All language subtitles for Poslednij.pobeg.1966.HDTVRip_rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,584 --> 00:00:07,291 КИНОКАРТИНА СОЗДАНА ПРИ ПОДДЕРЖКЕ КОМПАНИИ "НАЦИОНАЛЬНЫЕ ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ ЯПОНИИ" 2 00:00:10,291 --> 00:00:21,293 ПРОИЗВОДСТВО КОМПАНИИ НИККАЦУ 3 00:00:23,310 --> 00:00:26,990 1945 год. С обострением военной обстановки к концу войны 4 00:00:27,090 --> 00:00:32,720 Судьба японцев, проживавших в Маньчжурии и Корее, стала зависеть от успехов армии Советского Союза. 5 00:00:33,120 --> 00:00:36,890 В то время порядка трёх миллинов японцев, проживавших на территории Маньчжурии, 6 00:00:36,990 --> 00:00:42,130 а также 600 тысячная Квантунская армия, полагались только на три пути, соединявших их с Японией. 7 00:00:42,630 --> 00:00:46,900 Иными словами, вдоль главной ж/д линии Рэнкё до Даляня и по морю в Симоносэки. 8 00:00:47,200 --> 00:00:51,840 Или вдоль линии Анпо через Корейский полуостров до Пусана и далее в Симоносэки. 9 00:00:51,940 --> 00:00:55,684 И последний способ, по линии Тумэнь-Цзямусы, 10 00:00:55,785 --> 00:00:57,385 проходящей с севера на юг по восточной части Маньчжурии, 11 00:00:57,520 --> 00:00:59,559 а затем через Северокорейскую ж/д линию до Чхонджина и далее через Японское море 12 00:00:59,560 --> 00:01:00,760 до города Цуруга в префектуре Фукуи. 13 00:01:01,750 --> 00:01:05,890 Среди всего прочего, район у линии Тумэнь-Цзямусы, проходящий вдали от центральной Муньчжурской ж/д, 14 00:01:05,990 --> 00:01:09,390 подвергался постоянный нападениям местных антияпонских партизан. 15 00:01:19,500 --> 00:01:23,110 Также, на железнодорожном вокзале Тумэнь, что на границе с Маньчжурией, 16 00:01:23,310 --> 00:01:27,810 располагались склады с боеприпасами для японских войск дислоцированных неподалёку. 17 00:01:32,020 --> 00:01:34,820 (говорит по-китайски) 18 00:01:34,920 --> 00:01:40,730 Для охраны боеприпасов был направлен Тридцатый специальный батальон Тумэньского гарнизона. 19 00:01:44,130 --> 00:01:45,860 Как же шумно! Нихрена к тому же не происходит. 20 00:01:45,860 --> 00:01:47,800 Трубы только свистят, да воют фью-фью-фью, ду-ду-ду. 21 00:01:47,800 --> 00:01:51,500 Если сам господин инженер говорит, что его достали постоянные визги поездов, то дело серьёзное. 22 00:01:51,600 --> 00:01:53,640 Ага, ты у меня в лапах. Гляди, у меня полный набор. Бито! 23 00:01:53,740 --> 00:01:55,540 Значит я в выигрыше. Кстати, скоро пересменка. 24 00:01:55,540 --> 00:01:57,710 Вот как, ну ладно, а то я уж было подумал, что ты просто отнекиваешься. 25 00:01:57,810 --> 00:01:59,810 Вот как? Думаешь мы тебе просто так позволим уйти не закончив партию? 26 00:01:59,910 --> 00:02:02,550 Ладно! Слушай приказ. Пересменка переносится на один час! 27 00:02:23,600 --> 00:02:24,940 Вторжение! 28 00:02:25,240 --> 00:02:28,640 Берегись! Офицеры! Идиот! На нас напали! 29 00:02:34,350 --> 00:02:35,680 Где они? Эй! 30 00:02:36,180 --> 00:02:37,380 Ни черта не видно! 31 00:02:38,380 --> 00:02:40,990 - Командир! Командир! - Собрались! 32 00:02:56,070 --> 00:02:59,000 Ха-ха, попались! Угодили на фугасную мину. 33 00:03:02,240 --> 00:03:05,080 Это тебе не за бабами лазить! Айда, братцы, штурм! 34 00:03:24,090 --> 00:03:29,100 (говорят по-китайски) 35 00:03:38,210 --> 00:03:39,110 (говорят по-китайски) 36 00:03:42,180 --> 00:03:43,980 Стоять! 37 00:03:48,120 --> 00:03:55,130 (говорят по-китайски) 38 00:04:06,770 --> 00:04:16,280 ПОСЛЕДНИЙ ПОБЕГ 39 00:04:17,381 --> 00:04:22,281 Продюсер: Такэо ЯНАГАВА Авторы сценария: Канэо ИКЭГАМИ и Итиро МИЯГАВА По произведению: Акиры ВАТАНАБЭ 40 00:04:23,382 --> 00:04:27,982 Оператор: Минору ЁКОЯМА Освещение: Ко ФУДЗИБАЯСИ Звукооператор: Норио НАМАКУРА 41 00:04:29,083 --> 00:04:33,683 Художники: Ясухиро ООЦУРУ и Такэхару САКАГУТИ Монтаж: Тикая ИНОУЭ Ассистент режиссёра: Ёсихико СОГА 42 00:04:40,384 --> 00:04:45,984 Композитор: Наодзуми ЯМАМОТО 43 00:04:47,071 --> 00:04:49,706 В РОЛЯХ: 44 00:04:51,441 --> 00:04:56,643 Юдзиро ИСИХАРА 45 00:04:57,814 --> 00:05:02,419 Юноскэ ИТО, Тоакэ ЮКИЁ, Рурико ИТО, Кэн ЯМАУТИ 46 00:05:03,554 --> 00:05:08,291 Исао ТАМАГАВА, Мантаро УСИО, Юскэ КАВАДЗУ, Дзюн ХОНГО, Хосэй КОМАЦУ 47 00:05:59,610 --> 00:06:07,617 Режиссёр: Мио ЭДЗАКИ 48 00:06:07,860 --> 00:06:09,290 - Эй, прапорщик! - Чего? 49 00:06:09,390 --> 00:06:11,930 Если думаешь, что на обратном пути с фронта можно спокойно так лежать и читать книжку, 50 00:06:11,930 --> 00:06:15,870 то сильно ошибаешься, прострелят голову, я не виноват. Тут опасно, кругом партизаньё. 51 00:06:16,670 --> 00:06:19,070 Там, куда я еду, и без партизан круглые сутки опасно. 52 00:06:19,370 --> 00:06:21,170 Я вообще думаю, что от смерти заговорён. 53 00:06:30,880 --> 00:06:34,350 Сволочи! И вы ещё называете себя императорскими солдатами? 54 00:06:34,950 --> 00:06:37,460 Охранные отряды - элита наших войск! 55 00:06:38,560 --> 00:06:40,990 И эта вот "элита" проглядела всё, играя в карты. 56 00:06:41,690 --> 00:06:44,100 Это были драгоценные боеприпасы, пожалованные Его Императорским Величеством. 57 00:06:44,900 --> 00:06:49,000 Как собираетесь заглаживать вину? Харакири! Только харакири! 58 00:06:52,200 --> 00:06:53,610 Ждать на месте, сволочи! 59 00:06:55,010 --> 00:06:57,080 Итак, какой размер ущерба? 60 00:06:57,280 --> 00:07:00,510 Помимо того, что было взорвано, пропало 15 лёгких ручных пулемётов. 61 00:07:00,510 --> 00:07:01,450 Отставить! 62 00:07:02,651 --> 00:07:03,651 Исходя из количества охраны, 63 00:07:03,750 --> 00:07:06,150 сам факт того, что случилось, просто насмешка партизан над нами! 64 00:07:06,450 --> 00:07:08,320 Военный штаб будет в ярости! 65 00:07:08,821 --> 00:07:10,921 Неизвестно нахождение Ока, одного из охранников. 66 00:07:11,320 --> 00:07:14,660 Все из охраны желторотые майские призывники. К тому же из наших местных. 67 00:07:15,560 --> 00:07:18,360 Чёрт, в последнее время никакого порядка. Собирают всякий сброд. 68 00:07:18,660 --> 00:07:22,130 Падать ниже некуда. "Доблестная" Квантунская армия, чёрт возьми! 69 00:07:23,430 --> 00:07:25,070 Больше, чтобы такого не случалось... 70 00:07:26,300 --> 00:07:27,810 Да что за долбанный поезд! 71 00:07:42,150 --> 00:07:43,250 Смирно! 72 00:07:44,350 --> 00:07:45,960 Партизаны задели... Позаботьтесь. 73 00:07:49,190 --> 00:07:53,960 Похоже, что здешние войска тоже подвергаются обстрелам у ж/д магистралей. 74 00:07:54,860 --> 00:07:55,970 Вы откуда такие будете? 75 00:07:56,270 --> 00:07:59,100 Так точно! 30-ый Тумэньский. 76 00:07:59,300 --> 00:08:00,340 30-ый Тумэньский? 77 00:08:00,540 --> 00:08:04,210 - Арисака? Тот самый... - Пожаловал. 78 00:08:04,510 --> 00:08:07,010 Беда не приходит одна. Вот и этого сюда прислали. 79 00:08:11,050 --> 00:08:15,520 Воздух! Быстро в укрытие. Эй, ребята, вы бы спрятались. 80 00:08:15,720 --> 00:08:18,120 Воздушный налёт? Не говори глупостей! 81 00:08:18,420 --> 00:08:21,860 Так ты прапорщик Арисака? Я майор Куромару. Капитан этого корпуса. 82 00:08:22,060 --> 00:08:25,030 Здесь тебе не северный фронт. Не надо людей пугать! 83 00:08:31,670 --> 00:08:32,600 В укрытие! 84 00:08:36,940 --> 00:08:38,940 Капитан В укрытие! Быстро! 85 00:08:39,040 --> 00:08:40,280 Разрешите доложить! 86 00:08:40,281 --> 00:08:41,881 Прапорщик Арисака Дайсаку прибыл в распоряжение. 87 00:08:42,180 --> 00:08:45,780 Прибыл 1 августа 1945 года из северной экспедиционной армии Японии в Китае. 88 00:08:52,390 --> 00:08:54,530 - Прапорщик Арисака! - Приказ о переводе в 30-ый батальон... 89 00:08:54,630 --> 00:08:56,030 Отставить рапорт! В укрытие! 90 00:09:08,240 --> 00:09:11,540 - Что за глупости! Как такое возможно? - Неужто американцы? 91 00:09:15,910 --> 00:09:18,310 Это не американцы. Советские самолёты 92 00:09:18,637 --> 00:09:19,677 Советские?! 93 00:09:20,965 --> 00:09:23,566 Алло! Говорит майор Куромару, 30-ый Тумэньский батальон. 94 00:09:23,841 --> 00:09:26,341 А, господин начальник штаба? Это Куромару. 95 00:09:26,586 --> 00:09:30,726 Мы только что подверглись воздушной атаке советских самолётов. Что? Да? 96 00:09:30,897 --> 00:09:34,767 Слушаюсь! После устранения последствий вчерашнего инцидента. Незамедлительно... 97 00:09:35,532 --> 00:09:37,242 Так точно, направим отчёт. Есть. До связи. 98 00:09:39,514 --> 00:09:44,864 Сегодня в полночь советские войска пересекли границу Маньчжурии, напав на наши военные части. 99 00:09:45,970 --> 00:09:48,970 Наше подразделение передаёт позицию силам военной обороны. 100 00:09:49,946 --> 00:09:53,275 Сами же перебрасываемся через Чхонджин, в северную часть Кореи, в город Вонсан. 101 00:09:53,396 --> 00:09:54,996 И продолжаем нести службу там, охраняя ж/д пути 102 00:09:55,387 --> 00:09:57,597 Но, что же мы будем делать с устранением последствий инцидента? 103 00:09:58,187 --> 00:10:00,790 Нам необходимо завершить все дела, чтобы у Штаба не возникло претензий. 104 00:10:01,892 --> 00:10:05,262 Мы должны незамедлительно направить за беглецами поисковую группу. 105 00:10:05,713 --> 00:10:08,119 Арестовать их и вернуть оружие. 106 00:10:09,526 --> 00:10:13,066 Определить для поисковой операции провинившийся отряд и офицера. 107 00:10:15,010 --> 00:10:18,010 А подходящий офицер у нас имеется. 108 00:10:22,322 --> 00:10:25,562 Кувабара, а Кувабара. Не задерживайся долго в таком опасном месте. 109 00:10:25,620 --> 00:10:27,850 Ну, что вы такое говорите Командир Кудо. 110 00:10:28,032 --> 00:10:30,053 Поосторожней там, не попадитесь в лапы к Советам. 