никой от тях не е по-известен от този
на завоевателя - Дон Лопе де Агире ...
7
00:01:04,647 --> 00:01:09,393
решен да притежава
силата на сълзите.
8
00:01:09,527 --> 00:01:13,004
Но джунглата
защитаваше ,,сълзите."
9
00:01:15,241 --> 00:01:19,153
Историята ще покаже,
че пътуването му, завършва с неуспех.
10
00:01:19,287 --> 00:01:22,782
Но легендата ни показва още нещо.
11
00:01:22,916 --> 00:01:27,078
Че ,,пазителите на дървото"
го намериха и го върнаха към живот.
12
00:01:27,212 --> 00:01:30,330
Той поиска да му дадат
свещената стрела,
13
00:01:30,464 --> 00:01:34,275
ключът за намирането
на ,,сълзите на Луната."
14
00:01:34,594 --> 00:01:37,779
Агире ги нападна.
15
00:01:38,389 --> 00:01:40,132
Но джунглата се бори ...
16
00:01:40,266 --> 00:01:43,677
и Агире с неговите завоеватели
бяха пленени и прокълнати...
17
00:01:43,811 --> 00:01:48,808
никога повече да не изпуснат реката
и без да могат да я напуснат или умрат,
18
00:01:48,942 --> 00:01:51,560
или поне така казва легендата.
19
00:01:51,694 --> 00:01:55,147
,,Знаем, че те са изчезнали тук,
в района на ,,Кристалните Сълзи" ...
20
00:01:55,281 --> 00:01:58,484
и тук ще намерим
истинския източник на легендата ...
21
00:01:58,618 --> 00:02:00,360
--------------------------------------
Лондон, АНГЛИЯ 1916
2 години след Великата войн?
22
00:02:00,494 --> 00:02:03,531
... дърво, което притежава
несравнима лечебна сила.
23
00:02:03,665 --> 00:02:06,659
,,Скъпи колеги ... потвърждавам,
че известната легенда
24
00:02:06,793 --> 00:02:09,529
за ,,сълзите на Луната"
не е мит,
25
00:02:09,663 --> 00:02:11,872
но е ,,научна истина."
- но е научна истина.
26
00:02:12,006 --> 00:02:15,001
„Тази, която ще направи революция
в съвременната медицина ...
27
00:02:15,135 --> 00:02:18,045
с лекуване на болести, които не само
измъчват градовете ни,
28
00:02:18,179 --> 00:02:21,716
но и убивайки повече наши войници в
окопите, отколкото немските куршуми.
29
00:02:21,850 --> 00:02:25,887
Дойдох тук днес, за да поискам достъп
до вашите изключителни файлове ...
30
00:02:26,021 --> 00:02:28,806
включително,
древния връх на стрелата ...
31
00:02:28,940 --> 00:02:32,977
наскоро възстановен от изгубената
експедиция на д-р Алберт Фолс.
32
00:02:33,111 --> 00:02:35,704
Стрелата представлява,
липсващото парче ...
33
00:02:35,838 --> 00:02:41,426
което най-накрая,
ще открие местоположението, ...
34
00:02:41,953 --> 00:02:43,904
на сълзите на Луната.“
35
00:02:44,038 --> 00:02:48,993
Отправихте вашата молба, г-н Хоутън
и отговорът е все още категоричен ...
36
00:02:49,127 --> 00:02:51,704
НЕ.
- Така е.
37
00:02:51,838 --> 00:02:55,233
Нашите архиви са
дело на легитимни учени ...
38
00:02:55,367 --> 00:02:57,251
АКО ВСИЧКИ ОТКАЖАТ,
ПРОЧЕТИ ТОВА.
39
00:02:57,385 --> 00:02:59,754
... не на вдъхновени фенове.
- Така е.
40
00:02:59,888 --> 00:03:03,466
Така или иначе,
тъй като имам вашето внимание,
41
00:03:03,600 --> 00:03:07,636
бихте ли ми позволили
поне да продължа с ...
42
00:03:07,770 --> 00:03:14,125
анализа на значението за
сълзите на Луната в медицината?
43
00:03:22,160 --> 00:03:23,611
Здравейте!
- Здравейте!
44
00:03:23,745 --> 00:03:25,071
Шака Зулу?
- Да.
45
00:03:25,205 --> 00:03:29,650
С един прост акт на иновация да
доминира над всичките си врагове ...
46
00:03:29,784 --> 00:03:32,912
Освен това той използва
тактиката за обграждане.
47
00:03:33,046 --> 00:03:35,547
Вие не сте там,
където трябва да бъдете.
48
00:03:35,681 --> 00:03:40,544
Да, прав сте. Мисля, че бях ...
- Трибуната на секретарията е натам.
49
00:03:40,678 --> 00:03:43,613
Благодаря Ви много.
50
00:03:43,973 --> 00:03:45,674
Лек за всички болести ...
51
00:03:45,808 --> 00:03:48,552
или потребление за ...
52
00:03:48,686 --> 00:03:51,514
дифтерия, денга,
53
00:03:51,648 --> 00:03:55,184
жълта треска,
сенна хрема, обикновена треска ...
54
00:03:55,318 --> 00:03:59,295
Всички трески,
ще бъдат надвити.
55
00:04:04,661 --> 00:04:06,278
Извинете!
56
00:04:06,412 --> 00:04:07,279
Да?
57
00:04:07,413 --> 00:04:10,324
Мястото е за членове на дружеството.
- Така ли?
58
00:04:10,458 --> 00:04:12,659
Да ...
- Много съжалявам.
59
00:04:12,793 --> 00:04:16,271
Честно казано,
нямам представа как ...
60
00:04:26,349 --> 00:04:31,679
Г-н Хоутън, предоставихме ви трибуна
от уважение към покойния ви баща,
61
00:04:31,813 --> 00:04:35,474
но това много звучи
като изследователска статия,
62
00:04:35,608 --> 00:04:42,106
която имах честта да отхвърля,
когато беше представена от писателя,
63
00:04:42,240 --> 00:04:46,759
ля Дра. (д-р) Лили Хаутън!
64
00:04:47,161 --> 00:04:51,365
Разбирам, че са свързани.
Нищо, което не съм приел.
65
00:04:51,499 --> 00:04:55,852
Може ли да Ви помогнем
да намерите изхода?
66
00:05:24,324 --> 00:05:27,133
ЕКСПЕДИЦИЯ НА А. ПАДИ
67
00:06:05,740 --> 00:06:09,109
Тук сме.
То е в първия сандък от партидата
68
00:06:09,243 --> 00:06:12,738
и безкрайно ви благодаря
за вашия щедър принос ...
69
00:06:12,872 --> 00:06:15,282
със златните кюлчета,
които трябваше да спомена.
70
00:06:15,416 --> 00:06:20,204
Животът би бил по-прост,
ако повече хора плащаха със злато.
71
00:06:20,338 --> 00:06:24,774
Не искам целия сандък,
а само едно малко нещо.
72
00:06:26,344 --> 00:06:29,797
Изглежда, че
някой е дошъл преди мен!
73
00:06:29,931 --> 00:06:32,240
Не трябва да е така.
Всичко е там.
74
00:06:32,374 --> 00:06:35,594
Сигурно е паднало някъде.
Да видим ...
75
00:06:35,728 --> 00:06:38,788
Беше там, без съмнение.
76
00:06:40,191 --> 00:06:41,517
Спрете!
77
00:06:41,651 --> 00:06:45,688
Здравейте! Просто исках да знаете,
че това е ,,Ассегай Нгуни."
78
00:06:45,822 --> 00:06:48,983
Погрешно сте го обозначили
като „зулуско.“
79
00:06:49,117 --> 00:06:51,843
Спрете!
80
00:07:09,053 --> 00:07:11,779
Почакайте!
81
00:07:16,936 --> 00:07:20,955
Стигнахте до края. Слезте долу!
82
00:07:26,571 --> 00:07:29,255
О, Боже мой!
- Недей!
83
00:07:33,044 --> 00:07:35,070
ЦАРСКО ОБЩЕСТВО ПО
АНТРОПОЛОГИЯ И ПРИКЛЮЧЕНИЯ
84
00:07:35,204 --> 00:07:38,123
Добро утро, сър! Мислите,
че сте първият, който ме гони ли?
85
00:07:38,257 --> 00:07:41,851
Изгониха ме
от най-добрите клубове в Европа!
86
00:07:51,012 --> 00:07:53,613
О, Боже мой!
87
00:07:54,474 --> 00:07:58,993
Фраулен, дайте ми тази кутия
и ще Ви помогна да се изкачите.
88
00:07:59,520 --> 00:08:03,247
Спри!
- Изплъзвате се!
89
00:08:14,160 --> 00:08:19,198
Платете таксата, моля.
- Може ли да я запишете на сметка?
90
00:08:19,332 --> 00:08:22,600
Момчета, от война ли се връщате?
91
00:08:22,793 --> 00:08:25,520
Браво!
92
00:08:28,174 --> 00:08:31,710
Мисля, че мога да говоря
от цялото общество,
93
00:08:31,844 --> 00:08:38,759
като Ви предлагам най-искрените си
извинения, принц Йоаким.
94
00:08:38,893 --> 00:08:43,746
Просто ей така
ми произнасяте името ли?
95
00:08:59,205 --> 00:09:03,784
Произнася се принц ,,Йоахим."
- Йоах ... хим.
96
00:09:03,918 --> 00:09:07,162
Топло.
- Принц Йоахим, ще Ви върнем парите!
97
00:09:07,296 --> 00:09:13,502
Запазете парите и ми кажете ...
коя беше тази жена?
98
00:09:13,636 --> 00:09:16,529
Ами, не знам ...
99
00:09:17,890 --> 00:09:20,300
но знам кой беше другия.
100
00:09:20,434 --> 00:09:22,828
Незаконно влизане,
голяма кражба ...
101
00:09:22,962 --> 00:09:26,432
и най-лошото е, че бях принуден
да взема обществен транспорт.
102
00:09:26,566 --> 00:09:29,852
Трябва ли да се тревожа за теб?
- Защо казваш това, Макгрегър?
103
00:09:29,986 --> 00:09:34,022
Венчелистчето може да излекува
всичко и да промени света.
104
00:09:34,156 --> 00:09:36,800
Не си ли мечтал
за друго приключение?
105
00:09:36,934 --> 00:09:39,778
Ако исках да отида в примитивната
пустош, където не разбирам какво казват ...
106
00:09:39,912 --> 00:09:42,114
бих посетил
нашите роднини в Шотландия.
107
00:09:42,248 --> 00:09:44,433
Едва преодолях
ужасното пътуване с татко до Бутан.
108
00:09:44,567 --> 00:09:46,493
Загуби само два пръстена.
109
00:09:46,627 --> 00:09:49,930
Бях само на седем години.
- Тогава остани тук. Може да останеш.
110
00:09:50,064 --> 00:09:52,758
Не се притеснявай за мен.
Ще съм сама в Амазонка.
111
00:09:52,892 --> 00:09:57,463
Но кой би се грижил за теб?
- Нямам идея.
112
00:09:57,597 --> 00:10:01,383
Хайде развесели се. Параход до
Бразилия, влак до Порто Вельо ...
113
00:10:01,517 --> 00:10:04,493
а след това,
ще имаме нужда от капитан.
114
00:10:05,438 --> 00:10:11,250
ПАРАХОД МАВРЕТАНИЯ
115
00:10:23,414 --> 00:10:26,909
Първо, позволете ми да Ви поздравя
за отличния избор на капитан.
116
00:10:27,043 --> 00:10:30,078
От всички круизи в джунглата
по Амазонка ...
117
00:10:30,212 --> 00:10:32,539
този без съмнение ...
е най-евтиния.
118
00:10:32,673 --> 00:10:35,334
И най-завладяващият - също.
119
00:10:35,468 --> 00:10:37,912
Ще направите ли все пак обиколката?
- Да, разбира се.
120
00:10:38,046 --> 00:10:40,172
Възможно ли е да ни я възтановите?
- Не.
121
00:10:40,306 --> 00:10:43,866
Трябваше да вземем
другия круиз, скъпа. Казах ти.
122
00:10:56,781 --> 00:10:59,441
Капитане?
123
00:10:59,575 --> 00:11:01,902
Капитане?
124
00:11:02,036 --> 00:11:06,597
Капитане? Мисля, че
трябва да видите това!
125
00:11:09,502 --> 00:11:12,812
Внимавайте! Направете път!
126
00:11:17,677 --> 00:11:21,070
Докъде бяхме стигнали?
- До умирането.
127
00:11:22,181 --> 00:11:24,781
Капитане?
128
00:11:25,476 --> 00:11:26,343
Сър?
129
00:11:26,477 --> 00:11:29,888
Понякога тези копчета забиват.
130
00:11:30,022 --> 00:11:31,723
Капитане ...
131
00:11:31,857 --> 00:11:34,458
Готово.
132
00:11:45,162 --> 00:11:48,490
Ако погледнете наляво, ще видите
няколко много закачливи тукана.
133
00:11:48,624 --> 00:11:51,176
Играят любимата си игра:
свободна борба.
134
00:11:51,310 --> 00:11:56,178
И този, който губи, изчуруликва ...
с песен, груба игра.
135
00:11:58,008 --> 00:12:02,337
Има две птици и те са тукани. Този,
който губи, казва: „можех да спечеля.“
136
00:12:02,471 --> 00:12:06,049
"Можех да вкуся успеха."
137
00:12:06,183 --> 00:12:12,806
Камъните, които виждате в реката,
са пясъчници. Но за някои е чакъл.
138
00:12:12,940 --> 00:12:16,834
Това е една от атракциите ми
с най-много въздишки.
139
00:12:17,027 --> 00:12:21,898
Преди работех във фабрика за
портокалов сок, но ме уволниха.
140
00:12:22,032 --> 00:12:23,984
Беше невъзможно да се концентрира.
141
00:12:24,118 --> 00:12:26,445
Да, също така
ми изтискаха портокалите.
142
00:12:26,579 --> 00:12:29,197
Това беше добра шега.
Трябваше да започна с това.
143
00:12:29,331 --> 00:12:31,700
Казват, че Боата, която е там ...
144
00:12:31,834 --> 00:12:34,286
може да поглъща
227 килограма наведнъж.
145
00:12:34,420 --> 00:12:38,832
Лично това изглежда
много трудно ... за преглъщане.
146
00:12:38,966 --> 00:12:42,461
Мамо, можеш ли да го спреш?
- Никой не може, и не я мамосвай.
147
00:12:42,595 --> 00:12:45,088
Ще накарам БОА да те изяде.
- Тя е малко момиченце.
148
00:12:45,222 --> 00:12:49,498
Тя обича бъбриви малки момиченца.
Млъкни!
149
00:12:53,522 --> 00:12:54,723
Хей, хей!
150
00:12:54,857 --> 00:12:57,967
Не вдигайте ръцете си от лодката!
Знайте, че тези от джунглата ...
151
00:12:58,101 --> 00:13:00,896
каквото видят, искат да го изпапкат.
152
00:13:01,030 --> 00:13:03,672
Цялото.
153
00:13:06,452 --> 00:13:11,514
Отровен червен Флорипондий.
Стрихнос. Той лекува. Бананови паяци.
154
00:13:14,251 --> 00:13:17,829
Мародерите умряха от треска, защото
не намериха ,,фонтана на младостта."
155
00:13:17,963 --> 00:13:21,208
Авантюристи, ухапани от скатове,
в търсене на златни градове.
156
00:13:21,342 --> 00:13:26,338
Завоеватели, проклети
за клането на невинни аборигени.
157
00:13:26,472 --> 00:13:30,384
А има и такива, които са били изядени
от смъртоносен хипопотам.
158
00:13:30,518 --> 00:13:33,536
Но хипопотамите не ядат ме ...
159
00:13:34,063 --> 00:13:36,664
Внимавайте!
160
00:13:40,861 --> 00:13:46,173
Това е връхната точка на турнето
и любимата ми част от джунглата.
161
00:13:48,369 --> 00:13:53,973
Дами и господа, пригответе се
за осмото чудо на света!
