Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,440
There it is. Magnolia.
2
00:00:02,190 --> 00:00:07,470
This story is set during a time
before Fairy Tail was born.
3
00:00:05,400 --> 00:00:06,400
We made it.
4
00:00:06,400 --> 00:00:10,970
Blue Skull, the guild that stole
the Tenrou Jade is here, right?
5
00:00:08,220 --> 00:00:13,030
It's a tale about a girl who pursued
her dream, overcame hardships,
6
00:00:10,970 --> 00:00:12,800
Let's gather information first.
7
00:00:13,030 --> 00:00:18,490
and formed a guild with her friends.
8
00:00:15,870 --> 00:00:19,550
I want to see Kardia Cathedral.
9
00:00:19,550 --> 00:00:21,950
I hear that's a huge church, right?
10
00:00:22,480 --> 00:00:27,020
Kardia Cathedral is one of the
three great churches of Fiore,
11
00:00:27,020 --> 00:00:29,630
and a long time ago,
the angel Saint Mikardia...
12
00:00:30,300 --> 00:00:32,090
Hey! Over there...
13
00:00:32,460 --> 00:00:33,550
What...?
14
00:00:33,550 --> 00:00:35,260
What is that?!
15
00:00:35,260 --> 00:00:37,010
Kardia Cathedral is...
16
00:00:39,470 --> 00:00:41,640
...a dragon with a blue skull!
17
00:02:26,890 --> 00:02:29,880
What... What the hell is that?!
18
00:02:29,880 --> 00:02:33,440
The blue skeleton of a dragon
on top of the church...
19
00:02:33,930 --> 00:02:35,460
And this town...
20
00:02:36,220 --> 00:02:38,540
It's wasting away...
21
00:02:40,480 --> 00:02:42,760
Do people even live here?
22
00:02:45,680 --> 00:02:47,230
Blue bones...
23
00:02:48,010 --> 00:02:49,180
Blue Skull!
24
00:02:53,070 --> 00:02:54,300
Zera...
25
00:03:13,040 --> 00:03:16,250
Blue Skull
26
00:03:30,430 --> 00:03:33,630
Why do we have to sneak around like this?
27
00:03:33,630 --> 00:03:38,590
Our purpose is to steal the Tenrou Jade
back from Blue Skull.
28
00:03:38,590 --> 00:03:40,240
If they see us,
29
00:03:40,240 --> 00:03:42,350
it'll be harder to move around later.
30
00:03:42,830 --> 00:03:46,840
We don't want to stand out
until we've pinpointed their base.
31
00:03:46,840 --> 00:03:48,370
I get it already.
32
00:03:48,940 --> 00:03:54,320
But isn't Blue Skull's base
Kardia Cathedral back there?
33
00:03:54,320 --> 00:03:57,420
Even if that's true, we don't
have enough information.
34
00:03:57,980 --> 00:04:00,540
They may have other hideouts too,
35
00:04:00,540 --> 00:04:03,130
and we don't know where they're
keeping the Tenrou Jade.
36
00:04:03,640 --> 00:04:05,050
Getting info is our first order of business.
37
00:04:05,610 --> 00:04:07,420
You heard the man, Mavis.
38
00:04:08,250 --> 00:04:10,280
Where's Mavis?
39
00:04:10,280 --> 00:04:13,210
She's way ahead of us.
40
00:04:33,040 --> 00:04:36,120
What the heck?
It's just a regular little bird.
41
00:04:39,550 --> 00:04:42,300
This place has an abundance
of nature, doesn't it?
42
00:04:42,640 --> 00:04:43,530
Yep.
43
00:04:47,560 --> 00:04:52,110
But the town was decrepit,
and we don't know what all could be here.
44
00:04:54,140 --> 00:04:55,480
W-What's wrong?!
45
00:04:59,480 --> 00:05:01,610
Did she find a Blue Skull den?!
46
00:05:02,410 --> 00:05:04,110
Come on, you guys!
47
00:05:06,010 --> 00:05:08,170
Keep your voice down!
48
00:05:13,440 --> 00:05:14,620
Look at that!
