All language subtitles for The.Rebel.Princess.2021.EP43.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,720 ♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫ 2 00:00:05,720 --> 00:00:11,050 ♫ One step into the commotions of this world ♫ 3 00:00:11,050 --> 00:00:16,630 ♫ Listen to the wind, listen to the rain, listen to the endless ups and downs of life ♫ 4 00:00:16,630 --> 00:00:21,170 ♫ Destiny indeed loves us ♫ 5 00:00:21,170 --> 00:00:26,620 ♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫ 6 00:00:26,620 --> 00:00:32,280 ♫ Remember half the life that’s already been lived ♫ 7 00:00:32,280 --> 00:00:37,740 ♫ In these red walls, remains one person ♫ 8 00:00:37,740 --> 00:00:43,690 ♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫ 9 00:00:43,690 --> 00:00:48,550 ♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫ 10 00:00:48,550 --> 00:00:54,100 ♫ I’ll go with you ♫ 11 00:00:54,100 --> 00:00:59,150 ♫ Traveling across thousands of mountains, don’t be afraid of the wasteland ♫ 12 00:00:59,150 --> 00:01:04,410 ♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫ 13 00:01:04,410 --> 00:01:09,520 ♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫ 14 00:01:09,520 --> 00:01:14,930 ♫ The winds and clouds have not dissipated ♫ 15 00:01:14,930 --> 00:01:26,740 ♫ Spring and fall are long; I can finally wander this mortal world with you ♫ 16 00:01:26,740 --> 00:01:30,140 [Rebel Princess] 17 00:01:30,140 --> 00:01:34,120 [Episode 43] 18 00:01:35,560 --> 00:01:37,650 What does this mean? 19 00:01:40,790 --> 00:01:45,440 Don’t tell me you’re going to tell His Majesty to revoke the imperial decree? 20 00:01:45,440 --> 00:01:47,720 How can it be that easy? 21 00:01:47,720 --> 00:01:49,970 An imperial decree cannot be violated. 22 00:01:49,970 --> 00:01:55,150 I was just thinking about having to manage the flood crisis in Jiangnan. 23 00:01:55,150 --> 00:01:57,300 It’s all right if I succeed. 24 00:01:57,300 --> 00:02:02,510 But if I fail, then I’m afraid our Wang clan 25 00:02:02,510 --> 00:02:05,250 will lose its foothold in Great Cheng. 26 00:02:07,000 --> 00:02:16,040 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 27 00:02:21,680 --> 00:02:24,420 “Dredge the river channel by following the hill’s course... (From the “Tribute of Yu,” a sectional chapter in the “Book of Documents”) 28 00:02:24,420 --> 00:02:26,750 He determined 29 00:02:26,750 --> 00:02:31,300 this reversal will form the Ni riverbanks before it enters the Bohai Sea... 30 00:02:31,300 --> 00:02:34,840 However, it is difficult trying to get the manpower force–” 31 00:02:35,480 --> 00:02:37,260 Stop reading. 32 00:02:45,920 --> 00:02:48,560 I respected you deeply back then. 33 00:02:50,020 --> 00:02:54,480 You were only a youngster, 34 00:02:55,640 --> 00:02:58,390 but you gladly let go of your brocade garments and jade meals (Idiom – a life of luxury) 35 00:02:58,390 --> 00:03:02,840 and willingly went to eat in the wind and sleep in the dew. (Idiom – to endure the hardships of arduous fieldwork) 36 00:03:02,840 --> 00:03:04,980 You were willing to risk your life 37 00:03:04,980 --> 00:03:09,000 because you wanted the people and our nation to be free from worry. 38 00:03:10,150 --> 00:03:12,730 I remember 39 00:03:12,730 --> 00:03:16,610 the day when you and Uncle returned home from Jiangnan. 40 00:03:17,140 --> 00:03:21,380 Lanterns were lit up every night and you consumed volumes upon volumes of books. 41 00:03:21,380 --> 00:03:26,490 And you also... left early but returned home late. 42 00:03:30,030 --> 00:03:32,950 You went to inspect its hydrology and survey its geology 43 00:03:32,950 --> 00:03:37,670 because you were researching about how to come up with a plan for regulating the rivers and water channels. 44 00:03:39,640 --> 00:03:44,410 Are you saying that this Older Brother of today 45 00:03:45,030 --> 00:03:47,780 is not worth your deep respect anymore? 46 00:03:52,280 --> 00:03:54,070 That’s not it. 47 00:03:59,690 --> 00:04:01,480 Older Brother, 48 00:04:02,070 --> 00:04:04,500 I’ve always had confidence in you. 49 00:04:04,500 --> 00:04:06,840 Mother as well. 50 00:04:07,570 --> 00:04:10,350 I heard her say this with my own ears. 51 00:04:11,580 --> 00:04:14,380 “My son will never fail in whatever he chooses to do, 52 00:04:14,380 --> 00:04:19,430 as long as he is diligent.” 