111 00:10:31,927 --> 00:10:33,514 Придурки! Я б вам щас по лбу... 112 00:10:34,010 --> 00:10:36,091 Из-за какой-то игры в карты теперь такое... 113 00:10:36,642 --> 00:10:38,504 Оставляют в качестве поискового отряда. 114 00:10:40,315 --> 00:10:42,655 Невезуха... Кровью и слезами умоемся. 115 00:10:42,780 --> 00:10:44,730 Да, если бы я знал, лучше бы под трибунал пошёл. 116 00:10:44,956 --> 00:10:46,908 Не может быть, чтобы расстреляли. Да ведь, капитан? 117 00:10:47,268 --> 00:10:50,405 Пристрелят, пристрелят! Ладно, паёк, портянки, выпивка, да табачок. 118 00:10:50,682 --> 00:10:52,628 Всё готово для побега. 119 00:10:52,831 --> 00:10:55,893 Молодцы, молодцы! Как ни крути, а довериться можно 120 00:10:55,918 --> 00:10:57,812 тому, кто пайка армейского съел больше, чем звёзд на небе. 121 00:10:58,531 --> 00:11:01,377 Капитан, так вы всё-таки решили бежать? 122 00:11:02,093 --> 00:11:05,693 Не ори, идиот. До границы 120 км как-нибудь доберёмся. 123 00:11:06,324 --> 00:11:08,296 Скоро вокруг нас будет тьма "русичей". 124 00:11:08,577 --> 00:11:10,198 Уже совсем скоро, дней через 7 - 10. 125 00:11:10,345 --> 00:11:11,882 Сам думай, стоит ли тут задерживаться. 126 00:11:11,955 --> 00:11:12,989 Ну так беги. 127 00:11:13,734 --> 00:11:16,234 Не проживёшь ни семь, ни даже три дня. 128 00:11:16,816 --> 00:11:18,346 За дезертирство расстрел на месте. 129 00:11:20,187 --> 00:11:21,193 Бросить оружие! 130 00:11:23,185 --> 00:11:25,955 Эта рука в боях уже три года. И восемь верных патронов. 131 00:11:26,833 --> 00:11:29,163 Когда я вас всех перестреляю, у меня даже ещё один останется. 132 00:11:36,174 --> 00:11:37,490 Поисковой командой командовать буду я. 133 00:11:38,105 --> 00:11:40,830 Да уж, командир. Не свезло, так не свезло. 134 00:11:41,130 --> 00:11:44,000 Другое дело, надо было сразу сказать какой у нас будет крутой командир. 135 00:11:44,631 --> 00:11:48,701 Я досыта настрелялся на северном фронте. Весь мой отряд положили. 136 00:11:49,989 --> 00:11:51,238 Меня взяли в плен, но я сбежал. 137 00:11:52,070 --> 00:11:55,304 И ради чего, спрашивается. Ради чего я всё преодолел. 138 00:11:55,947 --> 00:11:57,577 Чтобы нянчиться с такими ничтожествами, как вы? 139 00:11:58,861 --> 00:12:01,754 Вот это невезуха. Любовное письмо было в личных вещах Оки. 140 00:12:02,150 --> 00:12:06,590 - Любовное письмо? - Отправитель Ямасита Мицуко, из Сандоко. 141 00:12:07,705 --> 00:12:10,305 Он мог сбежать к этой бабе. Вероятность высока. Начнём с неё. 142 00:12:11,355 --> 00:12:13,901 Поисковый отряд незамедлительно выдвигается в посёлок Сандоко. 143 00:12:15,105 --> 00:12:18,214 Пять минут на сборы. Садимся на первый экспресс на север. Выполнять! 144 00:12:31,164 --> 00:12:33,810 Смотритель, как у нас с поездами на север? 145 00:12:33,956 --> 00:12:37,205 На юг скоро отправляется военный экспресс до Муданьцзяна. 146 00:12:37,604 --> 00:12:40,244 А как с поездами на север даже не могу знать. 147 00:12:46,038 --> 00:12:47,481 Эй, Арисака! 148 00:12:48,614 --> 00:12:49,914 Да это же Арисака Дайсаку! 149 00:12:52,669 --> 00:12:57,009 Ямамура! Ты только посмотри какие ослепительные знаки отличия. 150 00:12:57,609 --> 00:13:00,711 Не говори так. Зарабатывать звёзды на погоны, сидя в штабе, 151 00:13:01,080 --> 00:13:02,208 плохая привычка японских офицеров. 152 00:13:09,080 --> 00:13:11,080 Значит вывод войск и Штаба уже начат? 153 00:13:12,020 --> 00:13:14,273 Понятно почему все поезда направляются на юг. 154 00:13:15,001 --> 00:13:17,190 Да, вот тебе и непобедимая Квантунская армия. 155 00:13:19,197 --> 00:13:22,847 Если эти ж/д пути будут отрезаны, то всё, пиши пропало. 156 00:13:25,316 --> 00:13:29,300 Арисака, ты давай не падай духом. Не смей погибать бессмысленно. 157 00:13:29,987 --> 00:13:31,387 Ты же единственный выжил из взвода. 158 00:13:32,431 --> 00:13:34,401 После плена, я умирать не собираюсь. 159 00:13:35,176 --> 00:13:38,910 По крайней мере, пока снова вместе не взберёмся на гору Хотака. 160 00:13:39,603 --> 00:13:43,373 Точно, есть у меня должок, что я должен тебе вернуть на горе. 161 00:13:44,770 --> 00:13:45,773 Ты о чём? 162 00:13:46,141 --> 00:13:48,920 Ты ведь когда-то спустил меня на себе с горы, да ещё зимой. 163 00:13:50,200 --> 00:13:52,520 К тому же, тогда ты ещё и скрывал, что сам ранен. 164 00:13:54,238 --> 00:13:55,441 Хорошее время ты припомнил. 165 00:13:56,313 --> 00:13:58,303 Возможно этот долг ты вернёшь раньше, чем думаешь. 166 00:13:59,728 --> 00:14:01,130 Кстати, так куда тебя направляют? 167 00:14:01,442 --> 00:14:04,652 - Штаб-квартира в порту Чхонджина. - Вот как. 168 00:14:06,178 --> 00:14:10,470 Если получится, то постарайся сохранить для отхода ж/д пути на севере Кореи. 169 00:14:17,240 --> 00:14:18,540 Ладно, береги себя. 170 00:14:39,168 --> 00:14:40,240 Что это такое? 171 00:14:40,593 --> 00:14:45,849 Да вот, вместо мешков с песком для укреплений тащим. 172 00:14:46,524 --> 00:14:49,754 Ну и тяжеленный этот ваш сахар. Дудки, больше не потащу. 173 00:14:51,037 --> 00:14:53,347 Ха-ха, уж потяжелее твоей мамы. 174 00:14:54,400 --> 00:14:57,790 Сначала дезертирство, теперь воровство. Да вы неисправимы, ребята. 175 00:14:58,556 --> 00:15:01,326 - А вообще-то... - Армейский, сахар-то? 176 00:15:02,390 --> 00:15:04,690 Будите воровать у крестьян, без рук оставлю. 177 00:15:06,363 --> 00:15:07,330 Так точно. 178 00:15:09,411 --> 00:15:10,411 Ладно. 179 00:15:33,833 --> 00:15:36,365 - Маэда! - После дембеля сразу пойду работать. 180 00:15:37,094 --> 00:15:39,110 - Вот такие дела, дружище. - Понятно. 181 00:15:40,276 --> 00:15:42,058 - Зараза. - Командир. 182 00:15:43,937 --> 00:15:45,077 Не хотите разочек? 183 00:15:45,965 --> 00:15:49,278 Сыграть? Спасибо, воздержусь. Так спокойнее. 184 00:15:49,303 --> 00:15:52,443 Правильно, когда дилетант пытается играть, то может и обжечься. 185 00:15:53,613 --> 00:15:54,622 Сержант Кудо. 186 00:15:55,371 --> 00:15:58,871 Когда я говорил, что "так спокойнее", я имел в виду вас. Давай карты. 187 00:16:00,989 --> 00:16:02,601 Играем в покер. Или испугался? 188 00:16:02,811 --> 00:16:05,751 - Что за "покер"? - Вроде как русский "дурак". 189 00:16:06,169 --> 00:16:08,809 Ты дурак, что ли? Это американская версия японской "кой-кой". 190 00:16:09,056 --> 00:16:11,858 - Так это же вражеская. - У азартных игр нет гражданства. 191 00:16:13,359 --> 00:16:15,970 Сержант Кудо, давай "один на один"? 192 00:16:16,604 --> 00:16:17,634 Давайте. 193 00:16:18,846 --> 00:16:20,527 - Прошу, прошу. - Подвиньтесь. 194 00:16:20,840 --> 00:16:23,440 Командир, пожалуйста, сюда. Ну, просим, просим. 195 00:16:27,604 --> 00:16:30,404 Да-а, вот это тасует, рука мастера. 196 00:16:36,902 --> 00:16:37,902 На что играем? 197 00:16:46,059 --> 00:16:50,714 Если я побеждаю, то на следующей станции, отряд распускается и мы отходим в Корею. 198 00:16:51,819 --> 00:16:56,619 Если победите вы, командир, то мы слушаемся ваших приказов без вопросов. 199 00:16:59,732 --> 00:17:01,602 Не беру. Командир? 200 00:17:04,327 --> 00:17:06,227 - Колл. - Каре. 201 00:17:11,211 --> 00:17:12,235 - Что? - Как? 202 00:17:13,775 --> 00:17:14,775 Да ну. 203 00:17:28,827 --> 00:17:30,327 Правила игры жестоки, ребята. 204 00:17:33,053 --> 00:17:34,055 Ладно, все на боковую. 205 00:17:35,108 --> 00:17:38,380 Ну даёт, чертяка. 206 00:17:58,013 --> 00:18:02,361 СТАНЦИЯ САНДОКО ЛИНИИ ТУМЭНЬ-ЦЗЯМУСЫ 207 00:18:11,998 --> 00:18:13,238 Здесь, что ли? 208 00:18:31,707 --> 00:18:34,069 Я сержант Хасимото, командир гарнизона Сандоко. 209 00:18:34,264 --> 00:18:37,970 - Эй, сахар-то, сахар! - Ну чего заладил сейчас. 210 00:18:39,292 --> 00:18:41,650 В округе неспокойно. Всё эти антияпонские партизаны. 211 00:18:42,433 --> 00:18:44,433 С месяц назад пострадал наш локомотив. 212 00:18:45,076 --> 00:18:48,190 Позавчера напали на товарные вагоны, возвращавшиеся в депо. 213 00:18:49,183 --> 00:18:50,790 Никакого сладу с ними нет. 214 00:18:54,509 --> 00:18:56,709 Большинство японских беженцев было направлено в Тумэнь. 215 00:18:57,115 --> 00:18:59,305 На данный момент остаётся только семья пожилого доктора в лазарете. 216 00:18:59,381 --> 00:19:01,187 И то только по просьбе местного населения. 217 00:19:01,836 --> 00:19:05,066 Та женщина, Ямасита Мицуко, была при докторе в лазарете. 218 00:19:05,091 --> 00:19:06,672 Оказывала помощь в качестве санитарки. 219 00:19:06,787 --> 00:19:08,615 Однако, неизвестно там ли она ещё. Надо ехать смотреть. 220 00:19:08,700 --> 00:19:11,308 Если собираетесь ехать, будьте предельно осторожны. 221 00:19:11,509 --> 00:19:13,214 Мы сами стараемся лишний раз не приближаться. 222 00:19:13,255 --> 00:19:15,555 Антияпонские настроения среди местных крайне высоки. 223 00:19:16,417 --> 00:19:20,318 Эй, Мацумото, хватит командиру жопу вылизывать. Иди сюда, помоги! 224 00:19:20,594 --> 00:19:23,031 Тебе легко говорить. Машинист-то у нас один остался. 225 00:19:23,090 --> 00:19:27,070 Тебе только языком чесать. А мне за локомотивом следить надо. 226 00:19:28,764 --> 00:19:32,204 Эта кастрюля ведь уже лет 15 катается без перерыва. 227 00:19:34,794 --> 00:19:37,194 Заткнитесь там! Вы где думаете находитесь? 228 00:19:37,629 --> 00:19:39,799 Если что случится, то первым делом "ноги" нужны. 229 00:19:40,188 --> 00:19:42,697 Эй, Мацумото, поднимись в машинное отделение и затяни тормоз покрепче. 230 00:19:42,814 --> 00:19:43,729 Есть! 231 00:19:43,762 --> 00:19:45,817 Если поезд двинется, задавит пикнуть не успею. 