Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,260 --> 00:00:05,970
This is the story of the tumultuous life of one particular foot soldier.
2
00:00:06,340 --> 00:00:09,770
That person single-mindedly charged through the Sengoku wilderness
3
00:00:09,770 --> 00:00:12,140
so they could continue to protect the person they held dear in their heart.
4
00:00:12,540 --> 00:00:15,120
But that person had a secret.
5
00:00:16,050 --> 00:00:20,500
That foot soldier was actually a high school girl born in the Heisei era.
6
00:00:21,920 --> 00:00:23,080
Take this.
7
00:00:23,200 --> 00:00:26,820
My younger brother is on the other side. And my mother is a doctor.
8
00:00:27,320 --> 00:00:31,300
They will definitely save you, without fail!
9
00:00:31,720 --> 00:00:33,260
Your real name...?
10
00:00:35,100 --> 00:00:36,290
Hayakawa Yui.
11
00:00:41,840 --> 00:00:44,330
- Who's that?
- More like, what's going on?!
12
00:00:49,370 --> 00:00:50,640
He's injured!
13
00:00:54,640 --> 00:01:00,340
[Wakagimi Comes To Heisei!]
14
00:01:02,320 --> 00:01:03,800
This is odd...
15
00:01:04,680 --> 00:01:09,120
According to the time machine's rules, he's supposed to return to this world after 3 minutes.
16
00:01:09,420 --> 00:01:12,970
But it's already been an hour and he hasn't come back at all.
17
00:01:13,480 --> 00:01:14,760
Why not?
18
00:01:16,420 --> 00:01:18,670
Could it be that he just died like that in the Heisei era?
19
00:01:20,460 --> 00:01:25,780
Wakagimi~ Your Gramps is back!
20
00:01:32,300 --> 00:01:36,780
- W-What is this? Wakagimi!
- What happened here?
21
00:01:37,060 --> 00:01:38,510
- Soan!
- Yes, sir!
22
00:01:38,510 --> 00:01:39,930
- What have you been doing!
- Well, I...
23
00:01:39,960 --> 00:01:42,610
Wakagimi...Where did Wakagimi go!
24
00:01:48,360 --> 00:01:51,380
We searched all over the castle but there's no sight of Wakagimi anywhere.
25
00:01:51,470 --> 00:01:54,140
What a load of twaddle and tripe!
26
00:01:54,140 --> 00:01:59,010
A single person can't just disappear into thin air!
27
00:01:59,080 --> 00:02:02,050
Then, as we thought, he was abducted by Koyama?
28
00:02:02,750 --> 00:02:05,500
The attack on Wakagimi was most likely Koyama's work as well...
29
00:02:06,210 --> 00:02:09,950
What should I do? This is getting more and more out of hand.
30
00:02:10,180 --> 00:02:15,430
This is why I told him we shouldn't do peace talks!
31
00:02:16,280 --> 00:02:19,210
And now things have turned out like this...
32
00:02:22,100 --> 00:02:25,570
Apparently, Koyama's side is saying they know nothing about Wakagimi's whereabouts either.
33
00:02:25,770 --> 00:02:27,980
Isn't this Koyama's doing?
34
00:02:29,740 --> 00:02:32,250
Sa...Sakaguchi-dono...
35
00:02:39,610 --> 00:02:41,050
That guy...
36
00:02:41,400 --> 00:02:44,260
We at Koyama do not make careless mistakes.
37
00:02:44,450 --> 00:02:46,640
At Yoshida Castle Tadakiyo will be...
38
00:02:48,580 --> 00:02:53,660
I heard about Tadakiyo-sama's injury and came to offer my sympathies.
39
00:02:54,000 --> 00:02:56,600
Well, how is his condition?
40
00:02:57,130 --> 00:02:59,590
As if you don't already know
41
00:02:59,590 --> 00:03:01,100
How insulting.
42
00:03:02,220 --> 00:03:04,330
This castle is in Hagi territory.
43
00:03:04,900 --> 00:03:08,940
You think we would dare stage an attack on Tadakiyo-sama in a place like this?
44
00:03:11,080 --> 00:03:13,420
I really want to say that he's the culprit!
45
00:03:13,420 --> 00:03:16,640
But it will be bad if a battle breaks out while Wakagimi isn't here.
46
00:03:17,240 --> 00:03:21,580
If you have any doubts about us, then, by all means, you're welcome to confine us here
47
00:03:21,650 --> 00:03:24,810
so that you may scrutinize us until you're completely satisfied.
48
00:03:29,880 --> 00:03:32,780
Grandfather. why are you letting them just simply leave?
49
00:03:33,240 --> 00:03:38,440
The defenses of the castle tonight were flawless. Which means...
50
00:03:39,250 --> 00:03:44,110
someone from our side must have helped the assassin get in.
51
00:03:44,110 --> 00:03:47,250
Until we figure out who it was,
52
00:03:47,250 --> 00:03:50,090
we can't recklessly start a fight with Koyama!
53
00:03:50,290 --> 00:03:51,890
Nice, Gramps!
54
00:03:52,770 --> 00:03:58,580
Anyhow, confirming whether or not Wakagimi is safe and sound is our first priority!
55
00:04:00,060 --> 00:04:04,400
Wakagimi is surely somewhere! He must be alive!
56
00:04:04,400 --> 00:04:06,240
- Find him!
- Yes, sir!
57
00:04:06,480 --> 00:04:08,900
- Go! Find him!
- Yes, sir!
58
00:04:08,980 --> 00:04:10,430
- Find him!
- Yes, sir!
