Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,720
♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫
2
00:00:05,720 --> 00:00:11,050
♫ One step into the commotions of this world ♫
3
00:00:11,050 --> 00:00:16,630
♫ Listen to the wind, listen to the rain,
listen to the endless ups and downs of life ♫
4
00:00:16,630 --> 00:00:21,170
♫ Destiny indeed loves us ♫
5
00:00:21,170 --> 00:00:26,620
♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫
6
00:00:26,620 --> 00:00:32,280
♫ Remember half the life that’s already been lived ♫
7
00:00:32,280 --> 00:00:37,740
♫ In these red walls, remains one person ♫
8
00:00:37,740 --> 00:00:43,690
♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫
9
00:00:43,690 --> 00:00:48,550
♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫
10
00:00:48,550 --> 00:00:54,100
♫ I’ll go with you ♫
11
00:00:54,100 --> 00:00:59,150
♫ Traveling across thousands of mountains,
don’t be afraid of the wasteland ♫
12
00:00:59,150 --> 00:01:04,410
♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫
13
00:01:04,410 --> 00:01:09,520
♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫
14
00:01:09,520 --> 00:01:14,930
♫ The winds and clouds have not dissipated ♫
15
00:01:14,930 --> 00:01:26,740
♫ Spring and fall are long;
I can finally wander this mortal world with you ♫
16
00:01:26,740 --> 00:01:30,140
[Rebel Princess]
17
00:01:30,140 --> 00:01:34,120
[Episode 43]
18
00:01:35,560 --> 00:01:37,650
What does this mean?
19
00:01:40,790 --> 00:01:45,440
Don’t tell me you’re going to tell His Majesty to revoke the imperial decree?
20
00:01:45,440 --> 00:01:47,720
How can it be that easy?
21
00:01:47,720 --> 00:01:49,970
An imperial decree cannot be violated.
22
00:01:49,970 --> 00:01:55,150
I was just thinking about having to manage the flood crisis in Jiangnan.
23
00:01:55,150 --> 00:01:57,300
It’s all right if I succeed.
24
00:01:57,300 --> 00:02:02,510
But if I fail, then I’m afraid our Wang clan
25
00:02:02,510 --> 00:02:05,250
will lose its foothold in Great Cheng.
26
00:02:07,000 --> 00:02:16,040
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
27
00:02:21,680 --> 00:02:24,420
“Dredge the river channel by following the hill’s course...
(From the “Tribute of Yu,” a sectional chapter in the “Book of Documents”)
28
00:02:24,420 --> 00:02:26,750
He determined
29
00:02:26,750 --> 00:02:31,300
this reversal will form the Ni riverbanks before it enters the Bohai Sea...
30
00:02:31,300 --> 00:02:34,840
However, it is difficult trying to get the manpower force–”
31
00:02:35,480 --> 00:02:37,260
Stop reading.
32
00:02:45,920 --> 00:02:48,560
I respected you deeply back then.
33
00:02:50,020 --> 00:02:54,480
You were only a youngster,
34
00:02:55,640 --> 00:02:58,390
but you gladly let go of your brocade garments and jade meals
(Idiom – a life of luxury)
35
00:02:58,390 --> 00:03:02,840
and willingly went to eat in the wind and sleep in the dew.
(Idiom – to endure the hardships of arduous fieldwork)
36
00:03:02,840 --> 00:03:04,980
You were willing to risk your life
37
00:03:04,980 --> 00:03:09,000
because you wanted the people and our nation to be free from worry.
38
00:03:10,150 --> 00:03:12,730
I remember
39
00:03:12,730 --> 00:03:16,610
the day when you and Uncle returned home from Jiangnan.
40
00:03:17,140 --> 00:03:21,380
Lanterns were lit up every night and you consumed volumes upon volumes of books.
41
00:03:21,380 --> 00:03:26,490
And you also... left early but returned home late.
42
00:03:30,030 --> 00:03:32,950
You went to inspect its hydrology and survey its geology
43
00:03:32,950 --> 00:03:37,670
because you were researching about how to come up with a plan for regulating the rivers and water channels.
44
00:03:39,640 --> 00:03:44,410
Are you saying that this Older Brother of today
45
00:03:45,030 --> 00:03:47,780
is not worth your deep respect anymore?
46
00:03:52,280 --> 00:03:54,070
That’s not it.
47
00:03:59,690 --> 00:04:01,480
Older Brother,
48
00:04:02,070 --> 00:04:04,500
I’ve always had confidence in you.
49
00:04:04,500 --> 00:04:06,840
Mother as well.
50
00:04:07,570 --> 00:04:10,350
I heard her say this with my own ears.
51
00:04:11,580 --> 00:04:14,380
“My son will never fail in whatever he chooses to do,
52
00:04:14,380 --> 00:04:19,430
as long as he is diligent.”
53
00:04:31,290 --> 00:04:33,660
It does not matter how long you will be gone.
54
00:04:34,290 --> 00:04:38,500
It could be a year or two years.
55
00:04:39,360 --> 00:04:42,440
I will be here in the capital
56
00:04:42,480 --> 00:04:45,090
waiting for your return
57
00:04:45,090 --> 00:04:47,430
with a jug of excellent wine.
58
00:04:50,150 --> 00:04:52,740
I promise you this.
59
00:04:52,740 --> 00:04:55,410
Wait for me to return in triumph,
60
00:04:56,410 --> 00:04:59,020
so we can drink the excellent wine you’ve prepared.
