All language subtitles for Corte marziale (1974)_[Italian_dub]_gr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,225 --> 00:00:06,971 Η καταπάτηση των συνόρων από τους Συνομόσ- πονδους πρέπει να σταματήσει, υπολοχαγέ. 2 00:00:07,011 --> 00:00:08,535 Μην έχετε αμφιβολία. 3 00:00:08,582 --> 00:00:12,253 Είμαι βέβαιος ότι ακόμα κι αν φορούν τις στολές μας, 4 00:00:12,278 --> 00:00:14,632 θα καταφέρουν μόνο μερικά βήματα! 5 00:00:15,702 --> 00:00:17,979 Έτσι ελπίζω, σ' εμπιστεύομαι, Γουόρεν. 6 00:00:18,185 --> 00:00:21,287 Θα φύγεις με μια περίπολο και όταν φτάσετε στα σύνορα... 7 00:00:21,366 --> 00:00:25,223 χώρισε τους άνδρες σε δύο ομάδες, χωρίς να μπορούν να σας βρουν. 8 00:00:25,248 --> 00:00:27,140 Μόλις ολοκληρωθεί η αποστολή άφησε... 9 00:00:27,165 --> 00:00:29,845 τον λοχία Φέργκιουσον να φυλάει τους κρατούμενους. 10 00:00:29,870 --> 00:00:31,552 Κατανοητό; 11 00:00:31,996 --> 00:00:35,559 Κατόπιν θα συναντηθείς με τον συνταγματάρχη Στράφορντ στο συμφωνημένο μέρος. 12 00:00:35,584 --> 00:00:37,932 - Εντάξει; - Μάλιστα κύριε, εντάξει! 13 00:00:38,828 --> 00:00:40,643 - Καλή τύχη! - Ευχαριστώ! 14 00:00:40,977 --> 00:00:44,964 Θα επιστρέψω με τα έγγραφα του κάπταιν Στράφορντ, κάπταιν! 15 00:01:18,061 --> 00:01:24,219 ΣΚΟΤΩΣΤΕ ΤΟΝ ΔΡΑΠΕΤΗ 16 00:04:33,524 --> 00:04:38,809 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 17 00:04:46,816 --> 00:04:47,816 Αλτ! 18 00:05:27,996 --> 00:05:31,353 - Γεια σου. Είσαι σε ειδική αποστολή; - Όχι, μόνο στην περιπολία. 19 00:05:31,750 --> 00:05:35,452 - Ποιο είναι το συνθηματικό; - Δεν μπορώ να σου το δώσω. 20 00:05:35,625 --> 00:05:39,053 Μπορεί να είστε μεταμφιεσμένοι Νότιοι που δρουν στην περιοχή. 21 00:05:39,184 --> 00:05:41,400 Φαίνεται ότι υπάρχουν πολλοί πέρα. 22 00:05:42,195 --> 00:05:45,777 Είναι μια καλοστημένη παγίδα να ντύνονται σαν της Ένωσης... 23 00:05:45,873 --> 00:05:49,566 και μετά να αναλαμβάνουν δράση κατασ- κοπείας και ταραχών πέρα από τα σύνορα. 24 00:05:49,653 --> 00:05:53,875 Ναι, ακριβώς όπως το αυγό του Κολόμβου. 25 00:05:54,460 --> 00:05:57,977 Ένα τέχνασμα που μερικές φορές πιάνει και μερικές όχι. 26 00:05:58,570 --> 00:06:00,663 Για την τύχη μας! 27 00:06:03,143 --> 00:06:05,661 Τώρα είναι ελεύθερη ζώνη. 28 00:06:07,969 --> 00:06:10,752 Ψηλά τα χέρια! Άντε, κουνηθείτε! 29 00:06:10,839 --> 00:06:12,914 Όλοι μέσα, γρήγορα! 30 00:06:13,011 --> 00:06:15,774 Λοιπόν, πολύ καλά! 31 00:06:15,838 --> 00:06:20,209 Είπα όλοι μέσα, βιαστείτε! 32 00:06:21,564 --> 00:06:23,781 Εμπρός, όλοι μέσα! 33 00:06:28,074 --> 00:06:30,606 Κουνηθείτε! Κι εσύ! 34 00:06:32,553 --> 00:06:33,593 Περπάτα! 35 00:06:33,967 --> 00:06:37,762 Βιάσου υπολοχαγέ, πριν αρχίσει και "ξερνάει"! 36 00:06:39,285 --> 00:06:40,654 Ας το μεταφέρουμε μέσα. 37 00:06:53,966 --> 00:06:56,365 Εσύ, πάρε την άμαξα από εδώ. 38 00:06:59,471 --> 00:07:02,200 Λοχία, έλεγξε τα πάντα. 39 00:07:02,362 --> 00:07:05,223 - Έρχεται η δεύτερη ομάδα. - Καλά. 40 00:08:36,648 --> 00:08:37,759 Εντάξει. 41 00:08:38,163 --> 00:08:41,417 Το μόνο που μένει είναι να περιμένουμε και νομίζω όχι για πολύ. 42 00:08:41,630 --> 00:08:46,258 Αυτά τα έγγραφα "καίνε" τις τσέπες μου, ελπίζω ότι ο Γουόρεν θα είναι ακριβής. 43 00:08:46,283 --> 00:08:48,511 Αλίμονο αν καταλήξουν στα χέρια των Συνομόσπονδων. 44 00:08:48,595 --> 00:08:50,851 Λέτε να ξέρουν τι μεταφέρουμε; 45 00:08:50,939 --> 00:08:53,872 Η αποστολή προετοιμάστηκε μυστικά; 46 00:08:53,897 --> 00:08:58,031 Λοχία, μην ξεχνάς ότι στον πόλεμο οι προφυλάξεις ποτέ δεν αρκούν. 47 00:08:58,300 --> 00:09:00,957 - Ετοίμασε καφέ. - Μάλιστα κύριε. 48 00:09:22,378 --> 00:09:26,167 Πολύ καλός, πραγματικά πολύ καλός, ακριβώς όπως μου αρέσει. 49 00:10:19,229 --> 00:10:21,430 Εδώ είναι τα έγγραφα. 50 00:10:27,853 --> 00:10:29,448 Νάτη η άμαξα. 51 00:10:31,210 --> 00:10:32,470 Πρέπει να είναι αυτός. 52 00:10:48,314 --> 00:10:50,056 Έχουμε επισκέπτες. 53 00:10:51,358 --> 00:10:54,061 Σίγουρα με ψάχνουν. 54 00:10:57,617 --> 00:10:59,529 - Πήγαινε μέσα. - Ναι. 55 00:11:02,468 --> 00:11:05,322 Πραγματικά δεν φαντάστηκα να σε βρω τόσο σύντομα. 56 00:11:05,347 --> 00:11:07,535 Από τότε δεν έχεις κάνει πολύ δρόμο. 57 00:11:07,560 --> 00:11:10,182 Συμφωνώ ότι τα έχεις πάει πολύ καλά. 58 00:11:10,207 --> 00:11:12,869 Δεν καταλαβαίνω την αλαζονεία σου, λοχία. 59 00:11:12,901 --> 00:11:17,522 Θα καταλάβεις όταν αντιμετωπίσεις το στρατοδικείο, υπολοχαγέ Γουόρεν. 60 00:11:17,610 --> 00:11:20,032 Και ποιον δολοφόνησα; Τον στρατηγό Γκραντ; 61 00:11:20,064 --> 00:11:22,669 Όχι πραγματικά. Συλλάβετε τον! 62 00:11:30,769 --> 00:11:32,239 Πάμε. 63 00:11:41,861 --> 00:11:43,423 Εμπρός, μαρς! 64 00:11:59,291 --> 00:12:03,580 Κύριοι, το κρεμαστό κόσμημα που βλέπετε βρέθηκε στον τόπο... 65 00:12:03,605 --> 00:12:06,238 όπου σκοτώθηκε ο συνταγματάρχης Στράφορντ. 66 00:12:06,371 --> 00:12:10,325 Ένα κρεμαστό κόσμημα που φαίνεται να ανήκει στον υπολοχαγό Γουόρεν. 67 00:12:11,022 --> 00:12:13,448 Τι υπονοείτε κάπταιν; 68 00:12:14,024 --> 00:12:15,865 Το αναγνωρίζεις; 69 00:12:17,110 --> 00:12:19,624 Σίγουρα κύριε, είναι δικό μου. 70 00:12:19,663 --> 00:12:21,539 Επομένως το επιβεβαιώνεις. 71 00:12:21,887 --> 00:12:25,614 Παρακαλώ τον πρόεδρο του στρατοδικείου να παρατηρήσει το αντικείμενο... 72 00:12:25,639 --> 00:12:28,590 και να το καταγράψει ως αποδειχτικό στοιχείο! 73 00:12:30,724 --> 00:12:33,669 Υπολοχαγέ Γουόρεν, θέλεις να πεις στο δικαστήριο... 74 00:12:33,694 --> 00:12:35,696 πώς ήρθε στην κατοχή σου αυτό το αντικείμενο; 75 00:12:35,727 --> 00:12:38,830 Το κέρδισα σ' ένα διαγωνισμό στη Μοντάνα. 76 00:12:39,250 --> 00:12:41,598 Ξέρω ότι είσαι σπουδαίος σκοπευτής. 77 00:12:41,780 --> 00:12:45,314 Ως άμεσος ανώτερος του, στρατηγέ, το έβλεπα επανειλημμένα. 78 00:12:45,480 --> 00:12:48,446 Δεν καταλαβαίνω που θέλετε να καταλήξετε, κάπταιν. 79 00:12:48,501 --> 00:12:51,866 Απλώς θέλω να αποδείξω ότι είσαι υπεύθυνος... 80 00:12:51,891 --> 00:12:55,411 για τον θάνατο του συνταγματάρχη Στράφορντ. 81 00:12:56,284 --> 00:12:57,772 Και τώρα... 82 00:12:59,185 --> 00:13:02,254 θα αντιπαραθέσω τα γεγονότα στο Δικαστήριο. 