Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,225 --> 00:00:06,971
Η καταπάτηση των συνόρων από τους Συνομόσ-
πονδους πρέπει να σταματήσει, υπολοχαγέ.
2
00:00:07,011 --> 00:00:08,535
Μην έχετε αμφιβολία.
3
00:00:08,582 --> 00:00:12,253
Είμαι βέβαιος ότι ακόμα κι
αν φορούν τις στολές μας,
4
00:00:12,278 --> 00:00:14,632
θα καταφέρουν μόνο
μερικά βήματα!
5
00:00:15,702 --> 00:00:17,979
Έτσι ελπίζω, σ' εμπιστεύομαι, Γουόρεν.
6
00:00:18,185 --> 00:00:21,287
Θα φύγεις με μια περίπολο και
όταν φτάσετε στα σύνορα...
7
00:00:21,366 --> 00:00:25,223
χώρισε τους άνδρες σε δύο ομάδες,
χωρίς να μπορούν να σας βρουν.
8
00:00:25,248 --> 00:00:27,140
Μόλις ολοκληρωθεί
η αποστολή άφησε...
9
00:00:27,165 --> 00:00:29,845
τον λοχία Φέργκιουσον να
φυλάει τους κρατούμενους.
10
00:00:29,870 --> 00:00:31,552
Κατανοητό;
11
00:00:31,996 --> 00:00:35,559
Κατόπιν θα συναντηθείς με τον συνταγματάρχη
Στράφορντ στο συμφωνημένο μέρος.
12
00:00:35,584 --> 00:00:37,932
- Εντάξει;
- Μάλιστα κύριε, εντάξει!
13
00:00:38,828 --> 00:00:40,643
- Καλή τύχη!
- Ευχαριστώ!
14
00:00:40,977 --> 00:00:44,964
Θα επιστρέψω με τα έγγραφα του
κάπταιν Στράφορντ, κάπταιν!
15
00:01:18,061 --> 00:01:24,219
ΣΚΟΤΩΣΤΕ ΤΟΝ ΔΡΑΠΕΤΗ
16
00:04:33,524 --> 00:04:38,809
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
17
00:04:46,816 --> 00:04:47,816
Αλτ!
18
00:05:27,996 --> 00:05:31,353
- Γεια σου. Είσαι σε ειδική αποστολή;
- Όχι, μόνο στην περιπολία.
19
00:05:31,750 --> 00:05:35,452
- Ποιο είναι το συνθηματικό;
- Δεν μπορώ να σου το δώσω.
20
00:05:35,625 --> 00:05:39,053
Μπορεί να είστε μεταμφιεσμένοι
Νότιοι που δρουν στην περιοχή.
21
00:05:39,184 --> 00:05:41,400
Φαίνεται ότι υπάρχουν πολλοί πέρα.
22
00:05:42,195 --> 00:05:45,777
Είναι μια καλοστημένη παγίδα να
ντύνονται σαν της Ένωσης...
23
00:05:45,873 --> 00:05:49,566
και μετά να αναλαμβάνουν δράση κατασ-
κοπείας και ταραχών πέρα από τα σύνορα.
24
00:05:49,653 --> 00:05:53,875
Ναι, ακριβώς όπως το αυγό του Κολόμβου.
25
00:05:54,460 --> 00:05:57,977
Ένα τέχνασμα που μερικές φορές
πιάνει και μερικές όχι.
26
00:05:58,570 --> 00:06:00,663
Για την τύχη μας!
27
00:06:03,143 --> 00:06:05,661
Τώρα είναι ελεύθερη ζώνη.
28
00:06:07,969 --> 00:06:10,752
Ψηλά τα χέρια!
Άντε, κουνηθείτε!
29
00:06:10,839 --> 00:06:12,914
Όλοι μέσα, γρήγορα!
30
00:06:13,011 --> 00:06:15,774
Λοιπόν, πολύ καλά!
31
00:06:15,838 --> 00:06:20,209
Είπα όλοι μέσα, βιαστείτε!
32
00:06:21,564 --> 00:06:23,781
Εμπρός, όλοι μέσα!
33
00:06:28,074 --> 00:06:30,606
Κουνηθείτε!
Κι εσύ!
34
00:06:32,553 --> 00:06:33,593
Περπάτα!
35
00:06:33,967 --> 00:06:37,762
Βιάσου υπολοχαγέ, πριν
αρχίσει και "ξερνάει"!
36
00:06:39,285 --> 00:06:40,654
Ας το μεταφέρουμε μέσα.
37
00:06:53,966 --> 00:06:56,365
Εσύ, πάρε την άμαξα από εδώ.
38
00:06:59,471 --> 00:07:02,200
Λοχία, έλεγξε τα πάντα.
39
00:07:02,362 --> 00:07:05,223
- Έρχεται η δεύτερη ομάδα.
- Καλά.
40
00:08:36,648 --> 00:08:37,759
Εντάξει.
41
00:08:38,163 --> 00:08:41,417
Το μόνο που μένει είναι να περιμένουμε
και νομίζω όχι για πολύ.
42
00:08:41,630 --> 00:08:46,258
Αυτά τα έγγραφα "καίνε" τις τσέπες μου,
ελπίζω ότι ο Γουόρεν θα είναι ακριβής.
43
00:08:46,283 --> 00:08:48,511
Αλίμονο αν καταλήξουν στα
χέρια των Συνομόσπονδων.
44
00:08:48,595 --> 00:08:50,851
Λέτε να ξέρουν τι μεταφέρουμε;
45
00:08:50,939 --> 00:08:53,872
Η αποστολή προετοιμάστηκε μυστικά;
46
00:08:53,897 --> 00:08:58,031
Λοχία, μην ξεχνάς ότι στον πόλεμο
οι προφυλάξεις ποτέ δεν αρκούν.
47
00:08:58,300 --> 00:09:00,957
- Ετοίμασε καφέ.
- Μάλιστα κύριε.
48
00:09:22,378 --> 00:09:26,167
Πολύ καλός, πραγματικά πολύ καλός,
ακριβώς όπως μου αρέσει.
49
00:10:19,229 --> 00:10:21,430
Εδώ είναι τα έγγραφα.
50
00:10:27,853 --> 00:10:29,448
Νάτη η άμαξα.
51
00:10:31,210 --> 00:10:32,470
Πρέπει να είναι αυτός.
52
00:10:48,314 --> 00:10:50,056
Έχουμε επισκέπτες.
53
00:10:51,358 --> 00:10:54,061
Σίγουρα με ψάχνουν.
54
00:10:57,617 --> 00:10:59,529
- Πήγαινε μέσα.
- Ναι.
55
00:11:02,468 --> 00:11:05,322
Πραγματικά δεν φαντάστηκα
να σε βρω τόσο σύντομα.
56
00:11:05,347 --> 00:11:07,535
Από τότε δεν έχεις
κάνει πολύ δρόμο.
57
00:11:07,560 --> 00:11:10,182
Συμφωνώ ότι τα έχεις πάει πολύ καλά.
58
00:11:10,207 --> 00:11:12,869
Δεν καταλαβαίνω την αλαζονεία σου, λοχία.
59
00:11:12,901 --> 00:11:17,522
Θα καταλάβεις όταν αντιμετωπίσεις
το στρατοδικείο, υπολοχαγέ Γουόρεν.
60
00:11:17,610 --> 00:11:20,032
Και ποιον δολοφόνησα;
Τον στρατηγό Γκραντ;
61
00:11:20,064 --> 00:11:22,669
Όχι πραγματικά.
Συλλάβετε τον!
62
00:11:30,769 --> 00:11:32,239
Πάμε.
63
00:11:41,861 --> 00:11:43,423
Εμπρός, μαρς!
64
00:11:59,291 --> 00:12:03,580
Κύριοι, το κρεμαστό κόσμημα που
βλέπετε βρέθηκε στον τόπο...
65
00:12:03,605 --> 00:12:06,238
όπου σκοτώθηκε
ο συνταγματάρχης Στράφορντ.
66
00:12:06,371 --> 00:12:10,325
Ένα κρεμαστό κόσμημα που φαίνεται
να ανήκει στον υπολοχαγό Γουόρεν.
67
00:12:11,022 --> 00:12:13,448
Τι υπονοείτε κάπταιν;
68
00:12:14,024 --> 00:12:15,865
Το αναγνωρίζεις;
69
00:12:17,110 --> 00:12:19,624
Σίγουρα κύριε, είναι δικό μου.
70
00:12:19,663 --> 00:12:21,539
Επομένως το επιβεβαιώνεις.
71
00:12:21,887 --> 00:12:25,614
Παρακαλώ τον πρόεδρο του στρατοδικείου
να παρατηρήσει το αντικείμενο...
72
00:12:25,639 --> 00:12:28,590
και να το καταγράψει
ως αποδειχτικό στοιχείο!
73
00:12:30,724 --> 00:12:33,669
Υπολοχαγέ Γουόρεν, θέλεις
να πεις στο δικαστήριο...
74
00:12:33,694 --> 00:12:35,696
πώς ήρθε στην κατοχή σου
αυτό το αντικείμενο;
75
00:12:35,727 --> 00:12:38,830
Το κέρδισα σ' ένα διαγωνισμό στη Μοντάνα.
76
00:12:39,250 --> 00:12:41,598
Ξέρω ότι είσαι σπουδαίος σκοπευτής.
77
00:12:41,780 --> 00:12:45,314
Ως άμεσος ανώτερος του, στρατηγέ,
το έβλεπα επανειλημμένα.
78
00:12:45,480 --> 00:12:48,446
Δεν καταλαβαίνω που θέλετε
να καταλήξετε, κάπταιν.
79
00:12:48,501 --> 00:12:51,866
Απλώς θέλω να αποδείξω
ότι είσαι υπεύθυνος...
80
00:12:51,891 --> 00:12:55,411
για τον θάνατο του
συνταγματάρχη Στράφορντ.
81
00:12:56,284 --> 00:12:57,772
Και τώρα...
82
00:12:59,185 --> 00:13:02,254
θα αντιπαραθέσω τα
γεγονότα στο Δικαστήριο.
