All language subtitles for Game.of.Thrones.S03E02.Dark.Wings.Dark.Words.720p.WEB-DL.AAC.x264-LM2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,463 --> 00:00:14,463 == sync corrected by momoghie == 2 00:01:43,627 --> 00:01:47,527 Game of Thrones S03E02: Dark Wings, Dark Words Diterjemahkan oleh RedSharkz Member of IDFL™ Subscrew 3 00:02:41,898 --> 00:02:45,601 Jangan berpikir terlalu banyak, Bran. 4 00:02:45,635 --> 00:02:47,336 Lemaskan tangan yang memegang busur. 5 00:02:56,545 --> 00:02:58,647 Dan siapa diantara kalian yang sudah mahir pada umur 10 tahun? 6 00:02:58,681 --> 00:03:00,749 Ayah? 7 00:03:08,691 --> 00:03:10,792 kau tak bisa membunuhnya, kau tahu. 8 00:03:10,827 --> 00:03:12,561 Mengapa tidak? 9 00:03:14,831 --> 00:03:16,965 Karena gagak adalah dirimu. 10 00:03:26,743 --> 00:03:28,210 Hodor. 11 00:03:28,244 --> 00:03:29,912 Tidak apa-apa, Hodor. 12 00:03:29,946 --> 00:03:32,314 Hodor. 13 00:03:36,987 --> 00:03:39,923 Apakah kau bermimpi serigala lagi, tuan kecil? 14 00:03:39,957 --> 00:03:42,893 Bukan, ini gagak bermata tiga. 15 00:03:42,927 --> 00:03:45,095 Dia kembali. 16 00:03:46,864 --> 00:03:48,231 Kucoba untuk membunuhnya, tapi aku tak bisa. 17 00:03:48,266 --> 00:03:51,201 - Ada anak laki-laki. - aku tidak ingin mendengar tentang itu. 18 00:03:51,235 --> 00:03:53,670 - Tapi kau yang bertanya. - Kita punya banyak kekhawatiran. 19 00:03:53,704 --> 00:03:56,106 Kita tak perlu untuk menambah ilmu hitam diantaranya. 20 00:03:56,140 --> 00:03:59,476 aku tidak meminta untuk mimpi ilmu hitam. 21 00:03:59,510 --> 00:04:01,211 Aku tahu kau tidak, tuan kecil. 22 00:04:03,081 --> 00:04:05,015 Kita harus bergerak. 23 00:04:05,050 --> 00:04:06,650 Kita tak tahu siapa yang mungkin mengikuti kita. 24 00:04:06,685 --> 00:04:08,419 Tidak ada yang tahu kita masih hidup. 25 00:04:09,621 --> 00:04:11,288 Dan siapa yang bilang padamu? 26 00:04:11,323 --> 00:04:13,524 gagak bermata tiga memberitahu mu? 27 00:04:13,558 --> 00:04:15,593 - Tidak - maka, tak ada gunanya. 28 00:04:17,996 --> 00:04:20,999 aku tidak tahu apa yang orang lain tahu dan apa yang mereka tidak tahu. 29 00:04:21,033 --> 00:04:24,069 Aku hanya tahu Wall masih jauh. 30 00:04:33,646 --> 00:04:35,347 Ibuku selalu mengatakan kepada ku 31 00:04:35,381 --> 00:04:37,716 kalian orang Westeros adalah orang yang kejam. 32 00:04:38,885 --> 00:04:42,087 bengis, berjenggot, 33 00:04:42,122 --> 00:04:43,789 kaum barbar yang bau 34 00:04:43,824 --> 00:04:45,758 yang akan mendayung menyeberangi Narrow Sea 35 00:04:45,792 --> 00:04:48,994 dan mencuri kami dari tempat tidur. 36 00:04:49,029 --> 00:04:51,230 Apa kau pernah berpikir kau akan menikah dengan salah satu? 37 00:04:53,066 --> 00:04:55,802 aku tak pernah berpikir Aku akan menikah dengan siapa pun. 38 00:04:55,836 --> 00:04:58,137 Tidak pernah? 39 00:04:58,172 --> 00:05:01,674 Tidak sampai aku bertemu raja kejam, 40 00:05:01,708 --> 00:05:03,910 berjenggot, orang barbar yang bau. 41 00:05:10,284 --> 00:05:12,686 Maafkan aku, Yang Mulia. 42 00:05:12,720 --> 00:05:15,589 - Ratu. - Lord Bolton. 43 00:05:17,993 --> 00:05:19,961 Biar kutebak yang mana kabar baiknya, 44 00:05:22,098 --> 00:05:24,366 Berita dari Riverrun 45 00:05:24,400 --> 00:05:26,034 dan Winterfell. 46 00:05:31,006 --> 00:05:33,441 Bertahun-tahun aku tak bertemu dengannya. 47 00:05:35,144 --> 00:05:37,611 aku bahkan tidak tahu berapa lama. 48 00:05:39,181 --> 00:05:40,981 Kita akan menuju ke pemakaman bersama-sama. 49 00:05:42,217 --> 00:05:43,484 Lord Bolton akan berjaga di sini 50 00:05:43,518 --> 00:05:45,920 sampai kita kembali. 51 00:05:45,954 --> 00:05:49,623 Apakah aku akan mengenakan rantai ketika aku mengantar ayahku ke peristirahatan? 52 00:05:55,396 --> 00:05:57,531 Ada yang lain? 53 00:05:58,833 --> 00:06:01,167 Pada saat anak haram Bolton sampai ke Winterfell, 54 00:06:01,202 --> 00:06:03,103 Ironborn itu telah menghilang. (Ironborn : kelahiran Iron Island : Theon) 55 00:06:04,639 --> 00:06:08,007 Mereka membantai semua orang dan membakar istana. 56 00:06:10,877 --> 00:06:13,379 Dan Bran dan Rickon belum ditemukan. 57 00:06:17,152 --> 00:06:19,420 Mereka mungkin telah melarikan diri. 58 00:06:19,454 --> 00:06:22,757 Atau Theon mungkin membawa mereka kembali ke Iron Islands sebagai sandera. 59 00:06:22,791 --> 00:06:25,192 Sudahkah kau menerima tuntutan apapun? 60 00:06:26,328 --> 00:06:27,562 Tidak. 61 00:06:27,596 --> 00:06:30,197 Sudahkah kau mendengar kabar apapun dari Theon? 62 00:06:51,920 --> 00:06:54,022 Dimana aku? 63 00:06:59,896 --> 00:07:01,997 Siapa kau? 64 00:07:07,937 --> 00:07:09,438 Apa yang kau inginkan? 65 00:07:09,472 --> 00:07:11,607 aku ingin melakukan ini. 66 00:07:16,879 --> 00:07:18,747 Apakah kau tahu berapa lama yang kita perlukan 67 00:07:18,781 --> 00:07:21,483 untuk sampai ke King's Landing berjalan melalui ladang dan hutan? 68 00:07:21,518 --> 00:07:23,185 Ya. 69 00:07:24,754 --> 00:07:26,088 Jadi bagaimana cara kita mempercepat waktu? 70 00:07:26,122 --> 00:07:27,990 Dengan menempatkan satu kaki di depan yang lain. 71 00:07:28,024 --> 00:07:30,359 Ini akan menjadi perjalanan yang sangat membosankan. 72 00:07:30,393 --> 00:07:31,760 Aku di sini untuk membawamu King's Landing 73 00:07:31,795 --> 00:07:34,630 dan membawa kembali Putri Lady Stark sebagai pertukaran. 74 00:07:34,664 --> 00:07:36,665 Bosan bukan masalah. 75 00:07:36,699 --> 00:07:39,467 Kau tahu, tidak peduli bagaimana setianya dirimu, 76 00:07:39,501 --> 00:07:42,370 tidak ada yang suka ditemani oleh orang pendiam yang tidak lucu. 77 00:07:42,404 --> 00:07:43,838 Percayalah padaku. 78 00:07:43,872 --> 00:07:46,107 Orang-orang telah melayaniku sejak aku lahir. 79 00:07:46,141 --> 00:07:49,511 kau pikir Lady Stark ingin sebuah papan raksasa berambut pirang 80 00:07:49,545 --> 00:07:52,114 mengikuti dia di sekitar selama sisa hidupnya? 81 00:07:52,148 --> 00:07:55,518 Seminggu perjalanan denganmu dan dia akan memerintahkan mu untuk bunuh diri. 82 00:07:55,552 --> 00:07:59,255 Jika Lady Stark tidak suka dengan segala aspek dari pelayananku, 83 00:07:59,323 --> 00:08:01,024 aku yakin dia akan memberitahuku 84 00:08:01,058 --> 00:08:02,558 Dia wanita yang jujur. 85 00:08:02,592 --> 00:08:04,560 Semua hal yang baik itu dilakukan padanya. 86 00:08:10,000 --> 00:08:13,336 Bagaimana kau bisa melayani Lady Stark? 87 00:08:13,370 --> 00:08:14,703 Itu sesuatu yang bisa kita bicarakan. 88 00:08:14,738 --> 00:08:16,638 Bukan urusanmu, Kingslayer. 89 00:08:16,673 --> 00:08:18,240 Pastinya belum lama. 90 00:08:18,274 --> 00:08:20,242 Kau tidak bersamanya di Winterfell. 91 00:08:20,276 --> 00:08:21,676 Bagaimana kau tahu? 92 00:08:21,711 --> 00:08:24,513 Karena aku mengunjungi Winterfell. 93 00:08:24,547 --> 00:08:26,281 aku pasti akan melihat kepalamu yang keras 94 00:08:26,315 --> 00:08:28,250 menghantam dinding. 95 00:08:28,284 --> 00:08:29,785 Jalan. 96 00:08:35,425 --> 00:08:37,893 - Apakah kau bersumpah untuk Stannis? - Demi Dewa, tidak. 97 00:08:37,927 --> 00:08:39,828 Ah, Renly. 98 00:08:39,863 --> 00:08:41,430 Sungguh? 99 00:08:41,464 --> 00:08:43,165 Dia tidak cocok untuk memimpin apapun 100 00:08:43,199 --> 00:08:45,033 yang lebih penting dari orang yang makan 12x sehari. 101 00:08:45,067 --> 00:08:46,635 - Tutup mulut mu. - Kenapa? 102 00:08:46,669 --> 00:08:49,938 Jangan lupa, sejak kecil aku sudah tinggal dengannya di istana. 103 00:08:49,972 --> 00:08:52,073 Hampir tidak bisa melarikan diri si bunga tulip kecil. 104 00:08:52,108 --> 00:08:55,109 Melompat menuruni koridor mengenakan kain sutra berenda. 105 00:08:55,144 --> 00:08:56,978 Aku mengenalnya lebih baik darimu. 