59
00:04:10,560 --> 00:04:12,760
Fin- Wakagimi!
60
00:04:13,580 --> 00:04:16,540
That's right. I'm sure Wakagimi is still alive.
61
00:04:16,750 --> 00:04:20,260
Just one month...I just need to hang in there for another month and wait for him.
62
00:04:24,770 --> 00:04:27,410
But what could have happened?
63
00:04:28,010 --> 00:04:33,040
When he disappeared he definitely should've been transported to the Heisei era by the time machine.
64
00:04:38,180 --> 00:04:41,960
Wakagimi-sama!
65
00:04:43,720 --> 00:04:48,220
Isn't he bleeding really bad? And why is he in a kimono? Just...why??
66
00:04:48,780 --> 00:04:52,120
For now, let's hurry and move him to the treatment room. Give me a hand.
67
00:04:52,120 --> 00:04:53,680
- Dad!
- Right, right.
68
00:05:06,140 --> 00:05:09,660
Takeru, Take care of Wakagimi for me.
Yui
69
00:05:11,620 --> 00:05:15,400
Now that Wakagimi's dying, she's shirking him off on me?!
70
00:05:19,480 --> 00:05:20,970
Are you awake now?
71
00:05:22,650 --> 00:05:25,490
Everything's okay now. Take your time and rest.
72
00:05:30,360 --> 00:05:32,570
- Take care of the rest for me.
- Yes, Ma'am.
73
00:05:45,760 --> 00:05:49,330
Um...Can I help you?
74
00:05:49,770 --> 00:05:51,000
What is your name?
75
00:05:51,700 --> 00:05:54,900
- Well...It's Yoshie...
- And I'm Eri.
76
00:05:56,980 --> 00:06:03,620
Lady Yoshie and Lady Eri, I've caused you great trouble.
77
00:06:04,720 --> 00:06:07,000
We're not worthy.
78
00:06:09,570 --> 00:06:12,320
An arrowhead that was stuck in a body.
79
00:06:12,320 --> 00:06:15,120
A kimono that a teenage boy was wearing.
80
00:06:15,890 --> 00:06:18,010
And a letter from Onee-chan.
81
00:06:18,720 --> 00:06:22,680
And the conclusion that can be derived from these possessions is...?
82
00:06:22,690 --> 00:06:28,160
Yui time-traveled to the Sengoku era and then sent an injured military general to us in the present
83
00:06:28,170 --> 00:06:30,030
so that we could heal him!
84
00:06:30,030 --> 00:06:31,500
Amazing.
85
00:06:31,980 --> 00:06:34,090
You came up with the truth using just your intuition.
86
00:06:34,650 --> 00:06:38,210
As if that could actually be true! Answer us seriously.
87
00:06:38,420 --> 00:06:39,660
I'm sorry.
88
00:06:41,240 --> 00:06:43,140
- He guessed right.
- What?!
89
00:06:43,290 --> 00:06:47,660
Onee-chan wound up going to the Sengoku era using a time machine that I built.
90
00:06:47,980 --> 00:06:51,010
She won't be able to come back here until a month has passed.
91
00:06:52,200 --> 00:06:53,920
Did you understand that?
92
00:06:53,980 --> 00:06:56,720
Explain. Preferably in Japanese this time.
93
00:06:58,290 --> 00:07:01,260
Then allow me to give you the full explanation.
94
00:07:02,920 --> 00:07:04,570
And that's how it is.
95
00:07:04,860 --> 00:07:08,320
Then what about Yuinosuke? What happened to Yuinosuke?
96
00:07:08,320 --> 00:07:10,260
Ahh! Don't do that! You can't get up yet.
97
00:07:11,720 --> 00:07:13,600
My sister is fine.
98
00:07:14,170 --> 00:07:17,610
She's waiting in the other timeline for you to come back.
99
00:07:20,400 --> 00:07:24,070
A month here is a mere 3 minutes over there.
100
00:07:24,250 --> 00:07:26,620
It only takes up a very short period of time.
101
00:07:27,500 --> 00:07:31,520
So you can just relax and take your time recovering here until the next full moon.
102
00:07:33,210 --> 00:07:38,210
450 years. This is unimaginable.
103
00:07:41,420 --> 00:07:42,880
I ended up becoming mesmerized by him.
104
00:07:43,420 --> 00:07:49,290
Dear Onee-sama,
You always did have a big thing for pretty boys, didn't you?
105
00:07:49,680 --> 00:07:55,740
But as for this castle and those women in white that keep wondering about,
106
00:07:57,560 --> 00:08:03,480
if they're not part of the afterlife, then this may indeed be 450 years in the future.
107
00:08:05,290 --> 00:08:07,850
Have I successfully gotten it to make sense to you?
108
00:08:09,460 --> 00:08:10,860
It doesn't make sense.
109
00:08:11,090 --> 00:08:15,050
Really? Then how can you be so calm like that?
110
00:08:15,700 --> 00:08:22,720
When I don't understand anything, I make a face like I understand everything and say nothing.
111
00:08:24,390 --> 00:08:27,370
And when I can't see something, I keep silent until I can.
112
00:08:28,600 --> 00:08:30,890
Making a big scene over it would be foolish.
113
00:08:31,130 --> 00:08:34,180
I see. Spoken like a true Sengoku military general.
114
00:08:34,400 --> 00:08:36,770
By the way, what is your name?
115
00:08:37,490 --> 00:08:45,200
He switched to using a word for "I" used by samurai
I'm...I am Yuinosuke's younger brother. My name is Takeru.
