All language subtitles for Ashi_Girl_ep06_(848x480_x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,260 --> 00:00:05,970 This is the story of the tumultuous life of one particular foot soldier. 2 00:00:06,340 --> 00:00:09,770 That person single-mindedly charged through the Sengoku wilderness 3 00:00:09,770 --> 00:00:12,140 so they could continue to protect the person they held dear in their heart. 4 00:00:12,540 --> 00:00:15,120 But that person had a secret. 5 00:00:16,050 --> 00:00:20,500 That foot soldier was actually a high school girl born in the Heisei era. 6 00:00:21,920 --> 00:00:23,080 Take this. 7 00:00:23,200 --> 00:00:26,820 My younger brother is on the other side. And my mother is a doctor. 8 00:00:27,320 --> 00:00:31,300 They will definitely save you, without fail! 9 00:00:31,720 --> 00:00:33,260 Your real name...? 10 00:00:35,100 --> 00:00:36,290 Hayakawa Yui. 11 00:00:41,840 --> 00:00:44,330 - Who's that? - More like, what's going on?! 12 00:00:49,370 --> 00:00:50,640 He's injured! 13 00:00:54,640 --> 00:01:00,340 [Wakagimi Comes To Heisei!] 14 00:01:02,320 --> 00:01:03,800 This is odd... 15 00:01:04,680 --> 00:01:09,120 According to the time machine's rules, he's supposed to return to this world after 3 minutes. 16 00:01:09,420 --> 00:01:12,970 But it's already been an hour and he hasn't come back at all. 17 00:01:13,480 --> 00:01:14,760 Why not? 18 00:01:16,420 --> 00:01:18,670 Could it be that he just died like that in the Heisei era? 19 00:01:20,460 --> 00:01:25,780 Wakagimi~ Your Gramps is back! 20 00:01:32,300 --> 00:01:36,780 - W-What is this? Wakagimi! - What happened here? 21 00:01:37,060 --> 00:01:38,510 - Soan! - Yes, sir! 22 00:01:38,510 --> 00:01:39,930 - What have you been doing! - Well, I... 23 00:01:39,960 --> 00:01:42,610 Wakagimi...Where did Wakagimi go! 24 00:01:48,360 --> 00:01:51,380 We searched all over the castle but there's no sight of Wakagimi anywhere. 25 00:01:51,470 --> 00:01:54,140 What a load of twaddle and tripe! 26 00:01:54,140 --> 00:01:59,010 A single person can't just disappear into thin air! 27 00:01:59,080 --> 00:02:02,050 Then, as we thought, he was abducted by Koyama? 28 00:02:02,750 --> 00:02:05,500 The attack on Wakagimi was most likely Koyama's work as well... 29 00:02:06,210 --> 00:02:09,950 What should I do? This is getting more and more out of hand. 30 00:02:10,180 --> 00:02:15,430 This is why I told him we shouldn't do peace talks! 31 00:02:16,280 --> 00:02:19,210 And now things have turned out like this... 32 00:02:22,100 --> 00:02:25,570 Apparently, Koyama's side is saying they know nothing about Wakagimi's whereabouts either. 33 00:02:25,770 --> 00:02:27,980 Isn't this Koyama's doing? 34 00:02:29,740 --> 00:02:32,250 Sa...Sakaguchi-dono... 35 00:02:39,610 --> 00:02:41,050 That guy... 36 00:02:41,400 --> 00:02:44,260 We at Koyama do not make careless mistakes. 37 00:02:44,450 --> 00:02:46,640 At Yoshida Castle Tadakiyo will be... 38 00:02:48,580 --> 00:02:53,660 I heard about Tadakiyo-sama's injury and came to offer my sympathies. 39 00:02:54,000 --> 00:02:56,600 Well, how is his condition? 40 00:02:57,130 --> 00:02:59,590 As if you don't already know 41 00:02:59,590 --> 00:03:01,100 How insulting. 42 00:03:02,220 --> 00:03:04,330 This castle is in Hagi territory. 43 00:03:04,900 --> 00:03:08,940 You think we would dare stage an attack on Tadakiyo-sama in a place like this? 44 00:03:11,080 --> 00:03:13,420 I really want to say that he's the culprit! 45 00:03:13,420 --> 00:03:16,640 But it will be bad if a battle breaks out while Wakagimi isn't here. 46 00:03:17,240 --> 00:03:21,580 If you have any doubts about us, then, by all means, you're welcome to confine us here 47 00:03:21,650 --> 00:03:24,810 so that you may scrutinize us until you're completely satisfied. 48 00:03:29,880 --> 00:03:32,780 Grandfather. why are you letting them just simply leave? 49 00:03:33,240 --> 00:03:38,440 The defenses of the castle tonight were flawless. Which means... 50 00:03:39,250 --> 00:03:44,110 someone from our side must have helped the assassin get in. 51 00:03:44,110 --> 00:03:47,250 Until we figure out who it was, 52 00:03:47,250 --> 00:03:50,090 we can't recklessly start a fight with Koyama! 53 00:03:50,290 --> 00:03:51,890 Nice, Gramps! 54 00:03:52,770 --> 00:03:58,580 Anyhow, confirming whether or not Wakagimi is safe and sound is our first priority! 55 00:04:00,060 --> 00:04:04,400 Wakagimi is surely somewhere! He must be alive! 