All language subtitles for Ashi_Girl_Ep08_(848x480_x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,580 --> 00:00:06,440 This is the story of the tumultuous life of one particular foot soldier. 2 00:00:06,690 --> 00:00:10,100 That person single-mindedly charged through the Sengoku wilderness 3 00:00:10,100 --> 00:00:12,260 all so they could continue to protect the person they held dear in their heart. 4 00:00:12,480 --> 00:00:14,920 But that person had a secret. 5 00:00:15,580 --> 00:00:20,680 That foot soldier was actually a high school girl born in the Heisei era. 6 00:00:21,120 --> 00:00:23,970 The fuel is running low. It can only be used 2 more times. 7 00:00:24,620 --> 00:00:25,890 Then what will happen with Yui? 8 00:00:26,060 --> 00:00:30,480 The next time she comes back here, she won't ever be able to return to the Sengoku era again. 9 00:00:31,210 --> 00:00:34,210 Your family is very worried about you. 10 00:00:35,050 --> 00:00:39,960 On the next full moon you absolutely must return to them. And then, come back here. 11 00:00:40,120 --> 00:00:40,970 Okay! 12 00:00:42,280 --> 00:00:48,010 [Full moon! Please just a little longer!] 13 00:00:48,360 --> 00:00:49,920 You may raise your head. 14 00:00:54,010 --> 00:00:55,760 You're Yuinosuke? 15 00:00:55,760 --> 00:00:56,810 Yes, sir. 16 00:00:56,970 --> 00:00:58,850 It is an honor to be... 17 00:00:59,580 --> 00:01:03,020 Steemed? Or was it stown? 18 00:01:04,300 --> 00:01:06,890 to be besteemed with the grace of your estowed highnliness. 19 00:01:14,730 --> 00:01:16,700 What an amusing fellow you are! 20 00:01:17,080 --> 00:01:20,980 Your recent efforts to try to protect Tadakiyo by laying your life on the line 21 00:01:20,980 --> 00:01:24,530 are truly admirable. And as such, 22 00:01:24,730 --> 00:01:28,820 I hereby pronounce you as promoted from equerry to a member of Tadakiyo's bodyguard. 23 00:01:28,980 --> 00:01:33,820 Yes, sir! I will devote my entire body and soul to protecting Wakagimi-sama. 24 00:01:36,360 --> 00:01:38,050 Ouch... 25 00:01:41,120 --> 00:01:44,450 No way... Is he for real? Wait just a second! 26 00:01:44,460 --> 00:01:45,250 I cannot. 27 00:01:45,250 --> 00:01:47,720 Now that you've been entrusted to our Amano family as a fellow bodyguard, 28 00:01:47,730 --> 00:01:49,160 from now on, 29 00:01:49,160 --> 00:01:51,920 I will be training you until you become a first-rate samurai! 30 00:01:51,930 --> 00:01:53,650 I really don't think you need to go that far. 31 00:01:53,660 --> 00:01:56,220 There's no need to hold back. Come at me from any direction! 32 00:02:02,250 --> 00:02:03,370 Huh? 33 00:02:04,060 --> 00:02:05,300 Wakagimi. 34 00:02:05,410 --> 00:02:08,290 Koheita, allow me to be your partner for a bit. 35 00:02:08,550 --> 00:02:10,080 I'm not going to go easy on you. 36 00:02:14,980 --> 00:02:16,960 He's so damn cool. 37 00:02:36,370 --> 00:02:38,540 It looks like the training is causing you much hardship. 38 00:02:41,020 --> 00:02:44,020 All I wanted was to be by your side... 39 00:02:44,080 --> 00:02:46,880 When you've had enough of training, you can come to the castle anytime. 40 00:02:46,880 --> 00:02:47,780 We'll go on a long ride. 41 00:02:50,420 --> 00:02:53,770 Yay! Then I'll lead the way for your horse when that time comes! 42 00:02:55,330 --> 00:02:57,460 It's a pleasure to make your acquaintance. 43 00:02:58,050 --> 00:03:01,890 I am the daughter of Matsumaru Yoshihide, Ako. 44 00:03:03,370 --> 00:03:04,860 I am Hagi Tadakiyo. 45 00:03:05,560 --> 00:03:07,690 There's no need to humble yourself. Please lift your head. 46 00:03:16,210 --> 00:03:18,200 Thank you for coming all this long way. 47 00:03:18,510 --> 00:03:21,720 My absence must have made you feel forlorn. 48 00:03:22,380 --> 00:03:26,980 Not at all. You were suffering unimaginable difficulties yourself, 49 00:03:26,980 --> 00:03:29,150 so I was simply worried about you from the bottom of my heart. 