116
00:08:45,440 --> 00:08:48,000
You're Yuinosuke's....
117
00:08:49,820 --> 00:08:51,300
Takeru...
118
00:08:52,420 --> 00:08:53,690
That's a good name.
119
00:08:55,420 --> 00:08:56,650
Live up to it.
120
00:08:57,760 --> 00:08:59,040
Yes, sir!
121
00:09:00,930 --> 00:09:03,660
Wakagimi's wound was closed up without a hitch.
122
00:09:04,030 --> 00:09:04,970
I'm ready.
123
00:09:13,570 --> 00:09:16,460
I tried putting it on just as you told me to.
124
00:09:16,710 --> 00:09:21,100
Not bad~ Could you look over here real quick?
125
00:09:21,380 --> 00:09:24,050
You understood how to put it on surprisingly well.
126
00:09:24,050 --> 00:09:25,680
You even did the jean zipper.
127
00:09:25,700 --> 00:09:28,000
This person helped me with that part.
128
00:09:30,860 --> 00:09:35,760
The taxi is here. Just to be on the safe side, let's get an MRI done for you, okay?
129
00:09:36,070 --> 00:09:39,980
I am much obliged to you all for your care.
130
00:09:41,660 --> 00:09:44,740
With that being said, let us commence departure.
131
00:09:45,080 --> 00:09:46,320
Yes, sir!
132
00:09:48,410 --> 00:09:51,310
Well, we tried going but,
133
00:09:51,400 --> 00:09:55,260
- to no surprise, it looks like the cars were a little much for him...
- I bet...
134
00:09:55,750 --> 00:09:59,280
Wakagimi was stiff as a board the whole time in the taxi.
135
00:10:00,120 --> 00:10:01,930
So we ended up just coming right back home.
136
00:10:02,430 --> 00:10:04,660
He's lying down in Yui's room right now.
137
00:10:04,700 --> 00:10:09,560
I guess it's so much for going all out and making fried stuffed lotus roots tonight...
138
00:10:18,440 --> 00:10:20,970
He's looking at all the katakana words/slang that he can't understand.
139
00:10:20,970 --> 00:10:22,970
- Cheers big time, man...
- Whatevs
140
00:10:32,080 --> 00:10:33,580
Straight up, this guy's no joke.
141
00:10:33,580 --> 00:10:34,580
BOOM!
142
00:10:34,580 --> 00:10:35,580
Don't you be dissin' me!
143
00:10:35,580 --> 00:10:36,580
You royal pain in the ass!
144
00:10:41,680 --> 00:10:43,850
What a precarious book.
145
00:11:04,700 --> 00:11:05,620
Hoi!
146
00:11:17,960 --> 00:11:21,520
How is it that that weird T-shirt that Onee-chan gave me for my birthday
147
00:11:18,820 --> 00:11:21,530
[Ladies' Man]
148
00:11:21,690 --> 00:11:24,520
actually looks good when Wakagimi's the one wearing it?
149
00:11:28,440 --> 00:11:30,540
Mm. It's good.
150
00:11:31,680 --> 00:11:33,170
I'm glad.
151
00:11:33,320 --> 00:11:36,960
Hoo boy, the satisfaction you get when he's pleased by something...
152
00:11:37,600 --> 00:11:39,820
I feel like I can somewhat understand how his retainers must feel now.
153
00:11:40,800 --> 00:11:42,340
By the way, Takeru.
154
00:11:43,220 --> 00:11:47,800
Since my wound is mostly healed now, I'm thinking I'd like to be on my way back to the castle soon.
155
00:11:48,600 --> 00:11:49,550
...Pardon?
156
00:11:49,680 --> 00:11:52,620
Is Kuroha Castle far from here?
157
00:11:54,050 --> 00:11:56,670
He didn't understand the situation at all, did he?
158
00:11:57,090 --> 00:12:02,970
There's no helping it. Telling someone that they traveled 450 years in the future using a time machine,
159
00:12:03,210 --> 00:12:05,680
even I can't really get my head around it.
160
00:12:06,050 --> 00:12:07,500
That's indeed true.
161
00:12:11,850 --> 00:12:14,250
About Yui...
162
00:12:15,570 --> 00:12:19,260
Since it's her, I'm sure she must be fine...
163
00:12:20,100 --> 00:12:21,880
but I can't help worrying.
164
00:12:27,440 --> 00:12:29,050
What should we do?
165
00:12:31,080 --> 00:12:34,980
For starters, I'm going to take Wakagimi to the castle ruins tomorrow.
166
00:12:36,250 --> 00:12:40,850
I think there's nothing that's going to convince Wakagimi other than showing him the reality in person.
167
00:12:41,940 --> 00:12:44,530
And what are you going to do if he asks about all the people that lived in the castle?
168
00:12:44,860 --> 00:12:48,460
If you tell him that his whole family is going to die out soon...
169
00:12:48,930 --> 00:12:50,880
If it were me, I wouldn't be able to handle it.
170
00:12:54,380 --> 00:12:55,800
You can show him the castle,
171
00:12:56,340 --> 00:13:01,000
but you mustn't tell him that he and the entire Hagi clan will be wiped out within this year.
172
00:13:03,360 --> 00:13:04,810
Okay.
173
00:13:05,760 --> 00:13:08,220
Oh my~
174
00:13:08,220 --> 00:13:10,660
How can it be so perfect on you?
175
00:13:11,080 --> 00:13:13,140
Is that my school uniform?
176
00:13:13,380 --> 00:13:15,740
It's not like you ever wear it.
