All language subtitles for The Expanse 22

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:34,258 --> 00:02:36,460 ‫يبدو أن لديكم ما يجب أن تجدوا له حلاً.‬ 2 00:02:36,461 --> 00:02:37,394 ‫فلتحدثوا ثقباً،‬ 3 00:02:37,395 --> 00:02:39,745 ‫وسنستقل المصعد ونعود إلى سفينتنا.‬ 4 00:02:39,794 --> 00:02:40,895 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 5 00:02:41,208 --> 00:02:42,542 ‫نواجه مشكلة إذاً.‬ 6 00:02:47,238 --> 00:02:48,572 ‫انخفضي!‬ 7 00:02:51,008 --> 00:02:52,109 ‫انخفضوا!‬ 8 00:02:56,781 --> 00:02:58,416 ‫- أنت مصاب.‬ ‫- ماذا؟‬ 9 00:03:00,852 --> 00:03:02,253 ‫هذا مخيب للآمال.‬ 10 00:03:15,199 --> 00:03:17,400 ‫- سأصحبك إلى الجناح الطبي.‬ ‫- سأذهب وحدي.‬ 11 00:03:17,401 --> 00:03:18,970 ‫سيعتني بي الطبيب.‬ 12 00:03:29,313 --> 00:03:30,748 ‫أنقذتنا.‬ 13 00:03:31,215 --> 00:03:33,384 ‫لا أستحق أن يُنسب لي الفضل على ذلك.‬ 14 00:03:36,888 --> 00:03:40,124 ‫لو لم يقنعني "أليكس" بالعدول عن رأيي،‬ ‫لكنا وصلنا متأخرين.‬ 15 00:03:41,392 --> 00:03:44,228 ‫- هل قتلتم ذلك الشيء من المختبر؟‬ ‫- كلا.‬ 16 00:03:44,428 --> 00:03:46,097 ‫وهو لا يهم.‬ 17 00:03:46,964 --> 00:03:49,133 ‫أوشكت أن أضحي بحياتكم لفعل ذلك.‬ 18 00:03:50,368 --> 00:03:53,571 ‫لا يبدو أنك نفس الرجل‬ ‫الذي تركته على "غانيميد".‬ 19 00:03:54,038 --> 00:03:56,007 ‫وأنا أتفهم لمَ فعلت ذلك.‬ 20 00:03:57,208 --> 00:03:59,043 ‫لن أكررها ثانية.‬ 21 00:04:02,280 --> 00:04:03,347 ‫"جيم".‬ 22 00:04:06,517 --> 00:04:08,252 ‫تسرني عودتك لسابق عهدك.‬ 23 00:04:18,496 --> 00:04:21,431 ‫لا أشعر بوخز أبداً.‬ ‫هل أنت متأكد من هذا مطهر؟‬ 24 00:04:21,432 --> 00:04:23,734 ‫لا. أخبرتك أن شهادتي في علم النباتات.‬ 25 00:04:23,935 --> 00:04:26,137 ‫لكنك طبيب. كيف يبدو الأمر لك؟‬ 26 00:04:27,271 --> 00:04:30,474 ‫لو كنت نباتاً، لقلت إنك تعاني‬ ‫من نقص مميت في الكلوروفيل.‬ 27 00:04:32,143 --> 00:04:33,778 ‫يؤسفني أمر ابنتك الصغيرة.‬ 28 00:04:35,179 --> 00:04:37,314 ‫لا نزال لا نعلم ماذا حل بها؟‬ 29 00:04:37,315 --> 00:04:38,516 ‫ليس بشكل قاطع.‬ 30 00:04:39,116 --> 00:04:40,184 ‫أنت محق.‬ 31 00:04:40,618 --> 00:04:44,588 ‫ذلك الشيء الذي فر من المختبر،‬ ‫هل تعتقد أنه كان طفلاً في الماضي؟‬ 32 00:04:47,124 --> 00:04:48,225 ‫أعتقد ذلك.‬ 33 00:04:49,427 --> 00:04:51,294 ‫يا رفاق. أخذت على عاتقي‬ 34 00:04:51,295 --> 00:04:54,832 ‫الاتصال مسبقاً بقافلة الإغاثة‬ ‫التي تتجه "سومنامبيوليست" صوبها،‬ 35 00:04:54,899 --> 00:04:57,768 ‫ويبدو أنهم سيقومون...‬ 36 00:04:58,469 --> 00:05:01,839 ‫بالإبطاء قليلاً حتى يمكنهما اللقاء‬ ‫في وقت أبكر من المتوقع.‬ 37 00:05:01,906 --> 00:05:04,642 ‫أي أن "سومنامبيوليست" ستصل‬ ‫وما يزال فيها هواء كافٍ.‬ 38 00:05:05,443 --> 00:05:07,211 ‫أنت قائد بارع للغاية.‬ 39 00:05:08,412 --> 00:05:09,480 ‫حسناً...‬ 40 00:05:10,615 --> 00:05:11,749 ‫شكراً لك.‬ 41 00:05:12,283 --> 00:05:14,552 ‫يشتبكون فوق "غانيميد" مجدداً.‬ 42 00:05:15,386 --> 00:05:16,587 ‫كيف حال "روسي"؟‬ 43 00:05:17,989 --> 00:05:19,323 ‫لن أخدعك.‬ 44 00:05:19,457 --> 00:05:22,425 ‫أصيب الطابق السفلي بشظايا كثيرة‬ ‫من ذلك الصاروخ،‬ 45 00:05:22,426 --> 00:05:24,561 ‫وهناك عدد من الثقوب في الخلف.‬ 46 00:05:24,562 --> 00:05:27,765 ‫لكنها سفينة قوية، بقليل من الإصلاحات‬ ‫والرعاية ستتعافى تماماً.‬ 47 00:05:28,065 --> 00:05:30,400 ‫- ألديك استعداد للقيام ببعض الإصلاحات؟‬ ‫- أكيد.‬ 48 00:05:30,401 --> 00:05:32,336 ‫حسناً. فلنفعل ذلك.‬ 49 00:05:34,505 --> 00:05:37,475 ‫إنها مُخترقة. حسناً، فلنتفحص الأمور.‬ 50 00:05:41,279 --> 00:05:43,413 ‫تباً، باب الضغط لا يعمل أبداً.‬ 51 00:05:43,414 --> 00:05:45,816 ‫هذه أضرار كثيرة سببها الشظايا.‬ 52 00:05:48,653 --> 00:05:50,354 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 53 00:05:52,957 --> 00:05:53,690 ‫تباً.‬ 54 00:05:53,691 --> 00:05:55,793 ‫"هولدن"! إنه في مخزن البضائع.‬ 55 00:05:57,428 --> 00:05:59,162 ‫هذا هو ما كنا نطارده.‬ 56 00:05:59,163 --> 00:06:03,033 ‫الوغد، لابد أنه صعد على متن السفينة‬ ‫حين حاصرناه في القبة الزراعية.‬ 57 00:06:03,034 --> 00:06:04,902 ‫كيف تمكن من الصمود هناك؟‬ 58 00:06:04,969 --> 00:06:07,771 ‫هذا غير مهم. هذه المرة لا نملك خياراً.‬ 59 00:06:08,239 --> 00:06:09,340 ‫يجب علينا قتله.‬ 60 00:06:18,649 --> 00:06:21,584 ‫ليس علينا الإقدام على هذا دون معلومات.‬ ‫بدأ فك تشفير البيانات.‬ 61 00:06:21,585 --> 00:06:24,621 ‫فلنحاول فقط معرفة ما نحن بصدده.‬ 62 00:06:24,622 --> 00:06:28,459 ‫- لا يفعل شيئاً يمثل خطراً.‬ ‫- ولن نمنحه الفرصة لذلك.‬ 63 00:06:29,393 --> 00:06:31,661 ‫هذا الشيء سلاح حي، آلة للقتل.‬ 64 00:06:31,662 --> 00:06:33,430 ‫- ليس بآلة.‬ ‫- وليس بشراً.‬ 65 00:06:33,431 --> 00:06:35,632 ‫- كان كذلك فيما مضى.‬ ‫- لم يعد كذلك.‬ 66 00:06:35,633 --> 00:06:38,501 ‫- سأذهب إلى هناك وأتحدث إليه.‬ ‫- كلا. لن تفعل ذلك.‬ 67 00:06:38,502 --> 00:06:41,071 ‫سنطلق عليه النار، ونظل نطلق الرصاص.