61
00:05:40,830 --> 00:05:43,980
The meeting location has been changed to Prince Jiangxia’s manor.
62
00:06:03,430 --> 00:06:06,090
Go to the kitchen and get me a bowl of bird’s nest soup.
63
00:06:06,090 --> 00:06:07,980
Also, go and boil some hot water.
64
00:06:07,980 --> 00:06:10,660
Miss will be taking a bath in a moment.
65
00:06:10,660 --> 00:06:13,020
- Yes, Madam.
- Yes, Madam.
66
00:06:17,180 --> 00:06:19,620
Qian’er. Qian’er!
67
00:06:19,620 --> 00:06:21,370
Mother?
68
00:06:24,040 --> 00:06:25,870
Quickly, quickly.
69
00:06:26,390 --> 00:06:27,960
Your opportunity has arrived.
70
00:06:27,960 --> 00:06:29,880
Please make yourself clear, Mother.
71
00:06:29,880 --> 00:06:32,820
Wang Xuan went out very early in the morning.
72
00:06:32,820 --> 00:06:34,530
She’s gone back to Prince Jiangxia’s manor
73
00:06:34,530 --> 00:06:37,150
and will not be back until after dinner.
74
00:06:37,150 --> 00:06:39,650
You must conclude this business today.
75
00:06:39,650 --> 00:06:42,500
Otherwise, His Majesty’s edict will soon be upon us
76
00:06:42,500 --> 00:06:44,540
and what will you do then?
77
00:06:44,540 --> 00:06:46,660
What if he refuses to take the bait again?
78
00:06:46,660 --> 00:06:51,220
This time, we must break the cauldrons and sink the boats.
(Idiom – to cut off one’s means of retreat)
79
00:06:51,220 --> 00:06:53,350
He must not be allowed any way to escape.
80
00:07:10,270 --> 00:07:13,610
Your Highness, we’d originally agreed on the deer park,
81
00:07:13,610 --> 00:07:16,230
so why have you allowed that woman to lead you by the nose into changing the meeting place?
82
00:07:16,230 --> 00:07:20,670
When has it been your job to meddle in my business?
83
00:07:20,670 --> 00:07:22,790
I would not dare.
84
00:07:23,520 --> 00:07:25,720
I didn’t expect the Prince of Hulan to be this early.
85
00:07:25,720 --> 00:07:29,340
Excuse me for not coming out to meet you. Forgive me for my impropriety.
86
00:07:31,890 --> 00:07:33,930
You are being overly courteous, Prince Jiangxia.
87
00:07:33,930 --> 00:07:38,620
It is I who was impatient and arrived early.
88
00:07:41,850 --> 00:07:44,440
Prince of Hulan, please have a seat
89
00:07:44,440 --> 00:07:46,670
before you speak.
90
00:07:46,670 --> 00:07:51,960
I seem to remember that Princess Consort Yuzhang was the one who suddenly changed the meeting location.
91
00:07:54,730 --> 00:07:59,060
Is there anything you wish to tell me?
92
00:07:59,060 --> 00:08:03,400
Since you have already come, then I will thank His Highness for his magnanimity.
93
00:08:05,950 --> 00:08:07,690
It’s too soon to thank me.
94
00:08:07,690 --> 00:08:10,810
I remember what I said was...
95
00:08:10,810 --> 00:08:15,020
If Her Highness did her best to accomplish her duties as a hostess
96
00:08:15,020 --> 00:08:17,800
to make me happy,
97
00:08:17,800 --> 00:08:22,610
then perhaps... I might change my mind.
98
00:08:23,270 --> 00:08:26,180
The view from Wuyi Alley is excellent.
99
00:08:26,180 --> 00:08:31,410
The garden view in the Wang residence is renowned throughout the capital.
100
00:08:31,410 --> 00:08:33,330
Not only is this garden well-known throughout the capital,
101
00:08:33,330 --> 00:08:38,630
it is also uniquely famous for its fine liquor and beautiful women.
102
00:08:38,640 --> 00:08:40,610
Your Highness certainly will not be disappointed.
103
00:08:40,610 --> 00:08:45,460
I came here at Princess Consort Yuzhang’s invitation.
104
00:08:45,460 --> 00:08:49,320
Your Highness, I wonder if you could take me for a stroll around the garden?
105
00:08:50,400 --> 00:08:52,150
There’s no need to trouble her.
106
00:08:52,150 --> 00:08:54,520
- I will personally take you–
- It’d be best if I took him with me.
107
00:08:55,080 --> 00:08:56,920
Come with me.
108
00:09:00,250 --> 00:09:03,410
If your father and older brother were still here,
109
00:09:04,220 --> 00:09:08,120
you wouldn’t have to suffer such indignity.
110
00:09:11,670 --> 00:09:14,260
Mother, please do not be sad anymore.
111
00:09:15,340 --> 00:09:17,920
At this point,
112
00:09:18,810 --> 00:09:21,440
nothing is better
113
00:09:21,440 --> 00:09:23,860
than being able to remain in the capital.
114
00:09:23,860 --> 00:09:29,540
Since Prince Yuzhang is capable of poisoning even his own princess consort,
115
00:09:32,010 --> 00:09:37,140
perhaps this indignity I’m to suffer won’t count as anything after all.
116
00:09:41,420 --> 00:09:45,430
Were you certain I would come today?
117
00:09:46,080 --> 00:09:47,550
No, I wasn’t.
118
00:09:47,550 --> 00:09:49,380
Weren’t you worried?