162
00:13:54,416 --> 00:13:57,518
Почакайте ...
163
00:13:58,963 --> 00:14:03,065
Небесния заден водопад!
164
00:14:04,001 --> 00:14:05,836
Прилича на отходни води.
165
00:14:05,970 --> 00:14:08,588
Не е. Това е осмото чудо:
задната част на водата.
166
00:14:08,722 --> 00:14:11,674
Хора, извадете си камерите. Няма да
искате да го пропуснете, нали?
167
00:14:11,808 --> 00:14:15,595
Щракайте.
Продължете да щракате.
168
00:14:15,729 --> 00:14:19,057
Дано не са Пука Мичуна, най-
смъртоносните ловци на полукълбото.
169
00:14:19,191 --> 00:14:21,876
Те ловуват бледолики!
170
00:14:26,198 --> 00:14:28,798
Изчезвайте.
171
00:14:29,660 --> 00:14:31,319
Моля, движете се по-бързо.
172
00:14:31,453 --> 00:14:36,348
По-бързото, може да повреди
двигателя и не мога да си позволя нов.
173
00:14:39,044 --> 00:14:42,472
Добре, слушайте, плащат ми
за пътниците, които взимам ...
174
00:14:42,606 --> 00:14:46,358
а не за онези,
които връщам. Дръжте се!
175
00:14:57,006 --> 00:15:02,358
КРУИЗ в ДЖУНГЛАТА
176
00:15:09,783 --> 00:15:14,970
ПОРТО ВЕЛЬО, БРАЗИЛИЯ
177
00:15:30,262 --> 00:15:33,006
Бъдете мили
и се погрижете за багажа.
178
00:15:33,140 --> 00:15:36,380
Легендата за Яктунару,
МИТ ИЛИ ИСТИНА?
179
00:15:38,437 --> 00:15:42,432
Казах ти да не носиш панталони.
Привлича ненужно внимание.
180
00:15:42,566 --> 00:15:45,709
Не ме интересува ни най-малко.
181
00:15:47,988 --> 00:15:50,923
Здравейте.
182
00:15:59,541 --> 00:16:04,621
Хора, днес бяхте страхотни! Сега сте
вън и стоите на подсъдимата пейка.
183
00:16:04,755 --> 00:16:08,333
И означава: „слезте от лодката ми“.
Напълно сериозен съм.
184
00:16:08,467 --> 00:16:10,293
Госпожо, не забравяйте багажа си.
- Благодаря.
185
00:16:10,427 --> 00:16:13,362
Шегувам се.
Той върви след вас.
186
00:16:14,181 --> 00:16:16,132
Съветник Закеу е добро момче.
187
00:16:16,266 --> 00:16:20,679
Изглежда на 10 години,
но тайно е на 47. Благодаря Ви, сър.
188
00:16:20,813 --> 00:16:23,390
Виж, колко е впечатляващо.
Вие, да не сте?
189
00:16:23,524 --> 00:16:26,184
Прекрасно е.
190
00:16:26,318 --> 00:16:30,647
Това е ужасно. Извинете, мисля, че ...
- Не се бий с продавача на маймуни.
191
00:16:30,781 --> 00:16:33,149
Няма да се бия.
Те не трябва да са в клетка.
192
00:16:33,283 --> 00:16:37,052
Боже мой!
Виж, има лодки! Виж!
193
00:16:38,372 --> 00:16:42,617
Хубаво. Мисля, че спечелих приятен
обяд в хотела с вана и коктейл.
194
00:16:42,751 --> 00:16:45,870
Не прекосяваме половината планета
за бани, банани и коктейли.
195
00:16:46,004 --> 00:16:48,874
Трябва да намерим г-н Нило
и да подсигурим пътуването. Хайде!
196
00:16:49,008 --> 00:16:50,667
ПРИКЛЮЧЕНИЕТО НА НИЛСКА РЕКА
197
00:16:50,801 --> 00:16:53,694
Франк ми дължи пари.
198
00:16:53,929 --> 00:16:57,215
Бонджорно, Франки, мучачо!
- Не ме наричай така, моля.
199
00:16:57,349 --> 00:17:00,343
Хей, Франки, знаеш ли кой ден е?
- Франк ми дължи пари.
200
00:17:00,477 --> 00:17:04,723
Това е третият вторник от месеца.
Парите ми, Франк. Моята константа.
201
00:17:04,857 --> 00:17:07,392
Къде са?
- Тези пари ли? Всичко е тук.
202
00:17:07,526 --> 00:17:13,505
Трябват ми малко за ядене
тази седмица. Останалото е твое.
203
00:17:13,991 --> 00:17:16,902
Обиждаш ме, Франк.
Това не са всичките ми пари.
204
00:17:17,036 --> 00:17:23,241
Това е дреболия - нищо, незначително
е, и почти не са моите пари, Франк.
205
00:17:23,375 --> 00:17:28,288
Взе пари от мен за нов двигател
и трябва да ми ги върнеш с лихвата.
206
00:17:28,422 --> 00:17:30,916
Да, и ще запазя двигателя ти засега.
207
00:17:31,050 --> 00:17:34,419
Ако получа 5 000 реала тази седмица,
ще ти го върна.
208
00:17:34,553 --> 00:17:38,548
Ако не получа парите си след седмица,
ще взема целия ти кораб.
209
00:17:38,682 --> 00:17:41,635
За какво ти е? Имаш си
хубави лодки. Тоест, всички лодки.
210
00:17:41,769 --> 00:17:44,638
Още не всички, Франк.
Но те уверявам, че ще го направя.
211
00:17:44,772 --> 00:17:50,040
И ще позная кога: следващата
седмица. Ариведерчи, Франко!
212
00:18:01,121 --> 00:18:05,864
Какво, по дяволите е това?
- Обожавам го!
213
00:18:06,418 --> 00:18:10,104
Извинете, познавате ли г-н Нил ...?
214
00:18:11,131 --> 00:18:13,291
Каква елегантна клиентела.
215
00:18:13,425 --> 00:18:16,902
Отново у дома, Росита.
216
00:18:54,383 --> 00:18:57,877
Може би трябва да потърся г-н Нило
на друго място. В бара на хотела?
217
00:18:58,011 --> 00:19:00,505
Добре. Но побързай
или ще тръгна без теб.
218
00:19:00,639 --> 00:19:03,591
Тази опция става
все по-привлекателна.
219
00:19:03,725 --> 00:19:05,468
Извинете!
220
00:19:05,602 --> 00:19:07,721
Офисът на г-н Нило?
221
00:19:07,855 --> 00:19:10,622
Горе. Благодаря.
222
00:19:16,488 --> 00:19:19,298
Как е?
223
00:19:28,375 --> 00:19:30,543
НИЛО НЕМОЛАТО - БИЗНЕС
224
00:19:30,677 --> 00:19:33,621
Г-н Нил? Здравейте!
- Франк ми дължи пари.
225
00:19:33,755 --> 00:19:36,958
Г-н Нило! Надявах се да
поговорим малко по бизнес.
226
00:19:37,092 --> 00:19:39,761
Не е подходящ момент за бъбрене.
227
00:19:39,895 --> 00:19:42,547
Но, ако дойдете рано утре,
ще има много разговори.
228
00:19:42,681 --> 00:19:45,425
Не, предпочитам да е сега.
Аз съм д-р Лили Хаутън ...
229
00:19:45,559 --> 00:19:47,927
и с брат ми се стремим
да пътуваме по реката.
230
00:19:48,061 --> 00:19:50,221
И ми казаха,
че Вие сте правилният човек.
231
00:19:50,355 --> 00:19:52,757
Грешно са Ви казали.
- Невъзможно, защото е ...
232
00:19:52,891 --> 00:19:55,602
силно препоръчително.
- Имам идея. Моля, изчезнете!
233
00:19:55,736 --> 00:19:59,064
Г-н Нило, вашето име е
на всички кораби отвън.
234
00:19:59,198 --> 00:20:01,900
Мисля, че сте малко неразумен.
235
00:20:02,034 --> 00:20:05,511
Вие сте тази, която се опитва
да ми разбие вратата.
236
00:20:07,623 --> 00:20:10,349
Имам много пари.
237
00:20:14,796 --> 00:20:18,440
Тя била настоятелна.
- Казвали са ми го.
238
00:20:20,010 --> 00:20:24,547
Ще се движим по реката
към перуанските Анди.
239
00:20:24,681 --> 00:20:27,967
Този регион няма име
на конвенционалните карти,
240
00:20:28,101 --> 00:20:34,182
но някога е било известно на някои ...
като ,,Кристалните Сълзи."
241
00:20:34,316 --> 00:20:38,645
Тя носи панталони.
- Панталони, да. Точно като Вас.
242
00:20:38,779 --> 00:20:41,940
Носят ли жените в Англия от това?
- Доколкото знам не сме в Англия.
243
00:20:42,074 --> 00:20:44,651
Колкото и шокиращи
да са панталоните, аз ...
244
00:20:44,785 --> 00:20:46,236
Франк ми дължи пари.
245
00:20:46,370 --> 00:20:48,971
Франк ми дължи пари.
246
00:20:49,248 --> 00:20:50,532
Франк ми дължи пари.
247
00:20:50,666 --> 00:20:52,158
Мога ли да Ви почерпя с питие?
- Кой е Франк?
248
00:20:52,292 --> 00:20:54,327
Нямам си идея.
- Ще пия нещо.
249
00:20:54,461 --> 00:20:56,454
Спритцер, предполагам.
- Каквото имате.
250
00:20:56,588 --> 00:21:00,458
Познавате ли региона, г-н Нил?
- Да, ако е на река Амазонка.
251
00:21:00,592 --> 00:21:03,377
И бих могъл да Ви кажа, че от всички
места, на които можех да отида ...
252
00:21:03,511 --> 00:21:06,589
последното, на което бих искал
да отида е ,,Кристалните Сълзи."
253
00:21:06,723 --> 00:21:10,593
Но аз искам. И ще отида.
- Но няма да го направите, панталони.
254
00:21:10,727 --> 00:21:15,014
Не може да стигнете до там. Никой не
може. И да можеха, няма. Това не е ваканция.
255
00:21:15,148 --> 00:21:18,667
Не дойдох на почивка.
256
00:21:24,324 --> 00:21:25,758
Откъде взехте картата?
257
00:21:25,892 --> 00:21:29,237
Не е ли необикновена? Детайлите
и щрихите, които са положени.
258
00:21:29,371 --> 00:21:31,281
Нарисувана е от картограф на Агире.
259
00:21:31,415 --> 00:21:33,241
Беше на баща ми,
който ми е разказвал ...
260
00:21:33,375 --> 00:21:37,328
всичко за ,,сълзите на Луната,"
когато бях малка.
261
00:21:37,462 --> 00:21:40,373
Затова ли искате да отидете? Заради
историите преди лягане на баща Ви?
262
00:21:40,507 --> 00:21:44,002
Можете ли да ни вземете или не? Или
просто беше колосална загуба на време?
263
00:21:44,136 --> 00:21:48,464
Бих могъл да Ви взема, но трябва
да помисля за денга, анаконди - също.
264
00:21:48,598 --> 00:21:51,426
Госпожо, това е домът
на кралските Пука Мичуна.
265
00:21:51,560 --> 00:21:54,478
Те обичат да Ви ядат
и да носят очите Ви като мъниста.
266
00:21:54,612 --> 00:21:57,114
Госпожо, ще бъда откровен, нека
направим нещо, което е безопасно.
267
00:21:57,248 --> 00:22:00,351
Значи - Вие, аз и панталоните Ви може
да се разходим до града. Смешно е.
268
00:22:00,485 --> 00:22:03,196
Ще Ви покажа няколко водопада.
Изглежда, че ще ги харесате.
269
00:22:03,330 --> 00:22:06,191
И ще Ви покажа стадо
пигмейски слонове, които открихме.
270
00:22:06,325 --> 00:22:09,092
Да видим няколко слона.
271
00:22:11,204 --> 00:22:13,489
Изгубих ключа си от това нещо.
- Така ли?
272
00:22:13,623 --> 00:22:16,391
Да.
273
00:22:17,085 --> 00:22:19,913
С това никога няма да го отворите.
- Ще се нараните. Много е остро!
274
00:22:20,047 --> 00:22:25,335
Г-н Нил, като дете играех с
малките джебчии в Делхи, така че ...
275
00:22:25,469 --> 00:22:26,502
Воаля.
276
00:22:26,636 --> 00:22:29,405
Ако всичко е наред с Вас, аз ще се
погрижа за моята безопасност.
277
00:22:29,539 --> 00:22:35,623
Договаряме ли цената, или трябва
да се допитам до друг капитан?
278
00:22:35,812 --> 00:22:40,225
Две бирички и две пържолища.
- Кой ще плати за това?
279
00:22:40,359 --> 00:22:43,228
О, г-н Нило настоя да ме покани.
- Така е.
280
00:22:43,362 --> 00:22:45,897
Смятам, че 5000 реала са
повече от достатъчни.
281
00:22:46,031 --> 00:22:48,816
10 000 и ще Ви нося сам.
Аз съм най-добрият капитан.
282
00:22:48,950 --> 00:22:51,194
И много скромен. 10 хиляди.
283
00:22:51,328 --> 00:22:55,114
10 000, за да Ви нося живи, ако трябва
да Ви доведа мъртви ще станат 15 000.
284
00:22:55,248 --> 00:23:00,662
Защо да плащам повече за мъртва?
- Мъртва, трябва да Ви нося. Трудно е.
285
00:23:00,796 --> 00:23:01,996
20 000, живи или мъртви.
286
00:23:02,130 --> 00:23:06,000
Добре, но ми плащате всичко, преди да
се върнем почти до Кристалните Сълзи.
287
00:23:06,134 --> 00:23:07,543
Защо, да се връщаме?
288
00:23:07,677 --> 00:23:10,546
Ще ме молите да се върнете
при първите признаци на бързеи.
289
00:23:10,680 --> 00:23:12,799
Ще трябва да Ви разочаровам.
290
00:23:12,933 --> 00:23:15,385
Лили, виж кого намерих
в бара на хотела.
291
00:23:15,519 --> 00:23:18,221
Това е господин Нил.
- Бонджорно, синьора!
292
00:23:18,355 --> 00:23:20,890
Добър преговарящ е, но аз
му отправих страхотна оферта.
293
00:23:21,024 --> 00:23:23,685
Успях да го издействам
да ни закара за 50 000.
294
00:23:23,819 --> 00:23:26,688
Кой е приятелят ти?
295
00:23:26,822 --> 00:23:29,649
Не сте господин Нило.
- Не съм господин Нило, не.
296
00:23:29,783 --> 00:23:32,068
Не. Така че предполагам,
че това е краят на ...
297
00:23:32,202 --> 00:23:36,781
Харесва ли ти храната, Франк?
- Като: „Франк ми дължи пари“, Франк?
298
00:23:36,915 --> 00:23:39,534
Разбира се.
Всичко това има много смисъл.
299
00:23:39,668 --> 00:23:42,453
Предполагам, че това е само измама,
ако паднем в нея.
300
00:23:42,587 --> 00:23:45,832
Благодаря, господин Франк.
Надявам се да не се видим повече.
301
00:23:45,966 --> 00:23:48,608
Господин Нил, здравейте.
302
00:23:49,636 --> 00:23:52,338
Току-що ми подсвирна ли?
- 12 000.
303
00:23:52,472 --> 00:23:54,465
10 000.
- Не ти ли липсва двигател?
304
00:23:54,599 --> 00:23:57,218
Синьорита, той дори не може
да Ви заведе до тоалетната.
305
00:23:57,352 --> 00:23:59,220
Всъщност, вашият кораб
прилича на тоалетна.
306
00:23:59,354 --> 00:24:01,597
Няма да намерите по-бърз кораб
в пристанището от Куила.
307
00:24:01,731 --> 00:24:04,517
Освен това той разполага с
най-добрата баня в цяла Бразилия.
308
00:24:04,651 --> 00:24:06,436
Защо трябва да Ви имам доверие?
309
00:24:06,570 --> 00:24:09,504
Аз съм единственият,
който може да Ви носи.