83
00:13:02,717 --> 00:13:04,920
Όπως προκύπτει από το κατηγορητήριο,
84
00:13:05,175 --> 00:13:09,830
η αποστολή του υπολοχαγού ήταν
να λάβει τα μυστικά έγγραφα,
85
00:13:11,394 --> 00:13:12,946
αλλά στην πραγματικότητα...
86
00:13:13,892 --> 00:13:16,304
κατά την άφιξη στο χώρο...
87
00:13:47,759 --> 00:13:50,009
Δεν έλαβα τα έγγραφα...
88
00:13:50,134 --> 00:13:52,074
για να τα παραδώσω στον εχθρό.
89
00:13:52,592 --> 00:13:54,952
- Όλα είναι ψέματα!
- Σιωπή!
90
00:13:55,721 --> 00:13:58,300
Θα μιλάς μόνο όταν σου ζητηθεί.
91
00:13:59,824 --> 00:14:04,269
Ζητώ από το δικαστήριο να περάσει ο λοχίας
Μπάλιγκερ ως μάρτυρας κατηγορίας.
92
00:14:04,602 --> 00:14:07,626
Να παρουσιαστεί ο μάρτυρας
ενώπιον του δικαστηρίου.
93
00:14:07,715 --> 00:14:09,268
Ο λοχίας Μπάλιγκερ.
94
00:14:11,835 --> 00:14:13,911
- Το όνομα σου;
- Λοχίας Μπάλιγκερ.
95
00:14:13,944 --> 00:14:16,554
- Είσαι έτοιμος να καταθέσεις;
- Μάλιστα κύριε.
96
00:14:16,791 --> 00:14:23,015
Ανέφερε τι γνωρίζεις για τη δολοφονία του
συνταγματάρχη Στράφορντ και του λοχία του.
97
00:14:23,853 --> 00:14:26,332
Μετά την απομάκρυνση του
υπολοχαγού από την ομάδα...
98
00:14:26,357 --> 00:14:28,526
σκέφτηκα ότι θα ήταν
καλύτερα να τον ακολουθήσω.
99
00:14:28,621 --> 00:14:29,695
Και έπειτα;
100
00:14:29,935 --> 00:14:31,123
Συνέχισε.
101
00:14:31,921 --> 00:14:36,024
Αν είδα καλά, ήταν αυτός που τους σκότωσε,
στη συνέχεια πλησίασε τα άλογα...
102
00:14:36,064 --> 00:14:39,396
και πήρε ένα φάκελο από την τσέπη
της σέλας του συνταγματάρχη.
103
00:14:39,503 --> 00:14:42,828
Εγώ βρήκα το χρυσό
κρεμαστό κόσμημα που του ανήκει.
104
00:14:42,914 --> 00:14:45,544
Ήταν δίπλα στο σώμα του αξιωματικού.
105
00:14:45,821 --> 00:14:48,317
Από καθαρή τύχη το βρήκα.
106
00:14:50,085 --> 00:14:53,119
Υπολοχαγέ, τι έχεις να πεις
για την υπεράσπιση σου;
107
00:14:53,152 --> 00:14:57,416
Ακολούθησα τις εντολές του κάπταιν Σίμπσον,
όταν έφυγα από το στρατόπεδο.
108
00:14:57,526 --> 00:15:01,860
Είχα σαφή εντολή να συναντήσω
μόνος μου τον συνταγματάρχη Στράφορντ.
109
00:15:02,029 --> 00:15:03,413
Αυτό δεν είναι ακριβές.
110
00:15:03,515 --> 00:15:06,988
Αντιθέτως, μπορώ να διαβεβαιώσω
το δικαστήριο...
111
00:15:07,898 --> 00:15:13,556
ότι είχα εντολή να παραλάβω διακριτικά
τον φάκελο από τον συνταγματάρχη.
112
00:15:14,859 --> 00:15:19,049
Αλλά μόλις έφτασα στον
τόπο της συνάντησης,
113
00:15:19,404 --> 00:15:23,560
είδα τα σώματα του συνταγματάρχη
Στράφορντ και του λοχία στο έδαφος.
114
00:15:23,780 --> 00:15:26,475
Καθώς δυο άνδρες έπαιρναν τα έγγραφα,
115
00:15:27,270 --> 00:15:28,981
τους αναγνώρισα.
116
00:15:30,265 --> 00:15:32,479
Ήταν οι αδελφοί Σμιθ.
117
00:15:33,280 --> 00:15:36,451
Δύο διαβόητοι διακινητές όπλων.
118
00:15:39,320 --> 00:15:40,840
Άρχισα αμέσως να πυροβολώ.
119
00:15:41,223 --> 00:15:46,240
Τους κυνήγησα, αλλά έχασα
τα ίχνη τους καθώς μπήκαν στο δάσος.
120
00:15:46,969 --> 00:15:50,054
Τότε σκέφτηκα να επιστρέψω
για να δώσω αναφορά,
121
00:15:50,416 --> 00:15:53,635
αλλά καθ' οδόν το άλογο μου
έχασε ένα πέταλο.
122
00:15:53,873 --> 00:15:57,057
Έπρεπε να περιμένω
μέχρι να φτάσει ο σιδεράς...
123
00:15:57,129 --> 00:16:00,845
και τελικά εκεί ήταν που
με συνέλαβε ο λοχίας!
124
00:16:00,916 --> 00:16:02,351
Πρόεδρε,
125
00:16:02,510 --> 00:16:06,387
πριν υποβάλλω την ετυμηγορία μου,
θα ήθελα μια αντιπαράθεση.
126
00:16:06,412 --> 00:16:09,246
Ζητώ από το δικαστήριο
οι αδελφοί Σμιθ να έρθουν γρήγορα...
127
00:16:09,278 --> 00:16:12,237
και να απαντήσουν στα
ερωτήματα του δικαστηρίου!
128
00:16:15,409 --> 00:16:16,868
Εντάξει κύριοι.
129
00:16:17,058 --> 00:16:20,993
Νομίζω ότι είναι απαραίτητο να
αναβληθεί η δίκη του υπολοχαγού Γουόρεν...
130
00:16:21,697 --> 00:16:24,044
μέχρι νεωτέρας.
131
00:16:57,025 --> 00:16:58,252
Τι σου συμβαίνει, Τζένη;
132
00:17:00,193 --> 00:17:02,655
Σκέφτομαι συνεχώς τον Κλίντ, θείε.
133
00:17:03,133 --> 00:17:05,319
Είμαι σίγουρη ότι έπεσε θύμα πλεκτάνης.
134
00:17:05,411 --> 00:17:08,029
Ο αδερφός μου δεν μπορεί
να έχει κάνει κάτι τέτοιο.
135
00:17:08,054 --> 00:17:09,675
Ναι, φυσικά.
136
00:17:10,912 --> 00:17:11,999
Άκουσε, ανιψιά μου.
137
00:17:15,099 --> 00:17:16,981
Θα σου πω κάτι.
138
00:17:18,651 --> 00:17:20,913
Αγαπητή μου, έλα να καθίσεις!
139
00:17:21,294 --> 00:17:24,225
Μίλα θείε, καθησύχασε με!
140
00:17:25,040 --> 00:17:26,595
Άκουσε προσεχτικά, Τζένη.
141
00:17:28,065 --> 00:17:30,394
Πρόκειται για μια διαδικασία...
142
00:17:32,800 --> 00:17:34,990
που αν είναι πραγματικά αθώος...
143
00:17:35,839 --> 00:17:38,790
η αλήθεια θα φανεί, είμαι σίγουρος.
144
00:17:39,290 --> 00:17:40,552
- Πράγματι;
- Φυσικά.
145
00:17:40,670 --> 00:17:44,398
Δεν πιστεύω πολύ στη δικαιοσύνη,
οι άνθρωποι συχνά κάνουν λάθη.
146
00:17:46,654 --> 00:17:49,656
Όχι, πρέπει να εμπιστεύεσαι τη δικαιοσύνη.
147
00:17:50,299 --> 00:17:52,786
Δεν μπορώ να παρέμβω αυτή τη φορά.
148
00:17:52,811 --> 00:17:54,895
Χρησιμοποίησε το κύρος σου!
149
00:17:55,005 --> 00:17:57,418
Δεν είναι τόσο εύκολο όσο νομίζεις.
150
00:17:58,408 --> 00:18:00,890
Πιστεύω κι εγώ ότι είναι αθώος...
151
00:18:01,389 --> 00:18:03,750
και θα ήθελα να μπορέσω να το αποδείξω.
152
00:18:04,843 --> 00:18:09,080
Όμως δεν κάνεις ούτε βήμα να τον βοηθήσεις,
πάντα ήσουν εναντίον του αδελφού μου.
153
00:18:09,549 --> 00:18:12,873
Είναι...
Είναι σαν...
154
00:18:12,897 --> 00:18:14,808
να μην υπολογίζεις τη ζωή του.
155
00:18:15,483 --> 00:18:18,723
- Να το πιστέψω θείε;
- Τελείωσες με τις ανοησίες;
156
00:18:20,070 --> 00:18:22,647
Δεν λέω ανοησίες, αλλά την αλήθεια!
157
00:18:23,961 --> 00:18:26,895
Δεν έχεις καρδιά, είσαι
χειρότερος και από ξένο!
158
00:18:27,253 --> 00:18:29,364
Ο Κλιντ σε χρειάζεται τώρα.
159
00:18:30,061 --> 00:18:32,482
Βοήθησε τον, σε παρακαλώ, βοήθησε τον!
160
00:18:32,649 --> 00:18:36,680
- Δεν μπορώ να διακινδυνέψω τη θέση μου.
- Ναι, τη θέση σου...
161
00:18:37,597 --> 00:18:40,551
Ανησυχείς μόνο γι' αυτό, αλλά
ο Κλιντ είναι τώρα υπό κράτηση...
162
00:18:40,576 --> 00:18:43,023
και κινδυνεύει μελλοντικά
να εκτελεστεί.
163
00:18:43,200 --> 00:18:46,768
Ω, θείε, πώς μπορείς να του επιτρέψεις
να διατρέξει τέτοιο κίνδυνο;
164
00:18:47,878 --> 00:18:49,327
Εντάξει.
165
00:18:50,765 --> 00:18:52,265
Θα δω τι μπορώ να κάνω.