50 00:03:29,150 --> 00:03:30,090 I see. 51 00:03:30,680 --> 00:03:34,240 I hope that I can remain by your side always from now on. 52 00:03:36,080 --> 00:03:41,060 About that, there's a bit of a difficult truth that I need to tell you. 53 00:03:46,540 --> 00:03:47,760 Yo! 54 00:03:48,100 --> 00:03:49,050 Yuinosuke! 55 00:03:49,210 --> 00:03:51,440 Akumaru~ You been good? 56 00:03:51,550 --> 00:03:55,220 Becoming Wakagimi-sama's bodyguard is quite the promotion! 57 00:03:55,220 --> 00:03:57,550 - What brings you here today? - I'm here to check out the wind. 58 00:03:57,550 --> 00:04:00,460 So that Wakagimi-sama can go out on a long ride at any moment! 59 00:04:00,460 --> 00:04:02,660 Please is there any way... 60 00:04:07,820 --> 00:04:09,530 It's the Princess Ako and her servant. 61 00:04:09,830 --> 00:04:14,500 Our princess would like to go on a long run to brighten up her mood. 62 00:04:15,650 --> 00:04:19,100 Please lend me a horse. I humbly ask of you. 63 00:04:21,280 --> 00:04:22,180 That girl... 64 00:04:23,410 --> 00:04:25,740 What a relief! You woke up! 65 00:04:26,650 --> 00:04:28,220 That was Princess Ako?! 66 00:04:28,400 --> 00:04:32,290 Even though you're a princess, I can't lend a horse to a woman. 67 00:04:32,780 --> 00:04:34,490 Please excuse me. 68 00:04:36,810 --> 00:04:39,480 Yuinosuke! Escort them for me. 69 00:04:39,700 --> 00:04:40,860 Drat... 70 00:04:42,250 --> 00:04:43,740 You're... 71 00:04:47,770 --> 00:04:50,360 - Go on. Please eat. - O...kay... 72 00:04:51,000 --> 00:04:54,170 Well, um, I'll help myself then. 73 00:04:56,050 --> 00:05:00,150 At any rate, what on earth is Wakagimi thinking? 74 00:05:00,330 --> 00:05:01,250 Kame. 75 00:05:02,960 --> 00:05:05,050 Please don't mind that. Eat to your heart's content. 76 00:05:05,570 --> 00:05:11,080 To think that he'd ask to postpone the wedding this late in the process... 77 00:05:12,000 --> 00:05:15,620 Huh? Postpone the wedding? Why? 78 00:05:16,490 --> 00:05:19,580 It would appear that I'm not to Wakagimi's liking. 79 00:05:20,170 --> 00:05:22,130 Not to his liking? 80 00:05:24,160 --> 00:05:25,180 Nice! 81 00:05:25,770 --> 00:05:31,050 It seems that Wakagimi already has someone else in his heart. 82 00:05:31,440 --> 00:05:35,680 Huh? Could that person possibly be me?! 83 00:05:35,850 --> 00:05:39,000 A woman named Fuki from the Kanegae clan. 84 00:05:40,260 --> 00:05:42,400 Kanegae...? 85 00:05:42,810 --> 00:05:50,300 Even if the heavens and earth were to turn over each other, 86 00:05:51,780 --> 00:06:00,600 your absence would still make me beg and wait for you. 87 00:06:01,920 --> 00:06:05,380 Could this be the appropriate time in which you should call someone a "royal pain in the ass"? 88 00:06:05,600 --> 00:06:06,440 A what? 89 00:06:06,760 --> 00:06:09,610 Never mind. You read the rest. 90 00:06:14,260 --> 00:06:15,480 Wakagimi-sama. 91 00:06:17,160 --> 00:06:20,280 With all due respect, although you mistook her for someone else, 92 00:06:20,300 --> 00:06:23,880 you were the one that extended the invitation to the Kanegae princess to come to the castle. 93 00:06:26,530 --> 00:06:28,170 I did, didn't I? 94 00:06:28,840 --> 00:06:30,610 Wakagimi's going to her home? 95 00:06:31,980 --> 00:06:36,510 Tonight. It appears that they've already progressed so far as to be exchanging letters with each other. 96 00:06:36,520 --> 00:06:37,940 They're even texting each other?! 97 00:06:39,300 --> 00:06:41,000 - Yuinosuke. - Hm? 98 00:06:41,400 --> 00:06:45,280 You're Wakagimi's bodyguard, right? 99 00:06:46,540 --> 00:06:51,820 Would you possibly go with Wakagimi-sama tonight to see how things are going between him and the princess? 100 00:06:52,060 --> 00:06:53,800 Huh? Me?! 101 00:06:54,140 --> 00:06:55,530 I forbid it. 102 00:06:56,050 --> 00:06:58,580 I won't allow such behavior. 103 00:07:01,130 --> 00:07:05,850 Yuinosuke, listening to my story is enough for me. 104 00:07:06,810 --> 00:07:10,680 You mustn't ever do something so degrading. 105 00:07:11,980 --> 00:07:14,130 What is the meaning of that degrading getup? 106 00:07:15,040 --> 00:07:20,600 Um...This is... I was just curious about how Wakagimi-sama was doing... 107 00:07:24,210 --> 00:07:25,680 Have some shame! 