310
00:24:19,416 --> 00:24:22,142
Боже мой!
311
00:24:23,962 --> 00:24:25,747
Внимавайте.
Те усещат миризмата на страха.
312
00:24:25,881 --> 00:24:27,040
Не се страхувам.
313
00:24:27,174 --> 00:24:31,860
Това може да съм аз.
Горещ, течен страх.
314
00:24:43,398 --> 00:24:45,998
Чиба.
315
00:24:47,944 --> 00:24:51,171
Успокойте се!
316
00:24:56,995 --> 00:25:00,514
Просто се уплаших повече.
- Млъкни!
317
00:25:38,245 --> 00:25:41,054
Той го направи!
318
00:25:42,415 --> 00:25:44,367
Благодаря Ви. Благодаря.
319
00:25:44,501 --> 00:25:46,744
Франк Волф.
Навигация в джунглата.
320
00:25:46,878 --> 00:25:52,482
Най-добрите цени в града,
напълно без ягуари. Благодаря Ви.
321
00:25:54,010 --> 00:25:57,046
Вие сте много неща,
които не ме интересуват,
322
00:25:57,180 --> 00:26:01,384
но Вие сте способен, така че ...
сладки 10 хилядарки.
323
00:26:01,518 --> 00:26:02,593
15 000.
- 12 000.
324
00:26:02,727 --> 00:26:04,554
15 000 ...
325
00:26:04,688 --> 00:26:08,641
12 000. Половината сега
и половината, когато се върнем, живи.
326
00:26:08,775 --> 00:26:10,935
И ако има сделка, ще се видим
на доковете с багажа.
327
00:26:11,069 --> 00:26:12,103
Договорихме се.
- Добре.
328
00:26:12,237 --> 00:26:14,021
Куила, ще е готова на сутринта.
329
00:26:14,155 --> 00:26:16,707
Ами, „Франк ми дължи пари,“
ще отплаваме след десет минути.
330
00:26:16,841 --> 00:26:19,527
Не, след два часа се стъмва.
- Така ли?
331
00:26:19,661 --> 00:26:24,946
Трябва да отплаваме след 10 минути.
- Това е добро решение.
332
00:26:34,884 --> 00:26:37,503
Не сега.
333
00:26:37,637 --> 00:26:40,447
Казах, не сега.
334
00:26:49,024 --> 00:26:50,391
Ела тук.
335
00:26:50,525 --> 00:26:53,285
Беше невероятна, Проксима.
Ти си добро момиче.
336
00:26:53,419 --> 00:26:57,607
Малко закъсня
и ме ухапа много силно.
337
00:26:57,741 --> 00:27:00,342
Но се справи добре.
338
00:27:17,677 --> 00:27:19,504
Джунглата не се интересува
от красивите Ви рокли ...
339
00:27:19,638 --> 00:27:22,339
и нали няма да донесете
целата си къща на кораба ми.
340
00:27:22,473 --> 00:27:27,720
Не е моя.
- Мое е. И Ви уверявам,
341
00:27:27,854 --> 00:27:32,415
че са основен елемент
за оцеляването ми.
342
00:27:33,610 --> 00:27:35,520
С цялото това допълнително тегло ...
343
00:27:35,654 --> 00:27:38,313
ще имаме късмет, ако не потънем
на пристанището, така че не.
344
00:27:38,447 --> 00:27:41,567
Вечеря без смокинг
едва ли е вечеря, нали?
345
00:27:41,701 --> 00:27:47,001
Така че ...
бъдете джентълмен.
346
00:27:54,005 --> 00:27:55,289
Какво ще правите с тези птици?
347
00:27:55,423 --> 00:27:57,466
Ще ги разчленим
и ще ги изпратим в Париж.
348
00:27:57,600 --> 00:27:59,985
Не, няма да го направите.
349
00:28:01,304 --> 00:28:03,905
Колко?
350
00:28:06,267 --> 00:28:09,536
Какво, по дяволите,
си мислите, че правите?
351
00:28:10,897 --> 00:28:12,765
Помощ! Макгрегър!
352
00:28:12,899 --> 00:28:14,934
Това трябва да бъде
възстановено незабавно.
353
00:28:15,068 --> 00:28:17,311
Помощ, Макгрегър!
354
00:28:17,445 --> 00:28:18,604
Макгрегър!
355
00:28:18,738 --> 00:28:21,232
Не.
356
00:28:21,366 --> 00:28:25,141
Това са ракетите ми за тенис.
- Това е речен круиз.
357
00:28:25,704 --> 00:28:29,156
Дневните дрехи и обувки ли?
- Не.
358
00:28:29,290 --> 00:28:32,577
Леко четене и бански?
- Добре.
359
00:28:32,711 --> 00:28:35,621
И алкохолът ли?
- Това може да се прежали.
360
00:28:35,755 --> 00:28:39,875
Слушай, глупако, ако съсипеш
повечето ми неща и багажа, аз ...
361
00:28:40,009 --> 00:28:42,111
Боже, много си силен, нали?
362
00:28:42,245 --> 00:28:44,630
Да, съм.
- Лили?
363
00:28:44,764 --> 00:28:47,365
Лили?
364
00:28:50,353 --> 00:28:51,721
Хей!
365
00:28:51,855 --> 00:28:53,806
Нил! Той има твоя двигател!
- Трябва да тръгваме.
366
00:28:53,940 --> 00:28:57,849
Не и без сестра ми.
- Качвай се и си вземи нещата. Хайде!
367
00:29:07,328 --> 00:29:10,013
Госпожице!
368
00:29:12,208 --> 00:29:13,576
Да тръгваме.
369
00:29:13,710 --> 00:29:17,997
Няма да тръгна без моите
тоалетни принадлежности.
370
00:29:18,131 --> 00:29:22,524
Изключи двигателя!
- Време е да изчезваме.
371
00:29:24,721 --> 00:29:28,341
Защо ни преследват?
- Нямам си идея.
372
00:29:28,475 --> 00:29:31,618
Ето я англичанката. Платете.
373
00:29:37,525 --> 00:29:38,851
Лили.
374
00:29:38,985 --> 00:29:44,145
Обърни - десен борд. Поеми руля.
- Какво? Не знам какво означава.
375
00:30:01,508 --> 00:30:03,793
Госпожице, трябва да ...
- Боже, съжалявам, Франк.
376
00:30:03,927 --> 00:30:06,694
Всичко е наред.
Яка тупалка беше.
377
00:30:10,475 --> 00:30:15,717
Франк, последвай ме.
- Не се качвай горе. Това значи - натам.
378
00:30:18,149 --> 00:30:21,251
Госпожице, натам.
379
00:30:39,712 --> 00:30:42,957
Госпожице, остави маймуните!
Те са добре.
380
00:30:43,091 --> 00:30:45,733
Не се качвай горе.
381
00:30:56,521 --> 00:31:00,255
Госпожичке, спри!
- Не сега, Франк!
382
00:31:11,661 --> 00:31:14,280
Как е, панталони?
- Добре съм.
383
00:31:14,414 --> 00:31:16,048
Опитвах се да ти кажа за ...
384
00:31:16,182 --> 00:31:18,933
Знам.
- Хайде!
385
00:31:24,424 --> 00:31:25,875
Не.
386
00:31:26,009 --> 00:31:30,087
Хайде, госпожичке, скачай във водата!
Какво чакаш?
387
00:31:30,221 --> 00:31:33,072
Те са там!
388
00:31:48,489 --> 00:31:52,008
Къде е Лили?
- Там.
389
00:31:52,160 --> 00:31:55,303
Разбира се.
390
00:32:10,303 --> 00:32:13,363
Добре. Хайде, госпожичке.
391
00:32:31,699 --> 00:32:35,426
Направи ли си
туристическа обиколка?
392
00:32:35,637 --> 00:32:38,113
Колко мило от Ваша страна,
че се присъединихте към Нас.
393
00:32:38,247 --> 00:32:40,615
Защо не скочи във водата?
- Не искам да говоря за това.
394
00:32:40,749 --> 00:32:41,667
Не може да плува.
395
00:32:41,801 --> 00:32:43,727
Наела си речен круиз
и не можеш да плуваш ли?
396
00:32:43,861 --> 00:32:46,497
Нямам намерение да плувам.
- Ами онези 20, които ни преследват?
397
00:32:46,631 --> 00:32:50,125
Мога или не мога
да имам нещо,
398
00:32:50,259 --> 00:32:54,654
което може или не може да
представлява интерес за други страни.
399
00:33:06,275 --> 00:33:11,146
Предполагам,
че ти се изплъзна от ръцете, Аксел.
400
00:33:11,280 --> 00:33:17,528
Да, Ваше превъзходство.
- Тогава, сам ще се погрижа за това.
401
00:33:17,662 --> 00:33:22,348
Дървото е ключът за Дойчланд,
за да спечелим войната.
402
00:33:27,547 --> 00:33:31,208
Върха на стрелата,
ще ни отведе до дървото.
403
00:33:31,342 --> 00:33:33,878
Няма да му позволим
да напусне пристанището.
404
00:33:34,012 --> 00:33:36,612
На повърхността!
405
00:33:48,943 --> 00:33:52,712
Кои пък са тези момчета?
- О, Боже мой!
406
00:33:53,489 --> 00:33:56,591
Цената току-що се повиши.
407
00:33:58,170 --> 00:34:02,138
Гледайте, сега!
- Дръжте се!
408
00:34:11,966 --> 00:34:13,876
Хайде!
409
00:34:14,010 --> 00:34:17,278
Какво стана?
- Загубихме цялата мощност.
410
00:34:17,930 --> 00:34:19,798
Госпожице ...
411
00:34:19,932 --> 00:34:22,617
Презаредете!
412
00:34:23,936 --> 00:34:26,263
Поеми руля.
- Не, не, аз съм отличния шофьор.
413
00:34:26,397 --> 00:34:28,223
Всеки друг, освен теб.
414
00:34:28,357 --> 00:34:30,517
Десен на борд. Преди да презаредят.
- Голяма грешка ...
415
00:34:30,651 --> 00:34:32,751
Разбрах.
416
00:34:33,029 --> 00:34:36,422
Изцяло твой е.
- Слава Богу!
417
00:34:52,381 --> 00:34:56,251
Франк, какво - по дяволите ...
крадеш двигатели ли?
418
00:34:56,385 --> 00:34:59,678
Слез от дока ми! Това е частна
собственост, Франк. Готов си за ...
419
00:34:59,847 --> 00:35:02,447
Ариведерчи!
420
00:35:12,193 --> 00:35:16,438
Потопете ги! Ще извадим върха на
стрелата от дъното на реката, после!
421
00:35:16,572 --> 00:35:17,898
Заредете торпедото.
422
00:35:18,032 --> 00:35:22,635
Заредете торпедото!
- Торпедо вътре. Затваряне на люка!
423
00:35:22,954 --> 00:35:25,972
Благодаря.
- Пак заповядай!
424
00:35:26,541 --> 00:35:30,143
По близо. По близо.
425
00:35:31,713 --> 00:35:33,455
Лили?
- Ако бях на твое място, Франк ...
426
00:35:33,589 --> 00:35:35,882
Но не си.
- Понякога се нуждае от малко пипване.
427
00:35:36,016 --> 00:35:39,152
Това е моят двигател
и само аз го пипам.
428
00:35:40,513 --> 00:35:43,113
Шутбол ли беше това?
429
00:35:44,684 --> 00:35:47,452
Ето на.
430
00:35:49,021 --> 00:35:53,089
Сбогом. Пукот!
- Пукот!
431
00:35:53,693 --> 00:35:55,719
Това, не е ли ...?
- Торпедо.
432
00:35:55,853 --> 00:35:57,753
Боже мой!
433
00:36:01,868 --> 00:36:03,193
Франк! Франк!
434
00:36:03,327 --> 00:36:04,611
Франк! Франк! Франк!
435
00:36:04,745 --> 00:36:08,473
Какво правиш?
- Не можем да му избягаме.
436
00:36:43,534 --> 00:36:47,011
Фра ...н ...к!
437
00:37:13,105 --> 00:37:16,999
Виж какво ти направиха.
Скъпа моя.
438
00:37:17,151 --> 00:37:19,895
Толкова съжалявам
за шибаните картечници.
439
00:37:20,029 --> 00:37:23,524
Кой плава с подводница в Амазонка?
440
00:37:23,658 --> 00:37:27,593
Но ти все пак го преодоля.
Както винаги.
441
00:37:40,132 --> 00:37:44,503
Мислех да се облека небрежно.
Този път надминах себе си, нали?
442
00:37:44,637 --> 00:37:47,631
Знаем ли самоличността
на маниака-убиец на подводницата?
443
00:37:47,765 --> 00:37:51,009
Не знам името му, но знам, че е
най-малкият син на кайзер Вилхелм,
444
00:37:51,143 --> 00:37:53,053
който пише статии
за сълзите на Луната.
445
00:37:53,187 --> 00:37:57,039
И ако трябваше да гадая,
бих казала, че е той.
446
00:37:57,441 --> 00:38:02,167
Не ти ли е горещо с всичко това?
- Абсолютно.
447
00:38:03,114 --> 00:38:06,465
Очите ми се разтапят.
448
00:38:09,495 --> 00:38:12,221
Добре ли си скъпи?
449
00:38:19,088 --> 00:38:24,042
О, Боже мой! Макгрегър, виж!
Иня геофренсис! (Розови делфини)
450
00:38:24,176 --> 00:38:28,779
Колко са красиви!
451
00:38:30,766 --> 00:38:33,260
Тук ги наричаме „възхитителни“.
452
00:38:33,394 --> 00:38:35,679
,,Възхитителни" ли?
- Да, метаморфни духове.
453
00:38:35,813 --> 00:38:38,915
Не ги гледай в очите, ако не искаш
да сънуваш кошмари - цял живот.
454
00:38:39,049 --> 00:38:42,877
Ако вярваш в легенди,
трябва да вярваш и в проклятия.
455
00:38:43,821 --> 00:38:46,672
Е, добре.
456
00:38:52,496 --> 00:38:57,284
Макгрегър! Веднъж имах приятелка,
и тя беше с криви очи. Не проработи.
457
00:38:57,418 --> 00:38:59,912
Не можехме да се гледаме в очите.
458
00:39:00,046 --> 00:39:03,457
Боже мой! Това ли ти е
идеята за шега? Не е смешно.
459
00:39:03,591 --> 00:39:07,360
И съм сигурен, че видя
друг Убавец от другата страна.
460
00:39:13,851 --> 00:39:16,535
Каква глупост.
461
00:39:25,488 --> 00:39:30,341
Повечето се усмихват,
когато са пред камерата, Франк.
462
00:39:31,160 --> 00:39:32,945
Прави движещи се снимки.
463
00:39:33,079 --> 00:39:36,356
Не си ли виждал такъв досега?
- Никога не съм виждал движещи се.
464
00:39:36,490 --> 00:39:40,869
Те са забавни и можеш да ги усетиш,
все едно си навсякъде по света.
465
00:39:41,003 --> 00:39:43,914
Но защо би искал,
ако може да си тук с всичко това?
466
00:39:44,048 --> 00:39:47,459
Просто това е ... като да се носиш
през Едемската градина.
467
00:39:47,593 --> 00:39:49,836
Прекрасно е.
468
00:39:49,970 --> 00:39:54,407
Гледай това. Франк!
Видя ли тази - Хеликония?
469
00:39:58,187 --> 00:40:03,749
Знаеш ли, че в амазонското дърво
има повече видове, отколкото в ...?
470
00:40:12,451 --> 00:40:16,571
Макгрегър смени курса.
Трябва да обърнеш в тази посока.
471
00:40:16,705 --> 00:40:19,366
Не, остани в курс.
,,Кристалните Сълзи" са натам.
472
00:40:19,500 --> 00:40:20,409
Франк ...
- Всичко е наред.
473
00:40:20,543 --> 00:40:23,245
Мисля, че грешиш.
- Не, аз съм капитанът.
474
00:40:23,379 --> 00:40:26,248
,,Кристалните Сълзи" са напред.
Остани в курс.
475
00:40:26,382 --> 00:40:31,878
Франк, картата показва, че е
плавателно. Тази скала и този приток.
