Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,680
♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫
2
00:00:05,680 --> 00:00:10,950
♫ One step into the commotions of this world ♫
3
00:00:10,950 --> 00:00:16,570
♫ Listen to the wind, listen to the rain,
listen to the endless ups and downs of life ♫
4
00:00:16,570 --> 00:00:21,140
♫ Destiny indeed loves us ♫
5
00:00:21,140 --> 00:00:26,590
♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫
6
00:00:26,590 --> 00:00:32,170
♫ Remember half the life that’s already been lived ♫
7
00:00:32,170 --> 00:00:37,730
♫ In these red walls, remains one person ♫
8
00:00:37,730 --> 00:00:43,710
♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫
9
00:00:43,710 --> 00:00:48,580
♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫
10
00:00:48,580 --> 00:00:54,060
♫ I’ll go with you ♫
11
00:00:54,060 --> 00:00:59,130
♫ Traveling across thousands of mountains,
don’t be afraid of the wasteland ♫
12
00:00:59,130 --> 00:01:04,490
♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫
13
00:01:04,490 --> 00:01:09,470
♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫
14
00:01:09,470 --> 00:01:14,960
♫ The winds and clouds have not dissipated ♫
15
00:01:14,960 --> 00:01:26,840
♫ Spring and fall are long;
I can finally wander this mortal world with you ♫
16
00:01:26,840 --> 00:01:30,330
[Rebel Princess]
17
00:01:30,330 --> 00:01:34,100
[Episode 45]
18
00:01:34,100 --> 00:01:41,370
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
19
00:01:42,320 --> 00:01:45,470
Does Prince Yuzhang treat her well?
20
00:01:50,100 --> 00:01:54,030
Princess Consort Yuzhang lives very well.
21
00:01:54,030 --> 00:01:57,640
His Highness treats her very well indeed.
22
00:02:00,290 --> 00:02:01,970
Makes sense.
23
00:02:02,640 --> 00:02:05,190
It was not easy to get her.
24
00:02:05,190 --> 00:02:07,850
How can he treat her badly.
25
00:02:08,430 --> 00:02:11,460
I heard Prince Yuzhang announced in front of a hundred officials that
26
00:02:11,460 --> 00:02:15,000
in his whole lifetime, there would only be one person, A’Wu.
27
00:02:19,330 --> 00:02:21,680
He’s very smart indeed.
28
00:02:25,690 --> 00:02:27,650
Prince of Anping,
29
00:02:28,560 --> 00:02:30,430
no matter what,
30
00:02:30,430 --> 00:02:33,870
Princess Consort Yuzhang is already someone else’s wife.
31
00:02:33,870 --> 00:02:35,980
Why are you—
32
00:02:38,570 --> 00:02:41,130
Is it worth it for you to be like this?
33
00:02:41,130 --> 00:02:45,580
Life is where the heart is.
34
00:02:45,580 --> 00:02:50,500
Even if it is extremely not worth it, one will not hesitate to do it anyway.
35
00:02:52,030 --> 00:02:57,250
Jin’er, I came to find you today because I wanted to ask you,
36
00:02:58,480 --> 00:03:01,050
if I need your help,
37
00:03:01,590 --> 00:03:03,880
would you agree or not?
38
00:03:05,400 --> 00:03:08,290
As long as it is an affair of the Prince of Anping,
39
00:03:08,290 --> 00:03:11,280
I am willing to offer up my life.
40
00:03:15,610 --> 00:03:21,300
What if, I want you to betray Princess Consort Yuzhang?
41
00:03:30,600 --> 00:03:32,700
For you,
42
00:03:33,900 --> 00:03:36,420
I betrayed her long ago.
43
00:03:45,910 --> 00:03:48,130
Prince Jiangxia.
44
00:03:51,180 --> 00:03:56,630
Prince Yuzhang, Princess Consort Yuzhang just took some nerve-soothing medicinal powder.
45
00:03:56,630 --> 00:03:59,450
Now she can sleep a little more smoothly.
46
00:03:59,450 --> 00:04:01,580
She’s fine for now.
47
00:04:02,310 --> 00:04:07,090
But if this is long-term, her body
48
00:04:07,090 --> 00:04:09,840
having suffered injuries, a miscarriage in the past,
49
00:04:09,840 --> 00:04:12,680
and already she’s suffered irreparable internal damage.
50
00:04:12,680 --> 00:04:15,400
now she’s just been given this terrible news,
51
00:04:15,400 --> 00:04:17,530
it will be very difficult to treat her sorrow.
52
00:04:17,530 --> 00:04:21,250
This old and worthless one has something to say, but I’m afraid you will–
53
00:04:21,250 --> 00:04:27,010
Imperial Physician Shen, no matter what you have to say, please be direct.
54
00:04:28,420 --> 00:04:32,450
I took Her Highness’s pulse just now
55
00:04:32,450 --> 00:04:36,770
and it was dull and lifeless.
56
00:04:36,770 --> 00:04:38,930
It must be a serious injury from before,
57
00:04:38,930 --> 00:04:42,290
as well as the miscarriage, which has caused serious damage to her body.