83 00:13:02,717 --> 00:13:04,920 Όπως προκύπτει από το κατηγορητήριο, 84 00:13:05,175 --> 00:13:09,830 η αποστολή του υπολοχαγού ήταν να λάβει τα μυστικά έγγραφα, 85 00:13:11,394 --> 00:13:12,946 αλλά στην πραγματικότητα... 86 00:13:13,892 --> 00:13:16,304 κατά την άφιξη στο χώρο... 87 00:13:47,759 --> 00:13:50,009 Δεν έλαβα τα έγγραφα... 88 00:13:50,134 --> 00:13:52,074 για να τα παραδώσω στον εχθρό. 89 00:13:52,592 --> 00:13:54,952 - Όλα είναι ψέματα! - Σιωπή! 90 00:13:55,721 --> 00:13:58,300 Θα μιλάς μόνο όταν σου ζητηθεί. 91 00:13:59,824 --> 00:14:04,269 Ζητώ από το δικαστήριο να περάσει ο λοχίας Μπάλιγκερ ως μάρτυρας κατηγορίας. 92 00:14:04,602 --> 00:14:07,626 Να παρουσιαστεί ο μάρτυρας ενώπιον του δικαστηρίου. 93 00:14:07,715 --> 00:14:09,268 Ο λοχίας Μπάλιγκερ. 94 00:14:11,835 --> 00:14:13,911 - Το όνομα σου; - Λοχίας Μπάλιγκερ. 95 00:14:13,944 --> 00:14:16,554 - Είσαι έτοιμος να καταθέσεις; - Μάλιστα κύριε. 96 00:14:16,791 --> 00:14:23,015 Ανέφερε τι γνωρίζεις για τη δολοφονία του συνταγματάρχη Στράφορντ και του λοχία του. 97 00:14:23,853 --> 00:14:26,332 Μετά την απομάκρυνση του υπολοχαγού από την ομάδα... 98 00:14:26,357 --> 00:14:28,526 σκέφτηκα ότι θα ήταν καλύτερα να τον ακολουθήσω. 99 00:14:28,621 --> 00:14:29,695 Και έπειτα; 100 00:14:29,935 --> 00:14:31,123 Συνέχισε. 101 00:14:31,921 --> 00:14:36,024 Αν είδα καλά, ήταν αυτός που τους σκότωσε, στη συνέχεια πλησίασε τα άλογα... 102 00:14:36,064 --> 00:14:39,396 και πήρε ένα φάκελο από την τσέπη της σέλας του συνταγματάρχη. 103 00:14:39,503 --> 00:14:42,828 Εγώ βρήκα το χρυσό κρεμαστό κόσμημα που του ανήκει. 104 00:14:42,914 --> 00:14:45,544 Ήταν δίπλα στο σώμα του αξιωματικού. 105 00:14:45,821 --> 00:14:48,317 Από καθαρή τύχη το βρήκα. 106 00:14:50,085 --> 00:14:53,119 Υπολοχαγέ, τι έχεις να πεις για την υπεράσπιση σου; 107 00:14:53,152 --> 00:14:57,416 Ακολούθησα τις εντολές του κάπταιν Σίμπσον, όταν έφυγα από το στρατόπεδο. 108 00:14:57,526 --> 00:15:01,860 Είχα σαφή εντολή να συναντήσω μόνος μου τον συνταγματάρχη Στράφορντ. 109 00:15:02,029 --> 00:15:03,413 Αυτό δεν είναι ακριβές. 110 00:15:03,515 --> 00:15:06,988 Αντιθέτως, μπορώ να διαβεβαιώσω το δικαστήριο... 111 00:15:07,898 --> 00:15:13,556 ότι είχα εντολή να παραλάβω διακριτικά τον φάκελο από τον συνταγματάρχη. 112 00:15:14,859 --> 00:15:19,049 Αλλά μόλις έφτασα στον τόπο της συνάντησης, 113 00:15:19,404 --> 00:15:23,560 είδα τα σώματα του συνταγματάρχη Στράφορντ και του λοχία στο έδαφος. 114 00:15:23,780 --> 00:15:26,475 Καθώς δυο άνδρες έπαιρναν τα έγγραφα, 115 00:15:27,270 --> 00:15:28,981 τους αναγνώρισα. 116 00:15:30,265 --> 00:15:32,479 Ήταν οι αδελφοί Σμιθ. 117 00:15:33,280 --> 00:15:36,451 Δύο διαβόητοι διακινητές όπλων. 118 00:15:39,320 --> 00:15:40,840 Άρχισα αμέσως να πυροβολώ. 119 00:15:41,223 --> 00:15:46,240 Τους κυνήγησα, αλλά έχασα τα ίχνη τους καθώς μπήκαν στο δάσος. 120 00:15:46,969 --> 00:15:50,054 Τότε σκέφτηκα να επιστρέψω για να δώσω αναφορά, 121 00:15:50,416 --> 00:15:53,635 αλλά καθ' οδόν το άλογο μου έχασε ένα πέταλο. 122 00:15:53,873 --> 00:15:57,057 Έπρεπε να περιμένω μέχρι να φτάσει ο σιδεράς... 123 00:15:57,129 --> 00:16:00,845 και τελικά εκεί ήταν που με συνέλαβε ο λοχίας! 124 00:16:00,916 --> 00:16:02,351 Πρόεδρε, 125 00:16:02,510 --> 00:16:06,387 πριν υποβάλλω την ετυμηγορία μου, θα ήθελα μια αντιπαράθεση. 126 00:16:06,412 --> 00:16:09,246 Ζητώ από το δικαστήριο οι αδελφοί Σμιθ να έρθουν γρήγορα... 127 00:16:09,278 --> 00:16:12,237 και να απαντήσουν στα ερωτήματα του δικαστηρίου! 128 00:16:15,409 --> 00:16:16,868 Εντάξει κύριοι. 129 00:16:17,058 --> 00:16:20,993 Νομίζω ότι είναι απαραίτητο να αναβληθεί η δίκη του υπολοχαγού Γουόρεν... 130 00:16:21,697 --> 00:16:24,044 μέχρι νεωτέρας. 131 00:16:57,025 --> 00:16:58,252 Τι σου συμβαίνει, Τζένη; 132 00:17:00,193 --> 00:17:02,655 Σκέφτομαι συνεχώς τον Κλίντ, θείε. 133 00:17:03,133 --> 00:17:05,319 Είμαι σίγουρη ότι έπεσε θύμα πλεκτάνης. 134 00:17:05,411 --> 00:17:08,029 Ο αδερφός μου δεν μπορεί να έχει κάνει κάτι τέτοιο. 135 00:17:08,054 --> 00:17:09,675 Ναι, φυσικά. 136 00:17:10,912 --> 00:17:11,999 Άκουσε, ανιψιά μου. 137 00:17:15,099 --> 00:17:16,981 Θα σου πω κάτι. 138 00:17:18,651 --> 00:17:20,913 Αγαπητή μου, έλα να καθίσεις! 139 00:17:21,294 --> 00:17:24,225 Μίλα θείε, καθησύχασε με! 140 00:17:25,040 --> 00:17:26,595 Άκουσε προσεχτικά, Τζένη. 141 00:17:28,065 --> 00:17:30,394 Πρόκειται για μια διαδικασία... 142 00:17:32,800 --> 00:17:34,990 που αν είναι πραγματικά αθώος... 143 00:17:35,839 --> 00:17:38,790 η αλήθεια θα φανεί, είμαι σίγουρος. 144 00:17:39,290 --> 00:17:40,552 - Πράγματι; - Φυσικά. 145 00:17:40,670 --> 00:17:44,398 Δεν πιστεύω πολύ στη δικαιοσύνη, οι άνθρωποι συχνά κάνουν λάθη. 146 00:17:46,654 --> 00:17:49,656 Όχι, πρέπει να εμπιστεύεσαι τη δικαιοσύνη. 147 00:17:50,299 --> 00:17:52,786 Δεν μπορώ να παρέμβω αυτή τη φορά. 148 00:17:52,811 --> 00:17:54,895 Χρησιμοποίησε το κύρος σου! 149 00:17:55,005 --> 00:17:57,418 Δεν είναι τόσο εύκολο όσο νομίζεις. 150 00:17:58,408 --> 00:18:00,890 Πιστεύω κι εγώ ότι είναι αθώος... 151 00:18:01,389 --> 00:18:03,750 και θα ήθελα να μπορέσω να το αποδείξω. 152 00:18:04,843 --> 00:18:09,080 Όμως δεν κάνεις ούτε βήμα να τον βοηθήσεις, πάντα ήσουν εναντίον του αδελφού μου. 153 00:18:09,549 --> 00:18:12,873 Είναι... Είναι σαν... 154 00:18:12,897 --> 00:18:14,808 να μην υπολογίζεις τη ζωή του. 155 00:18:15,483 --> 00:18:18,723 - Να το πιστέψω θείε; - Τελείωσες με τις ανοησίες; 156 00:18:20,070 --> 00:18:22,647 Δεν λέω ανοησίες, αλλά την αλήθεια! 157 00:18:23,961 --> 00:18:26,895 Δεν έχεις καρδιά, είσαι χειρότερος και από ξένο! 158 00:18:27,253 --> 00:18:29,364 Ο Κλιντ σε χρειάζεται τώρα. 159 00:18:30,061 --> 00:18:32,482 Βοήθησε τον, σε παρακαλώ, βοήθησε τον! 160 00:18:32,649 --> 00:18:36,680 - Δεν μπορώ να διακινδυνέψω τη θέση μου. - Ναι, τη θέση σου... 161 00:18:37,597 --> 00:18:40,551 Ανησυχείς μόνο γι' αυτό, αλλά ο Κλιντ είναι τώρα υπό κράτηση... 162 00:18:40,576 --> 00:18:43,023 και κινδυνεύει μελλοντικά να εκτελεστεί. 163 00:18:43,200 --> 00:18:46,768 Ω, θείε, πώς μπορείς να του επιτρέψεις να διατρέξει τέτοιο κίνδυνο; 164 00:18:47,878 --> 00:18:49,327 Εντάξει. 