‬ 68 00:06:41,072 --> 00:06:44,040 ‫إن لم يقتله ذلك،‬ ‫سنرغمه على الخروج من حيث أتى.‬ 69 00:06:44,041 --> 00:06:46,543 ‫علينا إخراجه من السفينة‬ ‫ليتمكن "أليكس" من الدوران‬ 70 00:06:46,544 --> 00:06:48,578 ‫- وإلقائه في عمود لهب المحرك.‬ ‫- "هولدن"!‬ 71 00:06:48,579 --> 00:06:51,514 ‫"براكس" علينا إحراق ذلك الشيء‬ ‫حتى يتلاشى تماماً.‬ 72 00:06:51,515 --> 00:06:52,883 ‫هل لدينا خطة بديلة؟‬ 73 00:06:53,684 --> 00:06:56,253 ‫نعم. أن ننجح في تنفيذ الخطة الأساسية.‬ 74 00:07:00,458 --> 00:07:02,225 ‫"مخزن البضائع‬ ‫تحذير لا تطأ فوقه"‬ 75 00:07:02,226 --> 00:07:04,428 ‫"هولدن، جاي"‬ 76 00:07:15,072 --> 00:07:17,073 ‫"بيرتون، إيه"‬ 77 00:07:17,074 --> 00:07:18,642 ‫يبدو الطابق العلوي خالياً.‬ 78 00:07:19,610 --> 00:07:21,345 ‫أين ذهب ذلك الشيء اللعين؟‬ 79 00:07:21,512 --> 00:07:22,580 ‫لا أراه.‬ 80 00:07:23,481 --> 00:07:25,416 ‫ولا أنا. "نعومي"؟‬ 81 00:07:26,417 --> 00:07:29,352 ‫فقدنا رؤيتنا له للتو‬ ‫خلف الحاوية بالقرب من حاجز‬ 82 00:07:29,353 --> 00:07:30,787 ‫في الطابق السفلي، في الخلف.‬ 83 00:07:30,788 --> 00:07:32,856 ‫لا توجد كاميرا في وضع جيد هناك.‬ 84 00:07:36,694 --> 00:07:38,228 ‫استمروا في التحرك يساراً.‬ 85 00:07:38,462 --> 00:07:41,365 ‫لابد وأن يكون هنا.‬ ‫كنا سنراه لو تحرك بعيداً.‬ 86 00:07:42,066 --> 00:07:43,767 ‫- تباً.‬ ‫- ماذا؟‬ 87 00:07:45,503 --> 00:07:47,604 ‫"آموس"، يميناً. أنا سأذهب يساراً.‬ ‫لنحاصره بيننا‬ 88 00:07:47,605 --> 00:07:50,307 ‫- ونجبره على الخروج من الفجوة في الباب.‬ ‫- عُلم.‬ 89 00:07:56,347 --> 00:07:58,015 ‫ما الذي يفعله ذلك الشيء؟‬ 90 00:07:58,482 --> 00:07:59,449 ‫لا أدري.‬ 91 00:07:59,450 --> 00:08:01,952 ‫يبدو وكأنه يحك نفسه.‬ 92 00:08:05,656 --> 00:08:08,792 ‫"منظم جهاز الأمان"‬ 93 00:08:09,260 --> 00:08:11,862 ‫لديه قطعة تقنية ما مزروعة في صدره.‬ 94 00:08:18,469 --> 00:08:19,569 ‫- تباً!‬ ‫- يا إلهي!‬ 95 00:08:19,570 --> 00:08:20,837 ‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬ 96 00:08:20,838 --> 00:08:21,905 ‫أطلق النار!‬ 97 00:08:37,121 --> 00:08:39,490 ‫"هولدن"! "آموس"! ما الذي يحدث بحق السماء؟‬ 98 00:08:41,158 --> 00:08:42,359 ‫الكابتن في ورطة.‬ 99 00:08:44,728 --> 00:08:47,631 ‫ألصقه ذلك الشيء في الحائط مستخدماً‬ ‫حاوية شحن.‬ 100 00:08:48,432 --> 00:08:50,501 ‫لا يمكنني إبطال عمل القفل المغناطيسي.‬ 101 00:08:52,203 --> 00:08:53,670 ‫"آموس"، افتح تلك اللوحة.‬ 102 00:08:53,671 --> 00:08:55,238 ‫علينا تجاوز القفل.‬ 103 00:08:55,239 --> 00:08:56,407 ‫أعمل على فتحها.‬ 104 00:08:57,775 --> 00:08:59,610 ‫"آموس"! تراجع!‬ 105 00:09:00,744 --> 00:09:02,713 ‫"آموس"، أنت تفقد الهواء.‬ 106 00:09:02,982 --> 00:09:04,583 ‫عليك الانسحاب من هنا في الحال.‬ 107 00:09:04,815 --> 00:09:05,748 ‫انسحب من هنا.‬ 108 00:09:05,749 --> 00:09:07,451 ‫موتك لن يفيد أحداً.‬ 109 00:09:44,361 --> 00:09:46,129 ‫إنه يتراجع.‬ 110 00:09:48,565 --> 00:09:51,247 ‫ربما لم يعد يراك تمثل تهديداً له.‬ 111 00:09:58,336 --> 00:09:59,869 ‫ليس بحيوان أبله.‬ 112 00:09:59,870 --> 00:10:02,706 ‫كان الجهاز الذي انتزعه‬ ‫من صدره جهاز أمان منظم،‬ 113 00:10:02,707 --> 00:10:05,809 ‫- وحدة قيادة وتحكم.‬ ‫- وحدة تحكم، بحقك.‬ 114 00:10:05,810 --> 00:10:07,944 ‫بل كان عبوة حارقة، هل تفهم؟‬ 115 00:10:07,945 --> 00:10:10,080 ‫قنبلة مصممة لقتل ذلك الشيء‬ 116 00:10:10,081 --> 00:10:12,216 ‫في حال فقدان السيطرة عليه، حسناً؟‬ 117 00:10:12,249 --> 00:10:15,018 ‫وكم أتمنى لو علمنا بشأن ذلك الشيء بداخله‬ 118 00:10:15,019 --> 00:10:17,555 ‫- قبل أن ينتزعه من صدره!‬ ‫- كان ذكياً ليتخلص منه.‬ 119 00:10:17,622 --> 00:10:19,122 ‫- إنه حاد الذكاء.‬ ‫- ألهذا...؟‬ 120 00:10:19,123 --> 00:10:22,759 ‫يمكننا التكهن بشأن ذكاءه‬ ‫بعد إخراجه من هذه السفينة.‬ 121 00:10:22,760 --> 00:10:25,329 ‫- آذينا ذلك الشيء بالتأكيد.‬ ‫- يا رفاق.‬ 122 00:10:25,796 --> 00:10:27,264 ‫هل ترون هذا؟‬ 123 00:10:30,368 --> 00:10:33,170 ‫إنه يحفر في الحاجز، لماذا؟‬ 124 00:10:34,271 --> 00:10:37,408 ‫تباً. يتغذى جزيء "بروتو" على الإشعاعات.‬ 125 00:10:39,010 --> 00:10:41,178 ‫يحاول هذا الشيء الوصول إلى المفاعل.‬ 126 00:10:41,646 --> 00:10:43,179 ‫إن اخترق الحجرة...‬ 127 00:10:43,180 --> 00:10:45,482 ‫فسنهلك لا محالة.‬ 128 00:10:57,995 --> 00:10:59,630 ‫سفينتنا المرافقة لا تستجيب.‬ 129 00:10:59,697 --> 00:11:03,366 ‫لابد أن "إيرينرايت" تدبر ذلك الأمر أيضاً.‬ ‫أحكم مخطط تسليمك لهم باقتدار.‬ 130 00:11:03,367 --> 00:11:04,934 ‫ذلك الوغد.‬ 131 00:11:04,935 --> 00:11:06,002 ‫قمت أنا بتدريبه.‬ 132 00:11:06,003 --> 00:11:07,037 ‫لقد حذرتني.‬ 133 00:11:07,038 --> 00:11:08,004 ‫انتبهي لألفاظك، أرجوك.‬ 134 00:11:08,005 --> 00:11:09,073 ‫عرض الخصوصية.‬ 135 00:11:10,841 --> 00:11:13,110 ‫أظهر جميع النقاط الخدمية.‬ 136 00:11:14,679 --> 00:11:17,247 ‫جرحك، لا يبدو جيداً.‬ 137 00:11:17,248 --> 00:11:19,884 ‫أشكرك للرفع من معنوياتي.