53 00:04:31,290 --> 00:04:33,660 It does not matter how long you will be gone. 54 00:04:34,290 --> 00:04:38,500 It could be a year or two years. 55 00:04:39,360 --> 00:04:42,440 I will be here in the capital 56 00:04:42,480 --> 00:04:45,090 waiting for your return 57 00:04:45,090 --> 00:04:47,430 with a jug of excellent wine. 58 00:04:50,150 --> 00:04:52,740 I promise you this. 59 00:04:52,740 --> 00:04:55,410 Wait for me to return in triumph, 60 00:04:56,410 --> 00:04:59,020 so we can drink the excellent wine you’ve prepared. 61 00:05:40,830 --> 00:05:43,980 The meeting location has been changed to Prince Jiangxia’s manor. 62 00:06:03,430 --> 00:06:06,090 Go to the kitchen and get me a bowl of bird’s nest soup. 63 00:06:06,090 --> 00:06:07,980 Also, go and boil some hot water. 64 00:06:07,980 --> 00:06:10,660 Miss will be taking a bath in a moment. 65 00:06:10,660 --> 00:06:13,020 - Yes, Madam. - Yes, Madam. 66 00:06:17,180 --> 00:06:19,620 Qian’er. Qian’er! 67 00:06:19,620 --> 00:06:21,370 Mother? 68 00:06:24,040 --> 00:06:25,870 Quickly, quickly. 69 00:06:26,390 --> 00:06:27,960 Your opportunity has arrived. 70 00:06:27,960 --> 00:06:29,880 Please make yourself clear, Mother. 71 00:06:29,880 --> 00:06:32,820 Wang Xuan went out very early in the morning. 72 00:06:32,820 --> 00:06:34,530 She’s gone back to Prince Jiangxia’s manor 73 00:06:34,530 --> 00:06:37,150 and will not be back until after dinner. 74 00:06:37,150 --> 00:06:39,650 You must conclude this business today. 75 00:06:39,650 --> 00:06:42,500 Otherwise, His Majesty’s edict will soon be upon us 76 00:06:42,500 --> 00:06:44,540 and what will you do then? 77 00:06:44,540 --> 00:06:46,660 What if he refuses to take the bait again? 78 00:06:46,660 --> 00:06:51,220 This time, we must break the cauldrons and sink the boats. (Idiom – to cut off one’s means of retreat) 79 00:06:51,220 --> 00:06:53,350 He must not be allowed any way to escape. 80 00:07:10,270 --> 00:07:13,610 Your Highness, we’d originally agreed on the deer park, 81 00:07:13,610 --> 00:07:16,230 so why have you allowed that woman to lead you by the nose into changing the meeting place? 82 00:07:16,230 --> 00:07:20,670 When has it been your job to meddle in my business? 83 00:07:20,670 --> 00:07:22,790 I would not dare. 84 00:07:23,520 --> 00:07:25,720 I didn’t expect the Prince of Hulan to be this early. 85 00:07:25,720 --> 00:07:29,340 Excuse me for not coming out to meet you. Forgive me for my impropriety. 86 00:07:31,890 --> 00:07:33,930 You are being overly courteous, Prince Jiangxia. 87 00:07:33,930 --> 00:07:38,620 It is I who was impatient and arrived early. 88 00:07:41,850 --> 00:07:44,440 Prince of Hulan, please have a seat 89 00:07:44,440 --> 00:07:46,670 before you speak. 90 00:07:46,670 --> 00:07:51,960 I seem to remember that Princess Consort Yuzhang was the one who suddenly changed the meeting location. 91 00:07:54,730 --> 00:07:59,060 Is there anything you wish to tell me? 92 00:07:59,060 --> 00:08:03,400 Since you have already come, then I will thank His Highness for his magnanimity. 93 00:08:05,950 --> 00:08:07,690 It’s too soon to thank me. 94 00:08:07,690 --> 00:08:10,810 I remember what I said was... 95 00:08:10,810 --> 00:08:15,020 If Her Highness did her best to accomplish her duties as a hostess 96 00:08:15,020 --> 00:08:17,800 to make me happy, 97 00:08:17,800 --> 00:08:22,610 then perhaps... I might change my mind. 98 00:08:23,270 --> 00:08:26,180 The view from Wuyi Alley is excellent. 99 00:08:26,180 --> 00:08:31,410 The garden view in the Wang residence is renowned throughout the capital. 100 00:08:31,410 --> 00:08:33,330 Not only is this garden well-known throughout the capital, 101 00:08:33,330 --> 00:08:38,630 it is also uniquely famous for its fine liquor and beautiful women. 102 00:08:38,640 --> 00:08:40,610 Your Highness certainly will not be disappointed. 103 00:08:40,610 --> 00:08:45,460 I came here at Princess Consort Yuzhang’s invitation. 104 00:08:45,460 --> 00:08:49,320 Your Highness, I wonder if you could take me for a stroll around the garden? 