All language subtitles for The Business of Women (2015) 2-Charlotte Stokely, Samantha Rone, India Summer
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,325 --> 00:00:27,826
2
00:00:29,328 --> 00:00:30,462
3
00:01:16,441 --> 00:01:19,443
4
00:01:31,923 --> 00:01:32,756
5
00:01:32,991 --> 00:01:36,026
Часть 2: 'Возвращение*
6
00:01:48,973 --> 00:01:51,641
Мы н(1 место7
ДЛ
7
00:02:12,163 --> 00:02:13,763
8
00:02:29,980 --> 00:02:32,415
Здрс1 ВС ! Ну И П [3 И не I
9
00:02:32,416 --> 00:02:36,352
Чем могу помочь?
У моня назначено нс тречл с мисс Слммер
10
00:02:36,553 --> 00:02:38,621
Как тебя зовут^ -Саман из
11
00:02:38,622 --> 00:02:54,003
(улмлнтл, перед тем, как ты пойдешь, ты должна подписать контрлЩ^© нерлзгллшении. Все, что ты увидишь или услышишь в •пом доме не подлежит обсуждению зл его пределами, по с трот о ксонфиенцилльно и скрепляется контрлктом
12
00:02:55,672 --> 00:02:57,072
Хорошо
13
00:02:59,442 --> 00:03:02,111
Во I
С гик ибо
14
00:03:02,445 --> 00:03:06,015
Мик (^г^мер н<1 Г)<К((чии\ я проножу тебя
15
00:03:09,352 --> 00:03:13,789
Вау, как красино
16
00:03:14,123 --> 00:03:21,363
До, мисс Соммер очень т.я.жело роботоет, чтобы жить в роскоши. Это обеспечено тем, что оно глово огромной и м мер и и
17
00:03:21,564 --> 00:03:23,098
Неплохо
18
00:03:23,399 --> 00:03:26,635
Вижу, что нл те Во отомни к
19
00:03:34,343 --> 00:03:39,281
Это гллЕ}ныи бассейн, но конечно же мисс Слммер тут
нет. Мы поидег^ п другой
20
00:03:39,282 --> 00:03:41,049
Хорошо
-Следуй за м'нои
21
00:03:47,056 --> 00:03:49,557
Мисс Соммер очень занятой человек
22
00:04:01,170 --> 00:04:08,042
Зто главная спальня ййёня Соммер и тебе нельзя входить сюда, 1®лы<'@ оот^мои. Сейчас мы пройдем через нее
-Хорошо
23
00:04:17,819 --> 00:04:19,153
Идем же
24
00:04:36,604 --> 00:04:49,516
О, 6,(0Ж(’ МОИ, К (1 К И X ЖН' размеров лот дом Как в^идиш.ь, в этом бассейне мисс Слммер тоже нет. Скорее всего о^л йгрлег в рлкетбол, пойдем проверим корт
25
00:04:49,817 --> 00:04:54,321
Онс! т рисч и рсП<(лЬо;| п доме Дс1, С‘ И I с1 к больше иропится
26
00:05:11,939 --> 00:05:14,207
А пот и она
27
00:05:21,782 --> 00:05:22,248
28
00:05:22,850 --> 00:05:23,349
29
00:05:26,720 --> 00:05:32,725
Да, Шарлотта
-Это Саманта, похоже, что у нее назначена встреча с
30
00:05:33,560 --> 00:05:35,328
Спасибо), Ш Л |0'Л СОТ Т <1, ГКО КМ ЧТО) ПС»0 -Это ПЛИ'! новый гтлжор И*3 П0ГЧДКИ В Вс'ЛДС? ©н^ выглядит, как дешевая уличная 11ШЮ
31
00:05:35,329 --> 00:05:42,602
Спасибо, Шарлот т<], ГКОК'Л ЧКО 15 (•■(.'