49
00:05:22,250 --> 00:05:26,000
What, it's just a big-ass puddle!
50
00:05:26,430 --> 00:05:28,140
It's a wonderful spot.
51
00:05:38,400 --> 00:05:40,510
It is a nice place.
52
00:05:40,890 --> 00:05:44,650
The trees are picturesque,
and the lake has an air of mystery.
53
00:05:45,390 --> 00:05:48,000
Just looking at it makes me feel peaceful.
54
00:05:49,290 --> 00:05:52,030
I sense something special here.
55
00:05:54,280 --> 00:05:56,250
Well, now that you mention it,
56
00:05:56,250 --> 00:05:58,420
I do feel kind of refreshed.
57
00:05:59,080 --> 00:05:59,880
Right!
58
00:06:02,080 --> 00:06:04,650
Why don't we make a vacation home here?
59
00:06:05,040 --> 00:06:06,240
That's a great idea!
60
00:06:06,240 --> 00:06:07,380
I agree!
61
00:06:48,650 --> 00:06:50,720
Hey, hey! Run, run!
62
00:06:54,010 --> 00:06:55,020
Mavis!
63
00:06:56,270 --> 00:06:57,710
Should we leave her?
64
00:06:58,780 --> 00:07:00,190
Guess not...
65
00:07:09,560 --> 00:07:10,780
All right!
66
00:07:19,440 --> 00:07:20,650
Who are they?
67
00:07:21,050 --> 00:07:22,120
That emblem...
68
00:07:25,340 --> 00:07:26,560
Blue Skull!
69
00:07:26,560 --> 00:07:27,420
What?!
70
00:07:28,320 --> 00:07:31,930
A stationary target is boring.
Get your asses up!
71
00:07:31,930 --> 00:07:33,430
Please, stop this!
72
00:07:34,360 --> 00:07:37,480
If you want to someone as target practice
for your magic, let it be me!
73
00:07:37,480 --> 00:07:40,940
But please, leave my child alone!
74
00:07:40,940 --> 00:07:41,940
Mama!
75
00:07:42,460 --> 00:07:44,760
All right, we'll start by snuffing you.
76
00:07:44,760 --> 00:07:47,740
And then we'll snuff your daughter, too!
77
00:08:00,460 --> 00:08:02,180
C-Crap!
78
00:08:02,180 --> 00:08:03,020
Run!
79
00:08:17,050 --> 00:08:19,290
We have to get out of here, too!
80
00:08:19,290 --> 00:08:21,120
That isn't necessary.
81
00:08:23,040 --> 00:08:24,350
Mama...
82
00:08:24,350 --> 00:08:25,800
W-Who are you people?
83
00:08:25,800 --> 00:08:28,480
What do you mean, we don't have to run away?
84
00:08:28,480 --> 00:08:31,490
That was my guardian animal eagle.
85
00:08:32,600 --> 00:08:36,000
But actually, it was only an illusion.
86
00:08:39,680 --> 00:08:40,540
It's gone...
87
00:08:41,120 --> 00:08:42,880
Looks like that worked well.
88
00:08:42,880 --> 00:08:44,720
Impressive.
89
00:08:44,720 --> 00:08:46,500
Magic that produces illusions...
90
00:08:48,350 --> 00:08:49,290
Here.
91
00:08:51,950 --> 00:08:53,500
I'm Mavis.
92
00:08:53,980 --> 00:08:55,210
Are you okay?
93
00:08:55,800 --> 00:08:56,510
Yeah.
94
00:08:57,240 --> 00:08:59,180
You saved us.
95
00:08:59,180 --> 00:09:00,990
Thank you!
96
00:09:00,990 --> 00:09:04,780
Hey, I've got a question.
97
00:09:04,780 --> 00:09:05,890
What is it?
98
00:09:06,320 --> 00:09:08,750
About Blue Skull...
99
00:09:09,640 --> 00:09:13,160
Let's get away from here
before those men come back.
100
00:09:13,160 --> 00:09:14,780
Then we can talk.
101
00:09:34,880 --> 00:09:36,250
A kitchen?