108 00:07:27,370 --> 00:07:32,010 All you think about is who is next to Wakagimi-sama. 109 00:07:32,540 --> 00:07:36,300 You aren't even properly doing your sword training and have only been frivoling about. 110 00:07:36,940 --> 00:07:38,490 With behavior like that 111 00:07:38,770 --> 00:07:41,960 how on earth do you think you'll be able to protect Wakagimi-sama? 112 00:07:43,460 --> 00:07:44,440 Mother... 113 00:07:45,040 --> 00:07:49,420 As long as I am here, you won't be allowed to take so much as one step from here. 114 00:07:50,370 --> 00:07:51,540 Not one step! 115 00:07:54,860 --> 00:07:58,160 Wakagimi-sama is entering the premises. 116 00:08:05,440 --> 00:08:08,650 I waited for you with all my heart. 117 00:08:26,800 --> 00:08:30,060 I know I shouldn't be acting so excitable 118 00:08:30,830 --> 00:08:34,850 but Wakagimi was the one that went and invited me on a long ride! 119 00:08:37,640 --> 00:08:40,100 And yet now he's off visiting another woman... 120 00:08:41,020 --> 00:08:44,170 Was I the only one that thought we had a thing going? 121 00:08:45,300 --> 00:08:48,000 Gosh darn it! 122 00:08:52,800 --> 00:08:55,480 She's a fool right down to her bones. 123 00:08:56,690 --> 00:08:59,700 A messenger horse arrived from Masahide of Kogaki Castle. 124 00:09:00,840 --> 00:09:03,240 According to a spy that's hiding in Koyama's ranks, 125 00:09:03,340 --> 00:09:07,840 Koyama is using secret correspondence to stock up on military provisions. 126 00:09:08,210 --> 00:09:12,130 But it hasn't been long since they were just defeated by us in battle. 127 00:09:12,760 --> 00:09:15,680 Would they really stage an attack on us again so soon? 128 00:09:15,700 --> 00:09:18,950 And in 3 months time the snow will cover the mountain paths 129 00:09:19,170 --> 00:09:21,560 so they won't be able to march their army through it besides. 130 00:09:21,880 --> 00:09:24,400 Isn't that precisely what they intend us to think? 131 00:09:25,150 --> 00:09:26,530 So that we lower our guard. 132 00:09:27,220 --> 00:09:31,610 Well, well. Then, from your perspective, when are they planning to attack? 133 00:09:32,020 --> 00:09:34,740 I believe they intend to act as soon as possible within this autumn 134 00:09:34,770 --> 00:09:37,520 so they can completely settle this matter before the snow comes. 135 00:09:42,620 --> 00:09:47,360 I am of the same opinion of Brother in that I also believe Koyama intends to attack us. 136 00:09:49,040 --> 00:09:52,170 As for the leader of the march to Kogaki Castle, please bestow that honor upon m- 137 00:09:52,170 --> 00:09:53,250 About that. 138 00:09:57,320 --> 00:10:00,200 Father. Tadakiyo-sama. 139 00:10:00,970 --> 00:10:02,690 I have a request to ask of you. 140 00:10:03,480 --> 00:10:06,940 Then Wakagimi-sama is going to be leading the charge to battle again? 141 00:10:08,010 --> 00:10:12,290 No. The leader of the vanguard has been entrusted to Nariyuki-sama this time. 142 00:10:12,880 --> 00:10:14,280 To Aniue-san? 143 00:10:14,730 --> 00:10:16,960 Tadakiyo-sama has only just recently recovered from his injury. 144 00:10:17,730 --> 00:10:22,100 I humbly implore of you to give the honor of leading the march to Kogaki Castle this time to me. 145 00:10:23,540 --> 00:10:29,010 His Lordship these days has slowly been changing his opinion about Nariyuki-sama. 146 00:10:30,260 --> 00:10:31,960 So he gave him permission. 147 00:10:32,700 --> 00:10:34,330 Don't worry. 148 00:10:34,340 --> 00:10:39,690 For this battle, our army's numbers and strength are greater than theirs. 149 00:10:39,840 --> 00:10:42,800 There's no way we would lose to the likes of Koyama. 150 00:10:43,560 --> 00:10:46,370 Is Aniue-san plotting something? 151 00:10:47,170 --> 00:10:48,780 Nariyuki-sama's whereabouts? 152 00:10:48,830 --> 00:10:52,770 Right! I tried checking the garden just now but he wasn't there. 153 00:10:53,050 --> 00:10:55,360 - Do you know where he might be? - If you're looking for Nariyuki-sama, 154 00:10:55,370 --> 00:10:58,010 he took a horse and headed towards the border. 155 00:10:58,130 --> 00:10:59,050 The border? 