119
00:09:49,380 --> 00:09:51,900
Of course, I was.
120
00:09:51,900 --> 00:09:57,420
So... you were taking a gamble?
121
00:09:57,420 --> 00:10:01,250
Fixing this meeting with Your Highness was a gamble in and of itself.
122
00:10:01,250 --> 00:10:03,100
I took a gamble on the mercy you might grant
123
00:10:03,100 --> 00:10:05,680
and I took that gamble hoping for a fortunate outcome for Qian’er.
124
00:10:09,390 --> 00:10:13,590
Then, do you know why I came?
125
00:10:14,970 --> 00:10:17,730
This might be the last time I see you
126
00:10:17,730 --> 00:10:20,430
before I leave Great Cheng.
127
00:10:20,430 --> 00:10:23,840
Prince of Hulan, please conduct yourself with dignity.
128
00:10:23,840 --> 00:10:26,040
I am the Princess Consort of Yuzhang.
129
00:10:26,040 --> 00:10:29,450
All right, Princess Consort Yuzhang. Let me ask you this.
130
00:10:31,230 --> 00:10:34,410
How well do you know your husband?
131
00:10:35,160 --> 00:10:38,940
Has he ever spoken to you about his past?
132
00:10:40,320 --> 00:10:42,190
I am the Princess Consort of Yuzhang.
133
00:10:42,190 --> 00:10:46,280
Of course, I would know my husband’s past like the back of my hand.
134
00:10:46,770 --> 00:10:49,220
I’m sorry you went through all that trouble.
135
00:10:49,830 --> 00:10:53,010
Then it looks like I was the one who was being meddlesome.
136
00:10:53,010 --> 00:10:57,680
- A’Wu, is this the place you grew up in?
- “A’Wu”?
137
00:10:57,680 --> 00:11:01,530
Prince of Hulan, unfortunately, you’ve forgotten what I’ve already told you before.
138
00:11:04,840 --> 00:11:07,480
Allow me to rephrase the question.
139
00:11:07,480 --> 00:11:12,500
Princess Consort Yuzhang, is this the place you grew up in?
140
00:11:15,850 --> 00:11:18,550
Actually, Princess Consort, you need not overthink things unnecessarily.
141
00:11:18,550 --> 00:11:20,020
I already told you.
142
00:11:20,020 --> 00:11:25,560
All I want is to have a good talk with my dear friend for a day.
143
00:11:27,470 --> 00:11:29,610
Half a day is acceptable as well.
144
00:11:32,120 --> 00:11:33,730
Yes.
145
00:11:33,730 --> 00:11:37,470
This manor and the imperial palace was where I used to live before I got married
146
00:11:37,470 --> 00:11:40,500
and these places contain many beautiful memories of the past.
147
00:11:40,500 --> 00:11:42,830
Beautiful memories of the past?
148
00:11:42,830 --> 00:11:45,270
I have beautiful memories from the past as well.
149
00:11:45,280 --> 00:11:46,880
See?
150
00:11:47,660 --> 00:11:49,670
It’s a pity...
151
00:11:49,670 --> 00:11:53,870
because this was all thanks to you and that husband of yours and I can’t return to my beautiful past anymore.
152
00:12:06,550 --> 00:12:10,960
Princess Consort, do you like sky lanterns?
153
00:12:11,740 --> 00:12:14,570
I was reminded of a sky lantern I released into the sky ages ago.
154
00:12:14,570 --> 00:12:17,570
Your Highness is most certainly a sentimental person.
155
00:12:19,000 --> 00:12:24,040
Could Your Highness have been reminded of the northern goshawk kite
156
00:12:24,040 --> 00:12:26,510
from the first time we got to know each other in Huizhou at the Thousand Lantern Festival?
157
00:12:26,510 --> 00:12:28,350
“Got to know each other”?
158
00:12:28,350 --> 00:12:32,250
Prince of Hulan, I believe you are using the incorrect terms.
159
00:12:35,340 --> 00:12:37,530
I am not a citizen of Great Cheng,
160
00:12:37,530 --> 00:12:42,500
so I do not know how to express myself using your terms. Princess Consort, why don’t you teach me?
161
00:12:43,760 --> 00:12:46,790
Princess Consort. Prince of Hulan. The feast has been prepared.
162
00:12:46,790 --> 00:12:49,320
Please take your seats.
163
00:12:49,320 --> 00:12:52,350
Prince of Hulan, please.
164
00:12:52,350 --> 00:12:54,870
After you, Princess Consort Yuzhang.
165
00:13:09,480 --> 00:13:11,570
Hurry, hurry.
166
00:13:21,110 --> 00:13:23,330
There are two soldiers guarding the stairway.
167
00:13:23,330 --> 00:13:25,000
Go and hide first.
168
00:13:25,000 --> 00:13:29,040
I will lure them away, then you can slip inside quietly.
169
00:13:29,040 --> 00:13:30,240
All right.
170
00:13:30,240 --> 00:13:32,590
Go and hide first.
171
00:13:44,460 --> 00:13:47,270
My leg! My leg!
172
00:13:47,270 --> 00:13:51,250
Madam, this is a restricted area. What are you doing here?
173
00:13:51,250 --> 00:13:53,560
I have no idea either. I’ve only been in the manor for a few days.
174
00:13:53,560 --> 00:13:56,360
How would I know this was a restricted area?
175
00:13:56,360 --> 00:13:59,840
This is a restricted area. Madam, you must leave immediately.
176
00:14:02,000 --> 00:14:04,330
My leg hurts so much!