165 00:18:50,765 --> 00:18:52,265 Θα δω τι μπορώ να κάνω. 166 00:18:53,516 --> 00:18:55,937 Θα προσπαθήσω να εξετάσω τα πρακτικά της δίκης, 167 00:18:56,024 --> 00:19:00,092 αλλά απαιτούνται αποδείξεις τόσο για καταδίκη όσο και για απαλλαγή. 168 00:19:00,164 --> 00:19:03,294 Και αν η αλήθεια τείνει προς όφελος του, τόσο καλύτερα. 169 00:19:03,467 --> 00:19:06,798 Θα είμαι ο πρώτος που θα θα χαρεί και θα τον συγχαρώ. 170 00:19:07,590 --> 00:19:09,260 Είσαι ικανοποιημένη τώρα; 171 00:19:09,300 --> 00:19:11,961 Σ' ευχαριστώ, δώσε γρήγορα την εντολή... 172 00:19:12,119 --> 00:19:14,653 να σου δώσουν τα χαρτιά, ο χρόνος είναι πολύτιμος. 173 00:19:14,835 --> 00:19:17,358 Ο Κλιντ μπορεί να το σκάσει ανά πάσα στιγμή. 174 00:19:17,383 --> 00:19:19,219 - Όχι, όχι τώρα. - Γιατί; 175 00:19:20,258 --> 00:19:21,818 Μην ψάχνεις δικαιολογίες. 176 00:19:21,897 --> 00:19:25,700 Σε παρακαλώ, αν θέλεις να μ' ευχαριστήσεις κάνε κάτι! 177 00:19:26,365 --> 00:19:29,135 Δεν μπορώ να φανταστώ το αντίθετο, θείε. 178 00:19:29,770 --> 00:19:31,635 Ο Κλίντ είναι καλό αγόρι. 179 00:19:31,850 --> 00:19:35,819 Αν το θέλεις πραγματικά, κανείς δεν μπορεί να αμφιβάλει για την αθωότητά του. 180 00:19:41,280 --> 00:19:42,717 Καλά. 181 00:19:43,352 --> 00:19:44,987 Θα προσπαθήσω να σ' ευχαριστήσω. 182 00:19:45,480 --> 00:19:48,562 Με την έννοια πως θα κάνω ό,τι μπορώ. 183 00:19:48,966 --> 00:19:50,850 Η νύχτα φέρνει συμβουλές. 184 00:19:52,062 --> 00:19:55,086 Καληνύχτα θησαυρέ μου, θα ξεκινήσω αύριο την αυγή. 185 00:19:55,482 --> 00:19:59,517 - Πάνω από όλα είναι ανιψιός μου. - Φυσικά θείε και συγνώμη. 186 00:19:59,825 --> 00:20:02,905 - Καληνύχτα και καλό ύπνο. - Καληνύχτα. 187 00:20:15,175 --> 00:20:19,786 - Ποια η τιμή της επίσκεψης σου; - Από ευγένεια φίλε μου! 188 00:20:20,199 --> 00:20:22,888 Περιπολώ για να ελέγξω τα πάντα. 189 00:20:23,548 --> 00:20:26,838 Πάντα ενδιαφέρομαι για την υγεία των φυλακισμένων μου. 190 00:20:27,489 --> 00:20:29,689 Ήρθα να σ' ενημερώσω... 191 00:20:29,775 --> 00:20:33,539 ότι αύριο η γελοία διαδικασία θα τελειώσει. 192 00:20:33,759 --> 00:20:38,203 Και εσένα δεν σε περιμένει τίποτα άλλο, πάρα το εκτελεστικό απόσπασμα. 193 00:20:38,305 --> 00:20:40,023 Είσαι πολύ σίγουρος. 194 00:20:40,047 --> 00:20:42,532 Εγώ θα δώσω το πρόσταγμα. 195 00:20:42,762 --> 00:20:46,489 Και πάντα εγώ δίνω τη χαριστική βολή! 196 00:20:46,729 --> 00:20:49,405 Το έκανες ήδη με την ψεύτικη κατάθεση σου. 197 00:20:49,600 --> 00:20:52,750 Ωστόσο, προτού λάβεις την ικανοποίηση... 198 00:20:53,081 --> 00:20:56,438 θα πρέπει να περιμένεις τη σύλληψη των αδελφών Σμιθ. 199 00:20:56,503 --> 00:20:57,805 Το πιστεύεις; 200 00:20:57,889 --> 00:21:01,812 Φοβάμαι ότι θα πρέπει να περιμένεις μια ζωή για να καταθέσουν. 201 00:21:02,303 --> 00:21:06,831 Οι δύο αδελφοί Σμιθ έχουν κυριολεκτικά εξαφανιστεί, φίλε μου. 202 00:21:07,440 --> 00:21:09,612 Δεν χωρά καμιά αμφιβολία! 203 00:21:09,690 --> 00:21:14,608 Γι' αυτό οι δικαστές έχουν ήδη συναντηθεί για να εκδώσουν την ετυμηγορία. 204 00:21:15,324 --> 00:21:17,970 Αυτή θα λέει ότι είσαι ένοχος! 205 00:21:18,151 --> 00:21:21,337 Ούτε και η παρέμβαση από τον αγαπημένο θείο σου... 206 00:21:21,651 --> 00:21:24,792 δεν ελπίζω να σε σώσει! 207 00:21:24,917 --> 00:21:27,786 Είσαι πραγματικός μπάσταρδος, Μπάλιγκερ! 208 00:22:37,437 --> 00:22:38,880 Ακίνητος! 209 00:22:40,900 --> 00:22:43,054 Στάθηκα τυχερός που σ΄ έπιασα. 210 00:22:43,468 --> 00:22:47,778 Ακόμα λίγο και θα είχες κόψει το σχοινί. 211 00:22:48,763 --> 00:22:51,194 Εσύ και ο αδελφός σου θα έρθετε στο οχυρό για να καταθέσετε. 212 00:22:51,218 --> 00:22:53,231 Να καταθέσουμε; Δεν καταλαβαίνω! 213 00:22:53,264 --> 00:22:55,419 Δεν πειράζει, θα καταλάβεις. 214 00:22:55,444 --> 00:22:57,370 - Μα, εγώ... - Που είναι ο Τζων; 215 00:22:57,481 --> 00:23:00,166 Δεν ξέρω, έφυγε εδώ και πολύ καιρό. 216 00:23:00,827 --> 00:23:04,471 Για που; Μίλα, αν θέλεις να σώσεις το τομάρι σου! 217 00:23:05,177 --> 00:23:06,778 Θέλω να μάθω που είναι! 218 00:23:07,096 --> 00:23:09,565 Και πού είναι τα έγγραφα που πήρατε από τον συνταγματάρχη; 219 00:23:09,730 --> 00:23:12,849 Δεν ξέρω για τι μιλάς! Ποιο συνταγματάρχη... 220 00:23:18,226 --> 00:23:20,328 Άντε, ξέρασε τα όλα! 221 00:23:20,479 --> 00:23:23,936 Στον παλιό ταχυδρομικό σταθμό, στα σύνορα... 222 00:23:24,900 --> 00:23:27,035 Και πού είναι τα έγγραφα; 223 00:23:37,296 --> 00:23:39,215 Γαμώτο! 224 00:24:02,376 --> 00:24:03,789 Τόμι! 225 00:24:04,463 --> 00:24:06,503 Μαμά, ήρθε ο μπαμπάς! 226 00:24:12,550 --> 00:24:13,868 Κλιντ! 227 00:24:24,027 --> 00:24:25,448 Γεια σου, μπαμπά! 228 00:24:28,576 --> 00:24:31,239 Γιατί έλειψες τόσο πολύ; 229 00:24:31,429 --> 00:24:34,242 Το καθήκον! Ξέρεις πως είναι ο στρατός. 230 00:24:35,701 --> 00:24:36,982 Όλα καλά; 231 00:24:49,657 --> 00:24:50,736 Αγάπη μου! 232 00:24:54,421 --> 00:24:56,160 Τι συνέβη; 233 00:24:57,938 --> 00:25:00,997 - Δραπέτευσα! - Γιατί το έκανες; 234 00:25:02,407 --> 00:25:05,618 Καλύτερα να μιλήσεις με τον Τόνι, θα σε συμβουλεύσει. 235 00:25:06,441 --> 00:25:07,862 Έλα μέσα! 236 00:25:12,135 --> 00:25:14,209 - Έχει μεγαλώσει, ε; - Ναι! 237 00:25:19,682 --> 00:25:21,734 Α, το σπίτι μου... 238 00:25:22,241 --> 00:25:24,749 Τόμι, πού πηγαίνεις; 239 00:25:24,774 --> 00:25:27,244 Πάω να φωνάξω τον θείο. 240 00:25:27,880 --> 00:25:30,923 Κλιντ, είσαι σίγουρος ότι έκανες καλά; 241 00:25:32,916 --> 00:25:35,484 Δεν έχεις χειροτερέψει τη θέση σου; 242 00:25:39,490 --> 00:25:41,593 Δεν ξέρω, Έλεν. 243 00:25:42,926 --> 00:25:45,826 Αλλά φοβάμαι πως πρέπει να ξαναφύγω. 244 00:25:46,380 --> 00:25:50,460 Και θα πρέπει να μείνουμε πάλι μόνοι μας, χωρίς να γνωρίζουμε τι γίνεσαι, 245 00:25:50,872 --> 00:25:54,017 συνεχίζοντας να φοβόμαστε κάτι. 246 00:25:54,842 --> 00:25:59,444 Φοβάμαι Κλιντ, φοβάμαι για σένα και για τον μικρό Τόμι. 247 00:26:03,615 --> 00:26:04,654 Έλεν, 248 00:26:05,627 --> 00:26:10,432 μην δυσανασχετείς, εμπιστέψου με. Θα πάω στον παλιό ταχυδρομικό σταθμό. 249 00:26:11,553 --> 00:26:15,424 Ίσως εκεί να βρω την απόδειξη της αθωότητας μου. 250 00:26:23,701 --> 00:26:25,582 Νάτος ο θείος, μπαμπά. 