102
00:09:36,700 --> 00:09:38,470
It was a bakery before?
103
00:09:39,020 --> 00:09:42,600
Yes. You wouldn't be able to tell now,
104
00:09:42,600 --> 00:09:45,290
but this used to be a thriving shop.
105
00:09:45,290 --> 00:09:47,690
There were once a lot of
travelers coming and going,
106
00:09:47,690 --> 00:09:50,480
and many shops all in a row.
107
00:09:51,790 --> 00:09:54,270
Plenty of people from other towns
108
00:09:54,270 --> 00:09:57,950
would gather here for the
annual harvest festival.
109
00:09:58,670 --> 00:10:02,250
Why has this happened to Magnolia,
110
00:10:02,860 --> 00:10:04,920
a town once overflowing with vitality?
111
00:10:07,950 --> 00:10:10,630
Did Blue Skull do it?
112
00:10:11,360 --> 00:10:12,670
Yes.
113
00:10:12,670 --> 00:10:15,630
One day they just suddenly appeared.
114
00:10:18,910 --> 00:10:22,880
Against a gang of wizards
who attacked with magic,
115
00:10:22,880 --> 00:10:26,300
ordinary people like us
had no way to defend ourselves.
116
00:10:27,400 --> 00:10:31,470
The town was overtaken in no time.
117
00:10:32,270 --> 00:10:35,980
Before long, they seized distribution
of food and medicine,
118
00:10:35,980 --> 00:10:38,670
imposed heavy tax liabilities,
119
00:10:38,670 --> 00:10:41,930
and every time people got behind
with those impossible payments...
120
00:10:41,930 --> 00:10:44,160
...they punished us with violence.
121
00:10:44,830 --> 00:10:49,400
And if someone showed them even
a glimmer of a rebellious attitude,
122
00:10:50,860 --> 00:10:51,790
they'd make an example of them.
123
00:10:53,960 --> 00:10:56,670
That's why they murdered Miko-chan's father?
124
00:10:58,080 --> 00:10:58,920
Yes...
125
00:10:59,950 --> 00:11:01,360
That's vile...
126
00:11:02,540 --> 00:11:04,180
The bastards...
127
00:11:10,800 --> 00:11:14,320
Papa made me that bread for my birthday.
128
00:11:14,320 --> 00:11:16,090
Th-That's bread?
129
00:11:16,090 --> 00:11:17,360
Hush.
130
00:11:17,820 --> 00:11:19,480
It's very cute.
131
00:11:19,480 --> 00:11:23,320
It's not only cute, but also really yummy!
132
00:11:24,700 --> 00:11:28,910
He always made all kinds of bread
as presents for my birthday.
133
00:11:29,280 --> 00:11:31,050
In the shape of forest animals
134
00:11:31,050 --> 00:11:33,380
and tree leaves...
135
00:11:35,020 --> 00:11:37,130
Now I feel like having some of that.
136
00:11:38,330 --> 00:11:41,240
I was going to make bread
137
00:11:41,240 --> 00:11:45,340
as a present for Papa's next birthday...
138
00:11:51,500 --> 00:11:55,160
The membership of Blue Skull
increases day by day.
139
00:11:55,160 --> 00:11:57,310
They have several hundred members now,
140
00:11:57,770 --> 00:12:00,780
and have become a huge guild that
has an iron grip on everything.
141
00:12:01,210 --> 00:12:02,920
Several hundred members...
142
00:12:04,170 --> 00:12:05,690
If you're on a journey,
143
00:12:05,690 --> 00:12:09,040
I suggest you leave this town
as soon as possible.
144
00:12:16,960 --> 00:12:17,880
Wait!
145
00:12:19,080 --> 00:12:19,920
What's wrong?
146
00:12:21,050 --> 00:12:22,050
Um...
147
00:12:22,650 --> 00:12:24,550
Thank you for saving us.
148
00:12:26,670 --> 00:12:29,060
I baked this myself.
149
00:12:32,170 --> 00:12:34,390
Thank you for the lovely present.