156 00:10:59,110 --> 00:11:02,380 I heard he was scoping out Koyama in advance of the next upcoming battle. 157 00:11:03,100 --> 00:11:07,010 He should be at some sort of secluded hut of an old friend of his in the mountains. 158 00:11:22,130 --> 00:11:26,340 Based on what Senkichi-san told me it should be somewhere around here... 159 00:11:44,800 --> 00:11:48,610 Then Nariyuki-sama will be commanding the Hagi troops? 160 00:11:49,800 --> 00:11:50,960 That is correct. 161 00:11:51,090 --> 00:11:54,720 Nyokobou! And that Koyama guy is there, too. 162 00:11:55,230 --> 00:12:00,960 And those troops will secretly be led to join our Koyama forces 163 00:12:01,650 --> 00:12:05,250 and then turn on their own castle? 164 00:12:06,100 --> 00:12:10,220 That's the plan, yes? Interesting. 165 00:12:10,970 --> 00:12:12,780 I knew it! 166 00:12:13,140 --> 00:12:14,220 Who's there! 167 00:12:16,380 --> 00:12:17,920 What happened, Mother? 168 00:12:18,680 --> 00:12:20,060 Mother? 169 00:12:21,730 --> 00:12:24,570 Indeed. I am Nariyuki's mother. Hisa. 170 00:12:25,190 --> 00:12:26,410 Identify yourself! 171 00:12:26,410 --> 00:12:28,490 Um... I'm... 172 00:12:31,140 --> 00:12:32,770 You're... 173 00:12:35,570 --> 00:12:36,780 After him! 174 00:12:37,000 --> 00:12:38,870 - Yes, sir! - It's no use. 175 00:12:39,440 --> 00:12:41,530 That person doesn't have an average person's speed. 176 00:12:58,320 --> 00:12:59,560 He's a traitor. 177 00:12:59,780 --> 00:13:02,810 The Hagi clan was annihilated because it fell prey to Aniue-san's trap! 178 00:13:07,330 --> 00:13:08,520 Water... 179 00:13:13,500 --> 00:13:14,580 Drink this. 180 00:13:35,660 --> 00:13:38,180 If you're looking for Yuinosuke, he has yet to return. 181 00:13:39,040 --> 00:13:40,080 I see. 182 00:13:41,540 --> 00:13:43,770 Was there something you needed to see him about? 183 00:13:48,780 --> 00:13:49,600 This. 184 00:13:52,050 --> 00:13:53,730 I just noticed it earlier. 185 00:13:57,980 --> 00:14:00,000 It's from Yuinosuke, indeed. 186 00:14:00,250 --> 00:14:01,370 You think so? 187 00:14:01,820 --> 00:14:06,360 There's no one else that could write with such ridiculous characters other than Yuinosuke. 188 00:14:06,540 --> 00:14:10,040 I need to meet with you as soon as possible. 189 00:14:12,240 --> 00:14:14,440 I have something mega important to tell you. 190 00:14:14,860 --> 00:14:19,400 Was he trying to write a poem? What on earth was he thinking? 191 00:14:21,540 --> 00:14:24,020 Ah! Please pardon my disturbance. 192 00:14:25,540 --> 00:14:27,640 Is there something you need? 193 00:14:28,280 --> 00:14:32,210 No. Well, it's not necessarily a need... 194 00:14:32,840 --> 00:14:34,720 It's just that Yuinosuke is at the castle 195 00:14:34,730 --> 00:14:37,370 and I was worried that you and your children were unaware and anxiously waiting for him. 196 00:14:37,760 --> 00:14:39,500 Yuinosuke's at the castle? 197 00:14:42,380 --> 00:14:43,610 Where did you see him? 198 00:14:43,610 --> 00:14:46,650 Well... He was being carried off into a room by Nariyuki-sama. 199 00:14:47,570 --> 00:14:50,690 The fact that he drank himself to unconsciousness in the castle is utterly reprehensible indeed. 200 00:14:53,400 --> 00:14:55,380 Wakagimi-sa...ma...? 201 00:15:15,500 --> 00:15:16,490 Aniue-san? 202 00:15:16,780 --> 00:15:19,020 Yes, that's right. It's me. 203 00:15:37,400 --> 00:15:39,890 Brother. It's Tadakiyo. 204 00:15:41,090 --> 00:15:43,050 I have something I'd like to ask you briefly. 205 00:15:47,100 --> 00:15:51,090 Well, well, well. What brings you here? 206 00:15:57,040 --> 00:15:58,180 I've disrupted you. 207 00:15:58,810 --> 00:16:03,110 I'll come again another time. 208 00:16:16,000 --> 00:16:18,080 This is one of my subordinates. 209 00:16:19,280 --> 00:16:20,610 He's imposed on you. 210 00:16:22,570 --> 00:16:25,020 It's not as if it wasn't consensual. 211 00:16:43,380 --> 00:16:46,090 That face of his... 212 00:16:56,860 --> 00:17:00,140 Please let go of me! Let go! 213 00:17:01,620 --> 00:17:04,570 Oh? Looks like you've finally sobered up. 214 00:17:06,010 --> 00:17:08,480 My head is still a little- 215 00:17:08,480 --> 00:17:09,620 You fool! 216 00:17:09,860 --> 00:17:11,980 What a daring display of imprudence. 