‬ ‫كان يمكن أن يكون أسوأ.‬ 138 00:11:20,151 --> 00:11:22,419 ‫أبقِ على تعتيم مصفوفة الاتصالات.‬ ‫لا رسائل تخرج.‬ 139 00:11:22,420 --> 00:11:24,221 ‫أريد حرساً في جميع الطوابق.‬ 140 00:11:28,092 --> 00:11:30,760 ‫وجدت مخرجاً. هناك فتحة صغيرة للصيانة‬ 141 00:11:30,761 --> 00:11:32,195 ‫في الجانب الآخر من الحائط.‬ 142 00:11:32,196 --> 00:11:34,265 ‫ستؤدي بنا إلى عمود المصعد.‬ 143 00:11:35,066 --> 00:11:37,034 ‫لن يجدي ذلك نفعاً.‬ 144 00:11:37,301 --> 00:11:39,637 ‫صحيح. لن تتمكني من التسلق.‬ 145 00:11:39,704 --> 00:11:42,839 ‫يا إلهي. ليس بسبب تقدمي في العمر.‬ ‫إنه مصاب بالرصاص.‬ 146 00:11:42,840 --> 00:11:44,408 ‫كما أنها طاعنة جداً في السن.‬ 147 00:11:52,783 --> 00:11:54,551 ‫نحظى بموقع دفاعي هنا.‬ 148 00:11:54,885 --> 00:11:56,420 ‫سأصمد فيه قدر استطاعتي.‬ 149 00:11:58,122 --> 00:11:59,255 ‫اذهبي إلى باب الهواء.‬ 150 00:11:59,256 --> 00:12:02,959 ‫- لن أترككما.‬ ‫- درعك المصفح في الزورق.‬ 151 00:12:02,960 --> 00:12:04,161 ‫لمَ أحضرته؟‬ 152 00:12:08,766 --> 00:12:11,468 ‫أحضريه وتعالي لإنقاذنا.‬ 153 00:12:11,469 --> 00:12:13,504 ‫- حسناً.‬ ‫- سأحمي هروبك.‬ 154 00:12:17,174 --> 00:12:18,242 ‫عند ثلاثة.‬ 155 00:12:19,477 --> 00:12:23,047 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، اذهبي!‬ 156 00:12:38,829 --> 00:12:41,598 ‫هل أنت هنا؟ أريد التفاوض.‬ 157 00:12:43,367 --> 00:12:44,468 ‫حقاً؟‬ 158 00:13:06,824 --> 00:13:09,926 ‫ماذا لو ربطنا الأحزمة بشدة،‬ ‫وقمت بدوران عنيف بـ"روسي"؟‬ 159 00:13:09,927 --> 00:13:12,195 ‫قد أقذف ذلك الشيء من خلال أحد تلك الثقوب.‬ 160 00:13:12,196 --> 00:13:13,329 ‫ذلك مرفوض تماماً.‬ 161 00:13:13,330 --> 00:13:15,999 ‫مناورة كهذه ستقصمه نصفين.‬ 162 00:13:16,267 --> 00:13:18,135 ‫ذلك الشيء قوي للغاية.‬ 163 00:13:18,569 --> 00:13:21,371 ‫أشك أنه سيتعثر بسهولة ويقع في الفضاء.‬ 164 00:13:21,372 --> 00:13:23,907 ‫علينا فعل شيء بسرعة‬ ‫لأن ساق الكابتن مهشمة.‬ 165 00:13:23,908 --> 00:13:26,777 ‫حسناً، لن أركض في السباقات.‬ 166 00:13:26,844 --> 00:13:30,446 ‫لا، لكن إن سحقت ما يكفي من العضلات‬ ‫ستبدأ في تسريب البوتاسيوم إلى دمك.‬ 167 00:13:30,447 --> 00:13:32,348 ‫تستطيع حلتك ترشيح قدر محدود من ذلك،‬ 168 00:13:32,349 --> 00:13:34,051 ‫لكن بعدها سيتوقف قلبك.‬ 169 00:13:34,385 --> 00:13:37,020 ‫تعرف الكثير عن طرق الموت.‬ 170 00:13:38,155 --> 00:13:39,790 ‫نعم، على ما أظن.‬ 171 00:13:41,091 --> 00:13:42,225 ‫رائع.‬ 172 00:13:42,226 --> 00:13:44,427 ‫مهما كان ذلك الشيء الآن،‬ ‫كان بشراً فيما مضى.‬ 173 00:13:44,428 --> 00:13:47,597 ‫إنه كائن حي، مما يعني أن لديه نقاط ضعف ما.‬ 174 00:13:47,598 --> 00:13:49,532 ‫ماذا لو كهربنا الطابق، لنصعقه.‬ 175 00:13:49,533 --> 00:13:52,268 ‫اسمع، يمزق ذلك الشيء الفولاذ‬ ‫وكأنه رقائق قصدير.‬ 176 00:13:52,269 --> 00:13:54,470 ‫لا يحتاج إلى هواء، ولا يبالي بالرصاص.‬ 177 00:13:54,471 --> 00:13:56,973 ‫هل تظن صدمة كهربائية ستوقفه؟‬ 178 00:13:56,974 --> 00:13:58,809 ‫يقف "هولدن" على نفس ذلك الطابق.‬ 179 00:13:58,876 --> 00:14:00,076 ‫أحاول إيجاد حلول بديلة.‬ 180 00:14:00,077 --> 00:14:01,812 ‫- اسمعوا!‬ ‫- هذه هي المشكلة.‬ 181 00:14:02,112 --> 00:14:03,279 ‫حين كنت متدرباً،‬ 182 00:14:03,280 --> 00:14:06,417 ‫أديت مهمة على متن سفينة تنقيب‬ ‫بالقرب من محطة "بالاس".‬ 183 00:14:07,451 --> 00:14:10,386 ‫كان لدينا معدات رديئة للغاية.‬ ‫أثناء إحدى مهماتنا‬ 184 00:14:10,387 --> 00:14:13,223 ‫علق منظم أكسجين أحد الرجال في وضع الفتح.‬ 185 00:14:14,458 --> 00:14:16,159 ‫ارتفع الضغط في حلته‬ 186 00:14:16,160 --> 00:14:18,629 ‫وبدأ يفقد الهواء من خلال صمام التسريب.‬ 187 00:14:19,463 --> 00:14:23,166 ‫تخوف من نفاد الهواء منه قبل بلوغه السفينة،‬ 188 00:14:23,167 --> 00:14:24,467 ‫فأغلقنا الصمام عن طريق لحمه.‬ 189 00:14:24,468 --> 00:14:27,070 ‫- لكن هذا سيجعل...‬ ‫- نعم، انفجرت حلته‬ 190 00:14:27,071 --> 00:14:28,772 ‫وأطلقته كالصاروخ.‬ 191 00:14:29,607 --> 00:14:32,342 ‫هذه قصة سعيدة. لكن ما هدفك منها؟‬ 192 00:14:33,644 --> 00:14:36,246 ‫حسناً، كم تستوعب "روسي" من ركاب؟‬ 193 00:14:36,247 --> 00:14:37,947 ‫- عشرون أو ثلاثون شخص؟‬ ‫- أجل.‬ 194 00:14:37,948 --> 00:14:39,817 ‫حيث أننا وحدنا هنا، لدينا هواء فائض.‬ 195 00:14:39,883 --> 00:14:42,485 ‫إذاً، نغلق القسم الهندسي، وطابق المفاعل،‬ 196 00:14:42,486 --> 00:14:43,553 ‫وورشة الآلات،‬ 197 00:14:43,554 --> 00:14:46,656 ‫ونزيد الضغط بهم جميعاً،‬ ‫ونفتح كوة مخزن البضائع،‬ 198 00:14:46,657 --> 00:14:50,260 ‫سيدفع ذلك الباب الضخم خارجاً،‬ ‫ومعه ذلك الشيء.‬ 199 00:14:50,261 --> 00:14:51,562 ‫"هولدن" عالق في مكانه.‬ 200 00:14:51,595 --> 00:14:54,531 ‫تغير الضغط بهذا الشكل سيمزقه إرباً.‬ 201 00:14:55,099 --> 00:14:56,166 ‫ليس بالضرورة.‬ 202 00:14:56,467 --> 00:15:00,571 ‫- عليكم فعل ذلك.‬ ‫- كلا! سأجد وسيلة أخرى.‬ 203 00:15:00,952 --> 00:15:04,555 ‫استمري في البحث بينما تعدون لدفع‬ ‫ذلك الشيء اللعين إلى خارج سفينتي.