)тп В.1Ш новый стажер и? гкоеедки в Е-5еллс? Она выг лядрт, как дешев'Л.я уличная шлюха
32
00:05:42,903 --> 00:05:54,947
Чюж, Шарлотта, теЫ* но стой! таСоивать )П1м гною карасиную головку. Сыжсры им имя забою, а гноя
уираВЛЯТЬ С) И 3 НО (г ОМ В МОО'О Г су Т1<= I в и о
33
00:05:54,948 --> 00:06:02,154
И если бы ТЫ ДОЛЛЛЛ спою работу так же безукоризненно, как я, то я бы не возвращалась такой бардак, так ведь7
34
00:06:02,956 --> 00:06:11,397
Нет, МИСС СлММОр
На ном все, Шарлотта, до тех пор пока ты он ©в л не решишь поставить под сомнение мои а паритет
35
00:06:12,565 --> 00:06:15,000
Не I
-Хорошо
36
00:06:15,301 --> 00:06:20,138
А 1<_‘1И_‘рЬ будь хорошей ДОПОЧКОИ И ВО'ЗЬМИ у Сомом 1Ы ПО/1ЫО, ДОр’СОГ О 6ЫЛ[0 ДОЛГОЙ
37
00:06:21,708 --> 00:06:23,976
Д а, г-1 и с с С а м м с* р -Спасибо
38
00:06:23,977 --> 00:06:25,911
Тпое пальто
39
00:06:28,715 --> 00:06:30,182
С гю С И (УМ
40
00:06:33,653 --> 00:06:38,123
Саманта, рада тебя пи деть -Дорога была долгой
41
00:06:38,424 --> 00:06:40,992
Т а к и есть. (?п л (*-и6о, что и |0>1Ч\х л<л л
42
00:06:41,327 --> 00:06:54,639
( <1М,1НТ,1, К К ВИДИШЬ, МЫ М Н О Г О Н ,1 Ц И (1) НН'/,1 а Я КОГ-Тп'аНИЯ
и ра^олаом и 1 ? (гранях мира. чи*)(оы (оьмь ючмои, ШнрЛОЫгН (НО^СгНЧ'1-И ! ЮрЯ I! /р ' т а л и, юСк1 иу/жмо
ММ О! ому научи I ьс~я
43
00:06:54,907 --> 00:06:57,609
Х®р©оу®, ©он а ©ибо,
Саммер
44
00:06:58,177 --> 00:07:00,545
Пойдем посмотрим, где оно
45
00:07:03,349 --> 00:07:07,985
Да, мадам, я молносгью понимаю. Ва’шо-счлс 1 ьо-_но наше счлсп/б, мы много лот подом долл. Если бы ны мцг-ли проянула~Н'о>'1'»;Гсо'Го ТОрПОНИН, ТО МЫ бы ЕТС О Ш>Ш( НИЛИ. Я УуНОрОНсТ, что мы с«мсож<ем продолжать сотрудничестно на дружеской нетто
46
00:07:07,986 --> 00:07:23,434
Да, мадам, и полностью понимаю. Ваше счастье-ло наше счастье, мы много лет ведем дела. Если бы вы могли пронвить немного терпения, то мы бы все выяснили. Я уверена, что мы сможем продолжать сотрудничество на дружеской ноте'
47
00:07:23,835 --> 00:07:29,807
Я думспо, что будит лучин1 илм приохлть и обсудить
ВСС' Г ГЛ.1 ту И .1 ГЛГП
48
00:07:29,808 --> 00:07:31,575
Шарлотта, полость трубку
49
00:07:31,576 --> 00:07:33,344
Шарлотта, повесть трубку
50
00:07:34,479 --> 00:07:36,347
Нсмедленно...Номедлонно
51
00:07:36,348 --> 00:07:40,484
Номедл('нно...Иом('длснно
52
00:07:40,819 --> 00:07:47,691
Мадам, возникли непредвиденные обстоятельства, я
перезвоню вам, да
53
00:07:51,763 --> 00:07:56,500
С.1МО 1у1 И
Зтсо н <*е
юбо И «1 Д (О Н Е5 О (* Т И 14' 15 Ку|Э( Д^'Дч!