476
00:40:32,012 --> 00:40:35,106
Ще спестим два дни заобикаляне.
- Не може да отидем в тази посока.
477
00:40:35,240 --> 00:40:37,759
Трябва да се отправим по тази.
Кристалните сълзи са натам.
478
00:40:37,893 --> 00:40:40,661
Има бързеи. Била ли си по бързеи?
- Не, но предполагам, че ти знаеш!
479
00:40:40,795 --> 00:40:42,889
Да.
- Затова те наех!
480
00:40:43,023 --> 00:40:47,894
Просто се отклоняваме натам, вдясно.
Десен на борд. Както винаги казваш.
481
00:40:48,028 --> 00:40:50,438
Не съм аз този,
който не може да плува, панталони.
482
00:40:50,572 --> 00:40:53,758
Не се тревожи за това, Капи.
483
00:40:56,203 --> 00:40:58,322
Госпожичке, произнася се ,,Капитан."
484
00:40:58,456 --> 00:41:01,682
Моя грешка.
485
00:41:11,385 --> 00:41:14,921
Тази забравена
от Бога - Амазонка , безкрайна ...
486
00:41:15,055 --> 00:41:18,592
с нейните безкрайни
и заплетени притоци.
487
00:41:18,726 --> 00:41:22,137
Д-р Хаутън и върха на стрелата
може да са навсякъде.
488
00:41:22,271 --> 00:41:27,809
Има само един човек, който някога
се е доближавал до сълзите на Луната.
489
00:41:27,943 --> 00:41:33,106
Ще трябва да го попитаме директно.
Ще определим нов курс.
490
00:41:33,240 --> 00:41:37,361
Но, Ваше Височество,
проклятието на Дон Агире ...
491
00:41:37,495 --> 00:41:41,472
Това е просто легенда, нали?
492
00:41:42,917 --> 00:41:44,284
Ще закотвим тук за през нощта.
493
00:41:44,418 --> 00:41:47,371
Не можем ли да си спечелим време
по тъмно? Може да продължим.
494
00:41:47,505 --> 00:41:51,690
Не, освен ако не искаш
двигателят да прегрее.
495
00:41:52,134 --> 00:41:57,047
Ще ти кажа нещо, Капи. След днес бих
използвала тази твоя луксозна баня.
496
00:41:57,181 --> 00:42:00,300
Долу ли е?
497
00:42:00,434 --> 00:42:02,594
Не, там няма баня, гащи.
- Какво?
498
00:42:02,728 --> 00:42:05,389
Банята е отвън. Ето я!
499
00:42:05,523 --> 00:42:08,767
Луксозна баня около 7000 км.
500
00:42:08,901 --> 00:42:12,145
Да ти я позагрея ли малко?
501
00:42:12,279 --> 00:42:15,240
Знам, че не можеш да плуваш,
така че, ако се давиш ...
502
00:42:15,374 --> 00:42:19,426
не се притеснявай, използвай
сапуна да се добереш до брега.
503
00:42:25,668 --> 00:42:26,993
Дали има някакво ядене,
504
00:42:27,127 --> 00:42:30,747
защото някой изхвърли запасите ми
от храна на пристанището.
505
00:42:30,881 --> 00:42:34,375
Франк, ако мислиш, че ще съкратиш
пътуването, като ни умориш от глад ...
506
00:42:34,509 --> 00:42:38,737
да ти кажа честно,
че върши работа.
507
00:42:45,145 --> 00:42:48,747
Очакваш да ям това ли?
508
00:42:56,240 --> 00:43:00,474
Пирани ... по-добре ги изяжте - Вие,
преди да Ви изядат - те.
509
00:43:01,662 --> 00:43:04,263
Няма начин.
510
00:43:05,583 --> 00:43:08,577
Трябва да го кажа, Франк.
Тези пирани са много добри.
511
00:43:08,711 --> 00:43:10,829
Но не мога да определя този вкус.
512
00:43:10,963 --> 00:43:13,564
На кръв е.
513
00:43:22,725 --> 00:43:23,842
Добре.
514
00:43:23,976 --> 00:43:25,343
Отивам в леглото.
515
00:43:25,477 --> 00:43:28,430
Спи долу, където пожелаеш,
освен в моята каюта. Забранено е.
516
00:43:28,564 --> 00:43:32,082
Че защо, по дяволите,
бих искал да го правя?
517
00:43:35,404 --> 00:43:38,004
Проклятие!
518
00:43:40,492 --> 00:43:43,987
Взираш се, и как да го спра?
519
00:43:44,121 --> 00:43:46,823
Не съм свикнал да гледам
жена по гащи, това е всичко.
520
00:43:46,957 --> 00:43:49,743
Много се интересуваш
от моите дрехи, Франк.
521
00:43:49,877 --> 00:43:52,811
Помисли за това.
522
00:44:31,043 --> 00:44:35,121
Наистина оживяват тези очи, но
гледната ти точка е малко отклонена.
523
00:44:35,255 --> 00:44:38,500
Какво?
Прав си, досадно е.
524
00:44:38,634 --> 00:44:40,585
Рисуваш ли?
- До преди малко.
525
00:44:40,719 --> 00:44:43,338
Защото спря?
- Нарисувах всичко, което исках.
526
00:44:43,472 --> 00:44:48,426
Реших, че мога да науча нещо друго.
- Или имаш нужда от вдъхновение.
527
00:44:48,560 --> 00:44:51,513
А ти?
- Никога не ми липсва вдъхновение.
528
00:44:51,647 --> 00:44:53,515
Не, искам да кажа, какво правиш тук?
529
00:44:53,649 --> 00:44:57,102
Преследваш карти навсякъде,
или просто, ей така за забавление?
530
00:44:57,236 --> 00:44:58,603
Сълзите на Луната ...
- Моля.
531
00:44:58,737 --> 00:45:00,605
Мисля, че легендата е истинска.
532
00:45:00,739 --> 00:45:01,940
Което не е така.
- И ще ги намеря.
533
00:45:02,074 --> 00:45:03,984
Трудна работа.
- И когато го направя ...
534
00:45:04,118 --> 00:45:06,444
представи си живота,
който може да бъде спасен.
535
00:45:06,578 --> 00:45:09,739
Легендата казва, че едно венчелистче
от дървото, ще излекува всичко.
536
00:45:09,873 --> 00:45:14,160
Ще промени медицината завинаги
и ще е начало на научна революция.
537
00:45:14,294 --> 00:45:17,664
Много е вълнуващо, Франк.
- Искаш да бъдеш Дарвин на цветята?
538
00:45:17,798 --> 00:45:20,542
Ще помогна на всички, които мога.
- Искаш да спасиш света?
539
00:45:20,676 --> 00:45:22,919
Не съм казал „света“.
- Това е много благородно.
540
00:45:23,053 --> 00:45:24,713
О, благодаря ти.
- И е много глупаво.
541
00:45:24,847 --> 00:45:27,924
Много си неприятен.
542
00:45:28,058 --> 00:45:31,201
И скучен.
543
00:45:33,731 --> 00:45:36,141
Би предпочела да рискуваш
живота си и този на брат си,
544
00:45:36,275 --> 00:45:37,642
за да спасиш непознати?
545
00:45:37,776 --> 00:45:39,603
Не е нужно да познавам някой,
който не ме притеснява.
546
00:45:39,737 --> 00:45:41,688
Аз не се притеснявам
за никого, точка.
547
00:45:41,822 --> 00:45:43,356
Очевидно е.
548
00:45:43,490 --> 00:45:47,026
Мисля, че ако имаш късмет да имаш
някой в живот, за който да те е еня,
549
00:45:47,160 --> 00:45:50,671
това ще е достатъчно за мен.
550
00:45:55,753 --> 00:45:58,830
Боже мой! Боже ...
551
00:45:58,964 --> 00:45:59,998
Макгрегър!
552
00:46:00,132 --> 00:46:02,250
Проксима!
553
00:46:02,384 --> 00:46:05,754
При мен, Проксима!
Ела при мен. Ела тук.
554
00:46:05,888 --> 00:46:07,964
Проксима ...
555
00:46:08,098 --> 00:46:10,592
Това твоята котка ли е?
И онази битка?
556
00:46:10,726 --> 00:46:13,219
Фалшифицирах я.
- За Бога, Франк!
557
00:46:13,353 --> 00:46:15,847
Има ли нещо в теб,
на което мога да се доверя?
558
00:46:15,981 --> 00:46:18,499
Нищичко.
559
00:46:23,739 --> 00:46:26,673
Точно навреме.
560
00:46:28,577 --> 00:46:32,989
Местните хора говорят
за това място със страх.
561
00:46:33,123 --> 00:46:36,409
Тук те наказаха Агире и хората му ...
562
00:46:36,543 --> 00:46:40,562
за опита си, да открадне
върха на стрелата.
563
00:46:48,722 --> 00:46:51,322
Там.
564
00:46:52,142 --> 00:46:55,119
Речната вода.
565
00:46:55,479 --> 00:47:00,749
Това е, което чакаше.
566
00:47:36,478 --> 00:47:38,471
Виж кой бил тук.
567
00:47:38,605 --> 00:47:42,809
Легендата, лично.
568
00:47:42,943 --> 00:47:45,854
Речна вода.
Искаш ли да пропълзиш повечко?
569
00:47:45,988 --> 00:47:50,442
Дълго и болезнено чакане,
за да видиш реката отново.
570
00:47:50,576 --> 00:47:54,863
Сълзите на Луната могат да свалят
проклятието и да те освободят от джунглата.
571
00:47:54,997 --> 00:47:59,993
Искаш това,
от което и аз имам нужда.
572
00:48:00,127 --> 00:48:03,270
Детонаторът.
573
00:48:06,133 --> 00:48:10,611
Върха на стрелата е близо.
574
00:48:10,929 --> 00:48:14,340
Ще го намериш за мен ...
575
00:48:14,474 --> 00:48:19,203
и двамата ще получим това,
което искаме. Сделка?
576
00:48:19,855 --> 00:48:21,848
Симпатяга.
577
00:48:21,982 --> 00:48:24,625
Добре.
578
00:48:53,138 --> 00:48:56,156
Виж, кой е имал кошмари.
579
00:49:17,537 --> 00:49:20,448
На път сме да стигнем до смесителя
за масло. Готова, панталони?
580
00:49:20,582 --> 00:49:22,325
Сигурен ли си,
че това е единственият начин?
581
00:49:22,459 --> 00:49:25,411
Ти избра маршрута.
Искаше да спестиш два дни.
582
00:49:25,545 --> 00:49:27,997
"Смесител за масло",
каква буквална метафора.
583
00:49:28,131 --> 00:49:31,084
Ако имаш нещо ценно,
скрий го на сигурно място.
584
00:49:31,218 --> 00:49:34,037
Тъй като се считам за ценност,
ще се видим от другата страна.
585
00:49:34,171 --> 00:49:37,322
Чакай, Макгрегър.
Чакай.
586
00:49:39,267 --> 00:49:41,678
Не го губи.
587
00:49:41,812 --> 00:49:45,223
Видя ли това?
Искам да ми го донесеш.
588
00:49:45,357 --> 00:49:49,060
Беше ми приятно да се запознаем.
- Не казвай това.
589
00:49:49,194 --> 00:49:51,795
Върви ...
590
00:49:58,078 --> 00:50:02,055
Не пак. Махай се.
591
00:50:03,291 --> 00:50:07,792
Готова ли си за това, панталони?
- Навигирай лодката, Капи.
592
00:50:08,005 --> 00:50:09,330
Проклетата котка!
593
00:50:09,464 --> 00:50:12,941
Какво правиш?
- Непрекъснато ме следи.
594
00:50:24,354 --> 00:50:26,955
Почва се.
595
00:50:31,903 --> 00:50:34,503
Боже мой!
596
00:50:38,910 --> 00:50:39,861
Всичко наред ли е, госпожице?
597
00:50:39,995 --> 00:50:42,038
Добре съм.
- Искаш ли да се върнеш, Панталони?
598
00:50:42,172 --> 00:50:47,757
Не, тепърва започвам.
- Добре. Аз също.
599
00:50:50,130 --> 00:50:52,730
По-бавно!
600
00:50:59,681 --> 00:51:03,415
Искаш ли да обърна?
- Просто плавай!
601
00:51:25,791 --> 00:51:28,910
Май си намокри гащите, панталони.
- Беше от онази вълна.
602
00:51:29,044 --> 00:51:33,861
Трябва да се откажеш.
- Трябва да се откажеш от китарата.
603
00:51:46,645 --> 00:51:49,454
Боже мой!
604
00:52:07,874 --> 00:52:10,726
Хайде, моето момиче.
605
00:52:18,885 --> 00:52:21,486
Хайде!
606
00:52:50,458 --> 00:52:52,326
Не го прави отново, моля те.
607
00:52:52,460 --> 00:52:55,038
Бих могъл да се върна в града,
какво мислиш?
608
00:52:55,172 --> 00:52:59,065
Може би това е първото умно нещо,
което казваш.
609
00:53:00,468 --> 00:53:05,020
Ами ти, панталони?
Готова ли си да се върнеш в града?
610
00:53:05,307 --> 00:53:06,549
Не ли?
611
00:53:06,683 --> 00:53:09,552
Истината е, че ми хареса
цялото това преживяване.
612
00:53:09,686 --> 00:53:12,221
Намирам го вълнуващо.
613
00:53:12,355 --> 00:53:16,684
Изглеждаш зле.
Затова те питам. Добре ли си?
614
00:53:16,818 --> 00:53:19,395
Гладна ли си?
615
00:53:19,529 --> 00:53:20,980
Да, гладна си.
616
00:53:21,114 --> 00:53:25,133
Да хвана малко вампирска рибка,
какво мислиш ...
617
00:53:25,327 --> 00:53:28,261
Издаде багажа ...
618
00:53:38,757 --> 00:53:41,942
Взе ли го?
619
00:53:43,470 --> 00:53:49,045
Пиянде такова? Ти си
най-лошата котка, която съм имал.
620
00:53:54,064 --> 00:53:57,749
------------------------------
УКАЙАЛИ ЗАЛИВ
------------------------------
621
00:53:58,151 --> 00:53:59,644
Не знам как живееш с тази жена,
622
00:53:59,778 --> 00:54:03,481
но аз съм от два дни с нея
и вече искам да я изхвърля зад борда.
623
00:54:03,615 --> 00:54:09,779
Трябва да свикнеш малко.
- Спира ли се някога ...?
624
00:54:09,913 --> 00:54:11,422
Лили?
- Да.
625
00:54:12,290 --> 00:54:13,783
Боя се, че не.
626
00:54:13,917 --> 00:54:16,410
Гмурка се с главата напред
и решава всичко, когато се дави.
627
00:54:16,544 --> 00:54:20,438
Трябва да е изписано
на вашия латински герб.
628
00:54:30,976 --> 00:54:33,869
Какво правиш?
629
00:54:38,275 --> 00:54:41,251
Готви се за погребението си.
630
00:54:47,534 --> 00:54:50,886
Това е просто бегъл поглед.
631
00:54:57,877 --> 00:55:01,455
Сестра ти казва на когото си иска,
каквото си иска.
632
00:55:01,589 --> 00:55:04,250
И не се интересувай
от чувствата на никого.
633
00:55:04,384 --> 00:55:06,836
Няма значение кой ще пострада.
Обикновено аз го правя.
634
00:55:06,970 --> 00:55:09,088
Тя прилича повече на баща ни.
635
00:55:09,222 --> 00:55:12,216
Винаги гонеше
някаква луда идея.
636
00:55:12,350 --> 00:55:15,428
Няма проклятия
или лекове за всичко.
637
00:55:15,562 --> 00:55:19,539
А тук няма завоеватели от три века.
638
00:55:29,284 --> 00:55:35,013
СЕДМИЧНИ БРОНИ
639
00:55:45,550 --> 00:55:49,069
И защо я последва до тук?
640
00:55:49,471 --> 00:55:53,132
За трети път бях представен,
за правилен брак
641
00:55:53,266 --> 00:55:58,054
на очарователна и образована жена,
която знаеше как да язди кон.