217 00:17:12,480 --> 00:17:14,880 Getting drunk and making yourself at home in Brother's room. 218 00:17:15,050 --> 00:17:16,220 I wasn't making myself at home! 219 00:17:16,240 --> 00:17:17,760 Then why were you over there! 220 00:17:19,240 --> 00:17:22,770 That's...I was in the mountains... 221 00:17:24,160 --> 00:17:25,170 The mountains? 222 00:17:31,570 --> 00:17:33,090 Where did you go? 223 00:17:35,170 --> 00:17:39,020 I went to the mountains on the border with Koyama to do some scouting. 224 00:17:41,510 --> 00:17:42,900 Unbelievable... 225 00:17:44,160 --> 00:17:47,250 Your important news was that you went out spying on Koyama? 226 00:17:49,180 --> 00:17:51,850 What were you planning on doing if you were caught by one of Koyama's retainers?! 227 00:17:52,600 --> 00:17:56,120 Ow... I... 228 00:17:57,130 --> 00:18:01,580 I came to this world so that I could protect you, Wakagimi-sama! 229 00:18:02,460 --> 00:18:06,080 So why am I not allowed to do the job I came here for? 230 00:18:06,130 --> 00:18:08,650 What does that have anything to do with my brother? 231 00:18:12,050 --> 00:18:13,290 That's... 232 00:18:16,600 --> 00:18:18,120 I don't need the likes of your help. 233 00:18:21,100 --> 00:18:22,240 Wakagimi-sama... 234 00:18:22,900 --> 00:18:25,240 You don't belong in this world. 235 00:18:38,480 --> 00:18:40,020 How could you... 236 00:18:53,420 --> 00:18:58,880 I will make sure that I return Yui to you all without fail. 237 00:19:11,730 --> 00:19:14,620 Why can't you understand how I feel? 238 00:19:25,840 --> 00:19:27,840 You don't belong in this world. 239 00:19:29,080 --> 00:19:31,300 So that's what he thought of me. 240 00:19:37,330 --> 00:19:39,940 Then there's no way I can change your mind? 241 00:19:43,380 --> 00:19:45,780 Koheita's papa and Mother? 242 00:19:45,970 --> 00:19:50,050 Yes. I intend to return to Umetani Village. 243 00:19:51,080 --> 00:19:51,980 No way... 244 00:19:52,040 --> 00:19:54,890 But if you stay here you won't have to trouble yourself over food anymore 245 00:19:55,330 --> 00:19:57,780 and haven't your children already grown accustomed to living here? 246 00:19:58,580 --> 00:20:01,770 I truly am appreciative of your hospitality. 247 00:20:02,100 --> 00:20:07,960 However, if my children and I stay here, we'll end up merely spoiling Yuinosuke. 248 00:20:08,620 --> 00:20:11,540 You want to leave for the sake of disciplining Yuinosuke? 249 00:20:14,570 --> 00:20:18,700 Lady Yoshino, I know this is a bit of an intrusive question but, 250 00:20:19,360 --> 00:20:21,610 your demeanor and way of speaking 251 00:20:22,020 --> 00:20:24,450 make it hard for me to believe that you are just an ordinary peasant. 252 00:20:26,360 --> 00:20:33,920 My father was the commanding general of the foot soldiers under the previous Lordship's leadership. Kiuchi Yasumasa. 253 00:20:34,580 --> 00:20:37,210 Mother was the daughter of a samurai? 254 00:20:37,460 --> 00:20:38,770 I suspected as much... 255 00:20:43,600 --> 00:20:46,250 Then that is all the more reason that I cannot allow you to just leave. 256 00:20:48,500 --> 00:20:51,500 3 years ago, Koheita's mother passed away 257 00:20:51,780 --> 00:20:53,320 and I've been by myself since. 258 00:20:54,760 --> 00:20:57,240 A woman with as much spirit as yourself... 259 00:20:58,280 --> 00:20:59,580 I-I.... 260 00:21:05,180 --> 00:21:07,380 I would be grateful if you could remain by my side. 261 00:21:08,580 --> 00:21:10,840 A proposal! Koheita's papa proposed! 262 00:21:13,980 --> 00:21:15,320 What do you think? 263 00:21:17,420 --> 00:21:21,180 I am thankful for your kind words. But nonetheless, I... 264 00:21:23,720 --> 00:21:25,160 She turned him down flat! 265 00:21:25,500 --> 00:21:26,920 Who's over there? 266 00:21:30,930 --> 00:21:33,340 What was that? Could it be a spy? 267 00:21:34,560 --> 00:21:38,410 No. I'm sure it was merely a badger. 