и 5 5,1 моего сраного пороисо'да '
54
00:07:56,501 --> 00:08:00,203
(•мм а тут и тебе* нм до внести ее* в курс де*лл -Это все* и1-тп моего сраного перевода
55
00:08:00,305 --> 00:08:03,040
ШЛ|ОЛОТТЛ, ДОЛЛИ ЧТО Т0Г)0
полоно
56
00:08:13,317 --> 00:08:14,150
ГП р и я о т, ПФа рл о т т а
-Мис-с Саммор 111|1 рог-и л а обучить тебя
57
00:08:14,151 --> 00:08:17,420
Припет, Шарлотта
-Мисс Саммср попросила обучить тебя
58
00:08:17,989 --> 00:08:26,529
Скажу тебе так: зтот бизнес непрост и много предстоит научиться
59
00:08:26,931 --> 00:08:27,363
(ЯГ'шьЛЧ/ Ч1ИП*Л 1,^/Лс) (И},)! ЧМОЯ (01/1ч)5К0И О0),>_|_
60
00:08:27,364 --> 00:08:30,366
Тебе попе зло, недь тебя будет учить лучшля
61
00:08:30,634 --> 00:08:31,901
Хорошо
62
00:08:32,303 --> 00:08:35,338
Ты правда готова с ним справиться?
-Конечно
63
00:08:35,339 --> 00:08:37,540
ТЫ Г1 |0 <1 ИД <1 Г СОТ ГОК,1 С НИМ Г М |У,1 К И ПЬ С^Яг’
КОЖ'ЧНО
64
00:08:39,643 --> 00:08:43,179
Ты ХОТЬ ЗНсК'ШЬ, КТО Т Л К Л я мисс Слммер?
-Я знаю лишь то, что мисс Саммерс сказала мне'
65
00:08:43,180 --> 00:08:47,884
Ты Х<(ОТЬ 5М<НЧИЬ, КТО ТОКОТ1 МИС'С'
♦
вШ81з>I-®, что миге §аРме}-1Т
(5м М МО|) ?
«ьщ*?алл йнр
66
00:08:48,085 --> 00:08:50,253
Правильно говорить-мисс Слммер. Первое, что тебе нужно выучить- это о С' имя
67
00:08:50,254 --> 00:08:52,088
П [О.Н’.'И Л I) Н (о Г (01НО|ОИ Т 1> ГН1<< СИМГ-П |). Г1<‘[)Г,<-Н\ Ч •!.(•) Н'()Г
НуЖ(НМ пыучить ЭТО) 14' И Г-1.я
68
00:08:52,089 --> 00:08:55,725
Правильно говорить-мис с Соммер. Первое, что тебе нужно выучить- это ее имя
69
00:08:57,828 --> 00:09:02,031
Ты осознаешь, что раньше, я была совсем, как ты?
-Не г
70
00:09:02,032 --> 00:09:03,299
ньше, я
§©вс*ем
»Т.Ь'« 7
-Нет
71
00:09:05,635 --> 00:09:07,536
Позволь покатать тебе кое что
72
00:09:16,813 --> 00:09:19,782
В.И-Д1И111Ь НИХ ДОИуШСК
-Да
73
00:09:19,783 --> 00:09:21,183
Видишь всех этих доиушск^
-Да
74
00:09:23,052 --> 00:09:25,687
Они были такими же любимицами, как ты
75
00:09:25,688 --> 00:09:26,221
ч* & ^ * ч »
ь о •
♦
о'
<$П) (г® Ш ОЭД Ы ЦЭ 1М) Ы о
76
00:09:26,222 --> 00:09:26,889
^ & . 4? •» •
° О ' с
77
00:09:26,890 --> 00:09:31,426
141141)1’*- т/И 14 1 А И С114 Я И114* I Й Н У 40кнЬ>1 \/>
78
00:09:32,095 --> 00:09:36,531
А что нлсчет той последней7 У нее перечеркнуто лицо
79
00:09:37,533 --> 00:09:37,966
Ч /ч Я ^
80
00:09:38,801 --> 00:09:40,502
Это Ванесса
81
00:09:44,106 --> 00:09:45,574
-Вчанессл была первой ассистенткой мисс Саммер
-Первой >
82
00:09:45,575 --> 00:09:47,542
•^Ванесса была первой ассистенткой мисс Саммер
-Первой7
83
00:09:47,543 --> 00:09:49,110
В.1НСК.] ()ыл,1 перкой ,нгис н'нткои мисс (Лмг-И'р
84
00:09:49,111 --> 00:09:51,079
Потом оно ноняло меня, вскоре' поело ЭТОГО С'О
85
00:09:51,080 --> 00:09:53,848
Потом (ОрОТ ПОНЯЛО МОНЯ П(-К'(0|0О МОКЛО )ТОГО оо
86
00:09:54,150 --> 00:10:03,024
Влнес^л нлчллл («нН(ОИ (-нписс, ?л(о|олн полгжину «лиги |ун мис( @лммир ( пойми. Т(МИЧ-)Ь пил млн)