106 00:08:57,012 --> 00:08:58,980 Aku mengenalnya sama seperti yang lain. 107 00:08:59,015 --> 00:09:00,549 Sebagai anggota dari Kingsguard nya, 108 00:09:00,583 --> 00:09:02,351 dia mempercayai aku dengan segala hal. 109 00:09:02,385 --> 00:09:03,785 Dia seharusnya akan jadi seorang raja yang hebat. 110 00:09:03,820 --> 00:09:05,287 Kedengarannya seperti kau naksir dengannya. 111 00:09:05,321 --> 00:09:07,556 aku tidak naksir dia. 112 00:09:07,590 --> 00:09:09,225 Oh, dewa, itu benar. 113 00:09:10,260 --> 00:09:12,094 Pernahkah kau mengatakan padanya? 114 00:09:12,128 --> 00:09:14,930 Tidak, tentu saja tidak. 115 00:09:14,964 --> 00:09:17,933 Aku takut, kau bukan tipe nya Renly 116 00:09:17,967 --> 00:09:21,804 Dia lebih suka gadis kecil berambut keriting seperti Loras Tyrell. 117 00:09:21,838 --> 00:09:23,205 Kau terlalu jantan untuknya. 118 00:09:23,240 --> 00:09:25,040 aku tidak tertarik akan rumor busuk. 119 00:09:25,075 --> 00:09:27,076 Kecuali itu tentang ku. 120 00:09:27,110 --> 00:09:29,445 Semua benar tentang Renly. 121 00:09:29,480 --> 00:09:32,382 Kecenderungan-nya adalah rahasia umum di istana. 122 00:09:32,416 --> 00:09:34,751 Sayangnya takhta tidak terbuat dari penis. 123 00:09:34,785 --> 00:09:37,687 - Mereka takkan bisa menjauhkannya dari itu. - Tutup mulutmu! 124 00:09:39,257 --> 00:09:41,258 aku tidak menyalahkan dia. 125 00:09:41,292 --> 00:09:43,293 Dan aku tidak menyalahkanmu juga. 126 00:09:43,328 --> 00:09:46,530 kita tak bisa memilih yang kita cintai. 127 00:09:57,776 --> 00:10:00,544 - kau mau kemana? - Selatan. 128 00:10:00,579 --> 00:10:02,613 - kamu? - Riverrun. 129 00:10:02,647 --> 00:10:05,783 Kalian menghindari jalan kerajaan? 130 00:10:05,818 --> 00:10:07,986 Mereka akan menangkapmu kemanapun kau pergi 131 00:10:08,021 --> 00:10:09,655 - kau tak bisa menang. - Tidak, kau benar-benar tidak bisa. 132 00:10:09,689 --> 00:10:11,890 Sepertinya kau cukup aman. 133 00:10:11,925 --> 00:10:13,559 Jangan tersinggung, my lady, tapi... 134 00:10:13,593 --> 00:10:15,994 aku tak ingin menghalangimu. 135 00:10:17,897 --> 00:10:20,065 - Tujuh berkah buatmu. - Dan kau juga. 136 00:10:27,240 --> 00:10:29,174 Dia tahu siapa aku. 137 00:10:29,208 --> 00:10:30,642 - Dia tidak tau. - Mungkin kau benar. 138 00:10:30,676 --> 00:10:33,411 Tapi bagaimana jika kau salah? Bagaimana jika ia mengatakan pada seseorang? 139 00:10:35,915 --> 00:10:38,317 Kita tidak akan melakukannya. 140 00:10:38,351 --> 00:10:40,586 Dia orang yang tak bersalah. 141 00:10:40,620 --> 00:10:43,155 Lebih tidak bersalah dari Putri Lady Stark? 142 00:10:54,800 --> 00:10:56,968 Buatlah ketat di sini. 143 00:10:58,070 --> 00:10:59,670 Itu lebih baik. 144 00:11:01,039 --> 00:11:02,706 Itu membuatmu terlihat sangat kuat. 145 00:11:02,741 --> 00:11:04,742 Tidak ada bunga. 146 00:11:04,776 --> 00:11:06,877 aku mengatakan tidak ada bunga. 147 00:11:08,413 --> 00:11:10,380 Semua ini salah. Bawa yang lain. 148 00:11:10,414 --> 00:11:12,382 Ya, Yang Mulia. 149 00:11:13,550 --> 00:11:15,352 Bunga sialan. 150 00:11:15,386 --> 00:11:17,386 Pada Raja. 151 00:11:17,421 --> 00:11:19,789 Mirip seperti Mawar Tyrell. 152 00:11:19,823 --> 00:11:22,658 Berikan ke Margaery untuk gaun pernikahannya. 153 00:11:22,692 --> 00:11:25,227 Seharusnya lebih dari cukup.. 154 00:11:30,233 --> 00:11:32,134 Katakan padaku apa pandanganmu tentang dirinya. 155 00:11:32,168 --> 00:11:33,369 Siapa? 156 00:11:33,403 --> 00:11:35,438 Margaery. 157 00:11:35,472 --> 00:11:37,373 Dia pasangan yang ideal. 158 00:11:37,407 --> 00:11:39,342 Dengan Tyrells di samping kita, 159 00:11:39,376 --> 00:11:41,578 kita akan menghancurkan orang Utara. 160 00:11:41,612 --> 00:11:44,781 Gantung tuan mereka, membakar benteng-benteng mereka, 161 00:11:44,815 --> 00:11:46,349 menabur ladang mereka dengan garam, 162 00:11:46,383 --> 00:11:49,485 dan tak ada yang akan memberontak selama berabad-abad. 163 00:11:50,921 --> 00:11:54,123 Dia pasangan yang cocok, namun apa yang kau pikirkan tentang dia? 164 00:11:57,727 --> 00:12:00,196 Dia cantik dan cerdas. 165 00:12:00,230 --> 00:12:01,998 Ya, benar. 166 00:12:02,032 --> 00:12:05,802 Perhatian dia dengan kesejahteraan rakyat biasa sungguh menarik. 167 00:12:05,869 --> 00:12:08,338 Tidak menurutku. 168 00:12:09,907 --> 00:12:12,309 maksudku bahwa untuk pergi keluar dan membahayakan diri sendiri-- 169 00:12:12,343 --> 00:12:14,645 Ini menjadi salah satu percakapan yang 170 00:12:14,679 --> 00:12:17,114 paling membosankan yang pernah kumiliki. 171 00:12:20,452 --> 00:12:24,355 Margaery Tyrell mendekati anak-anak kotor itu karena suatu alasan. 172 00:12:24,389 --> 00:12:27,823 Dia berpakaian seperti pelacur karena suatu alasan. 173 00:12:27,858 --> 00:12:30,157 Dia menikah dengan pengkhianat dan kelainan seks 174 00:12:30,191 --> 00:12:31,512 seperti Renly Baratheon karena suatu alasan. 175 00:12:31,526 --> 00:12:35,095 Dia menikah Renly Baratheon karena dia disuruh. 176 00:12:35,129 --> 00:12:37,797 Itulah yang wanita cerdas lakukan-- 177 00:12:37,831 --> 00:12:39,666 apa yang diperintahkan. 178 00:12:42,870 --> 00:12:46,471 - kau perlu bertanya pada diri sendiri-- - aku tak perlu melakukan apapun. 179 00:12:58,015 --> 00:12:59,782 Bagus. 180 00:13:01,217 --> 00:13:02,984 Jauh lebih bagus. 181 00:13:03,019 --> 00:13:05,353 Aku masih tidak percaya. 182 00:13:05,387 --> 00:13:07,121 Dia tidak. Dia tidak ingin apa-apa. 183 00:13:07,155 --> 00:13:10,824 Dia hanya perduli karena ia mencintai ibuku. 184 00:13:12,660 --> 00:13:15,795 Pria hanya ingin satu hal dari seorang gadis cantik. 185 00:13:17,764 --> 00:13:20,965 Littlefinger tidak jatuh cinta denganku. 186 00:13:22,567 --> 00:13:25,535 Cinta bukan hal yang dia inginkan. 187 00:13:27,470 --> 00:13:28,971 Dia terlalu tua. 188 00:13:29,005 --> 00:13:31,173 Mereka tak pernah melihatnya seperti itu. 189 00:13:34,710 --> 00:13:38,012 Dia tidak meminta mu melakukan sesuatu untuknya? 190 00:13:38,047 --> 00:13:40,247 Memata-matai seseorang atau...? 191 00:13:40,282 --> 00:13:42,150 Tidak. 192 00:13:47,889 --> 00:13:50,491 Jika dia memintamu untuk apa pun 193 00:13:50,525 --> 00:13:52,493 atau mencoba sesuatu 194 00:13:52,561 --> 00:13:55,863 atau menyentuh mu, Aku ingin kau memberitahu ku. 195 00:13:57,066 --> 00:13:59,534 Kenapa? Apa yang akan kau lakukan? 196 00:13:59,568 --> 00:14:01,202 Aku akan membuatnya berhenti. 197 00:14:03,639 --> 00:14:05,340 Ser Loras Tyrell, tuan Putri. 198 00:14:05,374 --> 00:14:07,842 Suruh dia masuk 199 00:14:16,853 --> 00:14:18,520 Lady Sansa. 200 00:14:18,588 --> 00:14:19,921 Ser Loras. 201 00:14:19,956 --> 00:14:21,223 aku adik Margaery mengundang mu untuk bersantai 202 00:14:21,257 --> 00:14:22,658 dengannya dan nenek kami 203 00:14:22,692 --> 00:14:25,060 Lady Olenna di kebun. 204 00:14:25,094 --> 00:14:27,796 Bolehkah aku mengantarkanmu pada mereka? 205 00:14:34,303 --> 00:14:37,305 aku percaya kau menjadi semakin cantik seiring hari, Lady Sansa. 206 00:14:37,339 --> 00:14:39,507 kau terlalu baik hati, Ser Loras. 207 00:14:42,311 --> 00:14:45,480 kau mungkin tak ingat pertama kalinya kita bertemu. 208 00:14:46,882 --> 00:14:49,885 Pada pertandingan Tangan Kanan Raja itu, kau memberiku sesuatu. 209 00:14:51,121 --> 00:14:53,822 Bunga Mawar, Setangkai merah mawar. 210 00:14:53,857 --> 00:14:55,524 Tentu saja aku ingat. 211 00:14:58,228 --> 00:14:59,995 Warna ini lebih sesuai untukmu. 212 00:15:00,030 --> 00:15:02,765 - Ambil lah. - Terima kasih. 213 00:15:02,800 --> 00:15:04,667 Kau baik sekali. 214 00:15:04,702 --> 00:15:06,736 Aku akan pergi. 