58
00:04:42,290 --> 00:04:45,490
Then, because she suffered from long-term blood stasis relating to the heart,
59
00:04:45,490 --> 00:04:49,380
she wasn’t able to heal from it.
60
00:04:50,400 --> 00:04:54,260
I’m afraid it will be very difficult for the Princess Consort to endure beyond a few years,
61
00:04:54,260 --> 00:04:56,040
to say nothing of having children and raising them.
62
00:04:56,040 --> 00:04:57,700
How is this possible?
63
00:04:57,700 --> 00:05:01,330
There are tens of thousands of miracle medicines on earth. Can there really be no other way?
64
00:05:01,330 --> 00:05:03,510
You can outsource anything you need from my manor, Prince Yuzhang’s manor, and the Imperial Palace.
65
00:05:03,510 --> 00:05:06,010
You only need to ask and I’ll find and bring it to you.
66
00:05:06,010 --> 00:05:07,410
Prince Jiangxia, I–
67
00:05:07,410 --> 00:05:11,370
No matter what you need, go ahead and ask.
68
00:05:12,120 --> 00:05:13,770
Prince Yuzhang,
69
00:05:13,770 --> 00:05:18,800
the manor might in fact have a miracle medicine.
70
00:05:18,800 --> 00:05:22,120
- What miraculous medicinal ingredient is that?
- It is the Bingxiao Flower.
71
00:05:22,730 --> 00:05:24,490
We do in fact have this item.
72
00:05:24,490 --> 00:05:27,590
I have come across this flower in the ancient medical texts.
73
00:05:27,590 --> 00:05:29,620
It can be said to be an unusual treasure.
74
00:05:29,620 --> 00:05:34,120
For treating injuries and extending longevity, this flower is incomparable to typical medicines.
75
00:05:34,120 --> 00:05:35,660
Then isn’t that fantastic?
76
00:05:35,660 --> 00:05:39,090
It’s just that, this flower grows in snowy mountains and cold places.
77
00:05:39,090 --> 00:05:41,450
It is a rare medicinal treasure that thrives in the cold.
78
00:05:41,450 --> 00:05:44,570
It is still a rarity even though it thrives in the cold wilderness.
79
00:05:44,570 --> 00:05:48,690
If this flower is consumed, one’s life can be extended by ten extra years.
80
00:05:48,690 --> 00:05:50,440
But there’s one issue.
81
00:05:50,440 --> 00:05:54,660
If Princess Consort consumes this flower, she absolutely must not get pregnant.
82
00:05:54,660 --> 00:05:56,860
Because Her Highness
83
00:05:56,860 --> 00:05:59,820
has already almost died once after conceiving.
84
00:05:59,820 --> 00:06:01,500
After this flower has been consumed
85
00:06:01,500 --> 00:06:05,050
and if she becomes pregnant,
86
00:06:05,050 --> 00:06:07,710
it will mean death without a doubt.
87
00:06:16,720 --> 00:06:21,060
Prince Yuzhang, that A’Wu miscarried and cannot get pregnant,
88
00:06:21,060 --> 00:06:24,620
you knew long ago. Why didn’t you tell me?
89
00:06:24,620 --> 00:06:29,130
Letting me generate such a huge misunderstanding toward you.
90
00:06:32,160 --> 00:06:34,000
Imperial Physician Shen,
91
00:06:34,590 --> 00:06:37,830
do not hesitate to go ahead and give it a try.
92
00:06:37,830 --> 00:06:42,550
In this life, I can go without an heir.
93
00:06:44,130 --> 00:06:47,150
I only want A’Wu to be safe and sound.
94
00:06:47,150 --> 00:06:48,970
Very well.
95
00:06:56,880 --> 00:07:01,650
You are saying, the Empress is using me to blackmail you
96
00:07:01,650 --> 00:07:04,220
in order to disclose the information to her.
97
00:07:06,790 --> 00:07:12,930
The Empress said, as long as I infiltrate the prince’s manor for her,
98
00:07:12,930 --> 00:07:17,180
then she will help protect your safety and help you return to the capital.
99
00:07:18,150 --> 00:07:20,760
As long as it is for the Prince of Anping,
100
00:07:21,700 --> 00:07:24,590
I am willing to pay any price.
101
00:07:26,350 --> 00:07:30,870
Today... I vow right here,
102
00:07:30,870 --> 00:07:36,810
that for this lifetime, I will only be loyal and devoted to the Prince of Anping.
103
00:07:41,300 --> 00:07:43,170
Please get up.
104
00:07:45,780 --> 00:07:48,710
Today I will depart from the capital at night.
105
00:07:48,710 --> 00:07:50,780
If you sincerely wish to help me,
106
00:07:50,780 --> 00:07:54,560
then regardless of whether it is the Empress or the Prince Yuzhang Manor,
107
00:07:54,560 --> 00:08:00,480
from today onward, you must send word to me directly at the slightest sign of disturbance.
108
00:08:01,990 --> 00:08:05,600
One day, when I have finally made a comeback,
109
00:08:06,190 --> 00:08:10,930
I promise I will not forget all that you have done.
110
00:08:12,420 --> 00:08:14,460
Are you willing?