56 00:04:04,400 --> 00:04:06,240 - Find him! - Yes, sir! 57 00:04:06,480 --> 00:04:08,900 - Go! Find him! - Yes, sir! 58 00:04:08,980 --> 00:04:10,430 - Find him! - Yes, sir! 59 00:04:10,560 --> 00:04:12,760 Fin- Wakagimi! 60 00:04:13,580 --> 00:04:16,540 That's right. I'm sure Wakagimi is still alive. 61 00:04:16,750 --> 00:04:20,260 Just one month...I just need to hang in there for another month and wait for him. 62 00:04:24,770 --> 00:04:27,410 But what could have happened? 63 00:04:28,010 --> 00:04:33,040 When he disappeared he definitely should've been transported to the Heisei era by the time machine. 64 00:04:38,180 --> 00:04:41,960 Wakagimi-sama! 65 00:04:43,720 --> 00:04:48,220 Isn't he bleeding really bad? And why is he in a kimono? Just...why?? 66 00:04:48,780 --> 00:04:52,120 For now, let's hurry and move him to the treatment room. Give me a hand. 67 00:04:52,120 --> 00:04:53,680 - Dad! - Right, right. 68 00:05:06,140 --> 00:05:09,660 Takeru, Take care of Wakagimi for me. Yui 69 00:05:11,620 --> 00:05:15,400 Now that Wakagimi's dying, she's shirking him off on me?! 70 00:05:19,480 --> 00:05:20,970 Are you awake now? 71 00:05:22,650 --> 00:05:25,490 Everything's okay now. Take your time and rest. 72 00:05:30,360 --> 00:05:32,570 - Take care of the rest for me. - Yes, Ma'am. 73 00:05:45,760 --> 00:05:49,330 Um...Can I help you? 74 00:05:49,770 --> 00:05:51,000 What is your name? 75 00:05:51,700 --> 00:05:54,900 - Well...It's Yoshie... - And I'm Eri. 76 00:05:56,980 --> 00:06:03,620 Lady Yoshie and Lady Eri, I've caused you great trouble. 77 00:06:04,720 --> 00:06:07,000 We're not worthy. 78 00:06:09,570 --> 00:06:12,320 An arrowhead that was stuck in a body. 79 00:06:12,320 --> 00:06:15,120 A kimono that a teenage boy was wearing. 80 00:06:15,890 --> 00:06:18,010 And a letter from Onee-chan. 81 00:06:18,720 --> 00:06:22,680 And the conclusion that can be derived from these possessions is...? 82 00:06:22,690 --> 00:06:28,160 Yui time-traveled to the Sengoku era and then sent an injured military general to us in the present 83 00:06:28,170 --> 00:06:30,030 so that we could heal him! 84 00:06:30,030 --> 00:06:31,500 Amazing. 85 00:06:31,980 --> 00:06:34,090 You came up with the truth using just your intuition. 86 00:06:34,650 --> 00:06:38,210 As if that could actually be true! Answer us seriously. 87 00:06:38,420 --> 00:06:39,660 I'm sorry. 88 00:06:41,240 --> 00:06:43,140 - He guessed right. - What?! 89 00:06:43,290 --> 00:06:47,660 Onee-chan wound up going to the Sengoku era using a time machine that I built. 90 00:06:47,980 --> 00:06:51,010 She won't be able to come back here until a month has passed. 91 00:06:52,200 --> 00:06:53,920 Did you understand that? 92 00:06:53,980 --> 00:06:56,720 Explain. Preferably in Japanese this time. 93 00:06:58,290 --> 00:07:01,260 Then allow me to give you the full explanation. 94 00:07:02,920 --> 00:07:04,570 And that's how it is. 95 00:07:04,860 --> 00:07:08,320 Then what about Yuinosuke? What happened to Yuinosuke? 96 00:07:08,320 --> 00:07:10,260 Ahh! Don't do that! You can't get up yet. 97 00:07:11,720 --> 00:07:13,600 My sister is fine. 98 00:07:14,170 --> 00:07:17,610 She's waiting in the other timeline for you to come back. 99 00:07:20,400 --> 00:07:24,070 A month here is a mere 3 minutes over there. 100 00:07:24,250 --> 00:07:26,620 It only takes up a very short period of time. 101 00:07:27,500 --> 00:07:31,520 So you can just relax and take your time recovering here until the next full moon. 102 00:07:33,210 --> 00:07:38,210 450 years. This is unimaginable. 103 00:07:41,420 --> 00:07:42,880 I ended up becoming mesmerized by him. 104 00:07:43,420 --> 00:07:49,290 Dear Onee-sama, You always did have a big thing for pretty boys, didn't you? 105 00:07:49,680 --> 00:07:55,740 But as for this castle and those women in white that keep wondering about, 106 00:07:57,560 --> 00:08:03,480 if they're not part of the afterlife, then this may indeed be 450 years in the future. 107 00:08:05,290 --> 00:08:07,850 Have I successfully gotten it to make sense to you? 108 00:08:09,460 --> 00:08:10,860 It doesn't make sense. 109 00:08:11,090 --> 00:08:15,050 Really? Then how can you be so calm like that? 110 00:08:15,700 --> 00:08:22,720 When I don't understand anything, I make a face like I understand everything and say nothing. 111 00:08:24,390 --> 00:08:27,370 And when I can't see something, I keep silent until I can. 112 00:08:28,600 --> 00:08:30,890 Making a big scene over it would be foolish. 113 00:08:31,130 --> 00:08:34,180 I see. Spoken like a true Sengoku military general. 