177
00:14:04,330 --> 00:14:07,740
I can’t even stand up.
178
00:14:07,740 --> 00:14:10,140
Why don’t the two of you help me return to my quarters?
179
00:14:10,140 --> 00:14:12,930
Take me by the arms and assist me.
180
00:14:12,930 --> 00:14:15,390
Help me up. Oh, my leg.
181
00:16:53,940 --> 00:16:58,950
Prince of Hulan, this is a wine that has been aged for 18 years.
182
00:16:58,950 --> 00:17:00,960
Let me give a toast to you.
183
00:17:01,740 --> 00:17:05,110
The cup is too small. It would be meaningless to drink out of it.
184
00:17:08,890 --> 00:17:12,350
Bottoms up, Prince Jiangxia.
185
00:17:18,860 --> 00:17:22,300
Then I will use the jug as well.
186
00:17:29,510 --> 00:17:33,000
Prince of Hulan, to be quite honest,
187
00:17:34,020 --> 00:17:37,440
I have a favor to ask of you.
188
00:17:40,220 --> 00:17:42,540
Qian’er is my younger cousin.
189
00:17:42,540 --> 00:17:44,810
She’s been pampered and spoiled since childhood.
190
00:17:44,810 --> 00:17:47,510
I’m afraid it’ll be difficult for her to adjust to life in Hulan.
191
00:17:47,510 --> 00:17:49,970
Why would it be difficult for her to adjust to life there?
192
00:17:49,970 --> 00:17:53,400
Is it because Hulan is dreadful? Or is it because you despise Hulan?
193
00:17:53,400 --> 00:17:56,740
Prince of Hulan, you are overthinking it. I assure you, that is not what I mean.
194
00:17:56,740 --> 00:17:59,520
Prince of Hulan, you’ve only been in the capital for a few days.
195
00:17:59,520 --> 00:18:05,200
There are many beauties in the capital who are much more beautiful than Qian’er.
196
00:18:06,300 --> 00:18:11,240
In my opinion, only one woman... is the most beautiful of all.
197
00:18:17,850 --> 00:18:21,160
Fine. I’ll just be direct with you.
198
00:18:21,890 --> 00:18:24,890
In any case, your imperial brother has never seen Qian’er before.
199
00:18:24,900 --> 00:18:27,170
You can say the lady chosen is whoever you want her to be.
200
00:18:27,170 --> 00:18:32,120
Can’t you choose another lady from the capital so that Qian’er doesn’t have to leave?
201
00:18:33,430 --> 00:18:38,250
Don’t worry. If you help me with this matter, you will be generously rewarded expressing my thanks.
202
00:18:42,390 --> 00:18:43,900
Wang’an.
203
00:18:56,270 --> 00:18:59,620
Prince of Hulan, please take a look.
204
00:19:17,710 --> 00:19:20,920
Well? Have any of them caught your eye?
205
00:19:22,360 --> 00:19:27,390
I would like Princess Consort Yuzhang to dance for me.
206
00:19:27,390 --> 00:19:29,110
Is that all right?
207
00:19:35,240 --> 00:19:37,120
Helan Zhen!
208
00:19:37,740 --> 00:19:39,570
Stop, all of you!
209
00:19:41,510 --> 00:19:46,340
We, siblings, have treated you very well.
210
00:19:47,160 --> 00:19:50,210
You have refused a toast only to drink a forfeit!
(Idiom – to submit to another’s pressure after first turning down his request)
211
00:19:51,220 --> 00:19:53,410
Wang’an, send the guests out!
212
00:19:53,410 --> 00:19:56,190
This is not the way the Wang clan treats their guests.
213
00:19:59,840 --> 00:20:05,230
Helan Zhen, if you truly treat me as your friend,
214
00:20:05,260 --> 00:20:07,800
then you shouldn’t behave in such a disrespectful manner.
215
00:20:07,800 --> 00:20:10,050
Why shouldn’t I?
216
00:20:10,050 --> 00:20:14,700
In Hulan, dancing for one’s friend is a sign of friendship.
217
00:20:19,970 --> 00:20:24,740
Since that is the case, please take your seat.
218
00:20:24,740 --> 00:20:26,470
Your Highness!
219
00:20:46,520 --> 00:20:48,460
Your Highness, you have returned.
220
00:20:48,460 --> 00:20:49,790
Where is the princess consort?
221
00:20:49,790 --> 00:20:54,310
The princess consort has gone to Prince JIangxia’s manor. She said she will return after dinner.
222
00:20:54,310 --> 00:20:56,040
Your Highness, will you be taking your dinner soon?
223
00:20:56,040 --> 00:20:58,640
- No. Where’s the imperial physician?
- He has already arrived and has been waiting for a long time.
224
00:20:58,640 --> 00:21:00,530
Please.
225
00:22:24,860 --> 00:22:26,580
Madam.
226
00:22:27,610 --> 00:22:29,240
Madam.
227
00:22:39,790 --> 00:22:42,210
The servants are here to serve you dinner.
228
00:22:42,850 --> 00:22:45,790
You may leave it over there.
229
00:22:54,830 --> 00:22:58,380
Have the prince and princess consort returned to the manor yet?
230
00:22:58,380 --> 00:23:02,540
Replying to Madam Xue. His Highness has just returned. Her Highness has not returned yet.
231
00:23:02,540 --> 00:23:05,710
Where did His Highness go after his return?
232
00:23:05,710 --> 00:23:10,640
Replying to Madam Xue. These days, His Highness heads straight to his study after returning home.