642
00:55:58,188 --> 00:56:02,099
И трябваше да кажа
на въпросната дама,
643
00:56:02,233 --> 00:56:04,769
че не мога да приема
предложението й.
644
00:56:04,903 --> 00:56:08,105
Или със сигурност някаква оферта,
645
00:56:08,239 --> 00:56:12,902
тъй като интересите ми
ме лъжеха щастливо ...
646
00:56:13,036 --> 00:56:15,804
другаде.
647
00:56:19,125 --> 00:56:21,535
Другаде ли?
648
00:56:21,669 --> 00:56:24,163
Другаде.
649
00:56:24,297 --> 00:56:27,857
За другото.
650
00:56:33,264 --> 00:56:35,675
Чичо ме заплаши,
че ще ме лиши от наследство,
651
00:56:35,809 --> 00:56:39,303
а моите приятели и семейство,
ми обърнаха гръб ...
652
00:56:39,437 --> 00:56:41,222
и всичко заради този когото обичаш.
653
00:56:41,356 --> 00:56:45,142
Щях да бъда откъснат
от обществото,
654
00:56:45,276 --> 00:56:48,437
ако не беше Лили.
655
00:56:48,571 --> 00:56:50,815
Тя остана до мен.
656
00:56:50,949 --> 00:56:55,719
И поради този факт,
бих я последвал до вулкан.
657
00:57:07,632 --> 00:57:11,234
Панталони! Да тръгваме!
658
00:57:14,222 --> 00:57:17,615
Би ли обяснил това?
659
00:57:19,394 --> 00:57:21,971
Казах да не се влиза в каютата ми.
- О, така ли?
660
00:57:22,105 --> 00:57:23,222
За да пазиш тайни си.
661
00:57:23,356 --> 00:57:26,851
Казваш лъжа след лъжа.
Франк, ти си като 'лука на измамата.
662
00:57:26,985 --> 00:57:28,769
Коя лъжа?
- Пазиш ги за себе си!
663
00:57:28,903 --> 00:57:33,089
Не ги пазя! Вече не.
664
00:57:33,575 --> 00:57:35,526
От дълго, дълго време.
665
00:57:35,660 --> 00:57:39,530
Добре, и да ... дойдох да търся
сълзите на Луната, като теб.
666
00:57:39,664 --> 00:57:42,724
Имам карта като твоята.
667
00:57:43,793 --> 00:57:47,270
И още дузина други от същия вид.
668
00:57:47,464 --> 00:57:50,291
Картографът на Агире беше прав.
669
00:57:50,425 --> 00:57:53,585
Той загуби живота си, търсейки нещо,
което не може да бъде намерено.
670
00:57:53,719 --> 00:57:58,007
Проследих легендата във всяко село,
всеки остров, и всяка пясъчна ивица.
671
00:57:58,141 --> 00:58:02,011
Навсякъде. И оттогава съм
в капан на тази река ...
672
00:58:02,145 --> 00:58:06,247
с желание да мога да бъда другаде.
673
00:58:11,529 --> 00:58:14,756
Но никога не си имал това.
674
00:58:20,497 --> 00:58:23,532
Сега ще те погаля
и няма да ме ядеш.
675
00:58:23,666 --> 00:58:25,910
Разбра ли?
676
00:58:26,044 --> 00:58:29,455
Подхождам спокойно.
На път съм да започна.
677
00:58:29,589 --> 00:58:34,585
Не си чак толкова лоша за голяма,
космата, убийствена котка, нали?
678
00:58:34,719 --> 00:58:39,030
Обикновено не обиждам,
никого толкова бързо.
679
00:58:39,349 --> 00:58:41,509
Лили?
680
00:58:41,643 --> 00:58:44,243
Макгрегър.
681
00:59:07,001 --> 00:59:08,369
Къде ни водят?
682
00:59:08,503 --> 00:59:11,296
Насочват ни главите
към територията на ловците на глави,
683
00:59:11,430 --> 00:59:13,582
където е ужасно място,
да ни сварят главите.
684
00:59:13,716 --> 00:59:16,127
Франк, моля те, не сега.
685
00:59:16,261 --> 00:59:19,320
Не мога да спра,
да не го правя.
686
00:59:24,018 --> 00:59:27,794
Лили!
- Франк?
687
00:59:28,064 --> 00:59:31,590
Франк?
688
01:00:29,469 --> 01:00:31,035
Какво каза?
689
01:00:31,169 --> 01:00:35,039
Че трябва да пуснат теб
и брат ти Макгрегър, живи.
690
01:00:35,173 --> 01:00:38,083
В замяна, ще трябва да си оставите
всички неща и дрехите си,
691
01:00:38,217 --> 01:00:39,418
а аз ще остана.
692
01:00:39,552 --> 01:00:43,047
Това е много, много смело. Не съм
съгласна с това, Франк. Ние няма.
693
01:00:43,181 --> 01:00:45,591
Няма как тримата да се
измъкнем живи от това.
694
01:00:45,725 --> 01:00:48,468
Познавам ги. Тръгнете и ме оставете..
- Не.
695
01:00:48,602 --> 01:00:52,845
Мога ли да говоря пет минути
без да ме прекъсваш?
696
01:00:54,651 --> 01:00:57,835
Виж какво направи.
697
01:00:59,489 --> 01:01:02,340
Не.
698
01:01:04,327 --> 01:01:06,654
,,Единственото нещо,
което искам ...
699
01:01:06,788 --> 01:01:08,239
е върха на стрелата."
- Не.
700
01:01:08,373 --> 01:01:12,532
Не движи главата си така.
Те го мразят. Мразят го. Не го прави.
701
01:01:13,419 --> 01:01:15,496
„Знам, че го имаш.
702
01:01:15,630 --> 01:01:18,707
То е на моите хора,
взето отдавна от тях.
703
01:01:18,841 --> 01:01:21,043
Можете да го върнете
и те ще ви освободя.
704
01:01:21,177 --> 01:01:28,154
Или мога да го откъсна от пръстите ви
след като оглозгам месото.
705
01:01:29,894 --> 01:01:33,054
Хайде. Чу хубавия канибал.
Дай му го.
706
01:01:33,188 --> 01:01:34,722
Забравила съм диалекта Пука Мичуна,
707
01:01:34,856 --> 01:01:38,060
така че превеждай това,
което ще кажа, дума по дума.
708
01:01:38,194 --> 01:01:39,186
Добре.
709
01:01:39,320 --> 01:01:41,480
Не, няма да Ви дам върха на стрелата.
- О, Боже!
710
01:01:41,614 --> 01:01:42,565
Лили.
- Лили?
711
01:01:42,699 --> 01:01:43,857
Млъкни. Кажи го.
712
01:01:43,991 --> 01:01:47,861
Да, имам върха от стрелата,
което принадлежи на вашия народ.
713
01:01:47,995 --> 01:01:51,156
Тя говори глупости за стрелата.
714
01:01:51,290 --> 01:01:52,575
Ще го върна.
715
01:01:52,709 --> 01:01:54,076
Тя е много труден човек.
716
01:01:54,210 --> 01:01:57,204
Но първо трябва да го използвам,
за да намеря сълзите на Луната.
717
01:01:57,338 --> 01:01:58,581
Трудно е да си с нея.
718
01:01:58,715 --> 01:02:00,958
Е, ако умра за това, нека бъде така.
719
01:02:01,092 --> 01:02:03,544
Не я интересува дали ще я убият.
720
01:02:03,678 --> 01:02:05,671
Но трябва да освободите
тези двама мъже.
721
01:02:05,805 --> 01:02:09,991
Просто не я убивайте.
722
01:02:11,477 --> 01:02:12,720
Лили!
723
01:02:12,854 --> 01:02:15,347
Хайде, бий се с мен.
Хайде, бий се с мен.
724
01:02:15,481 --> 01:02:17,224
Хайде, направи го!
Какъв е проблема?
725
01:02:17,358 --> 01:02:20,501
Лили ...
726
01:02:28,745 --> 01:02:30,112
Сериозно, Франк.
727
01:02:30,246 --> 01:02:33,532
Следващия път ще те таксувам
повече за тази ,,буга-буга" глупост.
728
01:02:33,666 --> 01:02:36,910
Сам, имахме сделка, нали?
- Не. Уморих се от скапани театри ...
729
01:02:37,044 --> 01:02:38,662
и тези смешни костюми!
730
01:02:38,796 --> 01:02:42,833
Ти ми каза, че била мила англичанка
със своя слаб брат.
731
01:02:42,967 --> 01:02:46,962
А тя е готова да умре.
- Знам, защото е луда!
732
01:02:47,096 --> 01:02:48,964
Тя е лудо решена.
733
01:02:49,098 --> 01:02:52,051
Лили, наистина
не можех да отменя това.
734
01:02:52,185 --> 01:02:56,662
Не забравяй, че това е
измама само ако паднеш в нея.
735
01:02:59,859 --> 01:03:01,060
Трябва да спреш с това.
736
01:03:01,194 --> 01:03:04,295
Наистина ли?
- Удря силно.
737
01:03:05,490 --> 01:03:10,510
Силно беше. Цялото семейство
думка здрави парни чукове.
738
01:03:11,454 --> 01:03:16,033
Можеш ли да го разгадаеш?
- Евентуално.
739
01:03:16,167 --> 01:03:20,454
Възможно е,
но има някои пречки.
740
01:03:20,588 --> 01:03:23,290
Твоя английски е много правилен,
когато искаш нещо.
741
01:03:23,424 --> 01:03:26,043
Имам впечатление,
че ще договорим цена.
742
01:03:26,177 --> 01:03:29,213
Ти ме разбираш.
Преговарящият Сам иска да търгува.
743
01:03:29,347 --> 01:03:32,490
Сигурно е така.
744
01:03:33,142 --> 01:03:37,451
Би ли искала тази шапка?
- Можеш да я задържиш.
745
01:03:40,066 --> 01:03:43,584
Успя да влошиш положението.
746
01:03:44,987 --> 01:03:47,648
Мислиш, че съм забравил ли?
- Това е малко вероятно.
747
01:03:47,782 --> 01:03:50,984
Не беше нищо лично. Това беше
предварително споразумение.
748
01:03:51,118 --> 01:03:54,057
Ако предадеш Лили,
ставаш мъртвец за нея.
749
01:03:54,191 --> 01:03:56,699
Мъртъв и погребан.
750
01:03:56,833 --> 01:03:59,284
Погребан.
751
01:03:59,418 --> 01:04:01,495
Балсамиран и погребан.
- Разбрах.
752
01:04:01,629 --> 01:04:03,664
Мъртъв като додо.
- Изясняваш много ясно.
753
01:04:03,798 --> 01:04:05,290
Мъртъв, мъртъв.
- Макгрегър.
754
01:04:05,424 --> 01:04:09,700
Тази бира е много добра.
- Това е ,,масато."
755
01:04:09,887 --> 01:04:11,922
Прави се с ферментирала слюнка.
756
01:04:12,056 --> 01:04:15,199
Пиеш плюнки.
757
01:04:19,605 --> 01:04:22,285
В Рим действай като римлянин.
758
01:04:24,277 --> 01:04:26,895
Господи, бих искал да съм в Рим.
759
01:04:27,029 --> 01:04:34,778
„Сълзите на Луната
имат силата да лекуват всичко."
760
01:04:34,912 --> 01:04:40,897
Ето, тази дума
няма точен превод. То е ...
761
01:04:42,169 --> 01:04:44,896
болка за ...
762
01:04:45,548 --> 01:04:48,399
душата.
763
01:04:49,051 --> 01:04:51,253
Нещо като за теб.
764
01:04:51,387 --> 01:04:52,629
Излекувай си душата.
765
01:04:52,763 --> 01:04:53,756
Почти.
766
01:04:53,890 --> 01:04:56,258
За теб се отнася.
767
01:04:56,392 --> 01:05:00,387
„За да докажеш, че си достойна,
трябва да превърнеш водата в камък.
768
01:05:00,521 --> 01:05:04,749
Тогава, ще поправиш
разбитото сърце.
769
01:05:07,987 --> 01:05:09,813
„За да цъфнат сълзите ...
770
01:05:09,947 --> 01:05:13,650
голямото дърво трябва да е
под рядката плачеща Луна."
771
01:05:13,784 --> 01:05:15,944
Има такава след два дни.
772
01:05:16,078 --> 01:05:19,281
,,Дървото се крие
където Луната кърви.
773
01:05:19,415 --> 01:05:22,910
Потънало е на запад,
върху сърцето на змията."
774
01:05:23,044 --> 01:05:25,037
Змия.
775
01:05:25,171 --> 01:05:28,332
„Където зъбите се впиват
в опашката й.“
776
01:05:28,466 --> 01:05:31,585
,,Там, където зъбите се впиват
в опашката й." Боже мой!
777
01:05:31,719 --> 01:05:34,630
Казвах, че е трудно.
Затова никой не го е намерил.
778
01:05:34,764 --> 01:05:37,173
Да, защото не е
при ,,Кристалната Сълза."
779
01:05:37,307 --> 01:05:40,594
Ето тук е, кървавата Луна.
- Да.
780
01:05:40,728 --> 01:05:43,180
Колко време ще ми отнеме,
за да стигна дотам?
781
01:05:43,314 --> 01:05:44,181
Два - три дни.
782
01:05:44,315 --> 01:05:46,725
А с кану?
- Моля?
783
01:05:46,859 --> 01:05:49,978
Информирай капитан - Капи,
че отсега нататък ще пътувам сама.
784
01:05:50,112 --> 01:05:51,772
Не можеш, Лили.
- Кажи му,
785
01:05:51,906 --> 01:05:54,274
че преценява грешно
моята решителност да се ориентирам.
786
01:05:54,408 --> 01:05:57,778
Кажи на д-р Гащи,
че никога не е чела в ръководства
787
01:05:57,912 --> 01:06:00,656
за това какво има в джунглата.
Кажи й.
788
01:06:00,790 --> 01:06:03,826
Няма да се поддавам
на твоите нелепи трикове. Скучни са.
789
01:06:03,960 --> 01:06:06,419
Ако влезеш в реката сама с това
няма да излезеш жива.
790
01:06:06,553 --> 01:06:08,247
Така ли?
- Трябва да сме заедно.
791
01:06:08,381 --> 01:06:09,623
Мислиш ли?
- Да.
792
01:06:09,757 --> 01:06:13,961
„Ние“ е интересна дума, Франк. И тя
е свързана с доверието и честността.
793
01:06:14,095 --> 01:06:17,297
А ти не знаеш това значение,
защото си лъжец, Франк.
794
01:06:17,431 --> 01:06:21,760
Ти си арогантен егоис и ти вярвам
толкова, докъдето мога да те хвърля.
795
01:06:21,894 --> 01:06:25,889
Тоест малко, защото си огромен.
Така че няма да има повече „Нас.“
796
01:06:26,023 --> 01:06:28,141
Ето останалата част от твоите 12 000.
797
01:06:28,275 --> 01:06:32,587
И малко бакшиш
за прекрасното обслужване.
798
01:06:35,282 --> 01:06:37,734
Тази пръчка се нарича шофьор.
799
01:06:37,868 --> 01:06:39,528
Шофьор!
800
01:06:39,662 --> 01:06:43,699
Да, използва се за хвърляния
на повече от 180 метра.
801
01:06:43,833 --> 01:06:47,768
За по-малко от това,
трябва да използваш - железаря.
802
01:06:50,006 --> 01:06:53,083
Военна боя ли?
Много добре, да.
803
01:06:53,217 --> 01:06:56,902
За воините. Брилянтно!
804
01:06:58,305 --> 01:07:01,282
Гъделичка.
805
01:07:02,935 --> 01:07:04,303
Изглежда, че не излиза.
806
01:07:04,437 --> 01:07:07,306
Защото е мастило за татуировки.
В дългосрочен план ще излезе.
807
01:07:07,440 --> 01:07:11,665
След няколко десетилетия.
- Не.
808
01:07:15,364 --> 01:07:19,634
Франсиско ...
809
01:07:43,142 --> 01:07:44,384
Лили!
- Франк, какво?