268 00:21:53,560 --> 00:21:55,280 How long have you been there? 269 00:21:56,290 --> 00:21:59,020 I thought about it all night long and I've made my decision. 270 00:21:59,210 --> 00:22:00,620 Your eyes are puffy. 271 00:22:02,330 --> 00:22:03,970 I'm going to leave here. 272 00:22:07,340 --> 00:22:10,050 So that badger last night really was you after all. 273 00:22:13,660 --> 00:22:17,300 I've been trying my best all this time with the intention of making myself useful to Wakagimi-sama, 274 00:22:18,300 --> 00:22:21,780 but at the castle he has Princess Ako and the Kanegae princess 275 00:22:22,890 --> 00:22:25,740 and Wakagimi himself told me upfront that I'm chopped liver. 276 00:22:29,530 --> 00:22:31,220 That's why it's enough for me now. 277 00:22:31,620 --> 00:22:34,810 Please live a happy life here with Koheita's papa, Mother. 278 00:22:35,400 --> 00:22:37,440 Don't hold back on yourself just for my sake. 279 00:22:38,300 --> 00:22:39,400 Hold back? 280 00:22:39,680 --> 00:22:43,700 But... There's just one thing that I hope you can understand. 281 00:22:45,260 --> 00:22:50,880 I really truly care about Wakagimi-sama from the bottom of my heart. 282 00:22:51,650 --> 00:22:52,880 That's the one thing that's- 283 00:22:52,880 --> 00:22:55,100 - You fool. - ...Huh? 284 00:22:55,560 --> 00:22:57,970 You still don't understand the meaning behind what Wakagimi said to you? 285 00:23:00,100 --> 00:23:02,650 You truly are a fool's fool, I see. 286 00:23:10,170 --> 00:23:13,010 Why haven't you told Wakagimi what you just told me? 287 00:23:18,650 --> 00:23:21,420 The reason I act out of concern for you and the boys, 288 00:23:21,850 --> 00:23:23,680 is because I am a mother. 289 00:23:25,200 --> 00:23:27,130 I'm not holding myself back from anything. 290 00:23:28,330 --> 00:23:30,220 And neither should you. 291 00:23:30,560 --> 00:23:32,880 All you need to do is go where you want to be, 292 00:23:33,850 --> 00:23:38,220 and put forth your best effort while staying there. 293 00:23:40,100 --> 00:23:41,370 Mother... 294 00:23:41,870 --> 00:23:43,180 Do your best. 295 00:24:13,490 --> 00:24:14,320 Ow! 296 00:24:24,000 --> 00:24:25,120 Wakagimi-sama. 297 00:24:33,250 --> 00:24:38,490 I lost my temper a bit last night and ended up speaking harshly to you. 298 00:24:41,610 --> 00:24:42,730 I apologize. 299 00:24:49,540 --> 00:24:50,290 Wakagimi-sama! 300 00:24:57,780 --> 00:24:59,620 I have something I need to tell you. 301 00:25:00,860 --> 00:25:02,360 It's extremely important. 302 00:25:06,490 --> 00:25:08,180 Yesterday Aniue-san... 303 00:25:11,220 --> 00:25:15,520 Nariyuki-sama met with Nyokobou and a Koyama retainer in the mountains. 304 00:25:17,970 --> 00:25:21,370 They intend to have Nariyuki-sama lead the vanguard in the next battle and merge with Koyama's troops 305 00:25:22,850 --> 00:25:24,320 to stage an attack on Hagi. 306 00:25:27,680 --> 00:25:30,080 And the attack on you at Yoshida Castle 307 00:25:30,920 --> 00:25:33,600 was something Aniue-san and Nyokobou plotted as well. 308 00:25:36,380 --> 00:25:37,880 I overheard about it 309 00:25:40,180 --> 00:25:42,330 and kept it from you all this time... 310 00:25:44,250 --> 00:25:46,970 But I just couldn't bring myself to tell you... 311 00:25:48,010 --> 00:25:49,160 Why not? 312 00:25:51,360 --> 00:25:52,380 Because... 313 00:25:54,320 --> 00:25:56,480 Whenever you talk about Aniue-san 314 00:25:58,370 --> 00:26:00,840 you always look so so happy. 315 00:26:03,140 --> 00:26:04,560 What made you feel like telling me? 316 00:26:07,730 --> 00:26:09,460 It's because I'm a foot soldier. 317 00:26:11,150 --> 00:26:13,720 Because I'm a foot soldier that serves under you, 318 00:26:15,820 --> 00:26:17,620 I need to act to protect you. 319 00:26:25,830 --> 00:26:26,960 I've received your message. 320 00:26:33,840 --> 00:26:35,210 Also... 321 00:26:40,290 --> 00:26:41,900 There's one more thing... 322 00:26:46,940 --> 00:26:47,850 I... 323 00:26:53,700 --> 00:26:56,440 I don't like you visiting the Kanegae princess! 