All language subtitles for The Pickwick Papers dvd5 d1 title03 Ep01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,560 --> 00:00:08,598 ЗАПИСКИ ПИКВИКСКОГО КЛУБА 2 00:00:08,880 --> 00:00:11,998 По роману ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА 3 00:00:13,160 --> 00:00:16,232 Автор сценария ДЖЕК ДЭЙВИС 4 00:00:22,480 --> 00:00:25,518 Первая серия 5 00:00:31,600 --> 00:00:35,036 Слава близка сердцу каждого мужчины. 6 00:00:35,320 --> 00:00:38,870 Поэтическая слава близка сердцу моего дРУГа Снодграсса. 7 00:00:39,160 --> 00:00:42,437 Слава завоевания также близка МОЕМУ ДРУГУ Тапмэну, 8 00:00:42,720 --> 00:00:44,677 а желание ЗЗВОЕВЗТЬ славу 9 00:00:45,000 --> 00:00:48,516 В НЗЗЕМНЫХ, ВОЗДУШНЫХ И ВОДНЫХ видах спорта 10 00:00:48,800 --> 00:00:50,279 сильнее всего у моего дРУГа Уинкла. 11 00:00:50,560 --> 00:00:53,996 Не стану отрицать, я тоже был под сильным влиянием 12 00:00:54,280 --> 00:00:57,716 человеческих страстей и чувств. Возможно, и слабостей. 13 00:00:58,000 --> 00:01:01,550 Первый луч, освещающий карьеру бессмертного мистера Пиквика, 14 00:01:01,840 --> 00:01:05,356 можно найти в записях Пиквикского клуба, 15 00:01:05,640 --> 00:01:09,156 основателем И наиболее ДОСТОЙНЫМ членом КОТОРОГО ОН ОЫЛ. 16 00:01:09,440 --> 00:01:12,990 Там МЫ ВИДИМ РЕЗОЛЮЦИИ Об основании НОВОГО ОТДЕЛЕНИЯ 17 00:01:13,280 --> 00:01:15,476 "Объединенных Пиквикианцев", 18 00:01:15,760 --> 00:01:19,355 под названием "Корреспондентского общества Пиквикского клуба", 19 00:01:19,640 --> 00:01:23,156 члены которого будут время от времени передавать отчёты 20 00:01:23,440 --> 00:01:26,910 о своих приключениях в Пиквикский клуб Лондона. 21 00:01:27,200 --> 00:01:31,159 Было решено, что основателями станут: Сэмюэль Пиквик, эсквайр - 22 00:01:31,440 --> 00:01:34,956 генеральный председатель и член Пиквикского клуба. 23 00:01:35,240 --> 00:01:39,074 И его добрые ДРУЗЬЯ и коллеги: Трейси Тапмэн, эсквайр, 24 00:01:39,360 --> 00:01:44,275 Огастас Снодграсс, эсквайр и Натаниэль Уинкл, эсквайр. 25 00:01:45,320 --> 00:01:48,756 Далее было решено, что вышеназванные члены 26 00:01:49,040 --> 00:01:52,476 ДОЛЖНЫ отправиться В СВОЕ первое ПУТЕШЕСТВИЕ без проволочек. 27 00:01:54,560 --> 00:01:57,996 Так ВЫ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО отправляетесь В ПУТЕШЕСТВИЕ, сэр? 28 00:01:58,280 --> 00:01:59,953 Разумеется, да. 29 00:02:01,320 --> 00:02:05,029 Спасибо, миссис Бардэлл. Великолепный завтрак, как всегда. 30 00:02:06,000 --> 00:02:09,516 Сегодня Корреспондентское общество Пиквикского клуба 31 00:02:09,800 --> 00:02:11,473 ОТП равляется В Рочестер. 