114 00:08:34,400 --> 00:08:36,770 By the way, what is your name? 115 00:08:37,490 --> 00:08:45,200 He switched to using a word for "I" used by samurai I'm...I am Yuinosuke's younger brother. My name is Takeru. 116 00:08:45,440 --> 00:08:48,000 You're Yuinosuke's.... 117 00:08:49,820 --> 00:08:51,300 Takeru... 118 00:08:52,420 --> 00:08:53,690 That's a good name. 119 00:08:55,420 --> 00:08:56,650 Live up to it. 120 00:08:57,760 --> 00:08:59,040 Yes, sir! 121 00:09:00,930 --> 00:09:03,660 Wakagimi's wound was closed up without a hitch. 122 00:09:04,030 --> 00:09:04,970 I'm ready. 123 00:09:13,570 --> 00:09:16,460 I tried putting it on just as you told me to. 124 00:09:16,710 --> 00:09:21,100 Not bad~ Could you look over here real quick? 125 00:09:21,380 --> 00:09:24,050 You understood how to put it on surprisingly well. 126 00:09:24,050 --> 00:09:25,680 You even did the jean zipper. 127 00:09:25,700 --> 00:09:28,000 This person helped me with that part. 128 00:09:30,860 --> 00:09:35,760 The taxi is here. Just to be on the safe side, let's get an MRI done for you, okay? 129 00:09:36,070 --> 00:09:39,980 I am much obliged to you all for your care. 130 00:09:41,660 --> 00:09:44,740 With that being said, let us commence departure. 131 00:09:45,080 --> 00:09:46,320 Yes, sir! 132 00:09:48,410 --> 00:09:51,310 Well, we tried going but, 133 00:09:51,400 --> 00:09:55,260 - to no surprise, it looks like the cars were a little much for him... - I bet... 134 00:09:55,750 --> 00:09:59,280 Wakagimi was stiff as a board the whole time in the taxi. 135 00:10:00,120 --> 00:10:01,930 So we ended up just coming right back home. 136 00:10:02,430 --> 00:10:04,660 He's lying down in Yui's room right now. 137 00:10:04,700 --> 00:10:09,560 I guess it's so much for going all out and making fried stuffed lotus roots tonight... 138 00:10:18,440 --> 00:10:20,970 He's looking at all the katakana words/slang that he can't understand. 139 00:10:20,970 --> 00:10:22,970 - Cheers big time, man... - Whatevs 140 00:10:32,080 --> 00:10:33,580 Straight up, this guy's no joke. 141 00:10:33,580 --> 00:10:34,580 BOOM! 142 00:10:34,580 --> 00:10:35,580 Don't you be dissin' me! 143 00:10:35,580 --> 00:10:36,580 You royal pain in the ass! 144 00:10:41,680 --> 00:10:43,850 What a precarious book. 145 00:11:04,700 --> 00:11:05,620 Hoi! 146 00:11:17,960 --> 00:11:21,520 How is it that that weird T-shirt that Onee-chan gave me for my birthday 147 00:11:18,820 --> 00:11:21,530 [Ladies' Man] 148 00:11:21,690 --> 00:11:24,520 actually looks good when Wakagimi's the one wearing it? 149 00:11:28,440 --> 00:11:30,540 Mm. It's good. 150 00:11:31,680 --> 00:11:33,170 I'm glad. 151 00:11:33,320 --> 00:11:36,960 Hoo boy, the satisfaction you get when he's pleased by something... 152 00:11:37,600 --> 00:11:39,820 I feel like I can somewhat understand how his retainers must feel now. 153 00:11:40,800 --> 00:11:42,340 By the way, Takeru. 154 00:11:43,220 --> 00:11:47,800 Since my wound is mostly healed now, I'm thinking I'd like to be on my way back to the castle soon. 155 00:11:48,600 --> 00:11:49,550 ...Pardon? 156 00:11:49,680 --> 00:11:52,620 Is Kuroha Castle far from here? 157 00:11:54,050 --> 00:11:56,670 He didn't understand the situation at all, did he? 158 00:11:57,090 --> 00:12:02,970 There's no helping it. Telling someone that they traveled 450 years in the future using a time machine, 159 00:12:03,210 --> 00:12:05,680 even I can't really get my head around it. 160 00:12:06,050 --> 00:12:07,500 That's indeed true. 161 00:12:11,850 --> 00:12:14,250 About Yui... 162 00:12:15,570 --> 00:12:19,260 Since it's her, I'm sure she must be fine... 163 00:12:20,100 --> 00:12:21,880 but I can't help worrying. 164 00:12:27,440 --> 00:12:29,050 What should we do? 165 00:12:31,080 --> 00:12:34,980 For starters, I'm going to take Wakagimi to the castle ruins tomorrow. 166 00:12:36,250 --> 00:12:40,850 I think there's nothing that's going to convince Wakagimi other than showing him the reality in person. 167 00:12:41,940 --> 00:12:44,530 And what are you going to do if he asks about all the people that lived in the castle? 168 00:12:44,860 --> 00:12:48,460 If you tell him that his whole family is going to die out soon... 169 00:12:48,930 --> 00:12:50,880 If it were me, I wouldn't be able to handle it. 170 00:12:54,380 --> 00:12:55,800 You can show him the castle, 171 00:12:56,340 --> 00:13:01,000 but you mustn't tell him that he and the entire Hagi clan will be wiped out within this year. 172 00:13:03,360 --> 00:13:04,810 Okay. 173 00:13:05,760 --> 00:13:08,220 Oh my~ 174 00:13:08,220 --> 00:13:10,660 How can it be so perfect on you? 175 00:13:11,080 --> 00:13:13,140 Is that my school uniform? 