All language subtitles for Ashi_Girl_Ep07_(848x480_x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,370 --> 00:00:06,230 This is the story of the tumultuous life of one particular foot soldier. 2 00:00:06,720 --> 00:00:09,900 That person single-mindedly charged through the Sengoku wilderness 3 00:00:09,900 --> 00:00:12,570 all so they could continue to protect the person they held dear in their heart. 4 00:00:12,570 --> 00:00:15,200 But that person had a secret. 5 00:00:15,850 --> 00:00:20,910 That foot solider was actually a high school girl born in the Heisei era. 6 00:00:21,340 --> 00:00:23,700 Run away. The city warden is coming to arrest you. 7 00:00:23,800 --> 00:00:26,840 You've been suspected of kidnapping Wakagimi! 8 00:00:28,200 --> 00:00:29,600 It's an infection. 9 00:00:29,620 --> 00:00:32,920 Then Yui's going to be left alone to wait all by herself in the Sengoku era? 10 00:00:33,080 --> 00:00:36,590 I'm going to survive until Wakagimi comes back for sure! 11 00:00:36,700 --> 00:00:37,680 Bring it on! 12 00:00:38,950 --> 00:00:44,690 [Waiting for you in Sengoku!] 13 00:00:49,080 --> 00:00:52,760 This place is full of the memories of when Wakagimi and I came here on our first date. 14 00:00:55,700 --> 00:00:58,130 Mm! It's sweet! 15 00:01:01,020 --> 00:01:03,650 Is this going to be where I die? 16 00:01:10,160 --> 00:01:12,760 Then I want to call out his name just one last time. 17 00:01:17,260 --> 00:01:22,200 - Wakagimi-sama!! - Wakagimi~ 18 00:01:23,640 --> 00:01:25,610 - W-Who's there?! - You're..! 19 00:01:27,130 --> 00:01:29,880 - Badger? - Gramps! 20 00:01:29,930 --> 00:01:31,840 What are you doing? 21 00:01:32,280 --> 00:01:34,100 It's needless to ask. 22 00:01:34,540 --> 00:01:39,400 It's already been 10 days since Wakagimi disappeared. 23 00:01:40,000 --> 00:01:42,370 My hopes have already been exhausted. 24 00:01:43,420 --> 00:01:47,240 Following after Wakagimi is the only thing left I can do. 25 00:01:47,930 --> 00:01:49,330 - Here?! - Yes. 26 00:01:49,940 --> 00:01:58,610 When I put Wakagimi on a horse for the first time when he was a young boy, this is where we rode to. 27 00:01:58,760 --> 00:02:02,610 This is a favorite place of his. 28 00:02:02,880 --> 00:02:05,780 - His favorite place? - Yes. 29 00:02:06,170 --> 00:02:09,220 - It's my favorite, too! - Is that so? 30 00:02:09,220 --> 00:02:12,890 Well, that's how it is. Now if you'll excuse me... 31 00:02:12,890 --> 00:02:15,650 - No! You can't kill yourself! - Hey! Stop that! 32 00:02:17,090 --> 00:02:19,880 - Give that back! - Wakagimi is coming back! 33 00:02:20,600 --> 00:02:22,480 He'll be back on the next full moon for sure! 34 00:02:23,720 --> 00:02:27,130 - Full moon? - Wakagimi is definitely still alive! 35 00:02:28,330 --> 00:02:31,580 No matter what anyone else thinks, you of all people need to believe that the most, Gramps! 36 00:02:35,640 --> 00:02:39,290 You want us to harbor a foot soldier that's been chased out of the castle in our home?! 37 00:02:39,840 --> 00:02:42,400 What are you even thinking, Father! 38 00:02:42,450 --> 00:02:49,120 Well, about that, you see, even though we've all given up hope that Wakagimi is safe and sound, 39 00:02:49,120 --> 00:02:52,140 this person is the sole being that still believes he's alive. 40 00:02:53,180 --> 00:02:58,260 You're actually going to believe in a child's nonsensical joke that Wakagimi is going to return on the night of the full moon? 41 00:02:58,560 --> 00:03:01,850 - It's the truth though. - Even if it's just a joke, that's of no matter to me. 42 00:03:01,880 --> 00:03:05,060 - Father! - In either case, I've already made my resolve 43 00:03:05,060 --> 00:03:10,540 that if something were to happen to Wakagimi I would cut my stomach and follow in his footsteps. 44 00:03:10,900 --> 00:03:15,360 So what's wrong with letting me dream for just half a month longer! 45 00:03:18,440 --> 00:03:22,100 I'm going to wait for Wakagimi to return. 46 00:03:22,130 --> 00:03:25,560 - You're impossible to talk to! Koheita! - Yes, sir. 47 00:03:25,560 --> 00:03:28,460 Surely, you're not going to tell me that even you believe in this little kid's jest? 48 00:03:28,770 --> 00:03:29,880 I don't. 49 00:03:30,380 --> 00:03:31,780 However... 50 00:03:32,760 --> 00:03:36,800 Ever since I was 7 years old, I've served at Wakagimi's side from the time he was a young boy. 51 00:03:37,360 --> 00:03:39,680 I don't wish to have to serve another master after all these years. 52 00:03:40,920 --> 00:03:42,600 Koheita... 53 00:03:44,530 --> 00:03:47,050 I completely understand! I feel the same way! 54 00:03:47,660 --> 00:03:51,610 Ever since I first met him, I haven't been able to think of anything other than Wakagimi-sama. 55 00:03:52,960 --> 00:03:54,360 Let's believe! 