150
00:12:35,660 --> 00:12:36,560
Miko-chan...
151
00:12:46,360 --> 00:12:47,470
What do we do?
152
00:12:47,470 --> 00:12:48,220
What do you mean?
153
00:12:48,220 --> 00:12:49,770
If you know what I mean,
don't ask me what I mean!
154
00:12:49,770 --> 00:12:51,560
I'm talking about Blue Skull!
155
00:12:52,250 --> 00:12:55,830
She said they already have
hundreds of members...
156
00:12:59,500 --> 00:13:00,840
Mavis...
157
00:13:01,290 --> 00:13:03,850
This doesn't change our objective.
158
00:13:04,440 --> 00:13:05,590
Yeah, right?
159
00:13:06,170 --> 00:13:08,810
Well, I feel sorry for Miko-chan.
160
00:13:08,810 --> 00:13:13,210
Our goal is stealin' the Tenrou Jade back,
161
00:13:13,850 --> 00:13:16,380
not destroying Blue Skull.
162
00:13:18,320 --> 00:13:19,860
I agree with you there.
163
00:13:20,430 --> 00:13:21,740
Wait.
164
00:13:22,360 --> 00:13:25,230
People are suffering in this town.
165
00:13:25,230 --> 00:13:27,480
What are we supposed to do about it?!
166
00:13:27,480 --> 00:13:31,160
Are you saying we should just
ignore Blue Skull's tyranny?
167
00:13:31,160 --> 00:13:33,200
That's right! That would be irresponsible!
168
00:13:33,630 --> 00:13:36,060
They're a wizard guild!
169
00:13:36,060 --> 00:13:38,110
We're totally outnumbered.
170
00:13:38,650 --> 00:13:43,460
And we've got no way to defend
ourselves if they use magic!
171
00:13:43,460 --> 00:13:45,520
B-But...
172
00:13:47,150 --> 00:13:49,340
Are you travelers?
173
00:13:53,000 --> 00:13:55,880
There's nothing for you in this town.
174
00:13:55,880 --> 00:13:57,480
Get out while you can.
175
00:13:58,040 --> 00:14:02,160
I hear you, but this town does
have somethin' that we want.
176
00:14:02,160 --> 00:14:05,650
Old man, I'd like to ask you
a few questions...
177
00:14:06,330 --> 00:14:08,760
I have nothing to say.
178
00:14:09,450 --> 00:14:11,660
After all, this town is dying.
179
00:14:12,320 --> 00:14:14,160
Dying?
180
00:14:14,760 --> 00:14:15,930
No.
181
00:14:16,460 --> 00:14:18,780
It's already dead.
182
00:14:19,530 --> 00:14:21,790
Ever since Blue Skull arrived,
183
00:14:21,790 --> 00:14:23,790
this town has...
184
00:14:43,580 --> 00:14:45,400
Dying?
185
00:14:45,980 --> 00:14:47,240
No.
186
00:14:47,680 --> 00:14:50,220
It's already dead.
187
00:14:50,780 --> 00:14:54,700
Ever since Blue Skull arrived,
this town has...
188
00:15:13,710 --> 00:15:14,680
Old man!
189
00:15:15,630 --> 00:15:16,390
Hey!
190
00:15:17,240 --> 00:15:19,040
W-What happened?!
191
00:15:19,040 --> 00:15:20,400
A magic bullet!
192
00:15:20,720 --> 00:15:22,160
Who did it?!
193
00:15:22,730 --> 00:15:24,600
By calculating the trajectory...
194
00:15:25,580 --> 00:15:27,400
...it came from the top of that building!
195
00:15:27,760 --> 00:15:30,720
Yeah! Direct hit!
196
00:15:31,480 --> 00:15:33,800
I loved the way he fell!
197
00:15:33,800 --> 00:15:36,580
All right! I'm aimin' for that brat next!
198
00:15:37,610 --> 00:15:38,430
What?!
199
00:15:38,430 --> 00:15:39,370
Them...
200
00:15:44,560 --> 00:15:47,880
You got no right to come into our town!
201
00:15:48,970 --> 00:15:51,280
Die!
