Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,580 --> 00:00:06,440
This is the story of the tumultuous life of one particular foot soldier.
2
00:00:06,690 --> 00:00:10,100
That person single-mindedly charged through the Sengoku wilderness
3
00:00:10,100 --> 00:00:12,260
all so they could continue to protect the person they held dear in their heart.
4
00:00:12,480 --> 00:00:14,920
But that person had a secret.
5
00:00:15,580 --> 00:00:20,680
That foot soldier was actually a high school girl born in the Heisei era.
6
00:00:21,120 --> 00:00:23,970
The fuel is running low. It can only be used 2 more times.
7
00:00:24,620 --> 00:00:25,890
Then what will happen with Yui?
8
00:00:26,060 --> 00:00:30,480
The next time she comes back here, she won't ever be able to return to the Sengoku era again.
9
00:00:31,210 --> 00:00:34,210
Your family is very worried about you.
10
00:00:35,050 --> 00:00:39,960
On the next full moon you absolutely must return to them. And then, come back here.
11
00:00:40,120 --> 00:00:40,970
Okay!
12
00:00:42,280 --> 00:00:48,010
[Full moon! Please just a little longer!]
13
00:00:48,360 --> 00:00:49,920
You may raise your head.
14
00:00:54,010 --> 00:00:55,760
You're Yuinosuke?
15
00:00:55,760 --> 00:00:56,810
Yes, sir.
16
00:00:56,970 --> 00:00:58,850
It is an honor to be...
17
00:00:59,580 --> 00:01:03,020
Steemed? Or was it stown?
18
00:01:04,300 --> 00:01:06,890
to be besteemed with the grace of your estowed highnliness.
19
00:01:14,730 --> 00:01:16,700
What an amusing fellow you are!
20
00:01:17,080 --> 00:01:20,980
Your recent efforts to try to protect Tadakiyo by laying your life on the line
21
00:01:20,980 --> 00:01:24,530
are truly admirable. And as such,
22
00:01:24,730 --> 00:01:28,820
I hereby pronounce you as promoted from equerry to a member of Tadakiyo's bodyguard.
23
00:01:28,980 --> 00:01:33,820
Yes, sir! I will devote my entire body and soul to protecting Wakagimi-sama.
24
00:01:36,360 --> 00:01:38,050
Ouch...
25
00:01:41,120 --> 00:01:44,450
No way... Is he for real? Wait just a second!
26
00:01:44,460 --> 00:01:45,250
I cannot.
27
00:01:45,250 --> 00:01:47,720
Now that you've been entrusted to our Amano family as a fellow bodyguard,
28
00:01:47,730 --> 00:01:49,160
from now on,
29
00:01:49,160 --> 00:01:51,920
I will be training you until you become a first-rate samurai!
30
00:01:51,930 --> 00:01:53,650
I really don't think you need to go that far.
31
00:01:53,660 --> 00:01:56,220
There's no need to hold back. Come at me from any direction!
32
00:02:02,250 --> 00:02:03,370
Huh?
33
00:02:04,060 --> 00:02:05,300
Wakagimi.
34
00:02:05,410 --> 00:02:08,290
Koheita, allow me to be your partner for a bit.
35
00:02:08,550 --> 00:02:10,080
I'm not going to go easy on you.
36
00:02:14,980 --> 00:02:16,960
He's so damn cool.
37
00:02:36,370 --> 00:02:38,540
It looks like the training is causing you much hardship.
38
00:02:41,020 --> 00:02:44,020
All I wanted was to be by your side...
39
00:02:44,080 --> 00:02:46,880
When you've had enough of training, you can come to the castle anytime.
40
00:02:46,880 --> 00:02:47,780
We'll go on a long ride.
41
00:02:50,420 --> 00:02:53,770
Yay! Then I'll lead the way for your horse when that time comes!
42
00:02:55,330 --> 00:02:57,460
It's a pleasure to make your acquaintance.
43
00:02:58,050 --> 00:03:01,890
I am the daughter of Matsumaru Yoshihide, Ako.
44
00:03:03,370 --> 00:03:04,860
I am Hagi Tadakiyo.
45
00:03:05,560 --> 00:03:07,690
There's no need to humble yourself. Please lift your head.
46
00:03:16,210 --> 00:03:18,200
Thank you for coming all this long way.
47
00:03:18,510 --> 00:03:21,720
My absence must have made you feel forlorn.
48
00:03:22,380 --> 00:03:26,980
Not at all. You were suffering unimaginable difficulties yourself,
49
00:03:26,980 --> 00:03:29,150
so I was simply worried about you from the bottom of my heart.
50
00:03:29,150 --> 00:03:30,090
I see.
51
00:03:30,680 --> 00:03:34,240
I hope that I can remain by your side always from now on.
52
00:03:36,080 --> 00:03:41,060
About that, there's a bit of a difficult truth that I need to tell you.
53
00:03:46,540 --> 00:03:47,760
Yo!