215 00:15:06,770 --> 00:15:08,538 Lady Sansa. 216 00:15:08,572 --> 00:15:10,741 Terima kasih, Ser Loras. 217 00:15:10,775 --> 00:15:12,743 Ayo. 218 00:15:19,218 --> 00:15:21,185 Lady Sansa, suatu kehormatan 219 00:15:21,220 --> 00:15:23,387 untuk memperkenalkan nenekku... 220 00:15:24,556 --> 00:15:26,924 Lady Olenna dari House Tyrell. 221 00:15:26,959 --> 00:15:28,960 Cium aku, nak 222 00:15:29,028 --> 00:15:31,029 Kau sangat baik mau mengunjungi ku 223 00:15:31,063 --> 00:15:32,931 dan gadis-gadis pelayan yang bodoh. 224 00:15:32,965 --> 00:15:35,334 Kami turut berduka atas kehilanganmu. 225 00:15:35,368 --> 00:15:39,037 Dan aku berduka ketika aku mendengar kematian Lord Renly, Lady Margaery 226 00:15:39,072 --> 00:15:41,273 - Dia sangat gagah. - Gallant, ya. 227 00:15:41,307 --> 00:15:43,542 Dan menawan dan sangat bersih. 228 00:15:43,610 --> 00:15:45,477 Dia tahu bagaimana berpakaian dan tersenyum 229 00:15:45,512 --> 00:15:48,347 dan entah bagaimana itu memberi ide bahwa dia cocok untuk menjadi raja. 230 00:15:48,381 --> 00:15:50,382 Renly pemberani dan lembut, Nenek. 231 00:15:50,417 --> 00:15:52,084 Ayah menyukainya dan begitu pula Loras. 232 00:15:52,118 --> 00:15:53,753 Loras masih muda dan sangat ahli 233 00:15:53,787 --> 00:15:55,722 menjatuhkan laki-laki dari kuda dengan tongkat (atau bercinta dengan 'tongkat'nya) 234 00:15:55,756 --> 00:15:58,424 Itu tidak membuatnya bijaksana. 235 00:15:58,459 --> 00:15:59,826 Seperti ayahmu yang bodoh- 236 00:15:59,860 --> 00:16:02,662 Nenek! Apa yang akan Sansa pikirkan tentang kita? 237 00:16:02,696 --> 00:16:05,097 Dia mungkin berpikir kita senang bergurau 238 00:16:05,132 --> 00:16:06,832 Setidaknya, salah satu dari kami. 239 00:16:06,900 --> 00:16:09,602 Itu pengkhianatan. Aku memperingatkan mereka. 240 00:16:09,670 --> 00:16:12,572 Robert memiliki dua anak laki-laki dan Renly memiliki kakak. 241 00:16:12,606 --> 00:16:14,707 Bagaimana mungkin ia memiliki klaim 242 00:16:14,742 --> 00:16:17,343 kursi besi jelek itu? 243 00:16:17,377 --> 00:16:20,413 Kita seharusnya tidak ikut campur, jika kau bertanya padaku. 244 00:16:20,447 --> 00:16:22,315 Tapi begitu sapi sudah diperah, 245 00:16:22,350 --> 00:16:24,918 tidak ada cara untuk mengembalikan susu itu kembali ke kantungnya. 246 00:16:24,952 --> 00:16:26,988 Jadi disinilah kita untuk membereskan semuanya. 247 00:16:27,022 --> 00:16:29,625 Bagaimana menurutmu, Sansa? 248 00:16:30,760 --> 00:16:32,695 Bagaimana dengan beberapa kue lemon? 249 00:16:32,729 --> 00:16:34,296 Kue lemon adalah favorit ku. 250 00:16:34,331 --> 00:16:36,465 Kita telah diberitahu. 251 00:16:36,500 --> 00:16:40,002 Apakah kau akan membawa makanan atau membiarkan kami mati kelaparan? 252 00:16:40,904 --> 00:16:42,838 Di sini, Sansa, 253 00:16:42,872 --> 00:16:44,974 duduk dengan ku. 254 00:16:45,008 --> 00:16:48,444 aku tidak membosankan seperti yang lain 255 00:16:50,614 --> 00:16:53,216 Apakah kau tahu anakku? 256 00:16:53,250 --> 00:16:55,084 The Lord of Highgarden? 257 00:16:55,119 --> 00:16:57,320 Aku belum pernah bertemu. 258 00:16:57,388 --> 00:16:59,322 bukan hal penting, percaya padaku. 259 00:16:59,356 --> 00:17:00,857 Dia seekor keledai lamban. 260 00:17:00,891 --> 00:17:02,892 Ayahnya adalah keledai juga. 261 00:17:02,927 --> 00:17:05,695 Suami ku, almarhum Lord Luthor. 262 00:17:05,730 --> 00:17:08,631 Dia berhasil naik ke puncak dengan cepat. 263 00:17:08,666 --> 00:17:10,834 Mereka mengatakan dia hanya melihat ke angkasa 264 00:17:10,868 --> 00:17:14,371 dan tidak perduli kemana arah kuda membawanya pergi 265 00:17:14,405 --> 00:17:16,406 Dan sekarang anakku melakukan hal yang sama, 266 00:17:16,440 --> 00:17:20,110 hanya saja kali ini dia naik singa bukan kuda. 267 00:17:20,145 --> 00:17:22,713 Sekarang... 268 00:17:22,781 --> 00:17:25,116 Aku ingin kau mengatakan yang sebenarnya 269 00:17:25,151 --> 00:17:29,087 tentang Raja anak-anak ini, Si Joffrey. 270 00:17:29,121 --> 00:17:31,289 Aku... Aku... 271 00:17:31,324 --> 00:17:32,758 Kau, Kau. 272 00:17:32,792 --> 00:17:34,526 Siapa lagi yang paling tahu? 273 00:17:34,561 --> 00:17:37,363 Kami telah mendengar beberapa cerita tidak enak. 274 00:17:37,397 --> 00:17:40,132 Apakah itu benar? 275 00:17:40,166 --> 00:17:42,568 Apa anak ini telah memperlakukanmu dengan tidak baik 276 00:17:42,602 --> 00:17:44,937 Apakah dia memotong lidahmu? 277 00:17:44,972 --> 00:17:47,406 Joff-- Raja Joffrey, 278 00:17:47,440 --> 00:17:50,676 dia - Yang Mulia sangat adil 279 00:17:50,710 --> 00:17:53,779 dan tampan dan seberani singa. 280 00:17:53,813 --> 00:17:56,415 Ya, semua Lannister adalah singa. 281 00:17:56,449 --> 00:18:00,152 Dan ketika Tyrell kentut, baunya seperti bunga mawar. 282 00:18:00,186 --> 00:18:02,454 Tapi seberapa baik dia? Seberapa pintar? 283 00:18:02,488 --> 00:18:04,990 Apa dia memiliki hati yang baik, seorang yang berperasaan? 284 00:18:05,024 --> 00:18:06,458 Aku akan menjadi istrinya. 285 00:18:06,492 --> 00:18:08,693 Aku hanya ingin tahu. 286 00:18:16,268 --> 00:18:18,036 Bawakan aku beberapa keju. 287 00:18:18,070 --> 00:18:20,438 Keju akan disajikan setelah kue, Tuan Putri. 288 00:18:20,505 --> 00:18:22,773 Keju akan disajikan ketika aku ingin itu disajikan. 289 00:18:22,808 --> 00:18:24,375 Dan aku ingin sekarang. 290 00:18:28,480 --> 00:18:30,581 Apa kau takut, nak? 291 00:18:30,649 --> 00:18:32,516 Tidak perlu takut. 292 00:18:32,550 --> 00:18:34,451 Hanya ada para wanita disini. 293 00:18:34,486 --> 00:18:37,788 Katakan yang sesungguhnya. Tak ada yang perlu kau takuti. 294 00:18:38,857 --> 00:18:41,825 Ayahku selalu mengatakan yang sebenarnya. 295 00:18:41,860 --> 00:18:43,927 Ya, dia punya reputasi akan itu 296 00:18:43,962 --> 00:18:46,396 Dan mereka menjulukinya pengkhianat dan memenggal kepalanya. 297 00:18:46,431 --> 00:18:49,333 Joffrey. 298 00:18:49,367 --> 00:18:51,268 Joffrey yang melakukannya, 299 00:18:51,303 --> 00:18:54,672 Dia berjanji akan bermurah hati dan ia memotong kepala ayahku. 300 00:18:54,706 --> 00:18:56,507 Dan dia mengatakan itu belas kasihan 301 00:18:56,542 --> 00:19:00,377 Dia membawa dan membuatku menyaksikannya. 302 00:19:04,015 --> 00:19:06,417 Teruskan. 303 00:19:07,452 --> 00:19:10,554 A-- Aku tak bisa. aku tidak pernah bermaksud-- 304 00:19:10,588 --> 00:19:12,790 Ayahku adalah seorang pengkhianat. 305 00:19:12,824 --> 00:19:15,259 Saudaraku juga. aku memiliki darah pengkhianat. 306 00:19:15,293 --> 00:19:16,961 Tolong jangan membuatku mengatakannya lagi. 307 00:19:16,995 --> 00:19:18,495 Dia ketakutan, nek. 308 00:19:18,530 --> 00:19:21,966 - Coba lihat dia. - Kau bebas berbicara, nak. 309 00:19:22,000 --> 00:19:25,803 Kami takkan pernah mengkhianati kepercayaanmu, aku bersumpah. 310 00:19:28,039 --> 00:19:30,674 Dia seorang monster 311 00:19:31,910 --> 00:19:33,677 Ah. 312 00:19:33,712 --> 00:19:35,646 Sangat disayangkan. 313 00:19:35,714 --> 00:19:38,082 Tolong, jangan hentikan pernikahan. 314 00:19:38,116 --> 00:19:40,784 Jangan takut. Tuan Keledai dari Highgarden 315 00:19:40,818 --> 00:19:43,653 bertekad bahwa Margaery akan menjadi ratu. 316 00:19:43,688 --> 00:19:47,157 Meski begitu, kami ucapkan terima kasih untuk kebenaran ini. 317 00:19:47,191 --> 00:19:49,993 Ah, keju ku datang. 318 00:20:05,744 --> 00:20:07,210 Kita sedang perang. 319 00:20:07,245 --> 00:20:09,780 Perjalanan ini adalah gangguan. 320 00:20:09,814 --> 00:20:12,983 Pemakaman kakek ku bukan gangguan. 321 00:20:13,017 --> 00:20:15,986 - Apakah akan bertempur di Riverrun? - Tidak 322 00:20:16,020 --> 00:20:18,054 Maka itu gangguan. 