177
00:13:16,250 --> 00:13:19,240
I knew it would look good on you!
178
00:13:19,640 --> 00:13:21,610
You just wanted him to wear it for your own viewing pleasure.
179
00:13:22,330 --> 00:13:27,170
Listen up. You're in charge of protecting Wakagimi. You got that?
180
00:13:29,700 --> 00:13:31,610
I keep becoming indebted to you.
181
00:13:33,580 --> 00:13:36,170
Well, then. Let us commence departure.
182
00:13:37,900 --> 00:13:39,500
Yes, sir!
183
00:13:41,280 --> 00:13:43,290
- Who's that?
- He's super hot!
184
00:13:43,780 --> 00:13:47,120
Aneue-sama is a very formal and dated way of saying "older sister"
Aneue-sama, Wakagimi's cosplay
185
00:13:47,120 --> 00:13:51,060
is making the high school girls fall for him one by one.
186
00:13:51,790 --> 00:13:56,090
Say, Takeru. Is that okay?
187
00:13:56,570 --> 00:13:59,040
Huh? The high school girls?
188
00:14:01,640 --> 00:14:04,170
I've decided I want one. Give me one.
189
00:14:04,180 --> 00:14:06,400
W-What? That's a bit...
190
00:14:06,400 --> 00:14:08,240
I can't just get one for you.
191
00:14:08,620 --> 00:14:10,170
I know.
192
00:14:11,810 --> 00:14:13,420
But they really are quite fast.
193
00:14:14,340 --> 00:14:16,690
Ahh. You were talking about the cars.
194
00:14:18,020 --> 00:14:21,020
At first, I was so bewildered by what they were that I couldn't even ask about it.
195
00:14:22,370 --> 00:14:26,880
But they're actually really great. I wonder how they're able to run so fast like that.
196
00:14:27,090 --> 00:14:30,820
C'mere! What're you tryna fight it for, huh?!
197
00:14:30,850 --> 00:14:32,220
Please stop...
198
00:14:32,360 --> 00:14:33,720
What's that?
199
00:14:33,800 --> 00:14:35,770
Ah. You shouldn't get too close.
200
00:14:35,770 --> 00:14:38,100
- Let's just go.
- We can't do that.
201
00:14:38,100 --> 00:14:39,520
If that continues, that person will..
202
00:14:39,520 --> 00:14:40,500
It's too dangerous.
203
00:14:40,770 --> 00:14:44,280
Stop, please! Someone, help!
204
00:14:47,060 --> 00:14:48,440
Wakagimi?
205
00:14:52,380 --> 00:14:53,800
Who the hell are you?
206
00:14:56,790 --> 00:14:57,920
Take this!
207
00:15:03,360 --> 00:15:05,950
You vile scum. Be ashamed of yourselves.
208
00:15:06,090 --> 00:15:07,730
You bastard!
209
00:15:12,210 --> 00:15:14,000
Takeru, come! Quickly!
210
00:15:14,340 --> 00:15:15,850
What? Me?
211
00:15:16,010 --> 00:15:16,860
Attack!
212
00:15:26,500 --> 00:15:29,330
What the-? Let me go, you little punk!
213
00:15:33,060 --> 00:15:34,480
Oh my god!!
214
00:15:37,440 --> 00:15:39,980
Hey!! Cut that out! What do you think you're doing!
215
00:15:40,700 --> 00:15:41,860
You're coming with us!
216
00:15:56,140 --> 00:15:57,360
Were you severely hurt?
217
00:16:01,520 --> 00:16:02,540
What happened?
218
00:16:05,290 --> 00:16:08,130
That was the first time...I've ever gotten in a fight with someone.
219
00:16:08,570 --> 00:16:10,020
Is that so?
220
00:16:12,640 --> 00:16:14,010
That's a very fortunate thing.
221
00:16:16,720 --> 00:16:19,130
You can live your life without knowing the horrors of battle.
222
00:16:24,010 --> 00:16:25,000
Wakagimi...
223
00:16:41,620 --> 00:16:44,180
Thank you, you two. That was a big help.
224
00:16:45,700 --> 00:16:47,660
- Kimura!
- Yes?
225
00:16:51,770 --> 00:16:54,400
As always, surprise attacks are a weak point for you.
226
00:16:54,670 --> 00:16:56,060
Devote your training to that.
227
00:16:56,160 --> 00:16:57,210
Okay.
228
00:17:03,380 --> 00:17:04,610
This is...
229
00:17:06,120 --> 00:17:07,400
Kuroha Castle.
230
00:17:31,300 --> 00:17:34,360
In the Sengoku world, Yuinosuke kept saying to me,
231
00:17:36,820 --> 00:17:39,650
"I'll protect you." Over and over again.
232
00:17:42,050 --> 00:17:48,040
The reason my sister went to the Sengoku era was because she wanted to save you.
233
00:17:49,480 --> 00:17:51,960
Save me?
234
00:17:54,090 --> 00:17:54,760
That's right.
235
00:18:00,220 --> 00:18:02,340
What do you mean by that?
236
00:18:06,660 --> 00:18:09,620
Are you saying I'm going to lose my life?
237
00:18:13,140 --> 00:18:17,720
When? How? What happens to the rest of the Hagi clan?
238
00:18:17,930 --> 00:18:20,660
What about Father? And Gramps? And Brother?
239
00:18:23,840 --> 00:18:25,090
Takeru.
240
00:18:26,010 --> 00:18:30,010
If you are a true samurai, then tell me the truth.
241
00:18:34,460 --> 00:18:35,700
A samurai...