32 00:02:15,280 --> 00:02:17,430 Итак, прекрасным летним утром 33 00:02:17,720 --> 00:02:21,236 мистер Пиквик с новой записной книжкой в кармане пальто 34 00:02:21,520 --> 00:02:23,636 ПОЯВИЛСЯ на пороге своего ЖИЛЬЯ 35 00:02:23,920 --> 00:02:27,515 и отправился к трём дРУзьям, которые ждали его на Голден Кросс, 36 00:02:27,800 --> 00:02:31,430 откуда ОНИ ДОЛЖНЫ бЫЛИ отправиться экипажем В Рочестер. 37 00:02:33,800 --> 00:02:35,438 Доброе утро. 38 00:02:38,400 --> 00:02:40,073 Доброе утро. 39 00:02:42,360 --> 00:02:44,271 Доброе вам утро. 40 00:02:53,320 --> 00:02:54,754 Кэб! 41 00:02:57,520 --> 00:02:58,954 Голден Кросс. 42 00:02:59,240 --> 00:03:01,595 Голден Кросс, как прикажете, сэр. 43 00:03:05,080 --> 00:03:07,515 ВСЕГО за ШИЛЛИНГ. 44 00:03:18,120 --> 00:03:19,679 Пошла. 45 00:03:21,960 --> 00:03:24,315 Сколько лет этой лошади, друг мой? 46 00:03:26,640 --> 00:03:28,199 42. 47 00:03:28,480 --> 00:03:30,039 Что? 48 00:03:32,320 --> 00:03:35,756 И на какое время вы её запрягаете каждый раз? 49 00:03:36,480 --> 00:03:38,790 На две-три недели. 50 00:03:39,520 --> 00:03:40,954 Недели? 51 00:03:41,240 --> 00:03:44,676 Она всегда ПЗДЗЕТ, когда её ВЫПРЯГЗЮТ, 52 00:03:44,960 --> 00:03:47,873 а в упряжи всё хорошо, 53 00:03:48,400 --> 00:03:53,474 Я ЗЗТЯГИВЗЮ ремни поплотнее И она держится. 54 00:04:30,000 --> 00:04:31,718 Доброе утро, друзья мои. 55 00:04:32,000 --> 00:04:35,959 Доброе утро всем, мистер Снодграсс, будьте так любезны, 56 00:04:36,240 --> 00:04:40,074 достаньте мою сумку из этой коробки, пожалуйста. 57 00:04:40,360 --> 00:04:43,830 - Мой багаж уже прибыл? - Он сложен в Коммодоре. 58 00:04:44,120 --> 00:04:46,953 Хорошо. Ах, да. Вот ваши деньги. 59 00:04:52,800 --> 00:04:56,236 - Вот! давай! давай! - Что случилось? 60 00:04:56,520 --> 00:04:59,956 - Для чего вам мой номер? - Мне не нужен ваш номер. 61 00:05:00,240 --> 00:05:03,676 - Зачем вы тогда его записали? - Я его не записывал. 62 00:05:03,960 --> 00:05:05,837 Нет, записали. 63 00:05:06,120 --> 00:05:07,554 Ну! 64 00:05:08,840 --> 00:05:11,434 Ну, вас уже четверо. 65 00:05:11,720 --> 00:05:15,998 Видите? Он забрал мой номер, довёл до того, что я напал на него, 66 00:05:16,280 --> 00:05:19,477 а теперь У него есть 3 свидетеля. 67 00:05:19,760 --> 00:05:23,754 Но я ему устрою, даже если получу за это 6 месяцев. 68 00:05:47,800 --> 00:05:49,234 Что за шум? 69 00:05:49,520 --> 00:05:50,954 Доносчики. 70 00:05:51,240 --> 00:05:52,719 Это не так. 71 00:05:53,000 --> 00:05:54,991 Значит, нет, не так? 72 00:05:57,880 --> 00:06:02,238 Вот, номер 304, берите ваши деньги и уезжайте. 73 00:06:02,520 --> 00:06:06,673 Уважаемый ДЖЕНТЛЬМЕН, Я хорошо его знаю, вас не КЗСЗЕТСЯ, сюда, сэр. 74 00:06:06,960 --> 00:06:09,474 Так, ВОЗМОЖНЫ неприятности. 75 00:06:09,760 --> 00:06:11,717 Даже В ЛУЧШИХ СЕМЬЯХ. 