323 00:20:18,089 --> 00:20:21,157 Pamanku Edmure memiliki pasukan berjaga sana. 324 00:20:21,192 --> 00:20:23,059 Kita perlu mereka. 325 00:20:23,093 --> 00:20:25,395 Kecuali dia sudah melatih mereka, 326 00:20:25,429 --> 00:20:27,397 ia tidak memiliki jumkah cukup untuk membuat perbedaan. 327 00:20:27,431 --> 00:20:30,033 Apakah kau kehilangan keyakinan dalam perjuangan kita? 328 00:20:30,067 --> 00:20:33,670 Jika itu balas dendam, aku masih punya keyakinan. 329 00:20:33,704 --> 00:20:35,571 Jika kau tak lagi percaya-- 330 00:20:35,606 --> 00:20:38,240 aku percaya sampai turun salju di Dorne. 331 00:20:38,275 --> 00:20:41,878 Jangan mengubah fakta bahwa kita hanya punya separuh pasukan. 332 00:20:43,513 --> 00:20:46,282 kau tidak berpikir kita bisa menang? 333 00:20:46,316 --> 00:20:48,451 Bolehkah kukatakan apa yang kupikirkan, Yang Mulia? 334 00:20:48,485 --> 00:20:51,954 Dari tadi kau tidak berbicara isi pikiran mu, Lord Karstark? 335 00:20:51,988 --> 00:20:54,890 Kurasa kau sudah kalah dalam perang ini 336 00:20:54,925 --> 00:20:57,093 Pada hari kau menikahinya. 337 00:21:06,371 --> 00:21:08,539 Whoa, whoa. 338 00:21:10,342 --> 00:21:11,642 Yang Mulia. 339 00:21:11,676 --> 00:21:14,278 Kau takut padanya. 340 00:21:14,313 --> 00:21:17,015 - Dan dia tahu itu. - Aku tidak takut padanya. 341 00:21:26,558 --> 00:21:29,226 Boleh ku bantu, Lady Stark? 342 00:21:29,294 --> 00:21:30,895 Tidak. 343 00:21:31,897 --> 00:21:33,431 Maafkan aku, aku seharusnya tidak-- 344 00:21:33,499 --> 00:21:34,966 kau tidak dapat membantu karena seorang ibu 345 00:21:35,000 --> 00:21:38,170 membuatnya untuk melindungi anak-anak mereka. 346 00:21:39,906 --> 00:21:42,107 Hanya seorang ibu bisa membuatnya. 347 00:21:48,847 --> 00:21:51,048 kau pernah membuat ini sebelumnya? 348 00:21:52,484 --> 00:21:54,751 Dua kali. 349 00:21:54,786 --> 00:21:56,920 Apakah mereka bekerja? 350 00:21:59,157 --> 00:22:01,091 Dalam satu cara. 351 00:22:03,594 --> 00:22:07,364 aku berdoa untuk anakku Bran untuk bertahan hidup setelah jatuh. 352 00:22:11,469 --> 00:22:13,070 Bertahun-tahun sebelum itu, 353 00:22:13,104 --> 00:22:15,606 salah satu anak laki-laki terkena cacar. 354 00:22:17,409 --> 00:22:19,811 Maester Luwin mengatakan jika ia berhasil melewati malam, ia akan hidup. 355 00:22:19,845 --> 00:22:23,648 Tapi itu akan jadi malam yang sangat panjang. 356 00:22:26,085 --> 00:22:29,588 Jadi aku duduk dengan dia dalam kegelapan. 357 00:22:30,790 --> 00:22:34,126 Mendengarkan nafasnya yang tersengal-sengal, 358 00:22:34,160 --> 00:22:36,996 dia batuk, dia merintih. 359 00:22:37,030 --> 00:22:39,131 Anak yang mana? 360 00:22:40,066 --> 00:22:42,301 Jon Snow. 361 00:22:44,538 --> 00:22:46,939 Ketika suamiku membawa bayi itu pulang dari perang, 362 00:22:46,974 --> 00:22:49,442 Aku tak sanggup untuk menatapnya. 363 00:22:50,611 --> 00:22:51,911 Aku tak ingin melihat mata coklat 364 00:22:51,946 --> 00:22:55,215 yang asing itu menatap ke arahku. 365 00:22:55,283 --> 00:22:58,186 Jadi aku berdoa kepada para dewa, bawa dia pergi. 366 00:22:58,220 --> 00:23:00,721 Buatlah dia mati. 367 00:23:02,891 --> 00:23:04,691 Dia terkena cacar. 368 00:23:07,362 --> 00:23:11,766 Dan aku tahu aku adalah wanita terburuk yang pernah hidup. 369 00:23:13,668 --> 00:23:15,803 Seorang pembunuh. 370 00:23:17,206 --> 00:23:20,074 Aku mengutuk anak malang yang tak bersalah ini, 371 00:23:20,108 --> 00:23:22,543 untuk kematian yang mengerikan 372 00:23:22,577 --> 00:23:25,112 semua karena aku cemburu pada ibunya. 373 00:23:26,148 --> 00:23:28,549 Seorang wanita yang bahkan tidak dia kenal. 374 00:23:28,584 --> 00:23:31,753 Jadi aku berdoa untuk ketujuh dewa-dewa, 375 00:23:31,787 --> 00:23:34,956 biarkan anak itu hidup. 376 00:23:34,990 --> 00:23:37,425 Biarkan dia hidup 377 00:23:37,460 --> 00:23:39,493 dan aku akan mencintainya. 378 00:23:39,528 --> 00:23:42,830 aku akan menjadi ibu baginya. 379 00:23:42,865 --> 00:23:46,601 aku akan memohon suami ku untuk memberinya nama, 380 00:23:46,636 --> 00:23:49,571 memanggilnya Stark dan menyelesaikan semuanya. 381 00:23:49,606 --> 00:23:51,173 untuk membuatnya salah satu dari kami. 382 00:23:51,207 --> 00:23:53,475 Dan ia tetap hidup. 383 00:23:53,509 --> 00:23:55,311 Dan ia tetap hidup. 384 00:23:58,214 --> 00:24:00,649 Dan aku tidak bisa menepati janjiku. 385 00:24:05,088 --> 00:24:07,723 Dan semua yang terjadi sejak saat itu... 386 00:24:09,526 --> 00:24:12,528 semua horor yang datang ke keluargaku... 387 00:24:14,764 --> 00:24:18,801 itu semua karena aku tak bisa mencintai anak yatim. 388 00:24:29,246 --> 00:24:32,082 Apakah sulit bagimu untuk membunuh Halfhand? 389 00:24:34,219 --> 00:24:35,853 Ya. 390 00:24:35,887 --> 00:24:38,322 Kau menyukainya? 391 00:24:38,356 --> 00:24:41,024 Aku menyukaimu, tapi kalau kau sedang mempermainkan kami, 392 00:24:41,059 --> 00:24:42,993 itu tidak akan sulit bagiku untuk membunuh mu. 393 00:24:43,028 --> 00:24:44,762 aku sudah punya darah wildling di pembuluh darahku. 394 00:24:44,796 --> 00:24:47,865 - Ini adalah orang-orangku. - aku mengerti. 395 00:24:47,899 --> 00:24:50,801 Nah, bagaimana mungkin kau mengerti? 396 00:24:50,836 --> 00:24:53,103 kau ingin melindungi orang-orangmu. 397 00:24:53,138 --> 00:24:56,306 Apakah kau tahu apa yang diperlukan untuk menyatukan 90 klan, 398 00:24:56,341 --> 00:24:58,609 setengah dari mereka ingin membantai separuh lainnya 399 00:24:58,643 --> 00:25:01,045 karena satu penghinaan atau yang lain? 400 00:25:01,079 --> 00:25:04,849 Tentara berbicara dalam tujuh bahasa yang berbeda. 401 00:25:04,916 --> 00:25:06,851 Thenns membenci Hornfoots. 402 00:25:06,885 --> 00:25:08,786 Hornfoots benci Klan Ice-River 403 00:25:08,820 --> 00:25:11,422 Semua orang membenci orang-orang gua. 404 00:25:11,456 --> 00:25:14,825 Jadi, kau tahu bagaimana aku membuat Penyembah bulan 405 00:25:14,859 --> 00:25:16,994 dan para kanibal dan para raksasa 406 00:25:17,029 --> 00:25:19,297 untuk berbaris bersama dalam satu pasukan? 407 00:25:19,331 --> 00:25:20,698 Tidak. 408 00:25:20,732 --> 00:25:23,568 Kukatakan pada mereka kita semua akan mati 409 00:25:23,602 --> 00:25:25,570 jika kita tidak pergi ke selatan. 410 00:25:25,604 --> 00:25:27,739 Karena itulah kebenaran. 411 00:25:39,217 --> 00:25:41,419 Seharusnya tidak lama lagi. 412 00:25:52,398 --> 00:25:54,800 Apa yang salah dengan dia? 413 00:25:54,834 --> 00:25:56,935 Dia seorang Warg. 414 00:25:56,970 --> 00:26:00,039 Dia bisa masuk pikiran hewan, melihat melalui mata mereka. 415 00:26:00,073 --> 00:26:01,573 Dia mengintai untuk kita. 416 00:26:01,641 --> 00:26:04,276 Apa, kau belum pernah bertemu seorang Warg? 417 00:26:13,952 --> 00:26:15,453 Orell. 418 00:26:24,429 --> 00:26:27,865 Dimana kamu kali ini? 419 00:26:32,638 --> 00:26:35,139 The Fist dari First Men. (nama tempat) 420 00:26:35,207 --> 00:26:37,576 Apa yang kau lihat? 421 00:26:41,247 --> 00:26:44,115 Para gagak yang mati. 422 00:26:53,425 --> 00:26:54,892 Ada apa, Piggy? 423 00:26:54,927 --> 00:26:56,894 kau menangis Karena kau kedinginan? 424 00:26:59,799 --> 00:27:03,535 Ada 200 saudara dibunuh oleh orang mati 425 00:27:03,569 --> 00:27:06,070 dan kau masih di sini 426 00:27:06,105 --> 00:27:08,640 merintih. 427 00:27:08,674 --> 00:27:10,875 Itu adil buatmu? 428 00:27:12,177 --> 00:27:14,012 aku melihat mereka robek tercabik-cabik bertempur 429 00:27:14,046 --> 00:27:16,747 sementara kau berada di suatu tempat bersembunyi di sebuah lubang. 430 00:27:18,250 --> 00:27:20,751 Mengapa kau tidak berbaring dan istirahat sebentar, eh? 431 00:27:22,120 --> 00:27:24,422 kau tahu itu yang kau inginkan. 