111
00:08:17,750 --> 00:08:19,940
I am willing.
112
00:08:23,710 --> 00:08:27,800
Your Highness, then I will take my leave now.
113
00:08:27,800 --> 00:08:29,710
Thank you for your hard work.
114
00:08:33,410 --> 00:08:35,800
This is all my fault.
115
00:08:35,800 --> 00:08:38,110
I already knew this mother-daughter duo harbored evil thoughts
116
00:08:38,110 --> 00:08:41,120
and we shouldn’t have kept them from the start.
117
00:08:41,120 --> 00:08:47,030
Now I and A’Wu can even be considered parentless orphans.
118
00:08:47,870 --> 00:08:51,570
Has Father-in-law’s coffin been transported back to the capital city?
119
00:08:51,570 --> 00:08:54,550
He’s already been secretly interred.
120
00:08:54,550 --> 00:08:58,350
How regrettable. Father had lived a glorious life.
121
00:08:58,350 --> 00:09:03,760
But in the end, he could only be laid within an unmarked tomb.
122
00:09:28,300 --> 00:09:32,960
If time could freeze in the middle of a dream,
123
00:09:33,440 --> 00:09:36,330
Father would only be a father,
124
00:09:36,330 --> 00:09:40,420
Mother would not have passed away from heartbreak.
125
00:09:41,540 --> 00:09:46,950
For this moment... I wish to immerse myself in this dream
126
00:09:46,950 --> 00:09:49,090
and not awake again.
127
00:10:11,040 --> 00:10:15,800
Your Highness, I have come to deliver Princess Consort’s medicine.
128
00:10:15,800 --> 00:10:18,520
- Is it the Bingxiao Flower?
- Yes, Your Highness.
129
00:10:18,520 --> 00:10:20,350
Your Highness, please rest assured.
130
00:10:20,350 --> 00:10:24,590
I brewed it myself according to what Imperial Physician Shen said.
131
00:10:25,180 --> 00:10:28,030
- You may give it to me.
- Your Highness.
132
00:10:28,030 --> 00:10:31,080
I previously misunderstood Your Highness.
133
00:10:31,080 --> 00:10:33,450
I caused trouble for Your Highness and the Princess Consort.
134
00:10:33,450 --> 00:10:36,940
I am willing to accept all punishments.
135
00:10:36,940 --> 00:10:41,890
I only ask Your Highness to allow me to remain by Princess Consort’s side to serve her.
136
00:10:41,890 --> 00:10:47,060
Look at what you’re saying. With you here, I am at ease.
137
00:11:31,540 --> 00:11:33,800
I’m afraid of the bitterness.
138
00:11:34,720 --> 00:11:37,110
Every time after drinking medicine,
139
00:11:38,910 --> 00:11:42,490
Mother would reward me with candied fruit.
140
00:11:42,490 --> 00:11:45,170
Right now, my parents aren’t here
141
00:11:47,260 --> 00:11:52,740
and I know these medicines aren’t bitter.
142
00:11:55,370 --> 00:11:56,850
Yes...
143
00:11:58,420 --> 00:12:02,360
loosing both parents is really hard.
144
00:12:03,710 --> 00:12:05,810
When I was little,
145
00:12:06,670 --> 00:12:09,510
I lost my parents.
146
00:12:09,510 --> 00:12:12,120
I know how you feel because I feel the same pain.
147
00:12:12,120 --> 00:12:14,860
Do you still remember their looks?
148
00:12:15,550 --> 00:12:17,340
Very vaguely.
149
00:12:17,340 --> 00:12:22,760
I just remember... That they died of the plague.
150
00:12:25,030 --> 00:12:27,170
In this life
151
00:12:27,170 --> 00:12:32,710
I have seen children being alone without parents.
152
00:12:35,940 --> 00:12:38,860
If I have a child,
153
00:12:38,860 --> 00:12:40,880
I will not let them
154
00:12:40,880 --> 00:12:43,790
suffer the pain of being orphans.
155
00:12:43,790 --> 00:12:48,280
I will let them feel the love of their parents.
156
00:12:48,280 --> 00:12:52,770
I have been in the army for a long time and have killed countless men.
157
00:12:53,630 --> 00:12:58,510
My hands are covered with blood.
158
00:12:59,660 --> 00:13:04,510
If God punishes me for it and doesn’t let me have a future,
159
00:13:05,180 --> 00:13:07,270
I have nothing to say.
160
00:13:11,330 --> 00:13:13,450
But actually,
161
00:13:15,460 --> 00:13:20,270
in fact, God has been good to me,
162
00:13:20,270 --> 00:13:23,030
He let me have you as my wife in this life.
163
00:13:31,570 --> 00:13:34,420
You will be in danger giving birth.
164
00:13:35,290 --> 00:13:37,030
For this disease,
165
00:13:37,750 --> 00:13:41,470
there is no cure
166
00:13:41,470 --> 00:13:46,990
then I’d rather live out the rest of our lives with just ourselves to keep each other company.
167
00:13:48,390 --> 00:13:51,390
I am not willing to lose you just to keep our child.
