All language subtitles for The.Irregulars.S01E04.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-NTG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,880 --> 00:00:28,320 ‫حان الوقت يا سادة. 2 00:00:42,880 --> 00:00:46,120 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 3 00:01:06,240 --> 00:01:11,040 ‫لدى كل حيوان خريطة جلدية فريدة، 4 00:01:11,120 --> 00:01:16,040 ‫عبارة عن طريقة التصاق الأدمة ‫بالعضلات والعظام تحتها. 5 00:01:16,120 --> 00:01:20,120 ‫لا يمكن سلخ خنزير ‫بالطريقة التي يُسلخ بها الإنسان. 6 00:01:20,920 --> 00:01:26,520 ‫لكن المهارة الحقيقية ‫لا تكمن في طريقة نزع الجلد، 7 00:01:26,600 --> 00:01:29,320 ‫بل في طريقة ترقيعه من جديد. 8 00:01:30,400 --> 00:01:32,480 ‫حينها يتحول الأمر… 9 00:01:47,360 --> 00:01:48,640 ‫إلى فن. 10 00:01:50,760 --> 00:01:52,760 ‫يا هذا! ماذا تفعل؟ 11 00:02:01,680 --> 00:02:03,360 ‫يا إلهي. 12 00:02:08,440 --> 00:02:10,040 ‫لا تصعّب الأمر. 13 00:02:21,360 --> 00:02:22,240 ‫ماذا؟ 14 00:02:23,960 --> 00:02:25,320 ‫دعني وشأني. 15 00:02:26,080 --> 00:02:28,840 ‫لا أملك المال. لا أملك أي شيء. 16 00:02:41,320 --> 00:02:45,040 ‫"فصل 4: الإبرة والسكين معًا" 17 00:02:47,800 --> 00:02:51,960 ‫كلما آتي إلى هنا، أرى القمامة. ‫من يلقي بالقمامة في مقبرة؟ 18 00:02:52,040 --> 00:02:53,760 ‫هل أنت متأكدة أنه قبرها؟ 19 00:03:00,680 --> 00:03:04,200 ‫أعلم أن هذا يبدو غبيًا، ‫لكنني أود أن أقضي ساعة معها. 20 00:03:05,200 --> 00:03:08,000 ‫نشرب الشاي ونثرثر. ‫أود أن ألقي التحية فحسب. 21 00:03:09,840 --> 00:03:11,080 ‫ليس هذا غبيًا على الإطلاق. 22 00:03:12,480 --> 00:03:15,160 ‫لديّ نظرية يا "جيسيكا". ‫مستندة إلى سجل مغامرات "شيرلوك". 23 00:03:15,240 --> 00:03:18,800 ‫أظن أن "آليس" كانت موهوبة مثلك، ‫كانت "إبسيسموس" حتى. 24 00:03:19,640 --> 00:03:22,360 ‫أظن أن "شيرلوك" و"واتسون" استغلا قواها، 25 00:03:22,440 --> 00:03:24,560 ‫كما يستغل "واتسون" قواك الآن. 26 00:03:25,280 --> 00:03:28,360 ‫اسمعي هذا. "توجب تقييد (إيه) ‫مرة أخرى هذا المساء." 27 00:03:28,440 --> 00:03:30,840 ‫"تغلب عليها الذهان والفزع." 28 00:03:30,920 --> 00:03:33,400 ‫"رفضت المشاركة في تجارب الغد." 29 00:03:34,240 --> 00:03:36,400 ‫"يجب أن تُقام ‫مراسم إراقة الدماء بغض النظر." 30 00:03:36,480 --> 00:03:38,600 ‫لا عجب أنها جُنت بعدما خاضت كل ذلك. 31 00:03:38,680 --> 00:03:41,680 ‫ماذا لو كان "شيرلوك" و"واتسون" ‫مسؤولين عن موتها؟ 32 00:03:42,320 --> 00:03:43,600 ‫ماذا لو قتلاها؟ 33 00:03:46,280 --> 00:03:48,200 ‫ذانك الوغدان. 34 00:03:48,280 --> 00:03:50,200 ‫- يجب أن نتحدث إلى د. "واتسون". ‫- كلا. 35 00:03:50,280 --> 00:03:53,280 ‫"جيس"، الوغد الذي يجب أن نتحدث إليه ‫هو "شيرلوك هولمز". 36 00:03:53,360 --> 00:03:58,400 ‫إنه المفتاح لحل هذا اللغز. ‫"الخرق" وأمي وكل شيء. 37 00:04:00,560 --> 00:04:04,240 ‫يود "واتسون" التحدث إلينا ‫بخصوص مهمة لاحقًا. إنها فرصتنا. 38 00:04:19,520 --> 00:04:21,240 ‫لست وحدك يا "بياترس". 39 00:04:22,200 --> 00:04:23,399 ‫يجب أن تتذكري ذلك. 40 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 ‫أنت مختلفة عن أي شخص التقيته. 41 00:04:31,520 --> 00:04:32,480 ‫ماذا تعني؟ 42 00:04:33,440 --> 00:04:35,920 ‫هناك شيء يميزك. 43 00:04:36,560 --> 00:04:39,920 ‫- مثل رائحتي؟ ‫- كلا. بل سماتك. 44 00:04:41,280 --> 00:04:43,440 ‫لا أعرف ما تكون حقًا، 45 00:04:44,600 --> 00:04:45,720 ‫لكنها تعجبني حقًا. 46 00:04:48,080 --> 00:04:50,240 ‫أبلغني متى تعرف. 47 00:04:51,200 --> 00:04:52,120 ‫سأفعل قطعًا. 48 00:04:54,120 --> 00:04:56,800 ‫ولا أقول إنه لا تفوح منك رائحة غريبة. 49 00:04:56,880 --> 00:04:59,000 ‫لكنني أقول إن ذلك ليس ما يميزك. 50 00:05:03,160 --> 00:05:07,280 ‫كنت أفكر في تقبيلك والآن لن أقبّلك. 51 00:05:10,840 --> 00:05:13,680 ‫أعتقد أنه يتوجب عليّ تقبيلك إذًا. 52 00:05:24,400 --> 00:05:26,680 ‫عنيت ما قلته بأنك لست وحدك. 53 00:05:47,920 --> 00:05:50,160 ‫يجب أن أذهب. 54 00:05:50,760 --> 00:05:52,240 ‫هناك أمر يجب أن أتولاه. 55 00:05:52,320 --> 00:05:54,200 ‫هل ستختفي مجددًا؟ 56 00:05:54,280 --> 00:05:55,720 ‫- الآن؟ ‫- "بياترس"، أنا… 57 00:05:55,800 --> 00:05:56,960 ‫ستعود متى يحلو لك؟ 58 00:05:57,040 --> 00:05:59,560 ‫- ليس الأمر كذلك. ‫- إنه كذلك حرفيًا. 59 00:06:00,920 --> 00:06:03,280 ‫ظننت حقًا أنك لست… 60 00:06:04,080 --> 00:06:06,040 ‫- انس الأمر. ‫- سأعود الليلة. 61 00:06:06,120 --> 00:06:08,400 ‫على هذا الجسر، في الـ10 مساءً. 62 00:06:09,200 --> 00:06:12,040 ‫لا يهم صدقًا. طاب يومك. 63 00:06:12,120 --> 00:06:14,480 ‫لا أبحث عن تجارب مسلية يا "بي". ‫أعدك أنني سأعود. 64 00:06:47,360 --> 00:06:49,560 ‫نجح الأمر. لقد خرجت. 65 00:06:51,760 --> 00:06:54,040 ‫- أشكرك. ‫- السرور لي. 66 00:06:54,920 --> 00:06:58,040 ‫التقيت بجماعة من الناس ‫أخبروني أنني "إبسيسموس". 