76 00:06:12,000 --> 00:06:16,073 Никогда не говори "смерть", это к неудаче. 77 00:06:17,880 --> 00:06:21,316 Должен поблагодарить вас за своевременную ПОМОЩЬ, сэр. 78 00:06:21,600 --> 00:06:25,036 - Ничего, довольно слов, не будем. - Мой дорогой ДРУГ, всё в порядке? 79 00:06:25,320 --> 00:06:26,799 Да, спасибо. Пустяк. 80 00:06:27,080 --> 00:06:31,119 В экипаж до Рочестера, пожалуйста. Мой глаз! 81 00:06:31,400 --> 00:06:33,152 О, Боже. 82 00:06:34,520 --> 00:06:39,390 Официант, всем бренди и воду, горячий и крепкий, сладкий и много. 83 00:06:39,680 --> 00:06:41,876 Как вы думаете, шрам останется? 84 00:06:42,160 --> 00:06:45,710 Глаз повреждён? Официант, сырой бифштекс джентльмену для глаза! 85 00:06:46,000 --> 00:06:48,230 МЯСО - лучшее лекарство ОТ СИНЯКОВ. 86 00:06:48,520 --> 00:06:52,229 Холодный фонарный столб тоже хорош, но неудобен. 87 00:06:52,520 --> 00:06:56,229 ЧЕРТОВСКИ странно СТОЯТЬ на УЛИЦЕ на полчаса приложив ГЛЗЗ К СТОЛбУ. 88 00:06:56,600 --> 00:07:00,116 Хитрец этот кэбмен, ловко обходится со своими жёнами! 89 00:07:00,400 --> 00:07:04,951 Но на месте вашего дРУГа врезал бы ему, он бы даже не хрюкнул, окорок. 90 00:07:05,240 --> 00:07:08,676 Господа отправляются в Рочестер через две минуты! 91 00:07:08,960 --> 00:07:12,396 Командир? Мой экипаж! Место заказано. Снаружи. 92 00:07:12,680 --> 00:07:16,310 Но это и наш экипаж! Идём, джентльмены. Официант. 93 00:07:16,600 --> 00:07:20,070 Вы заплатите за бренди и воду? Нужна сдача с пяти. 94 00:07:20,360 --> 00:07:22,317 Плохо иметь крупные деньги, а? 95 00:07:22,600 --> 00:07:27,390 Полагаю, наши места снаружи. Скорее, а то мы опоздаем! 96 00:07:34,880 --> 00:07:37,599 Отъезжаем через минуту, сэр. 97 00:07:38,560 --> 00:07:40,437 А у вас нет багажа, сэр? 98 00:07:40,720 --> 00:07:45,157 Свёрток в коричневой бумаге и всё. Остальной багаж отправлен по воде. 99 00:07:45,440 --> 00:07:50,116 Ящики. 3аколоченньlе, большие как дома, тяжёлые, чертовски тяжёлые. 100 00:08:15,400 --> 00:08:18,995 Головы! Головы! Берегите ваши головы! 101 00:08:27,400 --> 00:08:29,914 Ужасное МЕСТО, опасная работа. 102 00:08:32,000 --> 00:08:35,516 На днях, пятеро детей, мать - высокая леди, ели сэндвичи, 103 00:08:35,800 --> 00:08:39,509 забыли об арке. Удар, стук, дети оглядываются, мать без головы, 104 00:08:39,800 --> 00:08:43,236 сэндвич у неё в руке, а поднести некуда. 105 00:08:43,520 --> 00:08:45,511 Глава семьи в отъезде. Ужасно. 106 00:08:52,320 --> 00:08:54,152 Всё в порядке, сэр? 107 00:08:56,280 --> 00:09:00,638 Я раздумываю О НЕПОСТОЯНСТВЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ. 