56 00:03:55,330 --> 00:03:57,770 Let's all have faith and wait for Wakagimi together! 57 00:03:58,060 --> 00:04:00,880 For the love of Hagi, just what in the world are you anyway! 58 00:04:00,880 --> 00:04:04,530 - Ahh. Abuse! - Cease, you half-witted clod! 59 00:04:05,050 --> 00:04:07,300 The widower head of a family is losing his temper with a mere child! 60 00:04:07,330 --> 00:04:09,870 - Shame on you! - Koheita's papa is single? 61 00:04:09,870 --> 00:04:13,210 Indeed. Koheita's mother passed away 3 years ago. 62 00:04:13,370 --> 00:04:16,440 My widower status shouldn't have anything to do with this! 63 00:04:16,440 --> 00:04:18,020 You're acting unsightly, Father! 64 00:04:18,060 --> 00:04:19,850 - Let me go, Koheita! - Father! 65 00:04:26,760 --> 00:04:31,580 Not too bad. The badger actually looks like a woman! 66 00:04:32,450 --> 00:04:34,560 I've been a woman this whole time. 67 00:04:36,370 --> 00:04:40,680 What do you think? Like this, no one will be any the wiser. 68 00:04:41,170 --> 00:04:43,240 This is only until the full moon. 69 00:04:43,520 --> 00:04:45,260 That's good enough for you, right? 70 00:04:46,020 --> 00:04:47,600 Indeed. 71 00:04:47,640 --> 00:04:50,300 We'll start by showing you how to wash things correctly. 72 00:04:50,570 --> 00:04:52,910 Put your heart into it and work hard, Fuku. 73 00:04:53,530 --> 00:04:54,340 Bring it on! 74 00:04:55,450 --> 00:04:58,620 For now, I've at least secured a place to eat and sleep. 75 00:05:01,080 --> 00:05:03,760 Kame, where are you? Where did you go? 76 00:05:08,340 --> 00:05:10,140 Who might you be? 77 00:05:13,240 --> 00:05:17,620 I deeply apologize. I'm not used to this castle so I've gotten lost. 78 00:05:17,960 --> 00:05:21,200 Are you perhaps our guest from the Matsumaru clan? 79 00:05:21,870 --> 00:05:24,050 Yes. My name is Ako. 80 00:05:24,210 --> 00:05:27,840 I was under the impression that you had already returned to your home realm. 81 00:05:29,640 --> 00:05:32,940 - And you are? - I am Nariyuki. 82 00:05:34,330 --> 00:05:38,260 You're Tadakiyo-sama's Aniue-sama! Please pardon my disrespect. 83 00:05:38,360 --> 00:05:40,010 You need not pay it any mind. 84 00:05:40,560 --> 00:05:45,560 However, the fact that you came all this way and your betrothed's whereabouts are unknown is truly... 85 00:05:47,230 --> 00:05:51,930 I've been admiring all the pretty flowers so I haven't felt the need to distress over it. 86 00:05:57,440 --> 00:05:59,000 These flowers won't blossom. 87 00:06:01,280 --> 00:06:03,060 The roots were drowned in water. 88 00:06:03,610 --> 00:06:08,190 Being exposed to a strong wind after being over-watered causes them to become like that. 89 00:06:08,190 --> 00:06:12,860 If they're put back under the peaceful sun where they originally were then perhaps... 90 00:06:13,560 --> 00:06:15,690 Go back to your parents' side. 91 00:06:16,690 --> 00:06:20,690 That's what best suits a sweet and innocent princess like yourself that doesn't know what it's like to endure the elements. 92 00:06:36,290 --> 00:06:38,010 Here we go. 93 00:06:42,780 --> 00:06:44,040 These, too. 94 00:06:47,360 --> 00:06:48,890 ...Okay. 95 00:06:54,800 --> 00:06:58,440 Ugh...Geez, enough already! 96 00:06:59,100 --> 00:07:01,370 I've been doing nothing but washing things all day long! 97 00:07:01,580 --> 00:07:03,560 It was way easier when I was just a foot soldier! 98 00:07:03,980 --> 00:07:07,280 Fuku, the master of the house is calling for you. 99 00:07:08,930 --> 00:07:13,190 I'll ask you this one more time. You said you have no idea where Wakagimi might be, correct? 100 00:07:14,520 --> 00:07:15,370 Yes. 101 00:07:15,380 --> 00:07:18,240 Then why were you at Yoshida Castle that night? 102 00:07:24,240 --> 00:07:26,850 You were seen there by a number of the other retainers. 103 00:07:28,360 --> 00:07:32,650 That's...well...I overheard something. 104 00:07:32,940 --> 00:07:35,050 Overheard? Overheard what? 105 00:07:35,210 --> 00:07:38,810 Then tonight, at Yoshida Castle Tadakiyo will be... 106 00:07:39,400 --> 00:07:40,680 Is that true?! 107 00:07:40,900 --> 00:07:43,220 I immediately ran to confirm it for myself, 108 00:07:43,650 --> 00:07:45,880 but I was attacked and lost consciousness. 109 00:07:46,530 --> 00:07:50,250 By the time I woke up and went to Yoshida Castle, Wakagimi-sama had already been struck. 110 00:07:52,880 --> 00:07:55,300 And when I came back here Nyokobou had already completely disappeared. 