All language subtitles for Baikonur..Earth.2018.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX].rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:05:56,360 --> 00:05:59,360 КАЗАХСТАН, КЫЗЫЛОРДИНСКАЯ ОБЛАСТЬ 4 00:07:20,600 --> 00:07:23,600 СЕРИК, СЫН КАССЫМА, ДАЛЬНОБОЙЩИК 5 00:11:09,200 --> 00:11:12,240 ГОСТИНИЦА 6 00:11:12,320 --> 00:11:14,640 …завод по производству пеноплекса. 7 00:11:14,720 --> 00:11:18,400 Если десять лет назад здесь выпускали триста кубометров продукции, 8 00:11:18,480 --> 00:11:20,200 то сейчас почти 1500. 9 00:11:20,280 --> 00:11:23,320 Тут заботятся и о повышении квалификации работников. 10 00:11:23,400 --> 00:11:25,840 Александр Абрицов начинал с простого рабочего, 11 00:11:25,920 --> 00:11:27,440 сегодня он уже технолог. 12 00:11:27,520 --> 00:11:29,720 Условия поставлены так, что есть возможность 13 00:11:29,800 --> 00:11:32,760 для дополнительного обучения. 14 00:11:32,840 --> 00:11:36,600 Отправляют на другие заводы с целью повышения квалификации. 15 00:11:36,680 --> 00:11:38,640 Мы получаем не только… 16 00:11:40,120 --> 00:11:42,200 …знания, но и большой опыт. 17 00:11:42,280 --> 00:11:45,160 Готовой продукцией завод обеспечивает не только Казахстан, 18 00:11:45,240 --> 00:11:47,160 но и рынок Средней Азии. 19 00:11:51,920 --> 00:11:55,400 Это мы, настоящие сограждане первого казахского поэта-песенника 20 00:11:55,480 --> 00:11:56,960 Табылды Досымова. 21 00:11:57,040 --> 00:11:58,680 - Мы продолжаем. - Поехали! 22 00:12:03,960 --> 00:12:08,800 Далее в программе: отрывок, не вошедший в фильм «Кыз-Жибек». 23 00:12:11,720 --> 00:12:14,280 Если ты настоящий всадник, ну-ка, догони меня! 24 00:12:18,840 --> 00:12:20,640 Цени свою удачу! 25 00:12:30,320 --> 00:12:32,720 Если ты Толеген, то я Кыз-Жибек. 26 00:12:32,800 --> 00:12:35,160 Толегена тут нет, он там! 27 00:12:35,240 --> 00:12:37,240 Ребята, снято, всё отлично! 28 00:12:37,320 --> 00:12:39,480 Кыз-Жибек, вот так надо играть! 29 00:12:45,400 --> 00:12:47,680 Дракон без огня. 30 00:14:20,920 --> 00:14:23,920 АРАЛЬСК, БЫВШЕЕ ЖИЛЬЕ ДЛЯ СОВЕТСКИХ СЛУЖАЩИХ 31 00:14:42,240 --> 00:14:45,240 Йо! И меня снимите! 32 00:14:47,440 --> 00:14:49,440 Ух ты, нас снимают! 33 00:14:53,160 --> 00:14:54,720 А вы по-русски знаете? 34 00:14:55,760 --> 00:14:57,120 Никто не понимает. 35 00:14:57,200 --> 00:14:58,880 Никто не понимает, да, йо! 36 00:14:59,800 --> 00:15:01,800 Говорите по-казахски? 37 00:15:04,280 --> 00:15:05,840 Куда это вы идете? 38 00:15:14,960 --> 00:15:16,320 Как в индийских фильмах. 39 00:15:39,320 --> 00:15:40,480 Как в «Контр-страйке»! 40 00:15:55,200 --> 00:15:56,520 Давай! 41 00:15:57,160 --> 00:15:58,840 Come on, baby. Come on! 42 00:15:58,920 --> 00:16:00,120 Come on, yo! 43 00:16:04,680 --> 00:16:06,320 Парни, там охранник! 