432 00:27:41,271 --> 00:27:43,171 Hey. 433 00:27:48,444 --> 00:27:50,178 Bangunlah, Sam. 434 00:27:50,213 --> 00:27:52,848 - Tidak - Bangun. 435 00:27:52,882 --> 00:27:54,449 Aku tidak bisa. 436 00:27:54,483 --> 00:27:57,018 Jika kau berhenti, kau akan mati. 437 00:27:57,052 --> 00:28:00,754 Tentu saja jika kau tidak berhenti, kau mungkin akan mati juga. 438 00:28:00,822 --> 00:28:04,057 - kau tidak peduli. - Tentu kita peduli. 439 00:28:04,092 --> 00:28:06,360 Kau meninggalkanku. 440 00:28:06,394 --> 00:28:09,796 Ketika White Walkers datang, kau meninggalkanku. 441 00:28:09,831 --> 00:28:12,466 Aye, kami meninggalkan mu. 442 00:28:12,534 --> 00:28:14,835 Kau gemuk dan kau lambat. 443 00:28:14,870 --> 00:28:17,071 Kami tak ingin mati. 444 00:28:18,674 --> 00:28:20,675 Bantu aku mengangkatnya. 445 00:28:21,910 --> 00:28:23,477 Tampaknya si babi sudah menyerah. 446 00:28:23,511 --> 00:28:25,646 - Bantu kami mengangkatnya - Dia memperlambat kita 447 00:28:25,714 --> 00:28:27,281 Bantu angkat dia! 448 00:28:27,316 --> 00:28:30,384 Kenapa? Supaya kita semua bisa mati? 449 00:28:31,920 --> 00:28:34,188 Kita akan bergerak lebih cepat tanpa dia. 450 00:28:34,222 --> 00:28:37,658 Apa ini? Bangunlah, Tarly. 451 00:28:39,361 --> 00:28:41,596 - Apakah dia baik-baik saja? - Ya, kupikir begitu. 452 00:28:41,630 --> 00:28:43,397 Jika ia tak bisa, sebaiknya kita pergi tanpa dia. 453 00:28:43,431 --> 00:28:45,299 Cukup. 454 00:28:45,333 --> 00:28:47,368 Tarly, 455 00:28:47,402 --> 00:28:49,736 Aku melarangmu untuk mati. 456 00:28:49,771 --> 00:28:52,006 Kau dengar aku? 457 00:28:52,040 --> 00:28:54,741 - Mengapa kita semua harus-- - Rast... 458 00:28:54,776 --> 00:28:57,244 kau bertanggung jawab atas dirinya. 459 00:28:57,278 --> 00:28:59,312 Apa yang harus kulakukan? 460 00:28:59,347 --> 00:29:01,381 Pastikan ia kembali hidup-hidup 461 00:29:01,449 --> 00:29:04,183 Jika dia tidak, kau juga tidak. 462 00:29:05,085 --> 00:29:07,086 Lanjutkan! 463 00:29:12,893 --> 00:29:15,261 Aku tak mau mati untukmu, Piggy. 464 00:29:15,296 --> 00:29:17,130 kau dengar? 465 00:29:42,424 --> 00:29:44,392 Dimana Rickon dan Hodor? 466 00:29:44,426 --> 00:29:47,729 Mencari makanan. 467 00:29:49,565 --> 00:29:52,367 Ada apa di luar sana? 468 00:30:41,585 --> 00:30:44,019 Berhenti melangkah, nak. 469 00:30:44,054 --> 00:30:46,189 Kecuali kau ingin tenggelam dalam darahmu sendiri. 470 00:30:46,223 --> 00:30:47,590 Aku tidak bersenjata. 471 00:30:47,658 --> 00:30:50,459 Itu perencanaan yang buruk. 472 00:30:50,494 --> 00:30:52,695 Adikku yang membawa senjata. 473 00:30:54,331 --> 00:30:57,233 Aku lebih mahir dengan senjata. 474 00:30:57,267 --> 00:30:59,602 Jatuhkan tombak itu. 475 00:31:02,105 --> 00:31:04,206 Jatuhkan. 476 00:31:06,876 --> 00:31:08,677 Jika kau membunuhku, 477 00:31:08,711 --> 00:31:11,347 serigala itu akan mencabik dirimu. 478 00:31:16,920 --> 00:31:19,823 Kau pasti Summer. 479 00:31:42,781 --> 00:31:45,150 aku Jojen Reed. 480 00:31:45,184 --> 00:31:48,253 Ini saudariku Meera. 481 00:31:52,292 --> 00:31:54,960 Kami datang jauh untuk menemukanmu, Brandon. 482 00:31:56,129 --> 00:31:58,899 Dan perjalanan kita masih panjang. 483 00:32:02,437 --> 00:32:04,238 Aku hanya mencoba untuk memahami. 484 00:32:04,272 --> 00:32:07,107 Tolong tutup mulut tentang hal itu? 485 00:32:07,142 --> 00:32:08,842 Jaqen H'ghar menawarkanmu tiga orang untuk dibunuh. 486 00:32:08,876 --> 00:32:11,077 - Aku tak mau dengar. - Tapi tolong jelaskan padaku. 487 00:32:11,112 --> 00:32:13,814 Dia menawarkan untuk membunuh tiga orang yang kau inginkan. 488 00:32:13,881 --> 00:32:16,550 Mati. Yang harus kau lakukan hanya memberinya nama. 489 00:32:16,584 --> 00:32:19,286 Siapapun. Kau bisa memilih Raja Joffrey. 490 00:32:19,320 --> 00:32:21,354 - Diam. - Kau bisa memilih Tywin Lannister. 491 00:32:21,389 --> 00:32:22,856 Jaqen menolong kita keluar dari Harrenhal, 492 00:32:22,890 --> 00:32:24,624 jadi mengapa kau mengeluh? 493 00:32:24,659 --> 00:32:26,460 Tapi kau bisa memiliki mengakhiri perang. 494 00:32:26,494 --> 00:32:29,229 - Kemana kita akan pergi? - Utara. 495 00:32:29,263 --> 00:32:30,664 Jika kami akan pergi ke utara, 496 00:32:30,698 --> 00:32:32,332 kita seharusnya sampai ke Sungai Red Fork sekarang. 497 00:32:32,367 --> 00:32:34,501 Mungkin kita sudah melewatinya. 498 00:32:34,535 --> 00:32:36,169 Sungai itu selebar 100 kaki. 499 00:32:36,204 --> 00:32:38,437 Bagaimana bisa kelewatan. 500 00:32:39,506 --> 00:32:40,906 Jika kita mencapai Red Fork, 501 00:32:40,941 --> 00:32:42,408 kita bisa menyusurinya ke barat ke Riverrun. 502 00:32:42,443 --> 00:32:43,943 Ibuku dibesarkan di sana. 503 00:32:43,978 --> 00:32:46,312 Kakekku adalah penguasa. Dia akan melindungi kita. 504 00:32:49,283 --> 00:32:50,850 Bisa jadi seorang penyanyi 505 00:32:50,884 --> 00:32:53,019 Diam. 506 00:32:53,054 --> 00:32:55,456 ♪ A lion still has claws... ♪ 507 00:32:55,490 --> 00:32:57,691 Seorang penyanyi kadang-kadang memiliki emas. 508 00:32:57,726 --> 00:33:01,162 Kita bisa menyergapnya, mengikatnya, mencuri emasnya, 509 00:33:01,197 --> 00:33:03,631 - Dan membeli makanan. - Shh. 510 00:33:03,666 --> 00:33:07,602 ♪ And so he spoke, and so he spoke ♪ 511 00:33:07,636 --> 00:33:10,872 ♪ That Lord of Castamere ♪ 512 00:33:10,906 --> 00:33:13,074 ♪ But now the rains ♪ 513 00:33:13,109 --> 00:33:15,243 ♪ Weep o'er his hall ♪ 514 00:33:15,278 --> 00:33:18,646 ♪ With no one there to hear. ♪ 515 00:33:22,185 --> 00:33:24,619 Apa yang mengintai balik dinding itu? 516 00:33:24,653 --> 00:33:27,622 Seekor singa? Seekor serigala? 517 00:33:27,657 --> 00:33:30,192 Hanya seekor anak rubah yang kotor, kurasa 518 00:33:30,226 --> 00:33:32,527 - Lepaskan beberapa anak panah lagi. - Jangan. 519 00:33:44,539 --> 00:33:46,874 Turunkan pedangmu, nak. 520 00:33:46,908 --> 00:33:49,477 Teruslah perjalanan kalian. 521 00:33:49,511 --> 00:33:51,479 Terus bernyanyi supaya kami tahu di mana kau berada. 522 00:33:51,513 --> 00:33:55,116 Tinggalkan kami dan aku tak akan membunuhmu. 523 00:33:58,120 --> 00:33:59,754 Murah hati. 524 00:33:59,788 --> 00:34:02,257 Kau orang yang berbahaya. 525 00:34:02,291 --> 00:34:05,127 Aku suka orang-orang berbahaya. 526 00:34:07,430 --> 00:34:09,832 Mengapa teman-teman mu begitu pemalu? 527 00:34:11,235 --> 00:34:13,002 Teman-teman apa? 528 00:34:13,036 --> 00:34:16,273 Yang gemuk disebelah kirimu dan anak laki-laki di sampingnya. 529 00:34:37,162 --> 00:34:39,163 Tiga anak muda yang sedang melarikan diri 530 00:34:39,197 --> 00:34:42,667 membawa pedang buatan istana. 531 00:34:42,701 --> 00:34:44,201 kau melarikan diri dari Harrenhal? 532 00:34:44,236 --> 00:34:46,837 - Siapakah kamu - Thoros dari Myr. 533 00:34:46,871 --> 00:34:48,906 Dan rekanku dengan busur adalah Anguy. 534 00:34:48,974 --> 00:34:50,341 Tidak, untuk siapa kau berjuang? 535 00:34:50,375 --> 00:34:52,410 Persaudaraan tanpa panutan. 536 00:34:54,680 --> 00:34:56,981 Sekarang mari ikut. 537 00:34:57,015 --> 00:34:58,616 aku ingin mendengar bagaimana dua anak laki-laki 538 00:34:58,651 --> 00:35:02,187 dan seorang gadis yang sangat berbahaya lolos dari Harrenhal. 539 00:35:02,221 --> 00:35:04,890 Aku tak mau pergi bersama mereka. Persaudaraan? 540 00:35:04,924 --> 00:35:07,460 Itulah dicari oleh Mountain dan semua orang. 541 00:35:07,494 --> 00:35:09,295 Mereka akan membawa kita kembali dan mengurung kita dengan tikus. 542 00:35:09,329 --> 00:35:11,329 kau tak perlu takut pada kami, nak. 543 00:35:11,364 --> 00:35:14,165 Para penguasa Westeros ingin membakar pedesaan. 544 00:35:14,200 --> 00:35:16,100 Kami mencoba untuk menyelamatkannya 545 00:35:16,135 --> 00:35:17,736 Sekarang ayolah. 