54
00:03:48,100 --> 00:03:49,050
Yuinosuke!
55
00:03:49,210 --> 00:03:51,440
Akumaru~ You been good?
56
00:03:51,550 --> 00:03:55,220
Becoming Wakagimi-sama's bodyguard is quite the promotion!
57
00:03:55,220 --> 00:03:57,550
- What brings you here today?
- I'm here to check out the wind.
58
00:03:57,550 --> 00:04:00,460
So that Wakagimi-sama can go out on a long ride at any moment!
59
00:04:00,460 --> 00:04:02,660
Please is there any way...
60
00:04:07,820 --> 00:04:09,530
It's the Princess Ako and her servant.
61
00:04:09,830 --> 00:04:14,500
Our princess would like to go on a long run to brighten up her mood.
62
00:04:15,650 --> 00:04:19,100
Please lend me a horse. I humbly ask of you.
63
00:04:21,280 --> 00:04:22,180
That girl...
64
00:04:23,410 --> 00:04:25,740
What a relief! You woke up!
65
00:04:26,650 --> 00:04:28,220
That was Princess Ako?!
66
00:04:28,400 --> 00:04:32,290
Even though you're a princess, I can't lend a horse to a woman.
67
00:04:32,780 --> 00:04:34,490
Please excuse me.
68
00:04:36,810 --> 00:04:39,480
Yuinosuke! Escort them for me.
69
00:04:39,700 --> 00:04:40,860
Drat...
70
00:04:42,250 --> 00:04:43,740
You're...
71
00:04:47,770 --> 00:04:50,360
- Go on. Please eat.
- O...kay...
72
00:04:51,000 --> 00:04:54,170
Well, um, I'll help myself then.
73
00:04:56,050 --> 00:05:00,150
At any rate, what on earth is Wakagimi thinking?
74
00:05:00,330 --> 00:05:01,250
Kame.
75
00:05:02,960 --> 00:05:05,050
Please don't mind that. Eat to your heart's content.
76
00:05:05,570 --> 00:05:11,080
To think that he'd ask to postpone the wedding this late in the process...
77
00:05:12,000 --> 00:05:15,620
Huh? Postpone the wedding? Why?
78
00:05:16,490 --> 00:05:19,580
It would appear that I'm not to Wakagimi's liking.
79
00:05:20,170 --> 00:05:22,130
Not to his liking?
80
00:05:24,160 --> 00:05:25,180
Nice!
81
00:05:25,770 --> 00:05:31,050
It seems that Wakagimi already has someone else in his heart.
82
00:05:31,440 --> 00:05:35,680
Huh? Could that person possibly be me?!
83
00:05:35,850 --> 00:05:39,000
A woman named Fuki from the Kanegae clan.
84
00:05:40,260 --> 00:05:42,400
Kanegae...?
85
00:05:42,810 --> 00:05:50,300
Even if the heavens and earth were to turn over each other,
86
00:05:51,780 --> 00:06:00,600
your absence would still make me beg and wait for you.
87
00:06:01,920 --> 00:06:05,380
Could this be the appropriate time in which you should call someone a "royal pain in the ass"?
88
00:06:05,600 --> 00:06:06,440
A what?
89
00:06:06,760 --> 00:06:09,610
Never mind. You read the rest.
90
00:06:14,260 --> 00:06:15,480
Wakagimi-sama.
91
00:06:17,160 --> 00:06:20,280
With all due respect, although you mistook her for someone else,
92
00:06:20,300 --> 00:06:23,880
you were the one that extended the invitation to the Kanegae princess to come to the castle.
93
00:06:26,530 --> 00:06:28,170
I did, didn't I?
94
00:06:28,840 --> 00:06:30,610
Wakagimi's going to her home?
95
00:06:31,980 --> 00:06:36,510
Tonight. It appears that they've already progressed so far as to be exchanging letters with each other.
96
00:06:36,520 --> 00:06:37,940
They're even texting each other?!
97
00:06:39,300 --> 00:06:41,000
- Yuinosuke.
- Hm?
98
00:06:41,400 --> 00:06:45,280
You're Wakagimi's bodyguard, right?
99
00:06:46,540 --> 00:06:51,820
Would you possibly go with Wakagimi-sama tonight to see how things are going between him and the princess?
100
00:06:52,060 --> 00:06:53,800
Huh? Me?!
101
00:06:54,140 --> 00:06:55,530
I forbid it.
102
00:06:56,050 --> 00:06:58,580
I won't allow such behavior.
103
00:07:01,130 --> 00:07:05,850
Yuinosuke, listening to my story is enough for me.
104
00:07:06,810 --> 00:07:10,680
You mustn't ever do something so degrading.
105
00:07:11,980 --> 00:07:14,130
What is the meaning of that degrading getup?
106
00:07:15,040 --> 00:07:20,600
Um...This is... I was just curious about how Wakagimi-sama was doing...
107
00:07:24,210 --> 00:07:25,680
Have some shame!
