All language subtitles for The.Rebel.Princess.2021.EP45.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,680 ♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫ 2 00:00:05,680 --> 00:00:10,950 ♫ One step into the commotions of this world ♫ 3 00:00:10,950 --> 00:00:16,570 ♫ Listen to the wind, listen to the rain, listen to the endless ups and downs of life ♫ 4 00:00:16,570 --> 00:00:21,140 ♫ Destiny indeed loves us ♫ 5 00:00:21,140 --> 00:00:26,590 ♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫ 6 00:00:26,590 --> 00:00:32,170 ♫ Remember half the life that’s already been lived ♫ 7 00:00:32,170 --> 00:00:37,730 ♫ In these red walls, remains one person ♫ 8 00:00:37,730 --> 00:00:43,710 ♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫ 9 00:00:43,710 --> 00:00:48,580 ♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫ 10 00:00:48,580 --> 00:00:54,060 ♫ I’ll go with you ♫ 11 00:00:54,060 --> 00:00:59,130 ♫ Traveling across thousands of mountains, don’t be afraid of the wasteland ♫ 12 00:00:59,130 --> 00:01:04,490 ♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫ 13 00:01:04,490 --> 00:01:09,470 ♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫ 14 00:01:09,470 --> 00:01:14,960 ♫ The winds and clouds have not dissipated ♫ 15 00:01:14,960 --> 00:01:26,840 ♫ Spring and fall are long; I can finally wander this mortal world with you ♫ 16 00:01:26,840 --> 00:01:30,330 [Rebel Princess] 17 00:01:30,330 --> 00:01:34,100 [Episode 45] 18 00:01:34,100 --> 00:01:41,370 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 19 00:01:42,320 --> 00:01:45,470 Does Prince Yuzhang treat her well? 20 00:01:50,100 --> 00:01:54,030 Princess Consort Yuzhang lives very well. 21 00:01:54,030 --> 00:01:57,640 His Highness treats her very well indeed. 22 00:02:00,290 --> 00:02:01,970 Makes sense. 23 00:02:02,640 --> 00:02:05,190 It was not easy to get her. 24 00:02:05,190 --> 00:02:07,850 How can he treat her badly. 25 00:02:08,430 --> 00:02:11,460 I heard Prince Yuzhang announced in front of a hundred officials that 26 00:02:11,460 --> 00:02:15,000 in his whole lifetime, there would only be one person, A’Wu. 27 00:02:19,330 --> 00:02:21,680 He’s very smart indeed. 28 00:02:25,690 --> 00:02:27,650 Prince of Anping, 29 00:02:28,560 --> 00:02:30,430 no matter what, 30 00:02:30,430 --> 00:02:33,870 Princess Consort Yuzhang is already someone else’s wife. 31 00:02:33,870 --> 00:02:35,980 Why are you— 32 00:02:38,570 --> 00:02:41,130 Is it worth it for you to be like this? 33 00:02:41,130 --> 00:02:45,580 Life is where the heart is. 34 00:02:45,580 --> 00:02:50,500 Even if it is extremely not worth it, one will not hesitate to do it anyway. 35 00:02:52,030 --> 00:02:57,250 Jin’er, I came to find you today because I wanted to ask you, 36 00:02:58,480 --> 00:03:01,050 if I need your help, 37 00:03:01,590 --> 00:03:03,880 would you agree or not? 38 00:03:05,400 --> 00:03:08,290 As long as it is an affair of the Prince of Anping, 39 00:03:08,290 --> 00:03:11,280 I am willing to offer up my life. 40 00:03:15,610 --> 00:03:21,300 What if, I want you to betray Princess Consort Yuzhang? 41 00:03:30,600 --> 00:03:32,700 For you, 42 00:03:33,900 --> 00:03:36,420 I betrayed her long ago. 43 00:03:45,910 --> 00:03:48,130 Prince Jiangxia. 44 00:03:51,180 --> 00:03:56,630 Prince Yuzhang, Princess Consort Yuzhang just took some nerve-soothing medicinal powder. 45 00:03:56,630 --> 00:03:59,450 Now she can sleep a little more smoothly. 46 00:03:59,450 --> 00:04:01,580 She’s fine for now. 47 00:04:02,310 --> 00:04:07,090 But if this is long-term, her body 48 00:04:07,090 --> 00:04:09,840 having suffered injuries, a miscarriage in the past, 49 00:04:09,840 --> 00:04:12,680 and already she’s suffered irreparable internal damage. 50 00:04:12,680 --> 00:04:15,400 now she’s just been given this terrible news, 51 00:04:15,400 --> 00:04:17,530 it will be very difficult to treat her sorrow. 52 00:04:17,530 --> 00:04:21,250 This old and worthless one has something to say, but I’m afraid you will– 53 00:04:21,250 --> 00:04:27,010 Imperial Physician Shen, no matter what you have to say, please be direct. 54 00:04:28,420 --> 00:04:32,450 I took Her Highness’s pulse just now 55 00:04:32,450 --> 00:04:36,770 and it was dull and lifeless. 