168
00:13:52,440 --> 00:13:54,710
I will never let
169
00:13:54,710 --> 00:13:59,330
my children, after birth, not have their mother.
170
00:14:02,710 --> 00:14:04,300
A’Wu.
171
00:14:07,670 --> 00:14:09,980
I would rather not have any heirs or descendants
172
00:14:11,340 --> 00:14:13,900
in this lifetime.
173
00:14:49,870 --> 00:14:51,600
Your Majesty.
174
00:14:52,970 --> 00:14:54,790
It’s getting late.
175
00:14:54,790 --> 00:14:57,000
You must be tired already today.
176
00:14:57,000 --> 00:14:59,370
How about resting a bit earlier?
177
00:15:01,440 --> 00:15:04,760
Today, the harem has picked out a few Imperial Concubines for you to choose from.
178
00:15:04,760 --> 00:15:08,370
Today, who do you want to serve you?
179
00:15:14,080 --> 00:15:16,390
I truly am tired.
180
00:15:18,830 --> 00:15:20,990
It’s late.
181
00:15:23,580 --> 00:15:26,690
The Empress has been sleeping poorly these past few days.
182
00:15:26,690 --> 00:15:28,930
I’d better go and keep her company more often.
183
00:15:28,930 --> 00:15:30,890
Then, what about the Imperial Concubines?
184
00:15:30,890 --> 00:15:32,430
After a few days
185
00:15:32,430 --> 00:15:34,770
perhaps I should just cease to have them as my Imperial Concubines. Won’t that do?
186
00:15:34,770 --> 00:15:37,350
This insignificant one is trembling in terror! I didn’t mean that.
187
00:15:37,350 --> 00:15:39,240
This servant is saying these Imperial Concubines--
188
00:15:39,240 --> 00:15:42,650
I was only joking. There’s no need to be so terrified.
189
00:15:46,400 --> 00:15:48,080
But...
190
00:15:48,730 --> 00:15:51,550
I will let you guys understand.
191
00:15:52,170 --> 00:15:54,610
Right now I’m the Emperor.
192
00:15:54,610 --> 00:15:56,390
I am the ruler of this empire.
193
00:15:56,390 --> 00:16:00,230
No one can teach me what not to do and what to do!
194
00:16:00,810 --> 00:16:04,920
Even if it’s my Royal Mother, it won’t do.
195
00:16:04,920 --> 00:16:06,880
I understand.
196
00:16:12,540 --> 00:16:15,050
Your Highness. Your Highness!
197
00:16:15,050 --> 00:16:17,730
The Emperor is here.
198
00:16:17,730 --> 00:16:19,440
What?
199
00:16:20,120 --> 00:16:23,110
- The Emperor has arrived?
- That is correct. He is arriving as we speak.
200
00:16:23,110 --> 00:16:25,710
Quickly, I need to change.
201
00:16:30,880 --> 00:16:33,960
Emperor arriving.
202
00:16:33,960 --> 00:16:36,660
Wan’ru greets His Majesty
203
00:16:38,030 --> 00:16:39,980
Didn’t you say
204
00:16:39,980 --> 00:16:43,200
when it’s just the two of us, there is
205
00:16:43,200 --> 00:16:45,260
no Emperor or Empress?
206
00:16:45,260 --> 00:16:48,630
Besides, you’re pregnant. There’s no need for all this formality.
207
00:16:48,630 --> 00:16:50,600
Quick, let me look at you.
208
00:16:53,690 --> 00:16:57,610
I came so late tonight, did I wake you?
209
00:16:57,610 --> 00:16:59,470
No matter how late Your Majesty comes,
210
00:16:59,470 --> 00:17:02,010
I am very happy.
211
00:17:02,010 --> 00:17:07,480
But I didn’t think the Emperor would come tonight.
212
00:17:08,010 --> 00:17:10,190
Why?
213
00:17:11,010 --> 00:17:15,570
It is neither the 1st nor the 15th, so Your Majesty does not need to stay overnight here in the central palace.
214
00:17:15,570 --> 00:17:18,590
And besides, a few younger sisters have just entered the palace.
215
00:17:18,590 --> 00:17:22,330
I thought Your Majesty would be busy visiting the new Imperial Concubines,
216
00:17:22,330 --> 00:17:24,340
so you wouldn’t be concerned with me tonight.
217
00:17:24,340 --> 00:17:29,060
Why does it sound like you’re extremely jealous?
218
00:17:31,990 --> 00:17:35,860
I am going to prove to the Empress,
219
00:17:37,050 --> 00:17:39,510
that you and Lin’er
220
00:17:39,510 --> 00:17:41,920
are the most important to me!
221
00:17:41,920 --> 00:17:45,180
Y-Your Majesty! Lin’er...
222
00:17:45,180 --> 00:17:47,070
Is he alright?
223
00:17:50,660 --> 00:17:52,450
He’s fine!
224
00:17:52,450 --> 00:17:56,130
You dare to frighten me? Just you wait! I’m going to settle this with you.
225
00:17:56,130 --> 00:17:57,330
- Your Majesty!
- Just wait and see how I’m going to deal with you!
226
00:17:57,330 --> 00:18:00,760
- Your Majesty, be careful. Be careful with Lin’er.