251 00:26:31,014 --> 00:26:33,116 Γεια σου, Τόμι. Πως τα πας; 252 00:26:33,918 --> 00:26:36,497 Σκατά! Εσύ τι νομίζεις, ε; 253 00:26:36,531 --> 00:26:39,773 Λοιπόν, αλήθεια, τι κάνουμε; Τρώμε; 254 00:26:40,068 --> 00:26:41,631 Ναι, φυσικά. 255 00:26:53,121 --> 00:26:57,169 - Η σύζυγός σου είναι καλή μαγείρισσα. - Ναι, το ξέρω! 256 00:28:19,421 --> 00:28:23,915 - Έχει περάσει ο σύζυγος σου από εδώ; - Είναι στη φυλακή του οχυρού, ξέρετε. 257 00:28:23,940 --> 00:28:26,628 Όχι κυρία, ο Κλίντ το έσκασε από το φρούριο. 258 00:28:26,653 --> 00:28:29,252 Νόμιζα ότι θα περάσει από το σπίτι του. 259 00:28:29,467 --> 00:28:32,455 Είμαι φίλος του, πρέπει να τον βρω με κάθε κόστος. 260 00:28:32,883 --> 00:28:36,587 Έχω πολύ σημαντικές πληροφορίες που μπορούν να εξαλείψουν τις κατηγορίες. 261 00:28:37,010 --> 00:28:39,567 Λυπάμαι, αλλά δεν μπορώ να σας πω τίποτα. 262 00:28:39,948 --> 00:28:44,086 Καλά, αν εμφανιστεί, πες του να πάει στο χωριό Σαν Χοσέ. 263 00:28:46,013 --> 00:28:48,583 Εκεί θα βρει κάποιον που θα τον βοηθήσει. 264 00:28:48,865 --> 00:28:50,167 Αντίο. 265 00:32:28,903 --> 00:32:30,887 Τζένη! Τι κάνεις εδώ; 266 00:32:31,109 --> 00:32:34,116 Ήρθα να σε δω, Κλιντ, κατόπιν αιτήματος της Έλεν. 267 00:32:34,448 --> 00:32:37,580 Ένας άνδρας, ντυμένος στα μαύρα, σ' έψαχνε. 268 00:32:38,247 --> 00:32:40,588 Είπε ότι είναι φίλος σου, αλλά δεν τον εμπιστεύτηκε. 269 00:32:40,613 --> 00:32:41,632 Ποιος είναι; 270 00:32:41,657 --> 00:32:45,162 Περίμενε, είπε ότι πρέπει να πας στο Σαν Χοσέ. 271 00:32:45,406 --> 00:32:47,922 - Είπε στο Σαν Χοσέ; - Ναι, αυτό είπε. 272 00:32:48,969 --> 00:32:50,908 Πολύ περίεργο! 273 00:32:51,787 --> 00:32:52,787 Τζένη. 274 00:32:54,710 --> 00:32:56,713 - Γύρισε πίσω αμέσως. - Γιατί; 275 00:32:56,822 --> 00:33:00,061 - Νομίζω είναι παγίδα. - Κι εγώ έτσι νομίζω. 276 00:33:00,585 --> 00:33:04,257 Μην ανησυχείς, αλλά τώρα είναι καλύτερο να φύγεις. 277 00:33:04,391 --> 00:33:07,805 Έτσι θα σκεφτούν ότι δεν υπάρχει κανείς εδώ. 278 00:33:07,871 --> 00:33:08,910 Ναι. 279 00:33:09,322 --> 00:33:13,487 Μα, δεν σου πέρασε από το μυαλό ότι κάποιος θα μπορούσε να σε ακολουθήσει; 280 00:33:13,678 --> 00:33:16,960 Δεν θα με πιάσουν, θα δεις ότι θα είμαι καλά. 281 00:33:17,101 --> 00:33:20,887 - Τώρα καλύτερα να γυρίσεις σπίτι. - Εντάξει. 282 00:33:20,943 --> 00:33:22,070 Περίμενε. 283 00:33:24,239 --> 00:33:26,083 Ο δρόμος είναι ελεύθερος. 284 00:33:26,108 --> 00:33:27,505 - Αντίο Κλιντ. - Να προσέχεις! 285 00:33:27,564 --> 00:33:29,310 - Καλή τύχη. - Αντίο. 286 00:33:50,603 --> 00:33:52,131 Έϊ, Γουόρεν! 287 00:33:52,782 --> 00:33:54,279 Έλα έξω. 288 00:34:04,723 --> 00:34:06,794 Έλα, βγες! Έλα, σε περιμένω! 289 00:34:10,392 --> 00:34:12,842 Α, εσύ Μιγκέλ, θα το ορκιζόμουν! 290 00:34:12,954 --> 00:34:17,212 Έλα έξω με τα χέρια ψηλά, υπολοχαγέ, αν σ' ενδιαφέρει η ζωή της αδελφούλας σου. 291 00:34:17,237 --> 00:34:21,121 Κλιντ, άκουσε με, ήταν δικό μου λάθος! 292 00:34:21,311 --> 00:34:24,871 Μην παραδοθείς, φύγε όσο είναι καιρός. 293 00:34:26,331 --> 00:34:28,789 Έχεις αστεία αδερφή. 294 00:34:28,952 --> 00:34:31,791 Τώρα βγες, είναι η τελευταία προειδοποίηση. 295 00:34:34,714 --> 00:34:36,072 Εντάξει, κατεβαίνω. 296 00:34:49,789 --> 00:34:53,891 Παραδίδομαι, αλλά μόνο με μια προϋπόθεση, Μπάλιγκερ. 297 00:34:54,626 --> 00:34:56,569 Να την αφήσεις ελεύθερη. 298 00:34:57,085 --> 00:35:00,003 Έχεις το λόγο μου, θα κατεβάσω το όπλο και θα την αφήσω ελεύθερη. 299 00:35:09,756 --> 00:35:12,695 Μην κάνεις κάνα αστείο, Γουόρεν, αλλιώς θα την σκοτώσω. 300 00:35:18,382 --> 00:35:20,004 Τώρα άφησε την να φύγει. 301 00:35:20,574 --> 00:35:24,603 Μισό λεπτό, όμορφη, χρειάζομαι τη βοήθεια σου. 302 00:35:26,146 --> 00:35:30,108 Πάρε το σχοινί και δέσε τον αδερφό σου με τα χέρια πίσω από την πλάτη του. 303 00:35:30,737 --> 00:35:32,388 Κάνε γρήγορα. 304 00:35:37,964 --> 00:35:40,621 Σου συνιστώ να το κάνεις καλά. 305 00:35:43,415 --> 00:35:46,031 Σ' ευχαριστώ. Τώρα μπορείς να φύγεις. 306 00:35:46,357 --> 00:35:48,298 Πήγαινε πάρε το άλογο. 307 00:35:48,529 --> 00:35:49,933 Λυπάμαι, Κλιντ. 308 00:36:07,958 --> 00:36:11,594 Κρίμα! Είχα ετοιμάσει ήδη τον καφέ. 309 00:36:12,848 --> 00:36:16,481 Λοιπόν, καλή ιδέα, πίνουμε τον καφέ και μετά πηγαίνουμε στο οχυρό! 310 00:36:34,681 --> 00:36:37,721 Χμ, τι ωραίο άρωμα! Πήγαινε στο κρεβάτι! 311 00:36:55,662 --> 00:36:57,727 Πρέπει να είναι εξαιρετικός. 312 00:39:08,509 --> 00:39:11,305 - Τι κάνεις με το τουφέκι; - Δεν σε περίμενα! 313 00:39:11,330 --> 00:39:13,648 Δεν βρήκα τα έγγραφα που ήθελα! 314 00:39:14,054 --> 00:39:16,458 - Τι θα κάνεις τώρα; - Δεν ξέρω ακριβώς. 315 00:39:16,631 --> 00:39:20,756 Βρήκα όμως μια άμαξα με τουφέκια, που σημαίνει ότι ο Σμιθ πέρασε από εκεί. 316 00:39:21,359 --> 00:39:23,581 - Κλιντ! - Γεια σου, κουνιάδε! 317 00:39:23,606 --> 00:39:25,828 Έλεγα στην Έλεν για τα όπλα που βρήκα. 318 00:39:25,987 --> 00:39:27,810 Είναι σημαντικό κομμάτι. 319 00:39:27,835 --> 00:39:30,308 Η απόδειξη ότι ο Φρέντι Σμιθ δεν πιάστηκε. 320 00:39:30,333 --> 00:39:33,796 - Ας πάμε στο σπίτι, κάνει κρύο εδώ. - Ναι, ας πάμε! 321 00:39:34,937 --> 00:39:37,493 - Πεινάς; - Ναι! 322 00:39:42,680 --> 00:39:45,281 Άφησε να το κάνω, είμαι ειδικός, ξέρεις! 323 00:39:45,863 --> 00:39:50,160 - Είσαι σε φόρμα, μπαμπά! - Βγάλε το τζάκετ σου, Τόμι. 324 00:39:57,438 --> 00:39:58,589 Ευχαριστώ. 325 00:39:59,622 --> 00:40:02,074 Χμμ, τι άρωμα! 326 00:40:06,071 --> 00:40:08,309 - Ο θείος σ' έψαχνε. - Τι θέλει ο γέρος; 327 00:40:08,459 --> 00:40:10,348 - Να σε συναντήσει. - Να με συναντήσει; 328 00:40:11,839 --> 00:40:14,143 Μα, αυτός ποτέ δεν με άντεχε. 329 00:40:14,914 --> 00:40:19,981 Είναι καλό, για την περίσταση, να βάλω τη στολή του στρατηγού. 330 00:40:20,810 --> 00:40:22,991 Είπε στην Έλεν που θα σε περιμένει. 331 00:40:23,016 --> 00:40:25,235 Στον Κόκκινο Βράχο, αύριο στις 6 το πρωί. 332 00:40:25,260 --> 00:40:28,129 Παράξενο, ποτέ δεν κατάλαβα την αντιπάθεια του θείου μου. 333 00:40:28,153 --> 00:40:29,773 Μήπως ζηλεύει την καριέρα μου; 334 00:40:29,932 --> 00:40:31,570 Ναι, γιατί μετά από τόσα χρόνια... 