All language subtitles for Fairy Tail 271

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,440 There it is. Magnolia. 2 00:00:02,190 --> 00:00:07,470 This story is set during a time before Fairy Tail was born. 3 00:00:05,400 --> 00:00:06,400 We made it. 4 00:00:06,400 --> 00:00:10,970 Blue Skull, the guild that stole the Tenrou Jade is here, right? 5 00:00:08,220 --> 00:00:13,030 It's a tale about a girl who pursued her dream, overcame hardships, 6 00:00:10,970 --> 00:00:12,800 Let's gather information first. 7 00:00:13,030 --> 00:00:18,490 and formed a guild with her friends. 8 00:00:15,870 --> 00:00:19,550 I want to see Kardia Cathedral. 9 00:00:19,550 --> 00:00:21,950 I hear that's a huge church, right? 10 00:00:22,480 --> 00:00:27,020 Kardia Cathedral is one of the three great churches of Fiore, 11 00:00:27,020 --> 00:00:29,630 and a long time ago, the angel Saint Mikardia... 12 00:00:30,300 --> 00:00:32,090 Hey! Over there... 13 00:00:32,460 --> 00:00:33,550 What...? 14 00:00:33,550 --> 00:00:35,260 What is that?! 15 00:00:35,260 --> 00:00:37,010 Kardia Cathedral is... 16 00:00:39,470 --> 00:00:41,640 ...a dragon with a blue skull! 17 00:02:26,890 --> 00:02:29,880 What... What the hell is that?! 18 00:02:29,880 --> 00:02:33,440 The blue skeleton of a dragon on top of the church... 19 00:02:33,930 --> 00:02:35,460 And this town... 20 00:02:36,220 --> 00:02:38,540 It's wasting away... 21 00:02:40,480 --> 00:02:42,760 Do people even live here? 22 00:02:45,680 --> 00:02:47,230 Blue bones... 23 00:02:48,010 --> 00:02:49,180 Blue Skull! 24 00:02:53,070 --> 00:02:54,300 Zera... 25 00:03:13,040 --> 00:03:16,250 Blue Skull 26 00:03:30,430 --> 00:03:33,630 Why do we have to sneak around like this? 27 00:03:33,630 --> 00:03:38,590 Our purpose is to steal the Tenrou Jade back from Blue Skull. 28 00:03:38,590 --> 00:03:40,240 If they see us, 29 00:03:40,240 --> 00:03:42,350 it'll be harder to move around later. 30 00:03:42,830 --> 00:03:46,840 We don't want to stand out until we've pinpointed their base. 31 00:03:46,840 --> 00:03:48,370 I get it already. 32 00:03:48,940 --> 00:03:54,320 But isn't Blue Skull's base Kardia Cathedral back there? 33 00:03:54,320 --> 00:03:57,420 Even if that's true, we don't have enough information. 34 00:03:57,980 --> 00:04:00,540 They may have other hideouts too, 35 00:04:00,540 --> 00:04:03,130 and we don't know where they're keeping the Tenrou Jade. 36 00:04:03,640 --> 00:04:05,050 Getting info is our first order of business. 37 00:04:05,610 --> 00:04:07,420 You heard the man, Mavis. 38 00:04:08,250 --> 00:04:10,280 Where's Mavis? 39 00:04:10,280 --> 00:04:13,210 She's way ahead of us. 40 00:04:33,040 --> 00:04:36,120 What the heck? It's just a regular little bird. 41 00:04:39,550 --> 00:04:42,300 This place has an abundance of nature, doesn't it? 42 00:04:42,640 --> 00:04:43,530 Yep. 43 00:04:47,560 --> 00:04:52,110 But the town was decrepit, and we don't know what all could be here. 44 00:04:54,140 --> 00:04:55,480 W-What's wrong?! 