- All right, all right, all right.
227
00:18:00,760 --> 00:18:02,500
Sit quickly, sit quickly.
228
00:18:07,090 --> 00:18:09,490
Your Majesty, what are you doing?
229
00:18:11,410 --> 00:18:14,010
Lin’er is speaking to me right now.
230
00:18:28,350 --> 00:18:32,580
Leave quickly, leave quickly. Leave quickly.
231
00:18:43,200 --> 00:18:45,020
Your Majesty.
232
00:18:46,870 --> 00:18:49,390
I fell asleep so quickly.
233
00:18:52,650 --> 00:18:56,370
You have been troubled with affairs of state and working too hard.
234
00:18:56,370 --> 00:18:58,930
I am only able to relax and be at peace
235
00:18:59,860 --> 00:19:03,160
when I’m here with you.
236
00:19:03,160 --> 00:19:05,490
I will always be waiting wholeheartedly in Zhaoyang Hall
237
00:19:05,490 --> 00:19:10,520
for His Majesty to return home.
238
00:19:11,070 --> 00:19:12,910
“Return home”?
239
00:19:14,070 --> 00:19:16,500
My empress, you have made very good use of that expression.
240
00:19:16,500 --> 00:19:19,080
I like it very much.
241
00:19:19,080 --> 00:19:23,190
I may have grown up in the palace and lived in the palace,
242
00:19:23,190 --> 00:19:28,130
but I think this is the first time anyone has used the word “home” to describe the palace.
243
00:19:29,490 --> 00:19:31,580
“Return home.”
244
00:19:37,490 --> 00:19:42,910
Are all the women of the Xie family so understanding in regards to how men feel?
245
00:19:44,860 --> 00:19:46,480
I finally understand why
246
00:19:46,480 --> 00:19:50,860
my late Imperial Father only doted on your Auntie, Noble Consort Xie.
247
00:19:51,430 --> 00:19:56,020
Your Majesty, I have no other intentions.
248
00:19:56,030 --> 00:19:58,780
This consort and subject only wishes to be good to you.
249
00:19:58,780 --> 00:20:01,580
I did not mean anything else by it.
250
00:20:03,030 --> 00:20:06,780
I fully understand my empress’s intentions.
251
00:20:08,250 --> 00:20:11,150
I fully understand. I understand.
252
00:20:14,390 --> 00:20:18,520
Your Majesty, Do you still remember the night
253
00:20:18,520 --> 00:20:21,080
I had a nightmare.
254
00:20:21,080 --> 00:20:22,880
It’s just a nightmare.
255
00:20:22,880 --> 00:20:25,890
Empress, don’t be nervous. Forget it.
256
00:20:25,890 --> 00:20:28,520
This is mine and the Emperor’s first child.
257
00:20:28,520 --> 00:20:31,360
How can I not be nervous?
258
00:20:31,360 --> 00:20:36,390
I have been tossing and turning these past few nights and could not sleep soundly.
259
00:20:36,390 --> 00:20:40,010
In the end, I could not rest easy.
260
00:20:40,010 --> 00:20:44,180
It is better to believe that certain things exist
261
00:20:44,180 --> 00:20:46,490
rather than believing otherwise.
262
00:21:00,800 --> 00:21:03,720
Has the Empress finally calmed down?
263
00:21:03,730 --> 00:21:05,280
Replying to Empress Dowager.
264
00:21:05,280 --> 00:21:08,790
The Empress has not left Zhaoyang Hall
265
00:21:08,790 --> 00:21:13,310
ever since that night when multiple Imperial Physicians were hurriedly summoned into the palace.
266
00:21:16,090 --> 00:21:18,790
One will obtain one’s desires if it is predestined,
267
00:21:18,790 --> 00:21:22,250
but one cannot demand one’s desires if it isn’t predestined.
268
00:21:23,300 --> 00:21:24,940
She can forget about having a good night’s rest in Zhaoyang Hall from now on,
269
00:21:24,940 --> 00:21:29,120
as long as I’m still around.
270
00:21:29,700 --> 00:21:33,870
The selected imperial concubines from the Maiden Selection have all entered the palace successively already.
271
00:21:33,870 --> 00:21:37,030
I have already seen them. They are all as delicate as flowers and as refined as precious jade. (Idiom – exquisite)
272
00:21:37,040 --> 00:21:38,990
They all have national beauty and have heavenly fragrances.
(Idiom – outstanding beauties)
273
00:21:38,990 --> 00:21:42,980
I was reluctant to go through with it because this matter always upset the Emperor
274
00:21:42,980 --> 00:21:48,110
and was a wedge in our mother-son relationship. It wasn’t even worth going against her.
275
00:21:50,420 --> 00:21:53,320
I remember there was a lady from the Gu family who stood out
276
00:21:53,320 --> 00:21:55,210
among those other ladies.
277
00:21:55,210 --> 00:21:57,050
Did she enter the palace?
278
00:21:57,050 --> 00:22:00,170
I believe Your Majesty the Empress Dowager is referring to Gu Caiwei?
279
00:22:00,180 --> 00:22:01,810
That sounds like her.