56 00:04:36,770 --> 00:04:38,930 It must be a serious injury from before, 57 00:04:38,930 --> 00:04:42,290 as well as the miscarriage, which has caused serious damage to her body. 58 00:04:42,290 --> 00:04:45,490 Then, because she suffered from long-term blood stasis relating to the heart, 59 00:04:45,490 --> 00:04:49,380 she wasn’t able to heal from it. 60 00:04:50,400 --> 00:04:54,260 I’m afraid it will be very difficult for the Princess Consort to endure beyond a few years, 61 00:04:54,260 --> 00:04:56,040 to say nothing of having children and raising them. 62 00:04:56,040 --> 00:04:57,700 How is this possible? 63 00:04:57,700 --> 00:05:01,330 There are tens of thousands of miracle medicines on earth. Can there really be no other way? 64 00:05:01,330 --> 00:05:03,510 You can outsource anything you need from my manor, Prince Yuzhang’s manor, and the Imperial Palace. 65 00:05:03,510 --> 00:05:06,010 You only need to ask and I’ll find and bring it to you. 66 00:05:06,010 --> 00:05:07,410 Prince Jiangxia, I– 67 00:05:07,410 --> 00:05:11,370 No matter what you need, go ahead and ask. 68 00:05:12,120 --> 00:05:13,770 Prince Yuzhang, 69 00:05:13,770 --> 00:05:18,800 the manor might in fact have a miracle medicine. 70 00:05:18,800 --> 00:05:22,120 - What miraculous medicinal ingredient is that? - It is the Bingxiao Flower. 71 00:05:22,730 --> 00:05:24,490 We do in fact have this item. 72 00:05:24,490 --> 00:05:27,590 I have come across this flower in the ancient medical texts. 73 00:05:27,590 --> 00:05:29,620 It can be said to be an unusual treasure. 74 00:05:29,620 --> 00:05:34,120 For treating injuries and extending longevity, this flower is incomparable to typical medicines. 75 00:05:34,120 --> 00:05:35,660 Then isn’t that fantastic? 76 00:05:35,660 --> 00:05:39,090 It’s just that, this flower grows in snowy mountains and cold places. 77 00:05:39,090 --> 00:05:41,450 It is a rare medicinal treasure that thrives in the cold. 78 00:05:41,450 --> 00:05:44,570 It is still a rarity even though it thrives in the cold wilderness. 79 00:05:44,570 --> 00:05:48,690 If this flower is consumed, one’s life can be extended by ten extra years. 80 00:05:48,690 --> 00:05:50,440 But there’s one issue. 81 00:05:50,440 --> 00:05:54,660 If Princess Consort consumes this flower, she absolutely must not get pregnant. 82 00:05:54,660 --> 00:05:56,860 Because Her Highness 83 00:05:56,860 --> 00:05:59,820 has already almost died once after conceiving. 84 00:05:59,820 --> 00:06:01,500 After this flower has been consumed 85 00:06:01,500 --> 00:06:05,050 and if she becomes pregnant, 86 00:06:05,050 --> 00:06:07,710 it will mean death without a doubt. 87 00:06:16,720 --> 00:06:21,060 Prince Yuzhang, that A’Wu miscarried and cannot get pregnant, 88 00:06:21,060 --> 00:06:24,620 you knew long ago. Why didn’t you tell me? 89 00:06:24,620 --> 00:06:29,130 Letting me generate such a huge misunderstanding toward you. 90 00:06:32,160 --> 00:06:34,000 Imperial Physician Shen, 91 00:06:34,590 --> 00:06:37,830 do not hesitate to go ahead and give it a try. 92 00:06:37,830 --> 00:06:42,550 In this life, I can go without an heir. 93 00:06:44,130 --> 00:06:47,150 I only want A’Wu to be safe and sound. 94 00:06:47,150 --> 00:06:48,970 Very well. 95 00:06:56,880 --> 00:07:01,650 You are saying, the Empress is using me to blackmail you 96 00:07:01,650 --> 00:07:04,220 in order to disclose the information to her. 97 00:07:06,790 --> 00:07:12,930 The Empress said, as long as I infiltrate the prince’s manor for her, 98 00:07:12,930 --> 00:07:17,180 then she will help protect your safety and help you return to the capital. 99 00:07:18,150 --> 00:07:20,760 As long as it is for the Prince of Anping, 100 00:07:21,700 --> 00:07:24,590 I am willing to pay any price. 101 00:07:26,350 --> 00:07:30,870 Today... I vow right here, 102 00:07:30,870 --> 00:07:36,810 that for this lifetime, I will only be loyal and devoted to the Prince of Anping. 103 00:07:41,300 --> 00:07:43,170 Please get up. 104 00:07:45,780 --> 00:07:48,710 Today I will depart from the capital at night. 105 00:07:48,710 --> 00:07:50,780 If you sincerely wish to help me, 106 00:07:50,780 --> 00:07:54,560 then regardless of whether it is the Empress or the Prince Yuzhang Manor, 107 00:07:54,560 --> 00:08:00,480 from today onward, you must send word to me directly at the slightest sign of disturbance. 