Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,584 --> 00:00:07,291
КИНОКАРТИНА СОЗДАНА ПРИ ПОДДЕРЖКЕ КОМПАНИИ
"НАЦИОНАЛЬНЫЕ ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ ЯПОНИИ"
2
00:00:10,291 --> 00:00:21,293
ПРОИЗВОДСТВО КОМПАНИИ НИККАЦУ
3
00:00:23,310 --> 00:00:26,990
1945 год. С обострением военной
обстановки к концу войны
4
00:00:27,090 --> 00:00:32,720
Судьба японцев, проживавших в Маньчжурии и Корее,
стала зависеть от успехов армии Советского Союза.
5
00:00:33,120 --> 00:00:36,890
В то время порядка трёх миллинов японцев,
проживавших на территории Маньчжурии,
6
00:00:36,990 --> 00:00:42,130
а также 600 тысячная Квантунская армия, полагались
только на три пути, соединявших их с Японией.
7
00:00:42,630 --> 00:00:46,900
Иными словами, вдоль главной ж/д линии
Рэнкё до Даляня и по морю в Симоносэки.
8
00:00:47,200 --> 00:00:51,840
Или вдоль линии Анпо через Корейский
полуостров до Пусана и далее в Симоносэки.
9
00:00:51,940 --> 00:00:55,684
И последний способ, по линии Тумэнь-Цзямусы,
10
00:00:55,785 --> 00:00:57,385
проходящей с севера на юг по
восточной части Маньчжурии,
11
00:00:57,520 --> 00:00:59,559
а затем через Северокорейскую ж/д линию
до Чхонджина и далее через Японское море
12
00:00:59,560 --> 00:01:00,760
до города Цуруга в префектуре Фукуи.
13
00:01:01,750 --> 00:01:05,890
Среди всего прочего, район у линии Тумэнь-Цзямусы,
проходящий вдали от центральной Муньчжурской ж/д,
14
00:01:05,990 --> 00:01:09,390
подвергался постоянный нападениям
местных антияпонских партизан.
15
00:01:19,500 --> 00:01:23,110
Также, на железнодорожном вокзале Тумэнь,
что на границе с Маньчжурией,
16
00:01:23,310 --> 00:01:27,810
располагались склады с боеприпасами для
японских войск дислоцированных неподалёку.
17
00:01:32,020 --> 00:01:34,820
(говорит по-китайски)
18
00:01:34,920 --> 00:01:40,730
Для охраны боеприпасов был направлен Тридцатый
специальный батальон Тумэньского гарнизона.
19
00:01:44,130 --> 00:01:45,860
Как же шумно!
Нихрена к тому же не происходит.
20
00:01:45,860 --> 00:01:47,800
Трубы только свистят, да воют
фью-фью-фью, ду-ду-ду.
21
00:01:47,800 --> 00:01:51,500
Если сам господин инженер говорит, что его достали
постоянные визги поездов, то дело серьёзное.
22
00:01:51,600 --> 00:01:53,640
Ага, ты у меня в лапах.
Гляди, у меня полный набор. Бито!
23
00:01:53,740 --> 00:01:55,540
Значит я в выигрыше.
Кстати, скоро пересменка.
24
00:01:55,540 --> 00:01:57,710
Вот как, ну ладно, а то я уж было подумал,
что ты просто отнекиваешься.
25
00:01:57,810 --> 00:01:59,810
Вот как? Думаешь мы тебе просто так
позволим уйти не закончив партию?
26
00:01:59,910 --> 00:02:02,550
Ладно! Слушай приказ.
Пересменка переносится на один час!
27
00:02:23,600 --> 00:02:24,940
Вторжение!
28
00:02:25,240 --> 00:02:28,640
Берегись! Офицеры!
Идиот! На нас напали!
29
00:02:34,350 --> 00:02:35,680
Где они? Эй!
30
00:02:36,180 --> 00:02:37,380
Ни черта не видно!
31
00:02:38,380 --> 00:02:40,990
- Командир! Командир!
- Собрались!
32
00:02:56,070 --> 00:02:59,000
Ха-ха, попались!
Угодили на фугасную мину.
33
00:03:02,240 --> 00:03:05,080
Это тебе не за бабами лазить!
Айда, братцы, штурм!
34
00:03:24,090 --> 00:03:29,100
(говорят по-китайски)
35
00:03:38,210 --> 00:03:39,110
(говорят по-китайски)
36
00:03:42,180 --> 00:03:43,980
Стоять!
37
00:03:48,120 --> 00:03:55,130
(говорят по-китайски)
38
00:04:06,770 --> 00:04:16,280
ПОСЛЕДНИЙ ПОБЕГ
39
00:04:17,381 --> 00:04:22,281
Продюсер: Такэо ЯНАГАВА
Авторы сценария:
Канэо ИКЭГАМИ и Итиро МИЯГАВА
По произведению: Акиры ВАТАНАБЭ
40
00:04:23,382 --> 00:04:27,982
Оператор: Минору ЁКОЯМА
Освещение: Ко ФУДЗИБАЯСИ
Звукооператор: Норио НАМАКУРА
41
00:04:29,083 --> 00:04:33,683
Художники:
Ясухиро ООЦУРУ и Такэхару САКАГУТИ
Монтаж: Тикая ИНОУЭ
Ассистент режиссёра: Ёсихико СОГА
42
00:04:40,384 --> 00:04:45,984
Композитор: Наодзуми ЯМАМОТО
43
00:04:47,071 --> 00:04:49,706
В РОЛЯХ:
44
00:04:51,441 --> 00:04:56,643
Юдзиро ИСИХАРА
45
00:04:57,814 --> 00:05:02,419
Юноскэ ИТО, Тоакэ ЮКИЁ,
Рурико ИТО, Кэн ЯМАУТИ
46
00:05:03,554 --> 00:05:08,291
Исао ТАМАГАВА, Мантаро УСИО,
Юскэ КАВАДЗУ, Дзюн ХОНГО, Хосэй КОМАЦУ
47
00:05:59,610 --> 00:06:07,617
Режиссёр: Мио ЭДЗАКИ
48
00:06:07,860 --> 00:06:09,290
- Эй, прапорщик!
- Чего?
49
00:06:09,390 --> 00:06:11,930
Если думаешь, что на обратном пути с фронта
можно спокойно так лежать и читать книжку,
50
00:06:11,930 --> 00:06:15,870
то сильно ошибаешься, прострелят голову,
я не виноват. Тут опасно, кругом партизаньё.
51
00:06:16,670 --> 00:06:19,070
Там, куда я еду, и без партизан
круглые сутки опасно.
52
00:06:19,370 --> 00:06:21,170
Я вообще думаю, что от смерти заговорён.
53
00:06:30,880 --> 00:06:34,350
Сволочи! И вы ещё называете себя
императорскими солдатами?
54
00:06:34,950 --> 00:06:37,460
Охранные отряды - элита наших войск!
55
00:06:38,560 --> 00:06:40,990
И эта вот "элита" проглядела всё, играя в карты.
56
00:06:41,690 --> 00:06:44,100
Это были драгоценные боеприпасы,
пожалованные Его Императорским Величеством.
57
00:06:44,900 --> 00:06:49,000
Как собираетесь заглаживать вину?
Харакири! Только харакири!
58
00:06:52,200 --> 00:06:53,610
Ждать на месте, сволочи!
59
00:06:55,010 --> 00:06:57,080
Итак, какой размер ущерба?
60
00:06:57,280 --> 00:07:00,510
Помимо того, что было взорвано,
пропало 15 лёгких ручных пулемётов.
61
00:07:00,510 --> 00:07:01,450
Отставить!
62
00:07:02,651 --> 00:07:03,651
Исходя из количества охраны,
63
00:07:03,750 --> 00:07:06,150
сам факт того, что случилось,
просто насмешка партизан над нами!
64
00:07:06,450 --> 00:07:08,320
Военный штаб будет в ярости!
65
00:07:08,821 --> 00:07:10,921
Неизвестно нахождение Ока,
одного из охранников.
66
00:07:11,320 --> 00:07:14,660
Все из охраны желторотые майские призывники.
К тому же из наших местных.
67
00:07:15,560 --> 00:07:18,360
Чёрт, в последнее время никакого порядка.
Собирают всякий сброд.
68
00:07:18,660 --> 00:07:22,130
Падать ниже некуда.
"Доблестная" Квантунская армия, чёрт возьми!
69
00:07:23,430 --> 00:07:25,070
Больше, чтобы такого не случалось...
70
00:07:26,300 --> 00:07:27,810
Да что за долбанный поезд!
71
00:07:42,150 --> 00:07:43,250
Смирно!
72
00:07:44,350 --> 00:07:45,960
Партизаны задели... Позаботьтесь.
73
00:07:49,190 --> 00:07:53,960
Похоже, что здешние войска тоже
подвергаются обстрелам у ж/д магистралей.
74
00:07:54,860 --> 00:07:55,970
Вы откуда такие будете?
75
00:07:56,270 --> 00:07:59,100
Так точно! 30-ый Тумэньский.
76
00:07:59,300 --> 00:08:00,340
30-ый Тумэньский?
77
00:08:00,540 --> 00:08:04,210
- Арисака? Тот самый...
- Пожаловал.
78
00:08:04,510 --> 00:08:07,010
Беда не приходит одна.
Вот и этого сюда прислали.
79
00:08:11,050 --> 00:08:15,520
Воздух! Быстро в укрытие.
Эй, ребята, вы бы спрятались.
80
00:08:15,720 --> 00:08:18,120
Воздушный налёт?
Не говори глупостей!
81
00:08:18,420 --> 00:08:21,860
Так ты прапорщик Арисака?
Я майор Куромару. Капитан этого корпуса.
82
00:08:22,060 --> 00:08:25,030
Здесь тебе не северный фронт.
Не надо людей пугать!
83
00:08:31,670 --> 00:08:32,600
В укрытие!
84
00:08:36,940 --> 00:08:38,940
Капитан
В укрытие! Быстро!
85
00:08:39,040 --> 00:08:40,280
Разрешите доложить!
86
00:08:40,281 --> 00:08:41,881
Прапорщик Арисака Дайсаку
прибыл в распоряжение.
87
00:08:42,180 --> 00:08:45,780
Прибыл 1 августа 1945 года из северной
экспедиционной армии Японии в Китае.
88
00:08:52,390 --> 00:08:54,530
- Прапорщик Арисака!
- Приказ о переводе в 30-ый батальон...
89
00:08:54,630 --> 00:08:56,030
Отставить рапорт! В укрытие!
90
00:09:08,240 --> 00:09:11,540
- Что за глупости! Как такое возможно?
- Неужто американцы?
91
00:09:15,910 --> 00:09:18,310
Это не американцы.
Советские самолёты
92
00:09:18,637 --> 00:09:19,677
Советские?!
93
00:09:20,965 --> 00:09:23,566
Алло! Говорит майор Куромару,
30-ый Тумэньский батальон.
94
00:09:23,841 --> 00:09:26,341
А, господин начальник штаба?
Это Куромару.
95
00:09:26,586 --> 00:09:30,726
Мы только что подверглись воздушной
атаке советских самолётов. Что? Да?
96
00:09:30,897 --> 00:09:34,767
Слушаюсь! После устранения последствий
вчерашнего инцидента. Незамедлительно...
97
00:09:35,532 --> 00:09:37,242
Так точно, направим отчёт.
Есть. До связи.
98
00:09:39,514 --> 00:09:44,864
Сегодня в полночь советские войска пересекли
границу Маньчжурии, напав на наши военные части.
99
00:09:45,970 --> 00:09:48,970
Наше подразделение передаёт
позицию силам военной обороны.
100
00:09:49,946 --> 00:09:53,275
Сами же перебрасываемся через Чхонджин,
в северную часть Кореи, в город Вонсан.
101
00:09:53,396 --> 00:09:54,996
И продолжаем нести службу там, охраняя ж/д пути
102
00:09:55,387 --> 00:09:57,597
Но, что же мы будем делать
с устранением последствий инцидента?
103
00:09:58,187 --> 00:10:00,790
Нам необходимо завершить все дела,
чтобы у Штаба не возникло претензий.
104
00:10:01,892 --> 00:10:05,262
Мы должны незамедлительно направить
за беглецами поисковую группу.
105
00:10:05,713 --> 00:10:08,119
Арестовать их и вернуть оружие.
106
00:10:09,526 --> 00:10:13,066
Определить для поисковой операции
провинившийся отряд и офицера.
107
00:10:15,010 --> 00:10:18,010
А подходящий офицер у нас имеется.
108
00:10:22,322 --> 00:10:25,562
Кувабара, а Кувабара.
Не задерживайся долго в таком опасном месте.
109
00:10:25,620 --> 00:10:27,850
Ну, что вы такое говорите Командир Кудо.
110
00:10:28,032 --> 00:10:30,053
Поосторожней там, не попадитесь
в лапы к Советам.
111
00:10:31,927 --> 00:10:33,514
Придурки! Я б вам щас по лбу...