108 00:09:00,920 --> 00:09:03,070 Философ, СЭР? 109 00:09:03,400 --> 00:09:06,836 Я - наблюдатель человеческой природы, сэр. 110 00:09:07,120 --> 00:09:12,149 Я тоже. Как и большинство людей, когда у них мало забот и потребностей. 111 00:09:12,440 --> 00:09:14,511 Поэт, СЭР? 112 00:09:14,800 --> 00:09:18,236 Мой ДРУГ, мистер Снодграсс, имеет склонность к поэзии. 113 00:09:18,520 --> 00:09:19,999 Я тоже. 114 00:09:20,280 --> 00:09:24,239 Эпическая поэма. десять тысяч строк. Июльская революция. 115 00:09:24,520 --> 00:09:28,036 Сочинил сразу. Марс днём. Аполлон ночью. 116 00:09:28,320 --> 00:09:30,391 Мир на поле боя. К струнам лиры. 117 00:09:30,680 --> 00:09:35,629 - Были при этом славном событии? - Был ли? думаю, да. 118 00:09:37,120 --> 00:09:39,191 Спортсмен, сэр? 119 00:09:39,480 --> 00:09:41,039 Немного. 120 00:09:41,320 --> 00:09:43,311 Собаки, сэр? 121 00:09:44,640 --> 00:09:46,756 В данный МОМЕНТ нет. 122 00:09:47,040 --> 00:09:50,670 Моя собака, однажды, сметливое существо, отправился я на охоту, 123 00:09:50,960 --> 00:09:54,590 ПОДХОДИМ К ОГРЗДЕ, остановилась как ВКОПЗННЗЯ, СМОТРИТ на ДОСКУ. 124 00:09:54,880 --> 00:09:56,837 Смотрю вверх, вижу надпись: 125 00:09:57,120 --> 00:10:00,795 "Хранителю приказано стрелять во всех собак, зашедших за ограду". 126 00:10:01,080 --> 00:10:02,991 Не пошла. Ценная собака. Очень. 127 00:10:03,840 --> 00:10:07,720 Необычные обстоятельства. Вы позволите мне записать этот случай? 128 00:10:08,960 --> 00:10:13,750 Разумеется, разумеется. У меня сотни историй об этом животном. 129 00:10:21,880 --> 00:10:25,669 - Прекрасное животное, сэр. - Очень. 130 00:11:09,520 --> 00:11:11,477 Вы останетесь здесь, сэр? 131 00:11:11,760 --> 00:11:15,549 Я - нет, но вам стоит. Хороший дом, хорошие постели. 132 00:11:18,200 --> 00:11:19,713 Мистер Пиквик. 133 00:11:23,400 --> 00:11:25,038 Мистер Снодграсс. 134 00:11:29,520 --> 00:11:30,954 Мистер Тапмэн. 135 00:11:37,400 --> 00:11:40,836 Вы оказали нам неоценимую услугу. Позвольте выразить благодарность, 136 00:11:41,120 --> 00:11:44,636 ХОТЯ бы пригласив вас СОСТЗВИТЬ нам КОМПЗНИЮ за УЖИНОМ? 137 00:11:44,920 --> 00:11:48,515 Не хочу настаивать, но жареная птица с грибами - прекрасная вещь! 138 00:11:48,800 --> 00:11:50,518 Во сколько? 139 00:11:53,000 --> 00:11:55,435 ЕСЛИ бы не ДЕЙСТВИЯ всех.. 140 00:11:55,800 --> 00:11:59,236 - Бокал вина, сэр? - С удовольствием. 141 00:12:00,440 --> 00:12:03,876 - Ваше здоровье, сэр. - И ваше, сэр. 142 00:12:12,000 --> 00:12:15,516 - Бокал вина, сэр. - С удовольствием. 143 00:12:18,280 --> 00:12:20,112 Нет, благодарю. 144 00:12:20,400 --> 00:12:23,836 - Ваше здоровье, сэр. - И ваше, сэр. 145 00:12:24,120 --> 00:12:27,670 Ну и беспорядок там. Военные поднимаются, плотники спускаются. 146 00:12:27,960 --> 00:12:29,553 Что намечается? 