67 00:06:58,600 --> 00:06:59,880 ‫هل يسمّينا بعض الناس بذلك؟ 68 00:07:00,680 --> 00:07:01,720 ‫إذًا أنت مثلي. 69 00:07:01,800 --> 00:07:03,960 ‫بتلك الطريقة تلتقي عقولنا. 70 00:07:04,040 --> 00:07:07,080 ‫الـ"إبسيسموس" قد يشعر بالوحدة. 71 00:07:07,160 --> 00:07:09,440 ‫الكثير من الناس سيودون استغلالك. 72 00:07:09,520 --> 00:07:13,160 ‫أناس تعتبرينهم أصدقاءك، ‫يمكنهم أن يغيّروا معاملتهم أيضًا. 73 00:07:13,920 --> 00:07:16,360 ‫يمكنهم أن يشعروك بأنك مسخ. 74 00:07:18,440 --> 00:07:19,480 ‫قطعًا. 75 00:07:19,560 --> 00:07:22,840 ‫لذلك أكره نفسي بسبب ما سأطلبه منك. 76 00:07:22,920 --> 00:07:26,440 ‫مما أخبرتني، أشعر بهؤلاء الوحوش، 77 00:07:26,520 --> 00:07:30,080 ‫يرون شيئًا في "الخرق" ‫عندما يحصلون على قواهم. 78 00:07:30,160 --> 00:07:31,800 ‫الآن، إذا أمكنك التعمق 79 00:07:31,880 --> 00:07:33,520 ‫- في عقولهم… ‫- كلا. أرجوك. 80 00:07:33,600 --> 00:07:35,240 ‫فربما ترين ذلك الموقع. 81 00:07:35,320 --> 00:07:38,760 ‫"جنية الأسنان" تسللت إلى رأسي، ‫إلى ماضيّ و… كلا. 82 00:07:38,840 --> 00:07:41,360 ‫أنا آسف، يجب أن تفعلي المزيد. 83 00:07:54,200 --> 00:07:56,280 ‫لا تذكري أمي. ولا تذكري "مايكروفت". 84 00:07:56,360 --> 00:07:59,280 ‫لا تذكري أي شيء لست مضطرة ‫إلى التطرق إليه، هل فهمت؟ 85 00:08:03,160 --> 00:08:05,720 ‫وقعت جريمة القتل في زقاق مجاور لحانة 86 00:08:05,800 --> 00:08:07,680 ‫تُسمّى "ساغرز آرمز" في "هارو". 87 00:08:07,760 --> 00:08:09,080 ‫هناك عدة شهود 88 00:08:09,160 --> 00:08:11,680 ‫يقولون إن المعتدي كان رجلًا ‫يُسمّى "ديفيد أوليفر". 89 00:08:11,760 --> 00:08:15,280 ‫نزع وجه الضحية "بول كامبريدج". 90 00:08:17,080 --> 00:08:19,120 ‫لماذا لا تلقي الشرطة ‫القبض على "ديفيد أوليفر"؟ 91 00:08:19,200 --> 00:08:21,240 ‫عُثر على "ديفيد أوليفر" ميتًا قبل 10 أيام. 92 00:08:21,320 --> 00:08:24,040 ‫وهو الآخر سُلخ وجهه عن جمجمته. 93 00:08:24,120 --> 00:08:27,400 ‫إذًا، وُجد القاتل مقتولًا ‫قبل القتل بـ10 أيام؟ 94 00:08:28,640 --> 00:08:31,120 ‫صحيح. إنها جريمة مقلقة وغير منطقية. 95 00:08:31,200 --> 00:08:33,760 ‫- فمن الطبيعي أن يطلبوا مساعدتنا. ‫- من الطبيعي. 96 00:08:33,840 --> 00:08:36,880 ‫على عكس القضايا الأخرى، ‫فهذه لم تُسلّم لنا بالكامل. 97 00:08:36,960 --> 00:08:41,120 ‫يرأس التحقيق فيها مفتش من "سكوتلاند يارد" ‫يُسمى "ليستراد". 98 00:08:41,200 --> 00:08:43,280 ‫كان مسؤولًا عن التحقيق في بدايته، 99 00:08:43,360 --> 00:08:46,000 ‫ويبدو أنه لا يريد التخلي عنه. 100 00:08:46,080 --> 00:08:47,720 ‫إذًا لماذا سنتدخل من الأساس؟ 101 00:08:47,799 --> 00:08:52,080 ‫طلب "ليستراد" أن تنضم إليه "جيسيكا" ‫في حال احتاج إلى قدراتها. 102 00:08:52,160 --> 00:08:55,000 ‫هذا كل شيء. أبلغاني متى توصلتما إلى شيء. 103 00:08:59,640 --> 00:09:02,720 ‫آسف، هل تنتظران أن أقول "من فضلكما"؟ 104 00:09:05,840 --> 00:09:09,040 ‫حسنًا، نشعر أن الوقت مناسب 105 00:09:09,120 --> 00:09:10,760 ‫لكي نلتقي بشريكك في العمل. 106 00:09:11,280 --> 00:09:13,360 ‫بما أننا نقوم بقدر العمل نفسه لكليكما. 107 00:09:13,440 --> 00:09:15,240 ‫شريكي في العمل غير متفرغ. 108 00:09:15,320 --> 00:09:16,560 ‫بم مشغول؟ 109 00:09:16,640 --> 00:09:19,120 ‫يعمل في غرفته ولا يريد إزعاجًا. 110 00:09:23,160 --> 00:09:24,400 ‫"شيرلوك هولمز". 111 00:09:27,520 --> 00:09:29,960 ‫- هذا اسمه، صحيح؟ ‫- إنه غير متفرغ. 112 00:09:34,200 --> 00:09:35,320 ‫توقفي! 113 00:09:44,360 --> 00:09:45,360 ‫توقفي! 114 00:09:54,400 --> 00:09:55,760 ‫لا… 115 00:10:03,880 --> 00:10:05,440 ‫لماذا كذبت بخصوص وجوده هنا؟ 116 00:10:05,520 --> 00:10:06,400 ‫اخرجي. 117 00:10:06,480 --> 00:10:09,000 ‫لأنك عرفت أنني سأبحث عنه ‫إن كان في أي مكان آخر. 118 00:10:09,080 --> 00:10:10,080 ‫اخرجي من غرفته! 119 00:10:10,160 --> 00:10:14,320 ‫- ليس لديك فكرة عن مكانه. ‫- ابتعدي عنه! 120 00:10:14,400 --> 00:10:16,960 ‫سأجده. وسأعرف كل شيء. 121 00:10:17,040 --> 00:10:19,000 ‫كل ما أخفيته عنا. 122 00:10:19,760 --> 00:10:23,360 ‫تجلسين أنت وأصدقاؤك هنا. 123 00:10:23,440 --> 00:10:24,360 ‫هنا. 124 00:10:25,120 --> 00:10:30,280 ‫إن اقتربتم من "شيرلوك"، فسأسحقكم سحقًا. 125 00:10:50,760 --> 00:10:51,720 ‫المفتش "ليستراد"؟ 126 00:10:55,040 --> 00:10:56,400 ‫أرسلنا "جون واتسون". 127 00:10:59,080 --> 00:11:00,040 ‫أنت. 128 00:11:01,960 --> 00:11:03,280 ‫أنت الفتاة صاحبة… 129 00:11:04,720 --> 00:11:05,760 ‫القدرات؟ 130 00:11:08,480 --> 00:11:09,440 ‫يمكنكما المغادرة. 131 00:11:10,520 --> 00:11:12,320 ‫سنذهب حيثما تذهب يا صديقي. 132 00:11:14,360 --> 00:11:16,000 ‫لا تدعيهما يعوقان طريقي. 133 00:11:18,320 --> 00:11:19,640 ‫من أين أتيت بالشجاعة؟ 