Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,560 --> 00:00:08,598
ЗАПИСКИ ПИКВИКСКОГО КЛУБА
2
00:00:08,880 --> 00:00:11,998
По роману ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА
3
00:00:13,160 --> 00:00:16,232
Автор сценария ДЖЕК ДЭЙВИС
4
00:00:22,480 --> 00:00:25,518
Первая серия
5
00:00:31,600 --> 00:00:35,036
Слава близка сердцу каждого
мужчины.
6
00:00:35,320 --> 00:00:38,870
Поэтическая слава близка сердцу
моего дРУГа Снодграсса.
7
00:00:39,160 --> 00:00:42,437
Слава завоевания также близка
МОЕМУ ДРУГУ Тапмэну,
8
00:00:42,720 --> 00:00:44,677
а желание ЗЗВОЕВЗТЬ славу
9
00:00:45,000 --> 00:00:48,516
В НЗЗЕМНЫХ, ВОЗДУШНЫХ И ВОДНЫХ
видах спорта
10
00:00:48,800 --> 00:00:50,279
сильнее всего у моего дРУГа Уинкла.
11
00:00:50,560 --> 00:00:53,996
Не стану отрицать, я тоже был
под сильным влиянием
12
00:00:54,280 --> 00:00:57,716
человеческих страстей и чувств.
Возможно, и слабостей.
13
00:00:58,000 --> 00:01:01,550
Первый луч, освещающий карьеру
бессмертного мистера Пиквика,
14
00:01:01,840 --> 00:01:05,356
можно найти в записях
Пиквикского клуба,
15
00:01:05,640 --> 00:01:09,156
основателем И наиболее ДОСТОЙНЫМ
членом КОТОРОГО ОН ОЫЛ.
16
00:01:09,440 --> 00:01:12,990
Там МЫ ВИДИМ РЕЗОЛЮЦИИ
Об основании НОВОГО ОТДЕЛЕНИЯ
17
00:01:13,280 --> 00:01:15,476
"Объединенных Пиквикианцев",
18
00:01:15,760 --> 00:01:19,355
под названием "Корреспондентского
общества Пиквикского клуба",
19
00:01:19,640 --> 00:01:23,156
члены которого будут время
от времени передавать отчёты
20
00:01:23,440 --> 00:01:26,910
о своих приключениях
в Пиквикский клуб Лондона.
21
00:01:27,200 --> 00:01:31,159
Было решено, что основателями
станут: Сэмюэль Пиквик, эсквайр -
22
00:01:31,440 --> 00:01:34,956
генеральный председатель
и член Пиквикского клуба.
23
00:01:35,240 --> 00:01:39,074
И его добрые ДРУЗЬЯ и коллеги:
Трейси Тапмэн, эсквайр,
24
00:01:39,360 --> 00:01:44,275
Огастас Снодграсс, эсквайр
и Натаниэль Уинкл, эсквайр.
25
00:01:45,320 --> 00:01:48,756
Далее было решено,
что вышеназванные члены
26
00:01:49,040 --> 00:01:52,476
ДОЛЖНЫ отправиться В СВОЕ первое
ПУТЕШЕСТВИЕ без проволочек.
27
00:01:54,560 --> 00:01:57,996
Так ВЫ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО
отправляетесь В ПУТЕШЕСТВИЕ, сэр?
28
00:01:58,280 --> 00:01:59,953
Разумеется, да.
29
00:02:01,320 --> 00:02:05,029
Спасибо, миссис Бардэлл.
Великолепный завтрак, как всегда.
30
00:02:06,000 --> 00:02:09,516
Сегодня Корреспондентское
общество Пиквикского клуба
31
00:02:09,800 --> 00:02:11,473
ОТП равляется В Рочестер.
32
00:02:15,280 --> 00:02:17,430
Итак, прекрасным летним утром
33
00:02:17,720 --> 00:02:21,236
мистер Пиквик с новой записной
книжкой в кармане пальто
34
00:02:21,520 --> 00:02:23,636
ПОЯВИЛСЯ на пороге своего ЖИЛЬЯ
35
00:02:23,920 --> 00:02:27,515
и отправился к трём дРУзьям,
которые ждали его на Голден Кросс,
36
00:02:27,800 --> 00:02:31,430
откуда ОНИ ДОЛЖНЫ бЫЛИ
отправиться экипажем В Рочестер.