108
00:07:27,370 --> 00:07:32,010
All you think about is who is next to Wakagimi-sama.
109
00:07:32,540 --> 00:07:36,300
You aren't even properly doing your sword training and have only been frivoling about.
110
00:07:36,940 --> 00:07:38,490
With behavior like that
111
00:07:38,770 --> 00:07:41,960
how on earth do you think you'll be able to protect Wakagimi-sama?
112
00:07:43,460 --> 00:07:44,440
Mother...
113
00:07:45,040 --> 00:07:49,420
As long as I am here, you won't be allowed to take so much as one step from here.
114
00:07:50,370 --> 00:07:51,540
Not one step!
115
00:07:54,860 --> 00:07:58,160
Wakagimi-sama is entering the premises.
116
00:08:05,440 --> 00:08:08,650
I waited for you with all my heart.
117
00:08:26,800 --> 00:08:30,060
I know I shouldn't be acting so excitable
118
00:08:30,830 --> 00:08:34,850
but Wakagimi was the one that went and invited me on a long ride!
119
00:08:37,640 --> 00:08:40,100
And yet now he's off visiting another woman...
120
00:08:41,020 --> 00:08:44,170
Was I the only one that thought we had a thing going?
121
00:08:45,300 --> 00:08:48,000
Gosh darn it!
122
00:08:52,800 --> 00:08:55,480
She's a fool right down to her bones.
123
00:08:56,690 --> 00:08:59,700
A messenger horse arrived from Masahide of Kogaki Castle.
124
00:09:00,840 --> 00:09:03,240
According to a spy that's hiding in Koyama's ranks,
125
00:09:03,340 --> 00:09:07,840
Koyama is using secret correspondence to stock up on military provisions.
126
00:09:08,210 --> 00:09:12,130
But it hasn't been long since they were just defeated by us in battle.
127
00:09:12,760 --> 00:09:15,680
Would they really stage an attack on us again so soon?
128
00:09:15,700 --> 00:09:18,950
And in 3 months time the snow will cover the mountain paths
129
00:09:19,170 --> 00:09:21,560
so they won't be able to march their army through it besides.
130
00:09:21,880 --> 00:09:24,400
Isn't that precisely what they intend us to think?
131
00:09:25,150 --> 00:09:26,530
So that we lower our guard.
132
00:09:27,220 --> 00:09:31,610
Well, well. Then, from your perspective, when are they planning to attack?
133
00:09:32,020 --> 00:09:34,740
I believe they intend to act as soon as possible within this autumn
134
00:09:34,770 --> 00:09:37,520
so they can completely settle this matter before the snow comes.
135
00:09:42,620 --> 00:09:47,360
I am of the same opinion of Brother in that I also believe Koyama intends to attack us.
136
00:09:49,040 --> 00:09:52,170
As for the leader of the march to Kogaki Castle, please bestow that honor upon m-
137
00:09:52,170 --> 00:09:53,250
About that.
138
00:09:57,320 --> 00:10:00,200
Father. Tadakiyo-sama.
139
00:10:00,970 --> 00:10:02,690
I have a request to ask of you.
140
00:10:03,480 --> 00:10:06,940
Then Wakagimi-sama is going to be leading the charge to battle again?
141
00:10:08,010 --> 00:10:12,290
No. The leader of the vanguard has been entrusted to Nariyuki-sama this time.
142
00:10:12,880 --> 00:10:14,280
To Aniue-san?
143
00:10:14,730 --> 00:10:16,960
Tadakiyo-sama has only just recently recovered from his injury.
144
00:10:17,730 --> 00:10:22,100
I humbly implore of you to give the honor of leading the march to Kogaki Castle this time to me.
145
00:10:23,540 --> 00:10:29,010
His Lordship these days has slowly been changing his opinion about Nariyuki-sama.
146
00:10:30,260 --> 00:10:31,960
So he gave him permission.
147
00:10:32,700 --> 00:10:34,330
Don't worry.
148
00:10:34,340 --> 00:10:39,690
For this battle, our army's numbers and strength are greater than theirs.
149
00:10:39,840 --> 00:10:42,800
There's no way we would lose to the likes of Koyama.
150
00:10:43,560 --> 00:10:46,370
Is Aniue-san plotting something?
151
00:10:47,170 --> 00:10:48,780
Nariyuki-sama's whereabouts?
152
00:10:48,830 --> 00:10:52,770
Right! I tried checking the garden just now but he wasn't there.
153
00:10:53,050 --> 00:10:55,360
- Do you know where he might be?
- If you're looking for Nariyuki-sama,
154
00:10:55,370 --> 00:10:58,010
he took a horse and headed towards the border.
155
00:10:58,130 --> 00:10:59,050
The border?
156
00:10:59,110 --> 00:11:02,380
I heard he was scoping out Koyama in advance of the next upcoming battle.
157
00:11:03,100 --> 00:11:07,010
He should be at some sort of secluded hut of an old friend of his in the mountains.
