Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,959 --> 00:00:59,959
CHICA DE LA MAFIA
2
00:03:17,960 --> 00:03:19,951
EN ALGUN LADO
3
00:03:21,960 --> 00:03:24,952
EN EL CORAZÓN DE LOS BALCANES
4
00:03:26,080 --> 00:03:29,710
DURANTE LA GUERRA
5
00:03:46,920 --> 00:03:48,638
Una vez que...
6
00:03:48,800 --> 00:03:51,599
escucha mi triste fortuna
7
00:03:51,920 --> 00:03:54,639
Se dice que todo comenzó
con mi matrimonio...
8
00:03:54,800 --> 00:03:56,473
pero eso no es verdad
9
00:03:58,760 --> 00:04:00,273
El mal se ha extendido...
10
00:04:00,440 --> 00:04:02,397
nadie sabe dónde comenzó.
11
00:04:02,560 --> 00:04:06,076
Pero sé que siempre nos
acompaña, como una sombra.
12
00:04:38,400 --> 00:04:41,392
Confía en mí, el mal es la
sombra de cada persona...
13
00:04:41,680 --> 00:04:43,830
de los padres, los
hermanos y hermanas...
14
00:04:44,000 --> 00:04:46,640
de los niños, de los reyes.
15
00:07:31,920 --> 00:07:34,514
Mi padre era el rey
de los Balcanes.
16
00:07:34,680 --> 00:07:36,432
Una helada fría y salvaje...
17
00:07:36,600 --> 00:07:39,558
siempre escondido detrás
de una terrible máscara.
18
00:07:39,760 --> 00:07:42,070
Incluso sus hijos,
mis dos hermanos...
19
00:07:42,240 --> 00:07:45,392
y yo sabía su verdadera cara.
20
00:07:45,560 --> 00:07:48,996
Sergei Tormanovic, mi hijo...
21
00:07:49,800 --> 00:07:52,474
Declaro tu Duque
de los Balcanes...
22
00:07:53,040 --> 00:07:55,236
y Príncipe de Kardachi.
23
00:07:55,520 --> 00:07:57,750
Lucha contra el enemigo.
24
00:07:57,920 --> 00:08:00,719
Sergei, nuestros hombres te aprecian...
25
00:08:01,000 --> 00:08:02,320
y respetarte
26
00:08:02,480 --> 00:08:05,598
Necesitan un
comandante como usted.
27
00:08:06,680 --> 00:08:09,718
Pronto, en este lugar...
28
00:08:10,360 --> 00:08:13,000
en nuestra casa...
29
00:08:13,680 --> 00:08:15,159
en este castillo...
30
00:08:15,520 --> 00:08:17,909
la sangre fluirá
31
00:08:18,560 --> 00:08:20,198
Ahora tienes que irte.
32
00:08:20,360 --> 00:08:23,239
Ahora no es el
momento de celebrar.
33
00:08:23,400 --> 00:08:26,199
La guerra te necesita
más que a tu hermana.
34
00:08:56,800 --> 00:08:59,314
Mientras buscaba una ruta de escape...
35
00:08:59,480 --> 00:09:01,312
huir de mi destino inexorable...
36
00:09:01,480 --> 00:09:04,233
el banquete de bodas
ya había comenzado.
37
00:09:04,400 --> 00:09:06,596
Entre los invitados
estaba mi prometido...
38
00:09:06,760 --> 00:09:08,751
Dida Sparagna II...
39
00:09:08,920 --> 00:09:10,831
Barón de Catania...
40
00:09:11,040 --> 00:09:13,429
Su hermana, Maria
Pia Sparagna...
41
00:09:13,640 --> 00:09:16,154
y su primo, Santa Sparagna.
42
00:09:19,920 --> 00:09:21,877
Santa era sorda y tonta...
43
00:09:22,040 --> 00:09:25,920
una propiedad muy
valiosa en Sicilia.
44
00:09:26,080 --> 00:09:28,071
Pero detrás del silencio de Santa...
45
00:09:28,240 --> 00:09:29,639
y su máscara de belleza...
46
00:09:29,800 --> 00:09:33,156
un corazón oscuro estaba
escondido, lleno de ira...
47
00:09:33,320 --> 00:09:36,551
dispuesto a traicionar
a alguien...
48
00:09:36,760 --> 00:09:38,717
especialmente la gente
de su propio clan.
49
00:09:51,680 --> 00:09:54,672
Pronto su destino
será el mismo...