147 00:12:29,840 --> 00:12:33,276 Бал, сэр. для благотворительных целей, сэр. 148 00:12:33,560 --> 00:12:36,996 Сэр, не ЗНЗЕТЕ, В городе МНОГО красивых ЖЕНЩИН? 149 00:12:37,280 --> 00:12:39,669 Прекрасно. Кент, сэр, все знают Кент. 150 00:12:40,000 --> 00:12:43,959 Яблоки, вишня, хмель и женщины. Бокал вина, сэр? 151 00:12:44,240 --> 00:12:45,833 С УДОВОЛЬСТВИЕМ. 152 00:12:47,480 --> 00:12:48,959 Ваше здоровье, сэр. 153 00:12:49,240 --> 00:12:52,710 Я бы очень хотел попасть на бал. Очень хотел. 154 00:12:53,000 --> 00:12:55,719 Билеты в баре. Каждый по полгинеи. 155 00:12:56,000 --> 00:13:00,153 - Возможно, буду читать поэму. -да, я бы очень хотел пойти. 156 00:13:00,440 --> 00:13:03,432 Мистер Уинкл, бокал вина, сэр? 157 00:13:04,800 --> 00:13:08,555 - Поэма на десять тысяч строк. - Ваше здоровье, сэр. 158 00:13:09,600 --> 00:13:11,511 И ваше, сэр. 159 00:13:24,680 --> 00:13:29,151 Наверху начинают. Слышите оркестр? настраивают скрипки. 160 00:13:30,160 --> 00:13:33,915 - Теперь рожок. - Как бы я хотел пойти. 161 00:13:37,760 --> 00:13:42,118 Я бы тоже. Проклятый багаж. Нечего надеть. Странно, верно? 162 00:13:42,400 --> 00:13:46,030 Я бы С УДОВОЛЬСТВИЕМ ОДОЛЖИЛ вам сменный КОСТЮМ, 163 00:13:46,320 --> 00:13:48,470 НО ВЫ СТРОЙНЫ, а Я ДОВОЛЬНО... 164 00:13:48,760 --> 00:13:51,957 Толст. Выросший Бахус, я понимаю. 165 00:14:00,400 --> 00:14:04,678 Костюм моего дРУга мистера Уинкла вам подойдёт. 166 00:14:04,960 --> 00:14:08,396 - То, что надо. - У него в комнате есть костюм. 167 00:14:08,680 --> 00:14:12,389 ЕСЛИ ВЫ наденете его на бал, Я верну его после, не потревожив его. 168 00:14:12,680 --> 00:14:14,114 Хорошая мысль. Очень. 169 00:14:14,400 --> 00:14:18,109 А пока поможем мистеру Уинклу, уложим его в постель. 170 00:14:18,400 --> 00:14:22,712 - Что происходит? - Мы должны забрать наши билеты. 171 00:14:23,000 --> 00:14:26,959 Не стоит делить гинею. Бросим жребий, кто заплатит за обоих. 172 00:14:27,240 --> 00:14:29,675 Я угадываю, вы бросайте. 173 00:14:31,320 --> 00:14:35,757 Сэр Томас Клаббер, леди Клаббер и мисс Клаббер. 174 00:14:36,040 --> 00:14:39,476 - Вот вы где, моя дорогая. - Ах, доктор. 175 00:14:39,760 --> 00:14:41,558 ВЫ очаровательны. 176 00:14:41,840 --> 00:14:44,070 Доктор Сламмер и миссис Баджер. 177 00:14:44,360 --> 00:14:48,479 "П.К.", странный наряд. Что это значит "П.К."? Парадный костюм? 178 00:14:48,760 --> 00:14:52,674 Это будущая униформа Пиквикского Клуба, членом которого 179 00:14:52,960 --> 00:14:55,270 Я также имею честь бЫТЬ. 180 00:14:55,560 --> 00:14:57,073 Билеты? 181 00:15:01,400 --> 00:15:02,913 Имена, СЭР? 182 00:15:04,320 --> 00:15:07,995 Никаких имён. Имена не нужны, не известны. 