105 00:08:50,400 --> 00:08:52,150 There’s no need to trouble her. 106 00:08:52,150 --> 00:08:54,520 - I will personally take you– - It’d be best if I took him with me. 107 00:08:55,080 --> 00:08:56,920 Come with me. 108 00:09:00,250 --> 00:09:03,410 If your father and older brother were still here, 109 00:09:04,220 --> 00:09:08,120 you wouldn’t have to suffer such indignity. 110 00:09:11,670 --> 00:09:14,260 Mother, please do not be sad anymore. 111 00:09:15,340 --> 00:09:17,920 At this point, 112 00:09:18,810 --> 00:09:21,440 nothing is better 113 00:09:21,440 --> 00:09:23,860 than being able to remain in the capital. 114 00:09:23,860 --> 00:09:29,540 Since Prince Yuzhang is capable of poisoning even his own princess consort, 115 00:09:32,010 --> 00:09:37,140 perhaps this indignity I’m to suffer won’t count as anything after all. 116 00:09:41,420 --> 00:09:45,430 Were you certain I would come today? 117 00:09:46,080 --> 00:09:47,550 No, I wasn’t. 118 00:09:47,550 --> 00:09:49,380 Weren’t you worried? 119 00:09:49,380 --> 00:09:51,900 Of course, I was. 120 00:09:51,900 --> 00:09:57,420 So... you were taking a gamble? 121 00:09:57,420 --> 00:10:01,250 Fixing this meeting with Your Highness was a gamble in and of itself. 122 00:10:01,250 --> 00:10:03,100 I took a gamble on the mercy you might grant 123 00:10:03,100 --> 00:10:05,680 and I took that gamble hoping for a fortunate outcome for Qian’er. 124 00:10:09,390 --> 00:10:13,590 Then, do you know why I came? 125 00:10:14,970 --> 00:10:17,730 This might be the last time I see you 126 00:10:17,730 --> 00:10:20,430 before I leave Great Cheng. 127 00:10:20,430 --> 00:10:23,840 Prince of Hulan, please conduct yourself with dignity. 128 00:10:23,840 --> 00:10:26,040 I am the Princess Consort of Yuzhang. 129 00:10:26,040 --> 00:10:29,450 All right, Princess Consort Yuzhang. Let me ask you this. 130 00:10:31,230 --> 00:10:34,410 How well do you know your husband? 131 00:10:35,160 --> 00:10:38,940 Has he ever spoken to you about his past? 132 00:10:40,320 --> 00:10:42,190 I am the Princess Consort of Yuzhang. 133 00:10:42,190 --> 00:10:46,280 Of course, I would know my husband’s past like the back of my hand. 134 00:10:46,770 --> 00:10:49,220 I’m sorry you went through all that trouble. 135 00:10:49,830 --> 00:10:53,010 Then it looks like I was the one who was being meddlesome. 136 00:10:53,010 --> 00:10:57,680 - A’Wu, is this the place you grew up in? - “A’Wu”? 137 00:10:57,680 --> 00:11:01,530 Prince of Hulan, unfortunately, you’ve forgotten what I’ve already told you before. 138 00:11:04,840 --> 00:11:07,480 Allow me to rephrase the question. 139 00:11:07,480 --> 00:11:12,500 Princess Consort Yuzhang, is this the place you grew up in? 140 00:11:15,850 --> 00:11:18,550 Actually, Princess Consort, you need not overthink things unnecessarily. 141 00:11:18,550 --> 00:11:20,020 I already told you. 142 00:11:20,020 --> 00:11:25,560 All I want is to have a good talk with my dear friend for a day. 143 00:11:27,470 --> 00:11:29,610 Half a day is acceptable as well. 144 00:11:32,120 --> 00:11:33,730 Yes. 145 00:11:33,730 --> 00:11:37,470 This manor and the imperial palace was where I used to live before I got married 146 00:11:37,470 --> 00:11:40,500 and these places contain many beautiful memories of the past. 147 00:11:40,500 --> 00:11:42,830 Beautiful memories of the past? 148 00:11:42,830 --> 00:11:45,270 I have beautiful memories from the past as well. 149 00:11:45,280 --> 00:11:46,880 See? 150 00:11:47,660 --> 00:11:49,670 It’s a pity... 151 00:11:49,670 --> 00:11:53,870 because this was all thanks to you and that husband of yours and I can’t return to my beautiful past anymore. 152 00:12:06,550 --> 00:12:10,960 Princess Consort, do you like sky lanterns? 153 00:12:11,740 --> 00:12:14,570 I was reminded of a sky lantern I released into the sky ages ago. 154 00:12:14,570 --> 00:12:17,570 Your Highness is most certainly a sentimental person. 155 00:12:19,000 --> 00:12:24,040 Could Your Highness have been reminded of the northern goshawk kite 156 00:12:24,040 --> 00:12:26,510 from the first time we got to know each other in Huizhou at the Thousand Lantern Festival? 157 00:12:26,510 --> 00:12:28,350 “Got to know each other”? 158 00:12:28,350 --> 00:12:32,250 Prince of Hulan, I believe you are using the incorrect terms. 