202
00:15:55,050 --> 00:15:56,080
The bread...
203
00:15:56,080 --> 00:15:58,260
That was precious to me!
204
00:15:58,260 --> 00:16:00,750
What the hell do I care?!
205
00:16:00,750 --> 00:16:02,810
The next shot is gonna hit you, brat.
206
00:16:03,440 --> 00:16:04,770
Scumbags...
207
00:16:06,750 --> 00:16:10,570
Speaking of bread, we executed the guy
who had the bakery, remember?
208
00:16:10,570 --> 00:16:13,530
Yeah. That taught 'em a good lesson.
209
00:16:14,490 --> 00:16:17,180
They're the ones who murdered
Miko-chan's father!
210
00:16:17,680 --> 00:16:18,830
I'll make you pay for that!
211
00:16:18,830 --> 00:16:19,930
As will I.
212
00:16:20,940 --> 00:16:23,130
Let's get 'em, Yuri and Warrod!
213
00:16:23,130 --> 00:16:23,830
Yeah!
214
00:16:23,830 --> 00:16:24,540
I'm in!
215
00:16:29,370 --> 00:16:33,680
They killed a person
without a second thought.
216
00:16:35,820 --> 00:16:38,430
My papa and everyone on the island, too...
217
00:16:39,040 --> 00:16:41,430
Everyone... everyone...
218
00:16:42,810 --> 00:16:43,940
Zera...
219
00:16:43,940 --> 00:16:46,060
Hey, by "let's get 'em"...
220
00:16:46,060 --> 00:16:47,660
...you mean us?
221
00:16:47,660 --> 00:16:51,860
We'll teach you what happens when
people try to stand up to us!
222
00:16:57,930 --> 00:16:58,990
Crystal bomb!
223
00:17:02,160 --> 00:17:06,750
Let's pay 'em back for all the misery
they caused Miko-chan!
224
00:17:16,160 --> 00:17:18,800
Now it's your turn to feel the fear
225
00:17:18,800 --> 00:17:19,930
of being shot by a magic bullet!
226
00:17:39,040 --> 00:17:40,700
All bark and no bite.
227
00:17:40,700 --> 00:17:43,070
These punks are wizards?
228
00:17:44,520 --> 00:17:46,140
What's the ruckus?!
229
00:17:46,140 --> 00:17:48,140
Seems some travelers are causin' havoc!
230
00:17:48,140 --> 00:17:50,330
What?! On our turf?!
231
00:17:51,070 --> 00:17:52,220
Reinforcements...
232
00:17:52,720 --> 00:17:54,860
Please leave this to me.
233
00:17:56,090 --> 00:17:57,000
Mavis!
234
00:17:58,970 --> 00:18:00,140
Come forth!
235
00:18:01,630 --> 00:18:03,610
Tenrou soldiers!
236
00:18:17,200 --> 00:18:19,160
W-What is this?!
237
00:18:21,280 --> 00:18:23,210
How many soldiers are there?!
238
00:18:23,210 --> 00:18:25,210
Where the hell did they come from?!
239
00:18:27,520 --> 00:18:28,890
Whoa...
240
00:18:30,590 --> 00:18:32,270
W-We're in trouble!
241
00:18:32,270 --> 00:18:34,270
Are they an army from somewhere?
242
00:18:34,270 --> 00:18:35,460
Summoning Magic?!
243
00:18:36,860 --> 00:18:39,970
I want to speak to your master.
244
00:18:41,900 --> 00:18:43,220
What should we do?
245
00:18:48,110 --> 00:18:49,520
Would you call him here?
246
00:18:49,520 --> 00:18:51,230
That isn't necessary.
247
00:18:55,660 --> 00:18:57,020
Master!
248
00:18:58,410 --> 00:19:01,110
What is all the commotion?
249
00:19:01,710 --> 00:19:04,400
All right! He came out on his own.
250
00:19:04,400 --> 00:19:05,920
Quiet.
251
00:19:05,920 --> 00:19:07,620
He's the master...