134 00:11:20,440 --> 00:11:21,440 ‫لا يعجبني. 135 00:11:22,240 --> 00:11:23,240 ‫ما رأيك؟ 136 00:11:23,320 --> 00:11:24,640 ‫لا يعجبني أحد. 137 00:11:25,360 --> 00:11:27,120 ‫حتى أنكم لا تعجبونني في الواقع. 138 00:11:28,320 --> 00:11:31,320 ‫ماذا تود مني فعله؟ هل توصلت إلى خيوط… 139 00:11:31,400 --> 00:11:33,000 ‫دعيني أوضّح أمرًا. 140 00:11:34,120 --> 00:11:35,920 ‫أنت هنا لسبب واحد. 141 00:11:36,000 --> 00:11:41,240 ‫لأن أحدهم أخبرني أنك مختلة ‫بطريقة قد تفيدني. 142 00:11:41,320 --> 00:11:43,040 ‫لا أحب أمثالك من البشر. 143 00:11:43,120 --> 00:11:46,040 ‫البشر الذين تأثروا بالسحر الأسود. 144 00:11:46,120 --> 00:11:47,640 ‫بمجرد أن تفي بالغرض منك، 145 00:11:47,720 --> 00:11:52,360 ‫سأعيدك إلى أيما مخبأ مدنس خرجت منه. 146 00:11:56,280 --> 00:11:57,320 ‫ماذا نفعل الآن؟ 147 00:11:58,920 --> 00:12:01,320 ‫يمكننا أن نتفقد مسرح الجريمة؟ 148 00:12:01,400 --> 00:12:03,760 ‫- هل ذلك أمر متبع؟ ‫- ما هذا بحق السماء؟ 149 00:12:03,840 --> 00:12:06,640 ‫أتظن أن الناس سيحبون القدوم ‫إلى حانتي وأنتم تقفون أمامها؟ 150 00:12:06,720 --> 00:12:07,600 ‫اهدأ يا سيدي. 151 00:12:07,680 --> 00:12:08,840 ‫أريدكم أن تذهبوا! 152 00:12:09,520 --> 00:12:13,720 ‫تحركوا. لديّ عمل أديره. 153 00:12:51,840 --> 00:12:52,960 ‫مهلًا! 154 00:13:10,840 --> 00:13:11,720 ‫حسنًا. 155 00:13:14,200 --> 00:13:15,520 ‫ما الذي يزعجك يا عزيزتي؟ 156 00:13:15,600 --> 00:13:20,800 ‫أعاني من الغثيان والصداع وألم في بطني. 157 00:13:20,880 --> 00:13:22,400 ‫أظن أنني حامل. 158 00:13:33,840 --> 00:13:35,320 ‫"جيس"؟ هل أنت بخير؟ 159 00:13:35,400 --> 00:13:38,160 ‫إنه الرجل. إنه القاتل. 160 00:13:38,240 --> 00:13:39,360 ‫لكنه ليس… 161 00:13:40,480 --> 00:13:43,040 ‫إنها فتاة. وهي القاتلة. 162 00:13:51,840 --> 00:13:54,320 ‫هذا هو المكان. هذه هي الحانة. 163 00:13:57,080 --> 00:13:59,400 ‫أخذها الرجال الـ3 إلى الأعلى هناك. 164 00:14:06,080 --> 00:14:08,440 ‫الرجل الذي اصطدمت به في الخارج كان أحدهم. 165 00:14:08,520 --> 00:14:11,440 ‫لكنه… لم يكن هو. كان هي. 166 00:14:12,520 --> 00:14:14,600 ‫أعتقد أنها تستخدم وجوههم لتنتحل شخصياتهم. 167 00:14:15,240 --> 00:14:16,400 ‫لتنتقم منهم. 168 00:14:17,440 --> 00:14:19,760 ‫- أعتقد أن هذه قوتها. ‫- شيطان يمشي بيننا. 169 00:14:22,880 --> 00:14:24,520 ‫يجب أن نجدها ونتعامل معها. 170 00:14:30,840 --> 00:14:33,680 ‫طلبت منكم الرحيل. هل تحاولون إغلاق حانتي؟ 171 00:14:33,760 --> 00:14:37,200 ‫الرجلان اللذان قُتلا في المنطقة ‫نظن أنهما شربا هنا. 172 00:14:37,800 --> 00:14:39,600 ‫"ديف أوليفر" و"بول كامبريدج". 173 00:14:39,680 --> 00:14:43,760 ‫أجل. إنهما زبونان دائمان. ‫وصديقان عزيزان. إنهما رجلان صالحان. 174 00:14:43,840 --> 00:14:47,120 ‫هل تتذكر أنهما أخذا فتاة إلى الأعلى ‫مع رجل ثالث؟ 175 00:14:47,200 --> 00:14:48,240 ‫لا يحدث ذلك هنا. 176 00:14:48,320 --> 00:14:51,360 ‫أنت تكذب. دفعوا لك لاستخدام إحدى غرفك. 177 00:14:51,920 --> 00:14:54,360 ‫لا أقوم بتلك الأمور. أنا رب أسرة. 178 00:14:54,440 --> 00:14:57,200 ‫هذا منزلي. زوجتي وأولادي يعيشون في الأعلى. 179 00:14:57,280 --> 00:14:59,240 ‫هذه مؤسسة محترمة. 180 00:14:59,320 --> 00:15:01,440 ‫إذا تسللت إلى الأعلى مع أحدهم، ‫فهي عاهرة على الأرجح. 181 00:15:01,520 --> 00:15:02,800 ‫ليست بائعة هوى. 182 00:15:05,120 --> 00:15:08,800 ‫أعتقد أنها خياطة أو نسّاجة. ‫كانت هناك آثار إبر على يديها. 183 00:15:11,960 --> 00:15:14,560 ‫هناك فتاة تعيش في الجوار ‫بهذه الأوصاف، وتأتي إلى الحانة. 184 00:15:14,640 --> 00:15:17,960 ‫يمتلك أبوها محلًا غريبًا في الزاوية. ‫محل التحنيط. 185 00:15:32,920 --> 00:15:35,960 ‫تعلم يا "جورج"، ‫إذا واجهت ضائقة كهذه مجددًا، 186 00:15:36,040 --> 00:15:39,760 ‫فيمكنك دومًا أن تجد وسيلة بديلة للدفع. 187 00:15:41,000 --> 00:15:42,160 ‫اذهب. 188 00:15:54,400 --> 00:15:55,280 ‫سيدة "هدسون"؟ 189 00:15:57,000 --> 00:15:59,520 ‫يا للعجب. 190 00:16:00,960 --> 00:16:05,320 ‫ويقولون إنه لا وجود للمعجزات. ‫هل أتيت لدفع الإيجار المتأخر؟ 191 00:16:05,400 --> 00:16:08,160 ‫كنت على وشك إرسال المحاسبين لرؤيتك. 192 00:16:12,920 --> 00:16:15,320 ‫أتساءل بما أنني هنا إن كان يمكنك مساعدتي. 193 00:16:15,840 --> 00:16:18,440 ‫أبحث عن رجل يعيش في أحد عقاراتك. 194 00:16:18,920 --> 00:16:22,440 ‫"221 بي" شارع "بيكر". "شيرلوك هولمز". 195 00:16:23,880 --> 00:16:27,000 ‫أملك عشرات العقارات في هذا الحي. 196 00:16:27,080 --> 00:16:29,040 ‫لماذا تظنين أنني أعرف هذا الرجل؟ 197 00:16:31,520 --> 00:16:35,040 ‫لأنك تصرين على معرفة كل شيء عن الجميع. 198 00:16:35,560 --> 00:16:40,600 ‫كل ما عليك معرفته عن "شيرلوك هولمز" ‫هو أنه مدمن مخدرات وأرعن. 