158
00:11:22,130 --> 00:11:26,340
Based on what Senkichi-san told me it should be somewhere around here...
159
00:11:44,800 --> 00:11:48,610
Then Nariyuki-sama will be commanding the Hagi troops?
160
00:11:49,800 --> 00:11:50,960
That is correct.
161
00:11:51,090 --> 00:11:54,720
Nyokobou! And that Koyama guy is there, too.
162
00:11:55,230 --> 00:12:00,960
And those troops will secretly be led to join our Koyama forces
163
00:12:01,650 --> 00:12:05,250
and then turn on their own castle?
164
00:12:06,100 --> 00:12:10,220
That's the plan, yes? Interesting.
165
00:12:10,970 --> 00:12:12,780
I knew it!
166
00:12:13,140 --> 00:12:14,220
Who's there!
167
00:12:16,380 --> 00:12:17,920
What happened, Mother?
168
00:12:18,680 --> 00:12:20,060
Mother?
169
00:12:21,730 --> 00:12:24,570
Indeed. I am Nariyuki's mother. Hisa.
170
00:12:25,190 --> 00:12:26,410
Identify yourself!
171
00:12:26,410 --> 00:12:28,490
Um... I'm...
172
00:12:31,140 --> 00:12:32,770
You're...
173
00:12:35,570 --> 00:12:36,780
After him!
174
00:12:37,000 --> 00:12:38,870
- Yes, sir!
- It's no use.
175
00:12:39,440 --> 00:12:41,530
That person doesn't have an average person's speed.
176
00:12:58,320 --> 00:12:59,560
He's a traitor.
177
00:12:59,780 --> 00:13:02,810
The Hagi clan was annihilated because it fell prey to Aniue-san's trap!
178
00:13:07,330 --> 00:13:08,520
Water...
179
00:13:13,500 --> 00:13:14,580
Drink this.
180
00:13:35,660 --> 00:13:38,180
If you're looking for Yuinosuke, he has yet to return.
181
00:13:39,040 --> 00:13:40,080
I see.
182
00:13:41,540 --> 00:13:43,770
Was there something you needed to see him about?
183
00:13:48,780 --> 00:13:49,600
This.
184
00:13:52,050 --> 00:13:53,730
I just noticed it earlier.
185
00:13:57,980 --> 00:14:00,000
It's from Yuinosuke, indeed.
186
00:14:00,250 --> 00:14:01,370
You think so?
187
00:14:01,820 --> 00:14:06,360
There's no one else that could write with such ridiculous characters other than Yuinosuke.
188
00:14:06,540 --> 00:14:10,040
I need to meet with you as soon as possible.
189
00:14:12,240 --> 00:14:14,440
I have something mega important to tell you.
190
00:14:14,860 --> 00:14:19,400
Was he trying to write a poem? What on earth was he thinking?
191
00:14:21,540 --> 00:14:24,020
Ah! Please pardon my disturbance.
192
00:14:25,540 --> 00:14:27,640
Is there something you need?
193
00:14:28,280 --> 00:14:32,210
No. Well, it's not necessarily a need...
194
00:14:32,840 --> 00:14:34,720
It's just that Yuinosuke is at the castle
195
00:14:34,730 --> 00:14:37,370
and I was worried that you and your children were unaware and anxiously waiting for him.
196
00:14:37,760 --> 00:14:39,500
Yuinosuke's at the castle?
197
00:14:42,380 --> 00:14:43,610
Where did you see him?
198
00:14:43,610 --> 00:14:46,650
Well... He was being carried off into a room by Nariyuki-sama.
199
00:14:47,570 --> 00:14:50,690
The fact that he drank himself to unconsciousness in the castle is utterly reprehensible indeed.
200
00:14:53,400 --> 00:14:55,380
Wakagimi-sa...ma...?
201
00:15:15,500 --> 00:15:16,490
Aniue-san?
202
00:15:16,780 --> 00:15:19,020
Yes, that's right. It's me.
203
00:15:37,400 --> 00:15:39,890
Brother. It's Tadakiyo.
204
00:15:41,090 --> 00:15:43,050
I have something I'd like to ask you briefly.
205
00:15:47,100 --> 00:15:51,090
Well, well, well. What brings you here?
206
00:15:57,040 --> 00:15:58,180
I've disrupted you.
207
00:15:58,810 --> 00:16:03,110
I'll come again another time.
208
00:16:16,000 --> 00:16:18,080
This is one of my subordinates.
209
00:16:19,280 --> 00:16:20,610
He's imposed on you.
210
00:16:22,570 --> 00:16:25,020
It's not as if it wasn't consensual.
211
00:16:43,380 --> 00:16:46,090
That face of his...
212
00:16:56,860 --> 00:17:00,140
Please let go of me! Let go!
213
00:17:01,620 --> 00:17:04,570
Oh? Looks like you've finally sobered up.
214
00:17:06,010 --> 00:17:08,480
My head is still a little-
215
00:17:08,480 --> 00:17:09,620
You fool!