335 00:40:31,595 --> 00:40:33,760 ξοδεύει το χρόνο του εκφράζοντας τη λύπη του... 336 00:40:33,785 --> 00:40:35,883 για το γεγονός ότι παρέμεινες αξιωματικός. 337 00:40:37,644 --> 00:40:43,072 Ναι, ναι, αυτό είναι, θα γίνω στρατηγός και σύντομα γερουσιαστής! 338 00:40:43,349 --> 00:40:45,983 Βλέπεις, Τόμι, πως νοιάζεται για την καριέρα του; 339 00:40:46,008 --> 00:40:47,588 Έλεν, έχω ακόμα καμιά στολή; 340 00:40:48,403 --> 00:40:50,661 Ναι, αγαπητέ μου, την καλύτερη που είχες. 341 00:41:49,957 --> 00:41:52,337 Ακόμα δεν φάνηκε. 342 00:43:25,645 --> 00:43:28,914 Ξέρω ότι δεν μπορώ να εμπιστευτώ έναν άνθρωπο σαν εσένα! 343 00:43:29,003 --> 00:43:32,053 Επίτρεψε μου να σου εξηγήσω πως είναι τα πράγματα προτού με κατηγορήσεις! 344 00:43:32,108 --> 00:43:36,072 Άκουσα πυροβολισμούς και τώρα με την άμαξα δεν χρειάζονται τόσο πολλές εξηγήσεις... 345 00:43:36,230 --> 00:43:38,337 για να καταλάβω τι συνέβη. 346 00:43:38,417 --> 00:43:41,974 Θα είχα συμφωνήσει με τους Συνομόσπονδους και θα ερχόμουν στο ραντεβού; 347 00:43:42,149 --> 00:43:44,834 Θα μπορούσα να συνεχίσω, χωρίς να περάσω από εδώ. 348 00:43:45,127 --> 00:43:47,031 Αντιθέτως, καθώς περνούσες από εδώ... 349 00:43:47,432 --> 00:43:50,950 σε ανακάλυψαν οι στρατιώτες και δεν δίστασες να τους πυροβολήσεις. 350 00:43:51,225 --> 00:43:54,436 Αλλά έκανες λάθος, δεν με υπολόγισες. 351 00:43:55,034 --> 00:43:57,081 Θα σε καταγγείλω. 352 00:43:58,131 --> 00:44:01,029 Άφησε το τουφέκι και άκουσε με καλά. 353 00:44:01,342 --> 00:44:03,911 Γιατί δεν με σκοτώνεις, όπως τον συνταγματάρχη Στράφορντ; 354 00:44:04,177 --> 00:44:06,282 Γιατί δεν σκότωσα τον συνταγματάρχη. 355 00:44:06,407 --> 00:44:08,313 - Ήταν ο Τζον Σμιθ. - Σμιθ; 356 00:44:08,359 --> 00:44:09,463 Γιατί να σε πιστέψω; 357 00:44:09,488 --> 00:44:11,802 Άφησε τον προσωπικό σου φθόνο, έστω μια φορά. 358 00:44:11,933 --> 00:44:12,983 Συνέχισε. 359 00:44:13,008 --> 00:44:16,603 Αφού με μισείς, γιατί με μεγάλωσες σαν γιο σου; 360 00:44:17,242 --> 00:44:20,198 Βοήθησε με και μαζί θα αποδείξουμε ότι είμαι αθώος. 361 00:44:20,763 --> 00:44:25,023 Δεν είχα ιδέα ότι το παλιό ορυχείο μπορεί να μου έλεγε κάτι για τον Τζον Σμιθ. 362 00:44:25,071 --> 00:44:28,264 - Θα φέρω πίσω την υπόθεση. - Δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο. 363 00:44:28,604 --> 00:44:31,708 - Ας πάμε αμέσως στο ράντζο σου. - Όπως θέλεις. 364 00:44:33,503 --> 00:44:36,949 Θα χαρώ να δω την αδερφή μου. 365 00:44:37,221 --> 00:44:41,062 - Η Έλεν σου είπε ότι το έσκασα; - Ναι. 366 00:45:49,915 --> 00:45:54,134 - Επιτέλους έφερες πίσω τον Κλιντ. - Όπως βλέπεις, ναι! 367 00:45:54,492 --> 00:45:56,724 - Θα φύγω αμέσως. - Ω, όχι! 368 00:45:56,795 --> 00:46:01,212 - Είμαι ακόμα κατηγορούμενος, Τζένη. - Ας μη χάνουμε άλλο χρόνο. 369 00:46:01,408 --> 00:46:05,708 Η άμαξα πρέπει να απομακρυνθεί, γατί θα μπορούσε να επιβαρύνει τη θέση σου. 370 00:46:07,116 --> 00:46:10,695 Τώρα είμαι κουρασμένος, θα τα πούμε αργότερα Τζένη. 371 00:46:11,147 --> 00:46:12,506 Εντάξει, θείε! 372 00:46:34,330 --> 00:46:38,153 - Μπισκότο, θείε; - Εσύ τα έφτιαξες; 373 00:46:42,875 --> 00:46:45,247 Αύριο θα ψάξουμε τον Τζον Σμιθ. 374 00:46:45,412 --> 00:46:48,793 Θυμήθηκα ότι ήταν στενός φίλος του φύλακα στο ορυχείου αργύρου. 375 00:46:48,895 --> 00:46:51,637 - Ενός ωραίου γέρου. - Τον ξέρω. 376 00:46:52,164 --> 00:46:55,825 Η μόνη δυσκολία είναι ότι το ορυχείο παρακολουθείται στενά. 377 00:46:56,111 --> 00:46:58,587 Υπάρχουν τρεις φύλακες. Ένας εδώ... 378 00:46:58,904 --> 00:47:02,605 και άλλοι δύο στο μονοπάτι, αλλά απόψε... 379 00:47:03,332 --> 00:47:07,195 και αν η τύχη μας βοηθήσει, ο στρατός θα έχει στα χέρια του τον πραγματικό ένοχο. 380 00:47:07,228 --> 00:47:10,239 Ο γέρος σίγουρα θα μου δώσει τις πληροφορίες που ψάχνω. 381 00:47:11,592 --> 00:47:15,450 Κάποτε, τον έβγαλα από τον "κακό δρόμο", μου χρωστάει ευγνωμοσύνη. 382 00:47:15,584 --> 00:47:19,745 Με τη βοήθεια του, θα μπορέσω να συλλάβω τον Τζον Σμιθ, αιφνιδιάζοντας τον! 383 00:47:20,740 --> 00:47:21,804 Έτσι ελπίζω. 384 00:47:22,550 --> 00:47:26,990 Πρέπει να τα καταφέρω, θα στεναχωρηθώ αν καταλήξω μπροστά στο εκτελεστικό απόσπασμα. 385 00:47:28,840 --> 00:47:32,480 Μην το παρακάνεις. Η φρόνηση, Κλιντ, 386 00:47:32,668 --> 00:47:35,330 είναι πάντα ο καλύτερος τρόπος! 387 00:48:36,668 --> 00:48:38,512 Τι ωραία ιδέα! 388 00:48:40,434 --> 00:48:43,332 Νομίζω έπεσες ο ίδιος στην παγίδα. 389 00:48:45,644 --> 00:48:49,101 Μια παγίδα χωρίς έξοδο, αγαπητέ ανιψιέ! 390 00:50:24,967 --> 00:50:27,858 Καληνύχτα και όνειρα γλυκά. 391 00:50:37,831 --> 00:50:40,958 Με περίμενες; Μην το προσπαθήσεις. 392 00:50:42,690 --> 00:50:46,102 Πέταξε το στα πόδια μου, έτσι μπράβο! 393 00:50:48,208 --> 00:50:51,386 Τώρα παράτα με, θα λυπηθώ αν σε στείλω στον κόσμο των ονείρων. 394 00:51:10,264 --> 00:51:13,796 Τι έκπληξη! Το φάντασμα του υπολοχαγού Γουόρεν! 395 00:51:13,909 --> 00:51:15,512 Αχ, φίλε μου! 396 00:51:15,613 --> 00:51:19,314 Κατάφερες να ξεφύγεις απ' αυτήν την προδοσία; Έχεις δραπετεύσει; 397 00:51:19,362 --> 00:51:22,199 Ναι, όπως βλέπεις, είμαι ακόμα ζωντανός. 398 00:51:22,742 --> 00:51:24,917 Άκουσε με, Κλιντ Γουόρεν, 399 00:51:24,992 --> 00:51:28,563 νιώθω τόσο υπέροχα που σε ξαναβλέπω, 400 00:51:28,618 --> 00:51:32,590 γιατί, ω, Θεέ μου, ποτέ δεν πίστεψα όλη αυτή την ιστορία! 401 00:51:32,788 --> 00:51:36,648 Ναι, το ξέρω, γι 'αυτό ήρθα να σε δω, παλιόφιλε. 402 00:51:37,670 --> 00:51:41,145 Οι καλοί φίλοι πρέπει να βοηθούν ο ένας τον άλλον. 403 00:51:41,170 --> 00:51:42,626 Άκουσε, Κλιντ. 404 00:51:42,775 --> 00:51:47,338 Αν μπορώ να σου φανώ χρήσιμος σε κάτι, ζήτα το ελεύθερα. 405 00:51:47,378 --> 00:51:51,525 Σου χρωστάω ευγνωμοσύνη, γιατί κάποτε μου έσωσες το τομάρι. 406 00:51:51,565 --> 00:51:54,009 Δεν θα το ξεχάσω ποτέ, Κλιντ. 407 00:51:54,269 --> 00:51:58,121 Μπορείς να μ' εμπιστευτείς, όσο για τα υπόλοιπα είμαι σίγουρος ότι είσαι αθώος. 408 00:51:58,352 --> 00:52:03,258 Αλλά παρόλο την αθωότητα σου, μπορεί να μου γυρίσει ανάποδα, αν σε βοηθήσω. 409 00:52:03,282 --> 00:52:06,294 Και φίλε μου θέλω να είμαι ειλικρινής, 410 00:52:06,328 --> 00:52:09,545 δεν θέλω να καταλήξω στη φυλακή. 