37
00:02:33,800 --> 00:02:35,438
Доброе утро.
38
00:02:38,400 --> 00:02:40,073
Доброе утро.
39
00:02:42,360 --> 00:02:44,271
Доброе вам утро.
40
00:02:53,320 --> 00:02:54,754
Кэб!
41
00:02:57,520 --> 00:02:58,954
Голден Кросс.
42
00:02:59,240 --> 00:03:01,595
Голден Кросс, как прикажете, сэр.
43
00:03:05,080 --> 00:03:07,515
ВСЕГО за ШИЛЛИНГ.
44
00:03:18,120 --> 00:03:19,679
Пошла.
45
00:03:21,960 --> 00:03:24,315
Сколько лет этой лошади, друг мой?
46
00:03:26,640 --> 00:03:28,199
42.
47
00:03:28,480 --> 00:03:30,039
Что?
48
00:03:32,320 --> 00:03:35,756
И на какое время вы её запрягаете
каждый раз?
49
00:03:36,480 --> 00:03:38,790
На две-три недели.
50
00:03:39,520 --> 00:03:40,954
Недели?
51
00:03:41,240 --> 00:03:44,676
Она всегда ПЗДЗЕТ, когда её
ВЫПРЯГЗЮТ,
52
00:03:44,960 --> 00:03:47,873
а в упряжи всё хорошо,
53
00:03:48,400 --> 00:03:53,474
Я ЗЗТЯГИВЗЮ ремни поплотнее
И она держится.
54
00:04:30,000 --> 00:04:31,718
Доброе утро, друзья мои.
55
00:04:32,000 --> 00:04:35,959
Доброе утро всем, мистер
Снодграсс, будьте так любезны,
56
00:04:36,240 --> 00:04:40,074
достаньте мою сумку из этой
коробки, пожалуйста.
57
00:04:40,360 --> 00:04:43,830
- Мой багаж уже прибыл?
- Он сложен в Коммодоре.
58
00:04:44,120 --> 00:04:46,953
Хорошо. Ах, да. Вот ваши деньги.
59
00:04:52,800 --> 00:04:56,236
- Вот! давай! давай!
- Что случилось?
60
00:04:56,520 --> 00:04:59,956
- Для чего вам мой номер?
- Мне не нужен ваш номер.
61
00:05:00,240 --> 00:05:03,676
- Зачем вы тогда его записали?
- Я его не записывал.
62
00:05:03,960 --> 00:05:05,837
Нет, записали.
63
00:05:06,120 --> 00:05:07,554
Ну!
64
00:05:08,840 --> 00:05:11,434
Ну, вас уже четверо.
65
00:05:11,720 --> 00:05:15,998
Видите? Он забрал мой номер,
довёл до того, что я напал на него,
66
00:05:16,280 --> 00:05:19,477
а теперь У него есть 3 свидетеля.
67
00:05:19,760 --> 00:05:23,754
Но я ему устрою, даже
если получу за это 6 месяцев.
68
00:05:47,800 --> 00:05:49,234
Что за шум?
69
00:05:49,520 --> 00:05:50,954
Доносчики.
70
00:05:51,240 --> 00:05:52,719
Это не так.
71
00:05:53,000 --> 00:05:54,991
Значит, нет, не так?
72
00:05:57,880 --> 00:06:02,238
Вот, номер 304, берите ваши деньги
и уезжайте.
73
00:06:02,520 --> 00:06:06,673
Уважаемый ДЖЕНТЛЬМЕН, Я хорошо
его знаю, вас не КЗСЗЕТСЯ, сюда, сэр.
74
00:06:06,960 --> 00:06:09,474
Так, ВОЗМОЖНЫ неприятности.
75
00:06:09,760 --> 00:06:11,717
Даже В ЛУЧШИХ СЕМЬЯХ.
76
00:06:12,000 --> 00:06:16,073
Никогда не говори "смерть",
это к неудаче.