‬ 204 00:15:04,642 --> 00:15:06,143 ‫آمركم بذلك.‬ 205 00:15:12,372 --> 00:15:16,710 ‫"دوران حول (الزهرة)‬ ‫فوق فوهة (إروس)"‬ 206 00:15:21,945 --> 00:15:24,981 ‫هناك. ها هو. في منتصف الفوهة مباشرة.‬ 207 00:15:24,981 --> 00:15:29,052 ‫آثار إشعاع تلك الومضات مطابقة‬ ‫لما تم تسجيله من "إروس".‬ 208 00:15:29,085 --> 00:15:32,522 ‫تكوينات الحافة نمت تسعة مليمترات‬ ‫منذ أول مسح لنا.‬ 209 00:15:32,589 --> 00:15:35,724 ‫ترتفع معدلات الحامض الجوي‬ ‫فوق موقع الارتطام‬ 210 00:15:35,725 --> 00:15:37,494 ‫بينما تنخفض الحرارة.‬ 211 00:15:38,094 --> 00:15:40,897 ‫لا شك في ذلك، الفوهة في حالة نشاط.‬ 212 00:15:41,064 --> 00:15:42,966 ‫ومسباراتنا قد نفدت.‬ 213 00:15:44,067 --> 00:15:46,735 ‫والآن ستخبرني بأن علينا الهبوط،‬ 214 00:15:46,736 --> 00:15:49,738 ‫لنقترب بما يكفي لتتمكن مجساتنا‬ ‫من أخذ قراءات ذات معنى.‬ 215 00:15:49,739 --> 00:15:52,942 ‫وعندها ستشير أنت إلى أن ذلك‬ ‫سيعرض السفينة إلى ضغوط فوق احتمالها،‬ 216 00:15:52,943 --> 00:15:55,912 ‫وأن السفينة المريخية التي تلاحقنا‬ ‫ستطلق علينا النيران.‬ 217 00:15:58,815 --> 00:16:01,083 ‫استعد لدخول الغلاف الجوي.‬ ‫اهبطوا بنا.‬ 218 00:16:01,084 --> 00:16:02,117 ‫أمرك، سيدي.‬ 219 00:16:02,118 --> 00:16:04,187 ‫جميع أفراد الطاقم، استعدوا للهبوط.‬ 220 00:16:18,668 --> 00:16:21,036 ‫دعمت جميع اللحامات في ورشة الآلات.‬ 221 00:16:21,037 --> 00:16:23,473 ‫حال انتهائنا، ننتقل إلى الطابق التالي.‬ 222 00:16:25,241 --> 00:16:26,309 ‫حسناً.‬ 223 00:16:26,643 --> 00:16:30,847 ‫"آموس"، بشأن ما فعلته بك على "غانيميد".‬ ‫أنا آسفة.‬ 224 00:16:31,214 --> 00:16:32,282 ‫بل أنا أعتذر.‬ 225 00:16:33,717 --> 00:16:34,951 ‫أنت تعتذر؟‬ 226 00:16:35,218 --> 00:16:37,252 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 227 00:16:37,253 --> 00:16:40,957 ‫قلت إنك بحاجة لفعل شيء ما‬ ‫ولم أنصت لك.‬ 228 00:16:41,358 --> 00:16:43,293 ‫أجبرتك على تخديري.‬ 229 00:16:43,860 --> 00:16:45,829 ‫لابد وأنه كان أمراً شاقاً بالنسبة لك.‬ 230 00:16:46,129 --> 00:16:47,964 ‫- "آموس".‬ ‫- الأمر فقط أنني...‬ 231 00:16:48,298 --> 00:16:51,100 ‫أحاول اتخاذ قرارات بمفردي مؤخراً‬ 232 00:16:51,101 --> 00:16:53,436 ‫ويبدو أنني عادةً ما أخطئ فيها.‬ 233 00:16:53,903 --> 00:16:55,238 ‫لا أحد على صواب دائماً.‬ 234 00:16:58,708 --> 00:17:00,310 ‫أعتذر عن إيذائي لك.‬ 235 00:17:05,348 --> 00:17:09,886 ‫حين أخبرتني باحتمال نجاة "هولدن"‬ ‫مما سنفعله، كنت تكذب.‬ 236 00:17:13,156 --> 00:17:14,224 ‫أجل.‬ 237 00:17:16,660 --> 00:17:19,229 ‫لا تفجر الباب حتى أخبرك.‬ 238 00:17:30,240 --> 00:17:31,908 ‫أسرعوا يا رفاق.‬ 239 00:17:32,108 --> 00:17:35,744 ‫بهذا المعدل، سيصل إلى المفاعل‬ ‫قبل أن ننتهي من إحكام كل شيء.‬ 240 00:17:35,745 --> 00:17:36,913 ‫في هذه الحالة...‬ 241 00:17:37,180 --> 00:17:40,583 ‫أيها الطبيب، أحضر مشعلاً‬ ‫وتعال إلى هنا لمساعدتي.‬ 242 00:17:41,051 --> 00:17:44,487 ‫- لا أعرف كيفية استخدامه.‬ ‫- تعال إلى هنا وسأريك.‬ 243 00:17:44,788 --> 00:17:46,221 ‫- أنا في طريقي.‬ ‫- لن يكفي هذا.‬ 244 00:17:46,222 --> 00:17:47,924 ‫علينا إبطاء هذا الشيء.‬ 245 00:17:48,892 --> 00:17:52,995 ‫يا رفاق، سأغلق المحرك.‬ ‫لعل ذلك يمنحنا المزيد من الوقت.‬ 246 00:17:52,996 --> 00:17:54,464 ‫استعدوا لانعدام الجاذبية.‬ 247 00:18:10,814 --> 00:18:13,249 ‫الأمر ينجح. توقف عن الحفر.‬ 248 00:18:42,846 --> 00:18:43,713 ‫تباً.‬ 249 00:18:44,347 --> 00:18:46,015 ‫إنه يتجه صوب "هولدن".‬ 250 00:18:46,216 --> 00:18:47,984 ‫لو أمكنني الوصول إلى سلاحي...‬ 251 00:18:48,051 --> 00:18:49,852 ‫آذيناه في المرة الأولى.‬ 252 00:18:49,853 --> 00:18:51,254 ‫يمكنني إيذائه مجدداً.‬ 253 00:18:51,755 --> 00:18:53,556 ‫سيمنحنا ذلك المزيد من الوقت.‬ 254 00:19:01,765 --> 00:19:03,066 ‫تباً!‬ 255 00:19:05,535 --> 00:19:09,572 ‫كلا. يكفي هذا. آسف يا رفيقي.‬ ‫سأشغل المحرك.‬ 256 00:20:03,655 --> 00:20:05,595 ‫نتحلى جميعاً بالعقلانية هنا.‬ 257 00:20:05,772 --> 00:20:07,797 ‫نعرف أنه هذا لم يكن مخططكم.‬ 258 00:20:07,864 --> 00:20:10,032 ‫وأنكم في ورطة مثلنا تماماً.‬ 259 00:20:10,033 --> 00:20:11,801 ‫أنتم في نفس ورطتنا تماماً.‬ 260 00:20:12,235 --> 00:20:14,170 ‫لا أظنني أرى الأمر كذلك يا صديقي.‬ 261 00:20:15,205 --> 00:20:18,808 ‫ليس من الضروري أن تسوء الأمور.‬ ‫هناك أكثر من طريقة للتصرف.‬ 262 00:20:19,509 --> 00:20:21,377 ‫أنت تفقد الكثير من الدم.‬ 263 00:20:23,012 --> 00:20:24,747 ‫سأحاول أن أنزف بشكل أبطأ.‬ 264 00:20:25,515 --> 00:20:27,717 ‫اسأله ما هي البدائل؟‬ 265 00:20:28,551 --> 00:20:31,421 ‫أحب سماع ما هي البدائل لديك.‬ 266 00:20:50,306 --> 00:20:51,774 ‫لا يجب أن يتأذى أحد.‬ 267 00:20:52,308 --> 00:20:56,245 ‫ما علينا فعله الآن هو الهدوء‬ ‫حتى أتحدث إلى السيد "ماو".‬ 268 00:20:56,512 --> 00:20:59,415 ‫- لن تقتل أحداً إذاً؟‬ ‫- لستُ مضطراً لذلك.‬ 269 00:21:00,383 --> 00:21:01,451 ‫هراء.