280
00:22:01,810 --> 00:22:03,040
Where is she?
281
00:22:03,040 --> 00:22:08,100
Replying to Your Majesty Empress Dowager. This time, Gu Caiwei was not selected to enter the palace.
282
00:22:08,110 --> 00:22:11,650
Gu Caiwei seems perfectly suited to my purpose.
283
00:22:11,650 --> 00:22:14,780
She may not be able to become my daughter-in-law,
284
00:22:14,780 --> 00:22:20,090
but I will speak to His Majesty in a few days about this. It won’t be a bad idea to betroth her to Su’er instead.
285
00:22:20,090 --> 00:22:22,680
Then that’s still good news.
286
00:22:48,730 --> 00:22:50,580
Greetings General.
287
00:22:54,050 --> 00:22:55,590
What for?
288
00:22:55,590 --> 00:22:57,800
The Manor of Count Suyi which had been recently bestowed upon you has already been tidied appropriately.
289
00:22:57,800 --> 00:22:59,700
Servant will take you back to the Manor
290
00:23:00,500 --> 00:23:02,120
So fast
291
00:23:02,120 --> 00:23:04,920
These are Prince Yuzhang’s instructions. He says you’ll be getting married within the next few days,
292
00:23:04,920 --> 00:23:07,350
therefore the manor has to be tidied and settled before the decorations for the ceremony can be put up.
293
00:23:07,350 --> 00:23:09,900
It won’t be long now.
294
00:23:09,900 --> 00:23:12,050
His Highness is still the one who thought of all the details
295
00:23:12,050 --> 00:23:14,870
because he’s afraid your wedding celebration will be delayed.
296
00:23:14,870 --> 00:23:19,230
It’s very good. Why is there no good lady like Miss Yu Xiu liking me?
297
00:23:19,230 --> 00:23:21,330
Why?
298
00:23:23,760 --> 00:23:25,500
What are you doing?
299
00:23:27,780 --> 00:23:29,750
- Lao Hu.
- This way.
300
00:23:29,750 --> 00:23:31,670
Lao Hu.
301
00:23:31,670 --> 00:23:34,180
I still have things to do in the camp.
302
00:23:36,100 --> 00:23:38,620
But you have me.
303
00:23:41,720 --> 00:23:43,680
Go.
304
00:23:55,220 --> 00:23:56,820
Go.
305
00:25:10,050 --> 00:25:13,150
[Count Suyi’s Manor]
306
00:26:32,000 --> 00:26:35,610
The auspicious hour has arrived!
307
00:26:35,610 --> 00:26:38,960
The magpie calls!
(Magpies are good omens that bring married bliss)
308
00:26:38,960 --> 00:26:42,540
Mount the bridal carriage!
309
00:26:42,540 --> 00:26:46,680
The bride smiles!
310
00:26:46,680 --> 00:26:57,000
♫ Exquisitely beautiful flames of lanterns; insincere heart ♫
311
00:26:58,070 --> 00:27:00,100
Go ahead.
312
00:27:09,270 --> 00:27:19,540
♫ With hundreds of extremely heavy steps sounding like large bells ♫
313
00:27:24,750 --> 00:27:26,460
Princess Consort...
314
00:27:31,690 --> 00:27:37,310
♫ The rush of rain and whistle of wind in the mortal world is the same as always ♫
315
00:27:37,310 --> 00:27:43,180
♫ Don’t blame fate for coming ♫
316
00:27:43,180 --> 00:27:48,750
♫ On that wedding night, a cruel dream was left behind ♫
317
00:27:48,750 --> 00:27:56,250
♫ Looking back at that autumn and winter ♫
318
00:27:57,290 --> 00:28:06,940
♫ The moon with flower shadows is thick, the pillow cold ♫
319
00:28:06,940 --> 00:28:09,400
My name is Yuxiu.
320
00:28:09,400 --> 00:28:11,210
Cheers.
321
00:28:15,690 --> 00:28:18,450
Princess Consort!
322
00:28:19,200 --> 00:28:20,970
Yuxiu!
323
00:28:25,530 --> 00:28:31,110
♫ In the days ahead, what is there to hope for? ♫
324
00:28:31,110 --> 00:28:36,590
♫ Tonight, the spring breeze holds frost ♫
325
00:28:36,590 --> 00:28:45,630
♫ The long songs shall wait for the sky to light up ♫
326
00:29:07,720 --> 00:29:13,350
♫ A stone evoke thousands of waves ♫
327
00:29:13,350 --> 00:29:19,050
♫ It’ll be difficult to fall back into normalcy ♫
328
00:29:19,050 --> 00:29:24,680
♫ It all seems like a dream ♫
329
00:29:24,680 --> 00:29:33,690
♫ For the rest of my life, I’ll have a few more things to miss ♫
330
00:29:36,230 --> 00:29:47,000
♫ With you, we look at one another with desire in our hearts ♫
331
00:30:04,970 --> 00:30:09,170
Hu Yao, tell your brother he wants to punish me to get drunk
332
00:30:09,170 --> 00:30:12,080
but he can’t do it!
333
00:31:11,920 --> 00:31:16,510
General, what are you thinking?