111 00:07:55,330 --> 00:07:57,160 Why are you only telling us this now! 112 00:07:57,160 --> 00:08:01,720 I was scared of someone targeting my life if I just recklessly talked to anyone about it. 113 00:08:02,830 --> 00:08:06,710 - And also... - You feared it would cause Nariyuki-sama to be suspected as well. 114 00:08:07,480 --> 00:08:09,840 Well... Something like that, yes. 115 00:08:11,360 --> 00:08:15,090 Did it seem like Nyokobou was following orders from Nariyuki-sama? 116 00:08:17,450 --> 00:08:19,520 I'm not sure about that. 117 00:08:19,520 --> 00:08:23,300 You're not sure? So you're not saying no. 118 00:08:27,010 --> 00:08:31,530 Were there any suspicious clues? For instance, 119 00:08:32,200 --> 00:08:35,460 did Nariyuki-sama show any behavior that was unusual of him? 120 00:08:41,370 --> 00:08:43,280 Do you have some kind of business with Nyokobou? 121 00:08:49,120 --> 00:08:51,740 You don't need to hold back. You can tell us. 122 00:08:56,540 --> 00:08:57,660 There were none. 123 00:09:02,830 --> 00:09:07,170 Heed my words well. Right now, everyone at the castle is searching for you. 124 00:09:07,300 --> 00:09:09,160 If you're caught, they're not going to let you off scot-free. 125 00:09:09,980 --> 00:09:12,170 Don't reveal what you just told us to anyone else. 126 00:09:12,170 --> 00:09:13,800 And just keep out of trouble and behave as you've been doing. 127 00:09:14,740 --> 00:09:17,640 No matter what may happen, you must not ever reveal yourself outside of here. 128 00:09:25,960 --> 00:09:29,520 I didn't necessarily keep quiet just out of concern for Aniue-san. 129 00:09:30,000 --> 00:09:31,440 But even so... 130 00:09:31,680 --> 00:09:34,860 Brother was left in the care of a temple when he was young 131 00:09:35,480 --> 00:09:39,820 so he knows all sorts of things that I don't because I lived in the castle all my life. 132 00:09:42,320 --> 00:09:46,200 I can't bring myself to say anything incriminating about him when I know Wakagimi likes him so much. 133 00:10:00,760 --> 00:10:04,610 I hurried back from the mountains as soon as I heard your call. 134 00:10:05,650 --> 00:10:08,130 I just happened to think of you and wanted you to drop by. 135 00:10:08,450 --> 00:10:09,770 It's nothing that need cause you distress. 136 00:10:11,490 --> 00:10:14,240 I was out searching for Wakagimi-sama. 137 00:10:15,230 --> 00:10:16,160 I see. 138 00:10:19,300 --> 00:10:24,800 This is the first time we've spoken like this since you came to the castle. 139 00:10:26,700 --> 00:10:29,330 - Yes, sir. - How are you finding life in the castle? 140 00:10:30,660 --> 00:10:33,880 Thanks to Wakagimi-sama, it's been very pleasant. 141 00:10:34,320 --> 00:10:38,720 I heard that you do flower arranging? 142 00:10:39,740 --> 00:10:41,680 There's nothing else that I can do. 143 00:10:42,260 --> 00:10:44,770 Due to having a weak body since I was young. 144 00:10:46,250 --> 00:10:49,130 Oh? A weak body? 145 00:10:50,240 --> 00:10:52,010 Did you contract some sort of illness? 146 00:10:52,930 --> 00:10:57,810 I was given poison. 147 00:10:58,100 --> 00:10:59,410 Poison? 148 00:11:01,460 --> 00:11:02,490 By who? 149 00:11:03,380 --> 00:11:07,570 Who can say? I was too young at the time to remember. 150 00:11:09,930 --> 00:11:13,850 Ever since then. my body has been frail and I've lived a quiet and simple life. 151 00:11:14,540 --> 00:11:16,220 Violence and heroism are not suitable for a body like mine. 152 00:11:18,490 --> 00:11:22,410 Hence, I wish for Wakagimi-sama to be brought back home as soon as possible. 153 00:11:24,740 --> 00:11:26,140 Is that so? 154 00:11:29,210 --> 00:11:33,060 Well, I've disrupted you. 155 00:11:42,610 --> 00:11:43,720 So indeed, I see. 156 00:12:02,050 --> 00:12:05,880 Alright! Let's go all out again today and wash the day away! 157 00:12:07,040 --> 00:12:09,040 You're all fired up first thing in the morning. 158 00:12:09,440 --> 00:12:11,980 At long last, tonight's the full moon! 159 00:12:11,980 --> 00:12:14,180 Today's the day Wakagimi-sama is going to return! 160 00:12:18,560 --> 00:12:21,480 There must be some kind of ruckus going on out front. 161 00:12:22,050 --> 00:12:25,460 A woman is being dragged in by an official out front! 162 00:12:25,460 --> 00:12:27,570 A woman? Shall I take care of that for you? 163 00:12:27,660 --> 00:12:32,240 I heard it's the mother of that wanted foot soldier called Yuinosuke or whatever. 164 00:12:32,850 --> 00:12:36,110 They must want to interrogate his mother about where he is. 165 00:12:36,770 --> 00:12:40,730 How terrible. Just how badly do you think they'll torture her for it? 166 00:12:44,120 --> 00:12:46,900 Not a chance! This is a direct order from the master of the house. 