242
00:18:47,330 --> 00:18:49,200
You told Wakagimi everything?!
243
00:18:49,560 --> 00:18:51,490
I wanted to let him know the truth.
244
00:18:51,920 --> 00:18:55,480
Wakagimi is only 18 years old, you know! If he lived in this era, then he'd still be in high sch-
245
00:18:55,480 --> 00:18:57,560
Because of who he is, no matter what he's faced with he won't run from it.
246
00:18:58,490 --> 00:19:02,390
He'll fight against whatever difficulties that come to him with everything he's got. That's what I believe.
247
00:19:04,120 --> 00:19:07,170
You shouldn't force him to think like an adult just because that's what's more convenient for you!.
248
00:19:11,040 --> 00:19:13,970
But I bet it must have been quite a shock for him, huh?
249
00:19:13,980 --> 00:19:16,320
He hasn't come out of his room at all.
250
00:19:39,360 --> 00:19:42,770
Running is the only thing my sister is really good at.
251
00:19:44,130 --> 00:19:45,370
There's actually nothing else that she can do.
252
00:19:47,340 --> 00:19:48,380
I know.
253
00:19:51,840 --> 00:19:55,200
Say, Takeru. Yuinosuke...
254
00:19:58,250 --> 00:20:06,050
You told me Yui traveled 450 years in the past so that she could save my life, right?
255
00:20:06,930 --> 00:20:09,260
Yeah, I did.
256
00:20:11,600 --> 00:20:17,220
Then does that mean Yui thinks it's possible for her to change a person's fate?
257
00:20:18,130 --> 00:20:19,760
Using just her own capabilities.
258
00:20:23,020 --> 00:20:26,650
No...I doubt she's thinking anything at all.
259
00:20:30,120 --> 00:20:35,530
Onee-chan...My sister doesn't think about whether she can or can't do something,
260
00:20:36,200 --> 00:20:38,000
she's someone that just does things.
261
00:20:39,680 --> 00:20:41,940
She just does things...
262
00:20:43,010 --> 00:20:47,960
"I'll protect Wakagimi myself." That's all she's thinking.
263
00:20:52,010 --> 00:20:54,460
Please allow my humble self to join you!
264
00:20:54,710 --> 00:20:57,330
Wakagimi-sama, I'll definitely protect you.
265
00:20:57,520 --> 00:20:59,530
Something like this isn't supposed to be a person's fate!
266
00:20:59,530 --> 00:21:00,130
Hoi!
267
00:21:03,850 --> 00:21:04,780
Wakagimi?
268
00:21:05,350 --> 00:21:06,930
That's exactly how she is.
269
00:21:08,760 --> 00:21:10,860
Yui doesn't bother thinking at all.
270
00:21:32,420 --> 00:21:40,260
In that case, I'll prove it myself that it's possible to change your own fate.
271
00:21:47,060 --> 00:21:52,000
Aneue-sama, with his sights set on conquering Sengoku, Wakagimi's now officially kicked into high gear.
272
00:22:05,410 --> 00:22:07,820
Delicious! What is this?
273
00:22:08,130 --> 00:22:09,840
It's fried stuffed lotus root.
274
00:22:09,850 --> 00:22:11,930
It's Dad's specialty dish.
275
00:22:15,330 --> 00:22:17,760
I've never eaten something this delicious before in my life.
276
00:22:19,120 --> 00:22:20,820
That's great!
277
00:22:20,960 --> 00:22:23,240
This is Yui's favorite food, too!
278
00:22:23,520 --> 00:22:25,260
Help yourself to lots of seconds!
279
00:22:26,370 --> 00:22:28,040
Maybe I should take up sword-fighting too...
280
00:22:28,040 --> 00:22:32,080
Huh? Takeru wants to? You??
281
00:22:32,540 --> 00:22:34,200
Great idea. I'll teach you.
282
00:22:36,060 --> 00:22:37,820
Nice! In that case, me too! Me, too!
283
00:22:38,080 --> 00:22:40,160
What?? Dad, too?!
284
00:22:41,450 --> 00:22:43,880
- Yeah~
- What's that?
285
00:22:43,880 --> 00:22:47,420
What are you doing? I want in, too! Me, too! How do you do it?
286
00:22:50,680 --> 00:22:53,120
We still don't know Tadakiyo's whereabouts?
287
00:22:54,400 --> 00:22:58,730
Yes, sir. We're doing our best to search, but have yet to find any leads.
288
00:23:03,260 --> 00:23:06,600
Pardon me for saying so but, in looking towards the future,
289
00:23:06,900 --> 00:23:12,950
negotiating peace with Koyama, the marriage with Matsumaru, and the restoration of Kogaki Castle,
290
00:23:13,290 --> 00:23:16,320
the things that we need to do are continuing to pile up.
291
00:23:18,060 --> 00:23:21,760
Might I suggest we request Nariyuki-sama to take the place of Wakagimi?
292
00:23:25,090 --> 00:23:28,090
Have you already made up your mind that Tadakiyo-sama is dead?!
293
00:23:28,120 --> 00:23:29,740
That is by no means the case!
294
00:23:30,220 --> 00:23:32,360
However, right now, even as we speak,
295
00:23:32,490 --> 00:23:36,320
Koyama and the Nogami tribe are coveting our Hagi territory.
296
00:23:38,050 --> 00:23:41,810
Your Lordship! Nariyuki-sama is here seeking an audience with you.
297
00:23:42,970 --> 00:23:44,120
Nariyuki?
298
00:23:52,610 --> 00:23:55,930
Pardon me for my impertinence. I am Nariyuki.