112
00:10:34,010 --> 00:10:36,091
Из-за какой-то игры в карты теперь такое...
113
00:10:36,642 --> 00:10:38,504
Оставляют в качестве поискового отряда.
114
00:10:40,315 --> 00:10:42,655
Невезуха... Кровью и слезами умоемся.
115
00:10:42,780 --> 00:10:44,730
Да, если бы я знал,
лучше бы под трибунал пошёл.
116
00:10:44,956 --> 00:10:46,908
Не может быть, чтобы расстреляли.
Да ведь, капитан?
117
00:10:47,268 --> 00:10:50,405
Пристрелят, пристрелят!
Ладно, паёк, портянки, выпивка, да табачок.
118
00:10:50,682 --> 00:10:52,628
Всё готово для побега.
119
00:10:52,831 --> 00:10:55,893
Молодцы, молодцы!
Как ни крути, а довериться можно
120
00:10:55,918 --> 00:10:57,812
тому, кто пайка армейского съел
больше, чем звёзд на небе.
121
00:10:58,531 --> 00:11:01,377
Капитан, так вы всё-таки решили бежать?
122
00:11:02,093 --> 00:11:05,693
Не ори, идиот. До границы 120 км
как-нибудь доберёмся.
123
00:11:06,324 --> 00:11:08,296
Скоро вокруг нас будет тьма "русичей".
124
00:11:08,577 --> 00:11:10,198
Уже совсем скоро, дней через 7 - 10.
125
00:11:10,345 --> 00:11:11,882
Сам думай, стоит ли тут задерживаться.
126
00:11:11,955 --> 00:11:12,989
Ну так беги.
127
00:11:13,734 --> 00:11:16,234
Не проживёшь ни семь, ни даже три дня.
128
00:11:16,816 --> 00:11:18,346
За дезертирство расстрел на месте.
129
00:11:20,187 --> 00:11:21,193
Бросить оружие!
130
00:11:23,185 --> 00:11:25,955
Эта рука в боях уже три года.
И восемь верных патронов.
131
00:11:26,833 --> 00:11:29,163
Когда я вас всех перестреляю,
у меня даже ещё один останется.
132
00:11:36,174 --> 00:11:37,490
Поисковой командой командовать буду я.
133
00:11:38,105 --> 00:11:40,830
Да уж, командир.
Не свезло, так не свезло.
134
00:11:41,130 --> 00:11:44,000
Другое дело, надо было сразу сказать
какой у нас будет крутой командир.
135
00:11:44,631 --> 00:11:48,701
Я досыта настрелялся на северном фронте.
Весь мой отряд положили.
136
00:11:49,989 --> 00:11:51,238
Меня взяли в плен, но я сбежал.
137
00:11:52,070 --> 00:11:55,304
И ради чего, спрашивается.
Ради чего я всё преодолел.
138
00:11:55,947 --> 00:11:57,577
Чтобы нянчиться с такими ничтожествами, как вы?
139
00:11:58,861 --> 00:12:01,754
Вот это невезуха.
Любовное письмо было в личных вещах Оки.
140
00:12:02,150 --> 00:12:06,590
- Любовное письмо?
- Отправитель Ямасита Мицуко, из Сандоко.
141
00:12:07,705 --> 00:12:10,305
Он мог сбежать к этой бабе.
Вероятность высока. Начнём с неё.
142
00:12:11,355 --> 00:12:13,901
Поисковый отряд незамедлительно
выдвигается в посёлок Сандоко.
143
00:12:15,105 --> 00:12:18,214
Пять минут на сборы. Садимся на
первый экспресс на север. Выполнять!
144
00:12:31,164 --> 00:12:33,810
Смотритель, как у нас с поездами на север?
145
00:12:33,956 --> 00:12:37,205
На юг скоро отправляется
военный экспресс до Муданьцзяна.
146
00:12:37,604 --> 00:12:40,244
А как с поездами на север даже не могу знать.
147
00:12:46,038 --> 00:12:47,481
Эй, Арисака!
148
00:12:48,614 --> 00:12:49,914
Да это же Арисака Дайсаку!
149
00:12:52,669 --> 00:12:57,009
Ямамура! Ты только посмотри
какие ослепительные знаки отличия.
150
00:12:57,609 --> 00:13:00,711
Не говори так. Зарабатывать звёзды
на погоны, сидя в штабе,
151
00:13:01,080 --> 00:13:02,208
плохая привычка японских офицеров.
152
00:13:09,080 --> 00:13:11,080
Значит вывод войск и Штаба уже начат?
153
00:13:12,020 --> 00:13:14,273
Понятно почему все поезда направляются на юг.
154
00:13:15,001 --> 00:13:17,190
Да, вот тебе и непобедимая Квантунская армия.
155
00:13:19,197 --> 00:13:22,847
Если эти ж/д пути будут отрезаны,
то всё, пиши пропало.
156
00:13:25,316 --> 00:13:29,300
Арисака, ты давай не падай духом.
Не смей погибать бессмысленно.
157
00:13:29,987 --> 00:13:31,387
Ты же единственный выжил из взвода.
158
00:13:32,431 --> 00:13:34,401
После плена, я умирать не собираюсь.
159
00:13:35,176 --> 00:13:38,910
По крайней мере, пока снова
вместе не взберёмся на гору Хотака.
160
00:13:39,603 --> 00:13:43,373
Точно, есть у меня должок,
что я должен тебе вернуть на горе.
161
00:13:44,770 --> 00:13:45,773
Ты о чём?
162
00:13:46,141 --> 00:13:48,920
Ты ведь когда-то спустил меня
на себе с горы, да ещё зимой.
163
00:13:50,200 --> 00:13:52,520
К тому же, тогда ты ещё и
скрывал, что сам ранен.
164
00:13:54,238 --> 00:13:55,441
Хорошее время ты припомнил.
165
00:13:56,313 --> 00:13:58,303
Возможно этот долг ты вернёшь
раньше, чем думаешь.
166
00:13:59,728 --> 00:14:01,130
Кстати, так куда тебя направляют?
167
00:14:01,442 --> 00:14:04,652
- Штаб-квартира в порту Чхонджина.
- Вот как.
168
00:14:06,178 --> 00:14:10,470
Если получится, то постарайся сохранить
для отхода ж/д пути на севере Кореи.
169
00:14:17,240 --> 00:14:18,540
Ладно, береги себя.
170
00:14:39,168 --> 00:14:40,240
Что это такое?
171
00:14:40,593 --> 00:14:45,849
Да вот, вместо мешков с песком
для укреплений тащим.
172
00:14:46,524 --> 00:14:49,754
Ну и тяжеленный этот ваш сахар.
Дудки, больше не потащу.
173
00:14:51,037 --> 00:14:53,347
Ха-ха, уж потяжелее твоей мамы.
174
00:14:54,400 --> 00:14:57,790
Сначала дезертирство, теперь воровство.
Да вы неисправимы, ребята.
175
00:14:58,556 --> 00:15:01,326
- А вообще-то...
- Армейский, сахар-то?
176
00:15:02,390 --> 00:15:04,690
Будите воровать у крестьян, без рук оставлю.
177
00:15:06,363 --> 00:15:07,330
Так точно.
178
00:15:09,411 --> 00:15:10,411
Ладно.
179
00:15:33,833 --> 00:15:36,365
- Маэда!
- После дембеля сразу пойду работать.
180
00:15:37,094 --> 00:15:39,110
- Вот такие дела, дружище.
- Понятно.
181
00:15:40,276 --> 00:15:42,058
- Зараза.
- Командир.
182
00:15:43,937 --> 00:15:45,077
Не хотите разочек?
183
00:15:45,965 --> 00:15:49,278
Сыграть? Спасибо, воздержусь.
Так спокойнее.
184
00:15:49,303 --> 00:15:52,443
Правильно, когда дилетант
пытается играть, то может и обжечься.
185
00:15:53,613 --> 00:15:54,622
Сержант Кудо.
186
00:15:55,371 --> 00:15:58,871
Когда я говорил, что "так спокойнее",
я имел в виду вас. Давай карты.
187
00:16:00,989 --> 00:16:02,601
Играем в покер.
Или испугался?
188
00:16:02,811 --> 00:16:05,751
- Что за "покер"?
- Вроде как русский "дурак".
189
00:16:06,169 --> 00:16:08,809
Ты дурак, что ли?
Это американская версия японской "кой-кой".
190
00:16:09,056 --> 00:16:11,858
- Так это же вражеская.
- У азартных игр нет гражданства.
191
00:16:13,359 --> 00:16:15,970
Сержант Кудо, давай "один на один"?
192
00:16:16,604 --> 00:16:17,634
Давайте.
193
00:16:18,846 --> 00:16:20,527
- Прошу, прошу.
- Подвиньтесь.
194
00:16:20,840 --> 00:16:23,440
Командир, пожалуйста, сюда.
Ну, просим, просим.
195
00:16:27,604 --> 00:16:30,404
Да-а, вот это тасует, рука мастера.
196
00:16:36,902 --> 00:16:37,902
На что играем?
197
00:16:46,059 --> 00:16:50,714
Если я побеждаю, то на следующей станции,
отряд распускается и мы отходим в Корею.
198
00:16:51,819 --> 00:16:56,619
Если победите вы, командир, то мы
слушаемся ваших приказов без вопросов.
199
00:16:59,732 --> 00:17:01,602
Не беру. Командир?
200
00:17:04,327 --> 00:17:06,227
- Колл.
- Каре.
201
00:17:11,211 --> 00:17:12,235
- Что?
- Как?
202
00:17:13,775 --> 00:17:14,775
Да ну.
203
00:17:28,827 --> 00:17:30,327
Правила игры жестоки, ребята.
204
00:17:33,053 --> 00:17:34,055
Ладно, все на боковую.
205
00:17:35,108 --> 00:17:38,380
Ну даёт, чертяка.
206
00:17:58,013 --> 00:18:02,361
СТАНЦИЯ САНДОКО ЛИНИИ ТУМЭНЬ-ЦЗЯМУСЫ
207
00:18:11,998 --> 00:18:13,238
Здесь, что ли?
208
00:18:31,707 --> 00:18:34,069
Я сержант Хасимото,
командир гарнизона Сандоко.
209
00:18:34,264 --> 00:18:37,970
- Эй, сахар-то, сахар!
- Ну чего заладил сейчас.
210
00:18:39,292 --> 00:18:41,650
В округе неспокойно.
Всё эти антияпонские партизаны.
211
00:18:42,433 --> 00:18:44,433
С месяц назад пострадал наш локомотив.
212
00:18:45,076 --> 00:18:48,190
Позавчера напали на товарные вагоны,
возвращавшиеся в депо.
213
00:18:49,183 --> 00:18:50,790
Никакого сладу с ними нет.
214
00:18:54,509 --> 00:18:56,709
Большинство японских беженцев
было направлено в Тумэнь.
215
00:18:57,115 --> 00:18:59,305
На данный момент остаётся только
семья пожилого доктора в лазарете.
216
00:18:59,381 --> 00:19:01,187
И то только по просьбе местного населения.
217
00:19:01,836 --> 00:19:05,066
Та женщина, Ямасита Мицуко,
была при докторе в лазарете.
218
00:19:05,091 --> 00:19:06,672
Оказывала помощь в качестве санитарки.
219
00:19:06,787 --> 00:19:08,615
Однако, неизвестно там ли она ещё.
Надо ехать смотреть.
220
00:19:08,700 --> 00:19:11,308
Если собираетесь ехать,
будьте предельно осторожны.
221
00:19:11,509 --> 00:19:13,214
Мы сами стараемся лишний раз не приближаться.
222
00:19:13,255 --> 00:19:15,555
Антияпонские настроения среди
местных крайне высоки.
223
00:19:16,417 --> 00:19:20,318
Эй, Мацумото, хватит командиру
жопу вылизывать. Иди сюда, помоги!
224
00:19:20,594 --> 00:19:23,031
Тебе легко говорить.
Машинист-то у нас один остался.
225
00:19:23,090 --> 00:19:27,070
Тебе только языком чесать.
А мне за локомотивом следить надо.
226
00:19:28,764 --> 00:19:32,204
Эта кастрюля ведь уже лет 15
катается без перерыва.
227
00:19:34,794 --> 00:19:37,194
Заткнитесь там!
Вы где думаете находитесь?
228
00:19:37,629 --> 00:19:39,799
Если что случится, то первым
делом "ноги" нужны.
229
00:19:40,188 --> 00:19:42,697
Эй, Мацумото, поднимись в машинное
отделение и затяни тормоз покрепче.
230
00:19:42,814 --> 00:19:43,729
Есть!
231
00:19:43,762 --> 00:19:45,817
Если поезд двинется, задавит пикнуть не успею.
232
00:19:46,657 --> 00:19:48,491
Вместо того, чтобы затягивать
ржавый ручник,
233
00:19:49,219 --> 00:19:50,419
лучше подставь под колёса это.