44 00:16:08,800 --> 00:16:09,800 Охранник! 45 00:16:11,360 --> 00:16:12,720 Милиция! Охрана! 46 00:19:29,080 --> 00:19:32,000 Шевелись, нас снимают! 47 00:19:55,120 --> 00:19:58,120 АРАЛЬСК, МАЛОЕ АРАЛЬСКОЕ МОРЕ 48 00:20:22,760 --> 00:20:25,040 Когда-то вся эта территория была под водой. 49 00:21:13,720 --> 00:21:17,320 Аральское море некогда было одним из четырех крупнейших озер в мире. 50 00:21:17,400 --> 00:21:20,480 В 60-е годы воду двух рек, впадающих в Аральское море, 51 00:21:20,560 --> 00:21:23,280 использовали для орошения хлопковых полей. 52 00:21:24,120 --> 00:21:28,360 Так, начиная с середины 70-х, Аральское море начало осушаться, 53 00:21:28,440 --> 00:21:31,680 и в начале 90-х оно разделилось на два. 54 00:21:31,760 --> 00:21:34,120 На Малое Аральское море на казахской стороне 55 00:21:34,200 --> 00:21:35,880 и Большое Аральское море. 56 00:21:37,400 --> 00:21:39,320 Береговая линия начала исчезать. 57 00:21:39,400 --> 00:21:43,520 Например, до 2005 года, до строительства Кокаральской плотины, 58 00:21:43,600 --> 00:21:47,680 мы раньше ездили за 60 километров до ближайшего источника воды. 59 00:21:47,760 --> 00:21:52,480 Теперь построили плотину, Малое Аральское море начало оживать, 60 00:21:52,560 --> 00:21:55,960 и ближайший источник воды сейчас в 25 километрах от города. 61 00:21:59,120 --> 00:22:00,360 После возведения плотины 62 00:22:00,440 --> 00:22:04,640 у нас в Аральском море появилось более 50 видов пресноводных рыб. 63 00:22:04,720 --> 00:22:06,480 Так что регион ожил. 64 00:24:07,880 --> 00:24:09,160 Похоже… 65 00:24:10,360 --> 00:24:14,240 Похоже, вас интересуют космические ракеты. 66 00:24:15,080 --> 00:24:18,040 Вы спрашивали, сегодня запуск или завтра? 67 00:24:20,520 --> 00:24:23,960 Ракету запустят с Байконура. 68 00:24:24,520 --> 00:24:28,120 И это единственное место, откуда ее можно увидеть. 69 00:24:28,200 --> 00:24:34,160 Надеюсь, ваша поездка пройдет как можно удачнее. 70 00:24:34,240 --> 00:24:40,760 Надеюсь, вам удастся ее увидеть. 71 00:24:40,840 --> 00:24:43,520 Да пребудет с вами Аллах. 72 00:24:44,040 --> 00:24:47,280 Я желаю вам удачи. 73 00:32:49,800 --> 00:32:52,800 БАЙКОНУР, НАЧАЛО КОСМИЧЕСКОГО ПУТИ 74 00:33:49,360 --> 00:33:52,360 БАЙКОНУР, ЖИЛОЙ КВАРТАЛ 75 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 ПОДНИМИ ГОЛОВУ! 76 00:34:21,639 --> 00:34:24,639 СЕРГЕЙ ПАВЛОВИЧ КОРОЛЁВ, ОТЕЦ РУССКОЙ КОСМОНАВТИКИ 77 00:34:31,960 --> 00:34:35,080 РАКЕТА SS-17, «САТАНА» 78 00:35:23,600 --> 00:35:24,600 Постойте! 79 00:35:26,880 --> 00:35:28,880 СССР 80 00:35:44,000 --> 00:35:45,200 Давай стреляй! 