232 00:19:46,657 --> 00:19:48,491 Вместо того, чтобы затягивать ржавый ручник, 233 00:19:49,219 --> 00:19:50,419 лучше подставь под колёса это. 234 00:19:51,928 --> 00:19:53,790 К тому же, возвратная рукоятка поломалась. 235 00:19:54,652 --> 00:19:56,733 Пружина регулятора давления воздушного компрессора ни к чёрту. 236 00:19:57,567 --> 00:19:59,637 Ещё в котле 15-16 пулевых отверстий от винтовок. 237 00:20:00,257 --> 00:20:02,260 В машинном отделении пробита отводная заправочная труба. 238 00:20:03,166 --> 00:20:05,503 В общем, куда ни плюнь, ремонтом займёмся по приезде в Тумэньское депо. 239 00:20:05,990 --> 00:20:07,452 Командир, а откуда вы зна... 240 00:20:07,479 --> 00:20:09,944 Ну, судя по всему, о вашем побеге можно не беспокоиться. 241 00:20:12,963 --> 00:20:14,987 Ладно, бойцы, готовсь к марш-броску! 242 00:20:17,613 --> 00:20:18,628 Заряжай! 243 00:20:20,497 --> 00:20:21,897 Проблема вырисовывается, командир? 244 00:20:22,498 --> 00:20:24,398 - Может и так... - Партизаны, ребята, партизаны. 245 00:20:35,655 --> 00:20:36,926 Ай, вот зараза. 246 00:20:42,203 --> 00:20:43,685 Эй, чем это пахнет? 247 00:20:44,243 --> 00:20:46,843 Ностальгию навевает! Попробовать бы! 248 00:20:46,868 --> 00:20:48,473 Точно, точно. 249 00:20:48,498 --> 00:20:49,551 А, вот оно. 250 00:20:51,236 --> 00:20:53,010 Эй, есть тут кто-нибудь? 251 00:20:53,307 --> 00:20:55,774 Если не ответите, то как говорится "молчание - знак согласия". 252 00:20:55,946 --> 00:20:57,605 Ладно, спасибо за угощеньице. 253 00:20:57,823 --> 00:21:00,398 Только потом не плачьте, не кричите, что всё выпили. 254 00:21:00,423 --> 00:21:02,841 Ну что, командир, давай возьмём по бутылочке после ужина? 255 00:21:02,866 --> 00:21:04,803 Эт вы зря, господа хорошие. 256 00:21:07,074 --> 00:21:11,894 Я же это всё на продажу. Не хорошо вот так вот пить чужое. 257 00:21:12,672 --> 00:21:14,009 Ты ещё кто такой? 258 00:21:14,974 --> 00:21:16,274 Барыга я. 259 00:21:17,434 --> 00:21:21,005 Продам всё, что хочешь, кукуруза, бухло, рис, сигареты, 260 00:21:21,335 --> 00:21:24,697 сухпай, золотые и серебряные цацки, всё есть. 261 00:21:25,662 --> 00:21:27,403 На что будем меняться? А? 262 00:21:28,773 --> 00:21:34,402 Я - волк из Чанбайшаня, Ли Вэньцэн. Кто меня не знает салага, а не солдат. 263 00:21:34,872 --> 00:21:36,262 - Ублюдок! - Тихо, тихо. 264 00:21:36,309 --> 00:21:38,084 Если прапор узнает нытья не оберёшься... Пошли, пошли... 265 00:21:38,352 --> 00:21:41,423 - Уже уходите? - Да, да, бывай. 266 00:21:42,796 --> 00:21:47,319 Эй! Солдатики, куда это вы? Заплатите за пойло. 267 00:21:48,061 --> 00:21:51,220 Если денег нет, сойдут и вещи. Может патроны? 268 00:21:51,474 --> 00:21:54,474 Ты охренел?! Где ты видел, чтобы императорский солдат продавал патроны! 269 00:21:54,808 --> 00:22:00,105 А вот так молча можно брать? Что императорским солдатам можно воровать? 270 00:22:00,970 --> 00:22:03,132 Чего? Ах ты, сволочь усатая! 271 00:22:04,632 --> 00:22:07,260 Ну, давай. Мне перезаряжать не надо. 272 00:22:08,933 --> 00:22:11,567 Вот так, хорошо. Складывайте ружья сюда. 273 00:22:13,243 --> 00:22:17,312 Автоматы, винтовочки... 274 00:22:19,592 --> 00:22:24,028 Ну всё, теперь можете брать выпивку. Отличная сделка! 275 00:22:26,594 --> 00:22:27,597 Ублюдок! 276 00:22:29,047 --> 00:22:30,534 Что б тебя! 277 00:22:50,723 --> 00:22:51,732 Кто такая? 278 00:22:59,096 --> 00:23:01,192 Покажи. Что там? 279 00:23:03,510 --> 00:23:04,663 У вас какое-то дело? 280 00:23:06,441 --> 00:23:07,447 Меня зовут Арисака. 281 00:23:07,900 --> 00:23:10,267 Мы пришли за рядовым Ока. Показывай что там. 282 00:23:14,272 --> 00:23:17,740 Это рубаха Оки. Ты Ямасита Мицуко? Где Ока? 283 00:23:17,765 --> 00:23:20,902 Не знаю. К тому же, я не Ямасита Мицуко. 284 00:23:21,575 --> 00:23:22,580 Не Ямасита значит? 285 00:23:24,848 --> 00:23:27,332 - Командир! Командир! - Чего? 286 00:23:28,310 --> 00:23:31,391 Беда, командир. Кудо наш поранился, нехорошо. 287 00:23:31,416 --> 00:23:35,500 - Чего? - Ну, мы его сразу отнесли в лазарет. 288 00:23:36,031 --> 00:23:38,087 Вернее, я его оттащил туда, но врача на месте не оказалось. 289 00:23:38,112 --> 00:23:39,212 Как он поранился? 290 00:23:39,923 --> 00:23:41,451 - Ну, как сказать... Понимаете... - Эй! 291 00:23:45,202 --> 00:23:46,202 Куда пошла? 292 00:23:47,794 --> 00:23:49,403 Я и есть врач. 293 00:23:51,588 --> 00:23:52,891 Мне говорили, что врач старик. 294 00:23:55,437 --> 00:23:57,262 Два года назад он скончался от лихорадки. 295 00:23:58,302 --> 00:24:00,914 Меня перевели из центра. Теперь я здесь всем заправляю. 296 00:24:01,806 --> 00:24:02,813 Меня зовут Кураёси Асами. 297 00:24:06,885 --> 00:24:08,909 Ух, хороша баба! 298 00:24:09,879 --> 00:24:12,597 Мои личные наблюдения, но она всяко девственница, командир. 299 00:24:13,259 --> 00:24:15,387 Всякое бывает, но я просто о здоровье забочусь. 300 00:24:16,730 --> 00:24:18,652 Теперь бабники начали заботиться о здоровье девственниц? 301 00:24:18,686 --> 00:24:21,048 Что? Хе-хе, а вы не знали, командир? 302 00:24:21,399 --> 00:24:23,283 Так-то я вообще добрая душа. 303 00:24:23,633 --> 00:24:25,773 Как начал созревать, так за всех девок в Сусаки и переживаю. 304 00:24:25,893 --> 00:24:27,998 Ай... Больно, больно! 305 00:24:29,847 --> 00:24:32,534 Вот так дела. Вывих... Сама я не справлюсь. 306 00:24:32,946 --> 00:24:34,411 Эх, увлёкся бедолага. 307 00:24:34,890 --> 00:24:36,311 - Эй, ты! - Чего разлёгся? 308 00:24:39,044 --> 00:24:40,050 Руку вывихнул? 309 00:24:40,075 --> 00:24:42,275 Кто-нибудь здесь умеет вправлять вывихи? 310 00:24:42,682 --> 00:24:44,978 - Ладно, прижмите его. - Есть! 311 00:24:45,428 --> 00:24:46,437 Стисни зубы! 312 00:24:55,076 --> 00:24:58,818 Сделайте примочку. Возвращаясь к нашему разговору, где Ока? 313 00:24:59,606 --> 00:25:01,908 - Я же сказала, что не знаю. - Сейчас не время его покрывать. 314 00:25:02,598 --> 00:25:04,598 Наступление советских войск уже началось. 315 00:25:05,354 --> 00:25:06,682 Скоро и здесь будет сплошное поле боя. 316 00:25:08,082 --> 00:25:09,892 Поймав Оку, что вы с ним сделаете? 317 00:25:11,172 --> 00:25:12,181 Это от многого зависит. 318 00:25:12,255 --> 00:25:15,095 9-я Глава Устава, 10-й Пункт, Параграфа 9. Расстрел за дезертирство. 319 00:25:16,854 --> 00:25:18,360 Вы же такие же японцы. Устав, устав! 320 00:25:18,694 --> 00:25:22,050 Зная, что придётся расстрелять, всё равно пришли его разыскивать! 321 00:25:27,244 --> 00:25:29,697 Поэтому вы пришли ко мне, требуя рассказать где он? 322 00:25:35,232 --> 00:25:36,481 И ты называешь себя японкой? 323 00:25:39,471 --> 00:25:42,102 Любая божья тварь не спешит помирать. Так? 324 00:25:43,152 --> 00:25:44,517 Тебя вообще никто не спрашивал! 325 00:25:45,151 --> 00:25:47,160 - Капитан, добавочки хочешь? - Погоди. 326 00:25:48,888 --> 00:25:50,560 Как ни крути, но ты ведь тоже в курсе? 327 00:25:51,069 --> 00:25:52,872 Чур меня, ни сном, ни духом. 328 00:25:54,053 --> 00:25:57,934 Господин, откуда все эти люди? Что им нужно? 329 00:25:58,150 --> 00:26:03,253 Всё в порядке они направляются в Корею. А как быть с раненым солдатом? 330 00:26:03,334 --> 00:26:04,342 "Раненый солдат"? 331 00:26:04,906 --> 00:26:06,812 Пойдём, пойдём, быстрей, быстрей. 332 00:26:07,126 --> 00:26:08,144 Стоять! 333 00:26:08,610 --> 00:26:10,891 Ли, ну ты скоро? Когда собираешься? 334 00:26:11,870 --> 00:26:15,362 Нельзя больше ждать. Похоже, солдаты пришли искать Оку. 335 00:26:15,504 --> 00:26:16,787 Нужно бежать... 336 00:26:19,739 --> 00:26:23,718 Ну что поделать, теперь не увильнёшь. Ладно, оставим японцев, пусть поговорят. 337 00:26:24,312 --> 00:26:28,375 Могу стать помощником любой стороне. За деньги я, знаете ли, человек подневольный. 338 00:27:11,613 --> 00:27:13,956 А ты, прапорщик, мужик не промах. 339 00:27:19,235 --> 00:27:24,944 Ну вот, так глупо стал должником. Если скоро не верну проценты поднимутся? 340 00:27:27,441 --> 00:27:31,484 Как ни крути, а это были партизаны. С чего им охотиться на тебя? 341 00:27:32,324 --> 00:27:37,103 Это не настоящие партизаны. Так, шантропа, бандиты. 342 00:27:37,667 --> 00:27:40,710 Совсем недавно на станцию Тумэнь напали, так? 343 00:27:42,194 --> 00:27:44,759 - И что? - Что поделать. Придётся сказать. 344 00:27:46,159 --> 00:27:49,462 С капитаном Фань Энпеем у меня была договорённость на контрабанду в Корею. 345 00:27:50,090 --> 00:27:53,433 Он мне цену завышает. Я отказываюсь. Он ко мне подсылает людей. 346 00:27:54,175 --> 00:27:59,475 Вот как, ну допустим поверю. А где прячется Ока? 347 00:28:01,707 --> 00:28:03,085 Ты ведь знаешь. Поделись секретом. 348 00:28:03,970 --> 00:28:07,304 Ну, что тут поделаешь. Но бесплатно, не могу, правда. 349 00:28:09,321 --> 00:28:10,702 Ты ведь небось и у врачихи деньги вымогаешь? 350 00:28:11,009 --> 00:28:13,396 Нет, у неё другие условия. Она мне нравится. 351 00:28:14,077 --> 00:28:17,651 - К тебе, сам понимаешь, по-другому. - Чего хочешь? Денег у меня нет. 352 00:28:18,279 --> 00:28:22,096 Ну, лучше уж товаром, чем деньгами. На станции видал, что... 353 00:28:23,292 --> 00:28:27,304 у вас есть "пайтан", "сахар" по-вашему. Может поделитесь? 354 00:28:29,029 --> 00:28:33,220 А голова у тебя работает. Ладно, говори где он прячется. 355 00:28:33,244 --> 00:28:34,223 Конечно. 356 00:28:36,350 --> 00:28:38,010 Рука у него бьёт лихо... 357 00:28:38,010 --> 00:28:39,919 Сбежать, кажись не получится. 358 00:28:40,013 --> 00:28:41,516 Ещё и по-местному шпарит будь здоров. 