159 00:12:35,340 --> 00:12:37,530 I am not a citizen of Great Cheng, 160 00:12:37,530 --> 00:12:42,500 so I do not know how to express myself using your terms. Princess Consort, why don’t you teach me? 161 00:12:43,760 --> 00:12:46,790 Princess Consort. Prince of Hulan. The feast has been prepared. 162 00:12:46,790 --> 00:12:49,320 Please take your seats. 163 00:12:49,320 --> 00:12:52,350 Prince of Hulan, please. 164 00:12:52,350 --> 00:12:54,870 After you, Princess Consort Yuzhang. 165 00:13:09,480 --> 00:13:11,570 Hurry, hurry. 166 00:13:21,110 --> 00:13:23,330 There are two soldiers guarding the stairway. 167 00:13:23,330 --> 00:13:25,000 Go and hide first. 168 00:13:25,000 --> 00:13:29,040 I will lure them away, then you can slip inside quietly. 169 00:13:29,040 --> 00:13:30,240 All right. 170 00:13:30,240 --> 00:13:32,590 Go and hide first. 171 00:13:44,460 --> 00:13:47,270 My leg! My leg! 172 00:13:47,270 --> 00:13:51,250 Madam, this is a restricted area. What are you doing here? 173 00:13:51,250 --> 00:13:53,560 I have no idea either. I’ve only been in the manor for a few days. 174 00:13:53,560 --> 00:13:56,360 How would I know this was a restricted area? 175 00:13:56,360 --> 00:13:59,840 This is a restricted area. Madam, you must leave immediately. 176 00:14:02,000 --> 00:14:04,330 My leg hurts so much! 177 00:14:04,330 --> 00:14:07,740 I can’t even stand up. 178 00:14:07,740 --> 00:14:10,140 Why don’t the two of you help me return to my quarters? 179 00:14:10,140 --> 00:14:12,930 Take me by the arms and assist me. 180 00:14:12,930 --> 00:14:15,390 Help me up. Oh, my leg. 181 00:16:53,940 --> 00:16:58,950 Prince of Hulan, this is a wine that has been aged for 18 years. 182 00:16:58,950 --> 00:17:00,960 Let me give a toast to you. 183 00:17:01,740 --> 00:17:05,110 The cup is too small. It would be meaningless to drink out of it. 184 00:17:08,890 --> 00:17:12,350 Bottoms up, Prince Jiangxia. 185 00:17:18,860 --> 00:17:22,300 Then I will use the jug as well. 186 00:17:29,510 --> 00:17:33,000 Prince of Hulan, to be quite honest, 187 00:17:34,020 --> 00:17:37,440 I have a favor to ask of you. 188 00:17:40,220 --> 00:17:42,540 Qian’er is my younger cousin. 189 00:17:42,540 --> 00:17:44,810 She’s been pampered and spoiled since childhood. 190 00:17:44,810 --> 00:17:47,510 I’m afraid it’ll be difficult for her to adjust to life in Hulan. 191 00:17:47,510 --> 00:17:49,970 Why would it be difficult for her to adjust to life there? 192 00:17:49,970 --> 00:17:53,400 Is it because Hulan is dreadful? Or is it because you despise Hulan? 193 00:17:53,400 --> 00:17:56,740 Prince of Hulan, you are overthinking it. I assure you, that is not what I mean. 194 00:17:56,740 --> 00:17:59,520 Prince of Hulan, you’ve only been in the capital for a few days. 195 00:17:59,520 --> 00:18:05,200 There are many beauties in the capital who are much more beautiful than Qian’er. 196 00:18:06,300 --> 00:18:11,240 In my opinion, only one woman... is the most beautiful of all. 197 00:18:17,850 --> 00:18:21,160 Fine. I’ll just be direct with you. 198 00:18:21,890 --> 00:18:24,890 In any case, your imperial brother has never seen Qian’er before. 199 00:18:24,900 --> 00:18:27,170 You can say the lady chosen is whoever you want her to be. 200 00:18:27,170 --> 00:18:32,120 Can’t you choose another lady from the capital so that Qian’er doesn’t have to leave? 201 00:18:33,430 --> 00:18:38,250 Don’t worry. If you help me with this matter, you will be generously rewarded expressing my thanks. 202 00:18:42,390 --> 00:18:43,900 Wang’an. 203 00:18:56,270 --> 00:18:59,620 Prince of Hulan, please take a look. 204 00:19:17,710 --> 00:19:20,920 Well? Have any of them caught your eye? 205 00:19:22,360 --> 00:19:27,390 I would like Princess Consort Yuzhang to dance for me. 206 00:19:27,390 --> 00:19:29,110 Is that all right? 207 00:19:35,240 --> 00:19:37,120 Helan Zhen! 208 00:19:37,740 --> 00:19:39,570 Stop, all of you! 209 00:19:41,510 --> 00:19:46,340 We, siblings, have treated you very well. 210 00:19:47,160 --> 00:19:50,210 You have refused a toast only to drink a forfeit! (Idiom – to submit to another’s pressure after first turning down his request) 211 00:19:51,220 --> 00:19:53,410 Wang’an, send the guests out! 212 00:19:53,410 --> 00:19:56,190 This is not the way the Wang clan treats their guests. 