81 00:36:40,680 --> 00:36:42,680 БАЙКОНУР 82 00:36:52,360 --> 00:36:54,840 АПТЕКА «ПРЕСТИЖ» 83 00:36:54,920 --> 00:36:57,920 «ГИАЦИНТ» 84 00:36:59,600 --> 00:37:04,120 Пробивал, но не пробил туман 85 00:37:04,600 --> 00:37:09,280 И мертвый месяц еле освещает путь 86 00:37:10,600 --> 00:37:14,680 И звёзды давят нам на грудь, не продохнуть 87 00:37:16,640 --> 00:37:19,680 И воздух ядовит, как ртуть 88 00:37:19,760 --> 00:37:22,720 Нельзя свернуть, нельзя шагнуть 89 00:37:22,800 --> 00:37:27,800 И не пройти нам этот путь в такой туман 90 00:37:29,480 --> 00:37:32,520 А куда шагнуть? 91 00:37:32,600 --> 00:37:35,560 Бог покажет путь 92 00:37:35,640 --> 00:37:41,520 Бог для нас всегда — бесплотный вождь 93 00:37:41,600 --> 00:37:44,520 Нас бросает в дрожь 94 00:37:44,600 --> 00:37:47,400 Вдруг начался дождь 95 00:37:47,480 --> 00:37:51,640 Нас добьет конкретный сильный дождь 96 00:38:43,800 --> 00:38:46,800 Что… 97 00:38:47,800 --> 00:38:50,280 Осталось ныне 98 00:38:50,360 --> 00:38:53,360 Только имя 99 00:38:59,240 --> 00:39:04,000 Констанция! 100 00:39:05,080 --> 00:39:11,080 Констанция! 101 00:39:19,280 --> 00:39:21,040 Констанция! 102 00:39:25,520 --> 00:39:26,920 Констанция! 103 00:39:45,880 --> 00:39:48,880 БАЙКОНУР, МЕЖДУНАРОДНАЯ КОСМИЧЕСКАЯ ШКОЛА 104 00:39:57,240 --> 00:40:02,920 Конструкция, которая будет сдерживать это здание от разрушения. 105 00:40:04,320 --> 00:40:11,240 Так же, как и от ураганов и циклонов. 106 00:40:12,960 --> 00:40:13,880 Ну вот. 107 00:40:14,840 --> 00:40:17,560 Не высокое? Хочешь туда забраться, да? 108 00:40:18,360 --> 00:40:20,480 Он будет построен на астероиде 109 00:40:20,560 --> 00:40:23,520 и как бы летать вокруг земли… 110 00:40:24,280 --> 00:40:25,600 24 часа в сутки. 111 00:40:25,680 --> 00:40:29,080 И раз в сутки возвращаться на свое местоположение. 112 00:40:31,720 --> 00:40:36,560 Также астероид хотят оснастить двигателями, которые будут… 113 00:40:38,600 --> 00:40:42,440 …держать этот астероид на орбите Земли и, в случае падения, 114 00:40:42,520 --> 00:40:44,400 сдерживать его. 115 00:40:44,880 --> 00:40:49,040 Скажем так, с разрешения Земли и так далее. 116 00:40:53,120 --> 00:40:58,680 Также хотят установить ядерный реактор внутри астероида, 117 00:40:58,760 --> 00:41:03,640 чтобы оснастить это здание энергией и теплом 118 00:41:04,120 --> 00:41:08,520 и, в случае падения, уничтожить этот самый астероид. 119 00:41:24,320 --> 00:41:27,320 ПРОТОН-М 120 00:42:26,600 --> 00:42:28,160 Лишний клей вытирай. 121 00:42:28,240 --> 00:42:29,560 Сейчас, за ручку возьму. 122 00:42:30,400 --> 00:42:32,200 Отодвигай в сторону. Правильно. 123 00:42:33,680 --> 00:42:36,120 Тут руками можно. 124 00:42:37,040 --> 00:42:41,160 Видишь? Может приклеиться. Потому лишний клей надо как-то убирать. 125 00:42:44,280 --> 00:42:49,160 Мои ученики в будущем помогут человечеству полететь в космос. 126 00:43:00,480 --> 00:43:03,480 Главное, чтобы не закоротило. Нормально? 