50
00:09:54,840 --> 00:09:57,753
como la de mi hermano,
Gregory Tormanovic.
51
00:09:58,520 --> 00:09:59,954
¿Quién eres?
52
00:10:09,640 --> 00:10:11,677
Soy Gregory Tormanovic...
53
00:10:12,600 --> 00:10:15,160
hijo del rey de los Balcanes.
54
00:10:17,600 --> 00:10:19,989
Todo en este castillo
me pertenece...
55
00:10:20,160 --> 00:10:22,390
tú también
56
00:20:16,200 --> 00:20:18,396
Esa es la naturaleza de un depredador.
57
00:20:18,560 --> 00:20:21,916
El más fuerte mata al más débil.
58
00:20:22,080 --> 00:20:24,720
Pero si la debilidad
golpea con la vejez...
59
00:20:24,880 --> 00:20:28,077
incluso los más fuertes
deben estar atentos...
60
00:20:28,360 --> 00:20:30,670
especialmente para sus
propios descendientes...
61
00:20:30,840 --> 00:20:34,515
quien aprendió desde la infancia
lo que significa el poder.
62
00:20:38,000 --> 00:20:40,514
¿Dormí tanto?
63
00:20:42,040 --> 00:20:43,553
¿Dónde están todos?
64
00:20:44,840 --> 00:20:46,513
¿Dónde está mi centinela?
65
00:20:48,360 --> 00:20:50,078
No estás solo, padre.
66
00:20:50,240 --> 00:20:51,639
Estoy aqui
67
00:20:51,840 --> 00:20:53,558
Te haces viejo, padre.
68
00:20:54,360 --> 00:20:56,192
Es hora de que...
69
00:20:56,360 --> 00:20:59,113
su descendencia dirigirá
a la familia Tormanovic.
70
00:21:00,960 --> 00:21:03,554
No lo serás, Gregory.
71
00:21:04,320 --> 00:21:06,391
Veo algo de miedo...
72
00:21:06,560 --> 00:21:08,437
detrás de esa máscara?
73
00:21:08,960 --> 00:21:11,873
Rata sucia, haré
que te ejecuten.
74
00:21:22,840 --> 00:21:24,274
Es muy tarde, padre.
75
00:21:26,160 --> 00:21:27,230
Adios
76
00:22:04,440 --> 00:22:06,192
Irina, querida hermana...
77
00:22:06,360 --> 00:22:08,271
tu fiesta está ocupada
78
00:22:24,760 --> 00:22:26,671
De acuerdo, haré lo que dices.
79
00:22:27,120 --> 00:22:29,157
Voy a celebrar.
80
00:22:30,480 --> 00:22:33,518
Nuestro padre fue a la batalla.
81
00:22:34,320 --> 00:22:35,640
Mantendrás el discurso...
82
00:22:35,800 --> 00:22:38,189
para los sicilianos
83
00:22:42,120 --> 00:22:43,758
Como quieras
84
00:22:47,600 --> 00:22:49,796
Rodeado por mis propios soldados...
85
00:22:49,960 --> 00:22:52,236
Prisionero de mi destino.
86
00:22:52,400 --> 00:22:55,358
Me obligaron a casarme con
un hombre que no amaba.
87
00:22:57,000 --> 00:23:00,550
Realmente nunca tuve
mi vida en mis manos.
88
00:23:01,080 --> 00:23:02,878
Siempre fue mi padre...
89
00:23:03,040 --> 00:23:05,316
eso condujo mi existencia.
90
00:23:05,480 --> 00:23:07,198
Esta vez él decidió...
91
00:23:07,360 --> 00:23:09,317
para enviarme lejos
de los Balcanes...
92
00:23:09,480 --> 00:23:11,756
a Sicilia, como si estuviera en venta.
93
00:23:13,080 --> 00:23:15,276
En el terrible país
de los Balcanes...
94
00:23:15,440 --> 00:23:17,431
todos los hombres y mujeres pertenecen...
95
00:23:17,600 --> 00:23:19,876
la familia Tormanovic
96
00:23:20,120 --> 00:23:22,111
Ahora que mi padre estaba muerto...
97
00:23:22,280 --> 00:23:24,476
mi hermano, Gregory Tormanovic...
98
00:23:24,640 --> 00:23:26,119
el poder heredado
99
00:23:26,280 --> 00:23:29,477
Se convirtió en el nuevo
rey de los Balcanes.