жомкурен I
87
00:10:03,292 --> 00:10:09,897
Ч с (Ом с) я лены служит илппминс1Т'ни‘м, что ном польет
88
00:10:09,898 --> 00:10:12,967
Ничего себе, не могу поверить, что кто-то ток
поступил бы
89
00:10:17,873 --> 00:10:20,408
Ты еще не знаешь о многих немцах
90
00:10:22,511 --> 00:10:25,846
ЗТн'сП'ШЬ, К О Г Д Л Я НЛЧИНЛЛЛ ТуТ, ТО 6ЫЛЛ Тс1КОИ Ж(’
очаровательной и наивной, как ты
91
00:10:25,847 --> 00:10:32,053
З.НЛОШЬ, КОГДЛ Я Н <1 Ч И Н с! Л Л ТуТ, ТО 6ЫЛЛ ТЛКОИ Ж(’
очаровательной и наивном, как ты
92
00:10:32,954 --> 00:10:40,628
Т:П| быстро усвоишь, что, когда ты попадаешь сюда, то мТ1сс Саммер с тобой мила и приветлива, но после инициации-все совсем иначе
93
00:10:40,629 --> 00:10:52,806
Т’ы Ьыгт|оо) угч!йишь, что. когда ты попадаешь сюда, то ми( ( Саммер с. гобой мила и принеглина. но после инициации-нее сонсем иначе
94
00:10:53,108 --> 00:11:02,115
Ома доминируем и не оставляет места для ошибок. Ты упе’рена, Ч|\со готопа к этому7
95
00:11:02,984 --> 00:11:06,386
На денос ь, что так - П с?л 10 л ь сЙУ ь я с мит ь
96
00:11:06,387 --> 00:11:07,688
97
00:11:10,992 --> 00:11:12,526
-«Ригеле* моей инициации она изменилась и сталась
совсем другой
98
00:11:12,527 --> 00:11:16,163
-«После моей инициации она изменилась и сталась
совсем другой
99
00:11:16,497 --> 00:11:30,877
©нм привязали мое запястье к прерлечью и заставила стоять несколько часов так с подносом на
вечеринке, как статую
100
00:11:30,878 --> 00:11:35,448
И к' Г-1 СИ у (I (МК'РИ I Ь . ЧТО МИСС ( ,1 М Г-1 О р ( ГI Ос ()(т НО НО Т ,1 К С) О
101
00:11:36,250 --> 00:11:50,329
Э I м еще не шге, если я шсиелил^сь и поднес поклонялся, ю оно шлегылл меня. А если я розлиноло ногшток, поко оно меня шлепол-о____тсо тебе просто лучше' нс' зноть, что было дольше
102
00:11:50,597 --> 00:11:58,271
®нл аист виляла меня ходим) на четвереньках, как 6лке и выполнятгь все ее команды. Это было так
уни титольно
103
00:11:58,639 --> 00:12:03,776
С<1 М<1 НТс!, чисто по-жонски гопорк) т^'бе, ты но сможешь, это место не для тебя
104
00:12:03,777 --> 00:12:09,048
(*с1М<1НТ<1, ЧИСТО ПО-ЖОНСКИ ГОНОрК) Т^бе, ТЫ НО
сможешь, это место не для тебя
105
00:12:09,049 --> 00:12:10,683
Шарлотта
106
00:12:13,320 --> 00:12:28,834
Я |0 е ш и л о проперт ь. кок проходи! ноше обучение и пронильщ!) сделоло. Похоже, что ты не преподносишь нгик^т'кчой ценной или полетной информации. Это ток7
107
00:12:30,603 --> 00:12:37,509
Я с (Оралась, как могла
-Ну конечно, и тут ты самая лучшая, Шарлотта
108
00:12:38,244 --> 00:12:48,787
И Г КОЖ (•»♦< (*, ЧТО МИГ ГI ри И Д Т,р Л Т И Т Ь (1501*
дрд» ещенн(!И* ирсм.я, чтобы нпп(Г1(1)/,1 ни I ь мрсн |ую
1ДДДЧу, ПМ(Ч НО СНОСI О <1 С-ОИ {_!? С М Т Д
109
00:12:48,788 --> 00:12:54,926
Почему пы никогда не' дае'те' мне' шанс71 Я так
стараюсь
-Не спрашивай меня1 Никогда
110
00:12:55,728 --> 00:13:00,432
Я ясно пырлжлюсь, Шлрлоиа7 -Дс1
111
00:13:03,035 --> 00:13:05,870
Вы____зл и юсь...