176 00:13:13,380 --> 00:13:15,740 It's not like you ever wear it. 177 00:13:16,250 --> 00:13:19,240 I knew it would look good on you! 178 00:13:19,640 --> 00:13:21,610 You just wanted him to wear it for your own viewing pleasure. 179 00:13:22,330 --> 00:13:27,170 Listen up. You're in charge of protecting Wakagimi. You got that? 180 00:13:29,700 --> 00:13:31,610 I keep becoming indebted to you. 181 00:13:33,580 --> 00:13:36,170 Well, then. Let us commence departure. 182 00:13:37,900 --> 00:13:39,500 Yes, sir! 183 00:13:41,280 --> 00:13:43,290 - Who's that? - He's super hot! 184 00:13:43,780 --> 00:13:47,120 Aneue-sama is a very formal and dated way of saying "older sister" Aneue-sama, Wakagimi's cosplay 185 00:13:47,120 --> 00:13:51,060 is making the high school girls fall for him one by one. 186 00:13:51,790 --> 00:13:56,090 Say, Takeru. Is that okay? 187 00:13:56,570 --> 00:13:59,040 Huh? The high school girls? 188 00:14:01,640 --> 00:14:04,170 I've decided I want one. Give me one. 189 00:14:04,180 --> 00:14:06,400 W-What? That's a bit... 190 00:14:06,400 --> 00:14:08,240 I can't just get one for you. 191 00:14:08,620 --> 00:14:10,170 I know. 192 00:14:11,810 --> 00:14:13,420 But they really are quite fast. 193 00:14:14,340 --> 00:14:16,690 Ahh. You were talking about the cars. 194 00:14:18,020 --> 00:14:21,020 At first, I was so bewildered by what they were that I couldn't even ask about it. 195 00:14:22,370 --> 00:14:26,880 But they're actually really great. I wonder how they're able to run so fast like that. 196 00:14:27,090 --> 00:14:30,820 C'mere! What're you tryna fight it for, huh?! 197 00:14:30,850 --> 00:14:32,220 Please stop... 198 00:14:32,360 --> 00:14:33,720 What's that? 199 00:14:33,800 --> 00:14:35,770 Ah. You shouldn't get too close. 200 00:14:35,770 --> 00:14:38,100 - Let's just go. - We can't do that. 201 00:14:38,100 --> 00:14:39,520 If that continues, that person will.. 202 00:14:39,520 --> 00:14:40,500 It's too dangerous. 203 00:14:40,770 --> 00:14:44,280 Stop, please! Someone, help! 204 00:14:47,060 --> 00:14:48,440 Wakagimi? 205 00:14:52,380 --> 00:14:53,800 Who the hell are you? 206 00:14:56,790 --> 00:14:57,920 Take this! 207 00:15:03,360 --> 00:15:05,950 You vile scum. Be ashamed of yourselves. 208 00:15:06,090 --> 00:15:07,730 You bastard! 209 00:15:12,210 --> 00:15:14,000 Takeru, come! Quickly! 210 00:15:14,340 --> 00:15:15,850 What? Me? 211 00:15:16,010 --> 00:15:16,860 Attack! 212 00:15:26,500 --> 00:15:29,330 What the-? Let me go, you little punk! 213 00:15:33,060 --> 00:15:34,480 Oh my god!! 214 00:15:37,440 --> 00:15:39,980 Hey!! Cut that out! What do you think you're doing! 215 00:15:40,700 --> 00:15:41,860 You're coming with us! 216 00:15:56,140 --> 00:15:57,360 Were you severely hurt? 217 00:16:01,520 --> 00:16:02,540 What happened? 218 00:16:05,290 --> 00:16:08,130 That was the first time...I've ever gotten in a fight with someone. 219 00:16:08,570 --> 00:16:10,020 Is that so? 220 00:16:12,640 --> 00:16:14,010 That's a very fortunate thing. 221 00:16:16,720 --> 00:16:19,130 You can live your life without knowing the horrors of battle. 222 00:16:24,010 --> 00:16:25,000 Wakagimi... 223 00:16:41,620 --> 00:16:44,180 Thank you, you two. That was a big help. 224 00:16:45,700 --> 00:16:47,660 - Kimura! - Yes? 225 00:16:51,770 --> 00:16:54,400 As always, surprise attacks are a weak point for you. 226 00:16:54,670 --> 00:16:56,060 Devote your training to that. 227 00:16:56,160 --> 00:16:57,210 Okay. 228 00:17:03,380 --> 00:17:04,610 This is... 229 00:17:06,120 --> 00:17:07,400 Kuroha Castle. 230 00:17:31,300 --> 00:17:34,360 In the Sengoku world, Yuinosuke kept saying to me, 231 00:17:36,820 --> 00:17:39,650 "I'll protect you." Over and over again. 232 00:17:42,050 --> 00:17:48,040 The reason my sister went to the Sengoku era was because she wanted to save you. 233 00:17:49,480 --> 00:17:51,960 Save me? 234 00:17:54,090 --> 00:17:54,760 That's right. 235 00:18:00,220 --> 00:18:02,340 What do you mean by that? 236 00:18:06,660 --> 00:18:09,620 Are you saying I'm going to lose my life? 237 00:18:13,140 --> 00:18:17,720 When? How? What happens to the rest of the Hagi clan? 238 00:18:17,930 --> 00:18:20,660 What about Father? And Gramps? And Brother? 239 00:18:23,840 --> 00:18:25,090 Takeru. 240 00:18:26,010 --> 00:18:30,010 If you are a true samurai, then tell me the truth. 241 00:18:34,460 --> 00:18:35,700 A samurai... 242 00:18:47,330 --> 00:18:49,200 You told Wakagimi everything?! 