359 00:28:41,670 --> 00:28:44,367 А недавно ещё и про поезд, как перворазрядный механик впаривал. 360 00:28:44,502 --> 00:28:46,442 И в карты всухую обыграл. 361 00:28:47,339 --> 00:28:49,559 Может всё же доверимся командиру, так будет спокойней? 362 00:28:49,584 --> 00:28:53,096 Заткнись! После плена он не достоин нами руководить. 363 00:28:53,452 --> 00:28:55,995 Что бы ни случилось надо валить. Что бы ни случилось. 364 00:29:00,844 --> 00:29:03,691 Когда убегал подстрелили. Партизаны. 365 00:29:04,352 --> 00:29:08,156 Так гору и обогнул. Упал. Понятно? 366 00:29:09,196 --> 00:29:10,831 - Ага. И ты его подобрал? - Точно. 367 00:29:17,143 --> 00:29:19,331 Как он? Как рана? 368 00:29:20,382 --> 00:29:22,297 Пуля всё ещё в плече. 369 00:29:22,542 --> 00:29:25,442 Хотела бы я её извлечь, да знаний не хватит. 370 00:29:25,860 --> 00:29:27,497 Ещё и нужных инструментов нет. 371 00:29:27,794 --> 00:29:29,128 Я ведь терапевт. 372 00:29:29,227 --> 00:29:31,505 Передвигать можно? Например, до Тумэньской больницы. 373 00:29:32,930 --> 00:29:35,839 Температура у него выше 39 градусов. Да и крови много потерял. 374 00:29:35,864 --> 00:29:38,332 Он крайне ослаблен. В сознание не приходит уже давно. 375 00:29:38,485 --> 00:29:41,184 Разве не вы собирались его в Корею везти? Вроде так говорили? 376 00:29:42,555 --> 00:29:45,182 Я так хотела, всё лучше, чем если вы расстреляете. 377 00:29:46,401 --> 00:29:49,729 Если вы собираетесь его транспортировать, то я ничего не гарантирую. 378 00:29:49,786 --> 00:29:50,789 Доктор Асами! 379 00:29:51,522 --> 00:29:53,146 Всё в порядке, Мицуко, не волнуйся. 380 00:29:54,324 --> 00:29:56,405 На правах лечащего врача я ни за что не отдам его им. 381 00:29:56,712 --> 00:29:58,878 Ничего у вас не выйдет! Здесь поле боя, а не больница. 382 00:29:58,949 --> 00:30:00,371 - Он - дезертир. - Погоди, Кудо. 383 00:30:02,281 --> 00:30:05,087 Извините. Ладно, давайте посмотрим каким будет его состояние. 384 00:30:06,582 --> 00:30:07,588 Будем надеется. 385 00:30:12,028 --> 00:30:16,593 А этот прапор здравый мужик. Вот только проблем всё равно хватает. 386 00:30:18,331 --> 00:30:19,334 Господин Ли... 387 00:30:20,049 --> 00:30:25,109 До сих пор злишься, что показал где он? Ну прости меня, ладно? Извини. 388 00:30:32,120 --> 00:30:36,643 (говорят по-китайски) 389 00:30:43,114 --> 00:30:44,618 Ну как там Ока? 390 00:30:45,836 --> 00:30:46,886 Всё так же. 391 00:30:53,518 --> 00:30:54,770 Если бы только пулю вытащить... 392 00:30:58,141 --> 00:30:59,892 Он бы сразу пошёл на поправку. 393 00:31:02,525 --> 00:31:04,173 Даже понимая всё это... 394 00:31:06,539 --> 00:31:08,370 Ничего не выйдет. Я всего лишь женщина-врач. 395 00:31:08,420 --> 00:31:10,470 Только следить за раной, что мне ещё остаётся делать. 396 00:31:13,467 --> 00:31:15,401 Вы, наверное, презираете меня, господин Арисака? 397 00:31:16,401 --> 00:31:20,222 Да, презираю. За то, что вы позволяете себе такие мысли. 398 00:31:25,188 --> 00:31:27,056 Человек что-то может сделать, а что-то ему не дано. 399 00:31:27,956 --> 00:31:30,600 Жалея свою беспомощность, как считаете, 400 00:31:31,115 --> 00:31:32,409 сможете вы его спасти? 401 00:31:33,622 --> 00:31:34,977 Спасти своего пацинета Оку? 402 00:31:37,040 --> 00:31:38,715 Что станется с той, которая связала с ним свою жизнь? 403 00:31:38,796 --> 00:31:42,400 - Что вы скажете этой девушке, Мицуко? - Я не... 404 00:31:46,160 --> 00:31:47,503 А что вы сами думаете? 405 00:31:48,522 --> 00:31:50,697 Какие бы силы я не приложила. 406 00:31:51,147 --> 00:31:52,687 Даже, если бы Ока выздоровел. 407 00:31:53,337 --> 00:31:55,418 Вы ведь всё равно заберёте его с собой. 408 00:31:56,661 --> 00:31:57,992 Тогда зачем мне вообще стараться? 409 00:32:16,752 --> 00:32:19,875 Должно быть, партизаны. Не переживайте. Они далеко. 410 00:32:31,959 --> 00:32:34,973 Война вам не по нраву. Мне тоже. 411 00:32:36,061 --> 00:32:39,855 Но что такое война? Одни лишь дебаты за столами, 412 00:32:40,932 --> 00:32:42,486 не начинают и не заканчивают войны. 413 00:32:45,143 --> 00:32:46,946 Когда безумие начинает править миром, 414 00:32:47,746 --> 00:32:50,819 у людей нет другого выбора, кроме как спасать свои жизни. 415 00:33:02,144 --> 00:33:07,905 Потому я и пытаюсь сделать так, чтобы выжило как можно больше. 416 00:33:15,964 --> 00:33:16,964 Выжить всем вместе. 417 00:33:17,612 --> 00:33:22,613 И дождаться дня, когда эта сумасшедшая эпоха канет в небытие. 418 00:33:41,587 --> 00:33:42,694 Ради этого я сражаюсь. 419 00:33:43,680 --> 00:33:47,616 С этой целью сражаюсь безжалостно, и неважно с врагом или другом. 420 00:33:49,241 --> 00:33:50,485 Такова моя жизнь. 421 00:33:55,505 --> 00:33:58,110 А что же вы? Сравнивая с собой, 422 00:33:59,603 --> 00:34:00,903 я понимаю, что ваш враг не человек. 423 00:34:02,470 --> 00:34:05,954 Ваш враг - пуля в теле Оки, или же бактерии и вирусы. 424 00:34:08,143 --> 00:34:11,911 А друг - всё человечество. И нет для вас ни стран, ни войны. 425 00:34:13,799 --> 00:34:16,696 Это же прекрасно. Вы так не считаете? 426 00:34:18,473 --> 00:34:23,004 Я так сильно вам завидую, что ничего не могу с этим поделать. 427 00:34:35,186 --> 00:34:36,698 Я очень хорошо понимаю ваше отчаяние. 428 00:34:38,386 --> 00:34:39,392 Но сдаваться нельзя. 429 00:34:40,698 --> 00:34:43,119 Если вы сдадитесь сейчас, то рискуете проиграть всё. 430 00:34:43,487 --> 00:34:49,207 Предадите себя, Оку, Мицуко... Всё 431 00:34:54,704 --> 00:34:59,559 Не могу сейчас ничего обещать, но я сделаю всё, что возможно. 432 00:35:00,599 --> 00:35:03,170 Это всё, что я могу вам сказать. Вы понимаете? 433 00:35:07,559 --> 00:35:12,198 Доктор, вы здесь? Ну, прапор, хочешь увести её у меня, зная обо всём? 434 00:35:12,443 --> 00:35:13,921 - Ты по делу? - По делу... 435 00:35:14,068 --> 00:35:16,782 - Разве перестрелку не слышали? - Винтовки и пистолеты? 436 00:35:17,391 --> 00:35:20,660 - Опять партизан перестрелял? - Вот это я понимаю, прапорщик. 437 00:35:21,019 --> 00:35:25,912 Пошёл переговорить насчёт контрабанды. Они обманули. Хотели меня положить. 438 00:35:26,122 --> 00:35:29,494 Что ни говори, а дело странное. Очень странное. Очень. 439 00:35:36,927 --> 00:35:40,804 Доктор, берите Оку и бегите вместе. 440 00:35:43,001 --> 00:35:44,510 Его правда опасно транспортировать. 441 00:35:45,446 --> 00:35:47,446 Послушай, Мицуко, лучше поспи немного. 442 00:35:49,974 --> 00:35:52,605 - Что-то стряслось? - Творится что-то очень странное. 443 00:35:52,667 --> 00:35:54,889 С самого рассвета в деревне практически никого. 444 00:35:55,909 --> 00:35:57,574 Ладно, все в лазарет. Увидим что будет. 445 00:35:58,012 --> 00:36:00,548 - Эй, положите Оку на дверь. - Есть! 446 00:36:18,935 --> 00:36:21,126 Командир! Этого Ли нигде нет! И след простыл. 447 00:36:21,151 --> 00:36:23,157 - Ах, он ублюдок, продал нас. - Берегись! 448 00:36:35,962 --> 00:36:37,233 - Бежим к станции! - Есть! 449 00:36:39,188 --> 00:36:40,788 - Возьми. - Хорошо. 450 00:37:00,825 --> 00:37:02,695 Быстрее! 451 00:37:02,720 --> 00:37:03,720 Полный вперёд! 452 00:37:04,780 --> 00:37:06,089 Под ноги смотри! 453 00:37:25,088 --> 00:37:26,697 Хасимото! Вперёд! 454 00:37:37,506 --> 00:37:38,515 Быстрей! 455 00:37:41,030 --> 00:37:42,793 - Ложите аккуратно! - Прапорщик Арисака! 456 00:37:44,387 --> 00:37:49,108 Война окончена. Япония... Япония проиграла. 457 00:37:51,262 --> 00:37:52,268 Окончена? 458 00:38:11,108 --> 00:38:14,302 Капитан Хасимото? Это правда? 459 00:38:15,383 --> 00:38:17,023 Так по радио заявил Его Императорское Величество. 460 00:38:17,697 --> 00:38:19,092 Мне позвонили из Штаба... 461 00:38:24,674 --> 00:38:25,674 Вот как... 462 00:38:25,973 --> 00:38:30,436 Проиграла... Япония проиграла? Что за глупости?! 463 00:38:31,108 --> 00:38:33,711 Но почему?... Штаб должно быть что-то напутал... 464 00:38:42,761 --> 00:38:45,667 Доктор Асами, что теперь с нами будет? 465 00:39:10,982 --> 00:39:12,217 Значит всё... 466 00:39:24,774 --> 00:39:30,984 Проиграли... Япония... проиграла войну... 467 00:39:33,425 --> 00:39:39,798 Проиграли... И что дальше? Что дальше, я спрашиваю! 468 00:39:40,702 --> 00:39:42,164 Эх, Маэда... 469 00:40:03,661 --> 00:40:04,661 Успокоиться! 470 00:40:06,935 --> 00:40:11,641 Хасимото, что со связью со станцией Тумэнь? 471 00:40:12,312 --> 00:40:13,156 Так точно! 472 00:40:13,181 --> 00:40:16,181 Оттуда сообщили: "Удерживайте свои позиции, ждите следующих указаний". 473 00:40:16,893 --> 00:40:18,852 Кажется, пока ещё боевые действия продолжаются. 474 00:40:19,877 --> 00:40:21,637 Поезда? Что с поездами? 475 00:40:21,966 --> 00:40:23,387 С самого утра ни один не проходил. 476 00:40:24,171 --> 00:40:25,937 Все линии встали как одна. 477 00:40:32,701 --> 00:40:36,996 - Госпожа Асами, отнесите Оку в барак. - Хорошо. 478 00:40:37,271 --> 00:40:38,274 Есть! 479 00:40:48,155 --> 00:40:52,123 Станция Тумэнь? Соедините с севером Кореи. Комендатура Чхонджина. 480 00:40:53,806 --> 00:40:56,722 Что? Какая вам нужна причина, если ж/д охрана запрашивает ж/д телефонную линию? 481 00:40:56,937 --> 00:40:59,162 Соединяйте! Это приказ! 482 00:40:59,996 --> 00:41:04,712 30-й Тумэньский запрашивает Комендатуру Чхонджина, соедините немедленно! 483 00:41:07,469 --> 00:41:08,472 Мицуко... 484 00:41:11,737 --> 00:41:13,631 - Мицуко... - Ока! 485 00:41:17,842 --> 00:41:20,548 - Выслали разведку. - Чёрт, за кого вы нас держите! 486 00:41:27,191 --> 00:41:29,203 - Кудо, прекратите огонь. - Есть! 487 00:41:30,852 --> 00:41:32,898 Станция Чхонджин? Соедините с Комендатурой. 