233
00:23:10,640 --> 00:23:12,300
He is there in the night as well.
234
00:23:12,300 --> 00:23:14,550
I understand. You are dismissed.
235
00:23:14,550 --> 00:23:16,750
- Yes, Madam.
- Yes, Madam.
236
00:24:00,050 --> 00:24:01,750
Imperial Physician Shen.
237
00:24:02,770 --> 00:24:04,570
This old and worthless one is present.
238
00:24:04,570 --> 00:24:08,830
The princess consort has been taking her medicine for quite some time now. Is she getting better?
239
00:24:08,830 --> 00:24:10,610
This...
240
00:24:11,780 --> 00:24:14,260
Forgive this old and worthless one for being incompetent.
241
00:24:17,730 --> 00:24:19,380
Your Highness is aware
242
00:24:19,380 --> 00:24:24,860
that after the princess consort suffered the miscarriage, she also suffered a blood disorder and almost died.
243
00:24:24,860 --> 00:24:29,730
Even though the physicians from Imperial Physician Hall used all their effort in treating her, she only survived through sheer luck.
244
00:24:29,730 --> 00:24:33,500
Her Highness’s illness still isn’t completely cured.
245
00:24:34,770 --> 00:24:38,530
If she were to become pregnant again, I’m afraid it will be impossible to keep the child.
246
00:24:38,530 --> 00:24:42,910
If she were to suffer another miscarriage, that would be a fatal end for her.
247
00:24:44,150 --> 00:24:46,030
Your Highness,
248
00:24:47,060 --> 00:24:51,860
this old and worthless one has never met a man as good as yourself in my entire life.
249
00:24:51,860 --> 00:24:54,800
You know full well how serious Her Highness’s medical condition is,
250
00:24:54,800 --> 00:24:59,950
yet you proclaimed to the world that you would only have one wife in this lifetime.
251
00:24:59,950 --> 00:25:03,480
Your Highness forces a smile every day
252
00:25:03,480 --> 00:25:07,520
while coaxing Her Highness to drink the infertility tonic so she can stay alive.
253
00:25:07,520 --> 00:25:12,990
Your Highness, are you truly going to keep this from Her Highness for the rest of your lives?
254
00:25:12,990 --> 00:25:15,280
Even if Her Highness–
255
00:25:16,380 --> 00:25:19,110
What else am I supposed to do?
256
00:25:19,900 --> 00:25:23,920
I can’t possibly continue giving her this infertility concoction forever, can I?
257
00:25:29,490 --> 00:25:31,390
You’re right, Your Highness.
258
00:25:31,390 --> 00:25:33,550
Be rest assured, Your Highness.
259
00:25:33,550 --> 00:25:36,550
This old and worthless one will do my utmost
260
00:25:36,550 --> 00:25:39,760
to search for a prescription that will cure Her Highness.
261
00:26:07,680 --> 00:26:10,460
I never thought...
262
00:26:10,460 --> 00:26:13,750
I would have to deceive my own wife this greatly
263
00:26:13,750 --> 00:26:16,920
in this lifetime.
264
00:26:18,080 --> 00:26:20,090
Forget about it.
265
00:26:20,090 --> 00:26:23,630
If she must hate me, then I will let her.
266
00:26:23,630 --> 00:26:26,720
I must make sure she lives.
267
00:26:28,810 --> 00:26:32,760
You are skilled in Hulan dancing?
268
00:26:36,340 --> 00:26:38,990
Aren’t you also skilled in speaking the language of the Central Plains?
269
00:26:42,250 --> 00:26:46,430
You seem very interested in Hulan.
270
00:26:54,890 --> 00:26:59,320
Is Hulan sincere about this marriage alliance?
271
00:27:16,270 --> 00:27:20,340
I have always been sincere about my feelings toward you.
272
00:27:31,470 --> 00:27:34,980
Prince Jiangxia, thank you very much for your generous hospitality.
273
00:27:39,490 --> 00:27:41,990
I will never let you down
274
00:27:42,610 --> 00:27:46,730
as long as I, Helan Zhen, remain sincere.
275
00:28:01,530 --> 00:28:03,620
Your Highness, do not worry.
276
00:28:03,620 --> 00:28:05,980
I understand how Your Highness feels.
277
00:28:05,980 --> 00:28:10,010
This old and worthless one will rack his brains and spare no effort
278
00:28:10,010 --> 00:28:12,930
to look for a prescription that will cure Her Highness.
279
00:28:14,260 --> 00:28:16,280
You may go.
280
00:28:16,280 --> 00:28:18,870
This subject will take his leave now.
281
00:28:44,020 --> 00:28:48,090
[Huixiang Park]
282
00:28:52,970 --> 00:28:56,970
Your Highness, are you really going to swap princesses for the marriage alliance?
283
00:28:57,590 --> 00:28:59,770
Why not?
284
00:28:59,770 --> 00:29:05,090
I just feel Your Highness is particularly tenderhearted toward Princess Consort Yuzhang.
285
00:29:08,340 --> 00:29:10,460
I am being sincere toward her.
286
00:29:10,460 --> 00:29:12,880
From whence did these tenderhearted notions come from?
287
00:29:12,880 --> 00:29:15,530
What about Prince Yuzhang?
288
00:29:15,530 --> 00:29:17,930
He will have to die, of course.
289
00:29:19,150 --> 00:29:24,730
That is why I feel obligated to help her.