243 00:18:49,560 --> 00:18:51,490 I wanted to let him know the truth. 244 00:18:51,920 --> 00:18:55,480 Wakagimi is only 18 years old, you know! If he lived in this era, then he'd still be in high sch- 245 00:18:55,480 --> 00:18:57,560 Because of who he is, no matter what he's faced with he won't run from it. 246 00:18:58,490 --> 00:19:02,390 He'll fight against whatever difficulties that come to him with everything he's got. That's what I believe. 247 00:19:04,120 --> 00:19:07,170 You shouldn't force him to think like an adult just because that's what's more convenient for you!. 248 00:19:11,040 --> 00:19:13,970 But I bet it must have been quite a shock for him, huh? 249 00:19:13,980 --> 00:19:16,320 He hasn't come out of his room at all. 250 00:19:39,360 --> 00:19:42,770 Running is the only thing my sister is really good at. 251 00:19:44,130 --> 00:19:45,370 There's actually nothing else that she can do. 252 00:19:47,340 --> 00:19:48,380 I know. 253 00:19:51,840 --> 00:19:55,200 Say, Takeru. Yuinosuke... 254 00:19:58,250 --> 00:20:06,050 You told me Yui traveled 450 years in the past so that she could save my life, right? 255 00:20:06,930 --> 00:20:09,260 Yeah, I did. 256 00:20:11,600 --> 00:20:17,220 Then does that mean Yui thinks it's possible for her to change a person's fate? 257 00:20:18,130 --> 00:20:19,760 Using just her own capabilities. 258 00:20:23,020 --> 00:20:26,650 No...I doubt she's thinking anything at all. 259 00:20:30,120 --> 00:20:35,530 Onee-chan...My sister doesn't think about whether she can or can't do something, 260 00:20:36,200 --> 00:20:38,000 she's someone that just does things. 261 00:20:39,680 --> 00:20:41,940 She just does things... 262 00:20:43,010 --> 00:20:47,960 "I'll protect Wakagimi myself." That's all she's thinking. 263 00:20:52,010 --> 00:20:54,460 Please allow my humble self to join you! 264 00:20:54,710 --> 00:20:57,330 Wakagimi-sama, I'll definitely protect you. 265 00:20:57,520 --> 00:20:59,530 Something like this isn't supposed to be a person's fate! 266 00:20:59,530 --> 00:21:00,130 Hoi! 267 00:21:03,850 --> 00:21:04,780 Wakagimi? 268 00:21:05,350 --> 00:21:06,930 That's exactly how she is. 269 00:21:08,760 --> 00:21:10,860 Yui doesn't bother thinking at all. 270 00:21:32,420 --> 00:21:40,260 In that case, I'll prove it myself that it's possible to change your own fate. 271 00:21:47,060 --> 00:21:52,000 Aneue-sama, with his sights set on conquering Sengoku, Wakagimi's now officially kicked into high gear. 272 00:22:05,410 --> 00:22:07,820 Delicious! What is this? 273 00:22:08,130 --> 00:22:09,840 It's fried stuffed lotus root. 274 00:22:09,850 --> 00:22:11,930 It's Dad's specialty dish. 275 00:22:15,330 --> 00:22:17,760 I've never eaten something this delicious before in my life. 276 00:22:19,120 --> 00:22:20,820 That's great! 277 00:22:20,960 --> 00:22:23,240 This is Yui's favorite food, too! 278 00:22:23,520 --> 00:22:25,260 Help yourself to lots of seconds! 279 00:22:26,370 --> 00:22:28,040 Maybe I should take up sword-fighting too... 280 00:22:28,040 --> 00:22:32,080 Huh? Takeru wants to? You?? 281 00:22:32,540 --> 00:22:34,200 Great idea. I'll teach you. 282 00:22:36,060 --> 00:22:37,820 Nice! In that case, me too! Me, too! 283 00:22:38,080 --> 00:22:40,160 What?? Dad, too?! 284 00:22:41,450 --> 00:22:43,880 - Yeah~ - What's that? 285 00:22:43,880 --> 00:22:47,420 What are you doing? I want in, too! Me, too! How do you do it? 286 00:22:50,680 --> 00:22:53,120 We still don't know Tadakiyo's whereabouts? 287 00:22:54,400 --> 00:22:58,730 Yes, sir. We're doing our best to search, but have yet to find any leads. 288 00:23:03,260 --> 00:23:06,600 Pardon me for saying so but, in looking towards the future, 289 00:23:06,900 --> 00:23:12,950 negotiating peace with Koyama, the marriage with Matsumaru, and the restoration of Kogaki Castle, 290 00:23:13,290 --> 00:23:16,320 the things that we need to do are continuing to pile up. 291 00:23:18,060 --> 00:23:21,760 Might I suggest we request Nariyuki-sama to take the place of Wakagimi? 292 00:23:25,090 --> 00:23:28,090 Have you already made up your mind that Tadakiyo-sama is dead?! 293 00:23:28,120 --> 00:23:29,740 That is by no means the case! 294 00:23:30,220 --> 00:23:32,360 However, right now, even as we speak, 295 00:23:32,490 --> 00:23:36,320 Koyama and the Nogami tribe are coveting our Hagi territory. 296 00:23:38,050 --> 00:23:41,810 Your Lordship! Nariyuki-sama is here seeking an audience with you. 297 00:23:42,970 --> 00:23:44,120 Nariyuki? 