546 00:35:17,770 --> 00:35:20,471 Kita akan bicara lagi sambil makan roti dan daging rebus 547 00:35:20,505 --> 00:35:22,606 Dan kemudian kalian boleh melanjutkan perjalanan. 548 00:35:30,048 --> 00:35:32,250 Begini, gendut 549 00:35:35,822 --> 00:35:37,089 Ketika aku selesai bicara, 550 00:35:37,123 --> 00:35:40,026 panah itu akan jatuh menuju kepala gemukmu. 551 00:35:40,060 --> 00:35:43,428 Jadi kusarankan kau bergerak, karena aku sudah selesai berbicara. 552 00:35:58,510 --> 00:36:01,778 Separuh negara kelaparan dan lihat yang satu itu. 553 00:36:01,813 --> 00:36:04,281 Mungkin dia alasan mengapa setengah negara kelaparan. 554 00:36:13,625 --> 00:36:16,160 Singa ku. 555 00:36:16,194 --> 00:36:19,897 Kita sudah bicara tentang hal ini. 556 00:36:19,932 --> 00:36:22,633 kau tidak boleh datang ke sini. 557 00:36:25,504 --> 00:36:28,406 Tapi kau bilang aku harus datang kepada mu jika ada masalah. 558 00:36:28,440 --> 00:36:30,241 Apakah ada yang melihat mu? 559 00:36:30,275 --> 00:36:32,443 - Tidak - Kau yakin? 560 00:36:32,478 --> 00:36:34,779 Ayahku tidak membuat sembarang ancaman 561 00:36:34,814 --> 00:36:38,150 Membunuhmu akan menjadi pencapaian terbesarnya minggu ini. 562 00:36:38,184 --> 00:36:40,186 kau harus benar-benar yakin. 563 00:36:44,057 --> 00:36:45,892 Baiklah. 564 00:36:45,926 --> 00:36:47,927 Ada masalah apa? 565 00:36:49,696 --> 00:36:51,797 aku khawatir tentang Sansa. 566 00:36:51,832 --> 00:36:53,665 Ketika dia berbicara dengan Lord Baelish, 567 00:36:53,700 --> 00:36:57,136 temannya memperingatkanku tentang dia. 568 00:36:57,170 --> 00:36:59,271 Baelish tidak memiliki teman. 569 00:37:00,440 --> 00:37:02,041 Aku tidak tahu namanya. 570 00:37:02,075 --> 00:37:05,210 - Oh, Ros? Si rambut merah? - Bagaimana kau tahu dia? 571 00:37:05,245 --> 00:37:07,446 aku mencoba untuk tahu sebanyak orang yang ku bisa. 572 00:37:07,480 --> 00:37:09,248 kau takkan pernah tahu mana yang kau butuhkan. 573 00:37:09,282 --> 00:37:11,016 Dia pelacur. 574 00:37:11,051 --> 00:37:14,152 Ya, baik, kita tidak boleh menghakimi tentang ini. 575 00:37:14,187 --> 00:37:17,489 - Kau pernah bercinta dengannya. - Oh, kumohon. 576 00:37:17,524 --> 00:37:20,259 Baiklah, ya, Aku bercinta dengannya sekali. 577 00:37:22,562 --> 00:37:23,895 Dua kali. 578 00:37:25,297 --> 00:37:27,999 Tapi sejak aku bertemu denganmu, my lady, 579 00:37:28,033 --> 00:37:30,501 Aku tak pernah lagi dengan orang lain. 580 00:37:32,605 --> 00:37:35,640 Dan apakah dia hebat? Apakah kau menyukainya? 581 00:37:35,674 --> 00:37:37,375 Tidak seperti aku menyukaimu, jelas, 582 00:37:37,443 --> 00:37:40,178 atau dia lah yang menyiksaku sekarang. 583 00:37:43,282 --> 00:37:45,884 Apa yang dia katakan tentang Littlefinger? 584 00:37:48,454 --> 00:37:50,188 Bahwa Sansa tidak boleh percaya padanya. 585 00:37:50,223 --> 00:37:53,125 Apakah ada idiot di kampung manapun 586 00:37:53,159 --> 00:37:55,127 yang percaya pada Littlefinger? 587 00:37:57,630 --> 00:37:59,464 Kita harus melindunginya. 588 00:37:59,498 --> 00:38:00,699 Kita tidak bisa. 589 00:38:00,733 --> 00:38:03,668 Sejak dia diasingkan oleh Lannisters, 590 00:38:03,736 --> 00:38:06,104 Sansa akan memiliki banyak pelamar. 591 00:38:06,138 --> 00:38:09,374 Kecantikan alami dengan nama besar. 592 00:38:09,408 --> 00:38:12,544 Kecantikan yang alami? Oh, kecantikan? 593 00:38:12,578 --> 00:38:15,647 Ya, dia, secara obyektif, sangat cantik. 594 00:38:15,681 --> 00:38:18,216 Wajahnya cukup menyenangkan-- 595 00:38:18,250 --> 00:38:19,918 untuk pria lain dan untuk wanita, 596 00:38:19,952 --> 00:38:21,820 orang pada umumnya. 597 00:38:21,854 --> 00:38:23,789 Tapi tidak buatku, tentunya. 598 00:38:23,823 --> 00:38:26,992 aku hanya memiliki mata untukmu. 599 00:38:27,026 --> 00:38:29,661 Kau cabul. kau menginginkannya? 600 00:38:29,696 --> 00:38:32,864 - Anak ini? - Aku bahkan tidak ingin berbicara tentang dia. 601 00:38:32,899 --> 00:38:35,634 - Tapi kau melakukannya. - Hanya karena kau membuatku. 602 00:38:35,668 --> 00:38:39,170 aku tidak memaksamu untuk membuka mulutmu 603 00:38:39,205 --> 00:38:41,239 dan membuat kata-kata keluar. 604 00:38:41,274 --> 00:38:44,476 Ini adalah kejam dan tidak adil. kejam dan tidak adil. 605 00:38:44,510 --> 00:38:46,244 "Oh, kekejaman. 606 00:38:46,279 --> 00:38:48,714 Shae sangat kejam padaku. " 607 00:38:50,883 --> 00:38:52,851 Hmm, ya. 608 00:39:01,861 --> 00:39:04,129 Sekarang menurutmu Aku kejam? 609 00:39:05,264 --> 00:39:06,931 Hanya jika kau berhenti. 610 00:39:09,068 --> 00:39:11,771 Tapi kau tidak boleh datang ke sini lagi. 611 00:39:14,541 --> 00:39:16,776 Kau dengar aku? 612 00:39:18,412 --> 00:39:20,747 kau telah datang ke tempat yang berbahaya 613 00:39:20,781 --> 00:39:23,316 penuh dengan orang berbahaya. 614 00:39:25,519 --> 00:39:28,521 Orang berbahaya. 615 00:39:38,132 --> 00:39:39,832 Lady Tyrell, Rajaku. 616 00:39:39,867 --> 00:39:41,734 Suruh dia masuk 617 00:39:56,384 --> 00:39:58,785 kau ingin bertemu denganku, Yang Mulia? 618 00:39:58,820 --> 00:40:00,554 Aku akan pergi berburu. 619 00:40:00,588 --> 00:40:02,956 Aku hanya ingin memastikan 620 00:40:02,991 --> 00:40:04,858 Kau memiliki semua yang kau butuhkan, sebelum aku pergi. 621 00:40:04,892 --> 00:40:07,127 Kau sangat perhatian, Yang Mulia. 622 00:40:07,161 --> 00:40:08,929 Aku memiliki segalanya yang ku inginkan. 623 00:40:08,963 --> 00:40:10,164 Baik. Baik. 624 00:40:10,198 --> 00:40:12,900 Bagaimana kehidupan di ibukota? 625 00:40:12,934 --> 00:40:15,602 Harusnya banyak perubahan setelah dari kamp militer Renly. 626 00:40:15,637 --> 00:40:17,504 Dengan senang hati. 627 00:40:17,539 --> 00:40:21,875 Sebuah kamp militer bukanlah tempat untuk seorang wanita. 628 00:40:21,910 --> 00:40:24,311 Dan tempat tidur seorang pengkhianat? 629 00:40:26,781 --> 00:40:29,382 Apakah itu tempat untuk seorang wanita? 630 00:40:30,251 --> 00:40:33,353 Yang Mulia, 631 00:40:33,387 --> 00:40:36,323 Aku mencoba untuk melakukan kewajiban sebagai istri, itu saja. 632 00:40:36,357 --> 00:40:39,926 Apa kewajibanmu kepada pengkhianat ini? 633 00:40:39,994 --> 00:40:42,162 Tugas seorang istri pada suami manapun-- 634 00:40:42,196 --> 00:40:43,896 untuk memberinya keturunan. 635 00:40:43,931 --> 00:40:45,998 kau gagal untuk memenuhinya. 636 00:40:46,033 --> 00:40:49,235 - Kenapa? - Aku-- 637 00:40:51,438 --> 00:40:54,239 Aku takkan berbicara buruk tentang orang yang sudah mati, Yang Mulia. 638 00:40:54,273 --> 00:40:56,207 Kau pikir orang harus untuk berbicara dengan baik 639 00:40:56,242 --> 00:40:59,044 mengenai seorang pengkhianat hanya karena dia telah mati? 640 00:40:59,078 --> 00:41:00,912 Tidak. 641 00:41:00,947 --> 00:41:03,782 aku mohon maaf. 642 00:41:03,816 --> 00:41:07,085 Seluk-beluk politik sering membuatku lupa. 643 00:41:07,119 --> 00:41:09,521 Renly... 644 00:41:11,290 --> 00:41:14,025 aku percaya dia tidak tertarik 645 00:41:14,060 --> 00:41:16,461 pada wanita. 646 00:41:18,097 --> 00:41:19,931 Apa yang membuatmu mengatakan ini? 647 00:41:21,334 --> 00:41:25,204 Setiap kali aku ingin membuat anak dengannya, 648 00:41:25,238 --> 00:41:27,673 dia-- 649 00:41:27,708 --> 00:41:29,742 dia memiliki banyak alasan, 650 00:41:29,776 --> 00:41:31,911 begitu banyak pertemuan larut malam. 651 00:41:31,945 --> 00:41:34,280 Dia tidak pernah ingin untuk mencoba. 652 00:41:35,649 --> 00:41:38,417 Kecuali satu malam, 653 00:41:38,451 --> 00:41:41,253 setelah dia sudah terlalu banyak minum anggur. 