127 00:43:07,600 --> 00:43:10,040 Так, берешь пульт в руки. 128 00:43:10,520 --> 00:43:13,000 Нет, сначала нажимаешь «Контроль». 129 00:43:13,080 --> 00:43:15,360 Лампочка горит? Значит, всё нормально. 130 00:43:15,440 --> 00:43:16,960 Ключ на «Старт»! 131 00:43:18,600 --> 00:43:20,000 Даем отсчет. 132 00:43:20,640 --> 00:43:23,880 Три, два, один. Пуск! 133 00:43:27,960 --> 00:43:30,240 Эй, прямо почти в птичку попал! 134 00:43:32,200 --> 00:43:33,360 Полет в зачете! 135 00:44:01,280 --> 00:44:04,280 БАЙКОНУР, ХРАМ СВЯТОГО ВЕЛИКОМУЧЕНИКА ГЕОРГИЯ ПОБЕДОНОСЦА 136 00:44:33,400 --> 00:44:38,240 Существует такое понятие, что наука и религия противоречат друг другу. 137 00:44:38,320 --> 00:44:45,320 Но здесь на Байконуре мы говорим о том, что они поддерживают друг друга. 138 00:44:46,000 --> 00:44:51,440 То, что мы, начиная с 1988 года, освящаем все корабли, 139 00:44:51,520 --> 00:44:53,920 освящаем и благословляем космонавтов, 140 00:44:54,000 --> 00:44:57,080 это говорит о том, что мы идем нога в ногу. 141 00:45:03,440 --> 00:45:05,440 КАЗАНСКАЯ ИКОНА БОЖЬЕЙ МАТЕРИ 142 00:45:05,520 --> 00:45:09,320 ПЕРВАЯ ИКОНА НА КОСМИЧЕСКОЙ СТАНЦИИ И ОРБИТЕ В ТЕЧЕНИЕ 10 ДНЕЙ 143 00:45:39,200 --> 00:45:43,080 Уважаемые коллеги, гости ЦПК, только что в этом зале 144 00:45:43,160 --> 00:45:46,360 состоялось заседание госкомиссии, на котором были утверждены 145 00:45:46,440 --> 00:45:48,840 составы основного и дублирующего экипажей 146 00:45:48,920 --> 00:45:52,400 экспедиции МКС-54/55. 147 00:45:52,880 --> 00:45:56,600 В соответствии с программой полета международной космической станции 148 00:45:56,680 --> 00:46:01,200 старт корабля «Союз МС-07» с космодрома Байконур 149 00:46:01,280 --> 00:46:06,600 запланирован на 17 декабря в 13:21 минуту по местному времени. 150 00:46:08,840 --> 00:46:12,840 Начнем со второй части. Опытов будет огромное количество. 151 00:46:12,920 --> 00:46:16,920 Всего на станции будет проведено более 300 опытов, восемь из них новых. 152 00:46:17,000 --> 00:46:20,000 На российский сегмент — около ста. 153 00:46:20,080 --> 00:46:23,600 Где-то около 60-62 буду проводить лично я. 154 00:46:23,680 --> 00:46:26,920 Рассказывать тут долго. Могу единственное сказать, 155 00:46:27,000 --> 00:46:29,640 что самая главная задача полета в космос — 156 00:46:29,720 --> 00:46:32,840 это именно выполнение космических экспериментов. 157 00:46:32,920 --> 00:46:37,120 Их в условиях гравитации выполнить невозможно. 158 00:46:37,200 --> 00:46:40,720 Они очень разнообразные. 159 00:46:40,800 --> 00:46:44,000 Это эксперименты, которые направлены на изучение, 160 00:46:44,080 --> 00:46:47,440 как ведет себя организм в длительных космических полетах, 161 00:46:47,520 --> 00:46:53,160 с такой целью, чтобы увеличить пребывание человека в космосе 162 00:46:53,240 --> 00:46:57,120 и в будущем для колонизации других планет. 