100
00:23:29,640 --> 00:23:31,517
Aunque mi padre no está allí...
101
00:23:31,680 --> 00:23:33,830
Me gustaría darle la
bienvenida en su nombre...
102
00:23:34,000 --> 00:23:35,638
en mi ceremonia de boda
103
00:23:35,800 --> 00:23:38,394
Hoy no quiero dos
familias diferentes...
104
00:23:38,640 --> 00:23:40,756
solo para saludar a una sola familia
105
00:23:41,280 --> 00:23:44,398
Hurra
106
00:23:46,720 --> 00:23:47,835
Querido hombre...
107
00:23:48,000 --> 00:23:50,196
querida familia que me atrapa...
108
00:23:50,400 --> 00:23:52,118
de acuerdo con los
deseos de mi padre...
109
00:23:52,280 --> 00:23:53,873
Ahora soy tuyo
110
00:23:54,040 --> 00:23:56,680
Regreso a la patria
siciliana junto contigo.
111
00:23:56,840 --> 00:24:00,196
Se dice que Sicilia
el Mediterráneo domina...
112
00:24:00,480 --> 00:24:03,233
y que la familia Sparagna
domina Sicilia...
113
00:24:04,160 --> 00:24:05,833
Ha pasado mucho tiempo...
114
00:24:06,000 --> 00:24:08,037
que nuestras familias
empapen esta tierra...
115
00:24:08,200 --> 00:24:10,271
con su sangre
116
00:24:13,240 --> 00:24:14,913
Siguiendo el deseo de mi padre...
117
00:24:15,080 --> 00:24:17,037
También derramaré mi
sangre un poco...
118
00:24:17,200 --> 00:24:19,396
para obtener la paz
119
00:24:21,360 --> 00:24:24,591
El hombre aparentemente acepta
solo un medio de pago...
120
00:24:25,080 --> 00:24:26,309
sangre
121
00:24:31,080 --> 00:24:33,754
Mi hermano quiere esta
fiesta no solo yo...
122
00:24:33,920 --> 00:24:36,560
y mi esposo, el Barón de
Catania, se conecta...
123
00:24:38,760 --> 00:24:42,116
pero que esta banda es tan fuerte...
124
00:24:43,000 --> 00:24:46,231
como el vínculo carnal de dos
cuerpos para el amanecer.
125
00:24:51,560 --> 00:24:52,994
Larga vida a la familia Sparagna.
126
00:24:53,160 --> 00:24:54,958
Larga vida a la familia Tormanovic.
127
00:24:55,120 --> 00:24:57,589
Hurra
128
00:25:55,640 --> 00:25:57,597
Mi esposo, el barón
de Catania...
129
00:25:57,760 --> 00:25:59,797
no era muy diferente de mi hermano.
130
00:25:59,960 --> 00:26:02,395
También trajo un
regalo de Sicilia.
131
00:26:02,560 --> 00:26:03,959
Gracias
132
00:33:35,080 --> 00:33:36,639
Ahora somos familia
133
00:33:36,880 --> 00:33:38,951
El prisionero es todo tuyo
134
00:33:39,120 --> 00:33:41,396
De acuerdo?
- Sí, muchas gracias.
135
00:35:29,000 --> 00:35:30,832
¿Has visto al Barón de Catania?
136
00:35:31,000 --> 00:35:34,231
Si fuera tú, estaba buscando
a otro hombre, Irina.
137
00:35:34,440 --> 00:35:36,511
Maldita puta, ábrete el camino.
138
00:35:37,920 --> 00:35:39,877
Me encantaría jugar
contigo, Irina...
139
00:35:40,040 --> 00:35:42,236
pero tienes mucho
miedo de ensuciarte.
140
00:35:42,400 --> 00:35:43,595
Tú no eres diferente
141
00:35:43,760 --> 00:35:44,989
Naciste en la vergüenza...
142
00:35:45,160 --> 00:35:47,913
de la sangre de la familia
Tormanovic, como yo.
143
00:37:50,560 --> 00:37:52,312
¿Qué estás haciendo?
¿Qué está pasando?
144
00:37:52,480 --> 00:37:54,869
¿Quieres desatar la guerra
con la familia Sparagna?
145
00:37:55,040 --> 00:37:56,189
Te vi
146
00:37:56,360 --> 00:37:58,670
Nuestra sobrina está casada
con el guardia de la guardia.