183 00:15:08,280 --> 00:15:12,433 ВОТ, ОЧЕНЬ хорошие НОВЫЕ имена, ХОТЯ не идеальные. ИНКОГНИТО. 184 00:15:12,720 --> 00:15:16,270 ЛУЧШЕ ВСЕГО - ДЖЕНТЛЬМЕНЫ ИЗ ПОНДОНЗ, ДОСТОЙНЫЕ иностранцы. 185 00:15:16,560 --> 00:15:18,039 Что угодно. 186 00:15:31,920 --> 00:15:37,871 Леди и джентльмены, выбирайте кавалеров для первого вальса! 187 00:15:38,160 --> 00:15:41,710 Старая ВДОВЗ, МНОГО ДЕНЕГ, напьlщенньlЙ ДОКТОР, неплохая идея. 188 00:15:42,000 --> 00:15:43,798 Я потанцую с ней. 189 00:15:44,080 --> 00:15:48,074 - Вы её знаете? - Никогда в жизни не встречал. 190 00:16:32,000 --> 00:16:33,957 Вы позволите? 191 00:17:39,320 --> 00:17:43,951 Леди И ДЖЕНТЛЬМЕНЫ, приготовьтесь К Рочестерскому галопу. 192 00:18:07,640 --> 00:18:09,870 Вы, сэр! Вы, сэр! 193 00:18:33,440 --> 00:18:35,670 Сэр! Где миссис Баджер, сэр? 194 00:18:35,960 --> 00:18:39,590 Мой ДРУГ, мистер... ...провожает её до экипажа. 195 00:18:41,160 --> 00:18:45,279 Сэр! Меня зовут Сламмер, сэр, доктор Сламмер, 97 полк! 196 00:18:45,560 --> 00:18:48,279 Моя карточка, сэр, моя карточка! 197 00:18:50,120 --> 00:18:52,236 А! Сламмер. 198 00:18:52,520 --> 00:18:53,954 Да, Сламмер. 199 00:18:54,240 --> 00:18:57,790 Премного обязан вежливому вниманию. Я не болен, Сламмер. 200 00:18:58,080 --> 00:19:00,196 НО если СЛУЧИТСЯ - ПОЗОВУ вас. 201 00:19:00,480 --> 00:19:03,552 Вы - проЙдоха, сэр! Трус! 202 00:19:04,720 --> 00:19:06,996 Слабак! Лжец! 203 00:19:08,400 --> 00:19:10,869 Вы дадите мне вашу карточку, сэр? 204 00:19:11,160 --> 00:19:15,438 Понимаю. Слишком крепкий пунш. очень глупо со стороны хозяина. 205 00:19:15,720 --> 00:19:19,839 Лучше лимонад. Жарко, пожилой джентльмен, утром вам будет стыдно. 206 00:19:20,120 --> 00:19:24,591 Вы пьяны, сэр, но я приду к вам утром, сэр. Я найду вас, сэр. 207 00:19:24,880 --> 00:19:26,996 Я найду вас. 208 00:19:27,280 --> 00:19:30,079 ЛУЧШЕ искать МЕНЯ, чем найти дома. 209 00:19:31,240 --> 00:19:33,151 Доброй ночи. 210 00:20:07,240 --> 00:20:10,676 - Кто там? - Бутс, сэр. 211 00:20:10,960 --> 00:20:12,394 Чего изволите? 212 00:20:12,680 --> 00:20:16,469 Подскажите, какой джентльмен из вашей компании носит синий фрак 213 00:20:16,760 --> 00:20:18,478 с пуговицами с буквами П.К.? 214 00:20:19,240 --> 00:20:22,870 Мистер Уинкл. он в соседней комнате. 215 00:20:23,160 --> 00:20:24,753 Благодарю. СЭР- 216 00:20:28,000 --> 00:20:32,471 - Мистер Уинкл, я полагаю? - Моё имя Уинкл, сэр. 217 00:20:32,760 --> 00:20:34,398 Вы не удивитесь, сэр, 218 00:20:34,680 --> 00:20:38,639 когда я сообщу, что зашёл по поручению доктора Сламмера из 97? 219 00:20:38,920 --> 00:20:40,354 Доктора Сламмера? 220 00:20:40,640 --> 00:20:44,599 ОН просил меня СООЁЩИТЬ, ЧТО ПО его мнению ваше поведение вечером 221 00:20:44,880 --> 00:20:46,837 бЫЛО нестерпимо ДЛЯ джентльмена. 