810
01:07:44,518 --> 01:07:45,886
Трябва да се махаме, веднага!
- Какво?
811
01:07:46,020 --> 01:07:49,871
И ми дай върха на стрелата.
- Смяташ ме за глупачка ли?
812
01:07:50,405 --> 01:07:54,265
Франсиско ...
813
01:07:54,987 --> 01:07:58,547
Франсиско ...
814
01:08:00,493 --> 01:08:03,803
Какво се случва?
- Това се опитвах да ти кажа.
815
01:08:13,005 --> 01:08:15,815
Не.
816
01:08:19,136 --> 01:08:22,363
Невъзможно е.
817
01:08:23,724 --> 01:08:27,159
Митът е реален.
818
01:08:32,983 --> 01:08:36,467
Спаси семейството си!
- Да.
819
01:08:37,363 --> 01:08:39,963
Боже!
820
01:08:40,241 --> 01:08:42,925
Франк! Франк!
821
01:09:24,952 --> 01:09:28,864
Хайде. Разбрах те, гащи.
Повярвай ми.
822
01:09:28,998 --> 01:09:32,266
У ...ля ...ля
823
01:09:36,172 --> 01:09:39,207
Франк? Франк, изплъзваш се.
824
01:09:39,341 --> 01:09:41,941
Опа!
- Хайде.
825
01:09:42,511 --> 01:09:43,420
Франк, моля те.
- Разбрах.
826
01:09:43,554 --> 01:09:44,546
Франк.
- Другия път.
827
01:09:44,680 --> 01:09:47,280
Франк!
- Боже мой!
828
01:09:48,559 --> 01:09:51,011
Франк, пусни ме! Какво правиш?
- Набирам инерция.
829
01:09:51,145 --> 01:09:52,996
Нелепо е!
- Не почакай.
830
01:09:53,130 --> 01:09:54,514
Остави ме на мира!
Беше катастрофално!
831
01:09:54,648 --> 01:09:55,766
Тежиш твърде много.
832
01:09:55,900 --> 01:09:56,933
Макгрегър!
833
01:09:57,067 --> 01:09:58,727
Лили?
834
01:09:58,861 --> 01:10:01,461
Съжалявам.
835
01:10:29,725 --> 01:10:32,576
Играта свърши!
836
01:10:37,024 --> 01:10:40,459
Не!
- Агире!
837
01:10:53,749 --> 01:10:55,117
Шофьор.
838
01:10:55,251 --> 01:10:58,331
Какъв прекрасен замах, сър.
- Стрелата.
839
01:11:22,403 --> 01:11:24,563
Не!
840
01:11:24,697 --> 01:11:27,464
Франк!
841
01:11:40,296 --> 01:11:42,038
Трябва да тръгваме! Хайде!
842
01:11:42,172 --> 01:11:44,833
Влизай! Вземи този нож!
843
01:11:44,967 --> 01:11:47,568
Сега!
844
01:11:51,098 --> 01:11:53,383
Добре ли си? Къде се нарани?
- Стъпалото.
845
01:11:53,517 --> 01:11:55,844
Всичко е наред.
846
01:11:55,978 --> 01:11:58,763
Трябва да тръгваш. Махни се от
погледа на реката и бягай.
847
01:11:58,897 --> 01:12:00,390
Агире просто иска върха на стрелата.
848
01:12:00,524 --> 01:12:02,559
Бягай възможно най-бързо.
- Махай се.
849
01:12:02,693 --> 01:12:06,712
Идват! Бягай!
Стой далеч от реката!
850
01:12:17,875 --> 01:12:20,475
Не!
851
01:12:45,402 --> 01:12:49,713
Боже мой!
- Всичко е наред. Аз съм.
852
01:12:54,495 --> 01:12:57,289
Видя ли стрелата?
Наистина ли я видя?
853
01:12:57,456 --> 01:12:59,708
Не само я видях,
Държах я в пипалата си.
854
01:12:59,845 --> 01:13:02,961
Близо сме да прекъснем проклятието,
а Франсиско да си плати прескъпо.
855
01:13:03,100 --> 01:13:05,547
Не мисли за Франсиско!
Стрелата, Агире!
856
01:13:05,700 --> 01:13:09,218
Само сълзите на Луната, ще помогнат
да вдигнем това проклятие.
857
01:13:09,360 --> 01:13:13,305
Тази джунгла изсмуква душите ни.
Погледни колко сме ужасни.
858
01:13:14,223 --> 01:13:17,141
Брой себе си.
Аз съм си - бон апети.
859
01:13:18,102 --> 01:13:20,904
Наистина ли вярваш,
че имаме още души?
860
01:13:21,105 --> 01:13:25,192
По тази причини ни трябват сълзите
на Луната, те са последният ни шанс.
861
01:13:25,401 --> 01:13:29,863
Дивачката с кюлотите държи
стрелата, но отбягва тя реката.
862
01:13:30,000 --> 01:13:34,200
Тъй като знае за мрака.
- Благородникът!
863
01:13:35,285 --> 01:13:39,551
Той ще последва стрелата. Да му
подшушнем къде е била момата.
864
01:13:39,790 --> 01:13:42,709
Разбрахте. Разпръснете на
благородника мълвата.
865
01:13:45,921 --> 01:13:48,731
Макгрегър?
866
01:13:49,049 --> 01:13:50,750
Макгрегър?
867
01:13:50,884 --> 01:13:53,378
Макгрегър?
868
01:13:53,512 --> 01:13:56,488
Макгрегър?
869
01:14:08,444 --> 01:14:10,520
Франк?
870
01:14:10,654 --> 01:14:15,066
Франк, ти си жив.
Как? Как си жив, Франк?
871
01:14:15,200 --> 01:14:18,111
Видях те как умираш.
Видях те как падаш. Как си жив?
872
01:14:18,245 --> 01:14:20,263
Лили, не ме интересува
какво направи за мен ...
873
01:14:20,397 --> 01:14:21,823
Измъкнахме се ...
- Ето ги.
874
01:14:21,957 --> 01:14:23,958
... никога повече няма да
напусна Кенсингтън.
875
01:14:24,092 --> 01:14:27,644
Франк е жив!
- Да, Франк е жив.
876
01:14:29,423 --> 01:14:33,942
Има нещо на гърба ти.
877
01:14:35,637 --> 01:14:37,756
Франк?
878
01:14:37,890 --> 01:14:41,176
Всъщност се казвам Франсиско.
879
01:14:41,310 --> 01:14:43,887
Франсиско Лопес де Ередиа.
880
01:14:44,021 --> 01:14:46,639
И ...
881
01:14:46,773 --> 01:14:49,100
съм на около 400 години.
882
01:14:49,234 --> 01:14:51,510
Какво?
- Много е за възприемане.
883
01:14:51,644 --> 01:14:54,481
Ще ти разкажа цялата история ...
- Нямаш кръв.
884
01:14:54,615 --> 01:14:57,275
Ти призрак ли си?
- Не, по сложно е.
885
01:14:57,409 --> 01:15:00,362
Но ти очевидно не си човек.
886
01:15:00,496 --> 01:15:03,907
Трудно ми е да се концентрирам
с меч забит в сърцето.
887
01:15:04,041 --> 01:15:06,901
Търговецо Сам, ела да го извадиш.
- Вампир ли е?
888
01:15:07,035 --> 01:15:10,646
Казах ти миналия път, че няма
да изкарвам повече оръжия от теб.
889
01:15:11,256 --> 01:15:13,899
Не, не.
890
01:15:14,551 --> 01:15:18,588
Ти си ,,д-р" Хаутън, нали?
- Доктор по ботаника.
891
01:15:18,722 --> 01:15:20,632
Погледни го. Виси си така.
892
01:15:20,766 --> 01:15:22,300
Ето как се прави.
893
01:15:22,434 --> 01:15:25,887
Има много странна форма.
Видя ли го отзад? Това ей ... така.
894
01:15:26,021 --> 01:15:29,849
Не е така ...
Всъщност е направо.
895
01:15:29,983 --> 01:15:33,926
Една ръка, две ръце, какво искаш?
- Нека опитаме с една.
896
01:15:35,405 --> 01:15:38,858
Ще ти трябват две ръце.
Не, не!
897
01:15:38,992 --> 01:15:41,236
Какво?
- Боже мой! Това боли.
898
01:15:41,370 --> 01:15:43,112
Не, не боли.
- Как го разбра?
899
01:15:43,246 --> 01:15:45,281
Франк, искаш ли
да ми захапеш стика?
900
01:15:45,415 --> 01:15:47,283
Не, добре съм. Благодаря.
- Не, за болката е.
901
01:15:47,417 --> 01:15:49,494
Разбирам какво ...
искаш да кажеш. Но, не.
902
01:15:49,628 --> 01:15:51,121
Тук съм, ако имате нужда.
903
01:15:51,255 --> 01:15:54,707
Чувствам се много напрегната,
а това не ми помага за нервите.
904
01:15:54,841 --> 01:15:57,961
Добре е да си нервна.
За първи път ти е, нали?
905
01:15:58,095 --> 01:16:00,004
Да, знаеш, Франк.
- Знам. Давам си сметка.
906
01:16:00,138 --> 01:16:02,006
Правих го стотици пъти.
907
01:16:02,140 --> 01:16:03,716
Не знам как да го приема, Франк.
- Това е специално.
908
01:16:03,850 --> 01:16:05,218
Така ли е?
- Да.
909
01:16:05,352 --> 01:16:06,428
Бавно!
- Какво?
910
01:16:06,562 --> 01:16:07,637
Не става така.
911
01:16:07,771 --> 01:16:08,805
Много е трудно.
- Франк.
912
01:16:08,939 --> 01:16:11,057
Искаш ли да подбутвам отзад?
- Разбира се, че не.
913
01:16:11,191 --> 01:16:12,809
Бих могъл да го бутам отзад.
914
01:16:12,943 --> 01:16:15,019
Не, добре сме.
- Добре.
915
01:16:15,153 --> 01:16:18,189
Знаеш ли какво винаги помага?
Ако стъпиш на него.
916
01:16:18,323 --> 01:16:20,400
Малко съм нервен.
- Не бъди.
917
01:16:20,534 --> 01:16:23,945
Франк, ще броим до три.
- Ще броиш, или ...
918
01:16:24,079 --> 01:16:25,346
Не, ще преброя.
919
01:16:25,480 --> 01:16:28,015
Едно.
- Защоооооо ...
920
01:16:35,799 --> 01:16:39,169
Сънувах, че ям в Будлес.
921
01:16:39,303 --> 01:16:41,463
Докторе ...
922
01:16:41,597 --> 01:16:42,755
Трябва да тръгваме.
- Разбира се.
923
01:16:42,889 --> 01:16:46,092
Не. Направи достатъчно.
- Не мога да те оставя сама - тук.
924
01:16:46,226 --> 01:16:49,053
Виж в какво състояние си.
И дори не можеш да ходиш.
925
01:16:49,187 --> 01:16:52,307
Би ли помислила поне веднъж
да отстъпиш?
926
01:16:52,441 --> 01:16:56,793
Ще бъда добре. Обещавам ти.
927
01:17:00,532 --> 01:17:01,691
Ухая ли лошо?
928
01:17:01,825 --> 01:17:04,968
Ужасно.
929
01:17:17,758 --> 01:17:21,485
Имаме гости. Отворете люка.
930
01:17:34,775 --> 01:17:39,461
Добър ден, приятели.
931
01:17:46,203 --> 01:17:48,821
Има ли нещо там?
932
01:17:48,955 --> 01:17:53,725
Какво има там?
Намерихте ли речната лодка?
933
01:17:54,711 --> 01:17:56,162
Не?
934
01:17:56,296 --> 01:18:00,399
Не речна лодка?
Върха на стрелата ли?
935
01:18:00,801 --> 01:18:04,337
Върха на стрелата? Да,
покажете ми къде сте го намерили.
936
01:18:04,471 --> 01:18:06,631
Приемаме заповеди от пчела.
937
01:18:06,765 --> 01:18:09,408
Покажи ми на картата.
938
01:18:10,435 --> 01:18:11,553
Тук ли?
939
01:18:11,687 --> 01:18:15,163
Да! Вече чухте.
Променете курса!
940
01:18:16,108 --> 01:18:18,784
Бихте ли могли да попитате
за координатите - пчелата?
941
01:18:18,918 --> 01:18:23,856
Не бъди смешен, Аксел.
942
01:18:23,990 --> 01:18:27,551
Благодаря.
943
01:18:30,288 --> 01:18:33,825
Триста деветдесет и пет години ...
944
01:18:33,959 --> 01:18:36,744
пет месеца и 13 дни.
945
01:18:36,878 --> 01:18:40,230
Мислех, че си мъртъв.
946
01:18:41,925 --> 01:18:43,167
Беше ли тъжна, когато умрях?
947
01:18:43,301 --> 01:18:46,129
Бях много притеснена.
- За душата ми.
948
01:18:46,263 --> 01:18:49,072
За моята експедиция.
949
01:18:49,599 --> 01:18:52,200
И за теб.
950
01:18:55,147 --> 01:19:00,768
Какъв си ти?
Не кървиш, мисля, че дишаш.
951
01:19:00,902 --> 01:19:02,395
Не може да си истински.
952
01:19:02,529 --> 01:19:05,898
Вече не знам какво съм.
953
01:19:06,032 --> 01:19:09,217
Но мога да ти разкажа какъв бях.
954
01:19:10,620 --> 01:19:17,963
Баща ми беше наемник, а той е
вербуван от бащата на Агире в Алжир.
955
01:19:18,462 --> 01:19:20,038
------------------------------
ИСПАНИЯ, 1556 г.
------------------------------
956
01:19:20,172 --> 01:19:23,224
Когато баща ми почина,
защитавайки го, той ме осинови
957
01:19:23,358 --> 01:19:25,960
и ни отгледа с Агире,
а аз му бях като брат.
958
01:19:26,094 --> 01:19:29,422
Дъщерята на Агире, Анна се разболя.
959
01:19:29,556 --> 01:19:33,825
Тя беше всичко, което той имаше
и се закле, че няма да я загуби.
960
01:19:54,831 --> 01:19:59,285
Борихме се с океана, само,
за да бъдем победени от реката.
961
01:19:59,419 --> 01:20:01,788
Джунглата се бори
с всяка наша стъпка.
962
01:20:01,922 --> 01:20:05,750
Той би направил всичко, намирайки
,,сълзите," за да спаси дъщеря си.
963
01:20:05,884 --> 01:20:09,027
До картографиране на Амазонка.
964
01:20:11,932 --> 01:20:15,176
Бил си картографа на Агире?
965
01:20:15,310 --> 01:20:18,137
Начертал си му картата.
966
01:20:18,271 --> 01:20:19,514
Франк ...
967
01:20:19,648 --> 01:20:21,182
Мислиш, че
работата ми е изключителна?
968
01:20:21,316 --> 01:20:23,643
Мисля, че си бил
невероятен учител на времето си.
969
01:20:23,777 --> 01:20:26,377
Невероятен?
970
01:20:29,699 --> 01:20:33,569
Един по един джунглата ни погълна.
971
01:20:33,703 --> 01:20:38,640
Почти бяхме мъртви. Въпреки това
Агире не искаше да се върне.
972
01:20:39,042 --> 01:20:42,620
За него нямаше свят без дъщеря му.
973
01:20:42,754 --> 01:20:45,480
И тогава те дойдоха.
974
01:20:46,341 --> 01:20:50,002
Щяхме да умрем, ако не ни
бяха спасили със сълзите на Луната.
975
01:20:50,136 --> 01:20:52,714
Магията на венчелистчетата
беше истинска.
976
01:20:52,848 --> 01:20:57,218
Вождът и дъщеря му
надхвърлиха правомощията си.
977
01:20:57,352 --> 01:21:00,388
Венчелистчетата му
поправяха всичко счупено.
978
01:21:00,522 --> 01:21:04,642
И изведнъж се съживяваме.
979
01:21:04,776 --> 01:21:10,964
Агире беше щастлив, и по-близо от
всякога да намери лек за дъщеря си.
980
01:21:13,285 --> 01:21:16,303
Но стана нетърпелив.