167 00:12:47,120 --> 00:12:48,780 You cannot leave this room. 168 00:12:49,940 --> 00:12:51,530 Mother! 169 00:12:52,920 --> 00:12:56,780 Yuinosuke's whereabouts are not something that I am privy to. 170 00:12:58,540 --> 00:13:02,220 Also, although you just informed me that Yuinosuke is a spy for Koyama 171 00:13:02,820 --> 00:13:05,080 surely that must also be some sort of misunderstanding. 172 00:13:05,200 --> 00:13:06,670 What are you saying? 173 00:13:06,810 --> 00:13:09,140 Yuinosuke is only a poor peasant child, 174 00:13:09,370 --> 00:13:14,440 however, even so, he is someone that chose to put his life on the line to go to battle all because he wanted to be of use to Wakagimi-sama. 175 00:13:14,880 --> 00:13:19,130 He would never, under any circumstances, take part in a plot to harm Wakagimi. 176 00:13:21,250 --> 00:13:25,170 That's true. Yuinosuke was the one that lead Wakagimi's horse 177 00:13:25,170 --> 00:13:27,230 and helped us charge through the enemy's line after all. 178 00:13:27,480 --> 00:13:31,100 He's a fool, but he doesn't seem like someone that would betray Wakagimi-sama. 179 00:13:31,970 --> 00:13:34,600 I beg of you once more to please reconsider this investigation. 180 00:13:34,680 --> 00:13:39,240 Why, you! You dare tell us officials what to do! 181 00:13:39,400 --> 00:13:42,130 Even if you're a woman, that can't be forgiven! Lock her up! 182 00:13:42,180 --> 00:13:44,060 - Yes, sir! - Please stop! 183 00:13:46,020 --> 00:13:47,440 Yuinosuke. 184 00:13:50,210 --> 00:13:51,800 My greatest apologies! 185 00:13:51,920 --> 00:13:54,250 I tried to stop him but he's incredibly fast. 186 00:13:54,540 --> 00:13:57,460 I'm sorry, Mother. This is all my fault. 187 00:14:00,200 --> 00:14:01,290 You fool! 188 00:14:02,620 --> 00:14:04,040 Mother... 189 00:14:04,130 --> 00:14:07,900 I went through all this effort to help you run away and you shamelessly revealed yourself anyway. 190 00:14:09,120 --> 00:14:12,010 Did you think doing this would make me happy? 191 00:14:12,600 --> 00:14:16,570 No. I knew that you would definitely scold me for it. 192 00:14:17,530 --> 00:14:21,860 I knew it, but even so, I couldn't just keep quiet and hide! 193 00:14:22,580 --> 00:14:26,640 Because if I didn't have you anymore 194 00:14:27,780 --> 00:14:31,260 I...I... 195 00:14:33,400 --> 00:14:38,160 Fool. You shouldn't cry where others can see. 196 00:14:39,380 --> 00:14:41,020 I'm sorry! 197 00:14:44,760 --> 00:14:46,260 I'm so sorry! 198 00:14:50,400 --> 00:14:51,720 Yuinosuke. 199 00:14:52,880 --> 00:14:55,450 So then, where have you been all this time? 200 00:14:56,250 --> 00:14:59,760 Well, here and there... 201 00:15:01,380 --> 00:15:04,140 Um...What's going to happen to Mother? 202 00:15:05,050 --> 00:15:07,000 - That's.. - Do not worry. 203 00:15:07,530 --> 00:15:09,420 I will have her detained in my personal home. 204 00:15:09,450 --> 00:15:11,200 W-What? You will?! 205 00:15:11,210 --> 00:15:12,900 She's an invaluable witness. 206 00:15:15,920 --> 00:15:17,170 Please do so! 207 00:15:18,020 --> 00:15:19,610 But it's jail for you. 208 00:15:19,970 --> 00:15:22,100 We'll conduct an official criminal investigation on you tomorrow morning. 209 00:15:22,140 --> 00:15:24,320 - Jail? - Tomorrow morning... 210 00:15:25,080 --> 00:15:28,300 Wakagimi-sama is supposed to return to Yoshida Castle tonight. 211 00:15:30,290 --> 00:15:31,380 Yuinosuke! 212 00:15:32,210 --> 00:15:34,940 Don't worry, Mother! I only have to bear with it for one night! 213 00:15:35,260 --> 00:15:37,340 Yuinosuke will definitely return! 214 00:15:40,620 --> 00:15:41,820 Hurry and move it! 215 00:15:45,320 --> 00:15:48,210 - Get in! - Ouch... 216 00:15:50,730 --> 00:15:52,920 Ahh. It's cold! 217 00:15:58,410 --> 00:15:59,760 Endure it for just one night. 218 00:16:01,260 --> 00:16:02,290 Bring it on! 219 00:16:03,960 --> 00:16:07,390 How is it that we've now gone so far as to even take in Yuinosuke's mother? 220 00:16:07,640 --> 00:16:10,160 That's...well... things just so happened to somehow turn out that way. 221 00:16:10,620 --> 00:16:12,920 I see how it is. She is very pretty. 222 00:16:12,940 --> 00:16:14,860 That's not the reason why! 223 00:16:14,980 --> 00:16:18,080 It looks like we successfully got through that without it being revealed that we were hiding Yuinosuke. 224 00:16:19,360 --> 00:16:22,870 Once Yuinosuke tells the truth about Nyokobou during the interrogation tomorrow 225 00:16:22,870 --> 00:16:25,770 and we get rid of the people conspiring with Koyama then everything should be all right but... 226 00:16:26,080 --> 00:16:31,880 Then I guess all that's left for us to do now is to wait for Wakagimi's long-awaited return on the night of the full moon. 227 00:16:32,080 --> 00:16:34,040 You're still saying that nonsense? 