222 00:20:47,120 --> 00:20:48,474 О, Боже. 223 00:20:48,760 --> 00:20:52,435 И ни один джентльмен не обошёлся бы так с ДРУГИМ джентльменом. 224 00:20:52,720 --> 00:20:56,679 Мой ДРУГ убеждён, что вы находились в состоянии опьянения 225 00:20:57,000 --> 00:21:00,959 И, ВОЗМОЖНО, не понимали ПОСЛЕДСТВИЙ ПОДООНОГО ПОВЕДЕНИЯ. 226 00:21:01,240 --> 00:21:03,675 ЕСЛИ ВЫ ЗЗЯВИТЕ, ЧТО причина В ЭТОМ, 227 00:21:03,960 --> 00:21:07,669 ему будет ДОВОЛЬНО ваших письменных ИЗВИНЕНИЙ. 228 00:21:07,960 --> 00:21:11,840 - Письменных извинений? - Вам ясна альтернатива? 229 00:21:17,520 --> 00:21:20,956 Это сообщение было передано на моё имя? 230 00:21:21,240 --> 00:21:24,949 Нет, сэр. Меня просили найти владельца синего фрака 231 00:21:25,240 --> 00:21:27,595 с пуговицами с буквами П.К. 232 00:21:33,160 --> 00:21:36,596 Позвольте задержать вас на минуту? 233 00:21:36,880 --> 00:21:38,314 Разумеется. 234 00:22:37,080 --> 00:22:41,677 - Думаю, здесь какая-то ошибка. - В 4 сегодня днём. Знаете Форт Питг? 235 00:22:41,960 --> 00:22:45,555 Это уединенное место, недалеко от укреплений. 236 00:22:45,840 --> 00:22:48,275 Вот инструкция, как туда попасть. 237 00:22:49,120 --> 00:22:52,715 - Благодарю. - доброго утра. 238 00:23:00,320 --> 00:23:01,754 Доброго утра. 239 00:23:06,280 --> 00:23:09,955 Так, я побегу вперёд. Кулин Кастл. 240 00:23:10,240 --> 00:23:15,030 Это прекрасно. По правой дороге. Берегитесь экипажей. 241 00:23:17,600 --> 00:23:22,549 Мистер Пиквик, мистер Пиквик. Конечно, это мистер Пиквик. 242 00:23:23,120 --> 00:23:25,270 У вас преимущество передо мной. 243 00:23:25,560 --> 00:23:29,918 Мое имя Уордл. Возможно вы меня не помните, но я бывал в вашем клубе. 244 00:23:30,200 --> 00:23:33,989 Я слышал, как вы читали вашу работу о Хамстедской Колюшке. 245 00:23:34,280 --> 00:23:36,271 Прекрасный труд, сэр. Прекрасный. 246 00:23:36,560 --> 00:23:40,076 - Вы очень добры. - Что вы делаете в этой части света? 247 00:23:40,360 --> 00:23:42,590 БЫЛО решено основать.. 248 00:23:42,880 --> 00:23:47,351 Снодграсс, могу я положиться на вашу скромность? 249 00:23:47,640 --> 00:23:49,199 Можете. Клянусь вам. 250 00:23:49,480 --> 00:23:53,633 Нет, нет, не надо клятв. В этом нет необходимости. 251 00:23:55,400 --> 00:24:00,156 Мне нужна ваша ПОМОЩЬ, ДОРОГОЙ дрУП В вопросе ЧеСТИ. 252 00:24:02,240 --> 00:24:03,719 Вы её получите. 253 00:24:04,000 --> 00:24:07,834 С доктором, доктором Сламмером из девяносто седьмого полка, 254 00:24:08,120 --> 00:24:11,829 в сопровождении ещё одного офицера. 255 00:24:12,120 --> 00:24:14,077 В ПУСТЬlННОМ поле. 256 00:24:15,000 --> 00:24:18,436 - Я буду с вами. - Последствия могут быть ужасны. 