‬ 270 00:21:01,618 --> 00:21:04,186 ‫- لا يمكنهم السماح برحيلي.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 271 00:21:04,187 --> 00:21:08,691 ‫سنظل أحياء فقط حتى يتيقن "ماو"‬ ‫من عدم جدوانا لتنفيذ مخططه.‬ 272 00:21:28,111 --> 00:21:30,646 ‫- هل تعرف عددهم؟‬ ‫- أي غريب، اقتله فوراً.‬ 273 00:21:30,647 --> 00:21:31,714 ‫فهمت.‬ 274 00:21:45,834 --> 00:21:48,370 ‫رياح متعامدة بسرعة 300 كم بالساعة،‬ ‫انتبه لشفرات الرفع.‬ 275 00:21:48,395 --> 00:21:49,428 ‫أعدل الميل.‬ 276 00:21:49,471 --> 00:21:52,481 ‫هل هذه أولى تجاربك في الغوص‬ ‫خلال سُحب حامض الكبريت الساخنة؟‬ 277 00:21:52,521 --> 00:21:54,823 ‫كانت هناك مرة سابقة في الجامعة.‬ 278 00:21:58,080 --> 00:22:00,349 ‫السفينة المريخية على مسار اعتراضي لنا.‬ 279 00:22:00,416 --> 00:22:03,385 ‫- هل استهدفونا بنيرانهم؟‬ ‫- لا يمكنني الجزم. هناك تشويش كثير.‬ 280 00:22:08,991 --> 00:22:10,625 ‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬ 281 00:22:10,626 --> 00:22:11,893 ‫السفينة المريخية.‬ 282 00:22:11,960 --> 00:22:14,062 ‫تباً! سيسبقوننا إلى هناك.‬ 283 00:22:21,069 --> 00:22:22,204 ‫بئساً.‬ 284 00:22:44,993 --> 00:22:46,194 ‫"تحذير كوة المخلفات"‬ 285 00:23:30,441 --> 00:23:32,952 ‫"جيم"، ألدينا أي عبوات ناسفة لفتح الفجوات؟‬ 286 00:23:33,008 --> 00:23:34,876 ‫كلا، لا أعتقد ذلك.‬ 287 00:23:38,881 --> 00:23:40,281 ‫فيم سنستخدمها؟‬ 288 00:23:40,282 --> 00:23:41,916 ‫لنسف أبواب مخزن البضائع‬ 289 00:23:41,917 --> 00:23:44,386 ‫ليلقي "أليكس" بذلك الشيء خارجاً‬ ‫بدورانه السريع.‬ 290 00:23:45,220 --> 00:23:46,854 ‫إن كنت تحاولين حمايتي،‬ 291 00:23:46,855 --> 00:23:50,258 ‫لا أتعقد أن انفجاراً بهذا الحجم‬ ‫سيكفي للقيام بما تفكرين به.‬ 292 00:23:50,259 --> 00:23:51,993 ‫لابد من وجود شيء ما.‬ 293 00:23:51,994 --> 00:23:53,160 ‫لكن لا يمكنني إيجاده.‬ 294 00:23:53,161 --> 00:23:54,996 ‫- توقفي للحظة فقط.‬ ‫- ليس بعد.‬ 295 00:23:54,997 --> 00:23:57,298 ‫- أحتاج إلى التحدث إليك. رجاءً.‬ ‫- سنتحدث فيما بعد.‬ 296 00:23:57,299 --> 00:23:58,400 ‫لا. بل الآن.‬ 297 00:24:02,004 --> 00:24:03,238 ‫لا بأس.‬ 298 00:24:07,042 --> 00:24:08,110 ‫اسمعي...‬ 299 00:24:09,044 --> 00:24:11,746 ‫سبق وكنت في الجانب الآخر من هذا النقاش.‬ 300 00:24:12,147 --> 00:24:15,217 ‫وإن لم نحظى سوى بالدقائق‬ ‫القليلة الآتية، علينا استغلالها.‬ 301 00:24:16,652 --> 00:24:17,519 ‫فقط...‬ 302 00:24:18,754 --> 00:24:23,225 ‫إن حانت ساعتي الآن،‬ ‫فلا تتحامقي كما فعلت أنا.‬ 303 00:24:24,760 --> 00:24:26,528 ‫لا تذهبي باحثة عن الانتقام.‬ 304 00:24:28,897 --> 00:24:30,932 ‫إن مت أنا هنا. فدعيني أرحل.‬ 305 00:24:33,035 --> 00:24:34,001 ‫ماذا؟‬ 306 00:24:34,002 --> 00:24:35,070 ‫خذي السفينة...‬ 307 00:24:35,304 --> 00:24:36,371 ‫والطاقم...‬ 308 00:24:37,239 --> 00:24:39,508 ‫وجدي مكاناً آمناً لحين انتهاء الأمر.‬ 309 00:24:44,980 --> 00:24:46,481 ‫هل تعني أنك نادم على الأمر؟‬ 310 00:24:48,050 --> 00:24:50,285 ‫على كل ما فعلناه منذ "كانتربيري"؟‬ 311 00:24:52,688 --> 00:24:53,555 ‫كلا.‬ 312 00:24:53,889 --> 00:24:55,223 ‫نعم، لكن...‬ 313 00:24:56,358 --> 00:24:59,294 ‫فقط لأنني لا أحظى بقضاء وقت أكثر معك.‬ 314 00:25:05,133 --> 00:25:07,836 ‫الانتقام آخر ما أفكر به الآن.‬ 315 00:25:09,171 --> 00:25:10,338 ‫لسنا على وفاق.‬ 316 00:25:11,640 --> 00:25:13,275 ‫- بل نحن كذلك.‬ ‫- لسنا كذلك.‬ 317 00:25:13,842 --> 00:25:16,545 ‫فما لم يكن لديك أفكار‬ ‫بشأن كيفية إخراجك بأمان،‬ 318 00:25:16,812 --> 00:25:19,447 ‫وكيفية التخلص من ذلك الشيء،‬ ‫فلا تتحدث إلي.‬ 319 00:25:19,781 --> 00:25:21,383 ‫ليس قبل أن ننتهي من هذا الأمر.‬ 320 00:25:27,289 --> 00:25:29,191 ‫أسرعوا يا رفاق.‬ 321 00:25:33,962 --> 00:25:37,299 ‫إن لم تثق في تأكيدي على سلامتك،‬ ‫فكيف يمكنني إقناعك؟‬ 322 00:25:40,302 --> 00:25:41,870 ‫هل تفكر في الأمر؟‬ 323 00:25:42,904 --> 00:25:44,839 ‫أخبره أنك تريد استخدام الاتصالات.‬ 324 00:25:49,945 --> 00:25:52,247 ‫آسفة، ليس بوسعك أن تصاب بالإغماء.‬ 325 00:25:52,714 --> 00:25:54,382 ‫أخبره برغبتي في استخدام الاتصالات.‬ 326 00:25:55,117 --> 00:25:57,252 ‫تحتاج إلى استخدام الاتصالات.‬ 327 00:25:58,053 --> 00:25:59,588 ‫لا يمكنني الموافقة على ذلك.‬ 328 00:25:59,654 --> 00:26:00,555 ‫لكن، اسمع...‬ 329 00:26:01,256 --> 00:26:03,190 ‫أتفهّم لمَ لا تثق بي.‬ 330 00:26:03,191 --> 00:26:04,626 ‫اسمح لي بالوثوق بك.‬ 331 00:26:06,128 --> 00:26:09,364 ‫اترك نائبة الأمين العام ويمكنك الرحيل.‬ 332 00:26:13,235 --> 00:26:14,502 ‫كرر ما قلت.‬ 333 00:26:14,936 --> 00:26:17,906 ‫لدينا سفينة "ماو" الصغيرة السريعة‬ ‫في مرسى السفن الآخر.‬ 334 00:26:18,907 --> 00:26:21,309 ‫سلمنا "أفاسارالا" وسنحتفظ بها سالمة.‬ 335 00:26:22,010 --> 00:26:24,079 ‫وأنت والمريخية خذا السفينة وارحلا.‬ 336 00:26:30,986 --> 00:26:33,555 ‫أخبره أنك بحاجة إلى ضمان سلامتي.‬ 337 00:26:34,222 --> 00:26:37,926 ‫أصحب المريخية وستتركوننا نغادر.