-У ИДИ С Г Л<13 моих
112
00:13:15,648 --> 00:13:29,093
Я щмлю, что тут происходит более пл»ж<ныи урок, чем заучивание регламентов и должностных инструкции. Я лучше потрачу свое время на ло и преподам вам урок уважения
113
00:13:31,196 --> 00:13:32,797
Идемте
114
00:13:54,486 --> 00:13:55,119
115
00:13:57,222 --> 00:13:59,423
Вы обе, пот сюда
116
00:14:01,760 --> 00:14:03,327
Лицом к лицу
117
00:14:03,828 --> 00:14:06,330
Лицом к лицу
118
00:14:06,331 --> 00:14:09,066
119
00:14:09,067 --> 00:14:10,601
Поцелуйтесь
120
00:14:22,980 --> 00:14:25,916
Настоящим поцелуи
121
00:14:29,987 --> 00:14:33,623
Продолжайте1 це'лонсньс я, покд я не с кожу плм
122
00:14:46,036 --> 00:14:50,173
Саманта, сними с Шарлотты блузку
123
00:14:50,174 --> 00:14:50,707
I
124
00:14:50,708 --> 00:14:51,574
Ч* Ч
125
00:15:05,589 --> 00:15:07,223
Посмотри но нее
126
00:15:17,000 --> 00:15:26,208
*
*■ 4*
% ч
с
4
*
127
00:15:26,209 --> 00:15:28,410
Сними с нее юбку
128
00:15:30,580 --> 00:15:31,413
129
00:16:04,614 --> 00:16:06,147
Встань, Саманта
130
00:16:09,218 --> 00:16:11,152
Сними с нее бюстгальтер
131
00:16:11,153 --> 00:16:17,425
Ьг ♦
■4 4%
* ^
132
00:16:28,971 --> 00:16:31,172
Сними с Саманты гцггатье
133
00:17:15,383 --> 00:17:17,851
Встаньте лицом друг к другу
134
00:17:21,189 --> 00:17:24,191
Поцелуйтесь так, чтобы я п это поверила
135
00:17:47,548 --> 00:17:49,215
Мило
136
00:17:49,450 --> 00:17:53,953
Шарлотта -Да, мисс Сам мер
137
00:17:54,121 --> 00:17:56,055
Помоги мне снять платье
138
00:18:41,801 --> 00:18:44,136
Вы обс-на кропать
139
00:18:44,137 --> 00:18:46,438
*«»<%■
140
00:18:48,641 --> 00:18:50,809
Будьте милы друг с другом
141
00:18:50,810 --> 00:18:53,011
Л V
*а - ^
%Г* ^
г ' • »
° "4>с*
;
СЯ» Г
142
00:18:53,012 --> 00:18:55,247
Да, снимай туфли
143
00:18:55,248 --> 00:19:00,886
X
м . ^
О
144
00:19:03,456 --> 00:19:06,157
Да, С: )м, снимай мою туфлю
145
00:19:06,859 --> 00:19:09,127
Я тут главная, Шарлотта
146
00:19:09,128 --> 00:19:12,197
»Да, мисс Сам мор
147
00:19:13,366 --> 00:19:18,970
'Рлздпинь но'ги и пусти Сзм между них
148
00:19:29,848 --> 00:19:30,715
149
00:19:30,716 --> 00:19:31,149
4
150
00:19:36,088 --> 00:19:36,554
151
00:19:41,560 --> 00:19:44,662
152
00:19:54,005 --> 00:19:58,843
Я хочу слышась-, приятно ли ~>то, Шарлотта -.Очень приятно