252
00:19:10,780 --> 00:19:14,430
We've come to take back the
treasure you people stole
253
00:19:14,430 --> 00:19:17,000
from Tenroujima seven years
ago... the Tenrou Jade.
254
00:19:19,930 --> 00:19:21,510
If you refuse to return it...
255
00:19:22,270 --> 00:19:24,160
If I refuse, what?
256
00:19:25,070 --> 00:19:26,260
These soldiers will...
257
00:19:26,990 --> 00:19:28,480
Those soldiers...
258
00:19:32,220 --> 00:19:33,200
Kill them.
259
00:19:33,200 --> 00:19:34,560
Wait, but...
260
00:19:34,560 --> 00:19:36,490
The soldiers outnumber us...
261
00:19:37,760 --> 00:19:39,490
They're illusions.
262
00:19:54,670 --> 00:19:56,000
Oh, no...
263
00:19:56,540 --> 00:19:58,170
You tricked us!
264
00:19:58,170 --> 00:19:59,510
Take 'em down!
265
00:20:02,050 --> 00:20:03,370
This is bad!
266
00:20:03,370 --> 00:20:04,350
Retreat!
267
00:20:04,350 --> 00:20:05,050
Right!
268
00:20:06,000 --> 00:20:07,310
We're surrounded!
269
00:20:10,160 --> 00:20:11,020
Break through!
270
00:20:26,000 --> 00:20:27,260
Mavis!
271
00:20:27,260 --> 00:20:28,190
Zera...
272
00:20:28,190 --> 00:20:30,290
Don't stand around in a daze!
We have to get away!
273
00:20:30,750 --> 00:20:31,290
Right!
274
00:20:36,480 --> 00:20:39,050
My reserve crystal bomb!
275
00:20:49,120 --> 00:20:50,890
Don't underestimate wizards.
276
00:20:51,580 --> 00:20:52,390
Yuri!
277
00:20:52,920 --> 00:20:53,790
Yuri!
278
00:20:55,980 --> 00:20:57,520
Magic bullets, fire!
279
00:21:01,640 --> 00:21:02,400
Precht!
280
00:21:06,540 --> 00:21:07,520
Precht!
281
00:21:07,900 --> 00:21:08,660
Yuri!
282
00:21:13,260 --> 00:21:14,730
You...
283
00:21:17,180 --> 00:21:17,920
Fire!
284
00:21:24,990 --> 00:21:28,930
I'm not lettin' anyone die!
285
00:21:29,770 --> 00:21:30,430
Mavis!
286
00:21:31,070 --> 00:21:32,010
Right!
287
00:21:35,850 --> 00:21:36,940
They got through!
288
00:21:37,550 --> 00:21:39,470
Don't just stand there!
289
00:21:39,470 --> 00:21:40,600
Get after them!
290
00:21:42,350 --> 00:21:43,850
Enough.
291
00:21:44,350 --> 00:21:48,040
I'm sure they'll never
come near Magnolia again.
292
00:21:58,320 --> 00:22:00,640
We ran away in defeat.
293
00:22:03,290 --> 00:22:06,970
But that was the true beginning.
294
00:22:08,800 --> 00:22:11,020
We escaped into the forest...
295
00:22:11,600 --> 00:22:13,350
...and had a fateful encounter.
296
00:23:55,990 --> 00:23:59,080
After Mavis and the others lost
a battle against Blue Skull,
297
00:23:59,080 --> 00:24:01,900
they hide in a forest west of town.
298
00:24:02,160 --> 00:24:05,040
Mavis blames herself for
committing an error in judgment.
299
00:24:05,040 --> 00:24:07,800
At the shore of a lake,
300
00:24:07,800 --> 00:24:10,640
she meets a solitary wizard.
301
00:24:10,640 --> 00:24:13,020
It's a fateful encounter
302
00:24:13,020 --> 00:24:17,600
that ties into Mavis's life
and the founding of Fairy Tail.
303
00:24:18,360 --> 00:24:20,980
Next time: The One Who Teaches Magic.
304
00:24:21,400 --> 00:24:23,790
A kind intersection of light and darkness.
20153
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.