216
00:17:09,860 --> 00:17:11,980
What a daring display of imprudence.
217
00:17:12,480 --> 00:17:14,880
Getting drunk and making yourself at home in Brother's room.
218
00:17:15,050 --> 00:17:16,220
I wasn't making myself at home!
219
00:17:16,240 --> 00:17:17,760
Then why were you over there!
220
00:17:19,240 --> 00:17:22,770
That's...I was in the mountains...
221
00:17:24,160 --> 00:17:25,170
The mountains?
222
00:17:31,570 --> 00:17:33,090
Where did you go?
223
00:17:35,170 --> 00:17:39,020
I went to the mountains on the border with Koyama to do some scouting.
224
00:17:41,510 --> 00:17:42,900
Unbelievable...
225
00:17:44,160 --> 00:17:47,250
Your important news was that you went out spying on Koyama?
226
00:17:49,180 --> 00:17:51,850
What were you planning on doing if you were caught by one of Koyama's retainers?!
227
00:17:52,600 --> 00:17:56,120
Ow... I...
228
00:17:57,130 --> 00:18:01,580
I came to this world so that I could protect you, Wakagimi-sama!
229
00:18:02,460 --> 00:18:06,080
So why am I not allowed to do the job I came here for?
230
00:18:06,130 --> 00:18:08,650
What does that have anything to do with my brother?
231
00:18:12,050 --> 00:18:13,290
That's...
232
00:18:16,600 --> 00:18:18,120
I don't need the likes of your help.
233
00:18:21,100 --> 00:18:22,240
Wakagimi-sama...
234
00:18:22,900 --> 00:18:25,240
You don't belong in this world.
235
00:18:38,480 --> 00:18:40,020
How could you...
236
00:18:53,420 --> 00:18:58,880
I will make sure that I return Yui to you all without fail.
237
00:19:11,730 --> 00:19:14,620
Why can't you understand how I feel?
238
00:19:25,840 --> 00:19:27,840
You don't belong in this world.
239
00:19:29,080 --> 00:19:31,300
So that's what he thought of me.
240
00:19:37,330 --> 00:19:39,940
Then there's no way I can change your mind?
241
00:19:43,380 --> 00:19:45,780
Koheita's papa and Mother?
242
00:19:45,970 --> 00:19:50,050
Yes. I intend to return to Umetani Village.
243
00:19:51,080 --> 00:19:51,980
No way...
244
00:19:52,040 --> 00:19:54,890
But if you stay here you won't have to trouble yourself over food anymore
245
00:19:55,330 --> 00:19:57,780
and haven't your children already grown accustomed to living here?
246
00:19:58,580 --> 00:20:01,770
I truly am appreciative of your hospitality.
247
00:20:02,100 --> 00:20:07,960
However, if my children and I stay here, we'll end up merely spoiling Yuinosuke.
248
00:20:08,620 --> 00:20:11,540
You want to leave for the sake of disciplining Yuinosuke?
249
00:20:14,570 --> 00:20:18,700
Lady Yoshino, I know this is a bit of an intrusive question but,
250
00:20:19,360 --> 00:20:21,610
your demeanor and way of speaking
251
00:20:22,020 --> 00:20:24,450
make it hard for me to believe that you are just an ordinary peasant.
252
00:20:26,360 --> 00:20:33,920
My father was the commanding general of the foot soldiers under the previous Lordship's leadership. Kiuchi Yasumasa.
253
00:20:34,580 --> 00:20:37,210
Mother was the daughter of a samurai?
254
00:20:37,460 --> 00:20:38,770
I suspected as much...
255
00:20:43,600 --> 00:20:46,250
Then that is all the more reason that I cannot allow you to just leave.
256
00:20:48,500 --> 00:20:51,500
3 years ago, Koheita's mother passed away
257
00:20:51,780 --> 00:20:53,320
and I've been by myself since.
258
00:20:54,760 --> 00:20:57,240
A woman with as much spirit as yourself...
259
00:20:58,280 --> 00:20:59,580
I-I....
260
00:21:05,180 --> 00:21:07,380
I would be grateful if you could remain by my side.
261
00:21:08,580 --> 00:21:10,840
A proposal! Koheita's papa proposed!
262
00:21:13,980 --> 00:21:15,320
What do you think?
263
00:21:17,420 --> 00:21:21,180
I am thankful for your kind words. But nonetheless, I...
264
00:21:23,720 --> 00:21:25,160
She turned him down flat!
265
00:21:25,500 --> 00:21:26,920
Who's over there?
266
00:21:30,930 --> 00:21:33,340
What was that? Could it be a spy?
267
00:21:34,560 --> 00:21:38,410
No. I'm sure it was merely a badger.
268
00:21:53,560 --> 00:21:55,280
How long have you been there?
269
00:21:56,290 --> 00:21:59,020
I thought about it all night long and I've made my decision.
270
00:21:59,210 --> 00:22:00,620
Your eyes are puffy.