290
00:29:24,730 --> 00:29:27,990
You must not forget the agreement we made with the Prince of Anping.
291
00:29:27,990 --> 00:29:32,520
Even if Prince Yuzhang dies, she will have to be offered to the Prince of Anping.
292
00:29:32,520 --> 00:29:35,700
Your Highness, admittedly, Princess Consort Yuzhang is a rarity.
293
00:29:35,700 --> 00:29:37,750
But she is still a woman, after all, when all has been said and done.
294
00:29:37,750 --> 00:29:40,220
She means absolutely nothing, especially when compared to your greater cause.
295
00:29:40,220 --> 00:29:42,170
I know that.
296
00:29:43,220 --> 00:29:45,590
I know what I’m doing.
297
00:29:48,430 --> 00:29:50,190
How were you so skilled at Hulan dancing?
298
00:29:50,190 --> 00:29:54,130
I saw the ladies of Hulan dancing when I was in the grasslands.
299
00:29:56,210 --> 00:29:58,390
He drank an entire jug’s worth of wine
300
00:29:58,390 --> 00:30:00,760
that had been aged for 18 years.
301
00:30:00,760 --> 00:30:03,620
My stomach feels terrible now.
302
00:30:03,620 --> 00:30:06,690
Why did you stop me from giving him a thorough thrashing?
303
00:30:06,690 --> 00:30:10,550
And how would we have concluded this dispute if Xiao Qi got wind of it?
304
00:30:10,550 --> 00:30:12,530
Do you believe what that fellow said?
305
00:30:12,530 --> 00:30:16,570
What if they were the words of a drunk man and he refuses to admit he said them the following day?
306
00:30:16,570 --> 00:30:19,120
My hope is that he will admit to those words.
307
00:30:19,120 --> 00:30:23,110
If he admits to them, then Qian’er may count herself fortunate.
308
00:30:23,110 --> 00:30:25,600
I just don’t understand why you are helping Qian’er.
309
00:30:25,600 --> 00:30:27,400
Didn’t she give Yuxiu a beating?
310
00:30:27,400 --> 00:30:30,120
Don’t tell me it’s because she’s part of the Wang clan?
311
00:30:30,120 --> 00:30:33,100
I can’t bear to watch as she becomes another pawn in this game.
312
00:30:34,130 --> 00:30:37,240
I understand best what it’s like to be part of a marriage alliance.
313
00:30:37,240 --> 00:30:42,490
Are you still brooding over Father’s decision to marry you off to Xiao Qi?
314
00:30:43,280 --> 00:30:46,560
Didn’t you tell me that Xiao Qi treats you well? Unless...
315
00:30:46,560 --> 00:30:48,670
Older Brother, you are being oversensitive.
316
00:30:49,360 --> 00:30:51,600
He treats me extremely well.
317
00:30:55,030 --> 00:30:58,730
It’s getting late. I should return.
318
00:31:21,710 --> 00:31:23,710
Wang’an, quickly prepare the carriage for me.
319
00:31:23,710 --> 00:31:26,490
- The carriage?
- I’m going to Prince Yuzhang’s Manor.
320
00:31:26,490 --> 00:31:27,800
Didn’t Her Highness just leave?
321
00:31:27,800 --> 00:31:30,450
- Why do you have so much to ask? Just do as I say.
- Yes, Master.
322
00:31:30,450 --> 00:31:32,380
Call me when the carriage is ready.
323
00:32:22,080 --> 00:32:23,900
Guards.
324
00:32:25,070 --> 00:32:27,570
Your Highness, is something the matter?
325
00:32:28,500 --> 00:32:30,230
Has the princess consort returned yet?
326
00:32:30,230 --> 00:32:32,730
Reporting to Your Highness. Her Highness has not returned yet.
327
00:32:32,730 --> 00:32:36,220
The housekeeper has already sent someone to fetch her. She should be on the way back now.
328
00:32:40,540 --> 00:32:44,610
Su’er asked you if His Highness was treating you well.
329
00:32:44,610 --> 00:32:47,270
Is it because he senses something is not right?
330
00:32:48,220 --> 00:32:53,390
It’s not as if His Highness and I had a huge argument either.
331
00:32:53,390 --> 00:32:56,860
Older Brother will be travelling to Jiangnan in a few days’ time.
332
00:32:56,860 --> 00:33:00,550
What’s the point in telling him and making him worry?
333
00:33:02,090 --> 00:33:06,230
We are returning home late today.
334
00:33:06,230 --> 00:33:10,920
I’m afraid that Your Highness and His Highness might meet with another stumbling block.
335
00:33:13,800 --> 00:33:15,730
Why has Her Highness not returned yet?
336
00:33:15,730 --> 00:33:18,800
The one who went to fetch her hasn’t sent a message back either.
337
00:33:18,800 --> 00:33:21,900
His Highness asks me the same question over and over.
338
00:33:21,900 --> 00:33:25,930
Could Her Highness have gotten so angry that she decided to stay at her parental home and will not return?
339
00:33:26,720 --> 00:33:29,050
It’s hard to tell.
340
00:35:11,920 --> 00:35:13,950
You’re back.
341
00:35:15,730 --> 00:35:19,830
Yes, I’m back.
342
00:35:19,830 --> 00:35:22,450
Why did you take so long?
343
00:35:23,420 --> 00:35:26,820
There was an obstacle on the road, I was delayed.
344
00:35:26,820 --> 00:35:29,890
She’s coming. The princess consort is coming.
345
00:35:47,580 --> 00:35:50,080
Your Highness, you’re back.