199 00:16:44,120 --> 00:16:45,680 ‫قبل إدمانه للمخدرات، 200 00:16:46,480 --> 00:16:48,680 ‫هل تتذكرين تسكعه مع هذه المرأة؟ 201 00:16:52,000 --> 00:16:54,040 ‫يا للهول، أتذكّرها بالطبع. 202 00:16:54,120 --> 00:16:56,200 ‫كم الشكاوى التي تلقيتها من السكان 203 00:16:56,280 --> 00:16:59,400 ‫بخصوص الصراخ والبكاء والإزعاج. 204 00:17:00,960 --> 00:17:02,520 ‫لا يعلم إلا الله بما فعلاه بها. 205 00:17:06,120 --> 00:17:07,360 ‫أين أجده في رأيك؟ 206 00:17:07,440 --> 00:17:11,680 ‫مرتعه المعتاد "فينيكس" في "لايمهاوس". 207 00:17:11,760 --> 00:17:12,960 ‫إليك نصيحة مني، 208 00:17:13,720 --> 00:17:15,280 ‫ابتعدي عن ذلك المكان. 209 00:17:19,920 --> 00:17:21,760 ‫ستُقتلين، 210 00:17:21,839 --> 00:17:23,880 ‫ويجب عليك تسديد الإيجار بنهاية الشهر. 211 00:17:29,440 --> 00:17:32,520 ‫أُلغي الفطور الأسبوعي مع أمك، سموك. 212 00:17:32,599 --> 00:17:35,560 ‫تأخرت ساعة، ومع التحضيرات لعيد ميلاد أختك 213 00:17:35,640 --> 00:17:37,760 ‫فيوم جلالتها حافل بالمواعيد. 214 00:17:39,600 --> 00:17:40,520 ‫هل كانت غاضبة؟ 215 00:17:41,720 --> 00:17:44,040 ‫كنت مع "لويز". فقدنا إحساسنا بالوقت و… 216 00:17:44,120 --> 00:17:47,160 ‫أعلم أنك تغيب لفترات عن القصر. 217 00:17:47,720 --> 00:17:50,640 ‫وأمك تتشكك في ذلك، لكنني تمكنت من إقناعها، 218 00:17:50,720 --> 00:17:52,720 ‫لمصلحتك لن تكون بهذه الحماقة. 219 00:17:55,040 --> 00:17:55,920 ‫أشكرك. 220 00:17:56,000 --> 00:17:59,120 ‫عملت جلالتها بجد لتحمي صورتك أمام العامة. 221 00:17:59,800 --> 00:18:01,680 ‫آمل أن تفهمني. 222 00:18:12,080 --> 00:18:13,440 ‫- المرة الماضية… ‫- من يكونون؟ 223 00:18:14,680 --> 00:18:16,680 ‫أولاد السيد "يورك" وحرمه. 224 00:18:16,760 --> 00:18:19,360 ‫سيحضرون حفل عيد ميلادها الليلة. 225 00:18:19,440 --> 00:18:21,560 ‫بالطبع، لست في عمر مناسب… 226 00:18:22,600 --> 00:18:26,160 ‫لذلك عملت بنفسي على السماح لك بالحضور. 227 00:18:26,960 --> 00:18:27,880 ‫ماذا؟ 228 00:18:27,960 --> 00:18:32,400 ‫كنت في مثل عمرك في الماضي يا سيدي. ‫أتفهم احتياجات الشباب. 229 00:18:32,480 --> 00:18:34,640 ‫إذا كان سيدي غير قادر ‫على البحث عن الترفيه، 230 00:18:34,720 --> 00:18:37,880 ‫فربما يمكننا إحضار الترفيه لسيدي. 231 00:18:42,560 --> 00:18:45,400 ‫"(إم ديكسون) - محنط" 232 00:19:03,400 --> 00:19:04,320 ‫أيمكنني مساعدتك؟ 233 00:19:04,400 --> 00:19:06,000 ‫أنا من "سكوتلاند يارد". 234 00:19:06,680 --> 00:19:08,480 ‫أبحث عن ابنتك يا سيد "ديكسون". 235 00:19:09,160 --> 00:19:10,080 ‫"كلارا"؟ 236 00:19:11,960 --> 00:19:14,000 ‫- لست أباها. ‫- أين هي؟ 237 00:19:14,840 --> 00:19:17,520 ‫لا أعلم. إنها تنام في الأسفل. 238 00:19:18,560 --> 00:19:20,840 ‫تأتي وتذهب حسب رغبتها. 239 00:19:20,920 --> 00:19:23,960 ‫اسمعوا، لم نعد ننزل إلى الأسفل. 240 00:19:39,680 --> 00:19:41,960 ‫هذا أسوأ مكان أتينا إليه. 241 00:19:48,480 --> 00:19:50,480 ‫إنها مموضعة كالعائلات. 242 00:20:07,000 --> 00:20:08,120 ‫يا رفاق. 243 00:20:16,840 --> 00:20:18,920 ‫هذا هو الرجل الذي اصطدمت به في الخارج. 244 00:20:32,720 --> 00:20:37,120 ‫افهم جيدًا يا سيدي ‫أن مغادرتك للقصر لم تعد ممكنة. 245 00:20:37,920 --> 00:20:41,200 ‫لذلك يجب أن نجد طريقة لمساعدتك ‫في الاستمتاع بوقتك. 246 00:20:41,280 --> 00:20:44,320 ‫ومن الضروري أن تبدو في أبهى حلة 247 00:20:44,400 --> 00:20:48,080 ‫إذ سيتحمس الكثيرون لرؤيتك أخيرًا. 248 00:21:10,720 --> 00:21:16,400 ‫لماذا ظهرت إلى المجتمع في الـ17 ‫في حين انتظرت أنا حتى أتممت الـ18؟ 249 00:21:16,480 --> 00:21:18,440 ‫أفترض أنني أكثر نضجًا منك. 250 00:21:20,240 --> 00:21:21,720 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا أختاه. 251 00:21:21,800 --> 00:21:23,600 ‫أنا متحمسة لأجلك في الواقع. 252 00:21:23,680 --> 00:21:27,640 ‫حياتنا كانت مقيدة على أقل تقدير. 253 00:21:27,720 --> 00:21:30,600 ‫وبالأخص حياتك، والآن بعدما كبرت قليلًا، 254 00:21:30,680 --> 00:21:32,960 ‫ستجد الكثير من المتعة يا "ليوبلد". 255 00:21:33,680 --> 00:21:34,800 ‫الكثير من المتعة. 256 00:22:09,880 --> 00:22:15,920 ‫يا للعجب. لا أتوقف عن الاندهاش ‫من مدى بلادة الفتية الأثرياء. 257 00:22:18,120 --> 00:22:20,080 ‫"إلينور مارغوت". 258 00:22:21,120 --> 00:22:22,040 ‫"ليوبلد". 259 00:22:22,600 --> 00:22:25,120 ‫أعرف من تكون، سموك. 260 00:22:25,200 --> 00:22:28,080 ‫لماذا يخفون شخصًا مثلك عن الجميع؟ 261 00:22:28,160 --> 00:22:31,000 ‫قيل لي وللفتيات إنك نحيل ومريض. 262 00:22:31,960 --> 00:22:34,120 ‫لا تبدو نحيلًا أو مريضًا في نظري. 263 00:22:38,360 --> 00:22:39,240 ‫تعال. 264 00:23:05,200 --> 00:23:06,920 ‫أشتري لأجل أحدهم. 265 00:23:50,360 --> 00:23:51,360 ‫معذرة. 266 00:23:51,440 --> 00:23:54,080 ‫هل تعرفين شخصًا باسم "شيرلوك هولمز"؟ 