77
00:06:17,880 --> 00:06:21,316
Должен поблагодарить вас
за своевременную ПОМОЩЬ, сэр.
78
00:06:21,600 --> 00:06:25,036
- Ничего, довольно слов, не будем.
- Мой дорогой ДРУГ, всё в порядке?
79
00:06:25,320 --> 00:06:26,799
Да, спасибо. Пустяк.
80
00:06:27,080 --> 00:06:31,119
В экипаж до Рочестера, пожалуйста.
Мой глаз!
81
00:06:31,400 --> 00:06:33,152
О, Боже.
82
00:06:34,520 --> 00:06:39,390
Официант, всем бренди и воду,
горячий и крепкий, сладкий и много.
83
00:06:39,680 --> 00:06:41,876
Как вы думаете, шрам останется?
84
00:06:42,160 --> 00:06:45,710
Глаз повреждён? Официант, сырой
бифштекс джентльмену для глаза!
85
00:06:46,000 --> 00:06:48,230
МЯСО - лучшее лекарство ОТ СИНЯКОВ.
86
00:06:48,520 --> 00:06:52,229
Холодный фонарный столб тоже
хорош, но неудобен.
87
00:06:52,520 --> 00:06:56,229
ЧЕРТОВСКИ странно СТОЯТЬ на УЛИЦЕ
на полчаса приложив ГЛЗЗ К СТОЛбУ.
88
00:06:56,600 --> 00:07:00,116
Хитрец этот кэбмен,
ловко обходится со своими жёнами!
89
00:07:00,400 --> 00:07:04,951
Но на месте вашего дРУГа врезал бы
ему, он бы даже не хрюкнул, окорок.
90
00:07:05,240 --> 00:07:08,676
Господа отправляются в Рочестер
через две минуты!
91
00:07:08,960 --> 00:07:12,396
Командир? Мой экипаж!
Место заказано. Снаружи.
92
00:07:12,680 --> 00:07:16,310
Но это и наш экипаж!
Идём, джентльмены. Официант.
93
00:07:16,600 --> 00:07:20,070
Вы заплатите за бренди и воду?
Нужна сдача с пяти.
94
00:07:20,360 --> 00:07:22,317
Плохо иметь крупные деньги, а?
95
00:07:22,600 --> 00:07:27,390
Полагаю, наши места снаружи.
Скорее, а то мы опоздаем!
96
00:07:34,880 --> 00:07:37,599
Отъезжаем через минуту, сэр.
97
00:07:38,560 --> 00:07:40,437
А у вас нет багажа, сэр?
98
00:07:40,720 --> 00:07:45,157
Свёрток в коричневой бумаге и всё.
Остальной багаж отправлен по воде.
99
00:07:45,440 --> 00:07:50,116
Ящики. 3аколоченньlе, большие как
дома, тяжёлые, чертовски тяжёлые.
100
00:08:15,400 --> 00:08:18,995
Головы! Головы!
Берегите ваши головы!
101
00:08:27,400 --> 00:08:29,914
Ужасное МЕСТО, опасная работа.
102
00:08:32,000 --> 00:08:35,516
На днях, пятеро детей, мать -
высокая леди, ели сэндвичи,
103
00:08:35,800 --> 00:08:39,509
забыли об арке. Удар, стук, дети
оглядываются, мать без головы,
104
00:08:39,800 --> 00:08:43,236
сэндвич у неё в руке,
а поднести некуда.
105
00:08:43,520 --> 00:08:45,511
Глава семьи в отъезде. Ужасно.
106
00:08:52,320 --> 00:08:54,152
Всё в порядке, сэр?
107
00:08:56,280 --> 00:09:00,638
Я раздумываю О НЕПОСТОЯНСТВЕ
ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ.
108
00:09:00,920 --> 00:09:03,070
Философ, СЭР?
109
00:09:03,400 --> 00:09:06,836
Я - наблюдатель человеческой
природы, сэр.
110
00:09:07,120 --> 00:09:12,149
Я тоже. Как и большинство людей,
когда у них мало забот и потребностей.
111
00:09:12,440 --> 00:09:14,511
Поэт, СЭР?