271
00:22:02,330 --> 00:22:03,970
I'm going to leave here.
272
00:22:07,340 --> 00:22:10,050
So that badger last night really was you after all.
273
00:22:13,660 --> 00:22:17,300
I've been trying my best all this time with the intention of making myself useful to Wakagimi-sama,
274
00:22:18,300 --> 00:22:21,780
but at the castle he has Princess Ako and the Kanegae princess
275
00:22:22,890 --> 00:22:25,740
and Wakagimi himself told me upfront that I'm chopped liver.
276
00:22:29,530 --> 00:22:31,220
That's why it's enough for me now.
277
00:22:31,620 --> 00:22:34,810
Please live a happy life here with Koheita's papa, Mother.
278
00:22:35,400 --> 00:22:37,440
Don't hold back on yourself just for my sake.
279
00:22:38,300 --> 00:22:39,400
Hold back?
280
00:22:39,680 --> 00:22:43,700
But... There's just one thing that I hope you can understand.
281
00:22:45,260 --> 00:22:50,880
I really truly care about Wakagimi-sama from the bottom of my heart.
282
00:22:51,650 --> 00:22:52,880
That's the one thing that's-
283
00:22:52,880 --> 00:22:55,100
- You fool.
- ...Huh?
284
00:22:55,560 --> 00:22:57,970
You still don't understand the meaning behind what Wakagimi said to you?
285
00:23:00,100 --> 00:23:02,650
You truly are a fool's fool, I see.
286
00:23:10,170 --> 00:23:13,010
Why haven't you told Wakagimi what you just told me?
287
00:23:18,650 --> 00:23:21,420
The reason I act out of concern for you and the boys,
288
00:23:21,850 --> 00:23:23,680
is because I am a mother.
289
00:23:25,200 --> 00:23:27,130
I'm not holding myself back from anything.
290
00:23:28,330 --> 00:23:30,220
And neither should you.
291
00:23:30,560 --> 00:23:32,880
All you need to do is go where you want to be,
292
00:23:33,850 --> 00:23:38,220
and put forth your best effort while staying there.
293
00:23:40,100 --> 00:23:41,370
Mother...
294
00:23:41,870 --> 00:23:43,180
Do your best.
295
00:24:13,490 --> 00:24:14,320
Ow!
296
00:24:24,000 --> 00:24:25,120
Wakagimi-sama.
297
00:24:33,250 --> 00:24:38,490
I lost my temper a bit last night and ended up speaking harshly to you.
298
00:24:41,610 --> 00:24:42,730
I apologize.
299
00:24:49,540 --> 00:24:50,290
Wakagimi-sama!
300
00:24:57,780 --> 00:24:59,620
I have something I need to tell you.
301
00:25:00,860 --> 00:25:02,360
It's extremely important.
302
00:25:06,490 --> 00:25:08,180
Yesterday Aniue-san...
303
00:25:11,220 --> 00:25:15,520
Nariyuki-sama met with Nyokobou and a Koyama retainer in the mountains.
304
00:25:17,970 --> 00:25:21,370
They intend to have Nariyuki-sama lead the vanguard in the next battle and merge with Koyama's troops
305
00:25:22,850 --> 00:25:24,320
to stage an attack on Hagi.
306
00:25:27,680 --> 00:25:30,080
And the attack on you at Yoshida Castle
307
00:25:30,920 --> 00:25:33,600
was something Aniue-san and Nyokobou plotted as well.
308
00:25:36,380 --> 00:25:37,880
I overheard about it
309
00:25:40,180 --> 00:25:42,330
and kept it from you all this time...
310
00:25:44,250 --> 00:25:46,970
But I just couldn't bring myself to tell you...
311
00:25:48,010 --> 00:25:49,160
Why not?
312
00:25:51,360 --> 00:25:52,380
Because...
313
00:25:54,320 --> 00:25:56,480
Whenever you talk about Aniue-san
314
00:25:58,370 --> 00:26:00,840
you always look so so happy.
315
00:26:03,140 --> 00:26:04,560
What made you feel like telling me?
316
00:26:07,730 --> 00:26:09,460
It's because I'm a foot soldier.
317
00:26:11,150 --> 00:26:13,720
Because I'm a foot soldier that serves under you,
318
00:26:15,820 --> 00:26:17,620
I need to act to protect you.
319
00:26:25,830 --> 00:26:26,960
I've received your message.
320
00:26:33,840 --> 00:26:35,210
Also...
321
00:26:40,290 --> 00:26:41,900
There's one more thing...
322
00:26:46,940 --> 00:26:47,850
I...
323
00:26:53,700 --> 00:26:56,440
I don't like you visiting the Kanegae princess!
324
00:26:59,400 --> 00:27:01,290
It pisses me off!
325
00:27:22,860 --> 00:27:25,200
That kind of thing has been on your mind all this time?
326
00:27:31,570 --> 00:27:35,450
And so you wanted to try to be useful me, even if it was by dangerous means?