163 00:46:57,200 --> 00:47:00,120 Это мы изучаем на планету, вокруг которой летаем, 164 00:47:00,200 --> 00:47:02,720 любые другие небесные тела. 165 00:47:02,800 --> 00:47:06,520 Мы занимаемся космической идеологией… 166 00:47:06,600 --> 00:47:13,520 Обычно мы 16 сделаем витков в новогоднюю ночь, 167 00:47:13,600 --> 00:47:17,520 но обычно мы начинаем праздновать на станции где-то в 10 утра. 168 00:47:19,440 --> 00:47:23,480 Будем пролетать место, где празднуется первый Новый год, 169 00:47:23,600 --> 00:47:26,840 где-то на восточных островах потом. 170 00:47:26,920 --> 00:47:32,480 В нашем экипаже находится Нори, мы по японскому времени встретим. 171 00:47:33,200 --> 00:47:39,080 Дальше в России, потом долетим до Европы, 172 00:47:39,160 --> 00:47:41,160 то есть по Гринвичскому времени, 173 00:47:41,240 --> 00:47:43,480 это время, по которому мы живем на станции. 174 00:47:43,560 --> 00:47:45,120 И утречком рано проснемся 175 00:47:45,200 --> 00:47:48,280 и поздравим наших коллег из Америки. 176 00:47:55,000 --> 00:47:57,000 Уберите планшеты. 177 00:48:13,920 --> 00:48:17,000 Спасибо. Основной экипаж и вас, Сергей, попрошу остаться. 178 00:48:17,080 --> 00:48:20,200 Вас попрошу остаться на перерывчик. 179 00:50:41,880 --> 00:50:44,880 КОСМОДРОМ БАЙКОНУР, ПЛОЩАДКА № 112 180 01:00:55,440 --> 01:00:58,440 КОСМОДРОМ БАЙКОНУР, ПЛОЩАДКА «ГАГАРИНСКИЙ СТАРТ» 181 01:01:05,560 --> 01:01:08,560 МЕЖДУНАРОДНАЯ КОСМИЧЕСКАЯ СТАНЦИЯ ЖИЛОЙ ИСКУССТВЕННЫЙ СПУТНИК 182 01:01:17,440 --> 01:01:20,320 - Что? - Надеваем обратно скафандры. 183 01:01:20,400 --> 01:01:21,360 Спасибо. 184 01:01:49,080 --> 01:01:50,080 Я готов. 185 01:02:22,000 --> 01:02:24,120 Уберите там охранника! 186 01:02:32,600 --> 01:02:36,080 Так… Добрый день! 187 01:03:05,200 --> 01:03:06,320 Приступаем. 188 01:03:10,480 --> 01:03:13,480 Сначала поворачивайтесь направо, потом налево. 189 01:03:18,040 --> 01:03:19,040 Пока! 190 01:03:19,120 --> 01:03:20,680 Антон! 191 01:03:20,760 --> 01:03:23,800 Туда повернулись и пошли! 192 01:04:01,680 --> 01:04:03,520 Здравствуйте, можно к вам? 193 01:04:03,600 --> 01:04:08,000 Дорогие отцы, братья и сестры, от всей души благодарю вас всех за то, 194 01:04:08,080 --> 01:04:12,240 что вы нашли время приехать сюда, вместе с нами помолиться… 195 01:04:12,320 --> 01:04:14,280 попросить божьего благословения 196 01:04:14,360 --> 01:04:17,760 на тех людей, которые собирали этот корабль, 197 01:04:17,840 --> 01:04:21,520 на космонавтов, которые готовятся к полету. 198 01:04:21,600 --> 01:04:24,920 Надеюсь, что наши совместные молитвы будут Богом услышаны 199 01:04:25,000 --> 01:04:26,720 и Господь поможет всем нам. 200 01:04:26,800 --> 01:04:33,160 Храни вас всех Господь. С наступающим Новым Годом, Рождеством. 