267 00:23:54,160 --> 00:23:56,960 ‫لا تتظاهري كأنك لا تعرفين عمن أتحدث. 268 00:23:57,040 --> 00:24:00,280 ‫أتيت إلى هنا من قبل. ‫أخذته من هنا عشرات المرات. 269 00:24:09,760 --> 00:24:12,400 ‫انتبهوا! إنه من الشرطة! ‫هذا الرجل يعمل مع الشرطة! 270 00:24:13,000 --> 00:24:14,800 ‫اركضوا! من هذا الطريق! 271 00:24:20,000 --> 00:24:21,080 ‫اخرج من هنا! 272 00:24:21,160 --> 00:24:24,200 ‫هذه توجّه الأسئلة أيضًا. هذه الفتاة. 273 00:24:24,960 --> 00:24:25,880 ‫اللعنة. 274 00:24:27,040 --> 00:24:28,920 ‫انتظري! 275 00:24:41,880 --> 00:24:43,720 ‫كلا! ليس هنا. 276 00:24:44,560 --> 00:24:45,760 ‫ابحث هناك! 277 00:24:47,040 --> 00:24:49,280 ‫- أسرعوا! انزلوا! ‫- اختفيا! 278 00:24:49,360 --> 00:24:50,680 ‫ماذا حدث لهذا؟ 279 00:24:50,760 --> 00:24:51,640 ‫انزلوا إلى الأسفل. 280 00:24:55,040 --> 00:24:57,400 ‫أتسلى برؤيتك تظنين أنه يمكنك التغلب عليّ. 281 00:24:57,480 --> 00:25:00,640 ‫أنا أفوقك في التعليم والثراء والقوة. 282 00:25:00,720 --> 00:25:03,960 ‫أخبريني بالسمة التي تخالين نفسك تملكينها 283 00:25:04,560 --> 00:25:06,720 ‫ولا أملك أضعافًا منها؟ 284 00:25:23,200 --> 00:25:26,120 ‫لطالما كانت فتاة غير عادية. 285 00:25:26,200 --> 00:25:29,640 ‫آويتها أنا وزوجتي. لم يكن لها أهل أو مأوى. 286 00:25:31,520 --> 00:25:33,080 ‫حاولت تعليمها تجارتي. 287 00:25:33,160 --> 00:25:36,600 ‫كانت موهوبة. كانت تجيد التعامل مع الجلد. 288 00:25:39,560 --> 00:25:40,600 ‫لكن… 289 00:25:42,480 --> 00:25:44,720 ‫أرى ذلك. لم تكن لديك فكرة. 290 00:25:46,160 --> 00:25:47,360 ‫لا أعلم. 291 00:25:48,080 --> 00:25:50,200 ‫حسب معلوماتنا، قد يكون هي نفسها. 292 00:25:50,280 --> 00:25:51,960 ‫حسب معلوماتي، قد تكون أنت هي. 293 00:25:53,280 --> 00:25:54,880 ‫إن كنت هي، 294 00:25:54,960 --> 00:25:57,920 ‫فكيف سأعرف أنك تغوطت في سروالك ‫في سوق "سميثفيلد"؟ 295 00:25:59,800 --> 00:26:02,160 ‫كنت مريضًا أيها الأحمق. 296 00:26:23,560 --> 00:26:25,040 ‫تحركي وإلا بقرتك. 297 00:26:25,120 --> 00:26:26,080 ‫أعني ذلك! 298 00:26:28,760 --> 00:26:30,080 ‫لا أظنك ستفعلين. 299 00:26:31,880 --> 00:26:33,200 ‫لا أظنك بهذه الطبيعة. 300 00:26:38,240 --> 00:26:40,280 ‫رأيت ما فعله أولئك الرجال بك. 301 00:26:41,680 --> 00:26:42,640 ‫ماذا تكونين؟ 302 00:26:43,320 --> 00:26:46,240 ‫"كلارا"، أفهم لما أردت إيذاءهم. 303 00:26:46,320 --> 00:26:50,720 ‫كلا، لا تفهمين. سلبوني كل شيء. 304 00:26:50,800 --> 00:26:51,640 ‫"جيس"؟ 305 00:26:55,040 --> 00:26:55,880 ‫"جيس"! 306 00:26:55,960 --> 00:26:57,120 ‫"سبايك"، إنها هي. بسرعة! 307 00:27:16,160 --> 00:27:18,520 ‫من كانت يا "جيسي"؟ رجل أم امرأة؟ 308 00:27:18,600 --> 00:27:19,880 ‫- امرأة. ‫- كانت امرأة. 309 00:27:19,960 --> 00:27:22,080 ‫ربما تحوّلت إلى أي أحد الآن. لقد رحلت. 310 00:27:22,640 --> 00:27:26,200 ‫ماذا قلت لها؟ ‫ماذا كنت تفعلين هناك بحق السماء؟ 311 00:27:26,880 --> 00:27:27,960 ‫سمحت لها بالهرب، صحيح؟ 312 00:27:28,040 --> 00:27:29,080 ‫ولماذا أفعل ذلك؟ 313 00:27:29,160 --> 00:27:32,560 ‫لأنك مثلها تمامًا. كلتاكما مسخان كريهتان. 314 00:27:32,640 --> 00:27:33,800 ‫يجدر بك أن تطبق فمك! 315 00:27:33,880 --> 00:27:36,720 ‫هل أنا مخطئ؟ انظرا إليها. أهي طبيعية؟ 316 00:27:36,800 --> 00:27:40,000 ‫إن تحقق مناي، فسنقضي على أمثالك. 317 00:27:46,280 --> 00:27:49,960 ‫فقلت "ديزريلي" وحزب المحافظين؟ ‫إنهم أعتى المجرمين. 318 00:27:59,520 --> 00:28:00,760 ‫آسف. معذرةً. 319 00:28:12,200 --> 00:28:14,400 ‫صديقاتي تعشقنك. 320 00:28:18,360 --> 00:28:20,440 ‫تبدو متوترًا، سموك. 321 00:28:21,120 --> 00:28:23,160 ‫ربما يمكنني المساعدة في ذلك. 322 00:28:30,000 --> 00:28:32,480 ‫- لا أستخدم هذا… ‫- "ليوبلد". 323 00:28:34,120 --> 00:28:35,760 ‫حان الوقت للاستمتاع. 324 00:28:35,840 --> 00:28:37,520 ‫سأعتني بك. 325 00:28:37,600 --> 00:28:40,080 ‫ألا تود أن تعتني بك إحداهن، سموك؟ 326 00:28:42,800 --> 00:28:43,640 ‫تعال. 327 00:29:02,960 --> 00:29:04,680 ‫هل أنت الفتاة التي تبحث عن "شيرلوك"؟ 328 00:29:04,760 --> 00:29:05,640 ‫ربما. 329 00:29:05,720 --> 00:29:08,560 ‫أعرف مكانه. فلنخرجك من هنا. 330 00:29:12,040 --> 00:29:13,360 ‫لماذا تساعدني؟ 331 00:29:13,440 --> 00:29:16,200 ‫إدماننا على المخدرات لا يعني أننا أوغاد. 332 00:29:16,280 --> 00:29:19,240 ‫كل الموجودين هنا يحاولون تلطيف الألم ‫الناجم عن شيء ما. 333 00:29:19,320 --> 00:29:21,160 ‫الحزن. كسرة القلب. 334 00:29:27,640 --> 00:29:28,880 ‫الحياة عمومًا. 335 00:29:30,200 --> 00:29:33,480 ‫غالبًا سيكون "شيرلوك" في "نوكس كيب". 336 00:29:33,560 --> 00:29:36,400 ‫النزل في "ساوثورك". ‫يتعاطى المخدرات هناك أحيانًا. 337 00:29:37,320 --> 00:29:38,680 ‫أشكرك جزيلًا. 338 00:29:59,280 --> 00:30:02,480 ‫"ليستراد" كان محقًا يا "سبايك". ‫لست طبيعية. 