153
00:19:59,744 --> 00:20:01,212
Ска ж и “р и
154
00:20:01,780 --> 00:20:04,014
г)то так приятно, Саманта
155
00:20:05,383 --> 00:20:08,619
Ты и прайда таишь, как лтать кигку
156
00:20:18,196 --> 00:20:24,034
157
00:20:34,812 --> 00:20:38,048
Ты так хорошо лЛй^'ешь мою киску и заставляешь
158
00:20:40,218 --> 00:20:44,988
Ты можешь кончить Сомните но лицо -Если ны мне позволите
159
00:20:44,989 --> 00:20:46,756
160
00:20:48,192 --> 00:20:50,827
Попроси меня как следует
161
00:20:53,798 --> 00:20:55,532
Мисс Соммер,
162
00:20:58,969 --> 00:21:04,974
могу ли я кончить на лицо Саманты ?
163
00:21:09,813 --> 00:21:11,114
Пожалуйста, мисс Саммор
164
00:21:11,115 --> 00:21:11,614
165
00:21:22,092 --> 00:21:25,361
Да. ты можешь
166
00:21:30,600 --> 00:21:37,306
167
00:21:41,678 --> 00:21:44,546
168
00:22:04,200 --> 00:22:06,168
Спасибо, мисс Саммер
169
00:22:06,169 --> 00:22:14,843
ч
170
00:22:30,259 --> 00:22:31,759
✓
<1^
171
00:22:31,760 --> 00:22:36,564
Ну к<1 к тебе ее кискл, Слмлнтл7 -Очень крлсипля
172
00:22:36,565 --> 00:22:39,534
■ ^
/
а
173
00:22:39,535 --> 00:22:42,203
г
*
/
<7
\
174
00:22:47,376 --> 00:22:56,384
1
175
00:22:56,385 --> 00:22:58,753
Сними с меня бюстгальтер, Шарлотта
176
00:23:00,555 --> 00:23:04,725
177
00:23:04,726 --> 00:23:07,394
* /
178
00:23:13,868 --> 00:23:19,673
179
00:23:19,674 --> 00:23:20,808
*
180
00:23:20,809 --> 00:23:25,212
Я думл'ю, что Стомлнто' стоит лечь вот гюдл
181
00:23:29,417 --> 00:23:31,618
А мне что стоит сделать?
182
00:23:32,020 --> 00:23:35,822
Я скажу пЧ)С. А ты. головой I? тут сторону
183
00:23:35,823 --> 00:23:36,223
V
/
184
00:23:38,626 --> 00:23:39,760
185
00:23:39,761 --> 00:23:42,229
л л о з л и м о >к д ^ ч} о' ног
186
00:23:44,765 --> 00:23:49,269
г
(
(
\
X
187
00:24:12,026 --> 00:24:13,926
Вытащи язык, Саманта
188
00:24:26,340 --> 00:24:30,242
Она хорошо лижет тпою киску, Саманта?
189
00:24:51,598 --> 00:24:54,233
Хорошая депочка, да, да
190
00:24:58,805 --> 00:25:01,206
Соси МОИ клитор, НОТ Т<1 К, ПОТ Т с! к
191
00:25:24,597 --> 00:25:27,198
Да, пожалуйста, пожалуйста
192
00:25:27,833 --> 00:25:30,568
Я кончу то0о на лицо, Саманта
193
00:25:36,375 --> 00:25:38,576
О черт, да
194
00:25:54,193 --> 00:25:56,761
Нравит^я^эта киска, Шарлотта?