108 00:08:01,990 --> 00:08:05,600 One day, when I have finally made a comeback, 109 00:08:06,190 --> 00:08:10,930 I promise I will not forget all that you have done. 110 00:08:12,420 --> 00:08:14,460 Are you willing? 111 00:08:17,750 --> 00:08:19,940 I am willing. 112 00:08:23,710 --> 00:08:27,800 Your Highness, then I will take my leave now. 113 00:08:27,800 --> 00:08:29,710 Thank you for your hard work. 114 00:08:33,410 --> 00:08:35,800 This is all my fault. 115 00:08:35,800 --> 00:08:38,110 I already knew this mother-daughter duo harbored evil thoughts 116 00:08:38,110 --> 00:08:41,120 and we shouldn’t have kept them from the start. 117 00:08:41,120 --> 00:08:47,030 Now I and A’Wu can even be considered parentless orphans. 118 00:08:47,870 --> 00:08:51,570 Has Father-in-law’s coffin been transported back to the capital city? 119 00:08:51,570 --> 00:08:54,550 He’s already been secretly interred. 120 00:08:54,550 --> 00:08:58,350 How regrettable. Father had lived a glorious life. 121 00:08:58,350 --> 00:09:03,760 But in the end, he could only be laid within an unmarked tomb. 122 00:09:28,300 --> 00:09:32,960 If time could freeze in the middle of a dream, 123 00:09:33,440 --> 00:09:36,330 Father would only be a father, 124 00:09:36,330 --> 00:09:40,420 Mother would not have passed away from heartbreak. 125 00:09:41,540 --> 00:09:46,950 For this moment... I wish to immerse myself in this dream 126 00:09:46,950 --> 00:09:49,090 and not awake again. 127 00:10:11,040 --> 00:10:15,800 Your Highness, I have come to deliver Princess Consort’s medicine. 128 00:10:15,800 --> 00:10:18,520 - Is it the Bingxiao Flower? - Yes, Your Highness. 129 00:10:18,520 --> 00:10:20,350 Your Highness, please rest assured. 130 00:10:20,350 --> 00:10:24,590 I brewed it myself according to what Imperial Physician Shen said. 131 00:10:25,180 --> 00:10:28,030 - You may give it to me. - Your Highness. 132 00:10:28,030 --> 00:10:31,080 I previously misunderstood Your Highness. 133 00:10:31,080 --> 00:10:33,450 I caused trouble for Your Highness and the Princess Consort. 134 00:10:33,450 --> 00:10:36,940 I am willing to accept all punishments. 135 00:10:36,940 --> 00:10:41,890 I only ask Your Highness to allow me to remain by Princess Consort’s side to serve her. 136 00:10:41,890 --> 00:10:47,060 Look at what you’re saying. With you here, I am at ease. 137 00:11:31,540 --> 00:11:33,800 I’m afraid of the bitterness. 138 00:11:34,720 --> 00:11:37,110 Every time after drinking medicine, 139 00:11:38,910 --> 00:11:42,490 Mother would reward me with candied fruit. 140 00:11:42,490 --> 00:11:45,170 Right now, my parents aren’t here 141 00:11:47,260 --> 00:11:52,740 and I know these medicines aren’t bitter. 142 00:11:55,370 --> 00:11:56,850 Yes... 143 00:11:58,420 --> 00:12:02,360 loosing both parents is really hard. 144 00:12:03,710 --> 00:12:05,810 When I was little, 145 00:12:06,670 --> 00:12:09,510 I lost my parents. 146 00:12:09,510 --> 00:12:12,120 I know how you feel because I feel the same pain. 147 00:12:12,120 --> 00:12:14,860 Do you still remember their looks? 148 00:12:15,550 --> 00:12:17,340 Very vaguely. 149 00:12:17,340 --> 00:12:22,760 I just remember... That they died of the plague. 150 00:12:25,030 --> 00:12:27,170 In this life 151 00:12:27,170 --> 00:12:32,710 I have seen children being alone without parents. 152 00:12:35,940 --> 00:12:38,860 If I have a child, 153 00:12:38,860 --> 00:12:40,880 I will not let them 154 00:12:40,880 --> 00:12:43,790 suffer the pain of being orphans. 155 00:12:43,790 --> 00:12:48,280 I will let them feel the love of their parents. 156 00:12:48,280 --> 00:12:52,770 I have been in the army for a long time and have killed countless men. 157 00:12:53,630 --> 00:12:58,510 My hands are covered with blood. 158 00:12:59,660 --> 00:13:04,510 If God punishes me for it and doesn’t let me have a future, 159 00:13:05,180 --> 00:13:07,270 I have nothing to say. 160 00:13:11,330 --> 00:13:13,450 But actually, 161 00:13:15,460 --> 00:13:20,270 in fact, God has been good to me, 162 00:13:20,270 --> 00:13:23,030 He let me have you as my wife in this life. 163 00:13:31,570 --> 00:13:34,420 You will be in danger giving birth. 164 00:13:35,290 --> 00:13:37,030 For this disease, 165 00:13:37,750 --> 00:13:41,470 there is no cure 166 00:13:41,470 --> 00:13:46,990 then I’d rather live out the rest of our lives with just ourselves to keep each other company. 