45 00:04:59,480 --> 00:05:01,610 Did she find a Blue Skull den?! 46 00:05:02,410 --> 00:05:04,110 Come on, you guys! 47 00:05:06,010 --> 00:05:08,170 Keep your voice down! 48 00:05:13,440 --> 00:05:14,620 Look at that! 49 00:05:22,250 --> 00:05:26,000 What, it's just a big-ass puddle! 50 00:05:26,430 --> 00:05:28,140 It's a wonderful spot. 51 00:05:38,400 --> 00:05:40,510 It is a nice place. 52 00:05:40,890 --> 00:05:44,650 The trees are picturesque, and the lake has an air of mystery. 53 00:05:45,390 --> 00:05:48,000 Just looking at it makes me feel peaceful. 54 00:05:49,290 --> 00:05:52,030 I sense something special here. 55 00:05:54,280 --> 00:05:56,250 Well, now that you mention it, 56 00:05:56,250 --> 00:05:58,420 I do feel kind of refreshed. 57 00:05:59,080 --> 00:05:59,880 Right! 58 00:06:02,080 --> 00:06:04,650 Why don't we make a vacation home here? 59 00:06:05,040 --> 00:06:06,240 That's a great idea! 60 00:06:06,240 --> 00:06:07,380 I agree! 61 00:06:48,650 --> 00:06:50,720 Hey, hey! Run, run! 62 00:06:54,010 --> 00:06:55,020 Mavis! 63 00:06:56,270 --> 00:06:57,710 Should we leave her? 64 00:06:58,780 --> 00:07:00,190 Guess not... 65 00:07:09,560 --> 00:07:10,780 All right! 66 00:07:19,440 --> 00:07:20,650 Who are they? 67 00:07:21,050 --> 00:07:22,120 That emblem... 68 00:07:25,340 --> 00:07:26,560 Blue Skull! 69 00:07:26,560 --> 00:07:27,420 What?! 70 00:07:28,320 --> 00:07:31,930 A stationary target is boring. Get your asses up! 71 00:07:31,930 --> 00:07:33,430 Please, stop this! 72 00:07:34,360 --> 00:07:37,480 If you want to someone as target practice for your magic, let it be me! 73 00:07:37,480 --> 00:07:40,940 But please, leave my child alone! 74 00:07:40,940 --> 00:07:41,940 Mama! 75 00:07:42,460 --> 00:07:44,760 All right, we'll start by snuffing you. 76 00:07:44,760 --> 00:07:47,740 And then we'll snuff your daughter, too! 77 00:08:00,460 --> 00:08:02,180 C-Crap! 78 00:08:02,180 --> 00:08:03,020 Run! 79 00:08:17,050 --> 00:08:19,290 We have to get out of here, too! 80 00:08:19,290 --> 00:08:21,120 That isn't necessary. 81 00:08:23,040 --> 00:08:24,350 Mama... 82 00:08:24,350 --> 00:08:25,800 W-Who are you people? 83 00:08:25,800 --> 00:08:28,480 What do you mean, we don't have to run away? 84 00:08:28,480 --> 00:08:31,490 That was my guardian animal eagle. 85 00:08:32,600 --> 00:08:36,000 But actually, it was only an illusion. 86 00:08:39,680 --> 00:08:40,540 It's gone... 87 00:08:41,120 --> 00:08:42,880 Looks like that worked well. 88 00:08:42,880 --> 00:08:44,720 Impressive. 89 00:08:44,720 --> 00:08:46,500 Magic that produces illusions... 90 00:08:48,350 --> 00:08:49,290 Here. 91 00:08:51,950 --> 00:08:53,500 I'm Mavis. 92 00:08:53,980 --> 00:08:55,210 Are you okay? 93 00:08:55,800 --> 00:08:56,510 Yeah. 94 00:08:57,240 --> 00:08:59,180 You saved us. 95 00:08:59,180 --> 00:09:00,990 Thank you! 96 00:09:00,990 --> 00:09:04,780 Hey, I've got a question. 97 00:09:04,780 --> 00:09:05,890 What is it? 98 00:09:06,320 --> 00:09:08,750 About Blue Skull... 99 00:09:09,640 --> 00:09:13,160 Let's get away from here before those men come back. 100 00:09:13,160 --> 00:09:14,780 Then we can talk. 101 00:09:34,880 --> 00:09:36,250 A kitchen? 