147
00:37:59,240 --> 00:38:01,151
En silencio, Irina.
148
00:38:01,600 --> 00:38:04,016
Después del banquete, nadie de la
familia Sparagna se mantendrá...
149
00:38:04,040 --> 00:38:05,633
para luchar con.
150
00:38:07,240 --> 00:38:09,754
Withers, harás de mí una viuda.
151
00:38:09,920 --> 00:38:11,880
Eso no es lo que nuestro
padre quería de nosotros.
152
00:38:12,840 --> 00:38:14,433
Tu no sabes...
153
00:38:14,600 --> 00:38:16,511
lo que nuestro viejo quería...
154
00:38:17,800 --> 00:38:19,598
lo que él ha sacrificado...
155
00:38:19,960 --> 00:38:21,678
Lo sabrás una vez.
156
00:38:51,280 --> 00:38:52,315
Mira...
157
00:38:52,480 --> 00:38:55,472
este es nuestro país,
nuestro castillo.
158
00:39:04,240 --> 00:39:05,469
Hermoso, ¿verdad?
159
00:39:05,760 --> 00:39:06,830
Sí.
160
00:39:07,080 --> 00:39:08,354
Sí.
161
00:39:34,760 --> 00:39:37,070
Aquí?
Para los soldados?
162
00:39:37,480 --> 00:39:38,550
De acuerdo.
163
00:47:52,960 --> 00:47:54,598
Era completamente normal...
164
00:47:54,760 --> 00:47:56,876
invitar a los
invitados a comer...
165
00:47:57,040 --> 00:47:59,429
beber, y especialmente las mujeres.
166
00:47:59,800 --> 00:48:02,394
Pero en mi corazón sentí que
detrás de esta hospitalidad...
167
00:48:02,560 --> 00:48:04,790
mi hermano estaba ocultando
intenciones oscuras.
168
00:48:05,400 --> 00:48:07,118
Me sentí perdido...
169
00:48:07,280 --> 00:48:09,112
en un mundo lleno de niebla...
170
00:48:09,360 --> 00:48:11,476
solo, en el bosque...
171
00:48:11,800 --> 00:48:13,871
mientras los lobos lloraban.
172
00:49:03,720 --> 00:49:05,518
¿Quieres que te corte el cuello?
173
00:49:06,240 --> 00:49:08,356
Maria Pia, ¿qué estás
haciendo aquí?
174
00:49:09,120 --> 00:49:11,031
Me escapé de la fiesta.
175
00:49:11,200 --> 00:49:12,998
Temo a tu hermano.
176
00:49:13,560 --> 00:49:14,959
¿Mi hermano?
177
00:49:15,240 --> 00:49:16,719
Tú también me asustas.
178
00:49:17,200 --> 00:49:19,430
No entiendo lo que está pasando aquí.
179
00:49:20,480 --> 00:49:22,676
Están matando a tu familia.
180
00:49:23,320 --> 00:49:25,630
Al final del banquete
seré viuda...
181
00:49:25,800 --> 00:49:27,518
y estarás solo
182
00:49:27,880 --> 00:49:30,269
Serás la puta de mi hermano.
183
00:49:31,040 --> 00:49:33,350
Mátame, si ese es mi destino.
184
00:49:33,760 --> 00:49:36,354
Solo busco una mano que me
ayude a darle la vuelta.
185
00:49:54,120 --> 00:49:56,589
No permitiré que
esos miserables...
186
00:49:56,960 --> 00:49:59,076
decide sobre nuestro destino
187
00:50:00,920 --> 00:50:02,752
¿Qué haremos?
188
00:50:03,000 --> 00:50:04,195
Vuelos?
189
00:50:04,360 --> 00:50:05,475
No.
190
00:50:06,040 --> 00:50:07,633
Pelearemos
191
01:04:06,000 --> 01:04:08,160
Desafortunadamente, el corazón
de los engañadores es...
192
01:04:08,240 --> 01:04:09,878
muy poco confiable.
193
01:04:10,040 --> 01:04:12,031
Santa estaba sediento de poder...
194
01:04:12,200 --> 01:04:13,793
al igual que Gregory.
195
01:04:13,960 --> 01:04:15,951
Ella quería ser rica.
196
01:04:25,680 --> 01:04:27,353
¿Quién quiere matarme?
197
01:04:29,120 --> 01:04:31,077
¿Quién quiere matarme?