324 00:26:59,400 --> 00:27:01,290 It pisses me off! 325 00:27:22,860 --> 00:27:25,200 That kind of thing has been on your mind all this time? 326 00:27:31,570 --> 00:27:35,450 And so you wanted to try to be useful me, even if it was by dangerous means? 327 00:27:35,980 --> 00:27:42,720 Well it's not like I can recite poetry or own pretty kimonos or anything... 328 00:27:44,780 --> 00:27:47,000 Protecting you is the only thing I can do for you. 329 00:28:05,120 --> 00:28:07,370 The reason I went to see the Kanegae princess, 330 00:28:08,480 --> 00:28:11,020 was only so I could tell her I mistook her for someone else. 331 00:28:12,470 --> 00:28:14,900 - Someone else? - So don't cry anymore. 332 00:28:18,970 --> 00:28:21,120 - But... - As for my brother's situation, 333 00:28:23,880 --> 00:28:25,050 I'll think on it. 334 00:28:26,720 --> 00:28:28,020 Wakagimi... 335 00:28:30,380 --> 00:28:32,480 But, you know, you have quite the funny-looking face when you cry! 336 00:28:35,220 --> 00:28:38,120 I was made fun of by Wakagimi~ 337 00:28:42,260 --> 00:28:46,010 By the way, tomorrow is the full moon, isn't it? 338 00:28:48,600 --> 00:28:49,660 Yeah. 339 00:28:54,080 --> 00:28:58,880 I'll see you off tomorrow as an apology for making you sad. 340 00:28:59,850 --> 00:29:04,360 Huh? But I'll be right back after 3 minutes. 341 00:29:04,640 --> 00:29:06,170 I have a favor I'd like to ask of you. 342 00:29:07,340 --> 00:29:10,940 If you can, just like how you were on the night you acted as Fuku, 343 00:29:11,760 --> 00:29:14,530 could you dress as a woman for me once more? 344 00:29:16,380 --> 00:29:18,210 You mean doll myself up for a date? 345 00:29:18,400 --> 00:29:19,520 I believe so. 346 00:29:25,500 --> 00:29:26,780 Yay~ 347 00:29:39,720 --> 00:29:41,380 It appears that for me too, 348 00:29:46,100 --> 00:29:47,850 *her seeing other men it* pisses me off. 349 00:29:53,250 --> 00:29:55,640 Ayame-san! Long time no see! 350 00:29:57,680 --> 00:30:02,730 Well, well, if it isn't Yuinosuke! Long time no see, indeed! 351 00:30:03,050 --> 00:30:05,200 You're going on a secret rendezvous with Wakagimi-sama tonight? 352 00:30:08,560 --> 00:30:10,880 And that being the case, I have a big favor to ask of you. 353 00:30:12,090 --> 00:30:13,450 I already know without you asking. 354 00:30:13,850 --> 00:30:15,960 I'll make you into a head-turning woman. 355 00:30:16,260 --> 00:30:17,410 Just leave it to me. 356 00:30:18,570 --> 00:30:22,480 Even with a mustache, I'm still the top-notch sister, Ayame-nee-san! 357 00:30:30,200 --> 00:30:31,220 Brother. 358 00:30:33,550 --> 00:30:34,800 Well, look who it is. 359 00:30:37,420 --> 00:30:41,490 You look like you've heard about everything from a certain foot soldier kid that you fancy. 360 00:30:45,500 --> 00:30:50,600 Well? Are you here to personally arrest me as a criminal? 361 00:30:52,220 --> 00:30:54,560 Or are you just going to cut me down right here and now? 362 00:31:03,610 --> 00:31:06,360 I came here today because I have a favor to ask of you. 363 00:31:07,780 --> 00:31:09,140 A favor? 364 00:31:10,810 --> 00:31:15,420 I'd like for myself to be entrusted with leading the vanguard's march to Kogaki Castle. 365 00:31:15,920 --> 00:31:17,610 What's the point of asking me that now? 366 00:31:18,080 --> 00:31:21,520 All you have to do is tell Father the truth about everything. 367 00:31:22,640 --> 00:31:24,780 Whatever you wish for, he'll grant you it immediately. 368 00:31:25,170 --> 00:31:27,610 The favor I want to ask of you isn't that. 369 00:31:44,420 --> 00:31:45,580 Um... 370 00:31:48,220 --> 00:31:49,060 I'm Fuku. 371 00:31:50,560 --> 00:31:53,600 You certainly are the Fuku from that time, 372 00:32:01,540 --> 00:32:02,920 It's a good look on you. 373 00:32:08,600 --> 00:32:12,490 It's been decided that I'll be leading the vanguard in this next upcoming battle. 374 00:32:13,010 --> 00:32:14,540 What? Again? 375 00:32:15,400 --> 00:32:21,250 Don't worry. I'll stop the enemy and uphold Hagi's defenses. 376 00:32:22,420 --> 00:32:26,290 I'll prove that it's possible to change fate by surviving and welcoming in the new year. 377 00:32:28,040 --> 00:32:28,930 Right. 