102 00:09:36,700 --> 00:09:38,470 It was a bakery before? 103 00:09:39,020 --> 00:09:42,600 Yes. You wouldn't be able to tell now, 104 00:09:42,600 --> 00:09:45,290 but this used to be a thriving shop. 105 00:09:45,290 --> 00:09:47,690 There were once a lot of travelers coming and going, 106 00:09:47,690 --> 00:09:50,480 and many shops all in a row. 107 00:09:51,790 --> 00:09:54,270 Plenty of people from other towns 108 00:09:54,270 --> 00:09:57,950 would gather here for the annual harvest festival. 109 00:09:58,670 --> 00:10:02,250 Why has this happened to Magnolia, 110 00:10:02,860 --> 00:10:04,920 a town once overflowing with vitality? 111 00:10:07,950 --> 00:10:10,630 Did Blue Skull do it? 112 00:10:11,360 --> 00:10:12,670 Yes. 113 00:10:12,670 --> 00:10:15,630 One day they just suddenly appeared. 114 00:10:18,910 --> 00:10:22,880 Against a gang of wizards who attacked with magic, 115 00:10:22,880 --> 00:10:26,300 ordinary people like us had no way to defend ourselves. 116 00:10:27,400 --> 00:10:31,470 The town was overtaken in no time. 117 00:10:32,270 --> 00:10:35,980 Before long, they seized distribution of food and medicine, 118 00:10:35,980 --> 00:10:38,670 imposed heavy tax liabilities, 119 00:10:38,670 --> 00:10:41,930 and every time people got behind with those impossible payments... 120 00:10:41,930 --> 00:10:44,160 ...they punished us with violence. 121 00:10:44,830 --> 00:10:49,400 And if someone showed them even a glimmer of a rebellious attitude, 122 00:10:50,860 --> 00:10:51,790 they'd make an example of them. 123 00:10:53,960 --> 00:10:56,670 That's why they murdered Miko-chan's father? 124 00:10:58,080 --> 00:10:58,920 Yes... 125 00:10:59,950 --> 00:11:01,360 That's vile... 126 00:11:02,540 --> 00:11:04,180 The bastards... 127 00:11:10,800 --> 00:11:14,320 Papa made me that bread for my birthday. 128 00:11:14,320 --> 00:11:16,090 Th-That's bread? 129 00:11:16,090 --> 00:11:17,360 Hush. 130 00:11:17,820 --> 00:11:19,480 It's very cute. 131 00:11:19,480 --> 00:11:23,320 It's not only cute, but also really yummy! 132 00:11:24,700 --> 00:11:28,910 He always made all kinds of bread as presents for my birthday. 133 00:11:29,280 --> 00:11:31,050 In the shape of forest animals 134 00:11:31,050 --> 00:11:33,380 and tree leaves... 135 00:11:35,020 --> 00:11:37,130 Now I feel like having some of that. 136 00:11:38,330 --> 00:11:41,240 I was going to make bread 137 00:11:41,240 --> 00:11:45,340 as a present for Papa's next birthday... 138 00:11:51,500 --> 00:11:55,160 The membership of Blue Skull increases day by day. 139 00:11:55,160 --> 00:11:57,310 They have several hundred members now, 140 00:11:57,770 --> 00:12:00,780 and have become a huge guild that has an iron grip on everything. 141 00:12:01,210 --> 00:12:02,920 Several hundred members... 142 00:12:04,170 --> 00:12:05,690 If you're on a journey, 143 00:12:05,690 --> 00:12:09,040 I suggest you leave this town as soon as possible. 144 00:12:16,960 --> 00:12:17,880 Wait! 145 00:12:19,080 --> 00:12:19,920 What's wrong? 