166
00:18:53,516 --> 00:18:55,937
Θα προσπαθήσω να εξετάσω
τα πρακτικά της δίκης,
167
00:18:56,024 --> 00:19:00,092
αλλά απαιτούνται αποδείξεις τόσο
για καταδίκη όσο και για απαλλαγή.
168
00:19:00,164 --> 00:19:03,294
Και αν η αλήθεια τείνει προς όφελος του,
τόσο καλύτερα.
169
00:19:03,467 --> 00:19:06,798
Θα είμαι ο πρώτος που θα
θα χαρεί και θα τον συγχαρώ.
170
00:19:07,590 --> 00:19:09,260
Είσαι ικανοποιημένη τώρα;
171
00:19:09,300 --> 00:19:11,961
Σ' ευχαριστώ, δώσε γρήγορα την εντολή...
172
00:19:12,119 --> 00:19:14,653
να σου δώσουν τα χαρτιά,
ο χρόνος είναι πολύτιμος.
173
00:19:14,835 --> 00:19:17,358
Ο Κλιντ μπορεί να το
σκάσει ανά πάσα στιγμή.
174
00:19:17,383 --> 00:19:19,219
- Όχι, όχι τώρα.
- Γιατί;
175
00:19:20,258 --> 00:19:21,818
Μην ψάχνεις δικαιολογίες.
176
00:19:21,897 --> 00:19:25,700
Σε παρακαλώ, αν θέλεις να
μ' ευχαριστήσεις κάνε κάτι!
177
00:19:26,365 --> 00:19:29,135
Δεν μπορώ να φανταστώ το αντίθετο, θείε.
178
00:19:29,770 --> 00:19:31,635
Ο Κλίντ είναι καλό αγόρι.
179
00:19:31,850 --> 00:19:35,819
Αν το θέλεις πραγματικά, κανείς δεν μπορεί
να αμφιβάλει για την αθωότητά του.
180
00:19:41,280 --> 00:19:42,717
Καλά.
181
00:19:43,352 --> 00:19:44,987
Θα προσπαθήσω να σ' ευχαριστήσω.
182
00:19:45,480 --> 00:19:48,562
Με την έννοια πως θα κάνω ό,τι μπορώ.
183
00:19:48,966 --> 00:19:50,850
Η νύχτα φέρνει συμβουλές.
184
00:19:52,062 --> 00:19:55,086
Καληνύχτα θησαυρέ μου,
θα ξεκινήσω αύριο την αυγή.
185
00:19:55,482 --> 00:19:59,517
- Πάνω από όλα είναι ανιψιός μου.
- Φυσικά θείε και συγνώμη.
186
00:19:59,825 --> 00:20:02,905
- Καληνύχτα και καλό ύπνο.
- Καληνύχτα.
187
00:20:15,175 --> 00:20:19,786
- Ποια η τιμή της επίσκεψης σου;
- Από ευγένεια φίλε μου!
188
00:20:20,199 --> 00:20:22,888
Περιπολώ για να ελέγξω τα πάντα.
189
00:20:23,548 --> 00:20:26,838
Πάντα ενδιαφέρομαι για την
υγεία των φυλακισμένων μου.
190
00:20:27,489 --> 00:20:29,689
Ήρθα να σ' ενημερώσω...
191
00:20:29,775 --> 00:20:33,539
ότι αύριο η γελοία
διαδικασία θα τελειώσει.
192
00:20:33,759 --> 00:20:38,203
Και εσένα δεν σε περιμένει τίποτα άλλο,
πάρα το εκτελεστικό απόσπασμα.
193
00:20:38,305 --> 00:20:40,023
Είσαι πολύ σίγουρος.
194
00:20:40,047 --> 00:20:42,532
Εγώ θα δώσω το πρόσταγμα.
195
00:20:42,762 --> 00:20:46,489
Και πάντα εγώ δίνω τη χαριστική βολή!
196
00:20:46,729 --> 00:20:49,405
Το έκανες ήδη με την ψεύτικη κατάθεση σου.
197
00:20:49,600 --> 00:20:52,750
Ωστόσο, προτού λάβεις την ικανοποίηση...
198
00:20:53,081 --> 00:20:56,438
θα πρέπει να περιμένεις
τη σύλληψη των αδελφών Σμιθ.
199
00:20:56,503 --> 00:20:57,805
Το πιστεύεις;
200
00:20:57,889 --> 00:21:01,812
Φοβάμαι ότι θα πρέπει να περιμένεις
μια ζωή για να καταθέσουν.
201
00:21:02,303 --> 00:21:06,831
Οι δύο αδελφοί Σμιθ έχουν κυριολεκτικά
εξαφανιστεί, φίλε μου.
202
00:21:07,440 --> 00:21:09,612
Δεν χωρά καμιά αμφιβολία!
203
00:21:09,690 --> 00:21:14,608
Γι' αυτό οι δικαστές έχουν ήδη συναντηθεί
για να εκδώσουν την ετυμηγορία.
204
00:21:15,324 --> 00:21:17,970
Αυτή θα λέει ότι είσαι ένοχος!
205
00:21:18,151 --> 00:21:21,337
Ούτε και η παρέμβαση από
τον αγαπημένο θείο σου...
206
00:21:21,651 --> 00:21:24,792
δεν ελπίζω να σε σώσει!
207
00:21:24,917 --> 00:21:27,786
Είσαι πραγματικός μπάσταρδος,
Μπάλιγκερ!
208
00:22:37,437 --> 00:22:38,880
Ακίνητος!
209
00:22:40,900 --> 00:22:43,054
Στάθηκα τυχερός που σ΄ έπιασα.
210
00:22:43,468 --> 00:22:47,778
Ακόμα λίγο και θα είχες κόψει το σχοινί.
211
00:22:48,763 --> 00:22:51,194
Εσύ και ο αδελφός σου θα έρθετε
στο οχυρό για να καταθέσετε.
212
00:22:51,218 --> 00:22:53,231
Να καταθέσουμε;
Δεν καταλαβαίνω!
213
00:22:53,264 --> 00:22:55,419
Δεν πειράζει, θα καταλάβεις.
214
00:22:55,444 --> 00:22:57,370
- Μα, εγώ...
- Που είναι ο Τζων;
215
00:22:57,481 --> 00:23:00,166
Δεν ξέρω, έφυγε εδώ και πολύ καιρό.
216
00:23:00,827 --> 00:23:04,471
Για που; Μίλα, αν θέλεις
να σώσεις το τομάρι σου!
217
00:23:05,177 --> 00:23:06,778
Θέλω να μάθω που είναι!
218
00:23:07,096 --> 00:23:09,565
Και πού είναι τα έγγραφα που
πήρατε από τον συνταγματάρχη;
219
00:23:09,730 --> 00:23:12,849
Δεν ξέρω για τι μιλάς!
Ποιο συνταγματάρχη...
220
00:23:18,226 --> 00:23:20,328
Άντε, ξέρασε τα όλα!
221
00:23:20,479 --> 00:23:23,936
Στον παλιό ταχυδρομικό σταθμό,
στα σύνορα...
222
00:23:24,900 --> 00:23:27,035
Και πού είναι τα έγγραφα;
223
00:23:37,296 --> 00:23:39,215
Γαμώτο!
224
00:24:02,376 --> 00:24:03,789
Τόμι!
225
00:24:04,463 --> 00:24:06,503
Μαμά, ήρθε ο μπαμπάς!
226
00:24:12,550 --> 00:24:13,868
Κλιντ!
227
00:24:24,027 --> 00:24:25,448
Γεια σου, μπαμπά!
228
00:24:28,576 --> 00:24:31,239
Γιατί έλειψες τόσο πολύ;
229
00:24:31,429 --> 00:24:34,242
Το καθήκον!
Ξέρεις πως είναι ο στρατός.
230
00:24:35,701 --> 00:24:36,982
Όλα καλά;
231
00:24:49,657 --> 00:24:50,736
Αγάπη μου!
232
00:24:54,421 --> 00:24:56,160
Τι συνέβη;
233
00:24:57,938 --> 00:25:00,997
- Δραπέτευσα!
- Γιατί το έκανες;
234
00:25:02,407 --> 00:25:05,618
Καλύτερα να μιλήσεις με τον Τόνι,
θα σε συμβουλεύσει.
235
00:25:06,441 --> 00:25:07,862
Έλα μέσα!
236
00:25:12,135 --> 00:25:14,209
- Έχει μεγαλώσει, ε;
- Ναι!
237
00:25:19,682 --> 00:25:21,734
Α, το σπίτι μου...
238
00:25:22,241 --> 00:25:24,749
Τόμι, πού πηγαίνεις;
239
00:25:24,774 --> 00:25:27,244
Πάω να φωνάξω τον θείο.
240
00:25:27,880 --> 00:25:30,923
Κλιντ, είσαι σίγουρος ότι έκανες καλά;
241
00:25:32,916 --> 00:25:35,484
Δεν έχεις χειροτερέψει τη θέση σου;
242
00:25:39,490 --> 00:25:41,593
Δεν ξέρω, Έλεν.
243
00:25:42,926 --> 00:25:45,826
Αλλά φοβάμαι πως
πρέπει να ξαναφύγω.
244
00:25:46,380 --> 00:25:50,460
Και θα πρέπει να μείνουμε πάλι μόνοι μας,
χωρίς να γνωρίζουμε τι γίνεσαι,
245
00:25:50,872 --> 00:25:54,017
συνεχίζοντας να φοβόμαστε κάτι.
246
00:25:54,842 --> 00:25:59,444
Φοβάμαι Κλιντ, φοβάμαι για σένα
και για τον μικρό Τόμι.
247
00:26:03,615 --> 00:26:04,654
Έλεν,
248
00:26:05,627 --> 00:26:10,432
μην δυσανασχετείς, εμπιστέψου με.
Θα πάω στον παλιό ταχυδρομικό σταθμό.
249
00:26:11,553 --> 00:26:15,424
Ίσως εκεί να βρω την απόδειξη
της αθωότητας μου.
250
00:26:23,701 --> 00:26:25,582
Νάτος ο θείος, μπαμπά.
251
00:26:31,014 --> 00:26:33,116
Γεια σου, Τόμι. Πως τα πας;
252
00:26:33,918 --> 00:26:36,497
Σκατά!