378 00:32:30,800 --> 00:32:34,360 Check for that in your world in the future for me. 379 00:32:35,930 --> 00:32:37,820 I'll watch it happen together with you here. 380 00:32:38,690 --> 00:32:40,820 I'm your bodyguard, you know. 381 00:32:43,680 --> 00:32:45,080 That you are, huh. 382 00:32:46,130 --> 00:32:49,600 Wakagimi, something about you seems off. 383 00:32:50,720 --> 00:32:51,890 Not at all. 384 00:33:10,420 --> 00:33:14,730 The next time you return here, that time for sure, come back being ready. 385 00:33:16,090 --> 00:33:17,080 Come on, now. Geez~ 386 00:33:17,340 --> 00:33:21,090 Take good care of Father, Mother, and Takeru for me, okay? 387 00:33:22,260 --> 00:33:23,100 Okay. 388 00:33:24,520 --> 00:33:26,060 And... 389 00:33:29,170 --> 00:33:30,690 Read this once you're over there. 390 00:33:37,260 --> 00:33:39,180 A text from Wakagimi! 391 00:33:47,500 --> 00:33:49,640 Alright then, I'll be back in a jiffy! 392 00:33:57,220 --> 00:33:58,840 - Yui. - Hm? 393 00:34:04,140 --> 00:34:09,120 For coming into my life in this world, 394 00:34:12,180 --> 00:34:13,730 I thank you from the bottom of my heart. 395 00:34:14,170 --> 00:34:16,770 What's with that? It sounds like we're parting forever. 396 00:34:18,570 --> 00:34:22,640 For as long as I live, I'll never forget you. 397 00:34:29,940 --> 00:34:31,010 Um... 398 00:34:32,810 --> 00:34:35,320 Could you tell me that again in 3 minutes? 399 00:34:39,120 --> 00:34:40,540 I'll be right back. 400 00:34:45,860 --> 00:34:46,980 That's true, isn't it? 401 00:34:50,330 --> 00:34:51,140 Now then. 402 00:34:59,860 --> 00:35:01,020 Wakagimi-sama. 403 00:35:02,300 --> 00:35:06,260 I haven't properly told you this yet, so I'll say it now. 404 00:35:08,690 --> 00:35:13,020 I really 405 00:35:27,540 --> 00:35:29,180 love you! 406 00:35:31,000 --> 00:35:31,920 Onee-chan? 407 00:35:32,860 --> 00:35:33,700 How was that so fast! 408 00:35:33,940 --> 00:35:35,210 What's with those clothes? 409 00:35:36,820 --> 00:35:37,730 Aren't I cute? 410 00:35:37,740 --> 00:35:40,420 Yeah, It's a pretty good look for you. 411 00:35:40,640 --> 00:35:43,010 You dressed up for Wakagimi to send you off, huh? 412 00:35:49,690 --> 00:35:52,740 Father, Mother. 413 00:35:52,940 --> 00:35:55,280 What? What is it? What big thing is about to start? 414 00:35:58,970 --> 00:36:00,410 I've made my return. 415 00:36:00,960 --> 00:36:02,290 We welcome you back. 416 00:36:06,810 --> 00:36:10,560 However, in another month it will be farewell for us. 417 00:36:11,940 --> 00:36:14,060 When I go to the Sengoku world on the full moon next month, 418 00:36:14,720 --> 00:36:18,560 I may never be able to return here again, but 419 00:36:21,010 --> 00:36:25,180 I will surely be living a happy life with Wakagiimi. 420 00:36:27,900 --> 00:36:30,310 There is no next month though. 421 00:36:30,310 --> 00:36:31,920 ...Huh? 422 00:36:32,040 --> 00:36:33,520 This was the last time. 423 00:36:35,730 --> 00:36:36,460 ....What? 424 00:36:36,520 --> 00:36:38,850 The fuel is completely empty now. 425 00:36:39,370 --> 00:36:41,130 Didn't Wakagimi tell you? 426 00:36:42,650 --> 00:36:44,810 What? That can't be. 427 00:36:52,920 --> 00:36:54,010 No way... 428 00:36:56,400 --> 00:37:34,700 ♬~ 429 00:37:34,840 --> 00:37:35,810 [Next Episode Preview] 430 00:37:35,980 --> 00:37:40,060 There's no point living in a world without Wakagimi. 431 00:37:40,930 --> 00:37:42,500 Ta-dah! 432 00:37:42,680 --> 00:37:44,880 Doesn't this say Ako? 433 00:37:44,880 --> 00:37:48,380 As if I could ever let Wakagimi marry Matsumaru Ako! 434 00:37:48,380 --> 00:37:49,150 [The Time Machine Explodes] 435 00:37:49,780 --> 00:37:53,380 [A Bittersweet Last Chance!] 436 00:37:49,780 --> 00:37:51,700 When will i be able to go back to the Sengoku era? 437 00:37:51,700 --> 00:37:53,700 Come on, have at me! 438 00:37:53,940 --> 00:37:56,080 He'll never be able to return here again. 439 00:37:56,370 --> 00:37:58,160 Why did you come back? 34655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.