167 00:13:48,390 --> 00:13:51,390 I am not willing to lose you just to keep our child. 168 00:13:52,440 --> 00:13:54,710 I will never let 169 00:13:54,710 --> 00:13:59,330 my children, after birth, not have their mother. 170 00:14:02,710 --> 00:14:04,300 A’Wu. 171 00:14:07,670 --> 00:14:09,980 I would rather not have any heirs or descendants 172 00:14:11,340 --> 00:14:13,900 in this lifetime. 173 00:14:49,870 --> 00:14:51,600 Your Majesty. 174 00:14:52,970 --> 00:14:54,790 It’s getting late. 175 00:14:54,790 --> 00:14:57,000 You must be tired already today. 176 00:14:57,000 --> 00:14:59,370 How about resting a bit earlier? 177 00:15:01,440 --> 00:15:04,760 Today, the harem has picked out a few Imperial Concubines for you to choose from. 178 00:15:04,760 --> 00:15:08,370 Today, who do you want to serve you? 179 00:15:14,080 --> 00:15:16,390 I truly am tired. 180 00:15:18,830 --> 00:15:20,990 It’s late. 181 00:15:23,580 --> 00:15:26,690 The Empress has been sleeping poorly these past few days. 182 00:15:26,690 --> 00:15:28,930 I’d better go and keep her company more often. 183 00:15:28,930 --> 00:15:30,890 Then, what about the Imperial Concubines? 184 00:15:30,890 --> 00:15:32,430 After a few days 185 00:15:32,430 --> 00:15:34,770 perhaps I should just cease to have them as my Imperial Concubines. Won’t that do? 186 00:15:34,770 --> 00:15:37,350 This insignificant one is trembling in terror! I didn’t mean that. 187 00:15:37,350 --> 00:15:39,240 This servant is saying these Imperial Concubines-- 188 00:15:39,240 --> 00:15:42,650 I was only joking. There’s no need to be so terrified. 189 00:15:46,400 --> 00:15:48,080 But... 190 00:15:48,730 --> 00:15:51,550 I will let you guys understand. 191 00:15:52,170 --> 00:15:54,610 Right now I’m the Emperor. 192 00:15:54,610 --> 00:15:56,390 I am the ruler of this empire. 193 00:15:56,390 --> 00:16:00,230 No one can teach me what not to do and what to do! 194 00:16:00,810 --> 00:16:04,920 Even if it’s my Royal Mother, it won’t do. 195 00:16:04,920 --> 00:16:06,880 I understand. 196 00:16:12,540 --> 00:16:15,050 Your Highness. Your Highness! 197 00:16:15,050 --> 00:16:17,730 The Emperor is here. 198 00:16:17,730 --> 00:16:19,440 What? 199 00:16:20,120 --> 00:16:23,110 - The Emperor has arrived? - That is correct. He is arriving as we speak. 200 00:16:23,110 --> 00:16:25,710 Quickly, I need to change. 201 00:16:30,880 --> 00:16:33,960 Emperor arriving. 202 00:16:33,960 --> 00:16:36,660 Wan’ru greets His Majesty 203 00:16:38,030 --> 00:16:39,980 Didn’t you say 204 00:16:39,980 --> 00:16:43,200 when it’s just the two of us, there is 205 00:16:43,200 --> 00:16:45,260 no Emperor or Empress? 206 00:16:45,260 --> 00:16:48,630 Besides, you’re pregnant. There’s no need for all this formality. 207 00:16:48,630 --> 00:16:50,600 Quick, let me look at you. 208 00:16:53,690 --> 00:16:57,610 I came so late tonight, did I wake you? 209 00:16:57,610 --> 00:16:59,470 No matter how late Your Majesty comes, 210 00:16:59,470 --> 00:17:02,010 I am very happy. 211 00:17:02,010 --> 00:17:07,480 But I didn’t think the Emperor would come tonight. 212 00:17:08,010 --> 00:17:10,190 Why? 213 00:17:11,010 --> 00:17:15,570 It is neither the 1st nor the 15th, so Your Majesty does not need to stay overnight here in the central palace. 214 00:17:15,570 --> 00:17:18,590 And besides, a few younger sisters have just entered the palace. 215 00:17:18,590 --> 00:17:22,330 I thought Your Majesty would be busy visiting the new Imperial Concubines, 216 00:17:22,330 --> 00:17:24,340 so you wouldn’t be concerned with me tonight. 217 00:17:24,340 --> 00:17:29,060 Why does it sound like you’re extremely jealous? 218 00:17:31,990 --> 00:17:35,860 I am going to prove to the Empress, 219 00:17:37,050 --> 00:17:39,510 that you and Lin’er 220 00:17:39,510 --> 00:17:41,920 are the most important to me! 221 00:17:41,920 --> 00:17:45,180 Y-Your Majesty! Lin’er... 222 00:17:45,180 --> 00:17:47,070 Is he alright? 223 00:17:50,660 --> 00:17:52,450 He’s fine! 224 00:17:52,450 --> 00:17:56,130 You dare to frighten me? Just you wait! I’m going to settle this with you. 225 00:17:56,130 --> 00:17:57,330 - Your Majesty! - Just wait and see how I’m going to deal with you! 226 00:17:57,330 --> 00:18:00,760 - Your Majesty, be careful. Be careful with Lin’er. - All right, all right, all right. 