228 00:16:45,940 --> 00:16:50,640 Wakagimi, you're going to come back this time for sure, right? 229 00:16:56,180 --> 00:16:58,480 Although he worried about my sister the whole time, 230 00:16:58,810 --> 00:17:01,530 Wakagimi made a full recovery from all his ailments. 231 00:17:02,620 --> 00:17:03,810 Wakagimi? 232 00:17:07,940 --> 00:17:09,720 Were you reading? 233 00:17:11,520 --> 00:17:13,640 Ah. That's a Japanese history textbook. 234 00:17:15,540 --> 00:17:17,520 Our names aren't anywhere in there. 235 00:17:19,130 --> 00:17:23,650 Not Father, nor Gramps. Not Koheita, nor Brother. 236 00:17:27,090 --> 00:17:31,690 But all of us were certainly alive then as well. 237 00:17:33,200 --> 00:17:36,010 Just like the people mentioned in this book, 238 00:17:37,290 --> 00:17:42,330 we ate and we fought. We experienced joy and we experienced grief. 239 00:17:47,660 --> 00:17:49,680 Is there something you needed to ask me? 240 00:17:49,800 --> 00:17:51,410 Ah. I almost forgot. 241 00:17:51,880 --> 00:17:53,580 You went out today, didn't you? 242 00:17:55,250 --> 00:17:56,770 I went to the castle ruins 243 00:17:57,410 --> 00:18:02,690 I knew it. A horde of high school girls are swarming our front gate. 244 00:18:03,100 --> 00:18:04,320 Why? 245 00:18:04,930 --> 00:18:06,880 They followed you here. 246 00:18:08,100 --> 00:18:09,940 How peculiar. 247 00:18:11,250 --> 00:18:13,400 Are you not interested in girls? 248 00:18:13,540 --> 00:18:15,180 No, that's not so. 249 00:18:16,080 --> 00:18:18,580 Then tell me what your type is. 250 00:18:19,280 --> 00:18:22,050 I'll try to find a girl that matches it from that mass. 251 00:18:22,640 --> 00:18:23,970 My type... 252 00:18:35,200 --> 00:18:37,410 Someone with legs and arms like sticks. 253 00:18:37,530 --> 00:18:39,070 Stick arms and legs... 254 00:18:39,070 --> 00:18:41,540 Talks with her eyes and mouth. 255 00:18:41,650 --> 00:18:44,130 Expressive eyes and talkative... 256 00:18:44,320 --> 00:18:48,810 Tanned skin and looks like a badger... 257 00:18:50,970 --> 00:18:51,700 Huh? 258 00:18:56,500 --> 00:18:59,810 You can't possibly mean...Onee-chan? 259 00:19:00,240 --> 00:19:04,930 I've never met a girl that I like as much as Yui. 260 00:19:05,460 --> 00:19:06,820 Whaaaat?! 261 00:19:07,880 --> 00:19:09,960 You and Yui are just like each other. 262 00:19:12,320 --> 00:19:18,180 Aneue-sama! Your efforts in Sengoku might actually be paying off for you! 263 00:19:19,000 --> 00:19:22,850 Boys~ It's time for dinner. 264 00:19:23,040 --> 00:19:25,920 It's our last meal together. Let's enjoy it all together. 265 00:19:29,500 --> 00:19:32,240 Well then, take care. 266 00:19:33,130 --> 00:19:34,220 Father 267 00:19:35,640 --> 00:19:37,010 Mother 268 00:19:38,490 --> 00:19:39,560 Takeru 269 00:19:39,820 --> 00:19:42,760 Thank you for your care these past two months. 270 00:19:46,440 --> 00:19:50,730 I'll remember your great kindness for the rest of my life. 271 00:19:51,200 --> 00:19:55,550 These are some fried stuffed lotus roots. Enjoy them together with everyone in the Sengoku era. 272 00:19:55,550 --> 00:19:57,610 Wow. You're too kind. 273 00:19:58,680 --> 00:20:02,060 And these are chocolate almonds. They're Yui's favorite. 274 00:20:02,330 --> 00:20:05,820 The sweet with the seed inside? That's a favorite of mine, too! 275 00:20:10,540 --> 00:20:11,680 Here. 276 00:20:12,620 --> 00:20:18,000 To be completely honest, there's actually not much fuel left for this so it can only be used two more times. 277 00:20:18,240 --> 00:20:21,040 After you return there will be one trip left. 278 00:20:21,740 --> 00:20:24,910 One trip... Then what will happen with Yui? 279 00:20:25,080 --> 00:20:30,690 The next time she comes back here, she won't ever be able to go back to the Sengoku era again. 280 00:20:42,300 --> 00:20:43,570 Never again... 281 00:20:44,080 --> 00:20:46,780 Then won't she probably decide to not come back home? 282 00:20:47,300 --> 00:20:49,290 Yeah. She will... 283 00:20:49,450 --> 00:20:51,170 Oh no! What do we do? 284 00:20:51,170 --> 00:20:52,480 Please don't worry. 285 00:20:54,330 --> 00:20:59,810 I will make sure that I return Yui to you all without fail. 286 00:21:05,500 --> 00:21:08,860 Now then, with that being said... 287 00:21:17,650 --> 00:21:19,440 Take good care of yourself. 288 00:21:20,420 --> 00:21:22,560 Don't go losing to some Koyama punks, ya hear? 289 00:21:48,040 --> 00:21:49,250 Wakagimi! 