112
00:09:14,800 --> 00:09:18,236
Мой ДРУГ, мистер Снодграсс,
имеет склонность к поэзии.
113
00:09:18,520 --> 00:09:19,999
Я тоже.
114
00:09:20,280 --> 00:09:24,239
Эпическая поэма. десять тысяч
строк. Июльская революция.
115
00:09:24,520 --> 00:09:28,036
Сочинил сразу.
Марс днём. Аполлон ночью.
116
00:09:28,320 --> 00:09:30,391
Мир на поле боя. К струнам лиры.
117
00:09:30,680 --> 00:09:35,629
- Были при этом славном событии?
- Был ли? думаю, да.
118
00:09:37,120 --> 00:09:39,191
Спортсмен, сэр?
119
00:09:39,480 --> 00:09:41,039
Немного.
120
00:09:41,320 --> 00:09:43,311
Собаки, сэр?
121
00:09:44,640 --> 00:09:46,756
В данный МОМЕНТ нет.
122
00:09:47,040 --> 00:09:50,670
Моя собака, однажды, сметливое
существо, отправился я на охоту,
123
00:09:50,960 --> 00:09:54,590
ПОДХОДИМ К ОГРЗДЕ, остановилась
как ВКОПЗННЗЯ, СМОТРИТ на ДОСКУ.
124
00:09:54,880 --> 00:09:56,837
Смотрю вверх, вижу надпись:
125
00:09:57,120 --> 00:10:00,795
"Хранителю приказано стрелять во
всех собак, зашедших за ограду".
126
00:10:01,080 --> 00:10:02,991
Не пошла. Ценная собака. Очень.
127
00:10:03,840 --> 00:10:07,720
Необычные обстоятельства. Вы
позволите мне записать этот случай?
128
00:10:08,960 --> 00:10:13,750
Разумеется, разумеется. У меня
сотни историй об этом животном.
129
00:10:21,880 --> 00:10:25,669
- Прекрасное животное, сэр.
- Очень.
130
00:11:09,520 --> 00:11:11,477
Вы останетесь здесь, сэр?
131
00:11:11,760 --> 00:11:15,549
Я - нет, но вам стоит.
Хороший дом, хорошие постели.
132
00:11:18,200 --> 00:11:19,713
Мистер Пиквик.
133
00:11:23,400 --> 00:11:25,038
Мистер Снодграсс.
134
00:11:29,520 --> 00:11:30,954
Мистер Тапмэн.
135
00:11:37,400 --> 00:11:40,836
Вы оказали нам неоценимую услугу.
Позвольте выразить благодарность,
136
00:11:41,120 --> 00:11:44,636
ХОТЯ бы пригласив вас СОСТЗВИТЬ
нам КОМПЗНИЮ за УЖИНОМ?
137
00:11:44,920 --> 00:11:48,515
Не хочу настаивать, но жареная
птица с грибами - прекрасная вещь!
138
00:11:48,800 --> 00:11:50,518
Во сколько?
139
00:11:53,000 --> 00:11:55,435
ЕСЛИ бы не ДЕЙСТВИЯ всех..
140
00:11:55,800 --> 00:11:59,236
- Бокал вина, сэр?
- С удовольствием.
141
00:12:00,440 --> 00:12:03,876
- Ваше здоровье, сэр.
- И ваше, сэр.
142
00:12:12,000 --> 00:12:15,516
- Бокал вина, сэр.
- С удовольствием.
143
00:12:18,280 --> 00:12:20,112
Нет, благодарю.
144
00:12:20,400 --> 00:12:23,836
- Ваше здоровье, сэр.
- И ваше, сэр.
145
00:12:24,120 --> 00:12:27,670
Ну и беспорядок там. Военные
поднимаются, плотники спускаются.
146
00:12:27,960 --> 00:12:29,553
Что намечается?
147
00:12:29,840 --> 00:12:33,276
Бал, сэр. для благотворительных
целей, сэр.
148
00:12:33,560 --> 00:12:36,996
Сэр, не ЗНЗЕТЕ, В городе МНОГО
красивых ЖЕНЩИН?