327
00:27:35,980 --> 00:27:42,720
Well it's not like I can recite poetry or own pretty kimonos or anything...
328
00:27:44,780 --> 00:27:47,000
Protecting you is the only thing I can do for you.
329
00:28:05,120 --> 00:28:07,370
The reason I went to see the Kanegae princess,
330
00:28:08,480 --> 00:28:11,020
was only so I could tell her I mistook her for someone else.
331
00:28:12,470 --> 00:28:14,900
- Someone else?
- So don't cry anymore.
332
00:28:18,970 --> 00:28:21,120
- But...
- As for my brother's situation,
333
00:28:23,880 --> 00:28:25,050
I'll think on it.
334
00:28:26,720 --> 00:28:28,020
Wakagimi...
335
00:28:30,380 --> 00:28:32,480
But, you know, you have quite the funny-looking face when you cry!
336
00:28:35,220 --> 00:28:38,120
I was made fun of by Wakagimi~
337
00:28:42,260 --> 00:28:46,010
By the way, tomorrow is the full moon, isn't it?
338
00:28:48,600 --> 00:28:49,660
Yeah.
339
00:28:54,080 --> 00:28:58,880
I'll see you off tomorrow as an apology for making you sad.
340
00:28:59,850 --> 00:29:04,360
Huh? But I'll be right back after 3 minutes.
341
00:29:04,640 --> 00:29:06,170
I have a favor I'd like to ask of you.
342
00:29:07,340 --> 00:29:10,940
If you can, just like how you were on the night you acted as Fuku,
343
00:29:11,760 --> 00:29:14,530
could you dress as a woman for me once more?
344
00:29:16,380 --> 00:29:18,210
You mean doll myself up for a date?
345
00:29:18,400 --> 00:29:19,520
I believe so.
346
00:29:25,500 --> 00:29:26,780
Yay~
347
00:29:39,720 --> 00:29:41,380
It appears that for me too,
348
00:29:46,100 --> 00:29:47,850
*her seeing other men
it* pisses me off.
349
00:29:53,250 --> 00:29:55,640
Ayame-san! Long time no see!
350
00:29:57,680 --> 00:30:02,730
Well, well, if it isn't Yuinosuke! Long time no see, indeed!
351
00:30:03,050 --> 00:30:05,200
You're going on a secret rendezvous with Wakagimi-sama tonight?
352
00:30:08,560 --> 00:30:10,880
And that being the case, I have a big favor to ask of you.
353
00:30:12,090 --> 00:30:13,450
I already know without you asking.
354
00:30:13,850 --> 00:30:15,960
I'll make you into a head-turning woman.
355
00:30:16,260 --> 00:30:17,410
Just leave it to me.
356
00:30:18,570 --> 00:30:22,480
Even with a mustache, I'm still the top-notch sister, Ayame-nee-san!
357
00:30:30,200 --> 00:30:31,220
Brother.
358
00:30:33,550 --> 00:30:34,800
Well, look who it is.
359
00:30:37,420 --> 00:30:41,490
You look like you've heard about everything from a certain foot soldier kid that you fancy.
360
00:30:45,500 --> 00:30:50,600
Well? Are you here to personally arrest me as a criminal?
361
00:30:52,220 --> 00:30:54,560
Or are you just going to cut me down right here and now?
362
00:31:03,610 --> 00:31:06,360
I came here today because I have a favor to ask of you.
363
00:31:07,780 --> 00:31:09,140
A favor?
364
00:31:10,810 --> 00:31:15,420
I'd like for myself to be entrusted with leading the vanguard's march to Kogaki Castle.
365
00:31:15,920 --> 00:31:17,610
What's the point of asking me that now?
366
00:31:18,080 --> 00:31:21,520
All you have to do is tell Father the truth about everything.
367
00:31:22,640 --> 00:31:24,780
Whatever you wish for, he'll grant you it immediately.
368
00:31:25,170 --> 00:31:27,610
The favor I want to ask of you isn't that.
369
00:31:44,420 --> 00:31:45,580
Um...
370
00:31:48,220 --> 00:31:49,060
I'm Fuku.
371
00:31:50,560 --> 00:31:53,600
You certainly are the Fuku from that time,
372
00:32:01,540 --> 00:32:02,920
It's a good look on you.
373
00:32:08,600 --> 00:32:12,490
It's been decided that I'll be leading the vanguard in this next upcoming battle.
374
00:32:13,010 --> 00:32:14,540
What? Again?
375
00:32:15,400 --> 00:32:21,250
Don't worry. I'll stop the enemy and uphold Hagi's defenses.
376
00:32:22,420 --> 00:32:26,290
I'll prove that it's possible to change fate by surviving and welcoming in the new year.
377
00:32:28,040 --> 00:32:28,930
Right.
378
00:32:30,800 --> 00:32:34,360
Check for that in your world in the future for me.
379
00:32:35,930 --> 00:32:37,820
I'll watch it happen together with you here.