339 00:30:03,640 --> 00:30:06,080 ‫- أقول ذلك منذ أعوام. ‫- لا تمزح. 340 00:30:07,880 --> 00:30:10,320 ‫لماذا تنصتين إلى وضيع مثل "ليستراد"؟ 341 00:30:11,000 --> 00:30:12,800 ‫لأن هذا الشيء غيّرني. 342 00:30:14,280 --> 00:30:17,600 ‫حوّلني إلى شيء آخر. لم أعد أعلم من أكون. 343 00:30:18,840 --> 00:30:20,800 ‫ولا أتذكّر كيف كنت في الماضي. 344 00:30:25,840 --> 00:30:27,240 ‫انظر إلى نفسك يا "سبايك". 345 00:30:28,320 --> 00:30:31,600 ‫انظر كيف تتصرف معي. ‫تحاول حمايتي طوال الوقت. 346 00:30:31,680 --> 00:30:33,480 ‫أنا أحميك لأن… 347 00:30:34,480 --> 00:30:35,840 ‫لأنك مميزة يا "جيسي". 348 00:30:35,920 --> 00:30:36,960 ‫لا تقل هذا. 349 00:30:38,840 --> 00:30:40,240 ‫لطالما كنت مميزة. 350 00:30:40,320 --> 00:30:43,080 ‫كل ما حدث لم يغيّر ذلك. لم يغيّر شيئًا. 351 00:30:47,680 --> 00:30:48,720 ‫يا رفيقاي. 352 00:30:53,600 --> 00:30:56,960 ‫تركت خبرًا في "221 بي" بخصوص سماحك 353 00:30:57,040 --> 00:30:59,680 ‫لشيطانة بالهرب إلى شوارع "لندن". 354 00:30:59,760 --> 00:31:03,280 ‫لست محققًا بارعًا، هل أنت كذلك؟ ‫ترى كافة الأمور بالأبيض والأسود. 355 00:31:03,360 --> 00:31:05,320 ‫ملائكة وشياطين. ليس الناس بهذه الطبيعة. 356 00:31:05,400 --> 00:31:07,840 ‫لكنك لا تأخذ الوقت لتفهم الناس. 357 00:31:07,920 --> 00:31:10,320 ‫لا تضع نفسك مكانهم وفي ظروفهم. 358 00:31:10,400 --> 00:31:14,360 ‫وكيف سيساعدني ذلك في إيجاد فتاة ‫يمكنها التحول إلى أي شخص؟ 359 00:31:14,440 --> 00:31:18,040 ‫ربما تستطيع تغيير مظهرها ‫لكنها لن تستطيع تغيير جوهرها. 360 00:31:20,280 --> 00:31:21,760 ‫وأنا أعرف جوهرها الآن. 361 00:31:27,160 --> 00:31:30,600 ‫أخبرتني في القبو أن الرجال سلبوها كل شيء. 362 00:31:30,680 --> 00:31:32,880 ‫آويتها أنا وزوجتي. لم يكن لها أهل. 363 00:31:33,880 --> 00:31:36,040 ‫كلها مموضعة كالعائلات. 364 00:31:37,760 --> 00:31:40,240 ‫كانت تقصد العائلة. هذا هو محور الأمر. 365 00:31:40,320 --> 00:31:41,800 ‫هذا ما كانت تريده. 366 00:31:42,680 --> 00:31:47,080 ‫أعاني من الإعياء والصداع والألم في بطني. 367 00:31:47,160 --> 00:31:48,840 ‫أظن أنني حامل. 368 00:31:48,920 --> 00:31:50,320 ‫أريد الاحتفاظ به إن كنت حاملًا. 369 00:31:50,400 --> 00:31:52,400 ‫لست كذلك. لن تحملي أبدًا. 370 00:31:53,640 --> 00:31:54,800 ‫أنت مصابة بالزهري. 371 00:31:54,880 --> 00:31:56,040 ‫لقد أصابوها بالزهري. 372 00:31:56,120 --> 00:31:58,680 ‫حرموها من قدرتها على الإنجاب. 373 00:31:59,760 --> 00:32:01,840 ‫لا يتعلق هذا بالانتقام فحسب. 374 00:32:02,960 --> 00:32:04,680 ‫ستسرق إحدى عائلاتهم. 375 00:32:04,760 --> 00:32:07,160 ‫لكن ليس للرجال الذين قُتلوا أي عائلات. 376 00:32:07,240 --> 00:32:09,520 ‫لا بد أن هناك شخصًا آخر ‫تلقي عليه اللوم ولديه عائلة. 377 00:32:10,040 --> 00:32:11,360 ‫شخص لعب دورًا في مأساتها. 378 00:32:11,440 --> 00:32:15,320 ‫أنا رب أسرة. هذه مؤسسة محترمة. 379 00:32:16,120 --> 00:32:19,440 ‫مالك الحانة. ابقوا هنا. أعني ما أقول. 380 00:32:19,520 --> 00:32:21,240 ‫انتهى دوركم في هذه القضية. 381 00:32:21,320 --> 00:32:23,480 ‫سأوجه الليلة ضربة للشيطان. 382 00:32:23,560 --> 00:32:25,960 ‫سيخسر الليلة أحد جنوده على الأرض. 383 00:32:36,560 --> 00:32:39,320 ‫اللعنة يا "جون"! 384 00:32:42,040 --> 00:32:43,440 ‫أتريد مشروبًا؟ 385 00:32:45,280 --> 00:32:47,080 ‫هل سمعت بما حدث لـ"ديف" و"بول"؟ 386 00:32:56,840 --> 00:33:00,120 ‫يظنون أن الفاعلة إحدى الفتيات ‫اللائي تسمح لنا بأخذهن إلى الأعلى. 387 00:33:00,200 --> 00:33:03,880 ‫الفتاة الغريبة من محل المحنط. ‫انتقلت من أحدنا عدوى الزهري إليها. 388 00:33:05,560 --> 00:33:07,520 ‫أتظن أنها تلاحقكم لهذا السبب؟ 389 00:33:09,600 --> 00:33:10,480 ‫ربما. 390 00:33:12,320 --> 00:33:15,000 ‫ربما أرادت أن تكون لها عائلة. 391 00:33:15,080 --> 00:33:17,320 ‫في مكان لن تشعر فيه بالغرابة. 392 00:33:19,280 --> 00:33:22,920 ‫ربما هذا ما سرقناه منها. ‫أنا و"بول" و"ديف". 393 00:33:25,360 --> 00:33:26,360 ‫وأنت. 394 00:33:27,160 --> 00:33:28,160 ‫أنا… 395 00:33:28,240 --> 00:33:34,000 ‫شاهدتك تترك الرجال يأخذون النساء ‫إلى الأعلى كل ليلة. 396 00:33:35,760 --> 00:33:38,680 ‫اجلس. 397 00:33:42,680 --> 00:33:47,320 ‫سلبتني كل ما أملك. كل ما كنت عليه. 398 00:33:50,960 --> 00:33:51,960 ‫والآن صرت لا أحد. 399 00:33:55,240 --> 00:34:00,200 ‫من الأسهل أن أتظاهر بأنني شخص آخر ‫بعدما سُلب مني كل شيء. 400 00:34:01,240 --> 00:34:05,720 ‫لم أكن الفاعل. لم أفعل شيئًا بك. ‫لم أنقل إليك الزهري… 401 00:34:05,800 --> 00:34:07,600 ‫لقد مكّنتهم مني! 402 00:34:08,800 --> 00:34:10,240 ‫يجعلك هذا مذنبًا مثلهم. 403 00:34:11,040 --> 00:34:12,080 ‫لا تقلق. 404 00:34:12,640 --> 00:34:16,600 ‫سأكون نسخة أفضل منك بكثير. 