488 00:41:33,468 --> 00:41:35,995 Это прапорщик Арисака из 30-го батальона. Весьма срочность. 489 00:41:36,990 --> 00:41:39,521 Командир, а что это вы звоните? 490 00:41:39,907 --> 00:41:41,656 Хочу получить достоверную информацию о текущей ситуации. 491 00:41:42,730 --> 00:41:46,127 Комендатура? Позовите капитана Ямамуру. Весьма срочно! 492 00:41:49,130 --> 00:41:51,309 Ямамура? Это Арисака. 493 00:41:52,296 --> 00:41:54,839 О, Арисака! Ты где? 494 00:41:55,824 --> 00:41:58,207 Станцию Сандоко на линии Тумэнь-Цзямусы знаешь? 495 00:41:58,799 --> 00:42:02,567 Седьмая по счёту от Тумэня. Ладно, текущая ситуация такая. 496 00:42:03,382 --> 00:42:07,185 Сегодня в полдень Императорский Штаб подписал Потсдамскую декларацию союзных войск врага. 497 00:42:07,609 --> 00:42:11,131 Это безоговорочная капитуляция. Понимаешь? Война закончилась. 498 00:42:12,515 --> 00:42:14,843 Что? Верхний эшелон? Нет, не может быть такого. 499 00:42:15,375 --> 00:42:19,996 Я остался здесь один. Послушай, Арисака, сейчас дела обстоят так. 500 00:42:21,443 --> 00:42:25,103 Железная дорога от Маньчжурско-Корейской границы до Чхонджина охраняется нашими войсками. 501 00:42:25,870 --> 00:42:28,008 Я приказал поездам, следующим на юг, ехать без проверки. 502 00:42:29,449 --> 00:42:32,021 В Чхонджине остаётся одно транспортное судно. 503 00:42:32,484 --> 00:42:34,414 Оно выделено для беженцев и военных. 504 00:42:35,068 --> 00:42:37,894 Крайний срок погрузки - 20:00, 18 августа. 505 00:42:39,006 --> 00:42:41,012 Понятно, Арисака? Повторяю. 506 00:42:41,995 --> 00:42:45,570 20:00, 18 августа. Дольше ждать возможности нет. 507 00:42:46,715 --> 00:42:49,639 20:00, 18 августа. Успевай как хочешь. 508 00:42:50,411 --> 00:42:51,411 Ямамура... 509 00:42:52,679 --> 00:42:53,689 Ямамура! 510 00:43:03,095 --> 00:43:04,204 - Командир. - Погоди. 511 00:43:05,764 --> 00:43:09,902 Я думаю, подожди немного. 512 00:44:06,241 --> 00:44:08,103 Таким образом, скоро сюда прибудут советские войска. 513 00:44:08,770 --> 00:44:11,707 Либо мы погибаем в бою, либо нас берут в плен, третьего не дано. 514 00:44:12,953 --> 00:44:14,778 В любом случае, гарантировать нам жизнь я не могу. 515 00:44:15,868 --> 00:44:18,870 Война всё равно закончена. Полагаю, все хотят вернуться живыми. 516 00:44:19,681 --> 00:44:22,511 Все хотят вернуться домой, и гражданские, и военные. 517 00:44:23,340 --> 00:44:24,786 Однако, остались ещё люди на севере. 518 00:44:24,861 --> 00:44:26,804 Все японцы, что остались там, рассчитывают на нас. 519 00:44:27,724 --> 00:44:32,543 Эта железная дорога - последняя тропа жизни. И мы должны защитить её любой ценой. 520 00:44:34,596 --> 00:44:35,699 Поэтому слушай мой приказ. 521 00:44:36,615 --> 00:44:38,889 Под командованием Арисаки отряды Хасимото и Кудо, 522 00:44:39,636 --> 00:44:41,504 до иных распоряжений защищают станцию Сандоко любой ценой. 523 00:44:42,625 --> 00:44:45,407 В первый же поезд на юг садятся гражданские и раненные. 524 00:44:46,257 --> 00:44:49,010 Время, на дорогу отсюда до порта Чхонджин, составляет 7 часов. 525 00:44:49,789 --> 00:44:53,609 Мы покидаем станцию аккурат к последнему поезду, прибывающему туда в полдень 18 числа. 526 00:44:54,585 --> 00:44:57,485 У меня всё. Всем приготовиться к бою. Разойтись! 527 00:44:58,347 --> 00:45:00,781 Есть! Приступаем к исполнению поставленной задачи. 528 00:45:01,259 --> 00:45:02,912 Равняйсь! 529 00:45:07,906 --> 00:45:08,908 Смирно! 530 00:45:26,905 --> 00:45:30,520 Война закончилась. Слышишь, Ока? 531 00:45:32,122 --> 00:45:33,377 Война закончилась. 532 00:45:46,950 --> 00:45:47,953 Что такое? 533 00:45:49,751 --> 00:45:54,320 Когда вы говорили о раненных, что они покидают станцию первыми. 534 00:45:55,223 --> 00:45:56,301 Вы ведь имели в виду Оку? 535 00:45:57,288 --> 00:46:01,050 Да, разумеется. Что-то не так? 536 00:46:02,077 --> 00:46:04,336 Но ведь он дезертир... 537 00:46:05,420 --> 00:46:07,023 Сейчас никому нет дела до его дезертирства. 538 00:46:07,869 --> 00:46:11,121 К тому же, я с самого начала хотел спасти его, в любом случае. 539 00:46:12,567 --> 00:46:15,010 Я предполагал, что скоро случится нечто подобное. 540 00:46:16,295 --> 00:46:19,735 Если бы в такое время он остался совсем один среди местных, ему бы не выжить. 541 00:46:21,288 --> 00:46:24,316 В любом случае, было бы гораздо сложнее вызволить его во всей этой суматохе. 542 00:46:26,231 --> 00:46:29,812 Поэтому я поспешил найти его пораньше, чтобы всем вместе вернуться обратно. 543 00:46:31,459 --> 00:46:33,171 Думая об этом, я и взялся за это задание. 544 00:46:35,215 --> 00:46:42,224 Я... Я так ошибалась в вас. Пожалуйста, извините меня. 545 00:46:45,705 --> 00:46:49,658 Пока рано говорить об этом. Я сделаю всё, что смогу. 546 00:46:50,591 --> 00:46:52,466 Всякое ведь может случиться. Пожалуйста, будьте готовы. 547 00:46:54,671 --> 00:46:56,614 А теперь, скорее ложитесь спать. 548 00:47:04,074 --> 00:47:05,974 - Сержант Кудо! - Я! 549 00:47:06,433 --> 00:47:07,436 Какое-то дело? 550 00:47:08,470 --> 00:47:15,006 Да, я тоже насчёт Оки... Нет, уже ничего. 551 00:47:23,802 --> 00:47:26,220 Да, не знал я, что наш командир такой добрый малый. 552 00:47:26,437 --> 00:47:30,941 Ну что, ребята, раз пошла такая пьянка, можно доверить ему и жизнь, и смерть? 553 00:47:30,966 --> 00:47:33,664 Если такой командир, то доверившись не прогадаем, да, ребята? 554 00:47:33,910 --> 00:47:34,948 Точно, точно. 555 00:47:34,973 --> 00:47:37,544 Я вообще-то с самого начала так и хотел сделать. 556 00:47:37,950 --> 00:47:39,846 Чёрт! Я хотел так сказать. 557 00:47:57,777 --> 00:47:59,611 - Командир! - Чего тебе? 558 00:48:00,252 --> 00:48:03,423 Командир! Отряд Хасимото... Из его отряда никого не осталось. 559 00:48:04,741 --> 00:48:05,744 Что?! 560 00:48:12,074 --> 00:48:13,595 Точно слиняли. 561 00:48:15,507 --> 00:48:16,509 Постой! 562 00:48:29,351 --> 00:48:32,251 Ой, страшно, жуть! Вся жизнь перед глазами промелькнула. 563 00:48:33,194 --> 00:48:36,474 А, прапор, ну рад меня видеть, да? 564 00:48:37,293 --> 00:48:38,578 А, ты, что ли? 565 00:48:39,212 --> 00:48:41,414 Странное у тебя имя, Ли. Ты ведь японец, да? 566 00:48:41,714 --> 00:48:44,251 М-да, кажется, ты, прапор, меня с самого начала раскусил. 567 00:48:45,142 --> 00:48:47,542 Ладно, тебе скажу имя. Курихара Макото меня звать. 568 00:48:48,001 --> 00:48:49,941 Университет Тунвэнь, странник-эгоист. 569 00:48:50,145 --> 00:48:52,295 - Любишь ты, сволочь, людей обманывать! - Постой, постой 570 00:48:53,304 --> 00:48:54,910 Будет твоим напарником. На шпиона не похож. 571 00:49:00,335 --> 00:49:01,913 Давай выкладывай, что там творится. 572 00:49:03,213 --> 00:49:05,803 Солдаты, охранявшие эту станцию, сбежали рано утром. 573 00:49:06,169 --> 00:49:07,182 Твой приказ был? 574 00:49:08,197 --> 00:49:10,203 Нет, не твой. А они идиоты. 575 00:49:10,793 --> 00:49:12,899 Собрались до Тумэня идти пешком, да не судьба. 576 00:49:13,968 --> 00:49:14,971 То есть... 577 00:49:16,373 --> 00:49:17,373 Все погибли. 578 00:49:18,520 --> 00:49:21,172 На железнодорожном мосту всех положили как одного. Конец. 579 00:49:22,612 --> 00:49:25,538 Мне в этот раз, как и в прошлый, здорово досталось от головорезов Фаня. 580 00:49:26,389 --> 00:49:28,957 После нападения я подался в горы. Да они за мной увязались. 581 00:49:29,457 --> 00:49:32,263 - И что? - Да один смех. 582 00:49:32,931 --> 00:49:35,119 Собрался устроиться пожить среди местных. 583 00:49:36,168 --> 00:49:38,561 Да они как оказалось сразу поняли, что я японец. 584 00:49:39,383 --> 00:49:41,120 Вот мы проиграли и они готовы были меня сдать. 585 00:49:42,092 --> 00:49:43,458 Вот такая вот опасная штука жизнь. 586 00:49:46,277 --> 00:49:49,402 Ладно, поверю. Какой-то уж больно-то ты доверчивый. 587 00:49:50,127 --> 00:49:51,630 Хм... Ну может быть 588 00:49:52,526 --> 00:49:55,917 Из-за всего этого всё, что нажил, деньги, вещи, всё потерял. 589 00:49:56,631 --> 00:50:00,008 Знаешь, прапор, всё это из-за таких как ты, что развязали войну. 590 00:50:01,199 --> 00:50:04,834 Хочешь, чтобы я тебе помог? Ну и жук же ты. 591 00:50:08,799 --> 00:50:10,697 Ах, господин Ли! 592 00:50:11,316 --> 00:50:14,209 Ладно тебе, меня раскрыли. Можешь звать Курихарой. 593 00:50:16,100 --> 00:50:18,618 Ну и ну, через 4 года снова стал японцем. 594 00:50:19,143 --> 00:50:21,393 Словно камень с плеч. 595 00:50:22,177 --> 00:50:24,630 Хм, что за человек такой, не понимаю. 596 00:50:25,489 --> 00:50:27,214 Ну и наглая же морда. 597 00:50:27,469 --> 00:50:30,838 Эй, приспособленец ты наш, может поможешь? 598 00:50:31,128 --> 00:50:34,932 Нет, спасибо, ненавижу японскую армию, поэтому так и жил всё это время 599 00:50:35,628 --> 00:50:38,207 И не собираюсь вставать ни на чью сторону даже в такой ситуации. 600 00:50:38,790 --> 00:50:39,796 Вот ублюдок! 601 00:50:40,244 --> 00:50:43,178 Кстати, тот сахар, что у вас в мешках, теперь мой. 602 00:50:43,948 --> 00:50:45,715 Вы поосторожней с ним, ладно? 603 00:50:47,165 --> 00:50:49,024 Эй, партизан, иди сюда. 604 00:50:50,105 --> 00:50:52,642 Ну что за грубые люди, ей-богу. 605 00:50:58,790 --> 00:51:00,626 Это партизаны Фаня. Ошибки быть не может. 606 00:51:00,839 --> 00:51:04,709 Ближе подпускать нельзя, опасно. Куниэда! Дай по ним очередь. 607 00:51:05,033 --> 00:51:06,929 - Цель - партизаны прямо впереди. - Принято. 608 00:51:20,561 --> 00:51:22,311 Чего это они флагом машут, а, командир? 