‬ 338 00:26:38,960 --> 00:26:41,128 ‫اسمع، كلانا يعرف كيف تسير هذه الأمور.‬ 339 00:26:41,129 --> 00:26:43,665 ‫أشخاص ذوي أهمية ونفوذ يتصارعون سوياً،‬ 340 00:26:44,166 --> 00:26:45,634 ‫ويموت أمثالنا جراء ذلك.‬ 341 00:26:46,968 --> 00:26:48,470 ‫لا أحمل ضغينة ضدك.‬ 342 00:26:49,237 --> 00:26:50,939 ‫ولا تحمل أنت ضغينة ضدي.‬ 343 00:26:52,340 --> 00:26:55,176 ‫يجب علي التحفظ على نائبة الأمين العام،‬ ‫لا أنت.‬ 344 00:26:59,081 --> 00:27:00,649 ‫لنتبادل الرهائن.‬ 345 00:27:00,949 --> 00:27:02,617 ‫أحد رجالك نظير "أفاسارالا".‬ 346 00:27:03,085 --> 00:27:05,520 ‫كي أضمن أنكم لن تسقطوا سفينتنا‬ ‫بعد إقلاعنا.‬ 347 00:27:06,488 --> 00:27:08,923 ‫هذا يخت ترفيهي، لا سفينة حربية.‬ 348 00:27:09,324 --> 00:27:11,626 ‫لكنني سأرافقك إلى المرسى بنفسي.‬ 349 00:27:12,094 --> 00:27:13,161 ‫هل يرضيك هذا؟‬ 350 00:27:14,062 --> 00:27:15,263 ‫أعطني المسدس.‬ 351 00:27:26,975 --> 00:27:28,876 ‫توقفي، لا تقتربي أكثر من ذلك.‬ 352 00:27:28,877 --> 00:27:31,979 ‫إن نزعت إبهامي عنها،‬ ‫ستُغلق البوابة الهوائية نهائياً.‬ 353 00:27:31,980 --> 00:27:33,448 ‫لن تخرجي من هنا أبداً.‬ 354 00:27:33,515 --> 00:27:35,317 ‫إن قتلتني، ستعلقين هنا.‬ 355 00:27:41,957 --> 00:27:43,291 ‫اسمع، كيف...؟‬ 356 00:27:43,892 --> 00:27:46,327 ‫ما هذا؟ يُفترض أنك تساعد "آموس".‬ 357 00:27:46,328 --> 00:27:48,697 ‫نقوم بالأمر بشكل خاطئ. أنصت إلي.‬ 358 00:27:49,097 --> 00:27:50,665 ‫إنه مصدر العنصر الغذائي.‬ 359 00:27:51,099 --> 00:27:53,100 ‫عنصر... ماذا؟ بحقك.‬ 360 00:27:53,101 --> 00:27:56,705 ‫اسمع، قالت "نعومي" إن المخلوق‬ ‫يتغذى على الإشعاعات، صحيح؟‬ 361 00:27:56,771 --> 00:27:57,872 ‫أجل، صحيح.‬ 362 00:27:57,873 --> 00:28:00,374 ‫يمتص الإشعاع كما يمتص القراد الدماء.‬ 363 00:28:00,375 --> 00:28:03,745 ‫حين وجدنا جزيء "بروتو"،‬ ‫كان ملتفاً حول قلب مفاعل نووي.‬ 364 00:28:03,812 --> 00:28:06,481 ‫- فماذا إذاً؟‬ ‫- إنه يتبع مصدر العنصر الغذائي.‬ 365 00:28:06,481 --> 00:28:09,350 ‫كأرواق الأشجار تنمو تجاه الضوء‬ ‫أو الجذور تجاه الماء.‬ 366 00:28:09,351 --> 00:28:11,385 ‫"براكس"، أوشك وقتنا على النفاد.‬ 367 00:28:11,386 --> 00:28:13,355 ‫ما فائدة كل أمور النباتات هذه لنا؟‬ 368 00:28:13,421 --> 00:28:15,090 ‫يمكننا تغيير المصدر.‬ 369 00:28:15,123 --> 00:28:18,025 ‫إن منحناه مصدر غذائي أفضل‬ ‫يسهل عليه الوصول إليه،‬ 370 00:28:18,026 --> 00:28:19,561 ‫لن نضطر إلى إخراجه قسراً.‬ 371 00:28:20,295 --> 00:28:21,629 ‫نستدرجه إلى الخروج.‬ 372 00:28:23,331 --> 00:28:26,367 ‫لدينا صواريخ مسلحة برؤوس نووية، أليس كذلك؟‬ 373 00:28:26,368 --> 00:28:27,469 ‫أجل؟‬ 374 00:28:32,474 --> 00:28:33,641 ‫أجل.‬ 375 00:28:41,462 --> 00:28:43,831 ‫أنذرك. إياك والاقتراب أكثر من هذا.‬ 376 00:28:44,265 --> 00:28:45,832 ‫أقسم إنني سأغلقها نهائياً.‬ 377 00:28:45,833 --> 00:28:48,502 ‫وما أدراك أنني أريد ركوب سفينة الإنزال؟‬ 378 00:28:48,503 --> 00:28:50,504 ‫لا يوجد شيء سواها هنا.‬ 379 00:28:52,406 --> 00:28:55,576 ‫ما لم أكن قد أسأت تقدير الموقف تماماً.‬ 380 00:28:55,877 --> 00:28:56,944 ‫أنت محق.‬ 381 00:28:57,879 --> 00:28:58,845 ‫حمداً لله.‬ 382 00:28:58,846 --> 00:29:00,881 ‫لكنك لم تمنعني من الدخول بعد.‬ 383 00:29:01,315 --> 00:29:03,384 ‫- نعم.‬ ‫- لأنه حال قيامك بذلك...‬ 384 00:29:03,784 --> 00:29:06,653 ‫لن يكون هناك ما يمنعك من ضربي حتى الموت.‬ 385 00:29:06,654 --> 00:29:08,389 ‫أنت محق بهذا الشأن أيضاً.‬ 386 00:29:08,689 --> 00:29:10,691 ‫إذاً، ماذا نفعل الآن؟‬ 387 00:29:11,559 --> 00:29:13,094 ‫اسأل نفسك، هل يستحق التضحية؟‬ 388 00:29:13,528 --> 00:29:14,595 ‫من؟‬ 389 00:29:14,729 --> 00:29:16,363 ‫الرجل الذي تخدمه هنا.‬ 390 00:29:16,597 --> 00:29:18,799 ‫هل يستحق تضحيتك؟‬ 391 00:29:20,835 --> 00:29:21,868 ‫أنا عامل كهرباء.‬ 392 00:29:21,869 --> 00:29:25,039 ‫أنت على وشك التضحية بحياتك‬ ‫لصالح سيدٍ غير جدير بها.‬ 393 00:29:26,541 --> 00:29:28,308 ‫ليست تلك ميتة شريفة.‬ 394 00:29:28,309 --> 00:29:29,977 ‫بغض النظر عما يخبرونك.‬ 395 00:29:30,778 --> 00:29:34,048 ‫إن سمحت لك بالدخول إذاً، ستدعيني وشأني؟‬ 396 00:29:35,616 --> 00:29:36,784 ‫أعدك بذلك.‬ 397 00:29:44,859 --> 00:29:47,694 ‫أيمكنك الإلقاء بي في أحد الخزانات؟‬ 398 00:29:47,695 --> 00:29:49,362 ‫وربما تلكميني قليلاً؟‬ 399 00:29:49,363 --> 00:29:51,398 ‫حتى يظنوا فقط، كما تعلمين...‬ 400 00:29:51,399 --> 00:29:53,734 ‫"(يو. إن. إن) مركبة 7"‬ 401 00:29:55,736 --> 00:29:58,338 ‫لديك رأس نووي في الجوار بهذه البساطة؟‬ 402 00:29:58,339 --> 00:30:00,340 ‫أخرجناه من صاروخ منذ فترة.‬ 403 00:30:00,341 --> 00:30:02,476 ‫لا يتخلص الحزامي الماهر من أي شيء.‬ 404 00:30:02,476 --> 00:30:05,845 ‫سنحمله إذاً إلى غلاف السفينة‬ ‫حتى نقترب من مخزن البضائع.‬ 405 00:30:05,846 --> 00:30:08,882 ‫سأسحب أنا الغلاف الواقي،‬ ‫وتقذفه أنت بعيداً عن السفينة.‬ 406 00:30:08,883 --> 00:30:11,851 ‫ونأمل، إن كنت محقاً،‬ ‫أن يحاول ذلك المخلوق اللحاق به.