Εσύ τι νομίζεις, ε;
253
00:26:36,531 --> 00:26:39,773
Λοιπόν, αλήθεια, τι κάνουμε;
Τρώμε;
254
00:26:40,068 --> 00:26:41,631
Ναι, φυσικά.
255
00:26:53,121 --> 00:26:57,169
- Η σύζυγός σου είναι καλή μαγείρισσα.
- Ναι, το ξέρω!
256
00:28:19,421 --> 00:28:23,915
- Έχει περάσει ο σύζυγος σου από εδώ;
- Είναι στη φυλακή του οχυρού, ξέρετε.
257
00:28:23,940 --> 00:28:26,628
Όχι κυρία, ο Κλίντ το
έσκασε από το φρούριο.
258
00:28:26,653 --> 00:28:29,252
Νόμιζα ότι θα περάσει
από το σπίτι του.
259
00:28:29,467 --> 00:28:32,455
Είμαι φίλος του, πρέπει να
τον βρω με κάθε κόστος.
260
00:28:32,883 --> 00:28:36,587
Έχω πολύ σημαντικές πληροφορίες που
μπορούν να εξαλείψουν τις κατηγορίες.
261
00:28:37,010 --> 00:28:39,567
Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να σας πω τίποτα.
262
00:28:39,948 --> 00:28:44,086
Καλά, αν εμφανιστεί, πες του
να πάει στο χωριό Σαν Χοσέ.
263
00:28:46,013 --> 00:28:48,583
Εκεί θα βρει κάποιον που θα τον βοηθήσει.
264
00:28:48,865 --> 00:28:50,167
Αντίο.
265
00:32:28,903 --> 00:32:30,887
Τζένη!
Τι κάνεις εδώ;
266
00:32:31,109 --> 00:32:34,116
Ήρθα να σε δω, Κλιντ,
κατόπιν αιτήματος της Έλεν.
267
00:32:34,448 --> 00:32:37,580
Ένας άνδρας, ντυμένος
στα μαύρα, σ' έψαχνε.
268
00:32:38,247 --> 00:32:40,588
Είπε ότι είναι φίλος σου, αλλά
δεν τον εμπιστεύτηκε.
269
00:32:40,613 --> 00:32:41,632
Ποιος είναι;
270
00:32:41,657 --> 00:32:45,162
Περίμενε, είπε ότι πρέπει
να πας στο Σαν Χοσέ.
271
00:32:45,406 --> 00:32:47,922
- Είπε στο Σαν Χοσέ;
- Ναι, αυτό είπε.
272
00:32:48,969 --> 00:32:50,908
Πολύ περίεργο!
273
00:32:51,787 --> 00:32:52,787
Τζένη.
274
00:32:54,710 --> 00:32:56,713
- Γύρισε πίσω αμέσως.
- Γιατί;
275
00:32:56,822 --> 00:33:00,061
- Νομίζω είναι παγίδα.
- Κι εγώ έτσι νομίζω.
276
00:33:00,585 --> 00:33:04,257
Μην ανησυχείς, αλλά τώρα
είναι καλύτερο να φύγεις.
277
00:33:04,391 --> 00:33:07,805
Έτσι θα σκεφτούν ότι
δεν υπάρχει κανείς εδώ.
278
00:33:07,871 --> 00:33:08,910
Ναι.
279
00:33:09,322 --> 00:33:13,487
Μα, δεν σου πέρασε από το μυαλό ότι
κάποιος θα μπορούσε να σε ακολουθήσει;
280
00:33:13,678 --> 00:33:16,960
Δεν θα με πιάσουν,
θα δεις ότι θα είμαι καλά.
281
00:33:17,101 --> 00:33:20,887
- Τώρα καλύτερα να γυρίσεις σπίτι.
- Εντάξει.
282
00:33:20,943 --> 00:33:22,070
Περίμενε.
283
00:33:24,239 --> 00:33:26,083
Ο δρόμος είναι ελεύθερος.
284
00:33:26,108 --> 00:33:27,505
- Αντίο Κλιντ.
- Να προσέχεις!
285
00:33:27,564 --> 00:33:29,310
- Καλή τύχη.
- Αντίο.
286
00:33:50,603 --> 00:33:52,131
Έϊ, Γουόρεν!
287
00:33:52,782 --> 00:33:54,279
Έλα έξω.
288
00:34:04,723 --> 00:34:06,794
Έλα, βγες!
Έλα, σε περιμένω!
289
00:34:10,392 --> 00:34:12,842
Α, εσύ Μιγκέλ, θα το ορκιζόμουν!
290
00:34:12,954 --> 00:34:17,212
Έλα έξω με τα χέρια ψηλά, υπολοχαγέ, αν
σ' ενδιαφέρει η ζωή της αδελφούλας σου.
291
00:34:17,237 --> 00:34:21,121
Κλιντ, άκουσε με, ήταν δικό μου λάθος!
292
00:34:21,311 --> 00:34:24,871
Μην παραδοθείς, φύγε όσο είναι καιρός.
293
00:34:26,331 --> 00:34:28,789
Έχεις αστεία αδερφή.
294
00:34:28,952 --> 00:34:31,791
Τώρα βγες, είναι η τελευταία προειδοποίηση.
295
00:34:34,714 --> 00:34:36,072
Εντάξει, κατεβαίνω.
296
00:34:49,789 --> 00:34:53,891
Παραδίδομαι, αλλά μόνο με
μια προϋπόθεση, Μπάλιγκερ.
297
00:34:54,626 --> 00:34:56,569
Να την αφήσεις ελεύθερη.
298
00:34:57,085 --> 00:35:00,003
Έχεις το λόγο μου, θα κατεβάσω
το όπλο και θα την αφήσω ελεύθερη.
299
00:35:09,756 --> 00:35:12,695
Μην κάνεις κάνα αστείο, Γουόρεν,
αλλιώς θα την σκοτώσω.
300
00:35:18,382 --> 00:35:20,004
Τώρα άφησε την να φύγει.
301
00:35:20,574 --> 00:35:24,603
Μισό λεπτό, όμορφη,
χρειάζομαι τη βοήθεια σου.
302
00:35:26,146 --> 00:35:30,108
Πάρε το σχοινί και δέσε τον αδερφό σου
με τα χέρια πίσω από την πλάτη του.
303
00:35:30,737 --> 00:35:32,388
Κάνε γρήγορα.
304
00:35:37,964 --> 00:35:40,621
Σου συνιστώ να το κάνεις καλά.
305
00:35:43,415 --> 00:35:46,031
Σ' ευχαριστώ.
Τώρα μπορείς να φύγεις.
306
00:35:46,357 --> 00:35:48,298
Πήγαινε πάρε το άλογο.
307
00:35:48,529 --> 00:35:49,933
Λυπάμαι, Κλιντ.
308
00:36:07,958 --> 00:36:11,594
Κρίμα!
Είχα ετοιμάσει ήδη τον καφέ.
309
00:36:12,848 --> 00:36:16,481
Λοιπόν, καλή ιδέα, πίνουμε τον καφέ
και μετά πηγαίνουμε στο οχυρό!
310
00:36:34,681 --> 00:36:37,721
Χμ, τι ωραίο άρωμα!
Πήγαινε στο κρεβάτι!
311
00:36:55,662 --> 00:36:57,727
Πρέπει να είναι εξαιρετικός.
312
00:39:08,509 --> 00:39:11,305
- Τι κάνεις με το τουφέκι;
- Δεν σε περίμενα!
313
00:39:11,330 --> 00:39:13,648
Δεν βρήκα τα έγγραφα που ήθελα!
314
00:39:14,054 --> 00:39:16,458
- Τι θα κάνεις τώρα;
- Δεν ξέρω ακριβώς.
315
00:39:16,631 --> 00:39:20,756
Βρήκα όμως μια άμαξα με τουφέκια,
που σημαίνει ότι ο Σμιθ πέρασε από εκεί.
316
00:39:21,359 --> 00:39:23,581
- Κλιντ!
- Γεια σου, κουνιάδε!
317
00:39:23,606 --> 00:39:25,828
Έλεγα στην Έλεν για τα όπλα που βρήκα.
318
00:39:25,987 --> 00:39:27,810
Είναι σημαντικό κομμάτι.
319
00:39:27,835 --> 00:39:30,308
Η απόδειξη ότι ο Φρέντι Σμιθ δεν πιάστηκε.
320
00:39:30,333 --> 00:39:33,796
- Ας πάμε στο σπίτι, κάνει κρύο εδώ.
- Ναι, ας πάμε!
321
00:39:34,937 --> 00:39:37,493
- Πεινάς;
- Ναι!
322
00:39:42,680 --> 00:39:45,281
Άφησε να το κάνω, είμαι ειδικός, ξέρεις!
323
00:39:45,863 --> 00:39:50,160
- Είσαι σε φόρμα, μπαμπά!
- Βγάλε το τζάκετ σου, Τόμι.
324
00:39:57,438 --> 00:39:58,589
Ευχαριστώ.
325
00:39:59,622 --> 00:40:02,074
Χμμ, τι άρωμα!
326
00:40:06,071 --> 00:40:08,309
- Ο θείος σ' έψαχνε.
- Τι θέλει ο γέρος;
327
00:40:08,459 --> 00:40:10,348
- Να σε συναντήσει.
- Να με συναντήσει;
328
00:40:11,839 --> 00:40:14,143
Μα, αυτός ποτέ δεν με άντεχε.
329
00:40:14,914 --> 00:40:19,981
Είναι καλό, για την περίσταση,
να βάλω τη στολή του στρατηγού.
330
00:40:20,810 --> 00:40:22,991
Είπε στην Έλεν που θα σε περιμένει.
331
00:40:23,016 --> 00:40:25,235
Στον Κόκκινο Βράχο, αύριο στις 6 το πρωί.
332
00:40:25,260 --> 00:40:28,129
Παράξενο, ποτέ δεν κατάλαβα
την αντιπάθεια του θείου μου.
333
00:40:28,153 --> 00:40:29,773
Μήπως ζηλεύει την καριέρα μου;
334
00:40:29,932 --> 00:40:31,570
Ναι, γιατί μετά από τόσα χρόνια...
335
00:40:31,595 --> 00:40:33,760
ξοδεύει το χρόνο του
εκφράζοντας τη λύπη του...