299
00:23:58,790 --> 00:24:02,520
Although I acknowledge my continued disrespect by doing so, I couldn't bear to sit still and do nothing,
300
00:24:02,530 --> 00:24:04,050
and so felt compelled to come and speak with you.
301
00:24:05,070 --> 00:24:06,000
What do you want to say?
302
00:24:07,300 --> 00:24:13,240
I'd like to implore you to entrust the search for Wakagimi-sama with my humble self.
303
00:24:16,250 --> 00:24:17,420
How absurd!
304
00:24:17,560 --> 00:24:20,500
You mean to say that you want to go out in search of Tadakiyo?
305
00:24:20,780 --> 00:24:22,620
In this Kuroha Castle,
306
00:24:23,060 --> 00:24:26,160
Tadakiyo-sama is the only person that can succeed Your Lordship as head of the clan.
307
00:24:27,060 --> 00:24:28,730
There is no one else that can be entrusted with that responsibility.
308
00:24:34,860 --> 00:24:37,410
- Nariyuki-sama is going to search for Wakagimi?
- Right.
309
00:24:38,220 --> 00:24:41,640
But if Wakagimi-sama continues to not be found like this,
310
00:24:41,640 --> 00:24:45,440
Nariyuki-sama will probably end up inheriting his right to succession instead.
311
00:24:45,940 --> 00:24:47,360
What about that Nyokobou person?
312
00:24:47,370 --> 00:24:49,850
He's going to tag along with Nariyuki-sama and rise to greatness, too?
313
00:24:49,980 --> 00:24:51,610
You mean that monk?
314
00:24:51,650 --> 00:24:54,780
If he's Nariyuki-sama's attendant, then that would only be natural, wouldn't it?
315
00:24:54,900 --> 00:24:56,450
Even if Wakagimi-sama comes back?
316
00:24:56,710 --> 00:24:58,420
During Wakagimi-sama's time of absence,
317
00:24:58,640 --> 00:25:03,010
if Nariyuki-sama is going to help in his stead, then shouldn't a promotion befitting that be expected?
318
00:25:03,620 --> 00:25:05,240
But that's just...
319
00:25:06,210 --> 00:25:10,770
That guy that plotted Wakagimi's assassination is going to get promoted? No way!
320
00:25:17,240 --> 00:25:18,480
Do you need something?
321
00:25:19,530 --> 00:25:20,460
Nariyuki-sama.
322
00:25:21,160 --> 00:25:22,930
Were you looking for me?
323
00:25:23,810 --> 00:25:24,880
No.
324
00:25:26,720 --> 00:25:28,060
Were you just picking flowers?
325
00:25:29,050 --> 00:25:30,900
I will be becoming very busy soon,
326
00:25:30,930 --> 00:25:33,090
so this is the only time I have to do my flower arrangements.
327
00:25:33,450 --> 00:25:37,500
By yourself? What about the monk that's always with you?
328
00:25:38,220 --> 00:25:39,740
Are you referring to Nyokobou?
329
00:25:41,420 --> 00:25:45,020
He's not here. He's been missing for 3 days now.
330
00:25:45,680 --> 00:25:46,980
3 days.
331
00:25:47,770 --> 00:25:50,110
Ever since Wakagimi-sama went missing?
332
00:25:50,770 --> 00:25:52,180
Do you have some sort of business with Nyokobou?
333
00:25:53,740 --> 00:25:56,440
No. If he's not here then that's fine.
334
00:25:56,640 --> 00:26:00,060
- Then may I also ask a question now?
- A question for me?
335
00:26:01,780 --> 00:26:04,460
Do you have any idea of where Wakagimi-sama went?
336
00:26:05,590 --> 00:26:08,220
Me? W-Why would I...?
337
00:26:08,320 --> 00:26:11,620
Every time I've seen you, you've always been chasing after Wakagimi-sama.
338
00:26:11,650 --> 00:26:15,420
But at a time like this you're not asking a single thing about him.
339
00:26:16,400 --> 00:26:18,690
So perhaps you already know where he is.
340
00:26:20,980 --> 00:26:23,740
Not a chance! I couldn't possibly know that.
341
00:26:24,400 --> 00:26:25,720
Is that really so, I wonder.
342
00:26:26,740 --> 00:26:29,290
I'm just choosing to believe.
343
00:26:31,650 --> 00:26:34,180
I want to believe that Wakagimi-sama will definitely come back.
344
00:26:35,460 --> 00:26:38,130
And it's not just me.
345
00:26:40,530 --> 00:26:43,960
The other equerries in the castle, all the foot soldiers, and everyone else does, too.
346
00:26:45,130 --> 00:26:48,120
Tadakiyo-sama is quite adored, I see.
347
00:26:49,530 --> 00:26:53,800
But if Aniue-sama was the one to search for Wakagimi-sama,
348
00:26:53,810 --> 00:26:55,170
I think that would make him the happiest.
349
00:27:00,010 --> 00:27:05,800
Because he always looks really really happy when he talks about you.
350
00:27:07,260 --> 00:27:12,000
It's like he's thinking, "Ahh, I wish I could have grown up together with my Aniue-sama that I was separated from."
351
00:27:13,720 --> 00:27:15,820
He wants you to be happy.
352
00:27:16,880 --> 00:27:21,780
I see. So I've always been causing him to feel undue distress over my unhappiness.
353
00:27:22,730 --> 00:27:26,410
No, no! I wouldn't necessarily put it like that...
354
00:27:45,580 --> 00:27:48,290
- W-What was that just now?