405 00:34:43,960 --> 00:34:46,679 ‫أبحث عن أحدهم. "شيرلوك هولمز". 406 00:34:47,600 --> 00:34:49,120 ‫يمكث هنا أحيانًا. 407 00:34:50,080 --> 00:34:52,560 ‫يجب أن أتحدث إليه في أمر عاجل. 408 00:34:57,199 --> 00:34:59,360 ‫عزيزتي "بياترس"، تهانيّ. 409 00:34:59,440 --> 00:35:03,000 ‫تعلّمت اليوم أنه يمكن شراء الكذب رخيصًا ‫من مدمن مخدرات. 410 00:35:03,080 --> 00:35:05,440 ‫أخبرتك أنك لا تملكين سمة 411 00:35:05,520 --> 00:35:08,120 ‫لا أملك منها أضعافًا. 412 00:35:08,200 --> 00:35:10,080 ‫اعتبري اتفاقنا منتهيًا. 413 00:35:10,720 --> 00:35:13,080 ‫لن تدخلي إلى "221 بي" مجددًا. 414 00:35:13,160 --> 00:35:16,120 ‫لن تتحدثي إلى "شيرلوك هولمز" أبدًا. 415 00:35:16,200 --> 00:35:20,000 ‫لعبت وخسرت. انتهت اللعبة. 416 00:35:30,040 --> 00:35:32,360 ‫آسفة يا أمي. لقد حاولت. 417 00:35:58,320 --> 00:35:59,360 ‫وداعًا. 418 00:36:38,360 --> 00:36:39,760 ‫العشاء على الموقد. 419 00:36:49,520 --> 00:36:50,720 ‫ماذا حل بك؟ 420 00:37:01,600 --> 00:37:05,560 ‫مرحبًا يا صغيراي. ‫مرحبًا يا عزيزاي الغاليان. 421 00:37:44,360 --> 00:37:45,640 ‫انظري إلى اللهب. 422 00:37:46,160 --> 00:37:48,160 ‫إنه يتراقص كالنجوم. 423 00:37:48,240 --> 00:37:50,160 ‫حسنًا أيها الشاعر الفصيح. 424 00:37:51,080 --> 00:37:51,960 ‫أجل. 425 00:37:52,880 --> 00:37:54,520 ‫يمكنني الهرب وكتابة الشعر. 426 00:37:56,000 --> 00:37:57,640 ‫أتودين أن أكتب لك قصيدة؟ 427 00:37:57,720 --> 00:37:58,640 ‫كلا. 428 00:38:06,200 --> 00:38:09,720 ‫أظن أنه يجب أن تأخذني ‫إلى مكان أكثر خصوصية، سموك. 429 00:38:36,200 --> 00:38:37,200 ‫ماذا؟ 430 00:38:38,160 --> 00:38:40,080 ‫ألا يجب أن نساعدها؟ 431 00:38:44,880 --> 00:38:47,080 ‫لماذا؟ إنها ساعية لجذب الانتباه فحسب. 432 00:38:47,720 --> 00:38:49,320 ‫يمكنها أن تعتني بنفسها. 433 00:38:49,400 --> 00:38:50,680 ‫أنا أعتني بنفسي. 434 00:38:51,600 --> 00:38:52,480 ‫هيا. 435 00:38:53,840 --> 00:38:54,880 ‫أنا آسف. 436 00:38:56,840 --> 00:38:58,440 ‫لا أريد هذا. 437 00:39:01,240 --> 00:39:02,160 ‫لا تملكينها. 438 00:39:02,760 --> 00:39:04,040 ‫عمّ تتحدث؟ 439 00:39:06,280 --> 00:39:07,960 ‫لا تملكين ما تملكه. 440 00:39:08,040 --> 00:39:09,240 ‫"ليوبلد". 441 00:39:30,520 --> 00:39:36,080 ‫أعرف أنك في الداخل أيتها الشيطانة! ‫انتهى الأمر! اخرجي الآن! 442 00:39:37,520 --> 00:39:38,880 ‫انتبهي للطفلين. 443 00:40:02,880 --> 00:40:05,000 ‫أخبرتني أمك أنك عنيد ولن تطيع. 444 00:40:06,000 --> 00:40:08,640 ‫توسلت إليها لتمنحك فرصة أخيرة. 445 00:40:09,600 --> 00:40:12,280 ‫كنت أكبر مناصريك في هذا المكان. 446 00:40:13,080 --> 00:40:15,600 ‫واجهت الأطباء ورؤسائي 447 00:40:15,680 --> 00:40:17,920 ‫لأضمن لك أكثر حياة طبيعية ممكنة. 448 00:40:19,920 --> 00:40:21,600 ‫وترد الجميل بهذا الشكل. 449 00:40:25,320 --> 00:40:26,400 ‫لا أنتمي لهذا المكان… 450 00:40:26,480 --> 00:40:29,440 ‫إذا وُلدت في عائلة أخرى، ما كنت لتصمد. 451 00:40:29,520 --> 00:40:32,240 ‫نعمتك هي السبب في استمرار حياتك. 452 00:40:32,320 --> 00:40:36,360 ‫تتمنى ما تسميها بالحياة الطبيعية ‫لكنك لست طبيعيًا. 453 00:40:37,600 --> 00:40:39,400 ‫ولن تكون أبدًا. 454 00:40:43,800 --> 00:40:45,880 ‫- وداعًا يا "ديملر". ‫- ستموت! 455 00:40:50,280 --> 00:40:51,560 ‫أيها الحرس! 456 00:40:59,000 --> 00:41:03,560 ‫حمدًا لله أنكم هنا. لقد قتلت المالك. 457 00:41:03,640 --> 00:41:06,880 ‫إنها هو. لقد أخذت جلده، أخذت وجهه! 458 00:41:06,960 --> 00:41:09,920 ‫- اهدأ. إلى أين ذهبت؟ ‫- إلى المتنزه، من الخلف. 459 00:41:10,000 --> 00:41:11,160 ‫هيا! 460 00:41:26,240 --> 00:41:27,080 ‫احترس. 461 00:41:28,480 --> 00:41:30,240 ‫ركضت نحو الأشجار هناك! 462 00:41:31,080 --> 00:41:33,640 ‫اذهبا وجداها قبل "ليستراد". 463 00:41:33,720 --> 00:41:35,000 ‫سأحاول أن أبطئه. 464 00:41:43,040 --> 00:41:45,360 ‫انتبهي لخطواتك. احترسي. 465 00:41:52,480 --> 00:41:54,480 ‫لماذا لم تطاردها في الغابة؟ 466 00:41:55,680 --> 00:41:59,280 ‫أردت العودة للاطمئنان على الزوجة. 467 00:41:59,880 --> 00:42:03,280 ‫كانت منهارة وتبكي. المرأة المسكينة. 468 00:42:07,800 --> 00:42:08,880 ‫هل أنت بخير؟ 469 00:42:10,720 --> 00:42:13,200 ‫ماذا كانت الخطة؟ التسكع لبعض الوقت، 470 00:42:13,280 --> 00:42:15,720 ‫ثم الهرب في الليل بعيدًا عن أنظار الجميع؟ 471 00:42:17,120 --> 00:42:18,160 ‫ما الذي كشفني؟ 472 00:42:19,520 --> 00:42:20,840 ‫كنت ألطف من اللازم معي. 473 00:42:25,240 --> 00:42:28,080 ‫دعيني أراك مجددًا. دعيني أرى حقيقتك. 474 00:43:06,280 --> 00:43:09,320 ‫إن لم نجدك، ما كنت لتعودي إلى طبيعتك. 475 00:43:09,400 --> 00:43:11,000 ‫كنت ستظلين في هيئته. 476 00:43:16,480 --> 00:43:17,960 ‫أكره حقيقتي. 477 00:43:21,840 --> 00:43:23,280 ‫أنا عالقة في حقيقتي. 