981
01:21:18,540 --> 01:21:22,577
Агире поиска да му дадат стрелата
и да бъде заведен до Дървото.
982
01:21:22,711 --> 01:21:24,912
Не си достоен.
983
01:21:25,046 --> 01:21:27,856
Вождът отказа.
984
01:21:32,512 --> 01:21:35,548
Въпреки добротата,
която ни оказаха ...
985
01:21:35,682 --> 01:21:38,658
щеше да ги убие всичките.
986
01:21:43,523 --> 01:21:47,459
Обичах Агире, но не можех
да бъде част от лудостта му.
987
01:21:48,862 --> 01:21:52,422
И не можех да седя безучастно.
988
01:21:57,120 --> 01:21:59,721
Не!
989
01:22:18,558 --> 01:22:21,427
Вождът знаеше,
че поема последния си дъх
990
01:22:21,561 --> 01:22:25,640
и използва този дъх, за да защити
стрелата и своето свято дърво.
991
01:22:25,774 --> 01:22:26,891
Той прокълна Агире.
992
01:22:27,025 --> 01:22:31,145
Прокълна всички ни, така че никога
повече да не губим реката от поглед.
993
01:22:31,279 --> 01:22:33,105
Къде отиде?
- Не може да е далеч!
994
01:22:33,239 --> 01:22:38,176
Или джунглата щеше да ни върне
при него за цяла вечност.
995
01:22:48,964 --> 01:22:51,082
Агире ме мразеше, че го предадох.
996
01:22:51,216 --> 01:22:55,694
С годините
той ме намери и се бихме.
997
01:22:56,137 --> 01:22:58,780
И отново се бихме.
998
01:23:00,642 --> 01:23:02,468
Омръзна ми да ме намушкват.
999
01:23:02,602 --> 01:23:07,038
Исках да се уверя, че няма да нарани
мен или някой друг отново.
1000
01:23:08,566 --> 01:23:11,710
Заключих ги в пещера.
1001
01:23:12,320 --> 01:23:16,047
Там, където джунглата не можеше
да ги върне при реката.
1002
01:23:33,758 --> 01:23:36,961
И в продължение на 300 години
джунглата опустошаваше телата им.
1003
01:23:37,095 --> 01:23:40,822
Превръщайки ги в чудовища,
каквито са сега.
1004
01:23:40,974 --> 01:23:43,467
Не знам как са се освободили,
1005
01:23:43,601 --> 01:23:45,803
но дълго време бях в безопасност.
1006
01:23:45,937 --> 01:23:47,096
Какво направи?
1007
01:23:47,230 --> 01:23:50,391
Направих всичко по силите си.
Построих град.
1008
01:23:50,525 --> 01:23:53,293
И беше забавно.
1009
01:23:53,528 --> 01:23:56,129
Намерих някои приятели.
1010
01:23:56,489 --> 01:23:59,716
Загубих приятели.
1011
01:24:00,702 --> 01:24:04,280
Тогава реших да потърся
сълзите на Луната.
1012
01:24:04,414 --> 01:24:07,432
Построих лодка.
1013
01:24:08,501 --> 01:24:12,830
И я кръстих на богинята на Луната,
Мама ,,Куила." (Инките - майка Луна)
1014
01:24:12,964 --> 01:24:16,918
Картирах всеки сантиметър
от тази река, търсейки.
1015
01:24:17,052 --> 01:24:18,377
Докато накрая не се отказах.
1016
01:24:18,511 --> 01:24:20,463
И тъй като никога не бих могъл да
изпусна реката ...
1017
01:24:20,597 --> 01:24:22,965
започнах да давам на туристи
круизи в джунглата.
1018
01:24:23,099 --> 01:24:25,217
През цялото време, сам ...
1019
01:24:25,351 --> 01:24:28,346
Не съвсем сам, разбира се.
1020
01:24:28,480 --> 01:24:29,180
Така е.
1021
01:24:29,314 --> 01:24:32,308
След време открих бездомни зверове,
които се нуждаеха от приятел.
1022
01:24:32,442 --> 01:24:35,269
Следващия, след следващия.
1023
01:24:35,403 --> 01:24:37,563
Проксима след Проксима ...
1024
01:24:37,697 --> 01:24:41,359
Проксима, да. (близост)
- Всички ли нарича Проксима?
1025
01:24:41,493 --> 01:24:45,011
Не се притеснявай,
ти си любимото ми момиче.
1026
01:24:45,288 --> 01:24:50,493
За щастие, за щастие, за щастие,
животът е мечта.
1027
01:24:50,627 --> 01:24:52,662
Трябваше да се присъедините
към втория стих.
1028
01:24:52,796 --> 01:24:55,581
Ще го направя отново, ясно?
1029
01:24:55,715 --> 01:24:56,999
Мяу, мяу, мяу ...
1030
01:24:57,133 --> 01:25:00,694
Умолявам те, спри!
1031
01:25:03,098 --> 01:25:04,507
Още ли сме там?
1032
01:25:04,641 --> 01:25:07,241
Не!
1033
01:25:09,062 --> 01:25:10,388
Само още едно.
1034
01:25:10,522 --> 01:25:12,974
Виждам, виждам ...
1035
01:25:13,108 --> 01:25:17,043
нещо, което започва с ...
1036
01:25:18,947 --> 01:25:21,023
"Ес".
1037
01:25:21,157 --> 01:25:24,402
Мислех, че ще искате да ви понося.
1038
01:25:24,536 --> 01:25:25,444
Хей!
1039
01:25:25,578 --> 01:25:28,572
Не приемам непознати да ме носят.
1040
01:25:28,706 --> 01:25:31,433
Чаша чай?
1041
01:25:33,086 --> 01:25:37,123
Как ви харесва тази жунгла?
1042
01:25:37,257 --> 01:25:38,624
Извинете ме?
1043
01:25:38,758 --> 01:25:40,042
Тази жунгла.
1044
01:25:40,176 --> 01:25:42,294
Да съжалявам?
- Жунглата.
1045
01:25:42,428 --> 01:25:44,338
Опитайте се да го кажете по-бавно.
- Жунглата.
1046
01:25:44,472 --> 01:25:46,423
Бихте ли могли
да я поставите в изречение?
1047
01:25:46,557 --> 01:25:48,843
Дърветата, буболечките ...
Дзунглата.
1048
01:25:48,977 --> 01:25:50,636
Джунглата ли?
- Да, това казах.
1049
01:25:50,770 --> 01:25:52,388
Правилно.
- Как ви се струва?
1050
01:25:52,522 --> 01:25:53,681
Влюбих се в нея.
1051
01:25:53,815 --> 01:25:56,517
Не ме интересува повече.
1052
01:25:56,651 --> 01:25:59,812
Господине, достигнахме целта.
1053
01:25:59,946 --> 01:26:03,465
Време е да сключите сделка.
1054
01:26:04,325 --> 01:26:07,611
Погледнете, точно тук.
1055
01:26:07,745 --> 01:26:10,740
Виждате ли мирното племе
Пука Мичуна?
1056
01:26:10,874 --> 01:26:14,368
Да.
- Докосването на този бутон ...
1057
01:26:14,502 --> 01:26:17,663
може да сложи край на
400 невинни живота.
1058
01:26:17,797 --> 01:26:21,959
Единственото им престъпление е,
че са живи.
1059
01:26:22,093 --> 01:26:26,213
Сестра ви и върха на стрелата
бяха тук. Трябва да знам къде отива.
1060
01:26:26,347 --> 01:26:27,548
Вие избирате.
1061
01:26:27,682 --> 01:26:32,577
Живи или мъртви?
1062
01:26:34,522 --> 01:26:36,015
Да ти помогна.
- Не, мой ред е.
1063
01:26:36,149 --> 01:26:38,434
Добре. Трябва да я усетиш.
1064
01:26:38,568 --> 01:26:40,603
Перфектно.
- Много добре.
1065
01:26:40,737 --> 01:26:44,464
Да, сега я пусни да се движи.
1066
01:26:49,662 --> 01:26:51,781
Знаеш ли колко години
хората го търсят?
1067
01:26:51,915 --> 01:26:53,574
Това старо нещо ли?
- Да, това.
1068
01:26:53,708 --> 01:26:55,785
Как се появи на теб?
1069
01:26:55,919 --> 01:26:58,954
Откраднах го.
- Открадна ли го?
1070
01:26:59,088 --> 01:27:01,290
Свободно е.
Какво мислиш за това?
1071
01:27:01,424 --> 01:27:03,584
Всичко е наред.
1072
01:27:03,718 --> 01:27:10,198
Отдавна търся това нещо, но съм
почти сигурен, че принадлежи на теб.
1073
01:27:14,687 --> 01:27:18,289
Какво ще правиш,
когато намериш Дървото?
1074
01:27:18,483 --> 01:27:20,392
Ще премахна проклятието.
1075
01:27:20,526 --> 01:27:22,728
И какво ще стане с теб?
1076
01:27:22,862 --> 01:27:25,462
Добре ...
1077
01:27:26,491 --> 01:27:29,652
ще трябва да избирам.
1078
01:27:29,786 --> 01:27:33,388
И избирам да си почина.
1079
01:27:34,290 --> 01:27:39,286
Лили, слушай ... Всичко,
което виждаш сега на този свят,
1080
01:27:39,420 --> 01:27:43,707
аз съм го виждал вече
стотици хиляди пъти.
1081
01:27:43,841 --> 01:27:48,570
Да, но нищо от това
не е било съществено.
1082
01:27:53,518 --> 01:27:57,996
Добре. Къде са те?
1083
01:27:58,773 --> 01:28:01,100
Не признавам честно ...
1084
01:28:01,234 --> 01:28:03,835
Къде?
- Там.
1085
01:28:08,449 --> 01:28:10,401
Мисля, че вече ги уби.
1086
01:28:10,535 --> 01:28:12,778
Дървото е тук и ще бъде мое.
1087
01:28:12,912 --> 01:28:18,784
Няма да споделя откритието си
с вашите господари.
1088
01:28:18,918 --> 01:28:22,395
Дълго ли сте тук долу?
1089
01:28:27,318 --> 01:28:31,695
------------------------------------------------------------
ЛЯ ЛУНА РОТА - СЪКРУШЕНА ЛУН
1090
01:28:38,938 --> 01:28:42,874
Това трябва да е ...
„превърнете водата в камък“.
1091
01:28:46,904 --> 01:28:50,214
Мислиш ли, че ще се изкачим?
1092
01:28:54,871 --> 01:28:58,222
Не мисля, че трябва да се качваме.
1093
01:29:01,169 --> 01:29:04,163
Късметлии сме.
Долу има камера с лост.
1094
01:29:04,297 --> 01:29:06,874
Мисля, че ключът е да го дръпнеш.
- Чудесно!
1095
01:29:07,008 --> 01:29:08,292
Чудесно е. Фантастично.
1096
01:29:08,426 --> 01:29:11,879
Единственият проблем е, че древните,
които са построили всичко това ...
1097
01:29:12,013 --> 01:29:16,074
са били средно тънички.
1098
01:29:16,351 --> 01:29:20,471
Така че, е чудесно време да вземеш
най-добрата баня в цяла Бразилия.
1099
01:29:20,605 --> 01:29:22,598
Не, не - Франк, моля те!
- Да, панталони, чуй ме ...
1100
01:29:22,732 --> 01:29:24,558
Не мога да плувам, Франк.
Не мога да го направя.
1101
01:29:24,692 --> 01:29:27,394
Никога не си опитвала.
- Не е това. Страхът ми е в повечко.
1102
01:29:27,528 --> 01:29:29,071
Аз, ще се грижа за плуването.
1103
01:29:29,205 --> 01:29:31,565
Франк, моля те.
- Не мога да го направя без теб.
1104
01:29:31,699 --> 01:29:34,109
Нуждая се от теб.
1105
01:29:34,243 --> 01:29:39,281
Трябва да ми се довериш.
- Не. Франк, моля те.
1106
01:29:39,415 --> 01:29:40,699
Мислех, че може би ...
1107
01:29:40,833 --> 01:29:42,834
Просто се обърни
и гледай водопада, Капи.
1108
01:29:42,968 --> 01:29:46,020
Съгласен, моля?
- Добре.
1109
01:29:47,590 --> 01:29:49,458
Не надничай.
1110
01:29:49,592 --> 01:29:52,294
Носиш панталони
под панталоните си?
1111
01:29:52,428 --> 01:29:53,796
Да.
- Боже мой, Франк!
1112
01:29:53,930 --> 01:29:56,090
Всичко е наред. Ето ни.
- Не съм ... не!
1113
01:29:56,224 --> 01:29:58,175
Чакай!
Нещо докосна крака ми, Франк!
1114
01:29:58,309 --> 01:30:00,636
Всичко е наред.
Беше моя крак.
1115
01:30:00,770 --> 01:30:03,222
Прощавай. Наистина се страхувам.
- Всичко е наред. Държа те.
1116
01:30:03,356 --> 01:30:05,432
Страхувам се!
- Всичко е наред. Дишай.
1117
01:30:05,566 --> 01:30:08,668
Така ли? Добре.
- Да.
1118
01:32:35,132 --> 01:32:36,917
Лили!
1119
01:32:37,051 --> 01:32:38,293
Лили, не - не.
1120
01:32:38,427 --> 01:32:39,628
Хайде.
Лили, хайде.
1121
01:32:39,762 --> 01:32:43,715
Върни се при мен.
Хайде, Лили.
1122
01:32:43,849 --> 01:32:45,426
Какво ти става, Франк?
1123
01:32:45,560 --> 01:32:47,010
Ти си жива!
- Как можа да ме оставиш?
1124
01:32:47,144 --> 01:32:49,404
Не съм те оставил.
Долу имаше много вампири ...
1125
01:32:49,538 --> 01:32:52,099
Какво? Вампири ли? Франк ...
- Много пирани, дойдоха по-късно ...
1126
01:32:52,233 --> 01:32:54,518
Спасих те. Виж.
- Дори няма да поглеждам.
1127
01:32:54,652 --> 01:32:57,252
Добре.
1128
01:33:13,713 --> 01:33:17,440
„Превърни водата в камък.“
1129
01:33:19,385 --> 01:33:21,753
След 400 години ...
1130
01:33:21,887 --> 01:33:24,506
го намерих.
1131
01:33:24,640 --> 01:33:27,241
Намерихме го.
1132
01:33:31,355 --> 01:33:32,889
Вече можеш да бъдеш
Дарвин на цветята.
1133
01:33:33,023 --> 01:33:35,726
Венчелистчето е там,
а ти може да бъдеш свободен.
1134
01:33:35,860 --> 01:33:38,687
Не казвам, че реката не е красива,
но можеш да отидеш навсякъде ...
1135
01:33:38,821 --> 01:33:41,273
и да видиш света.
Може да дойдеш в Лондон.
1136
01:33:41,407 --> 01:33:43,192
Аз съм от Лондон.
Мога да ти го покажа.
1137
01:33:43,326 --> 01:33:48,197
Дори имам кола. Мога да бъда
твой капитан, капитан ... ако искаш.
1138
01:33:48,331 --> 01:33:51,158
Лили, бих искал да
направя всичко това с теб.
1139
01:33:51,292 --> 01:33:53,452
Но вече взех решение.
1140
01:33:53,586 --> 01:33:57,772
След това
няма да има Лондон за мен.
1141
01:33:58,007 --> 01:34:01,150
Без кола.
1142
01:34:06,474 --> 01:34:07,925
Готов съм.
1143
01:34:08,059 --> 01:34:08,967
Не.
1144
01:34:09,101 --> 01:34:14,288
Дойде времето.
Беше ми дошло отдавна.
1145
01:34:19,779 --> 01:34:22,272
Не. Не го приемам.
Можеш да имаш друг живот.
1146
01:34:22,406 --> 01:34:23,982
За мое щастие,
това е мое решение.
1147
01:34:24,116 --> 01:34:27,903
Не би трябвало да бъде,
защото имаш много слаба преценка.
1148
01:34:28,037 --> 01:34:31,448
Но имаш свой свят, към когото
да се върнеш. Това е твоя свят.