654 00:41:41,288 --> 00:41:43,756 ia menyarankan sesuatu-- 655 00:41:47,227 --> 00:41:50,796 sesuatu yang sangat menyakitkan 656 00:41:50,863 --> 00:41:52,931 dan tidak mungkin bisa menghasilkan anak. 657 00:41:55,068 --> 00:41:56,868 Mungkin ini semua salahku. 658 00:41:56,903 --> 00:41:59,938 Bukan, dia memang dikenal sebagai orang yang... 659 00:41:59,972 --> 00:42:01,540 tak bermoral. 660 00:42:02,975 --> 00:42:05,009 Aku sangat lega mendengar apa yang kau katakan, Yang Mulia. 661 00:42:05,043 --> 00:42:06,744 Mmm. 662 00:42:06,778 --> 00:42:09,480 Aku mempertimbangkan penyimpangan nya 663 00:42:09,514 --> 00:42:11,515 untuk dihukum mati. 664 00:42:12,617 --> 00:42:15,685 Itu adalah hak mu. 665 00:42:15,720 --> 00:42:19,289 Kau harus melakukan apa yang perlu kau lakukan. 666 00:42:23,126 --> 00:42:24,527 Kau adalah Raja. 667 00:42:24,561 --> 00:42:26,763 Benar. 668 00:42:29,500 --> 00:42:31,201 Aku Raja. 669 00:42:37,342 --> 00:42:38,809 Apakah kau suka? 670 00:42:38,843 --> 00:42:40,744 Baru saja selesai dibuat. 671 00:42:40,779 --> 00:42:43,547 Mungkin salah satu senjata yang terbaik di Seven Kingdoms 672 00:42:43,581 --> 00:42:44,982 Sungguh indah 673 00:42:45,016 --> 00:42:47,217 Dapatkah kau tunjukkan cara kerjanya? 674 00:42:51,456 --> 00:42:52,990 Ini adalah desain baru. 675 00:42:53,025 --> 00:42:55,459 Jauh lebih mudah untuk diisi. Tidak perlu ditarik. 676 00:42:55,493 --> 00:42:59,463 kau menggunakan tuas ini untuk menarik tali. 677 00:43:04,902 --> 00:43:07,071 Anak panah dipasang disini. 678 00:43:09,440 --> 00:43:13,110 Dan kemudian kau hanya perlu membidik... 679 00:43:15,347 --> 00:43:17,448 dan... 680 00:43:21,219 --> 00:43:24,955 Maukah kau membawaku berburu kapan-kapan? 681 00:43:24,989 --> 00:43:26,923 Maafkan aku, Yang Mulia. 682 00:43:26,958 --> 00:43:29,092 aku tahu berburu bukan tempat bagi seorang wanita. 683 00:43:29,126 --> 00:43:30,694 Itu belum pernah terdengar. 684 00:43:30,728 --> 00:43:33,030 Ayahku tidak pernah memperbolehkan ku sebelumnya-- 685 00:43:33,064 --> 00:43:35,465 Kau bukan lagi miliknya. 686 00:43:36,500 --> 00:43:38,435 Apa kau ingin memegangnya? 687 00:43:38,469 --> 00:43:40,537 Bolehkah? Silakan. 688 00:43:48,180 --> 00:43:50,515 aku membayangkan berburu pasti begitu menggairahkan 689 00:43:50,549 --> 00:43:52,550 untuk menekan jari mu di sini 690 00:43:52,584 --> 00:43:55,253 dan melihat sesuatu mati di sana. 691 00:43:59,291 --> 00:44:01,792 Bisakah kau melakukannya? 692 00:44:01,826 --> 00:44:03,827 Bisakah kau... 693 00:44:03,861 --> 00:44:06,163 membunuh sesuatu? 694 00:44:07,632 --> 00:44:09,833 aku tidak tahu, Yang Mulia. Apakah kau pikir aku bisa? 695 00:44:09,868 --> 00:44:12,202 Ya. 696 00:44:12,237 --> 00:44:14,638 Apakah kau ingin melihatku? 697 00:44:18,677 --> 00:44:20,578 Ya. 698 00:44:22,147 --> 00:44:24,849 Berhenti! Berhenti! 699 00:44:24,883 --> 00:44:27,252 - Katakan yang sebenarnya. - Tentang apa? 700 00:44:28,721 --> 00:44:31,223 aku tidak tahu apa yang kau inginkan. 701 00:44:31,257 --> 00:44:33,491 aku ingin kebenaran. 702 00:44:33,526 --> 00:44:35,293 Kebenaran apa? 703 00:44:35,328 --> 00:44:37,295 Kenapa kau menduduki Winterfell? 704 00:44:37,329 --> 00:44:39,731 Aku mendudukinya untuk-- Aku mendudukinya-- 705 00:44:39,765 --> 00:44:41,166 - Siapa yang memberi perintah? - Tidak ada. 706 00:44:41,200 --> 00:44:42,734 - Aku melakukannya sendiri - Mengapa? 707 00:44:42,768 --> 00:44:44,769 Untuk menguasai Utara selagi mudah diserang. 708 00:44:44,804 --> 00:44:46,538 Apa yang akan kau dilakukan setelah kau menguasainya? 709 00:44:46,572 --> 00:44:48,306 Mempertahankan. Memerintahnya. 710 00:44:48,340 --> 00:44:52,043 Baik. Itu sangat bagus. 711 00:44:57,015 --> 00:44:58,716 Mengapa kau melakukan itu? Sudah kukatakan. 712 00:44:58,751 --> 00:45:00,385 Mengapa kau menduduki Winterfell? 713 00:45:00,419 --> 00:45:03,687 Aku mendudukinya untuk membawa kejayaan ke rumahku dan ayahku. 714 00:45:11,463 --> 00:45:13,464 Tunggu. Tunggu, tunggu, tunggu. 715 00:45:13,499 --> 00:45:16,934 Aku mendudukinya karena Aku benci Starks. 716 00:45:16,969 --> 00:45:19,337 Aku membenci mereka karena menahanku sebagai tahanan. 717 00:45:19,371 --> 00:45:21,806 Aku ingin menyakiti mereka. 718 00:45:27,612 --> 00:45:29,680 Apa yang kau lakukan? 719 00:45:32,717 --> 00:45:34,852 Kumohon. 720 00:45:39,925 --> 00:45:42,759 Aku akan memberitahumu apapun. 721 00:45:42,794 --> 00:45:44,795 Mohon lepaskan. 722 00:45:44,829 --> 00:45:47,931 Kumohon. Kumohon, lepaskan. 723 00:45:57,074 --> 00:46:00,243 - Adikmu mengirimku. - Yara? 724 00:46:07,352 --> 00:46:09,854 Aku akan datang malam ini saat seisi benteng sudah tidur. 725 00:46:09,888 --> 00:46:11,923 Tidak, jangan pergi. Kumohon, kumohon. 726 00:46:11,957 --> 00:46:13,625 Tidak, tolong jangan tinggalkan aku. 727 00:46:13,659 --> 00:46:15,360 Kumohon, kumohon. 728 00:46:15,394 --> 00:46:16,795 Kumohon, Kumohon jangan pergi! 729 00:46:16,829 --> 00:46:21,534 Kumohon, kumohon. Jangan tinggalkan aku. 730 00:46:21,568 --> 00:46:24,236 Tolong jangan pergi. 731 00:46:28,975 --> 00:46:31,109 Rickon, tetap bersama kami. 732 00:46:32,444 --> 00:46:35,880 Tidak apa-apa. Para serigala akan melindunginya. 733 00:46:45,224 --> 00:46:47,159 kau bisa masuk ke dalam kepalanya, 734 00:46:47,193 --> 00:46:49,294 melihat melalui matanya. 735 00:46:49,328 --> 00:46:50,695 Hanya ketika aku tertidur. 736 00:46:50,730 --> 00:46:53,265 Begitulah awalnya sampai kau belajar untuk menguasainya. 737 00:46:53,299 --> 00:46:54,666 Kau seorang Warg. 738 00:46:54,701 --> 00:46:57,402 Bukan hanya serigala. 739 00:46:57,437 --> 00:46:59,237 Terkadang dalam mimpiku ada-- 740 00:46:59,272 --> 00:47:02,007 - Seekor gagak bermata tiga? - Kau sudah melihatnya? 741 00:47:02,041 --> 00:47:04,276 Kita melihatnya bersama-sama. kau masih ingat? 742 00:47:04,310 --> 00:47:07,012 Apakah itu ada hubungannya dengan Warging? 743 00:47:07,046 --> 00:47:09,781 Tidak, gagak adalah sesuatu yang berbeda, 744 00:47:09,815 --> 00:47:12,150 sesuatu yang lebih mendalam. 745 00:47:12,184 --> 00:47:13,651 Gagak membawa penglihatan. 746 00:47:13,685 --> 00:47:16,654 Melihat hal yang belum terjadi? 747 00:47:16,688 --> 00:47:18,923 Atau hal-hal yang terjadi jauh sebelum kau lahir 748 00:47:18,957 --> 00:47:22,660 atau hal-hal yang terjadi saat sekarang ribuan mil jauhnya. 749 00:47:22,695 --> 00:47:25,029 Apa yang dia katakan kepadanya? 750 00:47:25,064 --> 00:47:27,265 Mengapa tidak kau tanya sendiri? 751 00:47:28,800 --> 00:47:30,735 Harusnya dia malu, saudaramu, 752 00:47:30,769 --> 00:47:32,470 membutuhkanmu untuk melindunginya? 753 00:47:33,605 --> 00:47:35,272 Dimana rasa malu dalam hal itu? 754 00:47:35,307 --> 00:47:38,909 Setiap anak seusianya yang membutuhkan adik perempuan untuk melindunginya 755 00:47:38,944 --> 00:47:42,779 akan menemukan dirinya membutuhkan banyak perlindungan 756 00:47:44,015 --> 00:47:47,217 Sebagian besar orang akan selalu membutuhkan bantuan. 757 00:47:47,251 --> 00:47:49,586 Bukan berarti mereka tidak layak untuk dibantu. 758 00:47:53,925 --> 00:47:57,261 Ketika ayahku meninggal, aku bermimpi. 759 00:47:57,295 --> 00:48:00,631 kau tidak memimpikannya. kau melihatnya. 760 00:48:00,699 --> 00:48:02,600 Begitu pula denganku. 761 00:48:02,634 --> 00:48:04,235 Kau memiliki penglihatan itu, juga? 762 00:48:07,239 --> 00:48:11,375 Ketika aku mengatakan kepada ayahku tentang ayahmu... 763 00:48:12,811 --> 00:48:15,946 untuk pertama kalinya dalam hidupku, aku melihat dia menangis. 764 00:48:15,980 --> 00:48:17,681 Ayahmu adalah Howland Reed? 765 00:48:17,715 --> 00:48:19,415 Ya. 766 00:48:19,450 --> 00:48:22,719 Dia menyelamatkan hidup ayahku sewaktu pemberontakan. 