346
00:35:50,750 --> 00:35:52,790
Double-crosser!
347
00:36:07,800 --> 00:36:10,250
Quickly close the gate.
348
00:36:13,590 --> 00:36:18,290
My Prince, did you miss me?
349
00:36:19,380 --> 00:36:24,650
Yes, I did.
350
00:36:30,020 --> 00:36:34,070
My Prince... My Prince.
351
00:36:37,520 --> 00:36:39,290
My Prince.
352
00:36:44,860 --> 00:36:47,660
You are not A’Wu.
353
00:36:48,830 --> 00:36:51,380
- I am.
- You are not A’Wu.
354
00:36:51,380 --> 00:36:53,210
Yes, I am.
355
00:37:01,260 --> 00:37:05,810
Your Highness... take me as your concubine.
356
00:37:05,810 --> 00:37:07,770
I don’t want to go to Hulan.
357
00:37:07,770 --> 00:37:10,910
Your Highness, I can give you a baby.
358
00:37:10,910 --> 00:37:15,550
I can give you a lot of children even if you raise them as my sister’s children.
359
00:37:17,270 --> 00:37:20,330
You two are from the same family.
360
00:37:21,080 --> 00:37:24,740
That will never happen.
361
00:37:24,740 --> 00:37:29,410
You and your mother,
362
00:37:30,240 --> 00:37:33,180
will leave here tomorrow.
363
00:37:33,180 --> 00:37:36,160
Leave the manor.
364
00:37:36,160 --> 00:37:39,360
Don’t ever let me see you again.
365
00:37:39,360 --> 00:37:42,700
No, no. Your Highness!
366
00:37:43,310 --> 00:37:46,170
I don’t want to go to Hulan.
367
00:37:50,230 --> 00:37:54,130
Your Highness, just take me, won’t you?
368
00:37:57,190 --> 00:38:01,270
Your Highness, I beg you! Save me!
369
00:38:02,460 --> 00:38:08,780
Your Highness... I don’t need status, I don’t need anything!
370
00:38:15,030 --> 00:38:16,960
Your Highness...
371
00:38:18,740 --> 00:38:20,950
Just in case, don’t blame me.
372
00:38:22,860 --> 00:38:25,460
Don’t blame me.
373
00:38:28,040 --> 00:38:33,360
Help! Help!
374
00:38:34,500 --> 00:38:39,070
His Highness... Help!
375
00:38:47,560 --> 00:38:48,890
Help!
376
00:38:48,890 --> 00:38:51,350
Success?
377
00:38:51,350 --> 00:38:56,430
Qian’er! Qian’er! Qian’er! Qian’er!
378
00:38:56,430 --> 00:38:58,840
- Madam.
- Quickly go see what’s going on with Qian’er.
379
00:38:58,840 --> 00:39:00,320
Go.
380
00:39:10,970 --> 00:39:14,230
This late, who could have come?
381
00:39:16,430 --> 00:39:18,140
Miss Qian’er!
382
00:39:18,140 --> 00:39:21,830
Miss Qian’er! Miss Qian’er!
383
00:39:21,830 --> 00:39:24,940
I don’t want to live anymore!
384
00:39:24,940 --> 00:39:26,770
Miss Qian’er!
385
00:39:28,720 --> 00:39:31,370
Princess Consort... Princess Consort!
386
00:39:31,370 --> 00:39:32,370
Senior Maidservant Xu.
387
00:39:32,370 --> 00:39:34,740
Princess Consort, something big happened.
388
00:39:34,740 --> 00:39:36,450
Princess Consort, come and see quickly.
389
00:39:36,450 --> 00:39:39,460
Miss Qian’er jumped into the water.
390
00:39:45,760 --> 00:39:48,070
[The Prince’s Manor]
391
00:39:50,000 --> 00:39:57,500
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
392
00:40:05,840 --> 00:40:09,050
Strange, why is no one opening the door?
393
00:40:09,690 --> 00:40:11,840
Even if Prince Yuzhang and Princess Consort Yuzhang are asleep...
394
00:40:11,840 --> 00:40:14,200
This... The doorkeeper should still be around.
395
00:40:14,200 --> 00:40:17,340
- She’s been rescued... She’s been rescued.
- How could she bear the icy cold water?
396
00:40:17,340 --> 00:40:19,350
Quick, let me see.
397
00:40:19,350 --> 00:40:20,730
- Qian’er!
- Miss!
398
00:40:20,730 --> 00:40:22,910
- Miss. Miss.
- Daughter, are you all right?
399
00:40:22,910 --> 00:40:25,710
Are you all right? Let me take a look at you.
400
00:40:25,710 --> 00:40:28,410
- Are you well?
- Mother.
401
00:40:28,410 --> 00:40:32,280
What on earth has happened that’s making you take things to heart?
402
00:40:32,280 --> 00:40:35,430
To the point where you wished to abandon me and leave?
403
00:40:35,430 --> 00:40:39,300
No, I don’t want to live anymore.
404
00:40:39,300 --> 00:40:42,100
My pitiful child.
405
00:40:42,100 --> 00:40:43,960
What happened?
406
00:40:43,960 --> 00:40:48,660
Madam, I just heard Miss crying and running out.
407
00:40:48,660 --> 00:40:53,200
- I heard, “Prince, I don’t want to live anymore.”
Then she jumped into the water
408
00:40:53,200 --> 00:40:56,140
Impossible! That’s not possible!