257 00:24:18,720 --> 00:24:22,156 - Надеюсь, нет. -доктор, полагаю, хороший стрелок. 258 00:24:22,440 --> 00:24:25,876 Как и большинство военных. Но ведь и вы тоже, верно? 259 00:24:30,000 --> 00:24:34,949 Снодграсс, если я паду, вы найдёте в пакете, который я вам передам, 260 00:24:35,240 --> 00:24:37,914 ЗЗПИСКУ ДЛЯ МОЕГО... 261 00:24:39,560 --> 00:24:41,278 ДЛЯ моего отца. 262 00:24:41,560 --> 00:24:45,872 Я Доставлю её ему ещё до того, как вы окажетесь в могиле. 263 00:24:47,240 --> 00:24:49,914 Если паду я, либо доктор, 264 00:24:50,200 --> 00:24:55,115 вас будут допрашивать как соучастника. 265 00:24:55,400 --> 00:24:57,437 Должен ли я просить дРУга, 266 00:24:57,720 --> 00:25:01,839 возможно, отправиться на пожизненную каторгу? 267 00:25:02,120 --> 00:25:05,829 Ради дела дРУЖбьl я готов на любые испытания. 268 00:25:07,920 --> 00:25:11,879 Снодграсс, не допустите, чтобы нам помешали. 269 00:25:12,160 --> 00:25:14,993 НИЧЕГО не сообщайте властям. 270 00:25:15,280 --> 00:25:19,513 Не обращайтесь к помощи полиции, дабы заключить под стражу меня 271 00:25:19,800 --> 00:25:23,509 либо доктора Сламмера из девяносто седьмого полка. 272 00:25:23,800 --> 00:25:27,714 Раскварти рованного в Чэтем Бэрракс, 273 00:25:28,000 --> 00:25:31,550 И таким образом предотвратить эту дуэль. 274 00:25:31,840 --> 00:25:33,717 Не надо. 275 00:25:36,160 --> 00:25:37,878 Ни за что на свете! 276 00:25:47,000 --> 00:25:51,517 И помните, мы ждём вас всех в дингли делл. 277 00:25:51,800 --> 00:25:55,236 - Непременно. - У вас есть адрес? 278 00:25:55,520 --> 00:25:57,079 Мэнор Фарм, дингли делл. 279 00:25:57,360 --> 00:26:01,069 Именно. Я позабочусь, чтобы вы увидели всё самое интересное. 280 00:26:01,360 --> 00:26:04,955 Хотите посмотреть деревенскую ЖИЗНЬ - приезжайте КО мне, 281 00:26:05,240 --> 00:26:07,550 И Я вам ЭТО устрою. 282 00:26:08,280 --> 00:26:11,955 В счастливом нетерпении ожидая грядущего визита в дингли делл, 283 00:26:12,240 --> 00:26:14,550 мистер Пиквик продолжил прогулку. 284 00:26:14,840 --> 00:26:18,390 Что до мистера Уинкла, на него обрушилось тягостное убеждение, 285 00:26:18,680 --> 00:26:22,116 что на нерешительность дРУга надеяться не стоит 286 00:26:22,400 --> 00:26:24,550 И ОН станет ЖИВОЙ МИШЕНЬЮ. 287 00:26:24,840 --> 00:26:29,232 НАЙДЖЕЛ СТОК, КЛИФТ СВИФТ, ДЖЕРЕМИ НИКОЛАС, 288 00:26:29,520 --> 00:26:34,071 АЛАН ПАРНАБИ, ФИЛ ДАНИЕЭС, КОЛИН ДУГЛАС, ПЕИШНЗ КОЛЬЕ 289 00:26:34,360 --> 00:26:36,192 И другие 290 00:26:48,240 --> 00:26:50,595 Композитор КАРЛ ДЭЙВИС 291 00:27:22,680 --> 00:27:25,911 Продюсер БАРРИ ЛЕТТС 292 00:27:30,440 --> 00:27:33,796 Режиссёр БРАЙАН ЛИТХИЛЛ 31854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.