149
00:12:37,280 --> 00:12:39,669
Прекрасно. Кент, сэр, все знают Кент.
150
00:12:40,000 --> 00:12:43,959
Яблоки, вишня, хмель и женщины.
Бокал вина, сэр?
151
00:12:44,240 --> 00:12:45,833
С УДОВОЛЬСТВИЕМ.
152
00:12:47,480 --> 00:12:48,959
Ваше здоровье, сэр.
153
00:12:49,240 --> 00:12:52,710
Я бы очень хотел попасть на бал.
Очень хотел.
154
00:12:53,000 --> 00:12:55,719
Билеты в баре. Каждый по полгинеи.
155
00:12:56,000 --> 00:13:00,153
- Возможно, буду читать поэму.
-да, я бы очень хотел пойти.
156
00:13:00,440 --> 00:13:03,432
Мистер Уинкл, бокал вина, сэр?
157
00:13:04,800 --> 00:13:08,555
- Поэма на десять тысяч строк.
- Ваше здоровье, сэр.
158
00:13:09,600 --> 00:13:11,511
И ваше, сэр.
159
00:13:24,680 --> 00:13:29,151
Наверху начинают. Слышите
оркестр? настраивают скрипки.
160
00:13:30,160 --> 00:13:33,915
- Теперь рожок.
- Как бы я хотел пойти.
161
00:13:37,760 --> 00:13:42,118
Я бы тоже. Проклятый багаж.
Нечего надеть. Странно, верно?
162
00:13:42,400 --> 00:13:46,030
Я бы С УДОВОЛЬСТВИЕМ ОДОЛЖИЛ
вам сменный КОСТЮМ,
163
00:13:46,320 --> 00:13:48,470
НО ВЫ СТРОЙНЫ, а Я ДОВОЛЬНО...
164
00:13:48,760 --> 00:13:51,957
Толст. Выросший Бахус, я понимаю.
165
00:14:00,400 --> 00:14:04,678
Костюм моего дРУга
мистера Уинкла вам подойдёт.
166
00:14:04,960 --> 00:14:08,396
- То, что надо.
- У него в комнате есть костюм.
167
00:14:08,680 --> 00:14:12,389
ЕСЛИ ВЫ наденете его на бал, Я
верну его после, не потревожив его.
168
00:14:12,680 --> 00:14:14,114
Хорошая мысль. Очень.
169
00:14:14,400 --> 00:14:18,109
А пока поможем мистеру Уинклу,
уложим его в постель.
170
00:14:18,400 --> 00:14:22,712
- Что происходит?
- Мы должны забрать наши билеты.
171
00:14:23,000 --> 00:14:26,959
Не стоит делить гинею. Бросим
жребий, кто заплатит за обоих.
172
00:14:27,240 --> 00:14:29,675
Я угадываю, вы бросайте.
173
00:14:31,320 --> 00:14:35,757
Сэр Томас Клаббер, леди Клаббер
и мисс Клаббер.
174
00:14:36,040 --> 00:14:39,476
- Вот вы где, моя дорогая.
- Ах, доктор.
175
00:14:39,760 --> 00:14:41,558
ВЫ очаровательны.
176
00:14:41,840 --> 00:14:44,070
Доктор Сламмер и миссис Баджер.
177
00:14:44,360 --> 00:14:48,479
"П.К.", странный наряд. Что это
значит "П.К."? Парадный костюм?
178
00:14:48,760 --> 00:14:52,674
Это будущая униформа
Пиквикского Клуба, членом которого
179
00:14:52,960 --> 00:14:55,270
Я также имею честь бЫТЬ.
180
00:14:55,560 --> 00:14:57,073
Билеты?
181
00:15:01,400 --> 00:15:02,913
Имена, СЭР?
182
00:15:04,320 --> 00:15:07,995
Никаких имён.
Имена не нужны, не известны.
183
00:15:08,280 --> 00:15:12,433
ВОТ, ОЧЕНЬ хорошие НОВЫЕ имена,
ХОТЯ не идеальные. ИНКОГНИТО.