298 00:23:52,610 --> 00:23:55,930 Pardon me for my impertinence. I am Nariyuki. 299 00:23:58,790 --> 00:24:02,520 Although I acknowledge my continued disrespect by doing so, I couldn't bear to sit still and do nothing, 300 00:24:02,530 --> 00:24:04,050 and so felt compelled to come and speak with you. 301 00:24:05,070 --> 00:24:06,000 What do you want to say? 302 00:24:07,300 --> 00:24:13,240 I'd like to implore you to entrust the search for Wakagimi-sama with my humble self. 303 00:24:16,250 --> 00:24:17,420 How absurd! 304 00:24:17,560 --> 00:24:20,500 You mean to say that you want to go out in search of Tadakiyo? 305 00:24:20,780 --> 00:24:22,620 In this Kuroha Castle, 306 00:24:23,060 --> 00:24:26,160 Tadakiyo-sama is the only person that can succeed Your Lordship as head of the clan. 307 00:24:27,060 --> 00:24:28,730 There is no one else that can be entrusted with that responsibility. 308 00:24:34,860 --> 00:24:37,410 - Nariyuki-sama is going to search for Wakagimi? - Right. 309 00:24:38,220 --> 00:24:41,640 But if Wakagimi-sama continues to not be found like this, 310 00:24:41,640 --> 00:24:45,440 Nariyuki-sama will probably end up inheriting his right to succession instead. 311 00:24:45,940 --> 00:24:47,360 What about that Nyokobou person? 312 00:24:47,370 --> 00:24:49,850 He's going to tag along with Nariyuki-sama and rise to greatness, too? 313 00:24:49,980 --> 00:24:51,610 You mean that monk? 314 00:24:51,650 --> 00:24:54,780 If he's Nariyuki-sama's attendant, then that would only be natural, wouldn't it? 315 00:24:54,900 --> 00:24:56,450 Even if Wakagimi-sama comes back? 316 00:24:56,710 --> 00:24:58,420 During Wakagimi-sama's time of absence, 317 00:24:58,640 --> 00:25:03,010 if Nariyuki-sama is going to help in his stead, then shouldn't a promotion befitting that be expected? 318 00:25:03,620 --> 00:25:05,240 But that's just... 319 00:25:06,210 --> 00:25:10,770 That guy that plotted Wakagimi's assassination is going to get promoted? No way! 320 00:25:17,240 --> 00:25:18,480 Do you need something? 321 00:25:19,530 --> 00:25:20,460 Nariyuki-sama. 322 00:25:21,160 --> 00:25:22,930 Were you looking for me? 323 00:25:23,810 --> 00:25:24,880 No. 324 00:25:26,720 --> 00:25:28,060 Were you just picking flowers? 325 00:25:29,050 --> 00:25:30,900 I will be becoming very busy soon, 326 00:25:30,930 --> 00:25:33,090 so this is the only time I have to do my flower arrangements. 327 00:25:33,450 --> 00:25:37,500 By yourself? What about the monk that's always with you? 328 00:25:38,220 --> 00:25:39,740 Are you referring to Nyokobou? 329 00:25:41,420 --> 00:25:45,020 He's not here. He's been missing for 3 days now. 330 00:25:45,680 --> 00:25:46,980 3 days. 331 00:25:47,770 --> 00:25:50,110 Ever since Wakagimi-sama went missing? 332 00:25:50,770 --> 00:25:52,180 Do you have some sort of business with Nyokobou? 333 00:25:53,740 --> 00:25:56,440 No. If he's not here then that's fine. 334 00:25:56,640 --> 00:26:00,060 - Then may I also ask a question now? - A question for me? 335 00:26:01,780 --> 00:26:04,460 Do you have any idea of where Wakagimi-sama went? 336 00:26:05,590 --> 00:26:08,220 Me? W-Why would I...? 337 00:26:08,320 --> 00:26:11,620 Every time I've seen you, you've always been chasing after Wakagimi-sama. 338 00:26:11,650 --> 00:26:15,420 But at a time like this you're not asking a single thing about him. 339 00:26:16,400 --> 00:26:18,690 So perhaps you already know where he is. 340 00:26:20,980 --> 00:26:23,740 Not a chance! I couldn't possibly know that. 341 00:26:24,400 --> 00:26:25,720 Is that really so, I wonder. 342 00:26:26,740 --> 00:26:29,290 I'm just choosing to believe. 343 00:26:31,650 --> 00:26:34,180 I want to believe that Wakagimi-sama will definitely come back. 344 00:26:35,460 --> 00:26:38,130 And it's not just me. 345 00:26:40,530 --> 00:26:43,960 The other equerries in the castle, all the foot soldiers, and everyone else does, too. 346 00:26:45,130 --> 00:26:48,120 Tadakiyo-sama is quite adored, I see. 347 00:26:49,530 --> 00:26:53,800 But if Aniue-sama was the one to search for Wakagimi-sama, 348 00:26:53,810 --> 00:26:55,170 I think that would make him the happiest. 349 00:27:00,010 --> 00:27:05,800 Because he always looks really really happy when he talks about you. 350 00:27:07,260 --> 00:27:12,000 It's like he's thinking, "Ahh, I wish I could have grown up together with my Aniue-sama that I was separated from." 351 00:27:13,720 --> 00:27:15,820 He wants you to be happy. 352 00:27:16,880 --> 00:27:21,780 I see. So I've always been causing him to feel undue distress over my unhappiness. 