234
00:19:51,928 --> 00:19:53,790
К тому же, возвратная рукоятка поломалась.
235
00:19:54,652 --> 00:19:56,733
Пружина регулятора давления
воздушного компрессора ни к чёрту.
236
00:19:57,567 --> 00:19:59,637
Ещё в котле 15-16 пулевых
отверстий от винтовок.
237
00:20:00,257 --> 00:20:02,260
В машинном отделении пробита
отводная заправочная труба.
238
00:20:03,166 --> 00:20:05,503
В общем, куда ни плюнь, ремонтом
займёмся по приезде в Тумэньское депо.
239
00:20:05,990 --> 00:20:07,452
Командир, а откуда вы зна...
240
00:20:07,479 --> 00:20:09,944
Ну, судя по всему, о вашем
побеге можно не беспокоиться.
241
00:20:12,963 --> 00:20:14,987
Ладно, бойцы, готовсь к марш-броску!
242
00:20:17,613 --> 00:20:18,628
Заряжай!
243
00:20:20,497 --> 00:20:21,897
Проблема вырисовывается, командир?
244
00:20:22,498 --> 00:20:24,398
- Может и так...
- Партизаны, ребята, партизаны.
245
00:20:35,655 --> 00:20:36,926
Ай, вот зараза.
246
00:20:42,203 --> 00:20:43,685
Эй, чем это пахнет?
247
00:20:44,243 --> 00:20:46,843
Ностальгию навевает!
Попробовать бы!
248
00:20:46,868 --> 00:20:48,473
Точно, точно.
249
00:20:48,498 --> 00:20:49,551
А, вот оно.
250
00:20:51,236 --> 00:20:53,010
Эй, есть тут кто-нибудь?
251
00:20:53,307 --> 00:20:55,774
Если не ответите, то как говорится
"молчание - знак согласия".
252
00:20:55,946 --> 00:20:57,605
Ладно, спасибо за угощеньице.
253
00:20:57,823 --> 00:21:00,398
Только потом не плачьте,
не кричите, что всё выпили.
254
00:21:00,423 --> 00:21:02,841
Ну что, командир, давай возьмём
по бутылочке после ужина?
255
00:21:02,866 --> 00:21:04,803
Эт вы зря, господа хорошие.
256
00:21:07,074 --> 00:21:11,894
Я же это всё на продажу.
Не хорошо вот так вот пить чужое.
257
00:21:12,672 --> 00:21:14,009
Ты ещё кто такой?
258
00:21:14,974 --> 00:21:16,274
Барыга я.
259
00:21:17,434 --> 00:21:21,005
Продам всё, что хочешь, кукуруза,
бухло, рис, сигареты,
260
00:21:21,335 --> 00:21:24,697
сухпай, золотые и серебряные цацки, всё есть.
261
00:21:25,662 --> 00:21:27,403
На что будем меняться? А?
262
00:21:28,773 --> 00:21:34,402
Я - волк из Чанбайшаня, Ли Вэньцэн.
Кто меня не знает салага, а не солдат.
263
00:21:34,872 --> 00:21:36,262
- Ублюдок!
- Тихо, тихо.
264
00:21:36,309 --> 00:21:38,084
Если прапор узнает нытья не оберёшься...
Пошли, пошли...
265
00:21:38,352 --> 00:21:41,423
- Уже уходите?
- Да, да, бывай.
266
00:21:42,796 --> 00:21:47,319
Эй! Солдатики, куда это вы?
Заплатите за пойло.
267
00:21:48,061 --> 00:21:51,220
Если денег нет, сойдут и вещи.
Может патроны?
268
00:21:51,474 --> 00:21:54,474
Ты охренел?! Где ты видел, чтобы
императорский солдат продавал патроны!
269
00:21:54,808 --> 00:22:00,105
А вот так молча можно брать?
Что императорским солдатам можно воровать?
270
00:22:00,970 --> 00:22:03,132
Чего? Ах ты, сволочь усатая!
271
00:22:04,632 --> 00:22:07,260
Ну, давай. Мне перезаряжать не надо.
272
00:22:08,933 --> 00:22:11,567
Вот так, хорошо.
Складывайте ружья сюда.
273
00:22:13,243 --> 00:22:17,312
Автоматы, винтовочки...
274
00:22:19,592 --> 00:22:24,028
Ну всё, теперь можете брать выпивку.
Отличная сделка!
275
00:22:26,594 --> 00:22:27,597
Ублюдок!
276
00:22:29,047 --> 00:22:30,534
Что б тебя!
277
00:22:50,723 --> 00:22:51,732
Кто такая?
278
00:22:59,096 --> 00:23:01,192
Покажи. Что там?
279
00:23:03,510 --> 00:23:04,663
У вас какое-то дело?
280
00:23:06,441 --> 00:23:07,447
Меня зовут Арисака.
281
00:23:07,900 --> 00:23:10,267
Мы пришли за рядовым Ока.
Показывай что там.
282
00:23:14,272 --> 00:23:17,740
Это рубаха Оки.
Ты Ямасита Мицуко? Где Ока?
283
00:23:17,765 --> 00:23:20,902
Не знаю. К тому же, я не Ямасита Мицуко.
284
00:23:21,575 --> 00:23:22,580
Не Ямасита значит?
285
00:23:24,848 --> 00:23:27,332
- Командир! Командир!
- Чего?
286
00:23:28,310 --> 00:23:31,391
Беда, командир.
Кудо наш поранился, нехорошо.
287
00:23:31,416 --> 00:23:35,500
- Чего?
- Ну, мы его сразу отнесли в лазарет.
288
00:23:36,031 --> 00:23:38,087
Вернее, я его оттащил туда, но
врача на месте не оказалось.
289
00:23:38,112 --> 00:23:39,212
Как он поранился?
290
00:23:39,923 --> 00:23:41,451
- Ну, как сказать... Понимаете...
- Эй!
291
00:23:45,202 --> 00:23:46,202
Куда пошла?
292
00:23:47,794 --> 00:23:49,403
Я и есть врач.
293
00:23:51,588 --> 00:23:52,891
Мне говорили, что врач старик.
294
00:23:55,437 --> 00:23:57,262
Два года назад он скончался от лихорадки.
295
00:23:58,302 --> 00:24:00,914
Меня перевели из центра.
Теперь я здесь всем заправляю.
296
00:24:01,806 --> 00:24:02,813
Меня зовут Кураёси Асами.
297
00:24:06,885 --> 00:24:08,909
Ух, хороша баба!
298
00:24:09,879 --> 00:24:12,597
Мои личные наблюдения, но
она всяко девственница, командир.
299
00:24:13,259 --> 00:24:15,387
Всякое бывает, но я просто
о здоровье забочусь.
300
00:24:16,730 --> 00:24:18,652
Теперь бабники начали заботиться
о здоровье девственниц?
301
00:24:18,686 --> 00:24:21,048
Что? Хе-хе,
а вы не знали, командир?
302
00:24:21,399 --> 00:24:23,283
Так-то я вообще добрая душа.
303
00:24:23,633 --> 00:24:25,773
Как начал созревать, так за всех
девок в Сусаки и переживаю.
304
00:24:25,893 --> 00:24:27,998
Ай... Больно, больно!
305
00:24:29,847 --> 00:24:32,534
Вот так дела. Вывих...
Сама я не справлюсь.
306
00:24:32,946 --> 00:24:34,411
Эх, увлёкся бедолага.
307
00:24:34,890 --> 00:24:36,311
- Эй, ты!
- Чего разлёгся?
308
00:24:39,044 --> 00:24:40,050
Руку вывихнул?
309
00:24:40,075 --> 00:24:42,275
Кто-нибудь здесь умеет вправлять вывихи?
310
00:24:42,682 --> 00:24:44,978
- Ладно, прижмите его.
- Есть!
311
00:24:45,428 --> 00:24:46,437
Стисни зубы!
312
00:24:55,076 --> 00:24:58,818
Сделайте примочку.
Возвращаясь к нашему разговору, где Ока?
313
00:24:59,606 --> 00:25:01,908
- Я же сказала, что не знаю.
- Сейчас не время его покрывать.
314
00:25:02,598 --> 00:25:04,598
Наступление советских войск уже началось.
315
00:25:05,354 --> 00:25:06,682
Скоро и здесь будет сплошное поле боя.
316
00:25:08,082 --> 00:25:09,892
Поймав Оку, что вы с ним сделаете?
317
00:25:11,172 --> 00:25:12,181
Это от многого зависит.
318
00:25:12,255 --> 00:25:15,095
9-я Глава Устава, 10-й Пункт, Параграфа 9.
Расстрел за дезертирство.
319
00:25:16,854 --> 00:25:18,360
Вы же такие же японцы. Устав, устав!
320
00:25:18,694 --> 00:25:22,050
Зная, что придётся расстрелять,
всё равно пришли его разыскивать!
321
00:25:27,244 --> 00:25:29,697
Поэтому вы пришли ко мне,
требуя рассказать где он?
322
00:25:35,232 --> 00:25:36,481
И ты называешь себя японкой?
323
00:25:39,471 --> 00:25:42,102
Любая божья тварь не спешит помирать. Так?
324
00:25:43,152 --> 00:25:44,517
Тебя вообще никто не спрашивал!
325
00:25:45,151 --> 00:25:47,160
- Капитан, добавочки хочешь?
- Погоди.
326
00:25:48,888 --> 00:25:50,560
Как ни крути, но ты ведь тоже в курсе?
327
00:25:51,069 --> 00:25:52,872
Чур меня, ни сном, ни духом.
328
00:25:54,053 --> 00:25:57,934
Господин, откуда все эти люди?
Что им нужно?
329
00:25:58,150 --> 00:26:03,253
Всё в порядке они направляются в Корею.
А как быть с раненым солдатом?
330
00:26:03,334 --> 00:26:04,342
"Раненый солдат"?
331
00:26:04,906 --> 00:26:06,812
Пойдём, пойдём, быстрей, быстрей.
332
00:26:07,126 --> 00:26:08,144
Стоять!
333
00:26:08,610 --> 00:26:10,891
Ли, ну ты скоро?
Когда собираешься?
334
00:26:11,870 --> 00:26:15,362
Нельзя больше ждать.
Похоже, солдаты пришли искать Оку.
335
00:26:15,504 --> 00:26:16,787
Нужно бежать...
336
00:26:19,739 --> 00:26:23,718
Ну что поделать, теперь не увильнёшь.
Ладно, оставим японцев, пусть поговорят.
337
00:26:24,312 --> 00:26:28,375
Могу стать помощником любой стороне.
За деньги я, знаете ли, человек подневольный.
338
00:27:11,613 --> 00:27:13,956
А ты, прапорщик, мужик не промах.
339
00:27:19,235 --> 00:27:24,944
Ну вот, так глупо стал должником.
Если скоро не верну проценты поднимутся?
340
00:27:27,441 --> 00:27:31,484
Как ни крути, а это были партизаны.
С чего им охотиться на тебя?
341
00:27:32,324 --> 00:27:37,103
Это не настоящие партизаны.
Так, шантропа, бандиты.
342
00:27:37,667 --> 00:27:40,710
Совсем недавно на станцию Тумэнь напали, так?
343
00:27:42,194 --> 00:27:44,759
- И что?
- Что поделать. Придётся сказать.
344
00:27:46,159 --> 00:27:49,462
С капитаном Фань Энпеем у меня была
договорённость на контрабанду в Корею.
345
00:27:50,090 --> 00:27:53,433
Он мне цену завышает. Я отказываюсь.
Он ко мне подсылает людей.
346
00:27:54,175 --> 00:27:59,475
Вот как, ну допустим поверю.
А где прячется Ока?
347
00:28:01,707 --> 00:28:03,085
Ты ведь знаешь. Поделись секретом.
348
00:28:03,970 --> 00:28:07,304
Ну, что тут поделаешь.
Но бесплатно, не могу, правда.
349
00:28:09,321 --> 00:28:10,702
Ты ведь небось и у врачихи деньги вымогаешь?
350
00:28:11,009 --> 00:28:13,396
Нет, у неё другие условия.
Она мне нравится.
351
00:28:14,077 --> 00:28:17,651
- К тебе, сам понимаешь, по-другому.
- Чего хочешь? Денег у меня нет.
352
00:28:18,279 --> 00:28:22,096
Ну, лучше уж товаром, чем деньгами.
На станции видал, что...
353
00:28:23,292 --> 00:28:27,304
у вас есть "пайтан", "сахар" по-вашему.
Может поделитесь?
354
00:28:29,029 --> 00:28:33,220
А голова у тебя работает.
Ладно, говори где он прячется.
355
00:28:33,244 --> 00:28:34,223
Конечно.
356
00:28:36,350 --> 00:28:38,010
Рука у него бьёт лихо...
357
00:28:38,010 --> 00:28:39,919
Сбежать, кажись не получится.
358
00:28:40,013 --> 00:28:41,516
Ещё и по-местному шпарит будь здоров.