201 01:04:46,720 --> 01:04:48,720 Сейчас вернусь, не переживайте. 202 01:04:48,800 --> 01:04:50,680 Всем хватит. 203 01:04:50,760 --> 01:04:51,960 Я добрый. Пока. 204 01:05:46,000 --> 01:05:50,040 Пятый, завершительные операции проведены. Замечаний нет. 205 01:05:50,120 --> 01:05:53,120 Высота осталась. 206 01:05:54,880 --> 01:05:57,120 Высота осталась, принято. 207 01:06:04,600 --> 01:06:09,200 Вероятность готовности к пуску в два часа. Пятый. 208 01:06:09,280 --> 01:06:12,280 Готовность к пуску в два часа. Принял, девятый. 209 01:06:20,120 --> 01:06:23,120 Готовность к пуску в два часа. Принял, десятый. 210 01:06:25,960 --> 01:06:28,360 Принято, готовность к пуску в два часа. Пятый. 211 01:06:38,120 --> 01:06:41,880 Свет выключите все. К запуску подготовиться. 212 01:06:46,600 --> 01:06:50,360 Пятый, контроль наведения блок А и блока И провел. 213 01:06:50,440 --> 01:06:51,920 Замечаний нет. 214 01:06:52,000 --> 01:06:55,120 Приборы прицеливания готовы. Десятый. 215 01:07:02,200 --> 01:07:05,200 Готов к запусканию после обслуживания. 216 01:07:14,120 --> 01:07:18,120 Пятый, контроль настройки проведен. 217 01:07:26,240 --> 01:07:29,240 Заключительные операции в кабине обслуживания проведены. 218 01:07:29,320 --> 01:07:30,720 Замечаний нет. 219 01:07:44,080 --> 01:07:47,560 Провел заключительные операции на площадках кабины обслуживания. 220 01:07:47,640 --> 01:07:49,160 Замечаний нет. 221 01:07:49,240 --> 01:07:52,600 Готов к запусканию площадок и кабины обслуживания. 222 01:07:53,240 --> 01:07:54,240 Пятый. 223 01:08:08,320 --> 01:08:10,280 Всё принял, пятый. 224 01:08:32,760 --> 01:08:33,760 Смотрите! 225 01:10:48,200 --> 01:10:51,200 МАВЗОЛЕЙ КОРКЫТ-АТА 226 01:10:59,320 --> 01:11:02,680 Даже Коркут, поэт VI-VII века, говорил: 227 01:11:02,760 --> 01:11:06,920 «Это пуп земли, центр мира». 228 01:11:07,000 --> 01:11:11,240 И потом, когда ученые начали изучать эти края, 229 01:11:11,320 --> 01:11:17,080 они обнаружили, что он находится ближе всего к орбите Земли. 230 01:11:17,160 --> 01:11:23,680 Поэтому недалеко отсюда в мае 1955 года был построен космодром Байконур. 231 01:11:23,760 --> 01:11:27,240 Всего в 60 километрах отсюда. 232 01:11:27,320 --> 01:11:32,160 Коркут почитал Тенгри, бога синего неба. 233 01:11:32,240 --> 01:11:38,600 Тенгризм сильно связан с небом, а, значит, и с космосом. 234 01:11:38,680 --> 01:11:45,480 Это доказывает, что Коркут стал первым, кто осознал, 235 01:11:45,560 --> 01:11:52,560 что это место находится ближе всего к орбите Земли. 236 01:12:49,480 --> 01:12:52,480 Перевод субтитров: Екатерина Клюшина 23428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.