213 00:19:59,840 --> 00:20:05,230 Helan Zhen, if you truly treat me as your friend, 214 00:20:05,260 --> 00:20:07,800 then you shouldn’t behave in such a disrespectful manner. 215 00:20:07,800 --> 00:20:10,050 Why shouldn’t I? 216 00:20:10,050 --> 00:20:14,700 In Hulan, dancing for one’s friend is a sign of friendship. 217 00:20:19,970 --> 00:20:24,740 Since that is the case, please take your seat. 218 00:20:24,740 --> 00:20:26,470 Your Highness! 219 00:20:46,520 --> 00:20:48,460 Your Highness, you have returned. 220 00:20:48,460 --> 00:20:49,790 Where is the princess consort? 221 00:20:49,790 --> 00:20:54,310 The princess consort has gone to Prince JIangxia’s manor. She said she will return after dinner. 222 00:20:54,310 --> 00:20:56,040 Your Highness, will you be taking your dinner soon? 223 00:20:56,040 --> 00:20:58,640 - No. Where’s the imperial physician? - He has already arrived and has been waiting for a long time. 224 00:20:58,640 --> 00:21:00,530 Please. 225 00:22:24,860 --> 00:22:26,580 Madam. 226 00:22:27,610 --> 00:22:29,240 Madam. 227 00:22:39,790 --> 00:22:42,210 The servants are here to serve you dinner. 228 00:22:42,850 --> 00:22:45,790 You may leave it over there. 229 00:22:54,830 --> 00:22:58,380 Have the prince and princess consort returned to the manor yet? 230 00:22:58,380 --> 00:23:02,540 Replying to Madam Xue. His Highness has just returned. Her Highness has not returned yet. 231 00:23:02,540 --> 00:23:05,710 Where did His Highness go after his return? 232 00:23:05,710 --> 00:23:10,640 Replying to Madam Xue. These days, His Highness heads straight to his study after returning home. 233 00:23:10,640 --> 00:23:12,300 He is there in the night as well. 234 00:23:12,300 --> 00:23:14,550 I understand. You are dismissed. 235 00:23:14,550 --> 00:23:16,750 - Yes, Madam. - Yes, Madam. 236 00:24:00,050 --> 00:24:01,750 Imperial Physician Shen. 237 00:24:02,770 --> 00:24:04,570 This old and worthless one is present. 238 00:24:04,570 --> 00:24:08,830 The princess consort has been taking her medicine for quite some time now. Is she getting better? 239 00:24:08,830 --> 00:24:10,610 This... 240 00:24:11,780 --> 00:24:14,260 Forgive this old and worthless one for being incompetent. 241 00:24:17,730 --> 00:24:19,380 Your Highness is aware 242 00:24:19,380 --> 00:24:24,860 that after the princess consort suffered the miscarriage, she also suffered a blood disorder and almost died. 243 00:24:24,860 --> 00:24:29,730 Even though the physicians from Imperial Physician Hall used all their effort in treating her, she only survived through sheer luck. 244 00:24:29,730 --> 00:24:33,500 Her Highness’s illness still isn’t completely cured. 245 00:24:34,770 --> 00:24:38,530 If she were to become pregnant again, I’m afraid it will be impossible to keep the child. 246 00:24:38,530 --> 00:24:42,910 If she were to suffer another miscarriage, that would be a fatal end for her. 247 00:24:44,150 --> 00:24:46,030 Your Highness, 248 00:24:47,060 --> 00:24:51,860 this old and worthless one has never met a man as good as yourself in my entire life. 249 00:24:51,860 --> 00:24:54,800 You know full well how serious Her Highness’s medical condition is, 250 00:24:54,800 --> 00:24:59,950 yet you proclaimed to the world that you would only have one wife in this lifetime. 251 00:24:59,950 --> 00:25:03,480 Your Highness forces a smile every day 252 00:25:03,480 --> 00:25:07,520 while coaxing Her Highness to drink the infertility tonic so she can stay alive. 253 00:25:07,520 --> 00:25:12,990 Your Highness, are you truly going to keep this from Her Highness for the rest of your lives? 254 00:25:12,990 --> 00:25:15,280 Even if Her Highness– 255 00:25:16,380 --> 00:25:19,110 What else am I supposed to do? 256 00:25:19,900 --> 00:25:23,920 I can’t possibly continue giving her this infertility concoction forever, can I? 257 00:25:29,490 --> 00:25:31,390 You’re right, Your Highness. 258 00:25:31,390 --> 00:25:33,550 Be rest assured, Your Highness. 259 00:25:33,550 --> 00:25:36,550 This old and worthless one will do my utmost 260 00:25:36,550 --> 00:25:39,760 to search for a prescription that will cure Her Highness. 