336
00:40:33,785 --> 00:40:35,883
για το γεγονός ότι
παρέμεινες αξιωματικός.
337
00:40:37,644 --> 00:40:43,072
Ναι, ναι, αυτό είναι, θα γίνω στρατηγός
και σύντομα γερουσιαστής!
338
00:40:43,349 --> 00:40:45,983
Βλέπεις, Τόμι, πως νοιάζεται
για την καριέρα του;
339
00:40:46,008 --> 00:40:47,588
Έλεν, έχω ακόμα καμιά στολή;
340
00:40:48,403 --> 00:40:50,661
Ναι, αγαπητέ μου,
την καλύτερη που είχες.
341
00:41:49,957 --> 00:41:52,337
Ακόμα δεν φάνηκε.
342
00:43:25,645 --> 00:43:28,914
Ξέρω ότι δεν μπορώ να εμπιστευτώ
έναν άνθρωπο σαν εσένα!
343
00:43:29,003 --> 00:43:32,053
Επίτρεψε μου να σου εξηγήσω πως είναι
τα πράγματα προτού με κατηγορήσεις!
344
00:43:32,108 --> 00:43:36,072
Άκουσα πυροβολισμούς και τώρα με την άμαξα
δεν χρειάζονται τόσο πολλές εξηγήσεις...
345
00:43:36,230 --> 00:43:38,337
για να καταλάβω τι συνέβη.
346
00:43:38,417 --> 00:43:41,974
Θα είχα συμφωνήσει με τους Συνομόσπονδους
και θα ερχόμουν στο ραντεβού;
347
00:43:42,149 --> 00:43:44,834
Θα μπορούσα να συνεχίσω,
χωρίς να περάσω από εδώ.
348
00:43:45,127 --> 00:43:47,031
Αντιθέτως, καθώς
περνούσες από εδώ...
349
00:43:47,432 --> 00:43:50,950
σε ανακάλυψαν οι στρατιώτες και
δεν δίστασες να τους πυροβολήσεις.
350
00:43:51,225 --> 00:43:54,436
Αλλά έκανες λάθος, δεν με υπολόγισες.
351
00:43:55,034 --> 00:43:57,081
Θα σε καταγγείλω.
352
00:43:58,131 --> 00:44:01,029
Άφησε το τουφέκι και άκουσε με καλά.
353
00:44:01,342 --> 00:44:03,911
Γιατί δεν με σκοτώνεις, όπως
τον συνταγματάρχη Στράφορντ;
354
00:44:04,177 --> 00:44:06,282
Γιατί δεν σκότωσα τον συνταγματάρχη.
355
00:44:06,407 --> 00:44:08,313
- Ήταν ο Τζον Σμιθ.
- Σμιθ;
356
00:44:08,359 --> 00:44:09,463
Γιατί να σε πιστέψω;
357
00:44:09,488 --> 00:44:11,802
Άφησε τον προσωπικό σου
φθόνο, έστω μια φορά.
358
00:44:11,933 --> 00:44:12,983
Συνέχισε.
359
00:44:13,008 --> 00:44:16,603
Αφού με μισείς, γιατί με
μεγάλωσες σαν γιο σου;
360
00:44:17,242 --> 00:44:20,198
Βοήθησε με και μαζί θα αποδείξουμε
ότι είμαι αθώος.
361
00:44:20,763 --> 00:44:25,023
Δεν είχα ιδέα ότι το παλιό ορυχείο μπορεί
να μου έλεγε κάτι για τον Τζον Σμιθ.
362
00:44:25,071 --> 00:44:28,264
- Θα φέρω πίσω την υπόθεση.
- Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο.
363
00:44:28,604 --> 00:44:31,708
- Ας πάμε αμέσως στο ράντζο σου.
- Όπως θέλεις.
364
00:44:33,503 --> 00:44:36,949
Θα χαρώ να δω την αδερφή μου.
365
00:44:37,221 --> 00:44:41,062
- Η Έλεν σου είπε ότι το έσκασα;
- Ναι.
366
00:45:49,915 --> 00:45:54,134
- Επιτέλους έφερες πίσω τον Κλιντ.
- Όπως βλέπεις, ναι!
367
00:45:54,492 --> 00:45:56,724
- Θα φύγω αμέσως.
- Ω, όχι!
368
00:45:56,795 --> 00:46:01,212
- Είμαι ακόμα κατηγορούμενος, Τζένη.
- Ας μη χάνουμε άλλο χρόνο.
369
00:46:01,408 --> 00:46:05,708
Η άμαξα πρέπει να απομακρυνθεί, γατί θα
μπορούσε να επιβαρύνει τη θέση σου.
370
00:46:07,116 --> 00:46:10,695
Τώρα είμαι κουρασμένος,
θα τα πούμε αργότερα Τζένη.
371
00:46:11,147 --> 00:46:12,506
Εντάξει, θείε!
372
00:46:34,330 --> 00:46:38,153
- Μπισκότο, θείε;
- Εσύ τα έφτιαξες;
373
00:46:42,875 --> 00:46:45,247
Αύριο θα ψάξουμε τον Τζον Σμιθ.
374
00:46:45,412 --> 00:46:48,793
Θυμήθηκα ότι ήταν στενός φίλος
του φύλακα στο ορυχείου αργύρου.
375
00:46:48,895 --> 00:46:51,637
- Ενός ωραίου γέρου.
- Τον ξέρω.
376
00:46:52,164 --> 00:46:55,825
Η μόνη δυσκολία είναι ότι το ορυχείο
παρακολουθείται στενά.
377
00:46:56,111 --> 00:46:58,587
Υπάρχουν τρεις φύλακες.
Ένας εδώ...
378
00:46:58,904 --> 00:47:02,605
και άλλοι δύο στο μονοπάτι,
αλλά απόψε...
379
00:47:03,332 --> 00:47:07,195
και αν η τύχη μας βοηθήσει, ο στρατός θα
έχει στα χέρια του τον πραγματικό ένοχο.
380
00:47:07,228 --> 00:47:10,239
Ο γέρος σίγουρα θα μου δώσει
τις πληροφορίες που ψάχνω.
381
00:47:11,592 --> 00:47:15,450
Κάποτε, τον έβγαλα από τον "κακό δρόμο",
μου χρωστάει ευγνωμοσύνη.
382
00:47:15,584 --> 00:47:19,745
Με τη βοήθεια του, θα μπορέσω να συλλάβω
τον Τζον Σμιθ, αιφνιδιάζοντας τον!
383
00:47:20,740 --> 00:47:21,804
Έτσι ελπίζω.
384
00:47:22,550 --> 00:47:26,990
Πρέπει να τα καταφέρω, θα στεναχωρηθώ αν
καταλήξω μπροστά στο εκτελεστικό απόσπασμα.
385
00:47:28,840 --> 00:47:32,480
Μην το παρακάνεις.
Η φρόνηση, Κλιντ,
386
00:47:32,668 --> 00:47:35,330
είναι πάντα ο καλύτερος τρόπος!
387
00:48:36,668 --> 00:48:38,512
Τι ωραία ιδέα!
388
00:48:40,434 --> 00:48:43,332
Νομίζω έπεσες ο ίδιος στην παγίδα.
389
00:48:45,644 --> 00:48:49,101
Μια παγίδα χωρίς έξοδο, αγαπητέ ανιψιέ!
390
00:50:24,967 --> 00:50:27,858
Καληνύχτα και όνειρα γλυκά.
391
00:50:37,831 --> 00:50:40,958
Με περίμενες;
Μην το προσπαθήσεις.
392
00:50:42,690 --> 00:50:46,102
Πέταξε το στα πόδια μου, έτσι μπράβο!
393
00:50:48,208 --> 00:50:51,386
Τώρα παράτα με, θα λυπηθώ αν σε
στείλω στον κόσμο των ονείρων.
394
00:51:10,264 --> 00:51:13,796
Τι έκπληξη!
Το φάντασμα του υπολοχαγού Γουόρεν!
395
00:51:13,909 --> 00:51:15,512
Αχ, φίλε μου!
396
00:51:15,613 --> 00:51:19,314
Κατάφερες να ξεφύγεις απ' αυτήν
την προδοσία; Έχεις δραπετεύσει;
397
00:51:19,362 --> 00:51:22,199
Ναι, όπως βλέπεις, είμαι ακόμα ζωντανός.
398
00:51:22,742 --> 00:51:24,917
Άκουσε με, Κλιντ Γουόρεν,
399
00:51:24,992 --> 00:51:28,563
νιώθω τόσο υπέροχα
που σε ξαναβλέπω,
400
00:51:28,618 --> 00:51:32,590
γιατί, ω, Θεέ μου, ποτέ δεν
πίστεψα όλη αυτή την ιστορία!
401
00:51:32,788 --> 00:51:36,648
Ναι, το ξέρω, γι 'αυτό ήρθα
να σε δω, παλιόφιλε.
402
00:51:37,670 --> 00:51:41,145
Οι καλοί φίλοι πρέπει να βοηθούν
ο ένας τον άλλον.
403
00:51:41,170 --> 00:51:42,626
Άκουσε, Κλιντ.
404
00:51:42,775 --> 00:51:47,338
Αν μπορώ να σου φανώ χρήσιμος
σε κάτι, ζήτα το ελεύθερα.
405
00:51:47,378 --> 00:51:51,525
Σου χρωστάω ευγνωμοσύνη, γιατί
κάποτε μου έσωσες το τομάρι.
406
00:51:51,565 --> 00:51:54,009
Δεν θα το ξεχάσω ποτέ, Κλιντ.
407
00:51:54,269 --> 00:51:58,121
Μπορείς να μ' εμπιστευτείς, όσο για τα
υπόλοιπα είμαι σίγουρος ότι είσαι αθώος.
408
00:51:58,352 --> 00:52:03,258
Αλλά παρόλο την αθωότητα σου, μπορεί
να μου γυρίσει ανάποδα, αν σε βοηθήσω.
409
00:52:03,282 --> 00:52:06,294
Και φίλε μου θέλω να είμαι ειλικρινής,
410
00:52:06,328 --> 00:52:09,545
δεν θέλω να καταλήξω στη φυλακή.