1149
01:34:31,582 --> 01:34:35,017
Но може да бъде и твой.
1150
01:34:37,296 --> 01:34:41,816
Светът за този човек
може да е достатъчен.
1151
01:34:53,938 --> 01:34:56,831
Може би.
1152
01:34:59,235 --> 01:35:02,044
Лили ...
1153
01:35:04,365 --> 01:35:06,966
Лили!
1154
01:35:15,167 --> 01:35:16,577
Здравейте.
1155
01:35:16,711 --> 01:35:21,731
Има малък шанс, да съм
казал на луд, къде да ви намери.
1156
01:35:30,808 --> 01:35:34,160
Най-накрая се срещаме.
1157
01:35:36,063 --> 01:35:39,623
Голямо силно момче, а?
1158
01:35:40,234 --> 01:35:45,129
Отиди на руля. Отивай.
1159
01:35:48,826 --> 01:35:54,430
Мисля, че това ти принадлежи.
1160
01:35:55,499 --> 01:36:00,269
Е, върха на стрелата, моля?
1161
01:36:01,255 --> 01:36:03,855
Не, не.
1162
01:36:09,430 --> 01:36:12,174
Такава въображаема жена ...
1163
01:36:12,308 --> 01:36:15,677
да търси - сълзите на Луната,
за да го сподели с учени,
1164
01:36:15,811 --> 01:36:20,724
които дори няма да й позволят,
фраулен - да седне между тях.
1165
01:36:20,858 --> 01:36:23,935
Вложи тази огромна сила ...
1166
01:36:24,069 --> 01:36:27,481
за ръцете от масите,
а това би било чиста лудост.
1167
01:36:27,615 --> 01:36:31,485
Когато мога да използвам сълзите,
не само да спечеля войната ...
1168
01:36:31,619 --> 01:36:36,490
но й да царувам
над всички следващи поколения.
1169
01:36:36,624 --> 01:36:39,224
Отведете ги.
1170
01:36:42,505 --> 01:36:47,983
Очаквам го с нетърпение.
Придвижете се до Дървото.
1171
01:37:44,859 --> 01:37:47,561
Това Дърво е отдавна мъртво.
1172
01:37:47,695 --> 01:37:51,857
Знаеш повече от всеки
за сълзите на Луната, така че ...
1173
01:37:51,991 --> 01:37:55,235
знаеш как да го накараш да цъфти.
Ще го направиш вместо мен.
1174
01:37:55,369 --> 01:37:59,448
И когато имаш каквото искаш,
какво ще ти попречи да ни убиеш?
1175
01:37:59,582 --> 01:38:03,952
Вече можех да Ви убия.
- Ще го направя.
1176
01:38:04,086 --> 01:38:07,581
Ако обещаеш да ги пуснеш
и да ми дадеш венчелистче в замяна.
1177
01:38:07,715 --> 01:38:11,042
Познавам древните митове и обичаи,
сякаш съм ги преживял.
1178
01:38:11,176 --> 01:38:12,043
Франк, не ...
1179
01:38:12,177 --> 01:38:16,822
Ако някой ще донесе
сълзите на Луната, това ще съм аз.
1180
01:38:17,516 --> 01:38:22,311
Ако можеш да накараш Дървото да
цъфти, може да получиш венчелистче.
1181
01:38:22,445 --> 01:38:24,497
Имаш думата ми.
1182
01:38:25,691 --> 01:38:26,892
Няма друг начин.
1183
01:38:27,026 --> 01:38:29,060
Но малкия брат остава на лодката.
1184
01:38:29,194 --> 01:38:32,755
Малък брат ли?
Имам си име.
1185
01:38:52,635 --> 01:38:55,837
Величествено е.
1186
01:38:55,971 --> 01:38:59,114
Продължавай.
1187
01:39:12,321 --> 01:39:15,065
Върха на стрелата
може би трябва да се сложи - тук.
1188
01:39:15,199 --> 01:39:18,109
По-добре отиди му помогни.
- Не.
1189
01:39:18,243 --> 01:39:21,262
Не?
1190
01:39:23,457 --> 01:39:26,243
Ще го направя,
ако ми дадеш венчелистче.
1191
01:39:26,377 --> 01:39:29,579
Ще ви дам венчелистче ...
1192
01:39:29,713 --> 01:39:32,457
Само едно венчелистче. Не две.
Трябва да изберете.
1193
01:39:32,591 --> 01:39:35,794
Какво мислиш, мускули?
1194
01:39:35,928 --> 01:39:41,240
Ще пожертваш ли
венчелистчето си за нея?
1195
01:39:41,725 --> 01:39:44,785
Ще трябва първо да ме убие.
1196
01:39:51,235 --> 01:39:54,461
Дадено.
- Дадено.
1197
01:40:00,828 --> 01:40:02,654
,,Воинът с разбитото сърце ...
1198
01:40:02,788 --> 01:40:05,198
се изкачи на най-високия връх ...
1199
01:40:05,332 --> 01:40:07,784
и изстреля стрелата си към Луната."
1200
01:40:07,918 --> 01:40:11,329
„Оттам Луната позна
истинската болка и започна да плаче.
1201
01:40:11,463 --> 01:40:16,025
Там, където паднаха сълзите,
растеше свещено дърво.“
1202
01:40:25,686 --> 01:40:28,287
Дай ми стрелата.
1203
01:40:32,943 --> 01:40:35,543
Побързай!
1204
01:40:42,494 --> 01:40:45,488
Преговарящата Сам каза, че трябва
да поправим разбитото сърце.
1205
01:40:45,622 --> 01:40:48,909
Това не е стрела, а сърце.
1206
01:40:49,043 --> 01:40:51,444
Не може да се поправи сърце,
което не е ...
1207
01:40:51,578 --> 01:40:53,896
... разбито.
1208
01:42:37,776 --> 01:42:40,836
Ще взема това венчелистче, сега
1209
01:43:00,174 --> 01:43:02,417
„Под луната, която плаче.“
1210
01:43:02,551 --> 01:43:07,571
Нека откъснем венчелистчетата
преди залезът на Луната. Побързайте!
1211
01:43:31,038 --> 01:43:34,872
Всеки път.
- Съжалявам.
1212
01:43:47,262 --> 01:43:49,863
Стреляй!
1213
01:43:54,102 --> 01:43:56,995
Каква добра, писанка - убиец.
1214
01:43:59,066 --> 01:44:00,767
Къде е Лили?
1215
01:44:00,901 --> 01:44:03,061
Там горе.
1216
01:44:03,195 --> 01:44:06,338
Пак се започва.
1217
01:44:10,744 --> 01:44:11,986
Луната залязва.
1218
01:44:12,120 --> 01:44:14,763
Дървото умира.
1219
01:44:34,476 --> 01:44:37,076
Хайде.
1220
01:44:40,232 --> 01:44:42,832
Да!
1221
01:44:47,990 --> 01:44:50,591
Лили!
1222
01:44:59,459 --> 01:45:06,040
Това е весело
позната ситуация, нали?
1223
01:45:06,174 --> 01:45:07,834
Дай ми това венчелистче.
1224
01:45:07,968 --> 01:45:10,378
Не.
- Тя ще умре ...
1225
01:45:10,512 --> 01:45:14,465
по един или друг начин, но ако
не ми даде това венчелистче,
1226
01:45:14,599 --> 01:45:16,634
брат й също ще умре.
1227
01:45:16,768 --> 01:45:22,140
Той ще го убие
много бавно и мъчително.
1228
01:45:22,274 --> 01:45:25,375
Дай ми това венчелистче.
1229
01:45:33,452 --> 01:45:37,888
Само едно ми е достатъчно.
Дай ми го.
1230
01:45:40,751 --> 01:45:42,869
Никога!
Франк ...
1231
01:45:43,003 --> 01:45:45,603
Заблуди ме!
1232
01:45:48,884 --> 01:45:51,902
Поеми руля.
Дръж го неподвижно.
1233
01:46:13,033 --> 01:46:16,927
Ти си най-добрата котка,
която някога съм имал.
1234
01:46:19,539 --> 01:46:22,307
Махайте се!
1235
01:46:28,006 --> 01:46:29,916
Агире, помогни ми
да взема венчелистчето!
1236
01:46:30,050 --> 01:46:33,670
Ще ти дам това, което искаш!
Пари, кораби ...
1237
01:46:33,804 --> 01:46:35,004
Испания!
1238
01:46:35,138 --> 01:46:38,824
На ,,синя кръв" не се вярва.
1239
01:46:55,617 --> 01:46:58,468
Агире!
1240
01:47:10,841 --> 01:47:13,501
Слез оттук.
- Какво?
1241
01:47:13,635 --> 01:47:15,628
Кажи на Лили, че тя е
всичко за мен на света.
1242
01:47:15,762 --> 01:47:16,671
Къде отиваш?
1243
01:47:16,805 --> 01:47:22,242
Проксима. Защити го,
и бъди отговорна. Отивай.
1244
01:47:22,769 --> 01:47:25,495
Сбогом, момичето ми.
1245
01:47:37,409 --> 01:47:40,945
Нека им дадем едно последно
пътуване, моя добра Луничке.
1246
01:47:41,079 --> 01:47:45,538
Има само един начин, да се
сложи край на това. Елате за мен.
1247
01:47:49,296 --> 01:47:51,896
Лили.
1248
01:48:12,319 --> 01:48:15,170
Ще се разбие.
1249
01:48:15,614 --> 01:48:19,049
Не, ще блокира реката.
1250
01:48:43,183 --> 01:48:44,592
Франсиско!
1251
01:48:44,726 --> 01:48:47,452
Дай ми венчелистчето!
1252
01:48:49,064 --> 01:48:50,807
Това е достатъчно!
1253
01:48:50,941 --> 01:48:53,643
Време е да умреш!
1254
01:48:53,777 --> 01:48:54,685
Точно.
1255
01:48:54,819 --> 01:48:58,338
Мисля, че имам да си връщам.
1256
01:49:01,868 --> 01:49:04,468
Лека нощ.
1257
01:49:07,068 --> 01:49:09,468
Мамка му!
1258
01:49:13,338 --> 01:49:17,065
Не е точно това,
което имах предвид.
1259
01:49:28,562 --> 01:49:32,289
Стоманата на брат
пробожда най-дълбоко.
1260
01:49:38,572 --> 01:49:40,773
Дай ми венчелистчето.
1261
01:49:40,907 --> 01:49:45,319
Той ми каза да ти кажа, че си
всичко за него на света.
1262
01:49:45,453 --> 01:49:48,513
Къде е венчелистчето?
1263
01:49:54,170 --> 01:49:55,913
Съжалявам, стари приятелю.
1264
01:49:56,047 --> 01:49:59,232
Той искаше да го имаш.
1265
01:50:01,761 --> 01:50:04,672
Франк.
- Чакай!
1266
01:50:04,806 --> 01:50:06,299
Франк, не!
1267
01:50:06,433 --> 01:50:10,160
Не!
1268
01:50:43,720 --> 01:50:45,379
Франсиско, какво направи?
1269
01:50:45,513 --> 01:50:49,282
Това е по-лошо от смъртта!
Това е мъчение!
1270
01:51:30,684 --> 01:51:36,621
Ти си най-твърдоглавия мъж,
когото някога съм познавала.
1271
01:51:45,573 --> 01:51:48,550
Лили ...
1272
01:53:13,495 --> 01:53:16,095
Франк ...
1273
01:53:32,472 --> 01:53:35,073
Франк!
1274
01:53:43,233 --> 01:53:44,392
Ти кървиш.
1275
01:53:44,526 --> 01:53:45,643
Боли.
1276
01:53:45,777 --> 01:53:46,811
Така ли?
- Да.
1277
01:53:46,945 --> 01:53:48,479
Това е добре.
1278
01:53:48,613 --> 01:53:49,730
Не мога да повярвам,
че ме застреля.
1279
01:53:49,864 --> 01:53:51,399
Знам.
- Два пъти.
1280
01:53:51,533 --> 01:53:56,258
Знам, но не падна при първия изтрел,
а трябваше да паднеш.
1281
01:54:02,961 --> 01:54:06,479
Вие двамката сте моя свят.
1282
01:54:20,761 --> 01:54:24,679
Това е Франк!
Фран си идва у дома!
1283
01:54:38,788 --> 01:54:42,867
Е, добре ...
- Мучачо, вече имаш всички лодки.
1284
01:54:43,001 --> 01:54:45,601
Грижи се за нея.
1285
01:54:48,715 --> 01:54:52,001
Тук съм пред вас
да Ви разкажа за сълзите на Луната.
1286
01:54:52,135 --> 01:54:54,920
Легендата е вярна.
1287
01:54:55,054 --> 01:55:01,367
Пътувахме далеч по Амазонка,
отколкото всяка друга експедиция.
1288
01:55:01,561 --> 01:55:07,725
Границите между живота и смъртта,
минали и настоящи, изчезнаха.
1289
01:55:07,859 --> 01:55:10,478
Станах свидетел на невероятни неща.
1290
01:55:10,612 --> 01:55:14,106
Омагьосващи делфини, които биха
могли да преследват кошмарите ви.
1291
01:55:14,240 --> 01:55:18,106
Свирепите завоеватели, проклети
да бъдат затворници на джунглата
1292
01:55:18,240 --> 01:55:19,862
в продължение на 400 години.
1293
01:55:19,996 --> 01:55:22,624
Племе, чийто вожд, дама ...
1294
01:55:22,758 --> 01:55:27,286
Ай стига, бе!
- Всъщност управлява доста добре.
1295
01:55:27,420 --> 01:55:32,708
Искам да кажа, това беше пътуване,
което това общество не е виждало.
1296
01:55:32,842 --> 01:55:36,670
Приключение, наистина достойно
за тази асоциация.
1297
01:55:36,804 --> 01:55:41,383
Но заслужава ли това сдружение
нашето голямо приключение?
1298
01:55:41,517 --> 01:55:44,261
Виждате ли,
ние не търсихме сълзите на Луната ...
1299
01:55:44,395 --> 01:55:46,388
за да го впишем в списание ...
1300
01:55:46,522 --> 01:55:49,767
за нацупени старци.
1301
01:55:49,901 --> 01:55:53,729
Сестра ми, току-що беше назначена за
старши преподавател в Кеймбридж ...
1302
01:55:53,863 --> 01:55:58,192
и ме помоли с уважение да откажа
поканата Ви да стана член.
1303
01:55:58,326 --> 01:56:01,028
Какво ще направя,
но не с уважение?
1304
01:56:01,162 --> 01:56:04,323
Господа, можете ли
да ми приемете поканата ...
1305
01:56:04,457 --> 01:56:08,935
и да ме включете
във вашата, лапни духни - асоциация.
1306
01:56:09,754 --> 01:56:13,064
Как смееш!
1307
01:56:17,470 --> 01:56:20,305
Готови ли сте господине,
за първия Ви урок по шофиране?
1308
01:56:20,439 --> 01:56:23,008
Така мисля, Панталони.
1309
01:56:23,142 --> 01:56:26,554
Надявам се, че знаеш
в какво се забъркваш, Франк.
1310
01:56:26,688 --> 01:56:28,055
С кола.
1311
01:56:28,189 --> 01:56:31,058
Твоите шеги,
ще бъдат моята смърт.
1312
01:56:31,192 --> 01:56:35,336
Караш ме да пропуша и да избягам.
1313
01:56:36,072 --> 01:56:37,314
Еха, Лили.
1314
01:56:37,448 --> 01:56:39,525
Хареса ли ти?
- Беше добро. Да.
1315
01:56:39,659 --> 01:56:41,527
Горд ли си?
1316
01:56:41,661 --> 01:56:43,988
Франк, Боже мой!
- Нищо, ще се погрижа за това.
1317
01:56:44,122 --> 01:56:46,089
Франк, ще плача на глас!
- Разбрах това.
1318
01:56:46,223 --> 01:56:47,591
Завърти!
1319
01:56:47,725 --> 01:56:51,060
Държа всичко под контрол, гащи.
1320
01:56:52,125 --> 01:57:00,060
Букви и Превод: M®tal Kombat
ПЪРВОИЗ?
138046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.