227 00:18:00,760 --> 00:18:02,500 Sit quickly, sit quickly. 228 00:18:07,090 --> 00:18:09,490 Your Majesty, what are you doing? 229 00:18:11,410 --> 00:18:14,010 Lin’er is speaking to me right now. 230 00:18:28,350 --> 00:18:32,580 Leave quickly, leave quickly. Leave quickly. 231 00:18:43,200 --> 00:18:45,020 Your Majesty. 232 00:18:46,870 --> 00:18:49,390 I fell asleep so quickly. 233 00:18:52,650 --> 00:18:56,370 You have been troubled with affairs of state and working too hard. 234 00:18:56,370 --> 00:18:58,930 I am only able to relax and be at peace 235 00:18:59,860 --> 00:19:03,160 when I’m here with you. 236 00:19:03,160 --> 00:19:05,490 I will always be waiting wholeheartedly in Zhaoyang Hall 237 00:19:05,490 --> 00:19:10,520 for His Majesty to return home. 238 00:19:11,070 --> 00:19:12,910 “Return home”? 239 00:19:14,070 --> 00:19:16,500 My empress, you have made very good use of that expression. 240 00:19:16,500 --> 00:19:19,080 I like it very much. 241 00:19:19,080 --> 00:19:23,190 I may have grown up in the palace and lived in the palace, 242 00:19:23,190 --> 00:19:28,130 but I think this is the first time anyone has used the word “home” to describe the palace. 243 00:19:29,490 --> 00:19:31,580 “Return home.” 244 00:19:37,490 --> 00:19:42,910 Are all the women of the Xie family so understanding in regards to how men feel? 245 00:19:44,860 --> 00:19:46,480 I finally understand why 246 00:19:46,480 --> 00:19:50,860 my late Imperial Father only doted on your Auntie, Noble Consort Xie. 247 00:19:51,430 --> 00:19:56,020 Your Majesty, I have no other intentions. 248 00:19:56,030 --> 00:19:58,780 This consort and subject only wishes to be good to you. 249 00:19:58,780 --> 00:20:01,580 I did not mean anything else by it. 250 00:20:03,030 --> 00:20:06,780 I fully understand my empress’s intentions. 251 00:20:08,250 --> 00:20:11,150 I fully understand. I understand. 252 00:20:14,390 --> 00:20:18,520 Your Majesty, Do you still remember the night 253 00:20:18,520 --> 00:20:21,080 I had a nightmare. 254 00:20:21,080 --> 00:20:22,880 It’s just a nightmare. 255 00:20:22,880 --> 00:20:25,890 Empress, don’t be nervous. Forget it. 256 00:20:25,890 --> 00:20:28,520 This is mine and the Emperor’s first child. 257 00:20:28,520 --> 00:20:31,360 How can I not be nervous? 258 00:20:31,360 --> 00:20:36,390 I have been tossing and turning these past few nights and could not sleep soundly. 259 00:20:36,390 --> 00:20:40,010 In the end, I could not rest easy. 260 00:20:40,010 --> 00:20:44,180 It is better to believe that certain things exist 261 00:20:44,180 --> 00:20:46,490 rather than believing otherwise. 262 00:21:00,800 --> 00:21:03,720 Has the Empress finally calmed down? 263 00:21:03,730 --> 00:21:05,280 Replying to Empress Dowager. 264 00:21:05,280 --> 00:21:08,790 The Empress has not left Zhaoyang Hall 265 00:21:08,790 --> 00:21:13,310 ever since that night when multiple Imperial Physicians were hurriedly summoned into the palace. 266 00:21:16,090 --> 00:21:18,790 One will obtain one’s desires if it is predestined, 267 00:21:18,790 --> 00:21:22,250 but one cannot demand one’s desires if it isn’t predestined. 268 00:21:23,300 --> 00:21:24,940 She can forget about having a good night’s rest in Zhaoyang Hall from now on, 269 00:21:24,940 --> 00:21:29,120 as long as I’m still around. 270 00:21:29,700 --> 00:21:33,870 The selected imperial concubines from the Maiden Selection have all entered the palace successively already. 271 00:21:33,870 --> 00:21:37,030 I have already seen them. They are all as delicate as flowers and as refined as precious jade. (Idiom – exquisite) 272 00:21:37,040 --> 00:21:38,990 They all have national beauty and have heavenly fragrances. (Idiom – outstanding beauties) 273 00:21:38,990 --> 00:21:42,980 I was reluctant to go through with it because this matter always upset the Emperor 274 00:21:42,980 --> 00:21:48,110 and was a wedge in our mother-son relationship. It wasn’t even worth going against her. 275 00:21:50,420 --> 00:21:53,320 I remember there was a lady from the Gu family who stood out 276 00:21:53,320 --> 00:21:55,210 among those other ladies. 277 00:21:55,210 --> 00:21:57,050 Did she enter the palace? 278 00:21:57,050 --> 00:22:00,170 I believe Your Majesty the Empress Dowager is referring to Gu Caiwei? 