411
00:52:09,570 --> 00:52:12,916
Και στη φυλακή, εκτός από το ξύλο,
δεν έχει ούτε κομμάτι ψωμί,
412
00:52:12,941 --> 00:52:16,016
ούτε γωνία να κοιμηθείς,
άσε που δεν βλέπεις και τον ήλιο!
413
00:52:16,653 --> 00:52:17,912
Μη φοβάσαι.
414
00:52:18,584 --> 00:52:23,498
Θέλω να μάθω πού βρίσκεται ο άνθρωπος
που σκότωσε τον συνταγματάρχη Στράφορντ.
415
00:52:23,697 --> 00:52:26,160
Ήδη ξέρεις ποιος είναι, έτσι δεν είναι;
416
00:52:26,284 --> 00:52:28,179
Ο Τζον Σμιθ δεν είναι φίλος σου;
417
00:52:28,210 --> 00:52:30,533
Έχει περάσει πολύς καιρός
από τότε, ξέρεις.
418
00:52:30,558 --> 00:52:33,819
Αλλά θα μπορούσες να μου
πεις κάποιον που ξέρει πού είναι.
419
00:52:33,852 --> 00:52:36,341
Ελπίζεις ακόμα να τον βρεις;
420
00:52:36,366 --> 00:52:40,994
Δεν νομίζεις ότι είναι πανούργος, Κλιντ;
Πως θα τον βρεις;
421
00:52:41,019 --> 00:52:43,034
Σίγουρα είναι στα βουνά.
422
00:52:43,573 --> 00:52:46,192
Τότε κάτι ξέρεις.
423
00:52:46,773 --> 00:52:48,742
Μίλα!
Πού είναι ο Τζον Σμιθ;
424
00:52:53,120 --> 00:52:56,044
Τι είναι τόσο αστείο, γέρο Άλαν;
425
00:52:56,139 --> 00:53:01,072
Έχω την εντύπωση, φίλε μου, ότι η
"κολοκύθα" σου δεν δουλεύει αρκετά.
426
00:53:01,335 --> 00:53:03,544
Θυμάσαι τον μισότρελο
ομοσπονδιακό πράκτορα;
427
00:53:03,719 --> 00:53:07,867
Τώρα είναι νεωκόρος στο Σαν Πέδρο,
θα σου πει κάτι.
428
00:53:07,897 --> 00:53:10,130
Επιτέλους, η γλώσσα σου λύθηκε.
429
00:53:10,156 --> 00:53:12,445
Πάμε να μου δείξεις το δρόμο!
430
00:53:38,685 --> 00:53:42,489
- Περίεργο μέρος για να κάνεις
κάτι τέτοιο, σωστά; - Ναι!
431
00:53:56,769 --> 00:54:00,249
Ήρθαμε για τουρισμό, δεν υπάρχει κανείς!
432
00:54:03,903 --> 00:54:08,563
Φυσικά δεν βλέπουμε τον νεωκόρο,
αλλά ακούμε κάποιον.
433
00:54:08,589 --> 00:54:11,015
Σπουδαίος καλλιτέχνης!
434
00:54:13,206 --> 00:54:15,152
Έλα, ας περιμένουμε εκεί.
435
00:54:30,902 --> 00:54:34,047
Είναι ο άνθρωπος μας.
Θα περιμένουμε να τελειώσει.
436
00:54:44,733 --> 00:54:46,878
Θα έρθει τώρα.
437
00:54:56,198 --> 00:54:58,308
Συγνώμη που άργησα,
438
00:54:58,903 --> 00:55:01,056
αλλά η μουσική είναι η "τυραννία" μου!
439
00:55:08,142 --> 00:55:11,280
Θα ήθελα να είμαι σκλάβος σε
έναν τύραννο σαν τον δικό σου.
440
00:55:11,889 --> 00:55:13,727
Είναι η "ερωμένη" του πνεύματος μου.
441
00:55:13,812 --> 00:55:17,103
Ήδη, παρεμπιπτόντως, αναγνωρίζεις
τον υπολοχαγό Γουόρεν.
442
00:55:26,774 --> 00:55:28,844
Το έσκασε, έτσι;
443
00:55:31,065 --> 00:55:33,301
Ελπίζω να μη πιαστεί.
444
00:55:33,492 --> 00:55:36,675
Τώρα, κύριοι, ξέρετε τη μουσική μου.
445
00:55:36,769 --> 00:55:39,361
- Είναι χαρά μας να την ακούμε.
- Ευχαριστώ.
446
00:55:39,554 --> 00:55:42,006
Είμαι ο ταπεινός ερμηνευτής
σπουδαίων ανθρώπων.
447
00:55:42,062 --> 00:55:44,442
Γι' αυτό δεν θέλω να
σπαταλάω το χρόνο σας.
448
00:55:44,443 --> 00:55:48,452
Ο υπολοχαγός Γουόρεν
θα σας πει αμέσως τι θέλει!
449
00:55:49,112 --> 00:55:50,894
Σ' ακούω.
450
00:55:51,698 --> 00:55:54,657
Εν συντομία, ο φύλακας
του ορυχείου ισχυρίζεται...
451
00:55:54,682 --> 00:55:58,256
ότι είστε σε θέση να μου πείτε
πού κρύβεται ένας άνθρωπος.
452
00:56:29,219 --> 00:56:30,913
Αυτή είναι η παράγκα.
453
00:56:35,329 --> 00:56:36,984
Κοιτάξτε.
454
00:56:40,426 --> 00:56:43,100
- Ναι, αυτή είναι.
- Εντάξει.
455
00:56:43,394 --> 00:56:46,985
- Θα ξανάρθω μόνος.
- Πάμε.
456
00:57:11,667 --> 00:57:13,538
Ψηλά τα χέρια.
457
00:57:14,161 --> 00:57:16,748
Μην προσπαθήσεις τίποτα, κατανοητό;
Κατέβα!
458
00:57:20,219 --> 00:57:21,773
Πάρ' του το όπλο.
459
00:57:37,211 --> 00:57:39,234
Έλα!
Έλα, τον κρατάω!
460
00:57:49,293 --> 00:57:51,500
Χτύπα τον!
Έτσι!
461
00:57:51,803 --> 00:57:53,184
Έτσι!
462
00:57:57,356 --> 00:57:59,983
Έλα! Έλα!
Πιο δυνατά! Έτσι!
463
00:58:05,254 --> 00:58:07,643
- Έλα, έλα!
- Σταματήστε!
464
00:58:09,642 --> 00:58:11,942
Ηλίθιοι!
Τον θέλω ζωντανό!
465
00:58:14,710 --> 00:58:16,120
Πράγματι;
466
00:58:16,856 --> 00:58:20,266
Να τον πάτε στην αγροικία.
Εγώ αποφασίζω.
467
00:58:20,364 --> 00:58:21,642
Υπακούστε.
468
00:58:21,870 --> 00:58:24,007
Τζον, πρέπει να τον σκοτώσεις αμέσως!
469
00:58:24,614 --> 00:58:28,187
Θα πουν ότι βρέθηκε νεκρός,
ο όμορφος υπολοχαγός!
470
00:58:28,744 --> 00:58:31,375
Αυτός ο άνθρωπος
είναι αγκάθι στα πόδια μας.
471
00:58:31,525 --> 00:58:34,487
Ξέρει τόσα πολλά, πρέπει
να πεθάνει, αφεντικό!
472
00:58:38,284 --> 00:58:40,815
- Οδήγησε τον στην παλιά αγροικία.
- Εντάξει.
473
00:58:41,394 --> 00:58:44,063
Ηρέμησε αφεντικό, θα το κάνω.
474
00:58:50,932 --> 00:58:52,385
Πηγαίνουμε, μπορείς να φύγεις!
475
00:59:02,834 --> 00:59:05,115
Περπάτα όμορφε!
476
01:01:04,728 --> 01:01:07,262
Μπείτε μέσα.
Σβέλτα!
477
01:01:36,813 --> 01:01:38,360
Γεια σου, Μπάλιγκερ!
478
01:01:39,952 --> 01:01:42,497
Όπως συμφωνήσαμε,
ο υπολοχαγός είναι στην παλιά αγροικία.
479
01:01:42,546 --> 01:01:45,772
Μπορείς να τον πάρεις όποτε θέλεις
και να τον εξαφανίσεις.
480
01:01:45,915 --> 01:01:48,860
Φυλάσσεται καλά.
Τώρα η σειρά σου.
481
01:01:49,264 --> 01:01:52,906
Αγαπητέ Σμιθ, ο Μπάλιγκερ κρατά
πάντα τις υποσχέσεις του.
482
01:02:02,383 --> 01:02:04,502
- Βρομοπροδότη!
- Μέσα.
483
01:02:11,636 --> 01:02:14,651
- Πρέπει να γυρίσεις στο οχυρό, Κλιντ;
- Ναι!
484
01:02:15,382 --> 01:02:19,293
- Πρέπει να επιστρέψω.
- Όχι, δεν το πιστεύω!
485
01:02:19,940 --> 01:02:22,701
- Θα είναι επικίνδυνο.
- Όχι, δεν το νομίζω.
486
01:02:22,955 --> 01:02:25,204
Με τη μαρτυρία της Τζένης...
487
01:02:26,117 --> 01:02:28,269
είμαι ασφαλής.
Πρέπει να φύγω.
488
01:02:28,315 --> 01:02:31,227
- Ναι, αλλά θα επιστρέψεις σύντομα.
- Ετοίμασες το άλογο μου;
489
01:02:31,252 --> 01:02:32,974
- Όχι!
- Θα τον βοηθήσω.
490
01:02:35,749 --> 01:02:37,310
Αντίο, Τόνι.
491
01:02:38,667 --> 01:02:39,794
Τα λέμε!
492
01:02:41,486 --> 01:02:42,827
Καλή τύχη.
493
01:02:55,262 --> 01:02:57,389
- Ενημέρωσε τον κάπταιν!
- Μάλιστα κύριε.
494
01:03:02,241 --> 01:03:03,575
Πέρασε μέσα!
495
01:03:06,149 --> 01:03:08,324
Ο υπολοχαγός Γουόρεν, κύριε.
496
01:03:09,728 --> 01:03:11,533
Πώς τολμά να επιστρέφει!
497
01:03:11,708 --> 01:03:13,296
Φέρ' τον μέσα!