359
00:28:41,670 --> 00:28:44,367
А недавно ещё и про поезд,
как перворазрядный механик впаривал.
360
00:28:44,502 --> 00:28:46,442
И в карты всухую обыграл.
361
00:28:47,339 --> 00:28:49,559
Может всё же доверимся командиру,
так будет спокойней?
362
00:28:49,584 --> 00:28:53,096
Заткнись! После плена он
не достоин нами руководить.
363
00:28:53,452 --> 00:28:55,995
Что бы ни случилось надо валить.
Что бы ни случилось.
364
00:29:00,844 --> 00:29:03,691
Когда убегал подстрелили. Партизаны.
365
00:29:04,352 --> 00:29:08,156
Так гору и обогнул. Упал. Понятно?
366
00:29:09,196 --> 00:29:10,831
- Ага. И ты его подобрал?
- Точно.
367
00:29:17,143 --> 00:29:19,331
Как он? Как рана?
368
00:29:20,382 --> 00:29:22,297
Пуля всё ещё в плече.
369
00:29:22,542 --> 00:29:25,442
Хотела бы я её извлечь, да знаний не хватит.
370
00:29:25,860 --> 00:29:27,497
Ещё и нужных инструментов нет.
371
00:29:27,794 --> 00:29:29,128
Я ведь терапевт.
372
00:29:29,227 --> 00:29:31,505
Передвигать можно?
Например, до Тумэньской больницы.
373
00:29:32,930 --> 00:29:35,839
Температура у него выше 39 градусов.
Да и крови много потерял.
374
00:29:35,864 --> 00:29:38,332
Он крайне ослаблен.
В сознание не приходит уже давно.
375
00:29:38,485 --> 00:29:41,184
Разве не вы собирались его в Корею везти?
Вроде так говорили?
376
00:29:42,555 --> 00:29:45,182
Я так хотела, всё лучше,
чем если вы расстреляете.
377
00:29:46,401 --> 00:29:49,729
Если вы собираетесь его транспортировать,
то я ничего не гарантирую.
378
00:29:49,786 --> 00:29:50,789
Доктор Асами!
379
00:29:51,522 --> 00:29:53,146
Всё в порядке, Мицуко, не волнуйся.
380
00:29:54,324 --> 00:29:56,405
На правах лечащего врача
я ни за что не отдам его им.
381
00:29:56,712 --> 00:29:58,878
Ничего у вас не выйдет!
Здесь поле боя, а не больница.
382
00:29:58,949 --> 00:30:00,371
- Он - дезертир.
- Погоди, Кудо.
383
00:30:02,281 --> 00:30:05,087
Извините. Ладно, давайте посмотрим
каким будет его состояние.
384
00:30:06,582 --> 00:30:07,588
Будем надеется.
385
00:30:12,028 --> 00:30:16,593
А этот прапор здравый мужик.
Вот только проблем всё равно хватает.
386
00:30:18,331 --> 00:30:19,334
Господин Ли...
387
00:30:20,049 --> 00:30:25,109
До сих пор злишься, что показал где он?
Ну прости меня, ладно? Извини.
388
00:30:32,120 --> 00:30:36,643
(говорят по-китайски)
389
00:30:43,114 --> 00:30:44,618
Ну как там Ока?
390
00:30:45,836 --> 00:30:46,886
Всё так же.
391
00:30:53,518 --> 00:30:54,770
Если бы только пулю вытащить...
392
00:30:58,141 --> 00:30:59,892
Он бы сразу пошёл на поправку.
393
00:31:02,525 --> 00:31:04,173
Даже понимая всё это...
394
00:31:06,539 --> 00:31:08,370
Ничего не выйдет.
Я всего лишь женщина-врач.
395
00:31:08,420 --> 00:31:10,470
Только следить за раной,
что мне ещё остаётся делать.
396
00:31:13,467 --> 00:31:15,401
Вы, наверное, презираете меня,
господин Арисака?
397
00:31:16,401 --> 00:31:20,222
Да, презираю. За то, что вы
позволяете себе такие мысли.
398
00:31:25,188 --> 00:31:27,056
Человек что-то может сделать,
а что-то ему не дано.
399
00:31:27,956 --> 00:31:30,600
Жалея свою беспомощность, как считаете,
400
00:31:31,115 --> 00:31:32,409
сможете вы его спасти?
401
00:31:33,622 --> 00:31:34,977
Спасти своего пацинета Оку?
402
00:31:37,040 --> 00:31:38,715
Что станется с той, которая
связала с ним свою жизнь?
403
00:31:38,796 --> 00:31:42,400
- Что вы скажете этой девушке, Мицуко?
- Я не...
404
00:31:46,160 --> 00:31:47,503
А что вы сами думаете?
405
00:31:48,522 --> 00:31:50,697
Какие бы силы я не приложила.
406
00:31:51,147 --> 00:31:52,687
Даже, если бы Ока выздоровел.
407
00:31:53,337 --> 00:31:55,418
Вы ведь всё равно заберёте его с собой.
408
00:31:56,661 --> 00:31:57,992
Тогда зачем мне вообще стараться?
409
00:32:16,752 --> 00:32:19,875
Должно быть, партизаны.
Не переживайте. Они далеко.
410
00:32:31,959 --> 00:32:34,973
Война вам не по нраву. Мне тоже.
411
00:32:36,061 --> 00:32:39,855
Но что такое война?
Одни лишь дебаты за столами,
412
00:32:40,932 --> 00:32:42,486
не начинают и не заканчивают войны.
413
00:32:45,143 --> 00:32:46,946
Когда безумие начинает править миром,
414
00:32:47,746 --> 00:32:50,819
у людей нет другого выбора,
кроме как спасать свои жизни.
415
00:33:02,144 --> 00:33:07,905
Потому я и пытаюсь сделать так,
чтобы выжило как можно больше.
416
00:33:15,964 --> 00:33:16,964
Выжить всем вместе.
417
00:33:17,612 --> 00:33:22,613
И дождаться дня, когда эта
сумасшедшая эпоха канет в небытие.
418
00:33:41,587 --> 00:33:42,694
Ради этого я сражаюсь.
419
00:33:43,680 --> 00:33:47,616
С этой целью сражаюсь безжалостно,
и неважно с врагом или другом.
420
00:33:49,241 --> 00:33:50,485
Такова моя жизнь.
421
00:33:55,505 --> 00:33:58,110
А что же вы? Сравнивая с собой,
422
00:33:59,603 --> 00:34:00,903
я понимаю, что ваш враг не человек.
423
00:34:02,470 --> 00:34:05,954
Ваш враг - пуля в теле Оки,
или же бактерии и вирусы.
424
00:34:08,143 --> 00:34:11,911
А друг - всё человечество.
И нет для вас ни стран, ни войны.
425
00:34:13,799 --> 00:34:16,696
Это же прекрасно. Вы так не считаете?
426
00:34:18,473 --> 00:34:23,004
Я так сильно вам завидую,
что ничего не могу с этим поделать.
427
00:34:35,186 --> 00:34:36,698
Я очень хорошо понимаю ваше отчаяние.
428
00:34:38,386 --> 00:34:39,392
Но сдаваться нельзя.
429
00:34:40,698 --> 00:34:43,119
Если вы сдадитесь сейчас,
то рискуете проиграть всё.
430
00:34:43,487 --> 00:34:49,207
Предадите себя, Оку, Мицуко... Всё
431
00:34:54,704 --> 00:34:59,559
Не могу сейчас ничего обещать,
но я сделаю всё, что возможно.
432
00:35:00,599 --> 00:35:03,170
Это всё, что я могу вам сказать.
Вы понимаете?
433
00:35:07,559 --> 00:35:12,198
Доктор, вы здесь? Ну, прапор, хочешь
увести её у меня, зная обо всём?
434
00:35:12,443 --> 00:35:13,921
- Ты по делу?
- По делу...
435
00:35:14,068 --> 00:35:16,782
- Разве перестрелку не слышали?
- Винтовки и пистолеты?
436
00:35:17,391 --> 00:35:20,660
- Опять партизан перестрелял?
- Вот это я понимаю, прапорщик.
437
00:35:21,019 --> 00:35:25,912
Пошёл переговорить насчёт контрабанды.
Они обманули. Хотели меня положить.
438
00:35:26,122 --> 00:35:29,494
Что ни говори, а дело странное.
Очень странное. Очень.
439
00:35:36,927 --> 00:35:40,804
Доктор, берите Оку и бегите вместе.
440
00:35:43,001 --> 00:35:44,510
Его правда опасно транспортировать.
441
00:35:45,446 --> 00:35:47,446
Послушай, Мицуко, лучше поспи немного.
442
00:35:49,974 --> 00:35:52,605
- Что-то стряслось?
- Творится что-то очень странное.
443
00:35:52,667 --> 00:35:54,889
С самого рассвета в деревне
практически никого.
444
00:35:55,909 --> 00:35:57,574
Ладно, все в лазарет.
Увидим что будет.
445
00:35:58,012 --> 00:36:00,548
- Эй, положите Оку на дверь.
- Есть!
446
00:36:18,935 --> 00:36:21,126
Командир! Этого Ли нигде нет!
И след простыл.
447
00:36:21,151 --> 00:36:23,157
- Ах, он ублюдок, продал нас.
- Берегись!
448
00:36:35,962 --> 00:36:37,233
- Бежим к станции!
- Есть!
449
00:36:39,188 --> 00:36:40,788
- Возьми.
- Хорошо.
450
00:37:00,825 --> 00:37:02,695
Быстрее!
451
00:37:02,720 --> 00:37:03,720
Полный вперёд!
452
00:37:04,780 --> 00:37:06,089
Под ноги смотри!
453
00:37:25,088 --> 00:37:26,697
Хасимото! Вперёд!
454
00:37:37,506 --> 00:37:38,515
Быстрей!
455
00:37:41,030 --> 00:37:42,793
- Ложите аккуратно!
- Прапорщик Арисака!
456
00:37:44,387 --> 00:37:49,108
Война окончена. Япония...
Япония проиграла.
457
00:37:51,262 --> 00:37:52,268
Окончена?
458
00:38:11,108 --> 00:38:14,302
Капитан Хасимото? Это правда?
459
00:38:15,383 --> 00:38:17,023
Так по радио заявил
Его Императорское Величество.
460
00:38:17,697 --> 00:38:19,092
Мне позвонили из Штаба...
461
00:38:24,674 --> 00:38:25,674
Вот как...
462
00:38:25,973 --> 00:38:30,436
Проиграла... Япония проиграла?
Что за глупости?!
463
00:38:31,108 --> 00:38:33,711
Но почему?...
Штаб должно быть что-то напутал...
464
00:38:42,761 --> 00:38:45,667
Доктор Асами, что теперь с нами будет?
465
00:39:10,982 --> 00:39:12,217
Значит всё...
466
00:39:24,774 --> 00:39:30,984
Проиграли...
Япония... проиграла войну...
467
00:39:33,425 --> 00:39:39,798
Проиграли... И что дальше?
Что дальше, я спрашиваю!
468
00:39:40,702 --> 00:39:42,164
Эх, Маэда...
469
00:40:03,661 --> 00:40:04,661
Успокоиться!
470
00:40:06,935 --> 00:40:11,641
Хасимото, что со связью со станцией Тумэнь?
471
00:40:12,312 --> 00:40:13,156
Так точно!
472
00:40:13,181 --> 00:40:16,181
Оттуда сообщили: "Удерживайте свои
позиции, ждите следующих указаний".
473
00:40:16,893 --> 00:40:18,852
Кажется, пока ещё боевые
действия продолжаются.
474
00:40:19,877 --> 00:40:21,637
Поезда? Что с поездами?
475
00:40:21,966 --> 00:40:23,387
С самого утра ни один не проходил.
476
00:40:24,171 --> 00:40:25,937
Все линии встали как одна.
477
00:40:32,701 --> 00:40:36,996
- Госпожа Асами, отнесите Оку в барак.
- Хорошо.
478
00:40:37,271 --> 00:40:38,274
Есть!
479
00:40:48,155 --> 00:40:52,123
Станция Тумэнь? Соедините с севером Кореи.
Комендатура Чхонджина.
480
00:40:53,806 --> 00:40:56,722
Что? Какая вам нужна причина, если ж/д
охрана запрашивает ж/д телефонную линию?
481
00:40:56,937 --> 00:40:59,162
Соединяйте! Это приказ!
482
00:40:59,996 --> 00:41:04,712
30-й Тумэньский запрашивает Комендатуру
Чхонджина, соедините немедленно!
483
00:41:07,469 --> 00:41:08,472
Мицуко...
484
00:41:11,737 --> 00:41:13,631
- Мицуко...
- Ока!
485
00:41:17,842 --> 00:41:20,548
- Выслали разведку.
- Чёрт, за кого вы нас держите!
486
00:41:27,191 --> 00:41:29,203
- Кудо, прекратите огонь.
- Есть!