411 00:52:09,570 --> 00:52:12,916 Και στη φυλακή, εκτός από το ξύλο, δεν έχει ούτε κομμάτι ψωμί, 412 00:52:12,941 --> 00:52:16,016 ούτε γωνία να κοιμηθείς, άσε που δεν βλέπεις και τον ήλιο! 413 00:52:16,653 --> 00:52:17,912 Μη φοβάσαι. 414 00:52:18,584 --> 00:52:23,498 Θέλω να μάθω πού βρίσκεται ο άνθρωπος που σκότωσε τον συνταγματάρχη Στράφορντ. 415 00:52:23,697 --> 00:52:26,160 Ήδη ξέρεις ποιος είναι, έτσι δεν είναι; 416 00:52:26,284 --> 00:52:28,179 Ο Τζον Σμιθ δεν είναι φίλος σου; 417 00:52:28,210 --> 00:52:30,533 Έχει περάσει πολύς καιρός από τότε, ξέρεις. 418 00:52:30,558 --> 00:52:33,819 Αλλά θα μπορούσες να μου πεις κάποιον που ξέρει πού είναι. 419 00:52:33,852 --> 00:52:36,341 Ελπίζεις ακόμα να τον βρεις; 420 00:52:36,366 --> 00:52:40,994 Δεν νομίζεις ότι είναι πανούργος, Κλιντ; Πως θα τον βρεις; 421 00:52:41,019 --> 00:52:43,034 Σίγουρα είναι στα βουνά. 422 00:52:43,573 --> 00:52:46,192 Τότε κάτι ξέρεις. 423 00:52:46,773 --> 00:52:48,742 Μίλα! Πού είναι ο Τζον Σμιθ; 424 00:52:53,120 --> 00:52:56,044 Τι είναι τόσο αστείο, γέρο Άλαν; 425 00:52:56,139 --> 00:53:01,072 Έχω την εντύπωση, φίλε μου, ότι η "κολοκύθα" σου δεν δουλεύει αρκετά. 426 00:53:01,335 --> 00:53:03,544 Θυμάσαι τον μισότρελο ομοσπονδιακό πράκτορα; 427 00:53:03,719 --> 00:53:07,867 Τώρα είναι νεωκόρος στο Σαν Πέδρο, θα σου πει κάτι. 428 00:53:07,897 --> 00:53:10,130 Επιτέλους, η γλώσσα σου λύθηκε. 429 00:53:10,156 --> 00:53:12,445 Πάμε να μου δείξεις το δρόμο! 430 00:53:38,685 --> 00:53:42,489 - Περίεργο μέρος για να κάνεις κάτι τέτοιο, σωστά; - Ναι! 431 00:53:56,769 --> 00:54:00,249 Ήρθαμε για τουρισμό, δεν υπάρχει κανείς! 432 00:54:03,903 --> 00:54:08,563 Φυσικά δεν βλέπουμε τον νεωκόρο, αλλά ακούμε κάποιον. 433 00:54:08,589 --> 00:54:11,015 Σπουδαίος καλλιτέχνης! 434 00:54:13,206 --> 00:54:15,152 Έλα, ας περιμένουμε εκεί. 435 00:54:30,902 --> 00:54:34,047 Είναι ο άνθρωπος μας. Θα περιμένουμε να τελειώσει. 436 00:54:44,733 --> 00:54:46,878 Θα έρθει τώρα. 437 00:54:56,198 --> 00:54:58,308 Συγνώμη που άργησα, 438 00:54:58,903 --> 00:55:01,056 αλλά η μουσική είναι η "τυραννία" μου! 439 00:55:08,142 --> 00:55:11,280 Θα ήθελα να είμαι σκλάβος σε έναν τύραννο σαν τον δικό σου. 440 00:55:11,889 --> 00:55:13,727 Είναι η "ερωμένη" του πνεύματος μου. 441 00:55:13,812 --> 00:55:17,103 Ήδη, παρεμπιπτόντως, αναγνωρίζεις τον υπολοχαγό Γουόρεν. 442 00:55:26,774 --> 00:55:28,844 Το έσκασε, έτσι; 443 00:55:31,065 --> 00:55:33,301 Ελπίζω να μη πιαστεί. 444 00:55:33,492 --> 00:55:36,675 Τώρα, κύριοι, ξέρετε τη μουσική μου. 445 00:55:36,769 --> 00:55:39,361 - Είναι χαρά μας να την ακούμε. - Ευχαριστώ. 446 00:55:39,554 --> 00:55:42,006 Είμαι ο ταπεινός ερμηνευτής σπουδαίων ανθρώπων. 447 00:55:42,062 --> 00:55:44,442 Γι' αυτό δεν θέλω να σπαταλάω το χρόνο σας. 448 00:55:44,443 --> 00:55:48,452 Ο υπολοχαγός Γουόρεν θα σας πει αμέσως τι θέλει! 449 00:55:49,112 --> 00:55:50,894 Σ' ακούω. 450 00:55:51,698 --> 00:55:54,657 Εν συντομία, ο φύλακας του ορυχείου ισχυρίζεται... 451 00:55:54,682 --> 00:55:58,256 ότι είστε σε θέση να μου πείτε πού κρύβεται ένας άνθρωπος. 452 00:56:29,219 --> 00:56:30,913 Αυτή είναι η παράγκα. 453 00:56:35,329 --> 00:56:36,984 Κοιτάξτε. 454 00:56:40,426 --> 00:56:43,100 - Ναι, αυτή είναι. - Εντάξει. 455 00:56:43,394 --> 00:56:46,985 - Θα ξανάρθω μόνος. - Πάμε. 456 00:57:11,667 --> 00:57:13,538 Ψηλά τα χέρια. 457 00:57:14,161 --> 00:57:16,748 Μην προσπαθήσεις τίποτα, κατανοητό; Κατέβα! 458 00:57:20,219 --> 00:57:21,773 Πάρ' του το όπλο. 459 00:57:37,211 --> 00:57:39,234 Έλα! Έλα, τον κρατάω! 460 00:57:49,293 --> 00:57:51,500 Χτύπα τον! Έτσι! 461 00:57:51,803 --> 00:57:53,184 Έτσι! 462 00:57:57,356 --> 00:57:59,983 Έλα! Έλα! Πιο δυνατά! Έτσι! 463 00:58:05,254 --> 00:58:07,643 - Έλα, έλα! - Σταματήστε! 464 00:58:09,642 --> 00:58:11,942 Ηλίθιοι! Τον θέλω ζωντανό! 465 00:58:14,710 --> 00:58:16,120 Πράγματι; 466 00:58:16,856 --> 00:58:20,266 Να τον πάτε στην αγροικία. Εγώ αποφασίζω. 467 00:58:20,364 --> 00:58:21,642 Υπακούστε. 468 00:58:21,870 --> 00:58:24,007 Τζον, πρέπει να τον σκοτώσεις αμέσως! 469 00:58:24,614 --> 00:58:28,187 Θα πουν ότι βρέθηκε νεκρός, ο όμορφος υπολοχαγός! 470 00:58:28,744 --> 00:58:31,375 Αυτός ο άνθρωπος είναι αγκάθι στα πόδια μας. 471 00:58:31,525 --> 00:58:34,487 Ξέρει τόσα πολλά, πρέπει να πεθάνει, αφεντικό! 472 00:58:38,284 --> 00:58:40,815 - Οδήγησε τον στην παλιά αγροικία. - Εντάξει. 473 00:58:41,394 --> 00:58:44,063 Ηρέμησε αφεντικό, θα το κάνω. 474 00:58:50,932 --> 00:58:52,385 Πηγαίνουμε, μπορείς να φύγεις! 475 00:59:02,834 --> 00:59:05,115 Περπάτα όμορφε! 476 01:01:04,728 --> 01:01:07,262 Μπείτε μέσα. Σβέλτα! 477 01:01:36,813 --> 01:01:38,360 Γεια σου, Μπάλιγκερ! 478 01:01:39,952 --> 01:01:42,497 Όπως συμφωνήσαμε, ο υπολοχαγός είναι στην παλιά αγροικία. 479 01:01:42,546 --> 01:01:45,772 Μπορείς να τον πάρεις όποτε θέλεις και να τον εξαφανίσεις. 480 01:01:45,915 --> 01:01:48,860 Φυλάσσεται καλά. Τώρα η σειρά σου. 481 01:01:49,264 --> 01:01:52,906 Αγαπητέ Σμιθ, ο Μπάλιγκερ κρατά πάντα τις υποσχέσεις του. 482 01:02:02,383 --> 01:02:04,502 - Βρομοπροδότη! - Μέσα. 483 01:02:11,636 --> 01:02:14,651 - Πρέπει να γυρίσεις στο οχυρό, Κλιντ; - Ναι! 484 01:02:15,382 --> 01:02:19,293 - Πρέπει να επιστρέψω. - Όχι, δεν το πιστεύω! 485 01:02:19,940 --> 01:02:22,701 - Θα είναι επικίνδυνο. - Όχι, δεν το νομίζω. 486 01:02:22,955 --> 01:02:25,204 Με τη μαρτυρία της Τζένης... 487 01:02:26,117 --> 01:02:28,269 είμαι ασφαλής. Πρέπει να φύγω. 488 01:02:28,315 --> 01:02:31,227 - Ναι, αλλά θα επιστρέψεις σύντομα. - Ετοίμασες το άλογο μου; 489 01:02:31,252 --> 01:02:32,974 - Όχι! - Θα τον βοηθήσω. 490 01:02:35,749 --> 01:02:37,310 Αντίο, Τόνι. 491 01:02:38,667 --> 01:02:39,794 Τα λέμε! 492 01:02:41,486 --> 01:02:42,827 Καλή τύχη. 493 01:02:55,262 --> 01:02:57,389 - Ενημέρωσε τον κάπταιν! - Μάλιστα κύριε. 494 01:03:02,241 --> 01:03:03,575 Πέρασε μέσα! 495 01:03:06,149 --> 01:03:08,324 Ο υπολοχαγός Γουόρεν, κύριε. 496 01:03:09,728 --> 01:03:11,533 Πώς τολμά να επιστρέφει! 497 01:03:11,708 --> 01:03:13,296 Φέρ' τον μέσα! 498 01:03:28,249 --> 01:03:29,788 Ψηλά τα χέρια! 