767 00:48:22,753 --> 00:48:24,554 Ayahmu cerita tentang pemberontakan? 768 00:48:24,588 --> 00:48:26,589 Ayahku tak pernah. 769 00:48:26,624 --> 00:48:28,458 Tapi aku bisa melihatnya juga. 770 00:48:28,492 --> 00:48:31,694 Apa lagi yang kau lihat? 771 00:48:31,729 --> 00:48:33,696 Hanya satu hal yang penting-- 772 00:48:33,731 --> 00:48:35,832 dirimu. 773 00:48:46,744 --> 00:48:48,545 Aku tak pernah suka yang kurus. 774 00:48:48,580 --> 00:48:50,447 Seperti minum dari genangan air. 775 00:48:50,482 --> 00:48:52,283 Bukan berarti aku menolak untuk minum dari genangan air 776 00:48:52,317 --> 00:48:53,618 sekarang dan selamanya, kau tahu. 777 00:48:53,652 --> 00:48:55,653 aku tidak minum ale. (ale : semacam bir) 778 00:48:55,688 --> 00:48:58,390 Tidak ada cerita yang tidak dibuat lebih baik oleh minuman keras. 779 00:48:58,424 --> 00:49:00,158 - Ya! - kau lihat? 780 00:49:00,193 --> 00:49:02,428 Mereka semua menderita karena tidak mabuk. 781 00:49:02,462 --> 00:49:04,763 Ini sangat membosankan bagi semua pihak. 782 00:49:04,797 --> 00:49:07,265 Sekarang, bagaimana tiga anak kecil-- 783 00:49:07,300 --> 00:49:08,834 Kami bukan anak-anak. 784 00:49:08,868 --> 00:49:11,603 Bagaimana tiga anak muda seperti dirimu, 785 00:49:11,637 --> 00:49:14,206 tak terlatih dalam berperang, 786 00:49:14,240 --> 00:49:15,875 melarikan diri dari Harrenhal? 787 00:49:18,244 --> 00:49:20,212 Gendry adalah pandai besi. 788 00:49:20,247 --> 00:49:21,914 Ia belajar di gudang senjata. 789 00:49:21,948 --> 00:49:25,251 Seorang pandai besi, eh? Dari mana kau belajar? 790 00:49:28,388 --> 00:49:31,224 King's Landing. Milik Tobho Mott. 791 00:49:31,258 --> 00:49:33,393 Dia penjahat. Dia memberi harga dua kali lipat 792 00:49:33,427 --> 00:49:34,894 daripada gudang senjata lainnya di kota. 793 00:49:34,929 --> 00:49:36,563 Itu karena dia dua kali lebih baik. 794 00:49:36,630 --> 00:49:39,966 Aha! seorang pandai besi dan seorang penjual. 795 00:49:40,001 --> 00:49:42,235 Gendry mencuri senjata untuk kami. 796 00:49:42,270 --> 00:49:45,105 Ah, kalian berjuang keluar dari Harrenhal, aku mengerti. 797 00:49:45,139 --> 00:49:48,675 Dia tahu bagaimana menggunakan pedang dan begitu juga denganku. 798 00:49:50,144 --> 00:49:52,212 Saudara-saudaraku mengajariku. 799 00:49:55,683 --> 00:49:58,852 Ooh! 800 00:50:13,267 --> 00:50:16,570 Untuk saudara-saudaramu! 801 00:50:22,877 --> 00:50:25,445 kau boleh menghabiskan makananmu sebelum pergi. 802 00:50:25,480 --> 00:50:27,914 Mungkin kalian tak akan melihat makanan lagi dalam waktu dekat. 803 00:50:27,949 --> 00:50:30,984 - kau akan membiarkan kami pergi? - Aku memenuhi janjiku. 804 00:50:33,720 --> 00:50:35,488 Tapi sebelum kau pergi, 805 00:50:35,522 --> 00:50:38,790 ijinkan aku untuk bersulang untuk-- 806 00:50:38,825 --> 00:50:41,393 Hey, hey. 807 00:50:41,427 --> 00:50:44,129 Sekarang itu adalah orang yang luar biasa besar. 808 00:50:44,164 --> 00:50:45,698 Bagaimana seseorang berhasil menundukkan 809 00:50:45,732 --> 00:50:47,499 orang yang begitu besar? 810 00:50:47,533 --> 00:50:50,235 Orang itu menunggui nya minum sampai dia tak sadarkan diri. 811 00:50:50,270 --> 00:50:53,071 Lelaki malang. Kau mendapatkan simpati ku. 812 00:50:55,041 --> 00:50:58,376 Aha, bukan orang sama sekali. 813 00:50:59,512 --> 00:51:02,480 Si Hound! 814 00:51:02,548 --> 00:51:05,116 Senang bertemu denganmu lagi, Clegane. 815 00:51:05,151 --> 00:51:07,118 Thoros? 816 00:51:07,153 --> 00:51:09,554 Apa yang kau lakukan di sini? 817 00:51:09,588 --> 00:51:11,489 Minum dan berbicara terlalu banyak. 818 00:51:11,524 --> 00:51:13,525 Sama seperti biasa. 819 00:51:13,559 --> 00:51:17,062 - Hadiah yang manis, kawan-kawan. - Yeah! 820 00:51:18,965 --> 00:51:20,733 Nak. 821 00:51:22,702 --> 00:51:24,270 Demi tujuh neraka 822 00:51:24,304 --> 00:51:26,773 yang kau lakukan dengan anak jalang Stark? 823 00:51:37,819 --> 00:51:40,388 Ini adalah keputusan yang sulit-- 824 00:51:40,422 --> 00:51:42,423 menyeberang jembatan dan risiko terlihat 825 00:51:42,458 --> 00:51:44,359 atau menyeberangi sungai besar. 826 00:51:44,393 --> 00:51:46,961 - Diam, Kingslayer. - Siapapun bisa melihat kita di jembatan, 827 00:51:46,995 --> 00:51:49,998 tetapi menyeberang sungai dan arus itu bisa menyeret kita 828 00:51:50,032 --> 00:51:51,999 atau aku bisa melarikan diri menyusuri sungai. 829 00:51:52,034 --> 00:51:53,901 Semoga berhasil. 830 00:51:55,871 --> 00:51:59,907 Luar biasa untuk melihatmu bergelut dengan dilema ini. 831 00:51:59,942 --> 00:52:02,076 Yang akan dia pilih? 832 00:52:06,983 --> 00:52:08,950 Hati seorang penjudi. 833 00:52:08,985 --> 00:52:10,419 Tidak kusangka. 834 00:52:10,453 --> 00:52:12,588 Bergegaslah. 835 00:52:19,697 --> 00:52:21,097 - Aku perlu istirahat. - Bangun. 836 00:52:21,131 --> 00:52:23,566 Aku terkena ini, kau tahu, pada kaki ketika kau berjalan terlalu jauh. 837 00:52:23,600 --> 00:52:24,767 - Apa sih namanya? - Bangun sekarang. 838 00:52:24,801 --> 00:52:27,303 Kapalan. Aku tak pernah terkena kapalan. 839 00:52:27,337 --> 00:52:29,671 Tentu saja aku biasanya berkuda, 840 00:52:29,706 --> 00:52:32,174 tidak berbaris seperti seorang prajurit rendahan. 841 00:52:32,208 --> 00:52:34,442 mengenakan sepatu yang sama selama lebih dari setahun. 842 00:52:34,477 --> 00:52:36,878 Bagian tumitnya hancur. Tidak mungkin-- 843 00:52:44,986 --> 00:52:48,623 Aku tak pernah mengerti kenapa beberapa ksatria merasa perlu membawa dua pedang. 844 00:53:03,406 --> 00:53:05,707 Ooh. 845 00:53:09,077 --> 00:53:11,479 kau bergerak dengan lincah... 846 00:53:14,182 --> 00:53:16,483 untuk wanita sebesar dirimu. 847 00:53:20,420 --> 00:53:22,488 kau tak harus menyeringai sebelum menyerang. 848 00:53:22,522 --> 00:53:25,023 Itu membuatnya semakin mudah. 849 00:53:38,571 --> 00:53:40,873 Kau ragu-ragu. 850 00:53:40,907 --> 00:53:43,776 Jika kau membunuhku, kau mengecewakan Lady Stark. 851 00:53:43,810 --> 00:53:46,412 Tapi jika kau tidak membunuhku, 852 00:53:46,446 --> 00:53:48,748 Aku akan membunuhmu. 853 00:53:54,622 --> 00:53:56,456 Kau hebat. 854 00:53:56,491 --> 00:53:58,692 Terlalu lembut, tapi hebat. 855 00:54:07,702 --> 00:54:09,970 Lihat? Jika kau mau menyakitiku, 856 00:54:10,004 --> 00:54:11,805 kau sudah melakukannya. 857 00:54:54,918 --> 00:54:57,954 Sepertinya wanitamu lebih baik daripada dirimu, 858 00:54:57,988 --> 00:55:00,023 jika kau bisa menyebutnya seorang wanita. 859 00:55:00,057 --> 00:55:02,125 Kami menikmati pertarungan yang bagus. 860 00:55:02,159 --> 00:55:04,427 Membuat adrenalin mengalir. 861 00:55:04,461 --> 00:55:07,330 Flayed Man dari House Bolton. 862 00:55:07,398 --> 00:55:09,265 Sedikit mengerikan untuk seleraku. 863 00:55:09,300 --> 00:55:13,003 - Kau yakin dia orangnya? - Ya benar, itu dia. 864 00:55:13,037 --> 00:55:14,837 Aku melihat dia bertarung di turnamen 865 00:55:14,872 --> 00:55:16,839 untuk pernikahan Ser Willem Frey 866 00:55:18,275 --> 00:55:21,077 Berikan dia uang peraknya. 867 00:55:22,580 --> 00:55:24,847 Biarkan kami pergi dan ayahku akan membayar berapapun yang kau inginkan. 868 00:55:24,882 --> 00:55:27,150 Cukup untuk membelikan ku kepala yang baru? 869 00:55:27,184 --> 00:55:30,553 Jika Raja di Utara mendengar aku menangkap Kingslayer 870 00:55:30,587 --> 00:55:33,456 dan membiarkan ia pergi, dia akan langsung memenggal kepalaku. 871 00:55:33,490 --> 00:55:35,625 aku lebih suka ia mengambil kepalamu. 872 00:55:41,275 --> 00:55:43,618 Diterjemahkan oleh RedSharkz (@leechandra) Member of IDFL™ Subscrew 873 00:55:48,964 --> 00:55:53,964 == sync, corrected by momoghie == 65832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.