146 00:12:21,050 --> 00:12:22,050 Um... 147 00:12:22,650 --> 00:12:24,550 Thank you for saving us. 148 00:12:26,670 --> 00:12:29,060 I baked this myself. 149 00:12:32,170 --> 00:12:34,390 Thank you for the lovely present. 150 00:12:35,660 --> 00:12:36,560 Miko-chan... 151 00:12:46,360 --> 00:12:47,470 What do we do? 152 00:12:47,470 --> 00:12:48,220 What do you mean? 153 00:12:48,220 --> 00:12:49,770 If you know what I mean, don't ask me what I mean! 154 00:12:49,770 --> 00:12:51,560 I'm talking about Blue Skull! 155 00:12:52,250 --> 00:12:55,830 She said they already have hundreds of members... 156 00:12:59,500 --> 00:13:00,840 Mavis... 157 00:13:01,290 --> 00:13:03,850 This doesn't change our objective. 158 00:13:04,440 --> 00:13:05,590 Yeah, right? 159 00:13:06,170 --> 00:13:08,810 Well, I feel sorry for Miko-chan. 160 00:13:08,810 --> 00:13:13,210 Our goal is stealin' the Tenrou Jade back, 161 00:13:13,850 --> 00:13:16,380 not destroying Blue Skull. 162 00:13:18,320 --> 00:13:19,860 I agree with you there. 163 00:13:20,430 --> 00:13:21,740 Wait. 164 00:13:22,360 --> 00:13:25,230 People are suffering in this town. 165 00:13:25,230 --> 00:13:27,480 What are we supposed to do about it?! 166 00:13:27,480 --> 00:13:31,160 Are you saying we should just ignore Blue Skull's tyranny? 167 00:13:31,160 --> 00:13:33,200 That's right! That would be irresponsible! 168 00:13:33,630 --> 00:13:36,060 They're a wizard guild! 169 00:13:36,060 --> 00:13:38,110 We're totally outnumbered. 170 00:13:38,650 --> 00:13:43,460 And we've got no way to defend ourselves if they use magic! 171 00:13:43,460 --> 00:13:45,520 B-But... 172 00:13:47,150 --> 00:13:49,340 Are you travelers? 173 00:13:53,000 --> 00:13:55,880 There's nothing for you in this town. 174 00:13:55,880 --> 00:13:57,480 Get out while you can. 175 00:13:58,040 --> 00:14:02,160 I hear you, but this town does have somethin' that we want. 176 00:14:02,160 --> 00:14:05,650 Old man, I'd like to ask you a few questions... 177 00:14:06,330 --> 00:14:08,760 I have nothing to say. 178 00:14:09,450 --> 00:14:11,660 After all, this town is dying. 179 00:14:12,320 --> 00:14:14,160 Dying? 180 00:14:14,760 --> 00:14:15,930 No. 181 00:14:16,460 --> 00:14:18,780 It's already dead. 182 00:14:19,530 --> 00:14:21,790 Ever since Blue Skull arrived, 183 00:14:21,790 --> 00:14:23,790 this town has... 184 00:14:43,580 --> 00:14:45,400 Dying? 185 00:14:45,980 --> 00:14:47,240 No. 186 00:14:47,680 --> 00:14:50,220 It's already dead. 187 00:14:50,780 --> 00:14:54,700 Ever since Blue Skull arrived, this town has... 188 00:15:13,710 --> 00:15:14,680 Old man! 189 00:15:15,630 --> 00:15:16,390 Hey! 190 00:15:17,240 --> 00:15:19,040 W-What happened?! 191 00:15:19,040 --> 00:15:20,400 A magic bullet! 192 00:15:20,720 --> 00:15:22,160 Who did it?! 193 00:15:22,730 --> 00:15:24,600 By calculating the trajectory... 194 00:15:25,580 --> 00:15:27,400 ...it came from the top of that building! 195 00:15:27,760 --> 00:15:30,720 Yeah! Direct hit! 196 00:15:31,480 --> 00:15:33,800 I loved the way he fell! 197 00:15:33,800 --> 00:15:36,580 All right! I'm aimin' for that brat next! 198 00:15:37,610 --> 00:15:38,430 What?! 199 00:15:38,430 --> 00:15:39,370 Them... 200 00:15:44,560 --> 00:15:47,880 You got no right to come into our town! 201 00:15:48,970 --> 00:15:51,280 Die! 202 00:15:55,050 --> 00:15:56,080 The bread... 