184
00:15:12,720 --> 00:15:16,270
ЛУЧШЕ ВСЕГО - ДЖЕНТЛЬМЕНЫ ИЗ
ПОНДОНЗ, ДОСТОЙНЫЕ иностранцы.
185
00:15:16,560 --> 00:15:18,039
Что угодно.
186
00:15:31,920 --> 00:15:37,871
Леди и джентльмены, выбирайте
кавалеров для первого вальса!
187
00:15:38,160 --> 00:15:41,710
Старая ВДОВЗ, МНОГО ДЕНЕГ,
напьlщенньlЙ ДОКТОР, неплохая идея.
188
00:15:42,000 --> 00:15:43,798
Я потанцую с ней.
189
00:15:44,080 --> 00:15:48,074
- Вы её знаете?
- Никогда в жизни не встречал.
190
00:16:32,000 --> 00:16:33,957
Вы позволите?
191
00:17:39,320 --> 00:17:43,951
Леди И ДЖЕНТЛЬМЕНЫ,
приготовьтесь К Рочестерскому галопу.
192
00:18:07,640 --> 00:18:09,870
Вы, сэр! Вы, сэр!
193
00:18:33,440 --> 00:18:35,670
Сэр! Где миссис Баджер, сэр?
194
00:18:35,960 --> 00:18:39,590
Мой ДРУГ, мистер...
...провожает её до экипажа.
195
00:18:41,160 --> 00:18:45,279
Сэр! Меня зовут Сламмер, сэр,
доктор Сламмер, 97 полк!
196
00:18:45,560 --> 00:18:48,279
Моя карточка, сэр, моя карточка!
197
00:18:50,120 --> 00:18:52,236
А! Сламмер.
198
00:18:52,520 --> 00:18:53,954
Да, Сламмер.
199
00:18:54,240 --> 00:18:57,790
Премного обязан вежливому
вниманию. Я не болен, Сламмер.
200
00:18:58,080 --> 00:19:00,196
НО если СЛУЧИТСЯ - ПОЗОВУ вас.
201
00:19:00,480 --> 00:19:03,552
Вы - проЙдоха, сэр! Трус!
202
00:19:04,720 --> 00:19:06,996
Слабак! Лжец!
203
00:19:08,400 --> 00:19:10,869
Вы дадите мне вашу карточку, сэр?
204
00:19:11,160 --> 00:19:15,438
Понимаю. Слишком крепкий пунш.
очень глупо со стороны хозяина.
205
00:19:15,720 --> 00:19:19,839
Лучше лимонад. Жарко, пожилой
джентльмен, утром вам будет стыдно.
206
00:19:20,120 --> 00:19:24,591
Вы пьяны, сэр, но я приду к вам
утром, сэр. Я найду вас, сэр.
207
00:19:24,880 --> 00:19:26,996
Я найду вас.
208
00:19:27,280 --> 00:19:30,079
ЛУЧШЕ искать МЕНЯ, чем найти дома.
209
00:19:31,240 --> 00:19:33,151
Доброй ночи.
210
00:20:07,240 --> 00:20:10,676
- Кто там?
- Бутс, сэр.
211
00:20:10,960 --> 00:20:12,394
Чего изволите?
212
00:20:12,680 --> 00:20:16,469
Подскажите, какой джентльмен из
вашей компании носит синий фрак
213
00:20:16,760 --> 00:20:18,478
с пуговицами с буквами П.К.?
214
00:20:19,240 --> 00:20:22,870
Мистер Уинкл.
он в соседней комнате.
215
00:20:23,160 --> 00:20:24,753
Благодарю. СЭР-
216
00:20:28,000 --> 00:20:32,471
- Мистер Уинкл, я полагаю?
- Моё имя Уинкл, сэр.
217
00:20:32,760 --> 00:20:34,398
Вы не удивитесь, сэр,
218
00:20:34,680 --> 00:20:38,639
когда я сообщу, что зашёл по
поручению доктора Сламмера из 97?
219
00:20:38,920 --> 00:20:40,354
Доктора Сламмера?