195
00:25:59,765 --> 00:26:02,366
О Боже^да, сделай ато снопа
196
00:26:02,367 --> 00:26:06,637
197
00:26:10,942 --> 00:26:12,610
Вот дерьмо
198
00:26:24,355 --> 00:26:26,590
&шая деп оч к а/ Саманта
199
00:26:26,591 --> 00:26:27,491
200
00:26:29,194 --> 00:26:29,593
201
00:26:32,964 --> 00:26:35,799
Заставь ее кончить, Шарлотта
202
00:26:35,800 --> 00:26:37,968
203
00:26:37,969 --> 00:26:40,070
-Застань се кончить
204
00:26:40,371 --> 00:26:44,040
Вы хотите позволить ей кончить при ее первой
попытке7
-Д<>
205
00:26:44,242 --> 00:26:50,213
Вы нс давали кончить мне месяц -Я что, просила тебя отвечать?
206
00:26:50,414 --> 00:26:52,582
Я просила тебя заставить ее кончить -Но зто выглядит так, будто вы нарушаете собственные правила
207
00:26:52,583 --> 00:26:55,585
- Я просила тебя заставить ее>кончить -Но »то^вырляди(Т „так, будто ны нарушаете собственные правила
208
00:26:55,586 --> 00:26:58,388
г
г
209
00:26:58,389 --> 00:27:05,829
-Шарлотта/довольно' изливать это из своего поганого рта
210
00:27:06,564 --> 00:27:13,603
Раз довольно^тф, Шитому ж о тогда вы пытаетесь запихать ч г о-го в мот рот Ш а р л о т т с), довольно1
211
00:27:14,038 --> 00:27:17,407
Ложись на спину, сейчас же'
212
00:27:17,808 --> 00:27:19,175
С а м пита, подии м а и г я
213
00:27:19,209 --> 00:27:20,343
*
>>
214
00:27:20,344 --> 00:27:21,444
►
215
00:27:21,445 --> 00:27:24,046
Да, мам
-Лицом (шерх, Шарлотта, быстро
216
00:27:24,548 --> 00:27:25,681
217
00:27:26,350 --> 00:27:28,784
Залезай ей на лицо, Саманта
218
00:27:28,785 --> 00:27:29,785
■V
219
00:27:29,786 --> 00:27:34,357
Седлай ее красивое личико, пока не кончишь на него
220
00:27:34,992 --> 00:27:35,391
" \ Л V
*?>
221
00:27:35,826 --> 00:27:38,527
ПопроОуи теперь поотнечать мне, Шарлотта
222
00:27:38,528 --> 00:27:39,495
223
00:27:39,496 --> 00:27:40,196
^ г *
224
00:27:40,330 --> 00:27:42,131
Доставай язык, Шарлотта
225
00:27:42,399 --> 00:27:46,769
Доставай язык и положи ого ои на киску
226
00:27:48,338 --> 00:27:52,808
Оседлай ее красивый ротик, Саманта. Седлай его
227
00:27:53,376 --> 00:27:55,544
Дани кискои на есчлицо/
228
00:27:56,212 --> 00:27:59,782
Терпи, Шарлотта, будешь знать, как’рас пускал,ь язык
229
00:28:04,687 --> 00:28:05,153
230
00:28:09,559 --> 00:28:10,025
231
00:28:10,960 --> 00:28:12,761
Оседлай ее лицо
232
00:28:16,766 --> 00:28:19,568
Нс ЗЛбьШАИ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СВОИМ СТАРШИНСТВОМ,
Шарлотта
233
00:28:22,605 --> 00:28:26,908
Я хочу иидсчь твое лицо, ког-дчъты будешь кончать, Сл МЛ НТЛ . Т'Ы 1 л л у ЖИ л л«это
234
00:28:26,909 --> 00:28:27,609
ч
%
235
00:28:27,610 --> 00:28:32,414
Воспользуйся красивым,яиуи.ком Шарлотты, востользуие-я^им -
236
00:28:32,782 --> 00:28:34,416
Кончи но него
237
00:28:35,151 --> 00:28:37,819
Дли ОИ КОНЧИТЬ, ШЛ|)ЛОТ1Т1Л
238
00:28:41,190 --> 00:28:44,025
Вот та пот<т*ак
<
\
239
00:28:44,760 --> 00:28:47,762
Миге, Сам мор, могу я кончить, пожалуйста ?