279 00:22:00,180 --> 00:22:01,810 That sounds like her. 280 00:22:01,810 --> 00:22:03,040 Where is she? 281 00:22:03,040 --> 00:22:08,100 Replying to Your Majesty Empress Dowager. This time, Gu Caiwei was not selected to enter the palace. 282 00:22:08,110 --> 00:22:11,650 Gu Caiwei seems perfectly suited to my purpose. 283 00:22:11,650 --> 00:22:14,780 She may not be able to become my daughter-in-law, 284 00:22:14,780 --> 00:22:20,090 but I will speak to His Majesty in a few days about this. It won’t be a bad idea to betroth her to Su’er instead. 285 00:22:20,090 --> 00:22:22,680 Then that’s still good news. 286 00:22:48,730 --> 00:22:50,580 Greetings General. 287 00:22:54,050 --> 00:22:55,590 What for? 288 00:22:55,590 --> 00:22:57,800 The Manor of Count Suyi which had been recently bestowed upon you has already been tidied appropriately. 289 00:22:57,800 --> 00:22:59,700 Servant will take you back to the Manor 290 00:23:00,500 --> 00:23:02,120 So fast 291 00:23:02,120 --> 00:23:04,920 These are Prince Yuzhang’s instructions. He says you’ll be getting married within the next few days, 292 00:23:04,920 --> 00:23:07,350 therefore the manor has to be tidied and settled before the decorations for the ceremony can be put up. 293 00:23:07,350 --> 00:23:09,900 It won’t be long now. 294 00:23:09,900 --> 00:23:12,050 His Highness is still the one who thought of all the details 295 00:23:12,050 --> 00:23:14,870 because he’s afraid your wedding celebration will be delayed. 296 00:23:14,870 --> 00:23:19,230 It’s very good. Why is there no good lady like Miss Yu Xiu liking me? 297 00:23:19,230 --> 00:23:21,330 Why? 298 00:23:23,760 --> 00:23:25,500 What are you doing? 299 00:23:27,780 --> 00:23:29,750 - Lao Hu. - This way. 300 00:23:29,750 --> 00:23:31,670 Lao Hu. 301 00:23:31,670 --> 00:23:34,180 I still have things to do in the camp. 302 00:23:36,100 --> 00:23:38,620 But you have me. 303 00:23:41,720 --> 00:23:43,680 Go. 304 00:23:55,220 --> 00:23:56,820 Go. 305 00:25:10,050 --> 00:25:13,150 [Count Suyi’s Manor] 306 00:26:32,000 --> 00:26:35,610 The auspicious hour has arrived! 307 00:26:35,610 --> 00:26:38,960 The magpie calls! (Magpies are good omens that bring married bliss) 308 00:26:38,960 --> 00:26:42,540 Mount the bridal carriage! 309 00:26:42,540 --> 00:26:46,680 The bride smiles! 310 00:26:46,680 --> 00:26:57,000 ♫ Exquisitely beautiful flames of lanterns; insincere heart ♫ 311 00:26:58,070 --> 00:27:00,100 Go ahead. 312 00:27:09,270 --> 00:27:19,540 ♫ With hundreds of extremely heavy steps sounding like large bells ♫ 313 00:27:24,750 --> 00:27:26,460 Princess Consort... 314 00:27:31,690 --> 00:27:37,310 ♫ The rush of rain and whistle of wind in the mortal world is the same as always ♫ 315 00:27:37,310 --> 00:27:43,180 ♫ Don’t blame fate for coming ♫ 316 00:27:43,180 --> 00:27:48,750 ♫ On that wedding night, a cruel dream was left behind ♫ 317 00:27:48,750 --> 00:27:56,250 ♫ Looking back at that autumn and winter ♫ 318 00:27:57,290 --> 00:28:06,940 ♫ The moon with flower shadows is thick, the pillow cold ♫ 319 00:28:06,940 --> 00:28:09,400 My name is Yuxiu. 320 00:28:09,400 --> 00:28:11,210 Cheers. 321 00:28:15,690 --> 00:28:18,450 Princess Consort! 322 00:28:19,200 --> 00:28:20,970 Yuxiu! 323 00:28:25,530 --> 00:28:31,110 ♫ In the days ahead, what is there to hope for? ♫ 324 00:28:31,110 --> 00:28:36,590 ♫ Tonight, the spring breeze holds frost ♫ 325 00:28:36,590 --> 00:28:45,630 ♫ The long songs shall wait for the sky to light up ♫ 326 00:29:07,720 --> 00:29:13,350 ♫ A stone evoke thousands of waves ♫ 327 00:29:13,350 --> 00:29:19,050 ♫ It’ll be difficult to fall back into normalcy ♫ 328 00:29:19,050 --> 00:29:24,680 ♫ It all seems like a dream ♫ 329 00:29:24,680 --> 00:29:33,690 ♫ For the rest of my life, I’ll have a few more things to miss ♫ 330 00:29:36,230 --> 00:29:47,000 ♫ With you, we look at one another with desire in our hearts ♫ 331 00:30:04,970 --> 00:30:09,170 Hu Yao, tell your brother he wants to punish me to get drunk 332 00:30:09,170 --> 00:30:12,080 but he can’t do it! 333 00:31:11,920 --> 00:31:16,510 General, what are you thinking? 334 00:31:29,300 --> 00:31:31,180 Nothing. 335 00:31:32,370 --> 00:31:34,410 Nothing. 336 00:31:35,300 --> 00:31:37,380 General Song. 337 00:31:46,580 --> 00:31:51,270 From now on don’t call me General Song. 338 00:31:51,990 --> 00:31:55,870 Call me Huai’en. 339 00:31:59,460 --> 00:32:01,540 Huai’en. 340 00:32:06,060 --> 00:32:08,130 Call me again. 