203 00:15:56,080 --> 00:15:58,260 That was precious to me! 204 00:15:58,260 --> 00:16:00,750 What the hell do I care?! 205 00:16:00,750 --> 00:16:02,810 The next shot is gonna hit you, brat. 206 00:16:03,440 --> 00:16:04,770 Scumbags... 207 00:16:06,750 --> 00:16:10,570 Speaking of bread, we executed the guy who had the bakery, remember? 208 00:16:10,570 --> 00:16:13,530 Yeah. That taught 'em a good lesson. 209 00:16:14,490 --> 00:16:17,180 They're the ones who murdered Miko-chan's father! 210 00:16:17,680 --> 00:16:18,830 I'll make you pay for that! 211 00:16:18,830 --> 00:16:19,930 As will I. 212 00:16:20,940 --> 00:16:23,130 Let's get 'em, Yuri and Warrod! 213 00:16:23,130 --> 00:16:23,830 Yeah! 214 00:16:23,830 --> 00:16:24,540 I'm in! 215 00:16:29,370 --> 00:16:33,680 They killed a person without a second thought. 216 00:16:35,820 --> 00:16:38,430 My papa and everyone on the island, too... 217 00:16:39,040 --> 00:16:41,430 Everyone... everyone... 218 00:16:42,810 --> 00:16:43,940 Zera... 219 00:16:43,940 --> 00:16:46,060 Hey, by "let's get 'em"... 220 00:16:46,060 --> 00:16:47,660 ...you mean us? 221 00:16:47,660 --> 00:16:51,860 We'll teach you what happens when people try to stand up to us! 222 00:16:57,930 --> 00:16:58,990 Crystal bomb! 223 00:17:02,160 --> 00:17:06,750 Let's pay 'em back for all the misery they caused Miko-chan! 224 00:17:16,160 --> 00:17:18,800 Now it's your turn to feel the fear 225 00:17:18,800 --> 00:17:19,930 of being shot by a magic bullet! 226 00:17:39,040 --> 00:17:40,700 All bark and no bite. 227 00:17:40,700 --> 00:17:43,070 These punks are wizards? 228 00:17:44,520 --> 00:17:46,140 What's the ruckus?! 229 00:17:46,140 --> 00:17:48,140 Seems some travelers are causin' havoc! 230 00:17:48,140 --> 00:17:50,330 What?! On our turf?! 231 00:17:51,070 --> 00:17:52,220 Reinforcements... 232 00:17:52,720 --> 00:17:54,860 Please leave this to me. 233 00:17:56,090 --> 00:17:57,000 Mavis! 234 00:17:58,970 --> 00:18:00,140 Come forth! 235 00:18:01,630 --> 00:18:03,610 Tenrou soldiers! 236 00:18:17,200 --> 00:18:19,160 W-What is this?! 237 00:18:21,280 --> 00:18:23,210 How many soldiers are there?! 238 00:18:23,210 --> 00:18:25,210 Where the hell did they come from?! 239 00:18:27,520 --> 00:18:28,890 Whoa... 240 00:18:30,590 --> 00:18:32,270 W-We're in trouble! 241 00:18:32,270 --> 00:18:34,270 Are they an army from somewhere? 242 00:18:34,270 --> 00:18:35,460 Summoning Magic?! 243 00:18:36,860 --> 00:18:39,970 I want to speak to your master. 244 00:18:41,900 --> 00:18:43,220 What should we do? 245 00:18:48,110 --> 00:18:49,520 Would you call him here? 246 00:18:49,520 --> 00:18:51,230 That isn't necessary. 247 00:18:55,660 --> 00:18:57,020 Master! 248 00:18:58,410 --> 00:19:01,110 What is all the commotion? 249 00:19:01,710 --> 00:19:04,400 All right! He came out on his own. 250 00:19:04,400 --> 00:19:05,920 Quiet. 