220
00:20:40,640 --> 00:20:44,599
ОН просил меня СООЁЩИТЬ, ЧТО ПО
его мнению ваше поведение вечером
221
00:20:44,880 --> 00:20:46,837
бЫЛО нестерпимо ДЛЯ джентльмена.
222
00:20:47,120 --> 00:20:48,474
О, Боже.
223
00:20:48,760 --> 00:20:52,435
И ни один джентльмен не обошёлся
бы так с ДРУГИМ джентльменом.
224
00:20:52,720 --> 00:20:56,679
Мой ДРУГ убеждён, что вы
находились в состоянии опьянения
225
00:20:57,000 --> 00:21:00,959
И, ВОЗМОЖНО, не понимали
ПОСЛЕДСТВИЙ ПОДООНОГО ПОВЕДЕНИЯ.
226
00:21:01,240 --> 00:21:03,675
ЕСЛИ ВЫ ЗЗЯВИТЕ, ЧТО причина В ЭТОМ,
227
00:21:03,960 --> 00:21:07,669
ему будет ДОВОЛЬНО ваших
письменных ИЗВИНЕНИЙ.
228
00:21:07,960 --> 00:21:11,840
- Письменных извинений?
- Вам ясна альтернатива?
229
00:21:17,520 --> 00:21:20,956
Это сообщение было передано
на моё имя?
230
00:21:21,240 --> 00:21:24,949
Нет, сэр. Меня просили найти
владельца синего фрака
231
00:21:25,240 --> 00:21:27,595
с пуговицами с буквами П.К.
232
00:21:33,160 --> 00:21:36,596
Позвольте задержать вас
на минуту?
233
00:21:36,880 --> 00:21:38,314
Разумеется.
234
00:22:37,080 --> 00:22:41,677
- Думаю, здесь какая-то ошибка.
- В 4 сегодня днём. Знаете Форт Питг?
235
00:22:41,960 --> 00:22:45,555
Это уединенное место, недалеко
от укреплений.
236
00:22:45,840 --> 00:22:48,275
Вот инструкция, как туда попасть.
237
00:22:49,120 --> 00:22:52,715
- Благодарю.
- доброго утра.
238
00:23:00,320 --> 00:23:01,754
Доброго утра.
239
00:23:06,280 --> 00:23:09,955
Так, я побегу вперёд.
Кулин Кастл.
240
00:23:10,240 --> 00:23:15,030
Это прекрасно. По правой дороге.
Берегитесь экипажей.
241
00:23:17,600 --> 00:23:22,549
Мистер Пиквик, мистер Пиквик.
Конечно, это мистер Пиквик.
242
00:23:23,120 --> 00:23:25,270
У вас преимущество передо мной.
243
00:23:25,560 --> 00:23:29,918
Мое имя Уордл. Возможно вы меня
не помните, но я бывал в вашем клубе.
244
00:23:30,200 --> 00:23:33,989
Я слышал, как вы читали вашу
работу о Хамстедской Колюшке.
245
00:23:34,280 --> 00:23:36,271
Прекрасный труд, сэр. Прекрасный.
246
00:23:36,560 --> 00:23:40,076
- Вы очень добры.
- Что вы делаете в этой части света?
247
00:23:40,360 --> 00:23:42,590
БЫЛО решено основать..
248
00:23:42,880 --> 00:23:47,351
Снодграсс, могу я положиться
на вашу скромность?
249
00:23:47,640 --> 00:23:49,199
Можете. Клянусь вам.
250
00:23:49,480 --> 00:23:53,633
Нет, нет, не надо клятв.
В этом нет необходимости.
251
00:23:55,400 --> 00:24:00,156
Мне нужна ваша ПОМОЩЬ,
ДОРОГОЙ дрУП В вопросе ЧеСТИ.
252
00:24:02,240 --> 00:24:03,719
Вы её получите.
253
00:24:04,000 --> 00:24:07,834
С доктором, доктором Сламмером
из девяносто седьмого полка,
254
00:24:08,120 --> 00:24:11,829
в сопровождении ещё одного
офицера.
255
00:24:12,120 --> 00:24:14,077
В ПУСТЬlННОМ поле.
256
00:24:15,000 --> 00:24:18,436
- Я буду с вами.