341 00:32:09,130 --> 00:32:11,620 Huai’en. 342 00:32:11,620 --> 00:32:13,050 Louder. 343 00:32:13,050 --> 00:32:14,940 Huai’en! 344 00:32:25,860 --> 00:32:29,900 Besides Huai’en 345 00:32:29,900 --> 00:32:32,880 what else can you call me? 346 00:32:40,550 --> 00:32:42,610 Husband. 347 00:32:46,600 --> 00:32:49,010 Call me husband. 348 00:32:50,250 --> 00:32:53,470 Wait after drink this alcohol. 349 00:32:58,080 --> 00:33:04,250 You and me, we will be 350 00:33:06,530 --> 00:33:08,600 husband and wife. 351 00:33:13,310 --> 00:33:17,650 Yu Xiu willing for husband 352 00:33:17,650 --> 00:33:20,300 live and die together 353 00:33:22,240 --> 00:33:24,770 and will never forsake you. 354 00:34:25,060 --> 00:34:28,100 General, we are ready. We can set off now. 355 00:35:35,950 --> 00:35:39,830 [Shizhong Hall] 356 00:36:58,110 --> 00:37:01,060 Here. Hurry, hurry. Don’t dawdle. 357 00:37:05,180 --> 00:37:09,320 The weather today is hot and stuffy. I believe it’s going to rain. 358 00:37:09,320 --> 00:37:13,460 The moment it’s mended, it will immediately cave in again because of the torrential rain. 359 00:37:13,460 --> 00:37:15,740 The people are tired and the horses are weary. 360 00:37:15,740 --> 00:37:18,920 Our progress is always being affected. What are we going to do? 361 00:37:18,920 --> 00:37:20,430 Hurry up. 362 00:37:23,980 --> 00:37:26,660 What happened? Are you all right? 363 00:37:26,660 --> 00:37:28,990 Quickly. Carry him away. 364 00:37:31,320 --> 00:37:33,370 Has the epidemic been contained? 365 00:37:35,620 --> 00:37:38,270 We’re quickly running out of medication. 366 00:37:39,170 --> 00:37:42,780 I sent a homing pigeon to Prince Yuzhang telling him to submit a memorial to the emperor. 367 00:37:42,780 --> 00:37:46,300 We need the surrounding prefectures to quickly transport medication, provisions and fodder to us. 368 00:37:46,300 --> 00:37:48,490 But even if they do, 369 00:37:49,590 --> 00:37:52,010 I’m afraid we won’t be able to last long. 370 00:37:52,010 --> 00:37:56,020 You’re right. We can only alleviate the crisis if we manage to drain the area and quickly build the dam. 371 00:37:56,020 --> 00:37:59,270 I have an idea. Could we transmit an order saying 372 00:37:59,270 --> 00:38:01,950 apart from the old, the sick and the disabled, 373 00:38:01,950 --> 00:38:04,440 those (refugees) who are healthy can work with us to help speed up the completion date. 374 00:38:04,440 --> 00:38:06,980 They will be compensated with grain according to the number of hours they put in. 375 00:38:06,980 --> 00:38:09,710 This way, our soldiers will be able to get some rest, 376 00:38:09,710 --> 00:38:13,030 and the refugees will be gainfully employed and will not cause trouble. 377 00:38:13,030 --> 00:38:15,320 Prince Jiangxia, what you’re saying makes sense. 378 00:38:15,320 --> 00:38:18,120 How’s this? I will relay the order now and see how they respond. 379 00:38:18,120 --> 00:38:19,850 All right. 380 00:38:30,640 --> 00:38:35,110 After they left, Yu Xiu asked me 381 00:38:35,110 --> 00:38:39,380 why I never cried even when Older Brother was leaving. 382 00:38:39,380 --> 00:38:42,530 Perhaps I was clinging strongly to my conviction, 383 00:38:42,530 --> 00:38:46,170 but I believed we would only be parted temporarily. 384 00:38:46,170 --> 00:38:49,260 And in the end, he would definitely return home safely. 385 00:38:49,260 --> 00:38:54,980 Or perhaps it was because he’d finally begun advancing towards his dreams. 386 00:38:55,500 --> 00:39:00,880 It wasn’t until much later that I realized 387 00:39:00,880 --> 00:39:04,360 I had guessed the correct ending, 388 00:39:04,360 --> 00:39:09,130 but was not able to foresee how the rest of the story would unfold. 389 00:39:09,130 --> 00:39:12,300 When I reunited with Older Brother once more, 390 00:39:12,300 --> 00:39:17,250 the evanescence of the worldly affairs would change again like how the sea turns into a mulberry field. 391 00:39:19,580 --> 00:39:25,350 Princess Consort? The rain is too heavy. I think it would be best if we closed the door. 392 00:39:25,890 --> 00:39:28,100 Senior Maidservant Xu, don’t close the door. 393 00:39:28,890 --> 00:39:32,540 I want to see if the rain will get any heavier. 