609 00:51:22,877 --> 00:51:24,498 Что поделать, придётся должок возвращать. 610 00:51:26,251 --> 00:51:29,778 - Стой, Курихара, там опасно! - Если так думаешь, то прикрой мне спину. 611 00:51:42,335 --> 00:51:43,588 Следите за ним пока не вернётся. 612 00:51:52,408 --> 00:51:54,761 - Чего говорят? - Говорят "Отдайте нам станцию". 613 00:51:55,646 --> 00:51:58,146 Взамен, если планируете бежать в Тумэнь, они мешать не будут. 614 00:51:58,512 --> 00:52:01,196 Так вот. Если "Йес", то один выстрел, если "Ноу", то два. 615 00:52:01,444 --> 00:52:05,219 Сказал им даже, если сдадим станцию, тут ничего нет. 616 00:52:05,419 --> 00:52:07,316 Но они не слушают, заладили своё. 617 00:52:08,228 --> 00:52:10,625 Я предложил, чтобы в довесок дали нам телегу и трёх лошадей. 618 00:52:11,013 --> 00:52:12,097 Так будет нормально. 619 00:52:14,458 --> 00:52:15,464 Ты что творишь? 620 00:52:15,813 --> 00:52:18,142 До Тумэня трое суток, а у нас к тому же бабы и раненный. 621 00:52:18,876 --> 00:52:20,436 Хочешь повторить судьбу Хасимото? 622 00:52:27,255 --> 00:52:28,283 Отставить огонь! 623 00:53:05,262 --> 00:53:07,406 - Командир, движется поезд. - Что? 624 00:53:07,724 --> 00:53:09,500 - Прибывает поезд на юг. - На юг? 625 00:53:15,209 --> 00:53:16,924 Ну и ну, заждались родимого. 626 00:53:17,203 --> 00:53:18,950 Про такое говорят: "Как оазис в пустыне". 627 00:53:19,237 --> 00:53:22,098 - О, вот и наша Квантунская армия. - Военный поезд? 628 00:53:22,538 --> 00:53:24,668 Похоже на каждой станции усилили безопасность. 629 00:53:24,809 --> 00:53:28,491 - Эй, слышите? Поезд едет. - Оттуда кажется. 630 00:53:49,102 --> 00:53:50,995 Отлично! Вот и он. 631 00:53:51,602 --> 00:53:53,260 А... Дерьмо! 632 00:54:11,292 --> 00:54:12,489 Это точно они. 633 00:54:12,722 --> 00:54:13,826 Ущелье горы Рюкэй. 634 00:54:14,194 --> 00:54:15,725 Если они раздолбали тамошний мост, 635 00:54:16,089 --> 00:54:17,789 надежда на переброску людей поездами считай пропала. 636 00:54:18,476 --> 00:54:21,610 Но так много людей можно вывезти только на поезде. 637 00:54:40,587 --> 00:54:43,657 Поезд - дохлый номер. Пойдём пешком - поляжем, как Хасимото. 638 00:54:44,970 --> 00:54:46,608 Безвыходная ситуация, прапор. 639 00:54:48,695 --> 00:54:53,411 Боеспособных мужчин вместе со мной всего девять. Сколько у вас оружия и боеприпасов? 640 00:54:53,976 --> 00:54:56,955 Один лёгкий пулемёт, шесть винтовок и 450 патронов. 641 00:54:57,430 --> 00:55:01,360 - У меня пистолет и 50 патронов. - И у меня пистолет и 60 патронов. 642 00:55:01,973 --> 00:55:03,633 Значит пойдём по принципу: "Малый большому не противник". 643 00:55:04,828 --> 00:55:06,556 Разделяем строй врага и идём в атаку независимо от урона. 644 00:55:08,137 --> 00:55:11,789 Командир, выжившие с недавнего поезда, что шёл на юг. 645 00:55:13,807 --> 00:55:15,985 Ученицы средней школы для девочек Муданьцзяна. Их учитель Минаками. 646 00:55:16,545 --> 00:55:18,454 В связи с мобилизацией рабочей силы направлялись в Тонкин. 647 00:55:18,915 --> 00:55:21,655 Но, услышав об окончании войны, пересели на военный поезд 648 00:55:21,999 --> 00:55:23,042 и пытались покинуть территорию, однако... 649 00:55:23,518 --> 00:55:25,139 Что ни говори, а вам повезло, ребята. 650 00:55:25,872 --> 00:55:28,441 Сильно пострадал и перевернулся первый вагон с конца. 651 00:55:30,169 --> 00:55:33,440 Многие погибли на месте, были и те, кто скончался по пути сюда... 652 00:55:35,785 --> 00:55:37,725 - Прошу оказать медицинскую помощь. - Конечно. 653 00:55:37,775 --> 00:55:38,850 - Всех в барак. - Есть! 654 00:55:39,757 --> 00:55:41,293 - Сюда, пожалуйста. - Конечно. 655 00:55:46,039 --> 00:55:49,649 Теперь ещё и восемь девчонок. Плохи наши дела. 656 00:55:51,369 --> 00:55:52,988 - Подожди, не шевелись. - Всё в порядке? 657 00:55:53,253 --> 00:55:54,253 Да. 658 00:55:56,852 --> 00:55:58,892 Ока, держись! 659 00:56:00,283 --> 00:56:02,486 Доктор Аками, Оке плохо... 660 00:56:04,258 --> 00:56:06,424 Ему снова нездоровится. Сделайте что-нибудь. 661 00:56:17,923 --> 00:56:18,923 Доктор! 662 00:56:22,388 --> 00:56:25,000 Подожди, я постараюсь что-нибудь сделать. 663 00:56:38,859 --> 00:56:39,889 Ну как там девочки? 664 00:56:40,779 --> 00:56:44,334 Всё в порядке, тяжело раненых вроде бы нет, однако... 665 00:56:45,525 --> 00:56:46,525 Что-то не так? 666 00:56:48,140 --> 00:56:49,606 Оке всё хуже и хуже. 667 00:56:53,270 --> 00:56:56,601 Если бы у меня только были хирургические инструменты... 668 00:56:59,963 --> 00:57:01,163 Смогла бы провести операцию? 669 00:57:05,218 --> 00:57:06,318 Лекарств тоже нет. 670 00:57:07,981 --> 00:57:09,884 Есть ли хоть малейшая возможность достать их? 671 00:57:18,090 --> 00:57:21,815 Ока, конечно мне важен, но и другие тоже, понимаешь. 672 00:58:17,256 --> 00:58:18,593 Командир, вызывали? 673 00:58:19,137 --> 00:58:22,849 - Ты ведь механик-железнодорожник? - Так точно... 674 00:58:23,892 --> 00:58:24,992 Наш локомотив... 675 00:58:25,968 --> 00:58:27,531 Если станет невозможным выезд на поезде на юг, 676 00:58:27,846 --> 00:58:29,234 то ремонт локомотива - единственный способ. 677 00:58:30,028 --> 00:58:31,546 Да, однако... 678 00:58:34,680 --> 00:58:36,945 Если не отправимся в течение 30 часов, то не успеем на корабль до Японии. 679 00:58:38,566 --> 00:58:40,224 Мы должны сделать невозможное. 680 00:58:44,887 --> 00:58:45,899 Вас понял! 681 00:58:52,009 --> 00:58:53,502 Прапор, плохо дело, братец. 682 00:58:54,133 --> 00:58:55,733 Врачиха не вернулась с вечера. 683 00:58:57,727 --> 00:58:58,733 Не вернулась? 684 00:58:59,242 --> 00:59:00,980 Вчера вечером, когда состояние Оки ухудшилось, 685 00:59:01,562 --> 00:59:04,077 она решила вернуться в деревню за лекарствами и инструментами. 686 00:59:04,511 --> 00:59:05,545 И так и не вернулась. 687 00:59:08,649 --> 00:59:09,973 Только этого не хватало. 688 00:59:13,064 --> 00:59:14,067 Куда собрался? 689 00:59:15,092 --> 00:59:16,595 Куда бы ни собрался, я сам решаю куда. 690 00:59:17,425 --> 00:59:19,759 Ну уж нет. Самовольничать запрещаю. 691 00:59:20,316 --> 00:59:24,316 Прапор, ты не путай. Я не твой солдатик. 692 00:59:26,641 --> 00:59:30,615 Пока ты на моей станции, не подчиняешься приказам, будешь расстрелян. 693 00:59:32,689 --> 00:59:33,695 Ты серьёзно? 694 00:59:39,045 --> 00:59:40,654 Я прекрасно понимаю твои чувства. 695 00:59:42,054 --> 00:59:45,709 Но у нас каждый боец на счету. Бессмысленно погибать я никому не дам. 696 00:59:47,022 --> 00:59:51,218 Я не могу смотреть как её будут убивать. Пусть сражаются с равными себе. 697 00:59:52,720 --> 00:59:55,711 Она пошла туда, осознавая всё это. 698 00:59:59,343 --> 01:00:00,351 Смотри. 699 01:00:10,521 --> 01:00:13,421 Ну и дела, под боком желанная закуска 700 01:00:13,634 --> 01:00:15,025 для голодных бандитов и волков. 701 01:00:19,834 --> 01:00:22,475 - Ну как? - Сварка не держит совсем. 702 01:00:22,769 --> 01:00:24,131 Надо менять на точно такой же. 703 01:00:24,245 --> 01:00:26,057 - Что-нибудь нужно? - Нужно. 704 01:00:26,389 --> 01:00:29,029 Нужен стержень такой же длины и стальной ремень. 705 01:00:29,704 --> 01:00:32,823 Но даже, если получится выкрутиться, то без коксующегося угля 706 01:00:33,070 --> 01:00:34,938 не сможем ни расплавить метал, ни закалить. 707 01:00:35,732 --> 01:00:38,328 - Уголь и сталь значит... - И топливо. 708 01:00:39,463 --> 01:00:41,025 Эта сволочь Хасимото с его людьми, 709 01:00:41,050 --> 01:00:43,815 говорят, обменивал каменный уголь на всякое барахло. 710 01:00:44,284 --> 01:00:46,709 Всю станцию облазили, все углы прошерстили 711 01:00:47,139 --> 01:00:48,158 Нет ни крошки. 712 01:00:51,043 --> 01:00:53,761 Были бы материалы, можно было бы выправить заправочную трубу. 713 01:00:55,039 --> 01:00:58,305 Я, конечно, механик, но про эту пружину регулировки давления, знаю. 714 01:00:59,520 --> 01:01:01,354 Какие материалы нужны? Скажи-ка. 715 01:01:01,994 --> 01:01:04,356 Если остальные детали можно сделать из того, что под руками, 716 01:01:05,271 --> 01:01:06,496 то с пружиной не так просто... 717 01:01:08,064 --> 01:01:11,203 Нужна новая крепкая стальная пружина. Иначе она лопнет под давлением. 718 01:01:12,853 --> 01:01:14,062 Стальная пружина, значит... 719 01:01:16,090 --> 01:01:20,653 М-да уж, м-да уж, литьё такое себе, скажу вам честно. 720 01:01:22,146 --> 01:01:24,730 Пулевые пробоины в котле - дело сложное. 721 01:01:25,435 --> 01:01:28,675 Всё же на него приходятся высокая температура и давление. 722 01:01:28,980 --> 01:01:30,936 Как попало такую вещь не починишь. 723 01:01:31,851 --> 01:01:34,296 К тому же, ни материалов, ни инструментов нет. 724 01:01:35,121 --> 01:01:39,584 Да ещё к тому же 12-13 хорошеньких дырок по кругу. 725 01:01:39,784 --> 01:01:41,652 - Значит материалы и топливо... - Командир! 726 01:01:41,895 --> 01:01:43,478 Врача нашего враги поймали! 727 01:01:46,853 --> 01:01:49,099 - Курихара! - Я пытался его остановить, но... 728 01:01:56,481 --> 01:01:57,481 Что там? 729 01:01:58,093 --> 01:02:01,296 Вот сволочи, в качестве условий возврата требуют разоружиться и отдать всё оружие. 730 01:02:01,915 --> 01:02:05,293 Взамен они отпусят врачиху и дадут нам пешком дойти до Тумэня. 731 01:02:06,735 --> 01:02:07,638 Что будем делать, прапор? 732 01:02:11,099 --> 01:02:12,695 - Не пойдёт. - Но как же... 733 01:02:13,095 --> 01:02:17,007 Они не из тех, кому можно доверять. Кроме того.... 734 01:02:23,055 --> 01:02:24,657 Почему они прицепились именно к этой станции? 