478 00:43:27,440 --> 00:43:30,000 ‫ماذا تفعلين عندما لا تليق بك حقيقتك؟ 479 00:43:32,400 --> 00:43:33,840 ‫ماذا لو كانت حقيقتك مسخًا؟ 480 00:43:37,400 --> 00:43:39,920 ‫لا أعلم صدقًا. 481 00:43:44,680 --> 00:43:46,920 ‫ربما يجب أن تصمدي حتى… 482 00:43:47,920 --> 00:43:49,920 ‫تجدي طريقة تتقبلين بها نفسك. 483 00:43:51,240 --> 00:43:52,880 ‫كم سيستغرق ذلك؟ 484 00:43:54,920 --> 00:43:55,920 ‫لا أعلم. 485 00:43:57,920 --> 00:43:59,320 ‫ليتني أعلم. 486 00:44:00,280 --> 00:44:02,200 ‫لم أرد قتل الشرطي. 487 00:44:03,280 --> 00:44:05,080 ‫كان سيؤذيني. 488 00:44:10,800 --> 00:44:14,600 ‫إن تمكنت مني الآن وأخذت هذا المسدس، 489 00:44:14,680 --> 00:44:17,560 ‫إن هربت، هل ستقتلين مجددًا؟ 490 00:44:21,680 --> 00:44:23,240 ‫لم يعد هناك من أقتله. 491 00:44:26,200 --> 00:44:27,080 ‫"جيس"! 492 00:44:27,160 --> 00:44:28,640 ‫- "جيس"! ‫- "جيسي"! 493 00:44:29,800 --> 00:44:33,640 ‫أحتاج إلى شيء منك. ‫أريد أن أعرف كيف حصلت على قواك. 494 00:44:43,800 --> 00:44:45,200 ‫أعطني القوة. 495 00:44:48,320 --> 00:44:49,760 ‫أعطني المقدرة… 496 00:44:50,960 --> 00:44:52,840 ‫على إيذاء من ألحقوا بي الأذى. 497 00:45:13,760 --> 00:45:14,720 ‫"جيسي"! 498 00:45:14,800 --> 00:45:15,800 ‫"جيس"! 499 00:45:16,640 --> 00:45:17,720 ‫"جيس"! 500 00:45:17,800 --> 00:45:19,400 ‫يجب أن تحاولي الهروب مني الآن. 501 00:45:26,840 --> 00:45:27,840 ‫أشكرك. 502 00:45:36,400 --> 00:45:38,760 ‫أجل، وأخبرتكما أنها هربت في الغابة. 503 00:45:38,840 --> 00:45:41,280 ‫نُزع وجه مفتش من "سكوتلاند يارد" 504 00:45:41,360 --> 00:45:42,920 ‫وكنا في مسرح الجريمة. 505 00:45:44,880 --> 00:45:46,880 ‫سنقع في ورطة كبيرة بسبب هذا. 506 00:45:47,600 --> 00:45:50,280 ‫- يجب أن نحضّر روايتنا. ‫- روايتي محضّرة. 507 00:45:52,320 --> 00:45:54,720 ‫حسنًا. سنلتزم بروايتك إذًا. 508 00:45:54,800 --> 00:45:57,880 ‫لكنني سأتناول الجعة. نحن نستحق ذلك. 509 00:46:00,720 --> 00:46:03,200 ‫"ليو"؟ هل أنت بخير يا صديقي؟ 510 00:46:04,800 --> 00:46:05,840 ‫إنها رفيقة. 511 00:46:07,600 --> 00:46:08,520 ‫ماذا؟ 512 00:46:09,960 --> 00:46:11,000 ‫"بياترس". 513 00:46:11,960 --> 00:46:15,640 ‫السمة التي تتميز بها، إنها الرفق. 514 00:46:22,720 --> 00:46:24,880 ‫أرى أنك لم تجديه إذًا. 515 00:46:27,480 --> 00:46:31,040 ‫حياتك أفضل من دون أمثال "شيرلوك" فيها. 516 00:46:31,840 --> 00:46:33,240 ‫كل المدمنين سواء. 517 00:46:33,320 --> 00:46:38,520 ‫حثالة كاذبون وسارقون ‫يبيعون جدتهم لشراء المخدرات. 518 00:46:39,120 --> 00:46:40,160 ‫ليسوا حثالة. 519 00:46:40,720 --> 00:46:44,240 ‫ربما يكذب ويغش بعضهم لكنهم أناس. 520 00:46:44,320 --> 00:46:45,520 ‫أناس مثلي ومثلك. 521 00:46:45,600 --> 00:46:48,440 ‫أناس يحاولون حجب الألم. 522 00:46:48,520 --> 00:46:50,080 ‫مثل الحزن وكسرة القلب. 523 00:46:50,160 --> 00:46:54,760 ‫كسرة القلب. ‫يا إلهي، أنت أكثر سذاجة مما تبدين عليه. 524 00:46:54,840 --> 00:46:58,960 ‫مهلًا، السيدة التي سألتك عنها سابقًا، ‫التي كانت مع "شيرلوك"، 525 00:46:59,040 --> 00:47:01,400 ‫متى بعد اختفائها أدمن المخدرات؟ 526 00:47:01,480 --> 00:47:03,400 ‫لا أعلم، كان ذلك منذ زمن بعيد. 527 00:47:04,160 --> 00:47:06,360 ‫في الوقت نفسه حسب ظني. 528 00:47:11,760 --> 00:47:13,800 ‫كانا مرتبطين. يا للهول. 529 00:47:18,800 --> 00:47:19,840 ‫بلهاء. 530 00:47:30,640 --> 00:47:34,080 ‫نفذت ما طلبت. دخلت إلى عقل إحداهن مجددًا. 531 00:47:34,160 --> 00:47:35,600 ‫وماذا رأيت؟ 532 00:47:35,680 --> 00:47:38,000 ‫رأيت الكائن المظلم من كوابيسي. 533 00:47:39,120 --> 00:47:41,040 ‫الكائن في الأنفاق. إنهما متصلان. 534 00:47:41,120 --> 00:47:43,920 ‫أظن أن ما أحلم به متعلق بـ"الخرق". 535 00:47:44,000 --> 00:47:46,480 ‫ماذا لو كانت الكوابيس مفتاحًا لكل شيء؟ 536 00:47:46,560 --> 00:47:49,760 ‫ماذا لو كان موقع "الخرق" في رأسي ‫من البداية؟ 537 00:47:49,840 --> 00:47:52,360 ‫نحن نقترب. أشعر بذلك. 538 00:47:53,920 --> 00:47:55,560 ‫أريد أن أريك شيئًا. 539 00:48:03,120 --> 00:48:05,280 ‫هذا مكاني الحقيقي. 540 00:48:07,920 --> 00:48:11,800 ‫على متن سفينة في المحيط الأطلنطي. ‫انطلقت بعد لقائنا الأول. 541 00:48:11,880 --> 00:48:13,200 ‫- إلى "لندن". ‫- ماذا؟ 542 00:48:14,080 --> 00:48:16,480 ‫لم أرد إخبارك كيلا أخيفك، 543 00:48:17,160 --> 00:48:18,240 ‫لكنني أوشكت على الوصول. 544 00:48:18,920 --> 00:48:20,840 ‫انتظري بضعة أيام يا "جيسي". 545 00:48:20,920 --> 00:48:23,520 ‫لن تعودي بمفردك بعد الآن. 546 00:48:23,600 --> 00:48:25,400 ‫سنجد الحل معًا. 547 00:48:25,480 --> 00:48:26,600 ‫أشكرك. 548 00:49:12,160 --> 00:49:13,360 ‫"شيرلوك"؟ 549 00:50:21,680 --> 00:50:26,680 ‫ترجمة "شيماء جاد" 51407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.