240
00:28:47,796 --> 00:28:49,664
О Боже мои
-Ты прсшдо хочешь кончит^
241
00:28:50,632 --> 00:28:54,035
Шлрлоттл, г радостью, длст тоЫ* кончить он рл лицо
242
00:28:55,137 --> 00:28:56,971
Ей ато понравится
243
00:28:57,506 --> 00:28:59,874
Так ведь, Шарлотта
244
00:29:03,579 --> 00:29:07,882
Ми (г с Слммер, я сеичас^комчу. Я могу комчшь.
ПОЖс1Лу ИС.Т^Ь7
-Д<1, КОНЧАЙ, С <Г М <1 Н Т (1
245
00:29:09,017 --> 00:29:09,817
246
00:29:09,818 --> 00:29:10,818
Терпи, Шарлотта, пь1Сос-и и*з“нее-с^оклвь1соси его
247
00:29:10,819 --> 00:29:14,789
Терпи, Шарлотта, выгони из нее о^ок, высоси его
248
00:29:15,157 --> 00:29:16,857
Хорошая девочка
249
00:29:18,627 --> 00:29:20,561
Хорошая девочка
250
00:29:21,129 --> 00:29:22,596
Хорошая девочка
251
00:29:30,405 --> 00:29:32,406
О Л М ЛИТЛ
252
00:29:42,617 --> 00:29:45,952
Шарлотта, ласкай ее полосы
253
00:29:47,321 --> 00:29:51,391
СДОЛЛИ НИ приятно, ОН(] ТОЛЬКО ЧТО КОНЧИ/1 <1 тнбн но
лицо
254
00:29:51,392 --> 00:29:52,626
255
00:29:52,627 --> 00:29:54,561
Спасибо, Шарлотта
256
00:29:56,564 --> 00:29:59,933
Скажи ей, какая она красивая, когда кончает
257
00:30:00,067 --> 00:30:06,339
Ты такая красивая, когда кончаешь мне на лицо, Саманта. У тебя красивые волосы и мне нравится
ласкаIь их
258
00:30:10,778 --> 00:30:11,177
259
00:30:11,178 --> 00:30:11,845
1
260
00:30:22,456 --> 00:30:32,064
Я ухожу, чтобы позаботиться о своей империи. Вы обе, ведите себя хорошо
261
00:30:32,065 --> 00:30:36,102
Дл, миге Слммлр
262
00:30:55,755 --> 00:30:56,555
г
263
00:30:56,556 --> 00:30:57,289
264
00:30:57,290 --> 00:31:00,893
Она ушла, можешь слезть с меня
265
00:31:01,027 --> 00:31:03,529
266
00:31:07,801 --> 00:31:16,808
Т'ЬЪ е скр й.т-л1 р й нес г и. в и о р ндо’к-»ко м н гы.уги“ун'е & т и ее уг
одежду
267
00:31:16,809 --> 00:31:17,209
268
00:31:18,444 --> 00:31:20,679
А гы что Оудешь делать?
269
00:31:20,680 --> 00:31:31,756
Чю и буду доло1ь? Я вернусь за свои стол и закончу работу. Не забывай, милочка: сначала мисс Саммер,
270
00:31:31,757 --> 00:31:40,498
Нет, Шарлотта, так больше дело не пойдет. Сначала мисс Саммер, потом я, а потом никого
271
00:31:41,967 --> 00:31:46,237
Я прошла, обучении ^Келакг прпятно пропасти ирам я ■ за стиркой
272
00:31:46,238 --> 00:31:47,572
273
00:31:51,777 --> 00:31:52,744
274
00:32:15,600 --> 00:32:20,638
Привет, Ванесса. Нам нужно поговорить
30690