290 00:21:49,940 --> 00:21:52,800 You might not be in the textbooks, 291 00:21:53,130 --> 00:21:55,800 but I'll never forget you! 292 00:21:56,060 --> 00:21:59,100 I'll always remember that you and so many others 293 00:21:59,690 --> 00:22:02,610 were living just like the people in the books! 294 00:22:04,540 --> 00:22:05,930 Wakagimi-sama! 295 00:22:16,790 --> 00:22:19,730 It's already been 30 days since that night... 296 00:22:21,410 --> 00:22:25,840 And Wakagimi's whereabouts are still a complete mystery. 297 00:22:28,370 --> 00:22:31,420 W-W-W-Wha...What's going on?! 298 00:22:37,720 --> 00:22:39,180 Was it just my imagination? 299 00:22:46,770 --> 00:22:51,820 W-Wakagimi-sama! Where have you been all this... 300 00:22:51,920 --> 00:22:56,120 What...What in the world are those strange clothes? 301 00:22:56,220 --> 00:22:59,090 I'll explain later. We need to hurry back to Kuroha Castle. 302 00:22:59,650 --> 00:23:01,530 Prepare a horse and kimono for me in haste. 303 00:23:01,800 --> 00:23:02,850 Yes, sir! 304 00:23:05,220 --> 00:23:10,440 Ah. Actually, about that... 305 00:23:16,280 --> 00:23:17,570 Where's Wakagimi-sama? 306 00:23:19,080 --> 00:23:21,040 Did Wakagimi-sama come back? 307 00:23:21,170 --> 00:23:25,600 What, are you still half-asleep? Of course Wakagimi isn't back. 308 00:23:27,460 --> 00:23:28,850 He didn't come back. 309 00:23:29,230 --> 00:23:32,560 Why not? Once he arrived at Yoshida Castle 310 00:23:32,730 --> 00:23:35,690 even just by walking he should have been able to reach Kuroha Castle ages ago. 311 00:23:36,440 --> 00:23:37,440 It can't be... 312 00:23:37,650 --> 00:23:39,780 He really died? 313 00:23:45,480 --> 00:23:47,850 After you eat it's time for your interrogation. 314 00:23:49,730 --> 00:23:50,680 What's wrong?! 315 00:24:03,490 --> 00:24:06,200 What is this lifeless looking pipsqueak? 316 00:24:06,970 --> 00:24:10,160 This is the foot soldier/equerry Yuinosuke. 317 00:24:12,140 --> 00:24:15,330 This person is the Koyama spy? 318 00:24:16,280 --> 00:24:18,780 Isn't he just some silly little kid? 319 00:24:19,450 --> 00:24:22,610 And doesn't he look like he's ill? 320 00:24:22,720 --> 00:24:25,730 Yes, sir. It appears that he caught a cold while in jail. 321 00:24:25,780 --> 00:24:28,050 He's been in a haze from the fever. 322 00:24:28,490 --> 00:24:30,420 Hey! Wake up! 323 00:24:31,440 --> 00:24:34,800 Ahh, that's enough already. Just send him back home. 324 00:24:35,500 --> 00:24:39,720 I find it very hard to fathom that a little tyke like that is capable of targeting Tadakiyo's life. 325 00:24:41,930 --> 00:24:42,720 Father. 326 00:24:46,250 --> 00:24:48,910 Do not be fooled by how he looks. 327 00:24:49,500 --> 00:24:55,250 There's no mistaking that this person snuck into Wakagimi's bedroom at Yoshida Castle. He was seen in the process. 328 00:24:55,410 --> 00:24:58,730 - What was that? - He was seen by a number of people. 329 00:25:02,890 --> 00:25:06,600 Please wait! That's different from the story that I heard! 330 00:25:07,540 --> 00:25:09,000 How is it different? 331 00:25:11,730 --> 00:25:14,980 I heard that this person overheard someone planning to attack Wakagimi 332 00:25:15,020 --> 00:25:17,840 and so he ran to Yoshida Castle in an attempt to save him. 333 00:25:17,930 --> 00:25:20,410 Well, isn't this strange. 334 00:25:21,260 --> 00:25:24,380 Where did you hear that from? 335 00:25:24,690 --> 00:25:27,530 I thought this person was supposed to have been running away in the mountains up until yesterday. 336 00:25:28,130 --> 00:25:31,420 - W-Well, that's.... - And what's more, you talk of a plot 337 00:25:31,880 --> 00:25:38,720 but when, where, and who was doing that plotting? 338 00:25:38,720 --> 00:25:42,960 Are you sure that you're all right with that information coming to light? 339 00:25:44,450 --> 00:25:46,560 Why, that's just preposterous. 340 00:25:46,660 --> 00:25:48,660 What reason would I have to fear that? 341 00:25:48,690 --> 00:25:52,530 Then I take it you won't mind if we ask to hear from the subject in question himself? 342 00:25:54,440 --> 00:25:55,850 Do as you see fit. 343 00:25:57,650 --> 00:25:58,730 However! 344 00:25:59,970 --> 00:26:03,050 I doubt that this person will tell you the truth. 345 00:26:03,560 --> 00:26:05,850 This person has been hiding their true self 346 00:26:05,850 --> 00:26:08,690 so that they could get close to Wakagimi-sama. 347 00:26:08,740 --> 00:26:13,560 Hiding their true self? What do you mean by that? 348 00:26:16,290 --> 00:26:20,220 Why don't we see for ourselves right now? 349 00:26:25,120 --> 00:26:26,960 Undo Yuinosuke's kimono. 350 00:26:28,800 --> 00:26:29,780 Pardon? 