261 00:26:07,680 --> 00:26:10,460 I never thought... 262 00:26:10,460 --> 00:26:13,750 I would have to deceive my own wife this greatly 263 00:26:13,750 --> 00:26:16,920 in this lifetime. 264 00:26:18,080 --> 00:26:20,090 Forget about it. 265 00:26:20,090 --> 00:26:23,630 If she must hate me, then I will let her. 266 00:26:23,630 --> 00:26:26,720 I must make sure she lives. 267 00:26:28,810 --> 00:26:32,760 You are skilled in Hulan dancing? 268 00:26:36,340 --> 00:26:38,990 Aren’t you also skilled in speaking the language of the Central Plains? 269 00:26:42,250 --> 00:26:46,430 You seem very interested in Hulan. 270 00:26:54,890 --> 00:26:59,320 Is Hulan sincere about this marriage alliance? 271 00:27:16,270 --> 00:27:20,340 I have always been sincere about my feelings toward you. 272 00:27:31,470 --> 00:27:34,980 Prince Jiangxia, thank you very much for your generous hospitality. 273 00:27:39,490 --> 00:27:41,990 I will never let you down 274 00:27:42,610 --> 00:27:46,730 as long as I, Helan Zhen, remain sincere. 275 00:28:01,530 --> 00:28:03,620 Your Highness, do not worry. 276 00:28:03,620 --> 00:28:05,980 I understand how Your Highness feels. 277 00:28:05,980 --> 00:28:10,010 This old and worthless one will rack his brains and spare no effort 278 00:28:10,010 --> 00:28:12,930 to look for a prescription that will cure Her Highness. 279 00:28:14,260 --> 00:28:16,280 You may go. 280 00:28:16,280 --> 00:28:18,870 This subject will take his leave now. 281 00:28:44,020 --> 00:28:48,090 [Huixiang Park] 282 00:28:52,970 --> 00:28:56,970 Your Highness, are you really going to swap princesses for the marriage alliance? 283 00:28:57,590 --> 00:28:59,770 Why not? 284 00:28:59,770 --> 00:29:05,090 I just feel Your Highness is particularly tenderhearted toward Princess Consort Yuzhang. 285 00:29:08,340 --> 00:29:10,460 I am being sincere toward her. 286 00:29:10,460 --> 00:29:12,880 From whence did these tenderhearted notions come from? 287 00:29:12,880 --> 00:29:15,530 What about Prince Yuzhang? 288 00:29:15,530 --> 00:29:17,930 He will have to die, of course. 289 00:29:19,150 --> 00:29:24,730 That is why I feel obligated to help her. 290 00:29:24,730 --> 00:29:27,990 You must not forget the agreement we made with the Prince of Anping. 291 00:29:27,990 --> 00:29:32,520 Even if Prince Yuzhang dies, she will have to be offered to the Prince of Anping. 292 00:29:32,520 --> 00:29:35,700 Your Highness, admittedly, Princess Consort Yuzhang is a rarity. 293 00:29:35,700 --> 00:29:37,750 But she is still a woman, after all, when all has been said and done. 294 00:29:37,750 --> 00:29:40,220 She means absolutely nothing, especially when compared to your greater cause. 295 00:29:40,220 --> 00:29:42,170 I know that. 296 00:29:43,220 --> 00:29:45,590 I know what I’m doing. 297 00:29:48,430 --> 00:29:50,190 How were you so skilled at Hulan dancing? 298 00:29:50,190 --> 00:29:54,130 I saw the ladies of Hulan dancing when I was in the grasslands. 299 00:29:56,210 --> 00:29:58,390 He drank an entire jug’s worth of wine 300 00:29:58,390 --> 00:30:00,760 that had been aged for 18 years. 301 00:30:00,760 --> 00:30:03,620 My stomach feels terrible now. 302 00:30:03,620 --> 00:30:06,690 Why did you stop me from giving him a thorough thrashing? 303 00:30:06,690 --> 00:30:10,550 And how would we have concluded this dispute if Xiao Qi got wind of it? 304 00:30:10,550 --> 00:30:12,530 Do you believe what that fellow said? 305 00:30:12,530 --> 00:30:16,570 What if they were the words of a drunk man and he refuses to admit he said them the following day? 306 00:30:16,570 --> 00:30:19,120 My hope is that he will admit to those words. 307 00:30:19,120 --> 00:30:23,110 If he admits to them, then Qian’er may count herself fortunate. 308 00:30:23,110 --> 00:30:25,600 I just don’t understand why you are helping Qian’er. 309 00:30:25,600 --> 00:30:27,400 Didn’t she give Yuxiu a beating? 310 00:30:27,400 --> 00:30:30,120 Don’t tell me it’s because she’s part of the Wang clan? 311 00:30:30,120 --> 00:30:33,100 I can’t bear to watch as she becomes another pawn in this game. 312 00:30:34,130 --> 00:30:37,240 I understand best what it’s like to be part of a marriage alliance. 