- Последствия могут быть ужасны.
257
00:24:18,720 --> 00:24:22,156
- Надеюсь, нет.
-доктор, полагаю, хороший стрелок.
258
00:24:22,440 --> 00:24:25,876
Как и большинство военных.
Но ведь и вы тоже, верно?
259
00:24:30,000 --> 00:24:34,949
Снодграсс, если я паду, вы найдёте
в пакете, который я вам передам,
260
00:24:35,240 --> 00:24:37,914
ЗЗПИСКУ ДЛЯ МОЕГО...
261
00:24:39,560 --> 00:24:41,278
ДЛЯ моего отца.
262
00:24:41,560 --> 00:24:45,872
Я Доставлю её ему ещё до того,
как вы окажетесь в могиле.
263
00:24:47,240 --> 00:24:49,914
Если паду я, либо доктор,
264
00:24:50,200 --> 00:24:55,115
вас будут допрашивать
как соучастника.
265
00:24:55,400 --> 00:24:57,437
Должен ли я просить дРУга,
266
00:24:57,720 --> 00:25:01,839
возможно, отправиться
на пожизненную каторгу?
267
00:25:02,120 --> 00:25:05,829
Ради дела дРУЖбьl
я готов на любые испытания.
268
00:25:07,920 --> 00:25:11,879
Снодграсс, не допустите, чтобы
нам помешали.
269
00:25:12,160 --> 00:25:14,993
НИЧЕГО не сообщайте властям.
270
00:25:15,280 --> 00:25:19,513
Не обращайтесь к помощи полиции,
дабы заключить под стражу меня
271
00:25:19,800 --> 00:25:23,509
либо доктора Сламмера
из девяносто седьмого полка.
272
00:25:23,800 --> 00:25:27,714
Раскварти рованного
в Чэтем Бэрракс,
273
00:25:28,000 --> 00:25:31,550
И таким образом предотвратить
эту дуэль.
274
00:25:31,840 --> 00:25:33,717
Не надо.
275
00:25:36,160 --> 00:25:37,878
Ни за что на свете!
276
00:25:47,000 --> 00:25:51,517
И помните, мы ждём вас всех
в дингли делл.
277
00:25:51,800 --> 00:25:55,236
- Непременно.
- У вас есть адрес?
278
00:25:55,520 --> 00:25:57,079
Мэнор Фарм, дингли делл.
279
00:25:57,360 --> 00:26:01,069
Именно. Я позабочусь, чтобы вы
увидели всё самое интересное.
280
00:26:01,360 --> 00:26:04,955
Хотите посмотреть деревенскую
ЖИЗНЬ - приезжайте КО мне,
281
00:26:05,240 --> 00:26:07,550
И Я вам ЭТО устрою.
282
00:26:08,280 --> 00:26:11,955
В счастливом нетерпении ожидая
грядущего визита в дингли делл,
283
00:26:12,240 --> 00:26:14,550
мистер Пиквик продолжил прогулку.
284
00:26:14,840 --> 00:26:18,390
Что до мистера Уинкла, на него
обрушилось тягостное убеждение,
285
00:26:18,680 --> 00:26:22,116
что на нерешительность дРУга
надеяться не стоит
286
00:26:22,400 --> 00:26:24,550
И ОН станет ЖИВОЙ МИШЕНЬЮ.
287
00:26:24,840 --> 00:26:29,232
НАЙДЖЕЛ СТОК, КЛИФТ СВИФТ,
ДЖЕРЕМИ НИКОЛАС,
288
00:26:29,520 --> 00:26:34,071
АЛАН ПАРНАБИ, ФИЛ ДАНИЕЭС,
КОЛИН ДУГЛАС, ПЕИШНЗ КОЛЬЕ
289
00:26:34,360 --> 00:26:36,192
И другие
290
00:26:48,240 --> 00:26:50,595
Композитор КАРЛ ДЭЙВИС
291
00:27:22,680 --> 00:27:25,911
Продюсер БАРРИ ЛЕТТС
292
00:27:30,440 --> 00:27:33,796
Режиссёр БРАЙАН ЛИТХИЛЛ
31854
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.