498
01:03:28,249 --> 01:03:29,788
Ψηλά τα χέρια!
499
01:03:31,124 --> 01:03:33,902
Καλημέρα κάπταιν.
Πως είσαι;
500
01:03:34,243 --> 01:03:37,095
- Εσύ υπολοχαγέ;
- Όχι τόσο άσχημα!
501
01:03:37,819 --> 01:03:40,899
Θα μπορούσες να χαμηλώσεις
την κάννη, παρακαλώ;
502
01:03:41,333 --> 01:03:43,751
Είσαι και πνευματώδης!
503
01:03:43,918 --> 01:03:46,559
Δεν θα ήθελα να ήμουν στη θέση σου.
504
01:03:46,607 --> 01:03:49,223
Αλήθεια;
Γιατί είναι τόσο κακό;
505
01:03:49,405 --> 01:03:54,055
Ο θείος μου είναι έτοιμος να το αναφέρει,
αν δεν του στείλω απόψε μήνυμα.
506
01:03:54,534 --> 01:03:57,233
Κατέβασε το όπλο, διαφορετικά...
507
01:03:57,645 --> 01:04:00,736
Δεν σε πιστεύω υπολοχαγέ,
μπλοφάρεις.
508
01:04:01,014 --> 01:04:02,628
Πρόσεχε, Σίμπσον.
509
01:04:02,699 --> 01:04:06,749
Βρήκα τα στοιχεία που χρειάζομαι
για ν' αποδείξω την αθωότητα μου.
510
01:04:07,219 --> 01:04:09,414
Μήπως δυσαρεστήθηκες;
511
01:04:09,635 --> 01:04:12,278
Έκανες λάθος να στείλεις
τον Μπάλιγκερ για να με ψάξει.
512
01:04:12,573 --> 01:04:16,797
Χρησιμοποίησε την αδελφή μου για να
με πιάσει. Είναι έτοιμη να το καταθέσει.
513
01:04:17,475 --> 01:04:19,541
Σε συγχαίρω, Γουόρεν.
514
01:04:20,488 --> 01:04:22,726
Ευχαριστώ, είσαι πολύ ευγενικός.
515
01:04:22,869 --> 01:04:25,405
Αλλά φοβάμαι ότι θα αναγκαστώ
να σας αναφέρω, κύριε.
516
01:04:25,703 --> 01:04:28,433
Είσαι έξυπνος, Γουόρεν, αλλά όχι αρκετά.
517
01:04:28,663 --> 01:04:31,639
Στην πραγματικότητα γύρισες
στο οχυρό εξαιτίας μου.
518
01:04:31,664 --> 01:04:34,087
Κάπταιν, μου πονάει που θα στο πω,
519
01:04:34,117 --> 01:04:37,015
αλλά θα καταλήξεις μπροστά
από το εκτελεστικό απόσπασμα.
520
01:04:37,049 --> 01:04:41,694
Φαίνεσαι πολύ σίγουρος, υπολοχαγέ, αλλά
ξέρω ότι θα βρω σίγουρα τον τρόπο...
521
01:04:42,375 --> 01:04:44,248
που θα σε στείλει στο θάνατο.
522
01:04:47,998 --> 01:04:49,197
Επείγον!
523
01:04:51,999 --> 01:04:54,076
- Από τη Διοίκηση, κύριε.
- Εντάξει.
524
01:05:17,726 --> 01:05:19,353
Τι συμβαίνει;
525
01:05:21,062 --> 01:05:22,983
Ρίξε τη ζώνη σου!
526
01:05:25,251 --> 01:05:27,113
Χώστε τον μέσα!
527
01:05:31,070 --> 01:05:34,367
- Τι νομίζεις, δικηγόρε;
- Αυτό που βλέπω είναι ότι "παίζει".
528
01:05:35,399 --> 01:05:37,109
- Όμως εγώ...
- Στρατηγέ!
529
01:05:37,231 --> 01:05:38,953
Εισέρχεται το δικαστικό σώμα!
530
01:05:48,293 --> 01:05:52,683
Εξετάσαμε τις κατηγορίες
και ακούσαμε τους μάρτυρες.
531
01:05:53,604 --> 01:05:56,691
Το δικαστήριο θεωρεί τον υπολοχαγό
Κλιντ Γουόρεν...
532
01:05:57,403 --> 01:06:00,195
ένοχο εσχάτης προδοσίας...
533
01:06:00,882 --> 01:06:03,656
και τον καταδικάζει σε είκοσι χρόνια
καταναγκαστικής εργασίας.
534
01:06:05,031 --> 01:06:07,637
Η ποινή να εκτελεστεί αμέσως.
535
01:06:11,535 --> 01:06:13,206
Πάρτε τον!
536
01:06:24,835 --> 01:06:26,200
Αυτό ήταν όλο, κύριοι.
537
01:06:29,002 --> 01:06:30,153
Κάπταιν.
538
01:06:46,217 --> 01:06:48,979
Δουλέψτε, σκύλας γέννες!
539
01:07:30,920 --> 01:07:33,228
Άντε, σήκω όρνιο!
540
01:07:33,253 --> 01:07:35,968
Θέλεις να βρω τον μπελά μου;
Σήκω!
541
01:07:36,422 --> 01:07:38,066
Έλα, σήκω!
542
01:07:38,091 --> 01:07:41,141
Να θυμάστε ότι εδώ δεν είστε διακοπές.
543
01:07:43,761 --> 01:07:45,754
- Δεν αντέχω άλλο!
- Έλα, έλα.
544
01:07:46,206 --> 01:07:47,340
Άφησε με να πεθάνω.
545
01:07:47,647 --> 01:07:51,014
Απόψε έχετε πράγματα να κάνετε.
546
01:07:51,070 --> 01:07:53,267
Εσύ τι κοιτάς!
Γύρνα στη δουλειά σου!
547
01:07:53,369 --> 01:07:55,579
Αν δεν δουλέψεις,
θα μείνεις χωρίς φαγητό.
548
01:07:55,777 --> 01:07:57,622
Φάρα μπάσταρδων...
549
01:07:59,347 --> 01:08:01,577
Αν δεν σηκωθείς, είσαι τελειωμένος!
550
01:08:03,549 --> 01:08:08,498
Κόψε τις γελοιότητες. Κατάρα
την ημέρα που ήρθες στον κόσμο.
551
01:08:08,641 --> 01:08:11,617
Βλέπεις, χρειάζεσαι μόνο λίγο νεύρο!
552
01:08:12,202 --> 01:08:14,869
Και συ, Γουόρεν, γύρνα στη δουλειά σου!
553
01:08:16,744 --> 01:08:19,268
Τι περιμένεις;
Εμπρός! Πήγαινε!
554
01:08:20,987 --> 01:08:22,701
Βρομόμουτρο!
555
01:08:25,219 --> 01:08:27,435
Καταραμένο όρνιο!!
556
01:08:47,924 --> 01:08:50,454
Σταμάτα!
Ακίνητος, καταραμένε!
557
01:08:51,468 --> 01:08:54,183
- Τώρα θα δεις!
- Σταμάτα!
558
01:08:55,459 --> 01:08:58,388
Θα σε κάνω να κλαις για όλη σου
τη ζωή από αυτή τη στιγμή!
559
01:08:58,594 --> 01:09:00,501
Ποτέ δεν θα το μετανιώσω!
560
01:09:01,798 --> 01:09:04,916
Για την ψευτοπαλληκαριά σου,
θα "φας" δέκα μέρες.
561
01:09:04,965 --> 01:09:07,056
Η μεγαλύτερη χαρά της ζωής μου!
562
01:09:07,079 --> 01:09:10,396
Δέστε τον στον τροχό,
να μην μπορεί να κινηθεί!
563
01:09:10,422 --> 01:09:12,847
Θα σε αφήσουμε εκεί
για μία, δύο ή τρεις μέρες.
564
01:09:12,909 --> 01:09:16,088
Ο ήλιος θα στεγνώσει τις φλέβες σου,
θα είναι μόνο η αρχή!
565
01:09:16,214 --> 01:09:19,648
Άντε, πάρτε τον, θέλω
ν' απολαύσω την παράσταση!
566
01:09:21,417 --> 01:09:24,187
- Προχώρα, προχώρα!
- Και εσείς, πίσω στη δουλειά!
567
01:09:24,399 --> 01:09:26,483
Βιαστείτε όρνια!
568
01:09:43,851 --> 01:09:45,049
Βλέπεις τον ήλιο;
569
01:09:45,957 --> 01:09:50,049
Μην περιμένεις να σου κάνω σκιά.
570
01:09:54,744 --> 01:09:58,232
Σύντομα θα αρχίσει να
βράζει το αίμα στις φλέβες σου.
571
01:10:02,348 --> 01:10:04,988
Ακούς, αγαπητέ μου υπολοχαγέ;
572
01:10:06,062 --> 01:10:09,233
Εάν δεν μετανοήσεις, δεν θα πιεις.
573
01:10:10,129 --> 01:10:13,165
Αλλά ίσως αύριο ή μεθαύριο;
574
01:10:15,076 --> 01:10:16,664
Εάν αντισταθείς στον ήλιο...
575
01:10:17,027 --> 01:10:19,998
τότε θα μπορούσες να
δοκιμάσεις την κρεμάλα.
576
01:10:57,375 --> 01:11:01,301
Και τώρα με πέντε μίλια περπάτημα
θα ξεχειλώσετε τα πόδια σας.
577
01:11:01,376 --> 01:11:04,485
Και μπορείτε να κοιμηθείτε,
αν καταφέρετε να φτάσετε εκεί.
578
01:11:05,274 --> 01:11:08,051
Ξεκινάει η πορεία!
579
01:11:19,046 --> 01:11:22,578
Κουράγιο, κοιμηθείτε,
η ζωή είναι πολύ σκληρή.
580
01:11:24,985 --> 01:11:27,017
- Ναι, ναι...
- Καληνύχτα.
581
01:11:40,090 --> 01:11:43,037
Δεν μπορώ πραγματικά να καταλάβω...
582
01:11:43,508 --> 01:11:46,143
γιατί τα έχει βάλλει μαζί σου;
583
01:11:48,532 --> 01:11:50,389
Επειδή νοιάζομαι για σένα.