351 00:26:30,240 --> 00:26:32,920 - Quit standing there and take off his kimono already. - Yes, sir. 352 00:26:36,840 --> 00:26:37,880 Your Lordship! 353 00:26:40,560 --> 00:26:43,480 Wakagimi-sama...Wakagimi-sama is... 354 00:26:56,530 --> 00:26:58,290 Wakagimi-sama... 355 00:26:59,580 --> 00:27:00,640 I'm glad that you're safe! 356 00:27:01,570 --> 00:27:02,860 Tadakiyo. 357 00:27:04,690 --> 00:27:06,170 This can't be... 358 00:27:10,140 --> 00:27:11,360 Yui... 359 00:27:12,650 --> 00:27:14,210 Yuinosuke! 360 00:27:17,730 --> 00:27:19,240 This is... 361 00:27:20,680 --> 00:27:21,960 What is the meaning of this? 362 00:27:22,330 --> 00:27:27,500 He's under arrest for suspicion of conversing with Koyama to help plot your dea- 363 00:27:27,500 --> 00:27:31,410 You fools! It's thanks to Yuinosuke's efforts that I'm still alive! 364 00:27:35,480 --> 00:27:39,200 I offer my deepest apologies for causing you to worry. 365 00:27:43,690 --> 00:27:46,570 What actually happened that night was that I secretly left Yoshida Castle, 366 00:27:46,570 --> 00:27:49,300 and recovered from my arrow wound in hiding. 367 00:27:49,360 --> 00:27:50,760 Why didn't you let us know? 368 00:27:51,010 --> 00:27:56,010 I didn't know who was targeting my life and feared that if they were someone close to me I could be putting myself into danger again by alerting you. 369 00:28:00,900 --> 00:28:02,560 Wakagimi-sama! 370 00:28:12,780 --> 00:28:17,520 Wakagimi! They say that Wakagimi is alive and back?! 371 00:28:29,010 --> 00:28:34,300 Yui, I never could have imagined that you'd have to suffer like this. 372 00:28:37,010 --> 00:28:39,920 This sucks. My hair's all a mess. 373 00:28:39,940 --> 00:28:41,400 I apologize. 374 00:28:44,380 --> 00:28:45,560 Please forgive me. 375 00:28:54,650 --> 00:28:59,320 Is this a dream? I feel like I'm in Wakagimi's arms. 376 00:29:09,940 --> 00:29:11,900 Hey, you all! Move it! 377 00:29:13,040 --> 00:29:16,620 My Wakagimi! 378 00:29:17,440 --> 00:29:20,530 I feel like I'm in Gramps' arms, too. 379 00:29:21,960 --> 00:29:23,690 This really must be a dream. 380 00:29:27,840 --> 00:29:30,380 My my, it looks like you've finally awoken. 381 00:29:30,410 --> 00:29:32,360 Where am I? 382 00:29:34,260 --> 00:29:36,840 A guest room off of Amano-sama's residence. 383 00:29:37,800 --> 00:29:40,130 A guest room? Why? 384 00:29:40,700 --> 00:29:42,970 Wait. Why are you here, Mother? 385 00:29:43,020 --> 00:29:45,060 I was ordered to stay here by Wakagimi-sama. 386 00:29:45,080 --> 00:29:47,650 He told me to help you recuperate here in peace and quiet. 387 00:29:47,930 --> 00:29:49,340 Wakagimi-sama did? 388 00:29:50,610 --> 00:29:54,770 Then that means that Wakagimi-sama is really still alive, right? 389 00:29:55,220 --> 00:29:58,200 Indeed. Everyone is excitedly celebrating at the castle. 390 00:29:58,740 --> 00:30:02,240 Thank goodness. What a relief. 391 00:30:02,300 --> 00:30:05,170 The bridge to Yoshida Castle was flooded from the heavy rain these past few days, 392 00:30:05,180 --> 00:30:08,970 and so Wakagimi-sama had to take a detour on his horse to return to Kuroha Castle. 393 00:30:09,540 --> 00:30:13,080 Oh. That must be why he was late. 394 00:30:13,170 --> 00:30:15,410 I will be taking care of you now. 395 00:30:17,170 --> 00:30:18,730 You persevered very well. 396 00:30:22,240 --> 00:30:23,620 Mother. 397 00:30:29,560 --> 00:30:31,580 - Yuinosuke! - Yuinosuke! 398 00:30:32,260 --> 00:30:34,660 Sannosuke! Magoshiro! 399 00:30:35,130 --> 00:30:38,460 My children were also invited to come stay here with us. 400 00:30:38,970 --> 00:30:42,800 - Was that another order from Wakagimi-sama? - It was an order from the master of this house. 401 00:30:42,930 --> 00:30:47,130 Koheita's Papa? So he's actually a nice guy after all. 402 00:30:47,480 --> 00:30:51,780 Now, now. You must be hungry. We have egg and leek porridge. 403 00:30:51,820 --> 00:30:54,430 Egg and leek porridge?! 404 00:30:54,650 --> 00:30:56,530 Let's eat it all together. 405 00:30:57,210 --> 00:30:58,720 Yes, please! 406 00:31:02,810 --> 00:31:06,410 I commend you on your great efforts to save Wakagimi's life in this recent incident. 407 00:31:07,340 --> 00:31:11,890 As Wakagimi's personal attendant, Amano Koheita, I offer you my thanks once more. 408 00:31:13,100 --> 00:31:14,080 Understood. 409 00:31:16,890 --> 00:31:18,960 And so, where's Wakagimi now? 410 00:31:19,000 --> 00:31:23,250 Because Wakagimi's life has just been targeted, he will be staying by His Lordship's side for the time being. 