487
00:41:30,852 --> 00:41:32,898
Станция Чхонджин? Соедините с Комендатурой.
488
00:41:33,468 --> 00:41:35,995
Это прапорщик Арисака из 30-го батальона.
Весьма срочность.
489
00:41:36,990 --> 00:41:39,521
Командир, а что это вы звоните?
490
00:41:39,907 --> 00:41:41,656
Хочу получить достоверную информацию
о текущей ситуации.
491
00:41:42,730 --> 00:41:46,127
Комендатура? Позовите капитана Ямамуру.
Весьма срочно!
492
00:41:49,130 --> 00:41:51,309
Ямамура? Это Арисака.
493
00:41:52,296 --> 00:41:54,839
О, Арисака! Ты где?
494
00:41:55,824 --> 00:41:58,207
Станцию Сандоко на линии
Тумэнь-Цзямусы знаешь?
495
00:41:58,799 --> 00:42:02,567
Седьмая по счёту от Тумэня.
Ладно, текущая ситуация такая.
496
00:42:03,382 --> 00:42:07,185
Сегодня в полдень Императорский Штаб подписал
Потсдамскую декларацию союзных войск врага.
497
00:42:07,609 --> 00:42:11,131
Это безоговорочная капитуляция.
Понимаешь? Война закончилась.
498
00:42:12,515 --> 00:42:14,843
Что? Верхний эшелон?
Нет, не может быть такого.
499
00:42:15,375 --> 00:42:19,996
Я остался здесь один.
Послушай, Арисака, сейчас дела обстоят так.
500
00:42:21,443 --> 00:42:25,103
Железная дорога от Маньчжурско-Корейской границы
до Чхонджина охраняется нашими войсками.
501
00:42:25,870 --> 00:42:28,008
Я приказал поездам, следующим на юг,
ехать без проверки.
502
00:42:29,449 --> 00:42:32,021
В Чхонджине остаётся одно транспортное судно.
503
00:42:32,484 --> 00:42:34,414
Оно выделено для беженцев и военных.
504
00:42:35,068 --> 00:42:37,894
Крайний срок погрузки - 20:00, 18 августа.
505
00:42:39,006 --> 00:42:41,012
Понятно, Арисака? Повторяю.
506
00:42:41,995 --> 00:42:45,570
20:00, 18 августа.
Дольше ждать возможности нет.
507
00:42:46,715 --> 00:42:49,639
20:00, 18 августа.
Успевай как хочешь.
508
00:42:50,411 --> 00:42:51,411
Ямамура...
509
00:42:52,679 --> 00:42:53,689
Ямамура!
510
00:43:03,095 --> 00:43:04,204
- Командир.
- Погоди.
511
00:43:05,764 --> 00:43:09,902
Я думаю, подожди немного.
512
00:44:06,241 --> 00:44:08,103
Таким образом, скоро сюда
прибудут советские войска.
513
00:44:08,770 --> 00:44:11,707
Либо мы погибаем в бою, либо нас
берут в плен, третьего не дано.
514
00:44:12,953 --> 00:44:14,778
В любом случае, гарантировать
нам жизнь я не могу.
515
00:44:15,868 --> 00:44:18,870
Война всё равно закончена.
Полагаю, все хотят вернуться живыми.
516
00:44:19,681 --> 00:44:22,511
Все хотят вернуться домой,
и гражданские, и военные.
517
00:44:23,340 --> 00:44:24,786
Однако, остались ещё люди на севере.
518
00:44:24,861 --> 00:44:26,804
Все японцы, что остались там,
рассчитывают на нас.
519
00:44:27,724 --> 00:44:32,543
Эта железная дорога - последняя тропа жизни.
И мы должны защитить её любой ценой.
520
00:44:34,596 --> 00:44:35,699
Поэтому слушай мой приказ.
521
00:44:36,615 --> 00:44:38,889
Под командованием Арисаки
отряды Хасимото и Кудо,
522
00:44:39,636 --> 00:44:41,504
до иных распоряжений защищают
станцию Сандоко любой ценой.
523
00:44:42,625 --> 00:44:45,407
В первый же поезд на юг садятся
гражданские и раненные.
524
00:44:46,257 --> 00:44:49,010
Время, на дорогу отсюда до порта
Чхонджин, составляет 7 часов.
525
00:44:49,789 --> 00:44:53,609
Мы покидаем станцию аккурат к последнему поезду,
прибывающему туда в полдень 18 числа.
526
00:44:54,585 --> 00:44:57,485
У меня всё. Всем приготовиться к бою.
Разойтись!
527
00:44:58,347 --> 00:45:00,781
Есть! Приступаем к исполнению
поставленной задачи.
528
00:45:01,259 --> 00:45:02,912
Равняйсь!
529
00:45:07,906 --> 00:45:08,908
Смирно!
530
00:45:26,905 --> 00:45:30,520
Война закончилась.
Слышишь, Ока?
531
00:45:32,122 --> 00:45:33,377
Война закончилась.
532
00:45:46,950 --> 00:45:47,953
Что такое?
533
00:45:49,751 --> 00:45:54,320
Когда вы говорили о раненных,
что они покидают станцию первыми.
534
00:45:55,223 --> 00:45:56,301
Вы ведь имели в виду Оку?
535
00:45:57,288 --> 00:46:01,050
Да, разумеется. Что-то не так?
536
00:46:02,077 --> 00:46:04,336
Но ведь он дезертир...
537
00:46:05,420 --> 00:46:07,023
Сейчас никому нет дела до его дезертирства.
538
00:46:07,869 --> 00:46:11,121
К тому же, я с самого начала
хотел спасти его, в любом случае.
539
00:46:12,567 --> 00:46:15,010
Я предполагал, что скоро
случится нечто подобное.
540
00:46:16,295 --> 00:46:19,735
Если бы в такое время он остался совсем
один среди местных, ему бы не выжить.
541
00:46:21,288 --> 00:46:24,316
В любом случае, было бы гораздо сложнее
вызволить его во всей этой суматохе.
542
00:46:26,231 --> 00:46:29,812
Поэтому я поспешил найти его пораньше,
чтобы всем вместе вернуться обратно.
543
00:46:31,459 --> 00:46:33,171
Думая об этом, я и взялся за это задание.
544
00:46:35,215 --> 00:46:42,224
Я... Я так ошибалась в вас.
Пожалуйста, извините меня.
545
00:46:45,705 --> 00:46:49,658
Пока рано говорить об этом.
Я сделаю всё, что смогу.
546
00:46:50,591 --> 00:46:52,466
Всякое ведь может случиться.
Пожалуйста, будьте готовы.
547
00:46:54,671 --> 00:46:56,614
А теперь, скорее ложитесь спать.
548
00:47:04,074 --> 00:47:05,974
- Сержант Кудо!
- Я!
549
00:47:06,433 --> 00:47:07,436
Какое-то дело?
550
00:47:08,470 --> 00:47:15,006
Да, я тоже насчёт Оки...
Нет, уже ничего.
551
00:47:23,802 --> 00:47:26,220
Да, не знал я, что наш командир
такой добрый малый.
552
00:47:26,437 --> 00:47:30,941
Ну что, ребята, раз пошла такая пьянка,
можно доверить ему и жизнь, и смерть?
553
00:47:30,966 --> 00:47:33,664
Если такой командир, то доверившись
не прогадаем, да, ребята?
554
00:47:33,910 --> 00:47:34,948
Точно, точно.
555
00:47:34,973 --> 00:47:37,544
Я вообще-то с самого начала
так и хотел сделать.
556
00:47:37,950 --> 00:47:39,846
Чёрт! Я хотел так сказать.
557
00:47:57,777 --> 00:47:59,611
- Командир!
- Чего тебе?
558
00:48:00,252 --> 00:48:03,423
Командир! Отряд Хасимото...
Из его отряда никого не осталось.
559
00:48:04,741 --> 00:48:05,744
Что?!
560
00:48:12,074 --> 00:48:13,595
Точно слиняли.
561
00:48:15,507 --> 00:48:16,509
Постой!
562
00:48:29,351 --> 00:48:32,251
Ой, страшно, жуть!
Вся жизнь перед глазами промелькнула.
563
00:48:33,194 --> 00:48:36,474
А, прапор, ну рад меня видеть, да?
564
00:48:37,293 --> 00:48:38,578
А, ты, что ли?
565
00:48:39,212 --> 00:48:41,414
Странное у тебя имя, Ли.
Ты ведь японец, да?
566
00:48:41,714 --> 00:48:44,251
М-да, кажется, ты, прапор,
меня с самого начала раскусил.
567
00:48:45,142 --> 00:48:47,542
Ладно, тебе скажу имя.
Курихара Макото меня звать.
568
00:48:48,001 --> 00:48:49,941
Университет Тунвэнь, странник-эгоист.
569
00:48:50,145 --> 00:48:52,295
- Любишь ты, сволочь, людей обманывать!
- Постой, постой
570
00:48:53,304 --> 00:48:54,910
Будет твоим напарником.
На шпиона не похож.
571
00:49:00,335 --> 00:49:01,913
Давай выкладывай, что там творится.
572
00:49:03,213 --> 00:49:05,803
Солдаты, охранявшие эту станцию,
сбежали рано утром.
573
00:49:06,169 --> 00:49:07,182
Твой приказ был?
574
00:49:08,197 --> 00:49:10,203
Нет, не твой. А они идиоты.
575
00:49:10,793 --> 00:49:12,899
Собрались до Тумэня идти пешком,
да не судьба.
576
00:49:13,968 --> 00:49:14,971
То есть...
577
00:49:16,373 --> 00:49:17,373
Все погибли.
578
00:49:18,520 --> 00:49:21,172
На железнодорожном мосту всех
положили как одного. Конец.
579
00:49:22,612 --> 00:49:25,538
Мне в этот раз, как и в прошлый,
здорово досталось от головорезов Фаня.
580
00:49:26,389 --> 00:49:28,957
После нападения я подался в горы.
Да они за мной увязались.
581
00:49:29,457 --> 00:49:32,263
- И что?
- Да один смех.
582
00:49:32,931 --> 00:49:35,119
Собрался устроиться пожить среди местных.
583
00:49:36,168 --> 00:49:38,561
Да они как оказалось сразу поняли,
что я японец.
584
00:49:39,383 --> 00:49:41,120
Вот мы проиграли и они готовы были меня сдать.
585
00:49:42,092 --> 00:49:43,458
Вот такая вот опасная штука жизнь.
586
00:49:46,277 --> 00:49:49,402
Ладно, поверю.
Какой-то уж больно-то ты доверчивый.
587
00:49:50,127 --> 00:49:51,630
Хм... Ну может быть
588
00:49:52,526 --> 00:49:55,917
Из-за всего этого всё, что нажил,
деньги, вещи, всё потерял.
589
00:49:56,631 --> 00:50:00,008
Знаешь, прапор, всё это из-за
таких как ты, что развязали войну.
590
00:50:01,199 --> 00:50:04,834
Хочешь, чтобы я тебе помог?
Ну и жук же ты.
591
00:50:08,799 --> 00:50:10,697
Ах, господин Ли!
592
00:50:11,316 --> 00:50:14,209
Ладно тебе, меня раскрыли.
Можешь звать Курихарой.
593
00:50:16,100 --> 00:50:18,618
Ну и ну, через 4 года снова стал японцем.
594
00:50:19,143 --> 00:50:21,393
Словно камень с плеч.
595
00:50:22,177 --> 00:50:24,630
Хм, что за человек такой, не понимаю.
596
00:50:25,489 --> 00:50:27,214
Ну и наглая же морда.
597
00:50:27,469 --> 00:50:30,838
Эй, приспособленец ты наш, может поможешь?
598
00:50:31,128 --> 00:50:34,932
Нет, спасибо, ненавижу японскую армию,
поэтому так и жил всё это время
599
00:50:35,628 --> 00:50:38,207
И не собираюсь вставать ни на чью
сторону даже в такой ситуации.
600
00:50:38,790 --> 00:50:39,796
Вот ублюдок!
601
00:50:40,244 --> 00:50:43,178
Кстати, тот сахар, что у вас
в мешках, теперь мой.
602
00:50:43,948 --> 00:50:45,715
Вы поосторожней с ним, ладно?
603
00:50:47,165 --> 00:50:49,024
Эй, партизан, иди сюда.
604
00:50:50,105 --> 00:50:52,642
Ну что за грубые люди, ей-богу.
605
00:50:58,790 --> 00:51:00,626
Это партизаны Фаня.
Ошибки быть не может.
606
00:51:00,839 --> 00:51:04,709
Ближе подпускать нельзя, опасно.
Куниэда! Дай по ним очередь.
607
00:51:05,033 --> 00:51:06,929
- Цель - партизаны прямо впереди.
- Принято.
608
00:51:20,561 --> 00:51:22,311
Чего это они флагом машут, а, командир?
609
00:51:22,877 --> 00:51:24,498
Что поделать, придётся должок возвращать.
610
00:51:26,251 --> 00:51:29,778
- Стой, Курихара, там опасно!