735 01:02:24,969 --> 01:02:27,429 - Да, это уж точно... - Они в курсе поражения Японии 736 01:02:28,208 --> 01:02:30,380 Если смогут пройти дальше до Тумэня, то их там ждёт бОльшая нажива. 737 01:02:30,410 --> 01:02:34,010 Это точно. Там можно поживиться больше, чем десятью школьницами. 738 01:02:34,178 --> 01:02:37,230 А если они серьёзно решили сражаться... то уже давно должны были напасть. 739 01:02:37,665 --> 01:02:38,780 Они ведь знают, наше положение. 740 01:02:38,935 --> 01:02:41,958 Эти сволочи боятся наших винтовок, скажу я вам. 741 01:02:42,641 --> 01:02:44,922 Они трусы. Если попрут сюда, мы их половину перестреляем. 742 01:02:45,507 --> 01:02:47,357 Это как пить дать. А они этого не хотят. 743 01:02:48,400 --> 01:02:51,986 Ружий? Да ладно, всего один лёгкий пулемёт, шесть винтовок... 744 01:02:53,274 --> 01:02:54,646 Что? Что такое? 745 01:02:56,621 --> 01:02:59,424 - Сержант Кудо, общий сбор! - Есть! 746 01:03:01,327 --> 01:03:03,239 Что? Разобрать оружие? 747 01:03:03,789 --> 01:03:08,113 Ну не всё. Одним пулемётом будем водить бандитов за нос. 748 01:03:08,865 --> 01:03:11,626 Это всё, что хотел сказать? Договаривай. 749 01:03:11,887 --> 01:03:15,977 Но решение разобрать оружие и использовать его для ремонта локомотива не изменится. 750 01:03:19,661 --> 01:03:23,439 Но не разбирайте всё сразу. Используйте материалы по мере необходимости. 751 01:03:24,267 --> 01:03:27,302 Инструкции передаю ответственным за ремонтные работы. 752 01:03:28,036 --> 01:03:29,336 Кривошипный механизм - сержант Кудо. 753 01:03:30,731 --> 01:03:33,233 Заправочная трубка и пружина регулятора давления - рядовой Мацумото. 754 01:03:33,477 --> 01:03:34,374 Есть! 755 01:03:34,416 --> 01:03:37,378 - Котёл - рядовой Ояма. - Есть! 756 01:03:38,003 --> 01:03:39,018 Надеюсь на вас. 757 01:03:39,343 --> 01:03:41,028 А что насчёт топлива и коксующегося угля? 758 01:03:42,474 --> 01:03:45,181 У тебя же есть запасы. Припомни-ка. 759 01:03:45,321 --> 01:03:47,586 У меня? Да я гол, как сокол, прапор. 760 01:03:48,011 --> 01:03:49,152 - Правда? - Ага. 761 01:03:49,302 --> 01:03:53,544 Ну и хорошо, раз ничего нет у тебя. Используем тот сахар, что лежит на складе. 762 01:03:54,120 --> 01:03:57,745 Сахар? Сахар ведь тоже горит, да? Чёрт. 763 01:04:00,163 --> 01:04:02,248 При нагревании образуется карамель, горючесть повышается. 764 01:04:03,450 --> 01:04:04,756 Карамель станет хорошей заменой коксу. 765 01:04:05,854 --> 01:04:09,421 Ответственный за это капитан Тасиро. Опыт кочегара поезда у него имеется. 766 01:04:09,736 --> 01:04:11,523 - Приступайте к исполнению! - Есть! 767 01:04:12,339 --> 01:04:15,152 Командир, а мне чем заняться? 768 01:04:15,948 --> 01:04:19,177 Так, нам понадобится древесина на растопку. 769 01:04:20,258 --> 01:04:22,261 Разбирай здания склада и вокзала, чтобы подготовить топливо. 770 01:04:23,794 --> 01:04:26,752 Ты за троих управишься, так что работёнка тебе под силу. 771 01:04:27,212 --> 01:04:28,216 Вас понял. 772 01:04:30,347 --> 01:04:32,363 - Только ломай, по тихому. - Есть! 773 01:04:33,332 --> 01:04:36,998 Рядовой Маэда, на тебе сбор провизии и необходимого багажа. 774 01:04:37,981 --> 01:04:40,901 Топлива у нас мало, так что ничего лишнего на локомотиве быть не должно. 775 01:04:41,504 --> 01:04:42,810 Есть, вас понял! 776 01:04:43,660 --> 01:04:46,033 Командир, а мне? 777 01:04:47,110 --> 01:04:51,223 Так... Больше и заняться-то нечем. 778 01:04:52,029 --> 01:04:55,001 А чего тебе доверить, бабник - он и есть бабник. 779 01:04:55,435 --> 01:04:58,022 И обучение студенток стрельбе не доверишь - сразу пойдёт не в то русло. 780 01:04:59,793 --> 01:05:03,073 Всё, что я могу, так только гостей зазывать, да анекдоты рассказывать. 781 01:05:03,641 --> 01:05:04,647 Идиот! 782 01:05:04,911 --> 01:05:07,338 У нас даже оружия не будет, а ты нам врагов в гости зазывать? 783 01:06:03,618 --> 01:06:05,393 Ну как оно? Что если вбить клин снаружи? 784 01:06:05,418 --> 01:06:09,387 Не пойдёт, пар толкает под давлением в 14 кг. 785 01:06:10,084 --> 01:06:14,544 Если деревянный клин забить только силой мышц человека, то пар его сразу же вырвет. 786 01:06:18,543 --> 01:06:19,546 Взяли! 787 01:06:49,149 --> 01:06:52,900 - Сержант, это и вот это забираю. - Ага. 788 01:07:16,447 --> 01:07:18,953 - Ну как? - Как, как! Отлично! 789 01:07:19,831 --> 01:07:22,040 Отлично, всё получилось, сержант. 790 01:07:22,488 --> 01:07:25,210 Молодец, Мацумото, продолжай в том же духе. 791 01:07:33,779 --> 01:07:34,785 Командир. 792 01:07:36,535 --> 01:07:37,566 Ну как? Прогнозы? 793 01:07:38,196 --> 01:07:41,406 После установки возвратной рукояти отремонтирован выпускной заправочный патрубок. 794 01:07:41,950 --> 01:07:45,484 Для пружины регулятора давления подрулевой переключатель всё-таки сгодился. 795 01:07:46,024 --> 01:07:47,686 Правда точно неизвестно, пока не подадим пар. 796 01:07:47,764 --> 01:07:49,230 Но, думаю, всё должно быть в порядке. 797 01:07:50,126 --> 01:07:52,150 Топлива вроде достаточно. 798 01:07:52,295 --> 01:07:55,126 Однако проблема с основным котлом. 799 01:07:55,178 --> 01:07:57,914 Да, мы сейчас как раз над этим работаем разными способами. 800 01:07:59,183 --> 01:08:01,008 Ничего, что могло бы пригодиться, больше нет. 801 01:08:03,818 --> 01:08:04,833 Осталось десять часов. 802 01:08:05,549 --> 01:08:07,817 До того, как давление в котле поднимется из-за того топлива, что мы используем, 803 01:08:08,017 --> 01:08:09,367 потребует как минимум часа 4-5. 804 01:08:10,016 --> 01:08:11,016 Ясно. 805 01:08:26,570 --> 01:08:29,351 Они странно себя ведут. Раздают боеприпасы друг другу. 806 01:08:29,675 --> 01:08:31,352 Боюсь, с утра они нападут. 807 01:08:32,390 --> 01:08:33,390 Правда? 808 01:08:33,451 --> 01:08:36,091 Они боятся нападать открыто, потому патроны 809 01:08:36,405 --> 01:08:37,980 будут раздавать перед самым нападением. 810 01:08:38,842 --> 01:08:41,065 Я тоже предполагал, что скоро терпение у них закончится. 811 01:08:41,655 --> 01:08:43,198 Нам нужно как-то вырваться. 812 01:08:43,433 --> 01:08:45,958 Если на нас нападут здесь, то на этот раз у них осечек не будет. 813 01:08:46,602 --> 01:08:49,285 Ведь ни пулемёта, ни винтовок у нас не осталось. 814 01:08:50,477 --> 01:08:53,161 Остались только патроны. А патроны без винтовок не стреляют. 815 01:08:57,173 --> 01:09:00,602 Постой... Может патроны ещё и сгодятся. 816 01:09:01,448 --> 01:09:02,448 Сгодятся? 817 01:09:05,440 --> 01:09:06,840 В качестве материала для ремонта. 818 01:09:14,855 --> 01:09:16,055 Дай патрон для винтовки. 819 01:09:34,272 --> 01:09:35,272 Придержи-ка. 820 01:09:55,141 --> 01:09:56,141 Командир! 821 01:09:57,534 --> 01:10:01,715 Ну надо же! Может и правда сгодится! 822 01:10:02,540 --> 01:10:03,993 - Попробуйте залатать дырки в котле! - Есть! 823 01:10:04,030 --> 01:10:06,045 Да, тащи патроны! Быстрее, быстрее! 824 01:10:06,070 --> 01:10:07,182 Отлично! 825 01:10:19,208 --> 01:10:20,217 Учитель Минаками. 826 01:10:21,295 --> 01:10:23,304 А, господин командующий, вам что-то нужно? 827 01:10:24,438 --> 01:10:28,700 Держите. Если вдруг что-то случится... 828 01:10:34,822 --> 01:10:37,031 Я верю, что вы сделаете всё правильно, господин учитель. 829 01:10:38,521 --> 01:10:39,530 Я вас понял. 830 01:11:18,887 --> 01:11:24,663 (говорят по-китайски) 831 01:12:26,809 --> 01:12:28,640 Ну, вот я и вернул должок. 832 01:12:29,262 --> 01:12:30,774 - Ты что тут делаешь? - Ну ты что, прапор? 833 01:12:31,048 --> 01:12:33,519 Я же тебе сразу сказал, что твоих приказов не слушаю. 834 01:12:33,701 --> 01:12:36,841 - Уходи! Возвращайся обратно или зарежу. - Да, погоди ты резать. 835 01:12:36,866 --> 01:12:38,147 Мой пистолетик-то порезвее будет. 836 01:12:39,478 --> 01:12:40,653 Прошу тебя, возвращайся. Если что случится. 837 01:12:40,987 --> 01:12:43,624 Если что случится, приглядишь за всеми, кто на станции. 838 01:12:43,878 --> 01:12:46,705 Так не пойдёт. А может ты останешься и будешь всем подмогой? 839 01:12:47,301 --> 01:12:49,101 Кроме того, я эту врачиху ужас как люблю. 840 01:12:49,604 --> 01:12:52,653 Да что тебе говорить. Чёрт с тобой, пошли вместе. 841 01:13:01,792 --> 01:13:07,852 (говорят по-китайски) 842 01:13:51,276 --> 01:13:52,386 Командир Арисака. 843 01:14:04,307 --> 01:14:06,722 Понимаю у вас чувства, но давайте любовную сцену как-то потом. 844 01:14:06,747 --> 01:14:08,334 К слову, моя жизнь тоже от вас зависит. 845 01:14:12,621 --> 01:14:14,520 Бегите через окно. Быстро! 846 01:14:14,739 --> 01:14:17,261 - А ты? - Забегу за лекарствами и инструментами в лазарет. 847 01:14:17,311 --> 01:14:19,617 - Быстро! - Командир Арисака! 848 01:14:23,212 --> 01:14:29,508 (говорят по-китайски) 849 01:14:38,904 --> 01:14:40,616 Одолжи-ка и пошевеливайся. 850 01:14:47,804 --> 01:14:49,503 Лошадок позаимствовал, так что не стесняйся. 851 01:14:49,527 --> 01:14:51,327 Не буду, уходим. 852 01:16:35,897 --> 01:16:38,803 - Ну как? - Да, всё идёт по плану. 853 01:16:39,217 --> 01:16:41,045 Огонь недавно развели. Вот, смотрите. 854 01:16:41,369 --> 01:16:43,053 Через сколько часов сможем выехать? 855 01:16:43,935 --> 01:16:46,542 Часа через три. Древесина пошла неожиданно хорошо. 856 01:16:46,657 --> 01:16:48,530 Ещё мы закинули кокс, что сделали из сахара 857 01:16:48,681 --> 01:16:51,681 Капитан, помогите-ка, мы тут склад ломать сейчас будем. 858 01:16:52,149 --> 01:16:53,149 Так. 859 01:16:57,694 --> 01:16:59,046 Так, вы держите здесь. 