- Nothing.
355
00:27:48,680 --> 00:27:51,240
But I saw something flying towards me out of the corner of my eye...
356
00:27:51,240 --> 00:27:52,400
Leave me at once!
357
00:28:01,760 --> 00:28:05,980
I see you're pretty skilled with the sword. That's a little surprising.
358
00:28:20,800 --> 00:28:22,960
Why did you do that?
359
00:28:24,660 --> 00:28:27,240
I got a little ahead of myself with wanting to dispose of the nuisance.
360
00:28:29,760 --> 00:28:32,210
Don't you know that spilling blood in the castle is as good as shouting from the rooftop
361
00:28:32,210 --> 00:28:33,810
that someone suspicious is nearby!
362
00:28:34,270 --> 00:28:35,610
I apologize.
363
00:28:37,880 --> 00:28:39,850
You haven't found Tadakiyo yet?
364
00:28:40,690 --> 00:28:44,600
Not yet. But, in the end, he was shot by an arrow so...
365
00:28:44,820 --> 00:28:45,920
Hurry.
366
00:28:48,480 --> 00:28:51,680
I'll think of how to handle the equerry brat.
367
00:28:54,290 --> 00:28:57,660
There's no need to trouble ourselves by dirtying our own hands over it.
368
00:28:59,430 --> 00:29:00,840
Nariyuki.
369
00:29:02,900 --> 00:29:05,230
I heard some loud voices.
370
00:29:05,230 --> 00:29:07,440
Mother, did we wake you?
371
00:29:07,570 --> 00:29:11,120
I shall excuse myself to clean the bugs from the flowers.
372
00:29:25,520 --> 00:29:29,980
Is life at the castle causing you any trouble?
373
00:29:30,250 --> 00:29:34,370
Let your mind rest at ease. I'm being treated well.
374
00:29:37,070 --> 00:29:37,960
Even by that person?
375
00:29:40,400 --> 00:29:42,530
Though you call him your father, that man,
376
00:29:43,100 --> 00:29:45,810
has never once graced you with a smile.
377
00:29:46,650 --> 00:29:49,940
He only keeps us at a distance as if we're repulsive.
378
00:29:50,300 --> 00:29:53,220
And what's more, he even tried to kill you-
379
00:29:53,220 --> 00:29:54,340
Mother.
380
00:29:56,060 --> 00:29:58,380
That's all in the past.
381
00:30:00,210 --> 00:30:01,980
The present me
382
00:30:04,180 --> 00:30:06,380
will soon become head of the clan.
383
00:30:10,400 --> 00:30:12,100
My good son.
384
00:30:13,210 --> 00:30:15,100
You're such a good child.
385
00:30:29,970 --> 00:30:31,700
- Yuinosuke!
- Yes?
386
00:30:34,420 --> 00:30:37,090
Run away. The warden is coming to arrest you!
387
00:30:37,400 --> 00:30:38,180
Say what?
388
00:30:38,320 --> 00:30:41,460
You've been suspected of kidnapping Wakagimi.
389
00:30:41,600 --> 00:30:45,240
Yuinosuke! Everyone is up in arms saying that you're a spy for Koyama!
390
00:30:45,770 --> 00:30:47,340
A spy for Koyama?
391
00:30:47,340 --> 00:30:51,180
They think that your presence at Yoshida Castle on the night Wakagimi was attacked is suspicious.
392
00:30:51,810 --> 00:30:53,090
How could that be...
393
00:30:57,120 --> 00:31:01,080
Nyokobou. There's no doubt that he's the one that made this happen.
394
00:31:01,440 --> 00:31:04,620
He must have heard about me searching for him from someone.
395
00:31:05,800 --> 00:31:07,450
Do you have some kind of business with Nyokobou?
396
00:31:08,220 --> 00:31:09,280
It can't be...
397
00:31:11,650 --> 00:31:12,580
Aniue-san.
398
00:31:16,180 --> 00:31:18,030
We'll hold off the warden.
399
00:31:18,540 --> 00:31:19,970
Get out of here right away!
400
00:31:20,140 --> 00:31:22,890
Everyone, we should give Yuinosuke all the money we have on us.
401
00:31:23,040 --> 00:31:24,010
Right.
402
00:31:34,120 --> 00:31:35,440
Everyone...
403
00:31:37,460 --> 00:31:39,890
Hey! Akumaru! Let me go!
404
00:31:42,250 --> 00:31:44,060
This person is knowledgeable about secret paths.
405
00:31:44,540 --> 00:31:47,460
- You're...
- From here you need to run past the horse riding grounds.
406
00:31:47,690 --> 00:31:51,080
Leave the castle through the broken East fence and head into the mountains.
407
00:31:52,180 --> 00:31:53,050
I understand.
408
00:31:58,450 --> 00:32:00,930
Take this with you. It gets cold at night.
409
00:32:03,400 --> 00:32:04,600
Thank y-
410
00:32:06,140 --> 00:32:10,460
What is this? It's got holes in it...And it stinks!
411
00:32:10,610 --> 00:32:15,420
Don't be so picky. When you come back, we're going to compete with each other for a promotion again.
412
00:32:15,690 --> 00:32:19,570
I'm not going to lose to you next time. Until then, stay well.
413
00:32:20,570 --> 00:32:26,610
Kajirou...Akumaru...Thank you.
414
00:32:29,580 --> 00:32:31,290
It stinks!!
415
00:32:44,020 --> 00:32:46,200
There's a wanted poster up.