380
00:32:38,690 --> 00:32:40,820
I'm your bodyguard, you know.
381
00:32:43,680 --> 00:32:45,080
That you are, huh.
382
00:32:46,130 --> 00:32:49,600
Wakagimi, something about you seems off.
383
00:32:50,720 --> 00:32:51,890
Not at all.
384
00:33:10,420 --> 00:33:14,730
The next time you return here, that time for sure, come back being ready.
385
00:33:16,090 --> 00:33:17,080
Come on, now. Geez~
386
00:33:17,340 --> 00:33:21,090
Take good care of Father, Mother, and Takeru for me, okay?
387
00:33:22,260 --> 00:33:23,100
Okay.
388
00:33:24,520 --> 00:33:26,060
And...
389
00:33:29,170 --> 00:33:30,690
Read this once you're over there.
390
00:33:37,260 --> 00:33:39,180
A text from Wakagimi!
391
00:33:47,500 --> 00:33:49,640
Alright then, I'll be back in a jiffy!
392
00:33:57,220 --> 00:33:58,840
- Yui.
- Hm?
393
00:34:04,140 --> 00:34:09,120
For coming into my life in this world,
394
00:34:12,180 --> 00:34:13,730
I thank you from the bottom of my heart.
395
00:34:14,170 --> 00:34:16,770
What's with that? It sounds like we're parting forever.
396
00:34:18,570 --> 00:34:22,640
For as long as I live, I'll never forget you.
397
00:34:29,940 --> 00:34:31,010
Um...
398
00:34:32,810 --> 00:34:35,320
Could you tell me that again in 3 minutes?
399
00:34:39,120 --> 00:34:40,540
I'll be right back.
400
00:34:45,860 --> 00:34:46,980
That's true, isn't it?
401
00:34:50,330 --> 00:34:51,140
Now then.
402
00:34:59,860 --> 00:35:01,020
Wakagimi-sama.
403
00:35:02,300 --> 00:35:06,260
I haven't properly told you this yet, so I'll say it now.
404
00:35:08,690 --> 00:35:13,020
I really
405
00:35:27,540 --> 00:35:29,180
love you!
406
00:35:31,000 --> 00:35:31,920
Onee-chan?
407
00:35:32,860 --> 00:35:33,700
How was that so fast!
408
00:35:33,940 --> 00:35:35,210
What's with those clothes?
409
00:35:36,820 --> 00:35:37,730
Aren't I cute?
410
00:35:37,740 --> 00:35:40,420
Yeah, It's a pretty good look for you.
411
00:35:40,640 --> 00:35:43,010
You dressed up for Wakagimi to send you off, huh?
412
00:35:49,690 --> 00:35:52,740
Father, Mother.
413
00:35:52,940 --> 00:35:55,280
What? What is it? What big thing is about to start?
414
00:35:58,970 --> 00:36:00,410
I've made my return.
415
00:36:00,960 --> 00:36:02,290
We welcome you back.
416
00:36:06,810 --> 00:36:10,560
However, in another month it will be farewell for us.
417
00:36:11,940 --> 00:36:14,060
When I go to the Sengoku world on the full moon next month,
418
00:36:14,720 --> 00:36:18,560
I may never be able to return here again, but
419
00:36:21,010 --> 00:36:25,180
I will surely be living a happy life with Wakagiimi.
420
00:36:27,900 --> 00:36:30,310
There is no next month though.
421
00:36:30,310 --> 00:36:31,920
...Huh?
422
00:36:32,040 --> 00:36:33,520
This was the last time.
423
00:36:35,730 --> 00:36:36,460
....What?
424
00:36:36,520 --> 00:36:38,850
The fuel is completely empty now.
425
00:36:39,370 --> 00:36:41,130
Didn't Wakagimi tell you?
426
00:36:42,650 --> 00:36:44,810
What? That can't be.
427
00:36:52,920 --> 00:36:54,010
No way...
428
00:36:56,400 --> 00:37:34,700
♬~
429
00:37:34,840 --> 00:37:35,810
[Next Episode Preview]
430
00:37:35,980 --> 00:37:40,060
There's no point living in a world without Wakagimi.
431
00:37:40,930 --> 00:37:42,500
Ta-dah!
432
00:37:42,680 --> 00:37:44,880
Doesn't this say Ako?
433
00:37:44,880 --> 00:37:48,380
As if I could ever let Wakagimi marry Matsumaru Ako!
434
00:37:48,380 --> 00:37:49,150
[The Time Machine Explodes]
435
00:37:49,780 --> 00:37:53,380
[A Bittersweet Last Chance!]
436
00:37:49,780 --> 00:37:51,700
When will i be able to go back to the Sengoku era?
437
00:37:51,700 --> 00:37:53,700
Come on, have at me!
438
00:37:53,940 --> 00:37:56,080
He'll never be able to return here again.
439
00:37:56,370 --> 00:37:58,160
Why did you come back?
34655
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.