198
01:05:20,320 --> 01:05:22,755
Su avaricia se convirtió en su ruina...
199
01:05:22,920 --> 01:05:24,752
y lo hizo mucho más difícil...
200
01:05:24,920 --> 01:05:26,354
para implementar mis planes
201
01:20:45,200 --> 01:20:47,237
Adiós, mi querido esposo.
202
01:20:48,240 --> 01:20:51,232
Nunca hubieras venido
a los Balcanes.
203
01:20:51,720 --> 01:20:55,076
Nunca debiste haber confiado
en esos malos Tormanovics.
204
01:21:37,680 --> 01:21:40,115
Gregory me dijo que te matara.
205
01:21:40,480 --> 01:21:42,391
Espera a que mi padre escuche esto...
206
01:21:42,560 --> 01:21:44,790
Prefieres nunca nacer.
207
01:21:47,640 --> 01:21:50,598
Tu padre fue asesinado
por tu propio hermano.
208
01:21:51,720 --> 01:21:53,711
Es este el final...
209
01:21:54,720 --> 01:21:57,075
de sangre y carne...
210
01:21:57,640 --> 01:21:59,836
de tormenta y paz...
211
01:22:00,800 --> 01:22:02,393
de olvido...
212
01:22:03,000 --> 01:22:04,752
el cielo y la tierra?
213
01:22:06,320 --> 01:22:07,754
He terminado.
214
01:22:11,640 --> 01:22:13,517
Santa ha convencido a Maria Pia...
215
01:22:13,680 --> 01:22:16,911
para acompañarla a la casa
de baños del castillo...
216
01:22:17,080 --> 01:22:18,957
y para decir, celebrar el final...
217
01:22:19,120 --> 01:22:20,997
del gobierno de los hombres.
218
01:22:21,320 --> 01:22:24,278
Santa también quería
que me acompañara...
219
01:22:24,440 --> 01:22:26,431
pero el único lugar
donde me uniré...
220
01:22:26,600 --> 01:22:29,638
con esas putas, es el infierno.
221
01:32:02,640 --> 01:32:04,551
Esto es para nuestra noche de bodas.
222
01:32:08,800 --> 01:32:11,235
Gregory ya estaba omnipotente.
223
01:32:11,400 --> 01:32:13,232
Él tenía todo lo que quería...
224
01:32:13,400 --> 01:32:15,391
su corona y su imperio.
225
01:32:15,600 --> 01:32:17,432
Maria Pia Sparagna.
226
01:32:17,960 --> 01:32:21,191
Santa ya no los necesitaba.
227
01:32:22,440 --> 01:32:24,192
Lo siento, Santa...
228
01:32:24,480 --> 01:32:27,871
pero nunca podré confiar
en una mujer como tú.
229
01:32:35,120 --> 01:32:37,396
Entonces, muchachos, mátenla.
230
01:32:37,680 --> 01:32:39,990
Y deja su cuerpo en el bosque...
231
01:32:40,240 --> 01:32:42,436
para que los
animales se lo coman
232
01:32:42,840 --> 01:32:44,990
No.
233
01:32:45,840 --> 01:32:47,433
No.
234
01:34:32,280 --> 01:34:33,918
No te muevas
235
01:35:43,440 --> 01:35:45,192
De rodillas, perro.
236
01:35:45,360 --> 01:35:47,271
Voy a darte tu comida.
237
01:35:51,920 --> 01:35:53,638
Si me matas...
238
01:35:54,120 --> 01:35:56,430
serás maldecido
239
01:35:57,240 --> 01:35:59,151
Un Tormanovic...
240
01:35:59,640 --> 01:36:01,233
no puede matar su propia sangre
241
01:36:01,400 --> 01:36:02,993
No te preocupes por mi
242
01:36:03,400 --> 01:36:05,869
No pienso en contaminar
mis manos con tu sangre.
243
01:36:41,440 --> 01:36:43,477
La regla de las viudas negras...
244
01:36:43,640 --> 01:36:45,631
sobre la manada de lobos.
245
01:36:45,800 --> 01:36:47,711
Muerte a los cónyuges.
246
01:36:48,040 --> 01:36:49,792
Muerte a los hermanos.
247
01:36:49,960 --> 01:36:52,156
Muerte a los reyes.
248
01:36:58,600 --> 01:37:00,352
Ahora hemos terminado...
249
01:37:00,520 --> 01:37:02,431
para conquistar el mundo
17269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.