334
00:31:29,300 --> 00:31:31,180
Nothing.
335
00:31:32,370 --> 00:31:34,410
Nothing.
336
00:31:35,300 --> 00:31:37,380
General Song.
337
00:31:46,580 --> 00:31:51,270
From now on don’t call me General Song.
338
00:31:51,990 --> 00:31:55,870
Call me Huai’en.
339
00:31:59,460 --> 00:32:01,540
Huai’en.
340
00:32:06,060 --> 00:32:08,130
Call me again.
341
00:32:09,130 --> 00:32:11,620
Huai’en.
342
00:32:11,620 --> 00:32:13,050
Louder.
343
00:32:13,050 --> 00:32:14,940
Huai’en!
344
00:32:25,860 --> 00:32:29,900
Besides Huai’en
345
00:32:29,900 --> 00:32:32,880
what else can you call me?
346
00:32:40,550 --> 00:32:42,610
Husband.
347
00:32:46,600 --> 00:32:49,010
Call me husband.
348
00:32:50,250 --> 00:32:53,470
Wait after drink this alcohol.
349
00:32:58,080 --> 00:33:04,250
You and me, we will be
350
00:33:06,530 --> 00:33:08,600
husband and wife.
351
00:33:13,310 --> 00:33:17,650
Yu Xiu willing for husband
352
00:33:17,650 --> 00:33:20,300
live and die together
353
00:33:22,240 --> 00:33:24,770
and will never forsake you.
354
00:34:25,060 --> 00:34:28,100
General, we are ready. We can set off now.
355
00:35:35,950 --> 00:35:39,830
[Shizhong Hall]
356
00:36:58,110 --> 00:37:01,060
Here. Hurry, hurry. Don’t dawdle.
357
00:37:05,180 --> 00:37:09,320
The weather today is hot and stuffy. I believe it’s going to rain.
358
00:37:09,320 --> 00:37:13,460
The moment it’s mended, it will immediately cave in again because of the torrential rain.
359
00:37:13,460 --> 00:37:15,740
The people are tired and the horses are weary.
360
00:37:15,740 --> 00:37:18,920
Our progress is always being affected. What are we going to do?
361
00:37:18,920 --> 00:37:20,430
Hurry up.
362
00:37:23,980 --> 00:37:26,660
What happened? Are you all right?
363
00:37:26,660 --> 00:37:28,990
Quickly. Carry him away.
364
00:37:31,320 --> 00:37:33,370
Has the epidemic been contained?
365
00:37:35,620 --> 00:37:38,270
We’re quickly running out of medication.
366
00:37:39,170 --> 00:37:42,780
I sent a homing pigeon to Prince Yuzhang telling him to submit a memorial to the emperor.
367
00:37:42,780 --> 00:37:46,300
We need the surrounding prefectures to quickly transport medication, provisions and fodder to us.
368
00:37:46,300 --> 00:37:48,490
But even if they do,
369
00:37:49,590 --> 00:37:52,010
I’m afraid we won’t be able to last long.
370
00:37:52,010 --> 00:37:56,020
You’re right. We can only alleviate the crisis if we manage to drain the area and quickly build the dam.
371
00:37:56,020 --> 00:37:59,270
I have an idea. Could we transmit an order saying
372
00:37:59,270 --> 00:38:01,950
apart from the old, the sick and the disabled,
373
00:38:01,950 --> 00:38:04,440
those (refugees) who are healthy can work with us to help speed up the completion date.
374
00:38:04,440 --> 00:38:06,980
They will be compensated with grain according to the number of hours they put in.
375
00:38:06,980 --> 00:38:09,710
This way, our soldiers will be able to get some rest,
376
00:38:09,710 --> 00:38:13,030
and the refugees will be gainfully employed and will not cause trouble.
377
00:38:13,030 --> 00:38:15,320
Prince Jiangxia, what you’re saying makes sense.
378
00:38:15,320 --> 00:38:18,120
How’s this? I will relay the order now and see how they respond.
379
00:38:18,120 --> 00:38:19,850
All right.
380
00:38:30,640 --> 00:38:35,110
After they left, Yu Xiu asked me
381
00:38:35,110 --> 00:38:39,380
why I never cried even when Older Brother was leaving.
382
00:38:39,380 --> 00:38:42,530
Perhaps I was clinging strongly to my conviction,
383
00:38:42,530 --> 00:38:46,170
but I believed we would only be parted temporarily.
384
00:38:46,170 --> 00:38:49,260
And in the end, he would definitely return home safely.
385
00:38:49,260 --> 00:38:54,980
Or perhaps it was because he’d finally begun advancing towards his dreams.
386
00:38:55,500 --> 00:39:00,880
It wasn’t until much later that I realized
387
00:39:00,880 --> 00:39:04,360
I had guessed the correct ending,
388
00:39:04,360 --> 00:39:09,130
but was not able to foresee how the rest of the story would unfold.
389
00:39:09,130 --> 00:39:12,300
When I reunited with Older Brother once more,
390
00:39:12,300 --> 00:39:17,250
the evanescence of the worldly affairs would change again like how the sea turns into a mulberry field.