- Если так думаешь, то прикрой мне спину.
611
00:51:42,335 --> 00:51:43,588
Следите за ним пока не вернётся.
612
00:51:52,408 --> 00:51:54,761
- Чего говорят?
- Говорят "Отдайте нам станцию".
613
00:51:55,646 --> 00:51:58,146
Взамен, если планируете бежать
в Тумэнь, они мешать не будут.
614
00:51:58,512 --> 00:52:01,196
Так вот. Если "Йес", то один выстрел,
если "Ноу", то два.
615
00:52:01,444 --> 00:52:05,219
Сказал им даже, если сдадим
станцию, тут ничего нет.
616
00:52:05,419 --> 00:52:07,316
Но они не слушают, заладили своё.
617
00:52:08,228 --> 00:52:10,625
Я предложил, чтобы в довесок
дали нам телегу и трёх лошадей.
618
00:52:11,013 --> 00:52:12,097
Так будет нормально.
619
00:52:14,458 --> 00:52:15,464
Ты что творишь?
620
00:52:15,813 --> 00:52:18,142
До Тумэня трое суток, а у нас
к тому же бабы и раненный.
621
00:52:18,876 --> 00:52:20,436
Хочешь повторить судьбу Хасимото?
622
00:52:27,255 --> 00:52:28,283
Отставить огонь!
623
00:53:05,262 --> 00:53:07,406
- Командир, движется поезд.
- Что?
624
00:53:07,724 --> 00:53:09,500
- Прибывает поезд на юг.
- На юг?
625
00:53:15,209 --> 00:53:16,924
Ну и ну, заждались родимого.
626
00:53:17,203 --> 00:53:18,950
Про такое говорят: "Как оазис в пустыне".
627
00:53:19,237 --> 00:53:22,098
- О, вот и наша Квантунская армия.
- Военный поезд?
628
00:53:22,538 --> 00:53:24,668
Похоже на каждой станции усилили безопасность.
629
00:53:24,809 --> 00:53:28,491
- Эй, слышите? Поезд едет.
- Оттуда кажется.
630
00:53:49,102 --> 00:53:50,995
Отлично! Вот и он.
631
00:53:51,602 --> 00:53:53,260
А... Дерьмо!
632
00:54:11,292 --> 00:54:12,489
Это точно они.
633
00:54:12,722 --> 00:54:13,826
Ущелье горы Рюкэй.
634
00:54:14,194 --> 00:54:15,725
Если они раздолбали тамошний мост,
635
00:54:16,089 --> 00:54:17,789
надежда на переброску людей
поездами считай пропала.
636
00:54:18,476 --> 00:54:21,610
Но так много людей можно
вывезти только на поезде.
637
00:54:40,587 --> 00:54:43,657
Поезд - дохлый номер.
Пойдём пешком - поляжем, как Хасимото.
638
00:54:44,970 --> 00:54:46,608
Безвыходная ситуация, прапор.
639
00:54:48,695 --> 00:54:53,411
Боеспособных мужчин вместе со мной всего девять.
Сколько у вас оружия и боеприпасов?
640
00:54:53,976 --> 00:54:56,955
Один лёгкий пулемёт, шесть
винтовок и 450 патронов.
641
00:54:57,430 --> 00:55:01,360
- У меня пистолет и 50 патронов.
- И у меня пистолет и 60 патронов.
642
00:55:01,973 --> 00:55:03,633
Значит пойдём по принципу:
"Малый большому не противник".
643
00:55:04,828 --> 00:55:06,556
Разделяем строй врага и идём
в атаку независимо от урона.
644
00:55:08,137 --> 00:55:11,789
Командир, выжившие с недавнего
поезда, что шёл на юг.
645
00:55:13,807 --> 00:55:15,985
Ученицы средней школы для девочек
Муданьцзяна. Их учитель Минаками.
646
00:55:16,545 --> 00:55:18,454
В связи с мобилизацией рабочей
силы направлялись в Тонкин.
647
00:55:18,915 --> 00:55:21,655
Но, услышав об окончании войны,
пересели на военный поезд
648
00:55:21,999 --> 00:55:23,042
и пытались покинуть территорию, однако...
649
00:55:23,518 --> 00:55:25,139
Что ни говори, а вам повезло, ребята.
650
00:55:25,872 --> 00:55:28,441
Сильно пострадал и перевернулся
первый вагон с конца.
651
00:55:30,169 --> 00:55:33,440
Многие погибли на месте, были и те,
кто скончался по пути сюда...
652
00:55:35,785 --> 00:55:37,725
- Прошу оказать медицинскую помощь.
- Конечно.
653
00:55:37,775 --> 00:55:38,850
- Всех в барак.
- Есть!
654
00:55:39,757 --> 00:55:41,293
- Сюда, пожалуйста.
- Конечно.
655
00:55:46,039 --> 00:55:49,649
Теперь ещё и восемь девчонок.
Плохи наши дела.
656
00:55:51,369 --> 00:55:52,988
- Подожди, не шевелись.
- Всё в порядке?
657
00:55:53,253 --> 00:55:54,253
Да.
658
00:55:56,852 --> 00:55:58,892
Ока, держись!
659
00:56:00,283 --> 00:56:02,486
Доктор Аками, Оке плохо...
660
00:56:04,258 --> 00:56:06,424
Ему снова нездоровится.
Сделайте что-нибудь.
661
00:56:17,923 --> 00:56:18,923
Доктор!
662
00:56:22,388 --> 00:56:25,000
Подожди, я постараюсь что-нибудь сделать.
663
00:56:38,859 --> 00:56:39,889
Ну как там девочки?
664
00:56:40,779 --> 00:56:44,334
Всё в порядке, тяжело раненых
вроде бы нет, однако...
665
00:56:45,525 --> 00:56:46,525
Что-то не так?
666
00:56:48,140 --> 00:56:49,606
Оке всё хуже и хуже.
667
00:56:53,270 --> 00:56:56,601
Если бы у меня только были
хирургические инструменты...
668
00:56:59,963 --> 00:57:01,163
Смогла бы провести операцию?
669
00:57:05,218 --> 00:57:06,318
Лекарств тоже нет.
670
00:57:07,981 --> 00:57:09,884
Есть ли хоть малейшая возможность достать их?
671
00:57:18,090 --> 00:57:21,815
Ока, конечно мне важен,
но и другие тоже, понимаешь.
672
00:58:17,256 --> 00:58:18,593
Командир, вызывали?
673
00:58:19,137 --> 00:58:22,849
- Ты ведь механик-железнодорожник?
- Так точно...
674
00:58:23,892 --> 00:58:24,992
Наш локомотив...
675
00:58:25,968 --> 00:58:27,531
Если станет невозможным выезд на поезде на юг,
676
00:58:27,846 --> 00:58:29,234
то ремонт локомотива - единственный способ.
677
00:58:30,028 --> 00:58:31,546
Да, однако...
678
00:58:34,680 --> 00:58:36,945
Если не отправимся в течение 30 часов,
то не успеем на корабль до Японии.
679
00:58:38,566 --> 00:58:40,224
Мы должны сделать невозможное.
680
00:58:44,887 --> 00:58:45,899
Вас понял!
681
00:58:52,009 --> 00:58:53,502
Прапор, плохо дело, братец.
682
00:58:54,133 --> 00:58:55,733
Врачиха не вернулась с вечера.
683
00:58:57,727 --> 00:58:58,733
Не вернулась?
684
00:58:59,242 --> 00:59:00,980
Вчера вечером, когда
состояние Оки ухудшилось,
685
00:59:01,562 --> 00:59:04,077
она решила вернуться в деревню
за лекарствами и инструментами.
686
00:59:04,511 --> 00:59:05,545
И так и не вернулась.
687
00:59:08,649 --> 00:59:09,973
Только этого не хватало.
688
00:59:13,064 --> 00:59:14,067
Куда собрался?
689
00:59:15,092 --> 00:59:16,595
Куда бы ни собрался, я сам решаю куда.
690
00:59:17,425 --> 00:59:19,759
Ну уж нет. Самовольничать запрещаю.
691
00:59:20,316 --> 00:59:24,316
Прапор, ты не путай.
Я не твой солдатик.
692
00:59:26,641 --> 00:59:30,615
Пока ты на моей станции, не подчиняешься
приказам, будешь расстрелян.
693
00:59:32,689 --> 00:59:33,695
Ты серьёзно?
694
00:59:39,045 --> 00:59:40,654
Я прекрасно понимаю твои чувства.
695
00:59:42,054 --> 00:59:45,709
Но у нас каждый боец на счету.
Бессмысленно погибать я никому не дам.
696
00:59:47,022 --> 00:59:51,218
Я не могу смотреть как её будут убивать.
Пусть сражаются с равными себе.
697
00:59:52,720 --> 00:59:55,711
Она пошла туда, осознавая всё это.
698
00:59:59,343 --> 01:00:00,351
Смотри.
699
01:00:10,521 --> 01:00:13,421
Ну и дела, под боком желанная закуска
700
01:00:13,634 --> 01:00:15,025
для голодных бандитов и волков.
701
01:00:19,834 --> 01:00:22,475
- Ну как?
- Сварка не держит совсем.
702
01:00:22,769 --> 01:00:24,131
Надо менять на точно такой же.
703
01:00:24,245 --> 01:00:26,057
- Что-нибудь нужно?
- Нужно.
704
01:00:26,389 --> 01:00:29,029
Нужен стержень такой же длины
и стальной ремень.
705
01:00:29,704 --> 01:00:32,823
Но даже, если получится выкрутиться,
то без коксующегося угля
706
01:00:33,070 --> 01:00:34,938
не сможем ни расплавить метал, ни закалить.
707
01:00:35,732 --> 01:00:38,328
- Уголь и сталь значит...
- И топливо.
708
01:00:39,463 --> 01:00:41,025
Эта сволочь Хасимото с его людьми,
709
01:00:41,050 --> 01:00:43,815
говорят, обменивал каменный
уголь на всякое барахло.
710
01:00:44,284 --> 01:00:46,709
Всю станцию облазили, все углы прошерстили
711
01:00:47,139 --> 01:00:48,158
Нет ни крошки.
712
01:00:51,043 --> 01:00:53,761
Были бы материалы, можно было бы
выправить заправочную трубу.
713
01:00:55,039 --> 01:00:58,305
Я, конечно, механик, но про эту
пружину регулировки давления, знаю.
714
01:00:59,520 --> 01:01:01,354
Какие материалы нужны? Скажи-ка.
715
01:01:01,994 --> 01:01:04,356
Если остальные детали можно
сделать из того, что под руками,
716
01:01:05,271 --> 01:01:06,496
то с пружиной не так просто...
717
01:01:08,064 --> 01:01:11,203
Нужна новая крепкая стальная пружина.
Иначе она лопнет под давлением.
718
01:01:12,853 --> 01:01:14,062
Стальная пружина, значит...
719
01:01:16,090 --> 01:01:20,653
М-да уж, м-да уж, литьё такое себе,
скажу вам честно.
720
01:01:22,146 --> 01:01:24,730
Пулевые пробоины в котле - дело сложное.
721
01:01:25,435 --> 01:01:28,675
Всё же на него приходятся
высокая температура и давление.
722
01:01:28,980 --> 01:01:30,936
Как попало такую вещь не починишь.
723
01:01:31,851 --> 01:01:34,296
К тому же, ни материалов, ни инструментов нет.
724
01:01:35,121 --> 01:01:39,584
Да ещё к тому же 12-13
хорошеньких дырок по кругу.
725
01:01:39,784 --> 01:01:41,652
- Значит материалы и топливо...
- Командир!
726
01:01:41,895 --> 01:01:43,478
Врача нашего враги поймали!
727
01:01:46,853 --> 01:01:49,099
- Курихара!
- Я пытался его остановить, но...
728
01:01:56,481 --> 01:01:57,481
Что там?
729
01:01:58,093 --> 01:02:01,296
Вот сволочи, в качестве условий возврата
требуют разоружиться и отдать всё оружие.
730
01:02:01,915 --> 01:02:05,293
Взамен они отпусят врачиху и
дадут нам пешком дойти до Тумэня.
731
01:02:06,735 --> 01:02:07,638
Что будем делать, прапор?
732
01:02:11,099 --> 01:02:12,695
- Не пойдёт.
- Но как же...
733
01:02:13,095 --> 01:02:17,007
Они не из тех, кому можно доверять.
Кроме того....
734
01:02:23,055 --> 01:02:24,657
Почему они прицепились именно к этой станции?
735
01:02:24,969 --> 01:02:27,429
- Да, это уж точно...
- Они в курсе поражения Японии
736
01:02:28,208 --> 01:02:30,380
Если смогут пройти дальше до Тумэня,
то их там ждёт бОльшая нажива.
737
01:02:30,410 --> 01:02:34,010
Это точно. Там можно поживиться
больше, чем десятью школьницами.
738
01:02:34,178 --> 01:02:37,230
А если они серьёзно решили сражаться...