411 00:31:23,640 --> 00:31:26,450 - He cannot leave his quarters. - I can't see him? 412 00:31:27,730 --> 00:31:31,940 He left this with me to give to you. And he's given orders for you to thoroughly rest as well. 413 00:31:45,660 --> 00:31:46,920 Aneue-sama 414 00:31:47,640 --> 00:31:49,440 He called me "Aneue-sama"? 415 00:31:51,740 --> 00:31:54,370 I trust that you're surely alive and well. 416 00:31:56,770 --> 00:32:02,440 Wakagimi got an infection after his surgery and so he couldn't return to the Sengoku era as planned. 417 00:32:03,650 --> 00:32:05,340 So that's what happened. 418 00:32:06,490 --> 00:32:10,220 I have a ton of interesting stories to tell you, but I'll save them for when I see you next. 419 00:32:10,960 --> 00:32:14,880 I figured you'd want to see it, so I've enclosed a photo that I secretly took. 420 00:32:24,810 --> 00:32:30,400 Wakagimi is reading manga on my bed! 421 00:32:33,820 --> 00:32:35,010 So cruel. 422 00:32:36,250 --> 00:32:39,060 I want to be able to witness things like this with my own two eyes, too! 423 00:32:46,130 --> 00:32:47,240 Here it is. 424 00:32:50,380 --> 00:32:53,380 Also, I hate to have to tell you this, 425 00:32:53,840 --> 00:32:56,930 but the fuel for the time machine is actually running low. 426 00:32:57,540 --> 00:33:00,260 Ask Wakagimi for the details. 427 00:33:01,940 --> 00:33:03,570 There's no fuel? 428 00:33:05,330 --> 00:33:08,250 And he wants me to ask Wakagimi? 429 00:33:10,080 --> 00:33:15,460 That settles it then. I'll ask him now. I can't wait any longer. I'm just going to have to go to him. 430 00:33:16,900 --> 00:33:18,100 Let's go! 431 00:33:37,020 --> 00:33:38,500 Ah. Wha..? Ah- 432 00:33:38,500 --> 00:33:40,580 Shh! Your voice is too loud! 433 00:33:43,220 --> 00:33:45,320 I pretended I was sleeping and snuck out. 434 00:33:46,580 --> 00:33:48,530 It's gotten quite difficult for me to be left alone now. 435 00:33:50,810 --> 00:33:53,690 Thanks to you I was able to be saved from the brink of death. 436 00:33:55,450 --> 00:33:56,600 I sincerely thank you. 437 00:34:07,880 --> 00:34:09,650 You're really... 438 00:34:11,780 --> 00:34:13,620 You're really Wakagimi, right? 439 00:34:17,330 --> 00:34:19,260 I'm so glad. 440 00:34:21,170 --> 00:34:23,570 It really is you, Wakagimi-sama! 441 00:34:28,850 --> 00:34:33,460 Mother , Father, and Takeru, they all took care of me as if they were my real family. 442 00:34:34,730 --> 00:34:35,890 Also... 443 00:34:45,160 --> 00:34:46,930 Ah! Chocolate almonds! 444 00:34:49,890 --> 00:34:53,930 Mm. So sweet! 445 00:35:05,570 --> 00:35:07,140 I'm returning this to you. 446 00:35:08,970 --> 00:35:10,680 The time machine... 447 00:35:12,200 --> 00:35:14,700 How many times can this still be used? 448 00:35:16,880 --> 00:35:18,850 Takeru said there wasn't much fuel left. 449 00:35:19,320 --> 00:35:21,060 One more time... 450 00:35:21,680 --> 00:35:23,500 ...if I told you that, what would you do? 451 00:35:24,820 --> 00:35:28,050 You mean once I leave I won't be able to come back here? 452 00:35:28,380 --> 00:35:29,620 That's right. 453 00:35:33,490 --> 00:35:34,880 If that's how it is... 454 00:35:36,900 --> 00:35:38,820 then I'll just give up on going back home. 455 00:35:40,650 --> 00:35:42,610 You mean to say you'll live the rest of your life here? 456 00:35:45,240 --> 00:35:45,980 Right! 457 00:35:50,520 --> 00:35:51,690 I see. 458 00:35:57,130 --> 00:35:58,200 Wakagimi-sama? 459 00:35:59,720 --> 00:36:01,450 I should start heading back. 460 00:36:03,850 --> 00:36:04,650 Yui. 461 00:36:07,780 --> 00:36:09,360 You can use it two more times. 462 00:36:11,500 --> 00:36:12,240 Two times. 463 00:36:12,930 --> 00:36:15,900 Your family is very worried about you. 464 00:36:16,680 --> 00:36:19,010 On the next full moon you absolutely must go back to them. 465 00:36:21,410 --> 00:36:22,940 And then... 466 00:36:26,850 --> 00:36:28,060 come back here. 467 00:36:32,530 --> 00:36:33,880 Wakagimi. 468 00:36:36,290 --> 00:36:37,420 Okay! 469 00:36:38,450 --> 00:36:39,730 I'll go home 470 00:36:41,800 --> 00:36:43,210 and then I'll come back! 471 00:36:44,020 --> 00:36:45,130 Good. 472 00:36:49,170 --> 00:36:50,260 Yay! 473 00:37:34,920 --> 00:37:35,880 [Next Episode Preview] 474 00:37:36,120 --> 00:37:38,880 Becoming Wakagimi's bodyguard is a huge promotion! 475 00:37:38,880 --> 00:37:40,760 May I be in your care for eternity. 476 00:37:43,960 --> 00:37:45,970 No!! 477 00:37:46,330 --> 00:37:47,280 [Like a parting for eternity!] 478 00:37:47,560 --> 00:37:50,100 You don't belong in this world. 479 00:37:47,700 --> 00:37:53,200 [Full moon! Please just a little longer!] 480 00:37:55,440 --> 00:37:58,280 - What is the meaning of that wretched get-up? - Um.... 39439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.