391
00:39:19,580 --> 00:39:25,350
Princess Consort? The rain is too heavy. I think it would be best if we closed the door.
392
00:39:25,890 --> 00:39:28,100
Senior Maidservant Xu, don’t close the door.
393
00:39:28,890 --> 00:39:32,540
I want to see if the rain will get any heavier.
394
00:39:33,800 --> 00:39:36,000
Yes, Your Highness.
395
00:39:44,210 --> 00:39:47,190
The rain is already falling so heavily in the capital.
396
00:39:48,220 --> 00:39:50,870
I wonder how much worse it will be in Jiangnan.
397
00:39:54,610 --> 00:39:56,170
It won’t be that bad.
398
00:39:56,170 --> 00:39:58,900
There’s been no news from Older Brother for quite some time now.
399
00:40:00,490 --> 00:40:02,620
I’m really worried for him.
400
00:40:04,020 --> 00:40:09,350
If no bad news arrives from Jiangnan
401
00:40:09,350 --> 00:40:11,360
then it is good news indeed.
402
00:40:11,360 --> 00:40:12,890
You’re right.
403
00:40:16,220 --> 00:40:21,200
No bad news is good news indeed.
404
00:40:21,930 --> 00:40:27,100
General Song, Count Suyi, is by Su’er’s side.
405
00:40:27,100 --> 00:40:31,550
He is already related to His Highness via marriage,
406
00:40:31,550 --> 00:40:34,700
so he is bound to keep Su’er thoroughly safe.
407
00:40:39,230 --> 00:40:42,990
At the time, I wanted Older Brother to accomplish his dreams with all my heart.
408
00:40:43,760 --> 00:40:49,190
I never knew I would become so impatient for him to return to the capital
409
00:40:49,190 --> 00:40:51,300
and be kept away from danger.
410
00:40:53,720 --> 00:40:55,900
I feel so conflicted.
411
00:41:08,530 --> 00:41:11,250
Heaven, please bless and protect him.
412
00:41:11,250 --> 00:41:14,260
I hope the rain will simply moisten the earth
413
00:41:14,260 --> 00:41:18,150
and not turn into torrential rain which will cause rampant flooding.
414
00:41:38,230 --> 00:41:40,720
[Zhaoyang Hall]
415
00:41:43,070 --> 00:41:51,090
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
416
00:41:52,320 --> 00:41:53,700
- Here, send it in.
- Coming.
417
00:41:53,700 --> 00:41:55,610
Hurry, hurry! Send the hot water in!
418
00:41:56,990 --> 00:41:59,390
- Here.
- Hurry, hurry!
419
00:41:59,390 --> 00:42:01,700
Quickly, quickly! Bring the water, bring the water!
420
00:42:01,700 --> 00:42:05,100
- Go, quickly!
- Your Majesty, you have to hold steady, all right? Hold steady.
421
00:42:05,100 --> 00:42:07,730
- You must exert yourself, Your Majesty.
- You have to exert more force!
422
00:42:07,730 --> 00:42:12,270
♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫
423
00:42:12,270 --> 00:42:16,740
♫ Time chases the distance of soldiers ♫
424
00:42:16,740 --> 00:42:19,100
♫ There is still a limit to what you can miss ♫
425
00:42:19,100 --> 00:42:21,460
♫ Why are there guests in this world? ♫
426
00:42:21,460 --> 00:42:26,310
♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫
427
00:42:26,310 --> 00:42:31,050
♫ I hear the wind withers and dies as if
it’s singing a thousand songs of sadness ♫
428
00:42:31,050 --> 00:42:35,130
♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫
429
00:42:35,130 --> 00:42:37,790
♫ I’ll be going to you on my horse ♫
430
00:42:37,790 --> 00:42:39,990
♫ Return to your gentleness ♫
431
00:42:39,990 --> 00:42:45,690
♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫
432
00:42:46,790 --> 00:42:51,440
♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫
433
00:42:51,440 --> 00:42:56,080
♫ Spend time with you ♫
434
00:42:56,080 --> 00:43:05,430
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫
435
00:43:05,430 --> 00:43:10,000
♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫
436
00:43:10,000 --> 00:43:14,740
♫ Home at all corners of the earth ♫
437
00:43:14,740 --> 00:43:24,030
♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
438
00:43:24,030 --> 00:43:32,280
♫ For us, the moment that we’ve met ♫
439
00:43:33,280 --> 00:43:37,880
♫ With the pace of a lifetime ♫
440
00:43:37,880 --> 00:43:42,550
♫ To struggle, to worry ♫
441
00:43:42,550 --> 00:43:51,970
♫ I will leave the world for your promise ♫
442
00:43:51,970 --> 00:43:56,610
♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫
443
00:43:56,610 --> 00:44:01,270
♫ Spend time with you ♫
444
00:44:01,270 --> 00:44:10,690
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫
445
00:44:10,690 --> 00:44:15,370
♫ When the sea has changed,
the universe will already be changed ♫
446
00:44:15,370 --> 00:44:20,540
♫ Home at all corners of the earth ♫
447
00:44:20,540 --> 00:44:32,340
♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
37387
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.