313 00:30:37,240 --> 00:30:42,490 Are you still brooding over Father’s decision to marry you off to Xiao Qi? 314 00:30:43,280 --> 00:30:46,560 Didn’t you tell me that Xiao Qi treats you well? Unless... 315 00:30:46,560 --> 00:30:48,670 Older Brother, you are being oversensitive. 316 00:30:49,360 --> 00:30:51,600 He treats me extremely well. 317 00:30:55,030 --> 00:30:58,730 It’s getting late. I should return. 318 00:31:21,710 --> 00:31:23,710 Wang’an, quickly prepare the carriage for me. 319 00:31:23,710 --> 00:31:26,490 - The carriage? - I’m going to Prince Yuzhang’s Manor. 320 00:31:26,490 --> 00:31:27,800 Didn’t Her Highness just leave? 321 00:31:27,800 --> 00:31:30,450 - Why do you have so much to ask? Just do as I say. - Yes, Master. 322 00:31:30,450 --> 00:31:32,380 Call me when the carriage is ready. 323 00:32:22,080 --> 00:32:23,900 Guards. 324 00:32:25,070 --> 00:32:27,570 Your Highness, is something the matter? 325 00:32:28,500 --> 00:32:30,230 Has the princess consort returned yet? 326 00:32:30,230 --> 00:32:32,730 Reporting to Your Highness. Her Highness has not returned yet. 327 00:32:32,730 --> 00:32:36,220 The housekeeper has already sent someone to fetch her. She should be on the way back now. 328 00:32:40,540 --> 00:32:44,610 Su’er asked you if His Highness was treating you well. 329 00:32:44,610 --> 00:32:47,270 Is it because he senses something is not right? 330 00:32:48,220 --> 00:32:53,390 It’s not as if His Highness and I had a huge argument either. 331 00:32:53,390 --> 00:32:56,860 Older Brother will be travelling to Jiangnan in a few days’ time. 332 00:32:56,860 --> 00:33:00,550 What’s the point in telling him and making him worry? 333 00:33:02,090 --> 00:33:06,230 We are returning home late today. 334 00:33:06,230 --> 00:33:10,920 I’m afraid that Your Highness and His Highness might meet with another stumbling block. 335 00:33:13,800 --> 00:33:15,730 Why has Her Highness not returned yet? 336 00:33:15,730 --> 00:33:18,800 The one who went to fetch her hasn’t sent a message back either. 337 00:33:18,800 --> 00:33:21,900 His Highness asks me the same question over and over. 338 00:33:21,900 --> 00:33:25,930 Could Her Highness have gotten so angry that she decided to stay at her parental home and will not return? 339 00:33:26,720 --> 00:33:29,050 It’s hard to tell. 340 00:35:11,920 --> 00:35:13,950 You’re back. 341 00:35:15,730 --> 00:35:19,830 Yes, I’m back. 342 00:35:19,830 --> 00:35:22,450 Why did you take so long? 343 00:35:23,420 --> 00:35:26,820 There was an obstacle on the road, I was delayed. 344 00:35:26,820 --> 00:35:29,890 She’s coming. The princess consort is coming. 345 00:35:47,580 --> 00:35:50,080 Your Highness, you’re back. 346 00:35:50,750 --> 00:35:52,790 Double-crosser! 347 00:36:07,800 --> 00:36:10,250 Quickly close the gate. 348 00:36:13,590 --> 00:36:18,290 My Prince, did you miss me? 349 00:36:19,380 --> 00:36:24,650 Yes, I did. 350 00:36:30,020 --> 00:36:34,070 My Prince... My Prince. 351 00:36:37,520 --> 00:36:39,290 My Prince. 352 00:36:44,860 --> 00:36:47,660 You are not A’Wu. 353 00:36:48,830 --> 00:36:51,380 - I am. - You are not A’Wu. 354 00:36:51,380 --> 00:36:53,210 Yes, I am. 355 00:37:01,260 --> 00:37:05,810 Your Highness... take me as your concubine. 356 00:37:05,810 --> 00:37:07,770 I don’t want to go to Hulan. 357 00:37:07,770 --> 00:37:10,910 Your Highness, I can give you a baby. 358 00:37:10,910 --> 00:37:15,550 I can give you a lot of children even if you raise them as my sister’s children. 359 00:37:17,270 --> 00:37:20,330 You two are from the same family. 360 00:37:21,080 --> 00:37:24,740 That will never happen. 361 00:37:24,740 --> 00:37:29,410 You and your mother, 362 00:37:30,240 --> 00:37:33,180 will leave here tomorrow. 363 00:37:33,180 --> 00:37:36,160 Leave the manor. 364 00:37:36,160 --> 00:37:39,360 Don’t ever let me see you again. 365 00:37:39,360 --> 00:37:42,700 No, no. Your Highness! 366 00:37:43,310 --> 00:37:46,170 I don’t want to go to Hulan. 367 00:37:50,230 --> 00:37:54,130 Your Highness, just take me, won’t you? 368 00:37:57,190 --> 00:38:01,270 Your Highness, I beg you! Save me! 369 00:38:02,460 --> 00:38:08,780 Your Highness... I don’t need status, I don’t need anything! 370 00:38:15,030 --> 00:38:16,960 Your Highness... 