409
00:40:56,140 --> 00:40:58,140
It’s true, Madam. I wasn’t the only one who heard it.
410
00:40:58,140 --> 00:41:01,070
They all heard it.
411
00:41:01,070 --> 00:41:05,510
Qian’er! How could you have taken it to heart?
412
00:41:05,510 --> 00:41:07,890
You still have me as your mother, no matter how hard life gets.
413
00:41:07,890 --> 00:41:12,530
The princess consort, empress dowager, and the emperor will all seek justice for you!
414
00:41:12,530 --> 00:41:14,420
Princess Consort is here.
415
00:41:14,420 --> 00:41:17,050
Princess Consort arriving.
416
00:41:21,860 --> 00:41:26,450
Qian’er, you have been conferred by His Majesty as Princess He Qin.
417
00:41:26,450 --> 00:41:30,520
Prince Yuzhang is your brother-in-law. How could he do this?
418
00:41:30,520 --> 00:41:33,380
How sinful!
419
00:41:35,160 --> 00:41:36,840
Princess Consort.
420
00:41:37,800 --> 00:41:40,620
- Auntie.
- Princess Consort.
421
00:41:40,620 --> 00:41:43,050
You must not only believe Qian’er’s side of the story.
422
00:41:43,050 --> 00:41:44,990
You have to ask the prince.
423
00:41:44,990 --> 00:41:48,400
What Senior Maidservant Xu said is right, this is not the prince’s doing.
424
00:41:48,400 --> 00:41:50,020
You slut!
425
00:41:50,020 --> 00:41:51,620
Then—
426
00:41:52,320 --> 00:41:54,830
You are bearing a grudge because Qian’er once slapped you.
427
00:41:54,830 --> 00:41:58,430
How dare you throw stones at someone who has fallen down a well! Let me tell you this, (Idiom – to kick a person who is down)
428
00:41:58,430 --> 00:42:01,250
I will make sure you are buried next to Qian’er should any unexpected fortune befall her!
429
00:42:01,250 --> 00:42:03,000
Auntie!
430
00:42:03,950 --> 00:42:05,980
Haven’t you been humiliated enough already?
431
00:42:05,980 --> 00:42:09,370
Princess Consort, you heard, didn’t you?
432
00:42:09,370 --> 00:42:14,130
Qian’er has already met with such misfortune, but this despicable servant dares to sling mud on her!
433
00:42:14,130 --> 00:42:17,880
Would it be possible for Qian’er to besmirch her own innocence in order to frame His Highness? I–
434
00:42:17,880 --> 00:42:19,520
Enough!
435
00:42:20,590 --> 00:42:23,570
Everyone, right now go back inside the manor.
436
00:42:23,570 --> 00:42:26,800
Qian’er, you go back and change clothes.
437
00:42:28,050 --> 00:42:32,950
Senior Maidservant Xu, summon the imperial physician over for a consultation. Notify His Highness.
438
00:42:32,950 --> 00:42:36,180
Take Miss Qian there. I have questions to ask.
439
00:42:36,180 --> 00:42:37,790
Yes.
440
00:42:41,250 --> 00:42:44,930
Prince!... Your Highness.
441
00:42:45,630 --> 00:42:47,310
Your Highness!
442
00:42:51,510 --> 00:42:54,290
Your Highness, what happened?
443
00:42:57,180 --> 00:43:01,780
♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫
444
00:43:01,780 --> 00:43:06,280
♫ Time chases the distance of soldiers ♫
445
00:43:06,280 --> 00:43:08,570
♫ There is still a limit to what you can miss ♫
446
00:43:08,570 --> 00:43:10,930
♫ Why are there guests in this world? ♫
447
00:43:10,930 --> 00:43:15,840
♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫
448
00:43:15,840 --> 00:43:20,410
♫ I hear the wind withers and dies as if it’s singing
a thousand songs of sadness ♫
449
00:43:20,410 --> 00:43:24,760
♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫
450
00:43:24,760 --> 00:43:27,240
♫ I’ll be going to you on my horse ♫
451
00:43:27,240 --> 00:43:29,420
♫ Return to your gentleness ♫
452
00:43:29,420 --> 00:43:34,320
♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫
453
00:43:36,210 --> 00:43:40,880
♫ Waiting for the sea to change and wash away the burden ♫
454
00:43:40,880 --> 00:43:45,540
♫ Spend time with you ♫
455
00:43:45,540 --> 00:43:54,890
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫
456
00:43:54,890 --> 00:43:59,480
♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫
457
00:43:59,480 --> 00:44:04,200
♫ Home at all corners of the earth ♫
458
00:44:04,200 --> 00:44:13,430
♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
459
00:44:13,430 --> 00:44:22,690
♫ For us, the moment that we’ve met ♫
460
00:44:22,690 --> 00:44:27,310
♫ With the pace of a lifetime ♫
461
00:44:27,310 --> 00:44:32,010
♫ To struggle, to worry ♫
462
00:44:32,010 --> 00:44:41,440
♫ I will leave the world for your promise ♫
463
00:44:41,440 --> 00:44:45,970
♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫
464
00:44:45,970 --> 00:44:50,700
♫ Spend time with you ♫
465
00:44:50,700 --> 00:45:00,140
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫
466
00:45:00,140 --> 00:45:04,840
♫ When the sea has changed, the universe
will already be changed ♫
467
00:45:04,840 --> 00:45:09,950
♫ Home at all corners of the earth ♫
468
00:45:09,950 --> 00:45:21,090
♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
40000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.