860 01:16:59,411 --> 01:17:01,073 Поосторожней давайте. 861 01:17:01,126 --> 01:17:02,129 И-и, взяли! 862 01:17:12,705 --> 01:17:14,089 Асами, ты в порядке? 863 01:17:14,636 --> 01:17:16,842 Да, но сейчас важнее, что анестетики закончились. 864 01:17:18,023 --> 01:17:22,426 Доктор Асами, делайте. Я хорошенько подержу Оку. 865 01:17:23,335 --> 01:17:25,338 Возможно он будет вырываться, так что держи крепко. 866 01:17:26,820 --> 01:17:29,068 - Мицуко, готова? - Да. 867 01:17:29,820 --> 01:17:32,009 Командир! Командир! 868 01:17:35,904 --> 01:17:37,104 Они опять себя странно ведут! 869 01:17:47,418 --> 01:17:51,851 Так, так... Ещё поленьев! Давай доски! 870 01:17:52,950 --> 01:17:53,950 Отлично! 871 01:18:09,043 --> 01:18:10,749 Эй, там на платформе. Быстро в поезд. 872 01:18:10,774 --> 01:18:13,544 Так, давайте, быстренько. Осторожно, под ноги смотрите. 873 01:18:17,767 --> 01:18:19,635 - Чёрт, они начали атаку. - Понятно! 874 01:18:27,813 --> 01:18:28,813 Скальпель! 875 01:18:42,682 --> 01:18:43,686 Да. 876 01:18:44,268 --> 01:18:45,274 Зажим. 877 01:18:45,664 --> 01:18:46,764 Мицуко, ложись! 878 01:18:50,531 --> 01:18:51,531 Доктор! 879 01:18:54,193 --> 01:18:55,199 Вы как? 880 01:18:59,317 --> 01:19:00,361 Используй это. 881 01:19:00,774 --> 01:19:03,055 - Да, Мицуко, давай быстрее. - Да. 882 01:19:21,515 --> 01:19:23,218 Доктор, вода... 883 01:19:23,327 --> 01:19:24,611 - Что? - Не идёт. 884 01:19:25,600 --> 01:19:26,600 Мицуко! 885 01:19:29,569 --> 01:19:31,784 - Что такое? - Вода! Вода для операции! 886 01:19:33,407 --> 01:19:36,585 Понятно, давай сюда. Там вода ещё осталась. 887 01:19:36,792 --> 01:19:39,436 Ид... Идиот! Тасиро, назад! Здесь тоже есть вода. 888 01:19:46,237 --> 01:19:47,337 Тасиро! 889 01:19:59,984 --> 01:20:00,994 Капитан! 890 01:20:03,871 --> 01:20:04,942 Дерьмо! 891 01:20:14,075 --> 01:20:17,262 Дурак... И горячая, холодная, всё здесь есть у локомотива. 892 01:20:17,603 --> 01:20:20,491 Как ты мог про это забыть, капитан ж/д войск! 893 01:20:20,632 --> 01:20:22,422 Почему ты запамятовал?! Тупая ты деревенщина! 894 01:20:22,562 --> 01:20:26,432 Идиот! Слышишь? Поднимаем до 14 килограмм. 895 01:20:26,499 --> 01:20:28,167 - 14 килограмм! - Есть! 896 01:20:33,770 --> 01:20:35,967 - Курихара, глянь туда. - Чего? 897 01:20:39,174 --> 01:20:41,080 Та же повозка, была когда подорвали южный поезд. 898 01:20:43,783 --> 01:20:45,104 Опять взялись за своё, сволочи. 899 01:20:46,582 --> 01:20:48,835 Дерьмо! Хоть один пулёмет бы сюда сейчас. 900 01:20:58,811 --> 01:20:59,814 Бинт! 901 01:21:00,351 --> 01:21:03,807 - Пульс? - Слабый. 902 01:21:21,652 --> 01:21:23,582 Больше! Больше кидай! 903 01:21:30,433 --> 01:21:31,433 Бинт. 904 01:21:33,076 --> 01:21:34,080 Иглодержатель. 905 01:21:48,757 --> 01:21:50,319 Капитан, глянь сюда! 906 01:21:51,704 --> 01:21:53,704 Отлично, пар пошёл что надо! 907 01:22:05,880 --> 01:22:07,924 Чёрт, Мацумото! Тащи ящик с инструментами 908 01:22:08,024 --> 01:22:09,024 Есть! 909 01:22:09,633 --> 01:22:12,773 - Что такое капитан? - У цилиндра сливной клапан полетел. 910 01:22:13,270 --> 01:22:14,279 Плоскогубцы! 911 01:22:20,499 --> 01:22:22,333 - Молоток! - Молоток! 912 01:22:22,548 --> 01:22:24,001 Здесь, молоток здесь! 913 01:22:38,686 --> 01:22:41,298 - Что такое? - Осталось шесть патронов. 914 01:22:41,351 --> 01:22:44,251 Ладно, здесь я сам. Ты давай к нашим отходи. 915 01:22:44,535 --> 01:22:46,563 Давай! Я сохраню на самый печальный расклад. 916 01:22:51,683 --> 01:22:53,570 Мы закончили. Отнесите его. 917 01:22:53,706 --> 01:22:54,706 Отлично. 918 01:22:58,095 --> 01:23:01,785 - А, ай, больно как. - Ока! 919 01:23:05,266 --> 01:23:06,369 Мицуко... 920 01:23:07,799 --> 01:23:09,012 - Где я? - Ока, давай держись. 921 01:23:12,008 --> 01:23:13,429 - Господин прапорщик... - Я пришёл спасти тебя. 922 01:23:13,454 --> 01:23:14,707 Потерпи ещё немного! Держись! 923 01:23:18,599 --> 01:23:19,739 Держись, Ока. 924 01:23:30,238 --> 01:23:32,882 - Ока! - Давай, держись! Скоро отчалим! 925 01:23:32,984 --> 01:23:34,559 Ты должен держаться! 926 01:23:36,819 --> 01:23:39,069 - Как ты, Ока? - Нормально. 927 01:23:39,431 --> 01:23:41,571 - Гос... Господин прапорщик! - Ока? 928 01:23:41,890 --> 01:23:43,958 - Тот товарный вагон... - Что с ним такое? 929 01:23:44,429 --> 01:23:48,134 На станции Тумэнь партизаны, что-то прятали внутри этого вагона. 930 01:23:48,175 --> 01:23:50,015 - Точно уверен, что там? - Точно. 931 01:23:50,788 --> 01:23:53,508 Номер вагона 7007. 932 01:23:54,114 --> 01:23:56,142 Асами, дальше сами. Грузите его в вагон. 933 01:23:56,166 --> 01:23:57,166 Хорошо. 934 01:24:06,393 --> 01:24:07,493 Мицуко! 935 01:24:13,776 --> 01:24:14,816 Мицуко! 936 01:24:28,673 --> 01:24:30,274 Не время плакать! В вагон! 937 01:24:34,108 --> 01:24:35,130 Мицуко! 938 01:24:37,194 --> 01:24:38,294 Мицуко! 939 01:24:46,461 --> 01:24:47,520 Дерьма кусок! 940 01:25:06,429 --> 01:25:08,629 Эй! Все, кроме инженеров, сюда! 941 01:25:09,304 --> 01:25:10,350 - Что такое? - Посмотри. 942 01:25:10,375 --> 01:25:11,405 Вот это да! 943 01:25:11,873 --> 01:25:14,254 - Здесь даже гранаты есть! - Ничего себе! 944 01:25:14,279 --> 01:25:16,100 Так вот чего они хотели, сволочи! 945 01:25:25,264 --> 01:25:26,864 Давай ещё! Последний рывок! 946 01:25:42,331 --> 01:25:43,459 - Держи! - Здорово! 947 01:25:45,208 --> 01:25:50,727 Охренеть! Я этого так ждал! Вот это по мне! 948 01:25:57,883 --> 01:25:58,883 Сволочи! 949 01:26:12,697 --> 01:26:14,997 Командир! Отправляемся! 950 01:26:15,916 --> 01:26:17,587 Хорошо, готовьтесь к отъезду! 951 01:26:52,478 --> 01:26:53,478 Отправляемся! 952 01:27:06,896 --> 01:27:08,596 Да! Отлично! 953 01:27:24,737 --> 01:27:26,447 Ояма, Маэда! Быстро в поезд! 954 01:27:29,714 --> 01:27:31,620 - Капитан, поезд отбывает. - Иди вперёд! 955 01:27:36,970 --> 01:27:38,604 - Капитан! - Ояма! 956 01:27:41,922 --> 01:27:43,724 - Капитан... - Маэда... 957 01:27:44,626 --> 01:27:49,194 Помнишь, я обещал когда-нибудь взять тебя в свою фирму... 958 01:27:50,116 --> 01:27:51,731 Ничего бы не вышло. 959 01:27:54,152 --> 01:27:58,095 В моей фирме... Всего три человека... 960 01:28:02,205 --> 01:28:06,815 Ничего, капитан. Даже если так... Даже если... 961 01:28:12,196 --> 01:28:13,285 Ну что, никого не осталось? 962 01:28:14,146 --> 01:28:16,496 - Никого не осталось. - Быстро садись! 963 01:28:16,902 --> 01:28:17,902 Ага! 964 01:28:25,139 --> 01:28:26,149 Сюда. 965 01:28:42,667 --> 01:28:43,697 Подавитесь! 966 01:28:45,541 --> 01:28:46,581 Ублюдки! 967 01:28:59,227 --> 01:29:01,255 Эй, кто-нибудь, передвиньте стрелку! 968 01:29:01,313 --> 01:29:02,563 Хорошо, я схожу! 969 01:29:03,088 --> 01:29:04,897 Ну, наконец-то мой черёд! Я передвину! 970 01:29:14,811 --> 01:29:15,811 Готово! 971 01:29:19,410 --> 01:29:20,810 - Вперёд! - Слушаюсь! 972 01:29:24,668 --> 01:29:26,017 Садись! Садись быстрее! 973 01:29:26,158 --> 01:29:28,302 - Сано, быстрее! - Да ну тебя! 974 01:29:35,559 --> 01:29:37,318 - Сано! - А чего мне садиться к механикам? 975 01:29:37,343 --> 01:29:39,208 - Я лучше пойду подсяду к студенткам - Сано! 976 01:29:42,283 --> 01:29:44,283 Сано! Сано! 977 01:29:47,397 --> 01:29:52,377 Чёрт... Ну, как же так под самый конец вышло.... 978 01:30:18,331 --> 01:30:21,880 Прапор, завали тех, что впереди. У меня патронов нет. 979 01:30:46,526 --> 01:30:49,391 Командир! Что делаем? 980 01:30:50,245 --> 01:30:52,292 Скорее! А то не успеем! 981 01:30:54,947 --> 01:30:56,034 - Полный вперёд! - Есть! 982 01:31:06,100 --> 01:31:07,100 Ложись! 983 01:31:39,932 --> 01:31:41,794 - Ну вот и всё... - Погоди, Курихара. 984 01:31:42,544 --> 01:31:44,147 Собираешься спрыгнуть? Ну уж нет. 985 01:31:44,765 --> 01:31:46,365 Ну от тебя ничего не скроешь. 986 01:31:46,908 --> 01:31:49,949 Прапор, я тут прошлой ночью лошадку спрятал неподалёку. 987 01:31:49,974 --> 01:31:52,161 Я так и подумал. И что собираешься делать? 988 01:31:52,610 --> 01:31:55,354 Ну, даже не знаю. В любом случае вход в Чхонджин мне заказан. 989 01:31:56,107 --> 01:31:57,716 Военные меня на поездах катать не будут. 990 01:31:58,621 --> 01:32:01,764 Давай отгадаю. Ты ведь тоже дезертир? 991 01:32:02,706 --> 01:32:05,387 - Как ты понял? - Оценка поля боя, поставленная стрельба. 992 01:32:05,421 --> 01:32:07,677 Всё согласно учебным пособиям и инструкциям по стрельбе. 993 01:32:08,372 --> 01:32:09,472 На этом ты и прокололся. 994 01:32:10,976 --> 01:32:13,626 Я сбежал до суда о нападении на старшего по званию. 995 01:32:14,383 --> 01:32:16,383 - Моя часть как раз была в Чхонджине. - Мацумото! 996 01:32:21,008 --> 01:32:22,748 Курихара погиб в битве при Сандоко. 997 01:32:24,586 --> 01:32:26,645 - Понимаешь? Рядовой Сано. - Сано? 998 01:32:27,926 --> 01:32:29,894 Не забудь, что ты знаменитый бабник из Сусаки. 999 01:32:31,969 --> 01:32:33,379 С этим жетоном всё будет нормально 1000 01:32:35,681 --> 01:32:36,781 Понятно. 1001 01:32:39,313 --> 01:32:41,815 Значит врата храма Ясукуни стали билетом на обратный корабль, да? 1002 01:32:45,240 --> 01:32:46,320 Спасибо, конечно... 1003 01:32:47,882 --> 01:32:48,885 Курихара! 1004 01:32:49,411 --> 01:32:52,677 Передавай привет Японии! Вы с ней отлично смотритесь. 1005 01:32:52,964 --> 01:32:54,757 Счастья тебе! Ну, бывай! 1006 01:32:59,439 --> 01:33:00,439 Курихара! 1007 01:33:17,428 --> 01:33:18,468 Ещё свидимся! 1008 01:34:33,302 --> 01:34:39,982 КОНЕЦ ФИЛЬМА 112340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.