353 00:27:22,730 --> 00:27:26,410 No, no! I wouldn't necessarily put it like that... 354 00:27:45,580 --> 00:27:48,290 - W-What was that just now? - Nothing. 355 00:27:48,680 --> 00:27:51,240 But I saw something flying towards me out of the corner of my eye... 356 00:27:51,240 --> 00:27:52,400 Leave me at once! 357 00:28:01,760 --> 00:28:05,980 I see you're pretty skilled with the sword. That's a little surprising. 358 00:28:20,800 --> 00:28:22,960 Why did you do that? 359 00:28:24,660 --> 00:28:27,240 I got a little ahead of myself with wanting to dispose of the nuisance. 360 00:28:29,760 --> 00:28:32,210 Don't you know that spilling blood in the castle is as good as shouting from the rooftop 361 00:28:32,210 --> 00:28:33,810 that someone suspicious is nearby! 362 00:28:34,270 --> 00:28:35,610 I apologize. 363 00:28:37,880 --> 00:28:39,850 You haven't found Tadakiyo yet? 364 00:28:40,690 --> 00:28:44,600 Not yet. But, in the end, he was shot by an arrow so... 365 00:28:44,820 --> 00:28:45,920 Hurry. 366 00:28:48,480 --> 00:28:51,680 I'll think of how to handle the equerry brat. 367 00:28:54,290 --> 00:28:57,660 There's no need to trouble ourselves by dirtying our own hands over it. 368 00:28:59,430 --> 00:29:00,840 Nariyuki. 369 00:29:02,900 --> 00:29:05,230 I heard some loud voices. 370 00:29:05,230 --> 00:29:07,440 Mother, did we wake you? 371 00:29:07,570 --> 00:29:11,120 I shall excuse myself to clean the bugs from the flowers. 372 00:29:25,520 --> 00:29:29,980 Is life at the castle causing you any trouble? 373 00:29:30,250 --> 00:29:34,370 Let your mind rest at ease. I'm being treated well. 374 00:29:37,070 --> 00:29:37,960 Even by that person? 375 00:29:40,400 --> 00:29:42,530 Though you call him your father, that man, 376 00:29:43,100 --> 00:29:45,810 has never once graced you with a smile. 377 00:29:46,650 --> 00:29:49,940 He only keeps us at a distance as if we're repulsive. 378 00:29:50,300 --> 00:29:53,220 And what's more, he even tried to kill you- 379 00:29:53,220 --> 00:29:54,340 Mother. 380 00:29:56,060 --> 00:29:58,380 That's all in the past. 381 00:30:00,210 --> 00:30:01,980 The present me 382 00:30:04,180 --> 00:30:06,380 will soon become head of the clan. 383 00:30:10,400 --> 00:30:12,100 My good son. 384 00:30:13,210 --> 00:30:15,100 You're such a good child. 385 00:30:29,970 --> 00:30:31,700 - Yuinosuke! - Yes? 386 00:30:34,420 --> 00:30:37,090 Run away. The warden is coming to arrest you! 387 00:30:37,400 --> 00:30:38,180 Say what? 388 00:30:38,320 --> 00:30:41,460 You've been suspected of kidnapping Wakagimi. 389 00:30:41,600 --> 00:30:45,240 Yuinosuke! Everyone is up in arms saying that you're a spy for Koyama! 390 00:30:45,770 --> 00:30:47,340 A spy for Koyama? 391 00:30:47,340 --> 00:30:51,180 They think that your presence at Yoshida Castle on the night Wakagimi was attacked is suspicious. 392 00:30:51,810 --> 00:30:53,090 How could that be... 393 00:30:57,120 --> 00:31:01,080 Nyokobou. There's no doubt that he's the one that made this happen. 394 00:31:01,440 --> 00:31:04,620 He must have heard about me searching for him from someone. 395 00:31:05,800 --> 00:31:07,450 Do you have some kind of business with Nyokobou? 396 00:31:08,220 --> 00:31:09,280 It can't be... 397 00:31:11,650 --> 00:31:12,580 Aniue-san. 398 00:31:16,180 --> 00:31:18,030 We'll hold off the warden. 399 00:31:18,540 --> 00:31:19,970 Get out of here right away! 400 00:31:20,140 --> 00:31:22,890 Everyone, we should give Yuinosuke all the money we have on us. 401 00:31:23,040 --> 00:31:24,010 Right. 402 00:31:34,120 --> 00:31:35,440 Everyone... 403 00:31:37,460 --> 00:31:39,890 Hey! Akumaru! Let me go! 404 00:31:42,250 --> 00:31:44,060 This person is knowledgeable about secret paths. 405 00:31:44,540 --> 00:31:47,460 - You're... - From here you need to run past the horse riding grounds. 406 00:31:47,690 --> 00:31:51,080 Leave the castle through the broken East fence and head into the mountains. 407 00:31:52,180 --> 00:31:53,050 I understand. 408 00:31:58,450 --> 00:32:00,930 Take this with you. It gets cold at night. 409 00:32:03,400 --> 00:32:04,600 Thank y- 410 00:32:06,140 --> 00:32:10,460 What is this? It's got holes in it...And it stinks! 411 00:32:10,610 --> 00:32:15,420 Don't be so picky. When you come back, we're going to compete with each other for a promotion again. 412 00:32:15,690 --> 00:32:19,570 I'm not going to lose to you next time. Until then, stay well. 413 00:32:20,570 --> 00:32:26,610 Kajirou...Akumaru...Thank you. 414 00:32:29,580 --> 00:32:31,290 It stinks!! 