416
00:32:46,490 --> 00:32:50,250
"A foot soldier from Umetani Village named Yuinosuke"
417
00:32:50,380 --> 00:32:53,300
"is suspected of secretly conversing with Koyama."
418
00:32:53,770 --> 00:32:56,130
"The warden is currently searching for him."
419
00:32:56,260 --> 00:32:59,660
"Anyone who sees him should immediately deliver him to the authorities."
420
00:33:00,120 --> 00:33:02,140
"There is a reward available as well."
421
00:33:02,580 --> 00:33:05,000
This guy must be really bad, yeah?
422
00:33:05,420 --> 00:33:08,880
- Yuinosuke, huh?
- Yuinosuke.
423
00:33:09,410 --> 00:33:13,690
First things first, I'm never forgiving the guy that dared to draw my portrait like that.
424
00:33:18,750 --> 00:33:20,620
Tomorrow is finally the full moon night.
425
00:33:23,020 --> 00:33:27,770
Yes. This time tomorrow you'll be returning to everyone in the Hagi clan.
426
00:33:31,500 --> 00:33:33,490
This was a nice and peaceful village.
427
00:33:35,170 --> 00:33:40,440
It was full of only good people. Like Father, Mother, and Takeru.
428
00:33:40,920 --> 00:33:42,300
Wakagimi...
429
00:33:45,640 --> 00:33:52,930
If it were possible, I wish I could stay just like this, far from battle and always happy-
430
00:33:57,460 --> 00:33:59,930
Wakagimi? Wakagimi!
431
00:34:00,580 --> 00:34:02,890
Wakagimi! Wakagimi!!
432
00:34:10,740 --> 00:34:14,020
I'm at my limit already. I can't take another step.
433
00:34:36,090 --> 00:34:37,100
Water.
434
00:34:45,520 --> 00:34:47,850
What a relief. You woke up.
435
00:34:51,100 --> 00:34:55,320
You gave a peasant tyke water with your own hands!
436
00:34:55,380 --> 00:34:59,340
Isn't it fine? This person is lost just like us.
437
00:35:01,460 --> 00:35:02,160
Here.
438
00:35:08,410 --> 00:35:11,610
Your attendants that went to find out where the road to Kuroha Castle is
439
00:35:11,610 --> 00:35:14,050
should be returning any moment now.
440
00:35:14,940 --> 00:35:17,610
Um. If you're trying to go to Kuroha Castle,
441
00:35:17,730 --> 00:35:20,760
then you just need to go back this way and turn right at the Cedar tree.
442
00:35:21,570 --> 00:35:23,750
It's a longer way to get there but the road is smoother.
443
00:35:24,520 --> 00:35:25,810
Really?
444
00:35:26,810 --> 00:35:29,900
This road is certainly a shortcut, but it's easy to get lost on, isn't it?
445
00:35:30,200 --> 00:35:32,010
And it's ridiculously difficult to run down.
446
00:35:32,860 --> 00:35:35,640
You can run through mountain pathways like this?
447
00:35:36,700 --> 00:35:38,610
You're so talented!
448
00:35:42,610 --> 00:35:45,670
Oh! They're finally back!
449
00:35:46,020 --> 00:35:47,340
Uh-oh!
450
00:35:48,100 --> 00:35:50,300
Well, I must be on my way now.
451
00:35:52,570 --> 00:35:55,540
Ah! Wait! What's your name?
452
00:35:55,900 --> 00:35:57,200
I'm Yu-
453
00:35:58,880 --> 00:36:01,650
No, no. I'm just a nobody whose name isn't worth mentioning.
454
00:36:02,000 --> 00:36:03,570
With that said, farewell.
455
00:36:07,660 --> 00:36:09,420
What a refined character.
456
00:36:10,440 --> 00:36:12,260
Let us hurry back to the palanquin now.
457
00:36:12,680 --> 00:36:15,640
- Princess Ako.
- Yes.
458
00:36:16,610 --> 00:36:19,920
I want to see Tadakiyo-sama as soon as possible.
459
00:36:26,570 --> 00:36:28,740
- It's an infection.
- What?
460
00:36:29,810 --> 00:36:34,160
But Wakagimi is supposed to return to the Sengoku era tomorrow.
461
00:36:35,000 --> 00:36:38,640
Tomorrow isn't possible. He needs bed rest for the time being
462
00:36:39,660 --> 00:36:43,050
Then Yui's going to be left alone all by herself in the Sengoku era?
463
00:36:52,730 --> 00:36:55,850
I'll survive until Wakagimi comes back for sure!
464
00:36:56,290 --> 00:36:57,170
Let's do this!
465
00:37:34,860 --> 00:37:35,870
[Next Episode Preview]
466
00:37:36,100 --> 00:37:37,680
- You can't kill yourself!
- Hey, hey!
467
00:37:37,690 --> 00:37:40,040
Let's all have faith and wait for Wakagimi together!
468
00:37:40,060 --> 00:37:41,490
What in the world are you!
469
00:37:43,680 --> 00:37:46,000
Wakagimi-sama!!!!
470
00:37:46,940 --> 00:37:47,940
[Come back on the next full moon!]
471
00:37:48,080 --> 00:37:50,290
Undo Yuinosuke's kimono.
472
00:37:50,290 --> 00:37:52,720
[I'll wait for you in Sengoku!]
473
00:37:51,240 --> 00:37:53,130
- Yuinosuke!
- Yuinosuke!
474
00:37:53,280 --> 00:37:56,130
I've never met a woman I've liked as much as Yui.
475
00:37:56,400 --> 00:37:57,130
No way.
38778
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.