‬ 407 00:30:11,852 --> 00:30:15,890 ‫اعتقدت أن معالجتي لإصابة طلق ناري‬ ‫ستكون أغرب ما أقوم به اليوم.‬ 408 00:30:19,293 --> 00:30:21,996 ‫أظل أفكر أنني سأقص هذه الأحداث‬ ‫على "ماي" عند عودتي.‬ 409 00:30:22,597 --> 00:30:24,664 ‫عادةً ما تكون قصصي بشأن فول الصويا.‬ 410 00:30:24,665 --> 00:30:26,000 ‫وتتظاهر باهتمامها بها.‬ 411 00:30:27,935 --> 00:30:29,036 ‫بل كانت تتظاهر.‬ 412 00:30:35,243 --> 00:30:37,011 ‫"آموس"؟ هل تسمعني؟‬ 413 00:30:37,478 --> 00:30:38,646 ‫أسمعك يا كابتن.‬ 414 00:30:41,882 --> 00:30:43,717 ‫إن لم تنجح هذه الخطة...‬ 415 00:30:43,718 --> 00:30:45,119 ‫سأفجر الكوة.‬ 416 00:30:45,586 --> 00:30:48,522 ‫لن نسمح ببقاء ذلك الشيء داخل السفينة.‬ 417 00:30:48,856 --> 00:30:49,957 ‫شكراً لك.‬ 418 00:30:50,825 --> 00:30:55,729 ‫في حال اضطراري لقتلك،‬ ‫أردت شكرك فقط.‬ 419 00:30:57,598 --> 00:30:59,966 ‫قمت ببعض الخيارات الحمقاء‬ ‫منذ توليك القيادة،‬ 420 00:30:59,967 --> 00:31:02,570 ‫لكنك طالما اجتهدت لفعل ما هو صواب.‬ 421 00:31:05,273 --> 00:31:06,140 ‫نعم.‬ 422 00:31:08,542 --> 00:31:09,844 ‫أسأت التعبير بما قلته.‬ 423 00:31:10,745 --> 00:31:13,547 ‫أعني، لطالما حاولت جاهداً‬ ‫أن تكون رجلاً صالحاً.‬ 424 00:31:13,948 --> 00:31:16,016 ‫لا يفعل الكثيرون ذلك. شكراً لك.‬ 425 00:31:16,851 --> 00:31:19,920 ‫كان عدم قلقي من ألا أكون‬ ‫في جانب الحق أمر جيد.‬ 426 00:31:21,956 --> 00:31:23,023 ‫لا عليك.‬ 427 00:31:25,593 --> 00:31:27,194 ‫"أليكس"، نحن مستعدان للخروج.‬ 428 00:31:27,795 --> 00:31:28,863 ‫عُلم.‬ 429 00:31:28,929 --> 00:31:31,765 ‫مستعد لإغلاق المحرك عند إشارتك.‬ 430 00:31:33,567 --> 00:31:35,569 ‫سأحتاج إلى إجابة منك يا صديقي.‬ 431 00:31:36,470 --> 00:31:37,738 ‫أنا أفكر.‬ 432 00:31:39,073 --> 00:31:41,474 ‫إن كنت ستفعلها فتولّ المهمة بدلاً عني.‬ 433 00:31:41,475 --> 00:31:42,543 ‫ماذا؟‬ 434 00:31:43,311 --> 00:31:45,946 ‫إن كنت ستتخلى عني، فأنا أتفهم.‬ 435 00:31:46,013 --> 00:31:47,781 ‫إنه الخيار المنطقي.‬ 436 00:31:47,915 --> 00:31:50,084 ‫لكن عليك منع "إيرينرايت"‬ 437 00:31:50,084 --> 00:31:54,255 ‫قبل أن يتمكن من استخدام جزيء "بروتو"‬ ‫لشن الحرب التي لطالما أرادها.‬ 438 00:31:54,422 --> 00:31:56,690 ‫- تدين لي بهذا.‬ ‫- لا أدين لك بشيء.‬ 439 00:31:56,691 --> 00:31:58,692 ‫- ابني...‬ ‫- أجل، ابنك.‬ 440 00:31:58,893 --> 00:32:01,461 ‫أخفقت في مهمتي، ومات "شارانبال".‬ 441 00:32:01,462 --> 00:32:04,732 ‫أدين له، لا أنت.‬ 442 00:32:06,867 --> 00:32:09,203 ‫أرد له الدين بإبقاء والدته آمنة.‬ 443 00:32:14,075 --> 00:32:15,709 ‫ما الذي تفعلينه بحقك؟‬ 444 00:32:16,010 --> 00:32:19,713 ‫إن كانت لي أية قيمة كسجينة،‬ ‫فسأستخدمها لإنقاذ حياتك.‬ 445 00:32:19,714 --> 00:32:21,982 ‫أتراهنين على أنهم لم يقرروا قتلك؟‬ 446 00:32:22,083 --> 00:32:23,584 ‫هذا رهان خاسر.‬ 447 00:32:23,751 --> 00:32:25,118 ‫لن أسمح لك بذلك.‬ 448 00:32:25,119 --> 00:32:26,687 ‫أنا لا أئتمر بأمرك.‬ 449 00:32:26,721 --> 00:32:28,689 ‫أنا "كريسجين أفاسارالا".‬ 450 00:32:28,889 --> 00:32:31,559 ‫لا تطلقوا النيران. سأخرج طواعية.‬ 451 00:32:42,403 --> 00:32:43,337 ‫جدوا الفتاة.‬ 452 00:32:44,572 --> 00:32:45,805 ‫"تخلص من الآثار."‬ 453 00:32:45,806 --> 00:32:48,142 ‫نعم، سيدي، أفهم.‬ 454 00:32:49,076 --> 00:32:50,277 ‫سأتولى أمرها.‬ 455 00:32:52,046 --> 00:32:53,280 ‫ليس بأمر شخصي.‬ 456 00:32:53,547 --> 00:32:55,316 ‫أعتقد أن "ماو" حزم أمره.‬ 457 00:32:55,383 --> 00:32:56,817 ‫أنا جد آسفة.‬ 458 00:33:17,838 --> 00:33:19,106 ‫أخفض عينيك.‬ 459 00:33:19,540 --> 00:33:22,042 ‫ليست هذه أول مرة أرتدي فيها حلة فضائية.‬ 460 00:33:22,109 --> 00:33:26,780 ‫إنها أولى تجاربك في الفضاء، بدون أرض‬ ‫أو سماء أو أفق.‬ 461 00:33:26,981 --> 00:33:28,082 ‫أخفض عينيك.‬ 462 00:33:29,884 --> 00:33:31,018 ‫حسناً.‬ 463 00:33:31,652 --> 00:33:33,187 ‫فلنستخلص النواة.‬ 464 00:33:39,093 --> 00:33:40,361 ‫الرأس النووي مفتوح.‬ 465 00:33:43,597 --> 00:33:45,632 ‫ينجح الأمر يا رفاق.‬ 466 00:33:45,633 --> 00:33:47,700 ‫عُلم. "براكس"، حين أفتح القفل،‬ 467 00:33:47,701 --> 00:33:50,937 ‫ستحاول الحجيرة الإغلاق التلقائي،‬ ‫لذا علي إبقاؤها مفتوحة يدوياً.‬ 468 00:33:50,938 --> 00:33:52,239 ‫حافظ على ثباتها.‬ 469 00:33:52,673 --> 00:33:53,907 ‫أمسكت بها.‬ 470 00:33:54,175 --> 00:33:56,509 ‫عند إشارتي، أخرج النواة.‬ 471 00:33:56,510 --> 00:33:58,712 ‫الآن. اجذبها الآن.‬ 472 00:34:15,996 --> 00:34:18,232 ‫"خرج من الباب. يتجه صوبكما."‬ 473 00:34:21,969 --> 00:34:24,238 ‫"حسناً، ها هو آت. استعدا."‬ 474 00:34:34,915 --> 00:34:37,217 ‫نراه. تجلّد يا "براكس".‬ 475 00:34:37,618 --> 00:34:39,687 ‫دعه يقترب قليلاً.‬ 476 00:34:48,095 --> 00:34:49,363 ‫"براكس".‬ 477 00:34:51,699 --> 00:34:54,234 ‫انتظر. انتظر.‬ 478 00:34:57,204 --> 00:34:58,272 ‫الآن!‬ 479 00:34:59,240 --> 00:35:01,708 ‫"براكس"! ما الذي تنتظره؟‬ 480 00:35:01,709 --> 00:35:02,776 ‫ألقِ بها!