584
01:11:56,490 --> 01:11:59,749
Αναρωτήθηκες γιατί είμαι εδώ, Γουόρεν;
585
01:12:03,117 --> 01:12:05,381
Στην πραγματικότητα υποψιάζομαι,
586
01:12:06,972 --> 01:12:08,885
αλλά πες μου αν θέλεις.
587
01:12:10,073 --> 01:12:12,668
Ήταν ο μόνος τρόπος,
από οποιονδήποτε άλλο...
588
01:12:12,770 --> 01:12:15,267
για να απαλλαγεί
από επικίνδυνους μάρτυρες.
589
01:12:15,292 --> 01:12:20,125
Μ' έφερε εδώ καταδικασμένο σε θάνατο,
χωρίς δυνατότητα διαφυγής.
590
01:12:20,767 --> 01:12:25,307
Ξέρεις, γι' αυτόν ήταν
ο μοναδικός τρόπος σωτηρίας.
591
01:12:25,512 --> 01:12:29,464
Αμ μείνω εδώ θα μείνει
ήσυχος για πάντα!
592
01:12:29,662 --> 01:12:32,487
- Για ποιον μιλάς;
- Για τον κάπταιν Σίμπσον.
593
01:12:32,638 --> 01:12:35,049
Αυτός ευθύνεται για όλα.
594
01:12:35,174 --> 01:12:38,550
Έβαλλε το κάθαρμα τον
λοχία Μπάλιγκερ...
595
01:12:38,732 --> 01:12:42,568
να σκοτώσει
τον συνταγματάρχη Στράφορντ...
596
01:12:42,790 --> 01:12:46,107
και να του κλέψει τα έγγραφα!
597
01:12:49,305 --> 01:12:50,463
Πού είναι τώρα;
598
01:12:50,876 --> 01:12:54,400
Στο χρηματοκιβώτιο του γραφείου του,
599
01:12:54,941 --> 01:12:58,191
πριν βρει καταφύγιο
στο παλιό του ράντσο.
600
01:13:00,651 --> 01:13:04,890
Άκουσε, πρέπει να φύγω από εδώ
και θα έρθεις μαζί μου.
601
01:13:05,011 --> 01:13:07,384
Υπάρχει υπερβολική επιτήρηση!
602
01:13:07,820 --> 01:13:10,777
Θα δεις τι θα κάνω, μείνε ήσυχος!
603
01:13:11,106 --> 01:13:15,351
Είμαι άχρηστος, δεν μπορώ
να σε βοηθήσω σε κάτι!
604
01:13:18,860 --> 01:13:22,549
Τι κάνετε εσείς οι δύο; Σβήστε
το κερί και πέστε για ύπνο.
605
01:13:23,068 --> 01:13:26,503
Βιαστείτε! Θα το πληρώσετε
αύριο με βουρδουλιές!
606
01:13:29,270 --> 01:13:33,539
Ξέρεις, Γουόρεν, θα πεθάνω
σ' αυτή την τρώγλη, όπως όλοι μας.
607
01:14:38,806 --> 01:14:40,242
Ποιος είναι;
608
01:14:47,057 --> 01:14:51,234
Τι συμβαίνει εδώ; Κοιμηθείτε
ή θα σας στείλουμε στην απομόνωση.
609
01:15:04,496 --> 01:15:06,448
Έλα, κατεβαίνουμε!
610
01:15:28,507 --> 01:15:30,253
- Είμαι νεκρός.
- Κουράγιο!
611
01:15:30,988 --> 01:15:34,578
Δεν μπορώ πια!
Πήγαινε μόνος... Μόνος...
612
01:15:35,146 --> 01:15:36,463
Έλα!
613
01:16:34,785 --> 01:16:36,215
Δεν μπορώ πια!
614
01:16:46,220 --> 01:16:50,076
Προχώρα! Κάνε μια προσπάθεια!
Έλα! Κουράγιο!
615
01:16:53,825 --> 01:16:55,659
Έλα, πήδα!
616
01:17:07,337 --> 01:17:09,083
Φτάνει!
617
01:17:48,189 --> 01:17:50,999
Κουράγιο, φτάνουμε!
Κουράγιο!
618
01:17:59,422 --> 01:18:03,224
- Έλα, σχεδόν φτάσαμε!
- Είναι το τέλος για μένα.
619
01:18:05,366 --> 01:18:07,770
Είναι το τέλος, Κλίντ, σώσε τον εαυτό σου!
620
01:18:10,390 --> 01:18:12,009
Τζον! Τζον!
621
01:18:58,953 --> 01:19:00,724
Γι' αυτόν, έχει τελειώσει!
622
01:19:00,901 --> 01:19:05,393
- Γυρνάμε πίσω, δεν θα ψάξουμε τον άλλο.
- Όπως διατάξετε!
623
01:19:49,817 --> 01:19:51,801
- Τι νέα από τον Γουόρεν;
- Τίποτα προς το παρόν.
624
01:19:52,127 --> 01:19:54,683
Ο καταραμένος πρέπει
να έχει κρυφτεί.
625
01:19:54,708 --> 01:19:57,072
Οι άντρες τον ψάχνουν
σ' όλη την επικράτεια.
626
01:19:57,268 --> 01:20:00,528
Ο Τζον Σμιθ πριν πεθάνει, μίλησε.
Όλα έχουν τελειώσει!
627
01:20:00,635 --> 01:20:04,905
Ήρθε η ώρα να φύγεις, κάπταιν,
τα πράγματα πάνε στραβά.
628
01:20:05,030 --> 01:20:08,164
- Ο Γουόρεν έχει αποδείξεις ότι εργαζόμαστε
για τους Νότιους. - Αρκετά!
629
01:20:09,219 --> 01:20:11,457
Δεν σου επιτρέπω να μου μιλάς έτσι!
630
01:20:14,198 --> 01:20:16,611
Πρέπει να βρεις αυτόν τον ηλίθιο.
631
01:20:16,754 --> 01:20:19,667
Δεν βλέπω γιατί πρέπει να συνεχίσω
να εκθέτω τον εαυτό μου.
632
01:20:19,824 --> 01:20:22,693
Η μαρτυρία του είναι εντελώς κενή!
633
01:20:22,886 --> 01:20:24,362
Τι θα κάνεις;
634
01:20:24,645 --> 01:20:29,587
Θα ζητήσεις συγνώμη για το χρόνο
που ξόδεψες στη σκληρή δουλειά;
635
01:20:31,470 --> 01:20:34,170
Τώρα είμαστε στην ίδια
βάρκα και θα πνιγούμε μαζί.
636
01:20:34,793 --> 01:20:37,591
Επειδή δεν υπάρχει διέξοδος
και το γνωρίζεις πολύ καλά.
637
01:20:38,464 --> 01:20:40,052
Δεν το νομίζω.
638
01:20:40,228 --> 01:20:42,993
Δεν το πιστεύω πραγματικά, παρόλο
αυτό που έκανα, θα το ξεπεράσω...
639
01:20:43,026 --> 01:20:47,220
- ...αλλά δεν θα είναι εύκολο για σένα.
- Σου είπα ήδη ότι το μόνο που πρέπει...
640
01:20:47,245 --> 01:20:49,853
είναι να τον φέρεις στο φρούριο,
το συντομότερο δυνατό.
641
01:20:49,878 --> 01:20:53,019
Δεν νομίζω ότι θα μου άρεζε
να με δω κρεμασμένο!
642
01:20:53,044 --> 01:20:55,188
Μα, τότε, τι περιμένεις;
643
01:20:55,213 --> 01:20:57,639
Πρέπει να τον βρούμε και
να τον σκοτώσουμε αμέσως!
644
01:20:57,664 --> 01:20:59,757
- Όχι, φίλε μου,
δεν με βολεύει πια.
645
01:20:59,955 --> 01:21:04,013
Σιωπή! Εγώ δίνω διαταγές,
δεν θα σου το ξαναζητήσω!
646
01:21:04,443 --> 01:21:06,163
Ποιος διατάζει;
647
01:21:07,055 --> 01:21:11,953
Είσαι ένας βρομοπροδότης που δίνει
πληροφορίες στους Νότιους για χρήματα.
648
01:21:12,589 --> 01:21:14,111
Και τότε εσύ τι είσαι;
649
01:21:15,060 --> 01:21:18,110
Σίγουρα όχι ο συνεσταλμένος
λοχίας που δείχνεις.
650
01:21:18,364 --> 01:21:21,582
Άκουσε με, αν θέλουμε να σώσουμε τους
εαυτούς μας, πρέπει να δράσουμε αμέσως.
651
01:21:21,771 --> 01:21:25,040
Τώρα πήγαινε και κάνε καλή δουλειά.
652
01:21:25,143 --> 01:21:26,612
Κάνε γρήγορα.
653
01:21:40,463 --> 01:21:43,815
- Με φώναξες;
- Ναι, Μπάλιγκερ, κάθισε.
654
01:21:45,982 --> 01:21:47,514
Το σκέφτηκα...
655
01:21:47,775 --> 01:21:52,203
και κατέληξα στο συμπέρασμα
ότι είναι απαραίτητο να αφαιρεθούν...
656
01:21:53,568 --> 01:21:57,770
αμέσως όλα τα στοιχεία
που μπορούν να αναζητηθούν.
657
01:21:58,105 --> 01:21:59,926
Αναμφίβολα!
658
01:23:52,447 --> 01:23:57,722
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
659
01:25:29,738 --> 01:25:31,280
Γεια σου, κάπταιν!
660
01:25:31,718 --> 01:25:32,789
Ακίνητος!
661
01:25:38,684 --> 01:25:40,610
Κάπταιν Σίμπσον,
662
01:25:41,229 --> 01:25:42,962
αυτά τα έγγραφα...
663
01:25:43,814 --> 01:25:45,732
συνιστούν καταδίκη.
664
01:25:48,445 --> 01:25:49,866
- Λοχία!
- Στις διαταγές σας!
665
01:25:50,325 --> 01:25:52,344
- Συλλάβετε τον!
- Εσείς οι δυο!
666
01:26:35,011 --> 01:26:36,352
Στοχεύστε!
667
01:26:39,436 --> 01:26:41,469
Προσοχή... πυρ!
668
01:26:43,958 --> 01:26:47,688
ΤΕΛΟΣ
69613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.