499 01:03:31,124 --> 01:03:33,902 Καλημέρα κάπταιν. Πως είσαι; 500 01:03:34,243 --> 01:03:37,095 - Εσύ υπολοχαγέ; - Όχι τόσο άσχημα! 501 01:03:37,819 --> 01:03:40,899 Θα μπορούσες να χαμηλώσεις την κάννη, παρακαλώ; 502 01:03:41,333 --> 01:03:43,751 Είσαι και πνευματώδης! 503 01:03:43,918 --> 01:03:46,559 Δεν θα ήθελα να ήμουν στη θέση σου. 504 01:03:46,607 --> 01:03:49,223 Αλήθεια; Γιατί είναι τόσο κακό; 505 01:03:49,405 --> 01:03:54,055 Ο θείος μου είναι έτοιμος να το αναφέρει, αν δεν του στείλω απόψε μήνυμα. 506 01:03:54,534 --> 01:03:57,233 Κατέβασε το όπλο, διαφορετικά... 507 01:03:57,645 --> 01:04:00,736 Δεν σε πιστεύω υπολοχαγέ, μπλοφάρεις. 508 01:04:01,014 --> 01:04:02,628 Πρόσεχε, Σίμπσον. 509 01:04:02,699 --> 01:04:06,749 Βρήκα τα στοιχεία που χρειάζομαι για ν' αποδείξω την αθωότητα μου. 510 01:04:07,219 --> 01:04:09,414 Μήπως δυσαρεστήθηκες; 511 01:04:09,635 --> 01:04:12,278 Έκανες λάθος να στείλεις τον Μπάλιγκερ για να με ψάξει. 512 01:04:12,573 --> 01:04:16,797 Χρησιμοποίησε την αδελφή μου για να με πιάσει. Είναι έτοιμη να το καταθέσει. 513 01:04:17,475 --> 01:04:19,541 Σε συγχαίρω, Γουόρεν. 514 01:04:20,488 --> 01:04:22,726 Ευχαριστώ, είσαι πολύ ευγενικός. 515 01:04:22,869 --> 01:04:25,405 Αλλά φοβάμαι ότι θα αναγκαστώ να σας αναφέρω, κύριε. 516 01:04:25,703 --> 01:04:28,433 Είσαι έξυπνος, Γουόρεν, αλλά όχι αρκετά. 517 01:04:28,663 --> 01:04:31,639 Στην πραγματικότητα γύρισες στο οχυρό εξαιτίας μου. 518 01:04:31,664 --> 01:04:34,087 Κάπταιν, μου πονάει που θα στο πω, 519 01:04:34,117 --> 01:04:37,015 αλλά θα καταλήξεις μπροστά από το εκτελεστικό απόσπασμα. 520 01:04:37,049 --> 01:04:41,694 Φαίνεσαι πολύ σίγουρος, υπολοχαγέ, αλλά ξέρω ότι θα βρω σίγουρα τον τρόπο... 521 01:04:42,375 --> 01:04:44,248 που θα σε στείλει στο θάνατο. 522 01:04:47,998 --> 01:04:49,197 Επείγον! 523 01:04:51,999 --> 01:04:54,076 - Από τη Διοίκηση, κύριε. - Εντάξει. 524 01:05:17,726 --> 01:05:19,353 Τι συμβαίνει; 525 01:05:21,062 --> 01:05:22,983 Ρίξε τη ζώνη σου! 526 01:05:25,251 --> 01:05:27,113 Χώστε τον μέσα! 527 01:05:31,070 --> 01:05:34,367 - Τι νομίζεις, δικηγόρε; - Αυτό που βλέπω είναι ότι "παίζει". 528 01:05:35,399 --> 01:05:37,109 - Όμως εγώ... - Στρατηγέ! 529 01:05:37,231 --> 01:05:38,953 Εισέρχεται το δικαστικό σώμα! 530 01:05:48,293 --> 01:05:52,683 Εξετάσαμε τις κατηγορίες και ακούσαμε τους μάρτυρες. 531 01:05:53,604 --> 01:05:56,691 Το δικαστήριο θεωρεί τον υπολοχαγό Κλιντ Γουόρεν... 532 01:05:57,403 --> 01:06:00,195 ένοχο εσχάτης προδοσίας... 533 01:06:00,882 --> 01:06:03,656 και τον καταδικάζει σε είκοσι χρόνια καταναγκαστικής εργασίας. 534 01:06:05,031 --> 01:06:07,637 Η ποινή να εκτελεστεί αμέσως. 535 01:06:11,535 --> 01:06:13,206 Πάρτε τον! 536 01:06:24,835 --> 01:06:26,200 Αυτό ήταν όλο, κύριοι. 537 01:06:29,002 --> 01:06:30,153 Κάπταιν. 538 01:06:46,217 --> 01:06:48,979 Δουλέψτε, σκύλας γέννες! 539 01:07:30,920 --> 01:07:33,228 Άντε, σήκω όρνιο! 540 01:07:33,253 --> 01:07:35,968 Θέλεις να βρω τον μπελά μου; Σήκω! 541 01:07:36,422 --> 01:07:38,066 Έλα, σήκω! 542 01:07:38,091 --> 01:07:41,141 Να θυμάστε ότι εδώ δεν είστε διακοπές. 543 01:07:43,761 --> 01:07:45,754 - Δεν αντέχω άλλο! - Έλα, έλα. 544 01:07:46,206 --> 01:07:47,340 Άφησε με να πεθάνω. 545 01:07:47,647 --> 01:07:51,014 Απόψε έχετε πράγματα να κάνετε. 546 01:07:51,070 --> 01:07:53,267 Εσύ τι κοιτάς! Γύρνα στη δουλειά σου! 547 01:07:53,369 --> 01:07:55,579 Αν δεν δουλέψεις, θα μείνεις χωρίς φαγητό. 548 01:07:55,777 --> 01:07:57,622 Φάρα μπάσταρδων... 549 01:07:59,347 --> 01:08:01,577 Αν δεν σηκωθείς, είσαι τελειωμένος! 550 01:08:03,549 --> 01:08:08,498 Κόψε τις γελοιότητες. Κατάρα την ημέρα που ήρθες στον κόσμο. 551 01:08:08,641 --> 01:08:11,617 Βλέπεις, χρειάζεσαι μόνο λίγο νεύρο! 552 01:08:12,202 --> 01:08:14,869 Και συ, Γουόρεν, γύρνα στη δουλειά σου! 553 01:08:16,744 --> 01:08:19,268 Τι περιμένεις; Εμπρός! Πήγαινε! 554 01:08:20,987 --> 01:08:22,701 Βρομόμουτρο! 555 01:08:25,219 --> 01:08:27,435 Καταραμένο όρνιο!! 556 01:08:47,924 --> 01:08:50,454 Σταμάτα! Ακίνητος, καταραμένε! 557 01:08:51,468 --> 01:08:54,183 - Τώρα θα δεις! - Σταμάτα! 558 01:08:55,459 --> 01:08:58,388 Θα σε κάνω να κλαις για όλη σου τη ζωή από αυτή τη στιγμή! 559 01:08:58,594 --> 01:09:00,501 Ποτέ δεν θα το μετανιώσω! 560 01:09:01,798 --> 01:09:04,916 Για την ψευτοπαλληκαριά σου, θα "φας" δέκα μέρες. 561 01:09:04,965 --> 01:09:07,056 Η μεγαλύτερη χαρά της ζωής μου! 562 01:09:07,079 --> 01:09:10,396 Δέστε τον στον τροχό, να μην μπορεί να κινηθεί! 563 01:09:10,422 --> 01:09:12,847 Θα σε αφήσουμε εκεί για μία, δύο ή τρεις μέρες. 564 01:09:12,909 --> 01:09:16,088 Ο ήλιος θα στεγνώσει τις φλέβες σου, θα είναι μόνο η αρχή! 565 01:09:16,214 --> 01:09:19,648 Άντε, πάρτε τον, θέλω ν' απολαύσω την παράσταση! 566 01:09:21,417 --> 01:09:24,187 - Προχώρα, προχώρα! - Και εσείς, πίσω στη δουλειά! 567 01:09:24,399 --> 01:09:26,483 Βιαστείτε όρνια! 568 01:09:43,851 --> 01:09:45,049 Βλέπεις τον ήλιο; 569 01:09:45,957 --> 01:09:50,049 Μην περιμένεις να σου κάνω σκιά. 570 01:09:54,744 --> 01:09:58,232 Σύντομα θα αρχίσει να βράζει το αίμα στις φλέβες σου. 571 01:10:02,348 --> 01:10:04,988 Ακούς, αγαπητέ μου υπολοχαγέ; 572 01:10:06,062 --> 01:10:09,233 Εάν δεν μετανοήσεις, δεν θα πιεις. 573 01:10:10,129 --> 01:10:13,165 Αλλά ίσως αύριο ή μεθαύριο; 574 01:10:15,076 --> 01:10:16,664 Εάν αντισταθείς στον ήλιο... 575 01:10:17,027 --> 01:10:19,998 τότε θα μπορούσες να δοκιμάσεις την κρεμάλα. 576 01:10:57,375 --> 01:11:01,301 Και τώρα με πέντε μίλια περπάτημα θα ξεχειλώσετε τα πόδια σας. 577 01:11:01,376 --> 01:11:04,485 Και μπορείτε να κοιμηθείτε, αν καταφέρετε να φτάσετε εκεί. 578 01:11:05,274 --> 01:11:08,051 Ξεκινάει η πορεία! 579 01:11:19,046 --> 01:11:22,578 Κουράγιο, κοιμηθείτε, η ζωή είναι πολύ σκληρή. 580 01:11:24,985 --> 01:11:27,017 - Ναι, ναι... - Καληνύχτα. 581 01:11:40,090 --> 01:11:43,037 Δεν μπορώ πραγματικά να καταλάβω... 582 01:11:43,508 --> 01:11:46,143 γιατί τα έχει βάλλει μαζί σου; 583 01:11:48,532 --> 01:11:50,389 Επειδή νοιάζομαι για σένα. 584 01:11:56,490 --> 01:11:59,749 Αναρωτήθηκες γιατί είμαι εδώ, Γουόρεν; 585 01:12:03,117 --> 01:12:05,381 Στην πραγματικότητα υποψιάζομαι, 586 01:12:06,972 --> 01:12:08,885 αλλά πες μου αν θέλεις. 