то уже давно должны были напасть.
739
01:02:37,665 --> 01:02:38,780
Они ведь знают, наше положение.
740
01:02:38,935 --> 01:02:41,958
Эти сволочи боятся наших винтовок, скажу я вам.
741
01:02:42,641 --> 01:02:44,922
Они трусы. Если попрут сюда,
мы их половину перестреляем.
742
01:02:45,507 --> 01:02:47,357
Это как пить дать. А они этого не хотят.
743
01:02:48,400 --> 01:02:51,986
Ружий? Да ладно, всего один
лёгкий пулемёт, шесть винтовок...
744
01:02:53,274 --> 01:02:54,646
Что? Что такое?
745
01:02:56,621 --> 01:02:59,424
- Сержант Кудо, общий сбор!
- Есть!
746
01:03:01,327 --> 01:03:03,239
Что? Разобрать оружие?
747
01:03:03,789 --> 01:03:08,113
Ну не всё. Одним пулемётом
будем водить бандитов за нос.
748
01:03:08,865 --> 01:03:11,626
Это всё, что хотел сказать?
Договаривай.
749
01:03:11,887 --> 01:03:15,977
Но решение разобрать оружие и использовать
его для ремонта локомотива не изменится.
750
01:03:19,661 --> 01:03:23,439
Но не разбирайте всё сразу.
Используйте материалы по мере необходимости.
751
01:03:24,267 --> 01:03:27,302
Инструкции передаю ответственным
за ремонтные работы.
752
01:03:28,036 --> 01:03:29,336
Кривошипный механизм - сержант Кудо.
753
01:03:30,731 --> 01:03:33,233
Заправочная трубка и пружина
регулятора давления - рядовой Мацумото.
754
01:03:33,477 --> 01:03:34,374
Есть!
755
01:03:34,416 --> 01:03:37,378
- Котёл - рядовой Ояма.
- Есть!
756
01:03:38,003 --> 01:03:39,018
Надеюсь на вас.
757
01:03:39,343 --> 01:03:41,028
А что насчёт топлива и коксующегося угля?
758
01:03:42,474 --> 01:03:45,181
У тебя же есть запасы.
Припомни-ка.
759
01:03:45,321 --> 01:03:47,586
У меня? Да я гол, как сокол, прапор.
760
01:03:48,011 --> 01:03:49,152
- Правда?
- Ага.
761
01:03:49,302 --> 01:03:53,544
Ну и хорошо, раз ничего нет у тебя.
Используем тот сахар, что лежит на складе.
762
01:03:54,120 --> 01:03:57,745
Сахар? Сахар ведь тоже горит, да? Чёрт.
763
01:04:00,163 --> 01:04:02,248
При нагревании образуется карамель,
горючесть повышается.
764
01:04:03,450 --> 01:04:04,756
Карамель станет хорошей заменой коксу.
765
01:04:05,854 --> 01:04:09,421
Ответственный за это капитан Тасиро.
Опыт кочегара поезда у него имеется.
766
01:04:09,736 --> 01:04:11,523
- Приступайте к исполнению!
- Есть!
767
01:04:12,339 --> 01:04:15,152
Командир, а мне чем заняться?
768
01:04:15,948 --> 01:04:19,177
Так, нам понадобится древесина на растопку.
769
01:04:20,258 --> 01:04:22,261
Разбирай здания склада и вокзала,
чтобы подготовить топливо.
770
01:04:23,794 --> 01:04:26,752
Ты за троих управишься, так что
работёнка тебе под силу.
771
01:04:27,212 --> 01:04:28,216
Вас понял.
772
01:04:30,347 --> 01:04:32,363
- Только ломай, по тихому.
- Есть!
773
01:04:33,332 --> 01:04:36,998
Рядовой Маэда, на тебе сбор провизии
и необходимого багажа.
774
01:04:37,981 --> 01:04:40,901
Топлива у нас мало, так что ничего
лишнего на локомотиве быть не должно.
775
01:04:41,504 --> 01:04:42,810
Есть, вас понял!
776
01:04:43,660 --> 01:04:46,033
Командир, а мне?
777
01:04:47,110 --> 01:04:51,223
Так... Больше и заняться-то нечем.
778
01:04:52,029 --> 01:04:55,001
А чего тебе доверить,
бабник - он и есть бабник.
779
01:04:55,435 --> 01:04:58,022
И обучение студенток стрельбе не доверишь -
сразу пойдёт не в то русло.
780
01:04:59,793 --> 01:05:03,073
Всё, что я могу, так только гостей
зазывать, да анекдоты рассказывать.
781
01:05:03,641 --> 01:05:04,647
Идиот!
782
01:05:04,911 --> 01:05:07,338
У нас даже оружия не будет,
а ты нам врагов в гости зазывать?
783
01:06:03,618 --> 01:06:05,393
Ну как оно? Что если вбить клин снаружи?
784
01:06:05,418 --> 01:06:09,387
Не пойдёт, пар толкает под давлением в 14 кг.
785
01:06:10,084 --> 01:06:14,544
Если деревянный клин забить только силой
мышц человека, то пар его сразу же вырвет.
786
01:06:18,543 --> 01:06:19,546
Взяли!
787
01:06:49,149 --> 01:06:52,900
- Сержант, это и вот это забираю.
- Ага.
788
01:07:16,447 --> 01:07:18,953
- Ну как?
- Как, как! Отлично!
789
01:07:19,831 --> 01:07:22,040
Отлично, всё получилось, сержант.
790
01:07:22,488 --> 01:07:25,210
Молодец, Мацумото, продолжай в том же духе.
791
01:07:33,779 --> 01:07:34,785
Командир.
792
01:07:36,535 --> 01:07:37,566
Ну как? Прогнозы?
793
01:07:38,196 --> 01:07:41,406
После установки возвратной рукояти
отремонтирован выпускной заправочный патрубок.
794
01:07:41,950 --> 01:07:45,484
Для пружины регулятора давления подрулевой
переключатель всё-таки сгодился.
795
01:07:46,024 --> 01:07:47,686
Правда точно неизвестно, пока не подадим пар.
796
01:07:47,764 --> 01:07:49,230
Но, думаю, всё должно быть в порядке.
797
01:07:50,126 --> 01:07:52,150
Топлива вроде достаточно.
798
01:07:52,295 --> 01:07:55,126
Однако проблема с основным котлом.
799
01:07:55,178 --> 01:07:57,914
Да, мы сейчас как раз над этим
работаем разными способами.
800
01:07:59,183 --> 01:08:01,008
Ничего, что могло бы пригодиться, больше нет.
801
01:08:03,818 --> 01:08:04,833
Осталось десять часов.
802
01:08:05,549 --> 01:08:07,817
До того, как давление в котле поднимется
из-за того топлива, что мы используем,
803
01:08:08,017 --> 01:08:09,367
потребует как минимум часа 4-5.
804
01:08:10,016 --> 01:08:11,016
Ясно.
805
01:08:26,570 --> 01:08:29,351
Они странно себя ведут.
Раздают боеприпасы друг другу.
806
01:08:29,675 --> 01:08:31,352
Боюсь, с утра они нападут.
807
01:08:32,390 --> 01:08:33,390
Правда?
808
01:08:33,451 --> 01:08:36,091
Они боятся нападать открыто, потому патроны
809
01:08:36,405 --> 01:08:37,980
будут раздавать перед самым нападением.
810
01:08:38,842 --> 01:08:41,065
Я тоже предполагал, что скоро
терпение у них закончится.
811
01:08:41,655 --> 01:08:43,198
Нам нужно как-то вырваться.
812
01:08:43,433 --> 01:08:45,958
Если на нас нападут здесь, то
на этот раз у них осечек не будет.
813
01:08:46,602 --> 01:08:49,285
Ведь ни пулемёта, ни винтовок
у нас не осталось.
814
01:08:50,477 --> 01:08:53,161
Остались только патроны.
А патроны без винтовок не стреляют.
815
01:08:57,173 --> 01:09:00,602
Постой... Может патроны ещё и сгодятся.
816
01:09:01,448 --> 01:09:02,448
Сгодятся?
817
01:09:05,440 --> 01:09:06,840
В качестве материала для ремонта.
818
01:09:14,855 --> 01:09:16,055
Дай патрон для винтовки.
819
01:09:34,272 --> 01:09:35,272
Придержи-ка.
820
01:09:55,141 --> 01:09:56,141
Командир!
821
01:09:57,534 --> 01:10:01,715
Ну надо же! Может и правда сгодится!
822
01:10:02,540 --> 01:10:03,993
- Попробуйте залатать дырки в котле!
- Есть!
823
01:10:04,030 --> 01:10:06,045
Да, тащи патроны! Быстрее, быстрее!
824
01:10:06,070 --> 01:10:07,182
Отлично!
825
01:10:19,208 --> 01:10:20,217
Учитель Минаками.
826
01:10:21,295 --> 01:10:23,304
А, господин командующий, вам что-то нужно?
827
01:10:24,438 --> 01:10:28,700
Держите. Если вдруг что-то случится...
828
01:10:34,822 --> 01:10:37,031
Я верю, что вы сделаете всё
правильно, господин учитель.
829
01:10:38,521 --> 01:10:39,530
Я вас понял.
830
01:11:18,887 --> 01:11:24,663
(говорят по-китайски)
831
01:12:26,809 --> 01:12:28,640
Ну, вот я и вернул должок.
832
01:12:29,262 --> 01:12:30,774
- Ты что тут делаешь?
- Ну ты что, прапор?
833
01:12:31,048 --> 01:12:33,519
Я же тебе сразу сказал,
что твоих приказов не слушаю.
834
01:12:33,701 --> 01:12:36,841
- Уходи! Возвращайся обратно или зарежу.
- Да, погоди ты резать.
835
01:12:36,866 --> 01:12:38,147
Мой пистолетик-то порезвее будет.
836
01:12:39,478 --> 01:12:40,653
Прошу тебя, возвращайся.
Если что случится.
837
01:12:40,987 --> 01:12:43,624
Если что случится, приглядишь
за всеми, кто на станции.
838
01:12:43,878 --> 01:12:46,705
Так не пойдёт. А может ты останешься
и будешь всем подмогой?
839
01:12:47,301 --> 01:12:49,101
Кроме того, я эту врачиху ужас как люблю.
840
01:12:49,604 --> 01:12:52,653
Да что тебе говорить.
Чёрт с тобой, пошли вместе.
841
01:13:01,792 --> 01:13:07,852
(говорят по-китайски)
842
01:13:51,276 --> 01:13:52,386
Командир Арисака.
843
01:14:04,307 --> 01:14:06,722
Понимаю у вас чувства, но давайте
любовную сцену как-то потом.
844
01:14:06,747 --> 01:14:08,334
К слову, моя жизнь тоже от вас зависит.
845
01:14:12,621 --> 01:14:14,520
Бегите через окно. Быстро!
846
01:14:14,739 --> 01:14:17,261
- А ты?
- Забегу за лекарствами и инструментами в лазарет.
847
01:14:17,311 --> 01:14:19,617
- Быстро!
- Командир Арисака!
848
01:14:23,212 --> 01:14:29,508
(говорят по-китайски)
849
01:14:38,904 --> 01:14:40,616
Одолжи-ка и пошевеливайся.
850
01:14:47,804 --> 01:14:49,503
Лошадок позаимствовал, так что не стесняйся.
851
01:14:49,527 --> 01:14:51,327
Не буду, уходим.
852
01:16:35,897 --> 01:16:38,803
- Ну как?
- Да, всё идёт по плану.
853
01:16:39,217 --> 01:16:41,045
Огонь недавно развели. Вот, смотрите.
854
01:16:41,369 --> 01:16:43,053
Через сколько часов сможем выехать?
855
01:16:43,935 --> 01:16:46,542
Часа через три.
Древесина пошла неожиданно хорошо.
856
01:16:46,657 --> 01:16:48,530
Ещё мы закинули кокс, что сделали из сахара
857
01:16:48,681 --> 01:16:51,681
Капитан, помогите-ка, мы тут
склад ломать сейчас будем.
858
01:16:52,149 --> 01:16:53,149
Так.
859
01:16:57,694 --> 01:16:59,046
Так, вы держите здесь.
860
01:16:59,411 --> 01:17:01,073
Поосторожней давайте.
861
01:17:01,126 --> 01:17:02,129
И-и, взяли!
862
01:17:12,705 --> 01:17:14,089
Асами, ты в порядке?
863
01:17:14,636 --> 01:17:16,842
Да, но сейчас важнее,
что анестетики закончились.
864
01:17:18,023 --> 01:17:22,426
Доктор Асами, делайте.
Я хорошенько подержу Оку.
865
01:17:23,335 --> 01:17:25,338
Возможно он будет вырываться,
так что держи крепко.
866
01:17:26,820 --> 01:17:29,068
- Мицуко, готова?
- Да.
867
01:17:29,820 --> 01:17:32,009
Командир! Командир!