‬ 481 00:35:07,248 --> 00:35:08,348 ‫ألقِ بها!‬ 482 00:35:14,665 --> 00:35:16,566 ‫هيا أيها الطبيب! افعلها!‬ 483 00:35:16,567 --> 00:35:19,470 ‫"براكس"، إنه ليس "ماي".‬ 484 00:35:30,648 --> 00:35:31,782 ‫تحرك!‬ 485 00:35:44,595 --> 00:35:46,463 ‫"أليكس"، لقد دخلنا. قم بالأمر!‬ 486 00:35:46,464 --> 00:35:47,932 ‫ها أنا أشعل الشواء.‬ 487 00:36:18,863 --> 00:36:20,197 ‫تجهيز جميع الوحدات...‬ 488 00:36:21,599 --> 00:36:23,600 ‫التقطنا للتو نبضة كهرومغناطيسية هائلة.‬ 489 00:36:23,601 --> 00:36:25,035 ‫أعتقد أن الفوهة تتحرك.‬ 490 00:36:25,036 --> 00:36:27,470 ‫سيدي، اختفت السفينة المريخية.‬ 491 00:36:27,471 --> 00:36:30,608 ‫- ماذا تعني "اختفت"؟‬ ‫- اختفت من على شاشاتنا وحسب.‬ 492 00:36:41,619 --> 00:36:42,887 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 493 00:36:42,987 --> 00:36:45,523 ‫أعتقد أننا توقفنا.‬ 494 00:36:45,723 --> 00:36:47,258 ‫هذا مستحيل.‬ 495 00:36:53,097 --> 00:36:54,298 ‫هل أنت واثق أنه رحل؟‬ 496 00:36:54,365 --> 00:36:57,167 ‫بالتأكيد. أحرقناه حتى تبخر بالكامل.‬ 497 00:36:58,669 --> 00:37:00,604 ‫آسف يا رفيقي. لابد وأنها آلمتك.‬ 498 00:37:02,807 --> 00:37:04,008 ‫أحسنت يا رجل.‬ 499 00:37:04,709 --> 00:37:06,609 ‫أنقذتم حياتي حقاً.‬ 500 00:37:06,610 --> 00:37:09,880 ‫في الواقع، كانت فكرته هو.‬ 501 00:37:10,481 --> 00:37:14,084 ‫إنه عالم يتحلى بشجاعة فائقة،‬ ‫رجل النباتات خاصتنا.‬ 502 00:37:16,954 --> 00:37:18,054 ‫شكراً لك.‬ 503 00:37:18,055 --> 00:37:19,290 ‫يسرني أنك بخير.‬ 504 00:37:20,558 --> 00:37:23,694 ‫يا شباب، أتسمحون لنا لبعض الوقت؟‬ 505 00:37:24,428 --> 00:37:25,796 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- نعم.‬ 506 00:37:27,465 --> 00:37:30,301 ‫- يسعدني عدم اضطراري لقتلك يا أخي.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 507 00:37:33,037 --> 00:37:34,104 ‫يا إلهي.‬ 508 00:37:37,508 --> 00:37:40,010 ‫أمضي وقت أكثر مما أوده في هذه الغرفة.‬ 509 00:37:40,111 --> 00:37:41,178 ‫نعم.‬ 510 00:37:47,585 --> 00:37:49,820 ‫لدي ما أود قوله لك.‬ 511 00:37:52,723 --> 00:37:54,992 ‫ولست واثقة من كيفية قيامي بذلك.‬ 512 00:37:57,094 --> 00:37:58,829 ‫ما مدى سوء الأمر؟‬ 513 00:38:01,499 --> 00:38:04,101 ‫تعاهدنا على عدم كتم أسرار،‬ ‫لكن لا زلت أحتفظ بأحدها.‬ 514 00:38:06,470 --> 00:38:09,306 ‫أياً ما يكون، أمورنا بخير.‬ 515 00:38:13,811 --> 00:38:18,349 ‫غير جزيء "بروتو" كل شيء،‬ ‫بخلاف ما لم يغيره.‬ 516 00:38:20,484 --> 00:38:25,022 ‫لا أتذكر زمناً لم يتحارب فيه‬ ‫"الأرض" و"المريخ" و"الحزام".‬ 517 00:38:28,826 --> 00:38:30,794 ‫تنقلب الأوضاع أحياناً،‬ 518 00:38:30,795 --> 00:38:32,830 ‫ما نظن أننا نناضل من أجله...‬ 519 00:38:36,534 --> 00:38:38,902 ‫من نقنع أنفسنا بأنهم الأخيار...‬ 520 00:38:40,538 --> 00:38:45,943 ‫لكن يبدو وكأننا نحارب الحرب تلو الأخرى.‬ 521 00:38:46,877 --> 00:38:48,412 ‫إنه جزء من طبائعنا البشرية.‬ 522 00:38:49,447 --> 00:38:54,118 ‫جزء قبيح، لكن لا أظنه سيتبدل أبداً.‬ 523 00:38:55,886 --> 00:38:58,355 ‫لم تغيره التقنية بأي حال من الأحوال.‬ 524 00:38:58,689 --> 00:38:59,689 ‫المسدسات،‬ 525 00:38:59,690 --> 00:39:00,890 ‫المدافع الآلية،‬ 526 00:39:00,891 --> 00:39:02,159 ‫القنابل النووية...‬ 527 00:39:02,660 --> 00:39:05,663 ‫لا يجلب أي سلاح السلم أبداً.‬ 528 00:39:12,903 --> 00:39:15,972 ‫لا يعرف أحد ما يسعى إليه جزيء "بروتو"‬ ‫أو ما يفعله،‬ 529 00:39:15,973 --> 00:39:17,975 ‫لكنهم يستغلونه بأي حال.‬ 530 00:39:21,612 --> 00:39:25,049 ‫انتشر بالفعل بشكل يمنعنا من التأكد‬ ‫من فنائه أبداً.‬ 531 00:39:28,652 --> 00:39:30,788 ‫أصبح جزءاً من المعادلة الآن،‬ 532 00:39:33,190 --> 00:39:35,993 ‫وسيظل هكذا.‬ 533 00:39:44,935 --> 00:39:46,470 ‫لا يمكننا تغيير ذلك الأمر.‬ 534 00:39:48,497 --> 00:39:50,065 ‫لا يمكننا تمني زواله فيزول.‬ 535 00:39:51,667 --> 00:39:53,035 ‫"الأرض" تمتلكه.‬ 536 00:39:53,936 --> 00:39:55,203 ‫"المريخ" يمتلكه.‬ 537 00:39:56,605 --> 00:39:58,273 ‫و"الحزام" يحتاجه أيضاً.‬ 538 00:40:01,977 --> 00:40:04,146 ‫لم أتخلص من عينتنا.‬ 539 00:40:09,785 --> 00:40:12,921 ‫لم أطلق صاروخنا نحو الشمس.‬ 540 00:40:13,255 --> 00:40:14,723 ‫لم أستطع فعلها.‬ 541 00:40:18,193 --> 00:40:22,230 ‫مرت بي لحظة حين كنت على متن‬ ‫"سومنامبيوليست" ظننت أنني هالكة لا محالة.‬ 542 00:40:25,033 --> 00:40:27,436 ‫كنت على يقين من هلاكنا جميعاً وقتها.‬ 543 00:40:29,538 --> 00:40:31,907 ‫وأن عينتنا ستضيع.‬ 544 00:40:32,841 --> 00:40:34,776 ‫ولم يكن بوسعي قبول ذلك الأمر.‬ 545 00:40:37,246 --> 00:40:38,346 ‫"نعومي"...‬ 546 00:40:39,948 --> 00:40:41,316 ‫ماذا فعلت؟‬ 547 00:40:44,473 --> 00:40:47,876 ‫منحت "فريد جونسون" جزيء "بروتو".‬ 548 00:41:29,932 --> 00:41:31,358 ‫أحلاماً سعيدة.‬ 549 00:41:49,724 --> 00:41:51,724 Extracted By: Jutem Re-Synced By: Mr_Rachid & xRami 53843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.