587 01:12:10,073 --> 01:12:12,668 Ήταν ο μόνος τρόπος, από οποιονδήποτε άλλο... 588 01:12:12,770 --> 01:12:15,267 για να απαλλαγεί από επικίνδυνους μάρτυρες. 589 01:12:15,292 --> 01:12:20,125 Μ' έφερε εδώ καταδικασμένο σε θάνατο, χωρίς δυνατότητα διαφυγής. 590 01:12:20,767 --> 01:12:25,307 Ξέρεις, γι' αυτόν ήταν ο μοναδικός τρόπος σωτηρίας. 591 01:12:25,512 --> 01:12:29,464 Αμ μείνω εδώ θα μείνει ήσυχος για πάντα! 592 01:12:29,662 --> 01:12:32,487 - Για ποιον μιλάς; - Για τον κάπταιν Σίμπσον. 593 01:12:32,638 --> 01:12:35,049 Αυτός ευθύνεται για όλα. 594 01:12:35,174 --> 01:12:38,550 Έβαλλε το κάθαρμα τον λοχία Μπάλιγκερ... 595 01:12:38,732 --> 01:12:42,568 να σκοτώσει τον συνταγματάρχη Στράφορντ... 596 01:12:42,790 --> 01:12:46,107 και να του κλέψει τα έγγραφα! 597 01:12:49,305 --> 01:12:50,463 Πού είναι τώρα; 598 01:12:50,876 --> 01:12:54,400 Στο χρηματοκιβώτιο του γραφείου του, 599 01:12:54,941 --> 01:12:58,191 πριν βρει καταφύγιο στο παλιό του ράντσο. 600 01:13:00,651 --> 01:13:04,890 Άκουσε, πρέπει να φύγω από εδώ και θα έρθεις μαζί μου. 601 01:13:05,011 --> 01:13:07,384 Υπάρχει υπερβολική επιτήρηση! 602 01:13:07,820 --> 01:13:10,777 Θα δεις τι θα κάνω, μείνε ήσυχος! 603 01:13:11,106 --> 01:13:15,351 Είμαι άχρηστος, δεν μπορώ να σε βοηθήσω σε κάτι! 604 01:13:18,860 --> 01:13:22,549 Τι κάνετε εσείς οι δύο; Σβήστε το κερί και πέστε για ύπνο. 605 01:13:23,068 --> 01:13:26,503 Βιαστείτε! Θα το πληρώσετε αύριο με βουρδουλιές! 606 01:13:29,270 --> 01:13:33,539 Ξέρεις, Γουόρεν, θα πεθάνω σ' αυτή την τρώγλη, όπως όλοι μας. 607 01:14:38,806 --> 01:14:40,242 Ποιος είναι; 608 01:14:47,057 --> 01:14:51,234 Τι συμβαίνει εδώ; Κοιμηθείτε ή θα σας στείλουμε στην απομόνωση. 609 01:15:04,496 --> 01:15:06,448 Έλα, κατεβαίνουμε! 610 01:15:28,507 --> 01:15:30,253 - Είμαι νεκρός. - Κουράγιο! 611 01:15:30,988 --> 01:15:34,578 Δεν μπορώ πια! Πήγαινε μόνος... Μόνος... 612 01:15:35,146 --> 01:15:36,463 Έλα! 613 01:16:34,785 --> 01:16:36,215 Δεν μπορώ πια! 614 01:16:46,220 --> 01:16:50,076 Προχώρα! Κάνε μια προσπάθεια! Έλα! Κουράγιο! 615 01:16:53,825 --> 01:16:55,659 Έλα, πήδα! 616 01:17:07,337 --> 01:17:09,083 Φτάνει! 617 01:17:48,189 --> 01:17:50,999 Κουράγιο, φτάνουμε! Κουράγιο! 618 01:17:59,422 --> 01:18:03,224 - Έλα, σχεδόν φτάσαμε! - Είναι το τέλος για μένα. 619 01:18:05,366 --> 01:18:07,770 Είναι το τέλος, Κλίντ, σώσε τον εαυτό σου! 620 01:18:10,390 --> 01:18:12,009 Τζον! Τζον! 621 01:18:58,953 --> 01:19:00,724 Γι' αυτόν, έχει τελειώσει! 622 01:19:00,901 --> 01:19:05,393 - Γυρνάμε πίσω, δεν θα ψάξουμε τον άλλο. - Όπως διατάξετε! 623 01:19:49,817 --> 01:19:51,801 - Τι νέα από τον Γουόρεν; - Τίποτα προς το παρόν. 624 01:19:52,127 --> 01:19:54,683 Ο καταραμένος πρέπει να έχει κρυφτεί. 625 01:19:54,708 --> 01:19:57,072 Οι άντρες τον ψάχνουν σ' όλη την επικράτεια. 626 01:19:57,268 --> 01:20:00,528 Ο Τζον Σμιθ πριν πεθάνει, μίλησε. Όλα έχουν τελειώσει! 627 01:20:00,635 --> 01:20:04,905 Ήρθε η ώρα να φύγεις, κάπταιν, τα πράγματα πάνε στραβά. 628 01:20:05,030 --> 01:20:08,164 - Ο Γουόρεν έχει αποδείξεις ότι εργαζόμαστε για τους Νότιους. - Αρκετά! 629 01:20:09,219 --> 01:20:11,457 Δεν σου επιτρέπω να μου μιλάς έτσι! 630 01:20:14,198 --> 01:20:16,611 Πρέπει να βρεις αυτόν τον ηλίθιο. 631 01:20:16,754 --> 01:20:19,667 Δεν βλέπω γιατί πρέπει να συνεχίσω να εκθέτω τον εαυτό μου. 632 01:20:19,824 --> 01:20:22,693 Η μαρτυρία του είναι εντελώς κενή! 633 01:20:22,886 --> 01:20:24,362 Τι θα κάνεις; 634 01:20:24,645 --> 01:20:29,587 Θα ζητήσεις συγνώμη για το χρόνο που ξόδεψες στη σκληρή δουλειά; 635 01:20:31,470 --> 01:20:34,170 Τώρα είμαστε στην ίδια βάρκα και θα πνιγούμε μαζί. 636 01:20:34,793 --> 01:20:37,591 Επειδή δεν υπάρχει διέξοδος και το γνωρίζεις πολύ καλά. 637 01:20:38,464 --> 01:20:40,052 Δεν το νομίζω. 638 01:20:40,228 --> 01:20:42,993 Δεν το πιστεύω πραγματικά, παρόλο αυτό που έκανα, θα το ξεπεράσω... 639 01:20:43,026 --> 01:20:47,220 - ...αλλά δεν θα είναι εύκολο για σένα. - Σου είπα ήδη ότι το μόνο που πρέπει... 640 01:20:47,245 --> 01:20:49,853 είναι να τον φέρεις στο φρούριο, το συντομότερο δυνατό. 641 01:20:49,878 --> 01:20:53,019 Δεν νομίζω ότι θα μου άρεζε να με δω κρεμασμένο! 642 01:20:53,044 --> 01:20:55,188 Μα, τότε, τι περιμένεις; 643 01:20:55,213 --> 01:20:57,639 Πρέπει να τον βρούμε και να τον σκοτώσουμε αμέσως! 644 01:20:57,664 --> 01:20:59,757 - Όχι, φίλε μου, δεν με βολεύει πια. 645 01:20:59,955 --> 01:21:04,013 Σιωπή! Εγώ δίνω διαταγές, δεν θα σου το ξαναζητήσω! 646 01:21:04,443 --> 01:21:06,163 Ποιος διατάζει; 647 01:21:07,055 --> 01:21:11,953 Είσαι ένας βρομοπροδότης που δίνει πληροφορίες στους Νότιους για χρήματα. 648 01:21:12,589 --> 01:21:14,111 Και τότε εσύ τι είσαι; 649 01:21:15,060 --> 01:21:18,110 Σίγουρα όχι ο συνεσταλμένος λοχίας που δείχνεις. 650 01:21:18,364 --> 01:21:21,582 Άκουσε με, αν θέλουμε να σώσουμε τους εαυτούς μας, πρέπει να δράσουμε αμέσως. 651 01:21:21,771 --> 01:21:25,040 Τώρα πήγαινε και κάνε καλή δουλειά. 652 01:21:25,143 --> 01:21:26,612 Κάνε γρήγορα. 653 01:21:40,463 --> 01:21:43,815 - Με φώναξες; - Ναι, Μπάλιγκερ, κάθισε. 654 01:21:45,982 --> 01:21:47,514 Το σκέφτηκα... 655 01:21:47,775 --> 01:21:52,203 και κατέληξα στο συμπέρασμα ότι είναι απαραίτητο να αφαιρεθούν... 656 01:21:53,568 --> 01:21:57,770 αμέσως όλα τα στοιχεία που μπορούν να αναζητηθούν. 657 01:21:58,105 --> 01:21:59,926 Αναμφίβολα! 658 01:23:52,447 --> 01:23:57,722 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 659 01:25:29,738 --> 01:25:31,280 Γεια σου, κάπταιν! 660 01:25:31,718 --> 01:25:32,789 Ακίνητος! 661 01:25:38,684 --> 01:25:40,610 Κάπταιν Σίμπσον, 662 01:25:41,229 --> 01:25:42,962 αυτά τα έγγραφα... 663 01:25:43,814 --> 01:25:45,732 συνιστούν καταδίκη. 664 01:25:48,445 --> 01:25:49,866 - Λοχία! - Στις διαταγές σας! 665 01:25:50,325 --> 01:25:52,344 - Συλλάβετε τον! - Εσείς οι δυο! 666 01:26:35,011 --> 01:26:36,352 Στοχεύστε! 667 01:26:39,436 --> 01:26:41,469 Προσοχή... πυρ! 668 01:26:43,958 --> 01:26:47,688 ΤΕΛΟΣ 69613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.