415 00:32:44,020 --> 00:32:46,200 There's a wanted poster up. 416 00:32:46,490 --> 00:32:50,250 "A foot soldier from Umetani Village named Yuinosuke" 417 00:32:50,380 --> 00:32:53,300 "is suspected of secretly conversing with Koyama." 418 00:32:53,770 --> 00:32:56,130 "The warden is currently searching for him." 419 00:32:56,260 --> 00:32:59,660 "Anyone who sees him should immediately deliver him to the authorities." 420 00:33:00,120 --> 00:33:02,140 "There is a reward available as well." 421 00:33:02,580 --> 00:33:05,000 This guy must be really bad, yeah? 422 00:33:05,420 --> 00:33:08,880 - Yuinosuke, huh? - Yuinosuke. 423 00:33:09,410 --> 00:33:13,690 First things first, I'm never forgiving the guy that dared to draw my portrait like that. 424 00:33:18,750 --> 00:33:20,620 Tomorrow is finally the full moon night. 425 00:33:23,020 --> 00:33:27,770 Yes. This time tomorrow you'll be returning to everyone in the Hagi clan. 426 00:33:31,500 --> 00:33:33,490 This was a nice and peaceful village. 427 00:33:35,170 --> 00:33:40,440 It was full of only good people. Like Father, Mother, and Takeru. 428 00:33:40,920 --> 00:33:42,300 Wakagimi... 429 00:33:45,640 --> 00:33:52,930 If it were possible, I wish I could stay just like this, far from battle and always happy- 430 00:33:57,460 --> 00:33:59,930 Wakagimi? Wakagimi! 431 00:34:00,580 --> 00:34:02,890 Wakagimi! Wakagimi!! 432 00:34:10,740 --> 00:34:14,020 I'm at my limit already. I can't take another step. 433 00:34:36,090 --> 00:34:37,100 Water. 434 00:34:45,520 --> 00:34:47,850 What a relief. You woke up. 435 00:34:51,100 --> 00:34:55,320 You gave a peasant tyke water with your own hands! 436 00:34:55,380 --> 00:34:59,340 Isn't it fine? This person is lost just like us. 437 00:35:01,460 --> 00:35:02,160 Here. 438 00:35:08,410 --> 00:35:11,610 Your attendants that went to find out where the road to Kuroha Castle is 439 00:35:11,610 --> 00:35:14,050 should be returning any moment now. 440 00:35:14,940 --> 00:35:17,610 Um. If you're trying to go to Kuroha Castle, 441 00:35:17,730 --> 00:35:20,760 then you just need to go back this way and turn right at the Cedar tree. 442 00:35:21,570 --> 00:35:23,750 It's a longer way to get there but the road is smoother. 443 00:35:24,520 --> 00:35:25,810 Really? 444 00:35:26,810 --> 00:35:29,900 This road is certainly a shortcut, but it's easy to get lost on, isn't it? 445 00:35:30,200 --> 00:35:32,010 And it's ridiculously difficult to run down. 446 00:35:32,860 --> 00:35:35,640 You can run through mountain pathways like this? 447 00:35:36,700 --> 00:35:38,610 You're so talented! 448 00:35:42,610 --> 00:35:45,670 Oh! They're finally back! 449 00:35:46,020 --> 00:35:47,340 Uh-oh! 450 00:35:48,100 --> 00:35:50,300 Well, I must be on my way now. 451 00:35:52,570 --> 00:35:55,540 Ah! Wait! What's your name? 452 00:35:55,900 --> 00:35:57,200 I'm Yu- 453 00:35:58,880 --> 00:36:01,650 No, no. I'm just a nobody whose name isn't worth mentioning. 454 00:36:02,000 --> 00:36:03,570 With that said, farewell. 455 00:36:07,660 --> 00:36:09,420 What a refined character. 456 00:36:10,440 --> 00:36:12,260 Let us hurry back to the palanquin now. 457 00:36:12,680 --> 00:36:15,640 - Princess Ako. - Yes. 458 00:36:16,610 --> 00:36:19,920 I want to see Tadakiyo-sama as soon as possible. 459 00:36:26,570 --> 00:36:28,740 - It's an infection. - What? 460 00:36:29,810 --> 00:36:34,160 But Wakagimi is supposed to return to the Sengoku era tomorrow. 461 00:36:35,000 --> 00:36:38,640 Tomorrow isn't possible. He needs bed rest for the time being 462 00:36:39,660 --> 00:36:43,050 Then Yui's going to be left alone all by herself in the Sengoku era? 463 00:36:52,730 --> 00:36:55,850 I'll survive until Wakagimi comes back for sure! 464 00:36:56,290 --> 00:36:57,170 Let's do this! 465 00:37:34,860 --> 00:37:35,870 [Next Episode Preview] 466 00:37:36,100 --> 00:37:37,680 - You can't kill yourself! - Hey, hey! 467 00:37:37,690 --> 00:37:40,040 Let's all have faith and wait for Wakagimi together! 468 00:37:40,060 --> 00:37:41,490 What in the world are you! 469 00:37:43,680 --> 00:37:46,000 Wakagimi-sama!!!! 470 00:37:46,940 --> 00:37:47,940 [Come back on the next full moon!] 471 00:37:48,080 --> 00:37:50,290 Undo Yuinosuke's kimono. 472 00:37:50,290 --> 00:37:52,720 [I'll wait for you in Sengoku!] 473 00:37:51,240 --> 00:37:53,130 - Yuinosuke! - Yuinosuke! 474 00:37:53,280 --> 00:37:56,130 I've never met a woman I've liked as much as Yui. 475 00:37:56,400 --> 00:37:57,130 No way. 38778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.