868
01:17:35,904 --> 01:17:37,104
Они опять себя странно ведут!
869
01:17:47,418 --> 01:17:51,851
Так, так...
Ещё поленьев! Давай доски!
870
01:17:52,950 --> 01:17:53,950
Отлично!
871
01:18:09,043 --> 01:18:10,749
Эй, там на платформе. Быстро в поезд.
872
01:18:10,774 --> 01:18:13,544
Так, давайте, быстренько.
Осторожно, под ноги смотрите.
873
01:18:17,767 --> 01:18:19,635
- Чёрт, они начали атаку.
- Понятно!
874
01:18:27,813 --> 01:18:28,813
Скальпель!
875
01:18:42,682 --> 01:18:43,686
Да.
876
01:18:44,268 --> 01:18:45,274
Зажим.
877
01:18:45,664 --> 01:18:46,764
Мицуко, ложись!
878
01:18:50,531 --> 01:18:51,531
Доктор!
879
01:18:54,193 --> 01:18:55,199
Вы как?
880
01:18:59,317 --> 01:19:00,361
Используй это.
881
01:19:00,774 --> 01:19:03,055
- Да, Мицуко, давай быстрее.
- Да.
882
01:19:21,515 --> 01:19:23,218
Доктор, вода...
883
01:19:23,327 --> 01:19:24,611
- Что?
- Не идёт.
884
01:19:25,600 --> 01:19:26,600
Мицуко!
885
01:19:29,569 --> 01:19:31,784
- Что такое?
- Вода! Вода для операции!
886
01:19:33,407 --> 01:19:36,585
Понятно, давай сюда.
Там вода ещё осталась.
887
01:19:36,792 --> 01:19:39,436
Ид... Идиот! Тасиро, назад!
Здесь тоже есть вода.
888
01:19:46,237 --> 01:19:47,337
Тасиро!
889
01:19:59,984 --> 01:20:00,994
Капитан!
890
01:20:03,871 --> 01:20:04,942
Дерьмо!
891
01:20:14,075 --> 01:20:17,262
Дурак... И горячая, холодная,
всё здесь есть у локомотива.
892
01:20:17,603 --> 01:20:20,491
Как ты мог про это забыть, капитан ж/д войск!
893
01:20:20,632 --> 01:20:22,422
Почему ты запамятовал?!
Тупая ты деревенщина!
894
01:20:22,562 --> 01:20:26,432
Идиот! Слышишь?
Поднимаем до 14 килограмм.
895
01:20:26,499 --> 01:20:28,167
- 14 килограмм!
- Есть!
896
01:20:33,770 --> 01:20:35,967
- Курихара, глянь туда.
- Чего?
897
01:20:39,174 --> 01:20:41,080
Та же повозка, была когда
подорвали южный поезд.
898
01:20:43,783 --> 01:20:45,104
Опять взялись за своё, сволочи.
899
01:20:46,582 --> 01:20:48,835
Дерьмо! Хоть один пулёмет бы сюда сейчас.
900
01:20:58,811 --> 01:20:59,814
Бинт!
901
01:21:00,351 --> 01:21:03,807
- Пульс?
- Слабый.
902
01:21:21,652 --> 01:21:23,582
Больше! Больше кидай!
903
01:21:30,433 --> 01:21:31,433
Бинт.
904
01:21:33,076 --> 01:21:34,080
Иглодержатель.
905
01:21:48,757 --> 01:21:50,319
Капитан, глянь сюда!
906
01:21:51,704 --> 01:21:53,704
Отлично, пар пошёл что надо!
907
01:22:05,880 --> 01:22:07,924
Чёрт, Мацумото! Тащи ящик с инструментами
908
01:22:08,024 --> 01:22:09,024
Есть!
909
01:22:09,633 --> 01:22:12,773
- Что такое капитан?
- У цилиндра сливной клапан полетел.
910
01:22:13,270 --> 01:22:14,279
Плоскогубцы!
911
01:22:20,499 --> 01:22:22,333
- Молоток!
- Молоток!
912
01:22:22,548 --> 01:22:24,001
Здесь, молоток здесь!
913
01:22:38,686 --> 01:22:41,298
- Что такое?
- Осталось шесть патронов.
914
01:22:41,351 --> 01:22:44,251
Ладно, здесь я сам.
Ты давай к нашим отходи.
915
01:22:44,535 --> 01:22:46,563
Давай! Я сохраню на самый печальный расклад.
916
01:22:51,683 --> 01:22:53,570
Мы закончили. Отнесите его.
917
01:22:53,706 --> 01:22:54,706
Отлично.
918
01:22:58,095 --> 01:23:01,785
- А, ай, больно как.
- Ока!
919
01:23:05,266 --> 01:23:06,369
Мицуко...
920
01:23:07,799 --> 01:23:09,012
- Где я?
- Ока, давай держись.
921
01:23:12,008 --> 01:23:13,429
- Господин прапорщик...
- Я пришёл спасти тебя.
922
01:23:13,454 --> 01:23:14,707
Потерпи ещё немного! Держись!
923
01:23:18,599 --> 01:23:19,739
Держись, Ока.
924
01:23:30,238 --> 01:23:32,882
- Ока!
- Давай, держись! Скоро отчалим!
925
01:23:32,984 --> 01:23:34,559
Ты должен держаться!
926
01:23:36,819 --> 01:23:39,069
- Как ты, Ока?
- Нормально.
927
01:23:39,431 --> 01:23:41,571
- Гос... Господин прапорщик!
- Ока?
928
01:23:41,890 --> 01:23:43,958
- Тот товарный вагон...
- Что с ним такое?
929
01:23:44,429 --> 01:23:48,134
На станции Тумэнь партизаны,
что-то прятали внутри этого вагона.
930
01:23:48,175 --> 01:23:50,015
- Точно уверен, что там?
- Точно.
931
01:23:50,788 --> 01:23:53,508
Номер вагона 7007.
932
01:23:54,114 --> 01:23:56,142
Асами, дальше сами.
Грузите его в вагон.
933
01:23:56,166 --> 01:23:57,166
Хорошо.
934
01:24:06,393 --> 01:24:07,493
Мицуко!
935
01:24:13,776 --> 01:24:14,816
Мицуко!
936
01:24:28,673 --> 01:24:30,274
Не время плакать! В вагон!
937
01:24:34,108 --> 01:24:35,130
Мицуко!
938
01:24:37,194 --> 01:24:38,294
Мицуко!
939
01:24:46,461 --> 01:24:47,520
Дерьма кусок!
940
01:25:06,429 --> 01:25:08,629
Эй! Все, кроме инженеров, сюда!
941
01:25:09,304 --> 01:25:10,350
- Что такое?
- Посмотри.
942
01:25:10,375 --> 01:25:11,405
Вот это да!
943
01:25:11,873 --> 01:25:14,254
- Здесь даже гранаты есть!
- Ничего себе!
944
01:25:14,279 --> 01:25:16,100
Так вот чего они хотели, сволочи!
945
01:25:25,264 --> 01:25:26,864
Давай ещё! Последний рывок!
946
01:25:42,331 --> 01:25:43,459
- Держи!
- Здорово!
947
01:25:45,208 --> 01:25:50,727
Охренеть! Я этого так ждал!
Вот это по мне!
948
01:25:57,883 --> 01:25:58,883
Сволочи!
949
01:26:12,697 --> 01:26:14,997
Командир! Отправляемся!
950
01:26:15,916 --> 01:26:17,587
Хорошо, готовьтесь к отъезду!
951
01:26:52,478 --> 01:26:53,478
Отправляемся!
952
01:27:06,896 --> 01:27:08,596
Да! Отлично!
953
01:27:24,737 --> 01:27:26,447
Ояма, Маэда! Быстро в поезд!
954
01:27:29,714 --> 01:27:31,620
- Капитан, поезд отбывает.
- Иди вперёд!
955
01:27:36,970 --> 01:27:38,604
- Капитан!
- Ояма!
956
01:27:41,922 --> 01:27:43,724
- Капитан...
- Маэда...
957
01:27:44,626 --> 01:27:49,194
Помнишь, я обещал когда-нибудь
взять тебя в свою фирму...
958
01:27:50,116 --> 01:27:51,731
Ничего бы не вышло.
959
01:27:54,152 --> 01:27:58,095
В моей фирме... Всего три человека...
960
01:28:02,205 --> 01:28:06,815
Ничего, капитан.
Даже если так... Даже если...
961
01:28:12,196 --> 01:28:13,285
Ну что, никого не осталось?
962
01:28:14,146 --> 01:28:16,496
- Никого не осталось.
- Быстро садись!
963
01:28:16,902 --> 01:28:17,902
Ага!
964
01:28:25,139 --> 01:28:26,149
Сюда.
965
01:28:42,667 --> 01:28:43,697
Подавитесь!
966
01:28:45,541 --> 01:28:46,581
Ублюдки!
967
01:28:59,227 --> 01:29:01,255
Эй, кто-нибудь, передвиньте стрелку!
968
01:29:01,313 --> 01:29:02,563
Хорошо, я схожу!
969
01:29:03,088 --> 01:29:04,897
Ну, наконец-то мой черёд! Я передвину!
970
01:29:14,811 --> 01:29:15,811
Готово!
971
01:29:19,410 --> 01:29:20,810
- Вперёд!
- Слушаюсь!
972
01:29:24,668 --> 01:29:26,017
Садись! Садись быстрее!
973
01:29:26,158 --> 01:29:28,302
- Сано, быстрее!
- Да ну тебя!
974
01:29:35,559 --> 01:29:37,318
- Сано!
- А чего мне садиться к механикам?
975
01:29:37,343 --> 01:29:39,208
- Я лучше пойду подсяду к студенткам
- Сано!
976
01:29:42,283 --> 01:29:44,283
Сано! Сано!
977
01:29:47,397 --> 01:29:52,377
Чёрт... Ну, как же так
под самый конец вышло....
978
01:30:18,331 --> 01:30:21,880
Прапор, завали тех, что впереди.
У меня патронов нет.
979
01:30:46,526 --> 01:30:49,391
Командир! Что делаем?
980
01:30:50,245 --> 01:30:52,292
Скорее! А то не успеем!
981
01:30:54,947 --> 01:30:56,034
- Полный вперёд!
- Есть!
982
01:31:06,100 --> 01:31:07,100
Ложись!
983
01:31:39,932 --> 01:31:41,794
- Ну вот и всё...
- Погоди, Курихара.
984
01:31:42,544 --> 01:31:44,147
Собираешься спрыгнуть? Ну уж нет.
985
01:31:44,765 --> 01:31:46,365
Ну от тебя ничего не скроешь.
986
01:31:46,908 --> 01:31:49,949
Прапор, я тут прошлой ночью
лошадку спрятал неподалёку.
987
01:31:49,974 --> 01:31:52,161
Я так и подумал.
И что собираешься делать?
988
01:31:52,610 --> 01:31:55,354
Ну, даже не знаю. В любом случае
вход в Чхонджин мне заказан.
989
01:31:56,107 --> 01:31:57,716
Военные меня на поездах катать не будут.
990
01:31:58,621 --> 01:32:01,764
Давай отгадаю.
Ты ведь тоже дезертир?
991
01:32:02,706 --> 01:32:05,387
- Как ты понял?
- Оценка поля боя, поставленная стрельба.
992
01:32:05,421 --> 01:32:07,677
Всё согласно учебным пособиям
и инструкциям по стрельбе.
993
01:32:08,372 --> 01:32:09,472
На этом ты и прокололся.
994
01:32:10,976 --> 01:32:13,626
Я сбежал до суда о нападении
на старшего по званию.
995
01:32:14,383 --> 01:32:16,383
- Моя часть как раз была в Чхонджине.
- Мацумото!
996
01:32:21,008 --> 01:32:22,748
Курихара погиб в битве при Сандоко.
997
01:32:24,586 --> 01:32:26,645
- Понимаешь? Рядовой Сано.
- Сано?
998
01:32:27,926 --> 01:32:29,894
Не забудь, что ты знаменитый бабник из Сусаки.
999
01:32:31,969 --> 01:32:33,379
С этим жетоном всё будет нормально
1000
01:32:35,681 --> 01:32:36,781
Понятно.
1001
01:32:39,313 --> 01:32:41,815
Значит врата храма Ясукуни стали
билетом на обратный корабль, да?
1002
01:32:45,240 --> 01:32:46,320
Спасибо, конечно...
1003
01:32:47,882 --> 01:32:48,885
Курихара!
1004
01:32:49,411 --> 01:32:52,677
Передавай привет Японии!
Вы с ней отлично смотритесь.
1005
01:32:52,964 --> 01:32:54,757
Счастья тебе! Ну, бывай!
1006
01:32:59,439 --> 01:33:00,439
Курихара!
1007
01:33:17,428 --> 01:33:18,468
Ещё свидимся!
1008
01:34:33,302 --> 01:34:39,982
КОНЕЦ ФИЛЬМА
112340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.