394 00:39:33,800 --> 00:39:36,000 Yes, Your Highness. 395 00:39:44,210 --> 00:39:47,190 The rain is already falling so heavily in the capital. 396 00:39:48,220 --> 00:39:50,870 I wonder how much worse it will be in Jiangnan. 397 00:39:54,610 --> 00:39:56,170 It won’t be that bad. 398 00:39:56,170 --> 00:39:58,900 There’s been no news from Older Brother for quite some time now. 399 00:40:00,490 --> 00:40:02,620 I’m really worried for him. 400 00:40:04,020 --> 00:40:09,350 If no bad news arrives from Jiangnan 401 00:40:09,350 --> 00:40:11,360 then it is good news indeed. 402 00:40:11,360 --> 00:40:12,890 You’re right. 403 00:40:16,220 --> 00:40:21,200 No bad news is good news indeed. 404 00:40:21,930 --> 00:40:27,100 General Song, Count Suyi, is by Su’er’s side. 405 00:40:27,100 --> 00:40:31,550 He is already related to His Highness via marriage, 406 00:40:31,550 --> 00:40:34,700 so he is bound to keep Su’er thoroughly safe. 407 00:40:39,230 --> 00:40:42,990 At the time, I wanted Older Brother to accomplish his dreams with all my heart. 408 00:40:43,760 --> 00:40:49,190 I never knew I would become so impatient for him to return to the capital 409 00:40:49,190 --> 00:40:51,300 and be kept away from danger. 410 00:40:53,720 --> 00:40:55,900 I feel so conflicted. 411 00:41:08,530 --> 00:41:11,250 Heaven, please bless and protect him. 412 00:41:11,250 --> 00:41:14,260 I hope the rain will simply moisten the earth 413 00:41:14,260 --> 00:41:18,150 and not turn into torrential rain which will cause rampant flooding. 414 00:41:38,230 --> 00:41:40,720 [Zhaoyang Hall] 415 00:41:43,070 --> 00:41:51,090 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 416 00:41:52,320 --> 00:41:53,700 - Here, send it in. - Coming. 417 00:41:53,700 --> 00:41:55,610 Hurry, hurry! Send the hot water in! 418 00:41:56,990 --> 00:41:59,390 - Here. - Hurry, hurry! 419 00:41:59,390 --> 00:42:01,700 Quickly, quickly! Bring the water, bring the water! 420 00:42:01,700 --> 00:42:05,100 - Go, quickly! - Your Majesty, you have to hold steady, all right? Hold steady. 421 00:42:05,100 --> 00:42:07,730 - You must exert yourself, Your Majesty. - You have to exert more force! 422 00:42:07,730 --> 00:42:12,270 ♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫ 423 00:42:12,270 --> 00:42:16,740 ♫ Time chases the distance of soldiers ♫ 424 00:42:16,740 --> 00:42:19,100 ♫ There is still a limit to what you can miss ♫ 425 00:42:19,100 --> 00:42:21,460 ♫ Why are there guests in this world? ♫ 426 00:42:21,460 --> 00:42:26,310 ♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫ 427 00:42:26,310 --> 00:42:31,050 ♫ I hear the wind withers and dies as if it’s singing a thousand songs of sadness ♫ 428 00:42:31,050 --> 00:42:35,130 ♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫ 429 00:42:35,130 --> 00:42:37,790 ♫ I’ll be going to you on my horse ♫ 430 00:42:37,790 --> 00:42:39,990 ♫ Return to your gentleness ♫ 431 00:42:39,990 --> 00:42:45,690 ♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫ 432 00:42:46,790 --> 00:42:51,440 ♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫ 433 00:42:51,440 --> 00:42:56,080 ♫ Spend time with you ♫ 434 00:42:56,080 --> 00:43:05,430 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫ 435 00:43:05,430 --> 00:43:10,000 ♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫ 436 00:43:10,000 --> 00:43:14,740 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 437 00:43:14,740 --> 00:43:24,030 ♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 438 00:43:24,030 --> 00:43:32,280 ♫ For us, the moment that we’ve met ♫ 439 00:43:33,280 --> 00:43:37,880 ♫ With the pace of a lifetime ♫ 440 00:43:37,880 --> 00:43:42,550 ♫ To struggle, to worry ♫ 441 00:43:42,550 --> 00:43:51,970 ♫ I will leave the world for your promise ♫ 442 00:43:51,970 --> 00:43:56,610 ♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫ 443 00:43:56,610 --> 00:44:01,270 ♫ Spend time with you ♫ 444 00:44:01,270 --> 00:44:10,690 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫ 445 00:44:10,690 --> 00:44:15,370 ♫ When the sea has changed, the universe will already be changed ♫ 446 00:44:15,370 --> 00:44:20,540 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 447 00:44:20,540 --> 00:44:32,340 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 37387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.