251 00:19:05,920 --> 00:19:07,620 He's the master... 252 00:19:10,780 --> 00:19:14,430 We've come to take back the treasure you people stole 253 00:19:14,430 --> 00:19:17,000 from Tenroujima seven years ago... the Tenrou Jade. 254 00:19:19,930 --> 00:19:21,510 If you refuse to return it... 255 00:19:22,270 --> 00:19:24,160 If I refuse, what? 256 00:19:25,070 --> 00:19:26,260 These soldiers will... 257 00:19:26,990 --> 00:19:28,480 Those soldiers... 258 00:19:32,220 --> 00:19:33,200 Kill them. 259 00:19:33,200 --> 00:19:34,560 Wait, but... 260 00:19:34,560 --> 00:19:36,490 The soldiers outnumber us... 261 00:19:37,760 --> 00:19:39,490 They're illusions. 262 00:19:54,670 --> 00:19:56,000 Oh, no... 263 00:19:56,540 --> 00:19:58,170 You tricked us! 264 00:19:58,170 --> 00:19:59,510 Take 'em down! 265 00:20:02,050 --> 00:20:03,370 This is bad! 266 00:20:03,370 --> 00:20:04,350 Retreat! 267 00:20:04,350 --> 00:20:05,050 Right! 268 00:20:06,000 --> 00:20:07,310 We're surrounded! 269 00:20:10,160 --> 00:20:11,020 Break through! 270 00:20:26,000 --> 00:20:27,260 Mavis! 271 00:20:27,260 --> 00:20:28,190 Zera... 272 00:20:28,190 --> 00:20:30,290 Don't stand around in a daze! We have to get away! 273 00:20:30,750 --> 00:20:31,290 Right! 274 00:20:36,480 --> 00:20:39,050 My reserve crystal bomb! 275 00:20:49,120 --> 00:20:50,890 Don't underestimate wizards. 276 00:20:51,580 --> 00:20:52,390 Yuri! 277 00:20:52,920 --> 00:20:53,790 Yuri! 278 00:20:55,980 --> 00:20:57,520 Magic bullets, fire! 279 00:21:01,640 --> 00:21:02,400 Precht! 280 00:21:06,540 --> 00:21:07,520 Precht! 281 00:21:07,900 --> 00:21:08,660 Yuri! 282 00:21:13,260 --> 00:21:14,730 You... 283 00:21:17,180 --> 00:21:17,920 Fire! 284 00:21:24,990 --> 00:21:28,930 I'm not lettin' anyone die! 285 00:21:29,770 --> 00:21:30,430 Mavis! 286 00:21:31,070 --> 00:21:32,010 Right! 287 00:21:35,850 --> 00:21:36,940 They got through! 288 00:21:37,550 --> 00:21:39,470 Don't just stand there! 289 00:21:39,470 --> 00:21:40,600 Get after them! 290 00:21:42,350 --> 00:21:43,850 Enough. 291 00:21:44,350 --> 00:21:48,040 I'm sure they'll never come near Magnolia again. 292 00:21:58,320 --> 00:22:00,640 We ran away in defeat. 293 00:22:03,290 --> 00:22:06,970 But that was the true beginning. 294 00:22:08,800 --> 00:22:11,020 We escaped into the forest... 295 00:22:11,600 --> 00:22:13,350 ...and had a fateful encounter. 296 00:23:55,990 --> 00:23:59,080 After Mavis and the others lost a battle against Blue Skull, 297 00:23:59,080 --> 00:24:01,900 they hide in a forest west of town. 298 00:24:02,160 --> 00:24:05,040 Mavis blames herself for committing an error in judgment. 299 00:24:05,040 --> 00:24:07,800 At the shore of a lake, 300 00:24:07,800 --> 00:24:10,640 she meets a solitary wizard. 301 00:24:10,640 --> 00:24:13,020 It's a fateful encounter 302 00:24:13,020 --> 00:24:17,600 that ties into Mavis's life and the founding of Fairy Tail. 303 00:24:18,360 --> 00:24:20,980 Next time: The One Who Teaches Magic. 304 00:24:21,400 --> 00:24:23,790 A kind intersection of light and darkness. 20153

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.