371 00:38:18,740 --> 00:38:20,950 Just in case, don’t blame me. 372 00:38:22,860 --> 00:38:25,460 Don’t blame me. 373 00:38:28,040 --> 00:38:33,360 Help! Help! 374 00:38:34,500 --> 00:38:39,070 His Highness... Help! 375 00:38:47,560 --> 00:38:48,890 Help! 376 00:38:48,890 --> 00:38:51,350 Success? 377 00:38:51,350 --> 00:38:56,430 Qian’er! Qian’er! Qian’er! Qian’er! 378 00:38:56,430 --> 00:38:58,840 - Madam. - Quickly go see what’s going on with Qian’er. 379 00:38:58,840 --> 00:39:00,320 Go. 380 00:39:10,970 --> 00:39:14,230 This late, who could have come? 381 00:39:16,430 --> 00:39:18,140 Miss Qian’er! 382 00:39:18,140 --> 00:39:21,830 Miss Qian’er! Miss Qian’er! 383 00:39:21,830 --> 00:39:24,940 I don’t want to live anymore! 384 00:39:24,940 --> 00:39:26,770 Miss Qian’er! 385 00:39:28,720 --> 00:39:31,370 Princess Consort... Princess Consort! 386 00:39:31,370 --> 00:39:32,370 Senior Maidservant Xu. 387 00:39:32,370 --> 00:39:34,740 Princess Consort, something big happened. 388 00:39:34,740 --> 00:39:36,450 Princess Consort, come and see quickly. 389 00:39:36,450 --> 00:39:39,460 Miss Qian’er jumped into the water. 390 00:39:45,760 --> 00:39:48,070 [The Prince’s Manor] 391 00:39:50,000 --> 00:39:57,500 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 392 00:40:05,840 --> 00:40:09,050 Strange, why is no one opening the door? 393 00:40:09,690 --> 00:40:11,840 Even if Prince Yuzhang and Princess Consort Yuzhang are asleep... 394 00:40:11,840 --> 00:40:14,200 This... The doorkeeper should still be around. 395 00:40:14,200 --> 00:40:17,340 - She’s been rescued... She’s been rescued. - How could she bear the icy cold water? 396 00:40:17,340 --> 00:40:19,350 Quick, let me see. 397 00:40:19,350 --> 00:40:20,730 - Qian’er! - Miss! 398 00:40:20,730 --> 00:40:22,910 - Miss. Miss. - Daughter, are you all right? 399 00:40:22,910 --> 00:40:25,710 Are you all right? Let me take a look at you. 400 00:40:25,710 --> 00:40:28,410 - Are you well? - Mother. 401 00:40:28,410 --> 00:40:32,280 What on earth has happened that’s making you take things to heart? 402 00:40:32,280 --> 00:40:35,430 To the point where you wished to abandon me and leave? 403 00:40:35,430 --> 00:40:39,300 No, I don’t want to live anymore. 404 00:40:39,300 --> 00:40:42,100 My pitiful child. 405 00:40:42,100 --> 00:40:43,960 What happened? 406 00:40:43,960 --> 00:40:48,660 Madam, I just heard Miss crying and running out. 407 00:40:48,660 --> 00:40:53,200 - I heard, “Prince, I don’t want to live anymore.” Then she jumped into the water 408 00:40:53,200 --> 00:40:56,140 Impossible! That’s not possible! 409 00:40:56,140 --> 00:40:58,140 It’s true, Madam. I wasn’t the only one who heard it. 410 00:40:58,140 --> 00:41:01,070 They all heard it. 411 00:41:01,070 --> 00:41:05,510 Qian’er! How could you have taken it to heart? 412 00:41:05,510 --> 00:41:07,890 You still have me as your mother, no matter how hard life gets. 413 00:41:07,890 --> 00:41:12,530 The princess consort, empress dowager, and the emperor will all seek justice for you! 414 00:41:12,530 --> 00:41:14,420 Princess Consort is here. 415 00:41:14,420 --> 00:41:17,050 Princess Consort arriving. 416 00:41:21,860 --> 00:41:26,450 Qian’er, you have been conferred by His Majesty as Princess He Qin. 417 00:41:26,450 --> 00:41:30,520 Prince Yuzhang is your brother-in-law. How could he do this? 418 00:41:30,520 --> 00:41:33,380 How sinful! 419 00:41:35,160 --> 00:41:36,840 Princess Consort. 420 00:41:37,800 --> 00:41:40,620 - Auntie. - Princess Consort. 421 00:41:40,620 --> 00:41:43,050 You must not only believe Qian’er’s side of the story. 422 00:41:43,050 --> 00:41:44,990 You have to ask the prince. 423 00:41:44,990 --> 00:41:48,400 What Senior Maidservant Xu said is right, this is not the prince’s doing. 424 00:41:48,400 --> 00:41:50,020 You slut! 425 00:41:50,020 --> 00:41:51,620 Then— 426 00:41:52,320 --> 00:41:54,830 You are bearing a grudge because Qian’er once slapped you. 427 00:41:54,830 --> 00:41:58,430 How dare you throw stones at someone who has fallen down a well! Let me tell you this, (Idiom – to kick a person who is down) 428 00:41:58,430 --> 00:42:01,250 I will make sure you are buried next to Qian’er should any unexpected fortune befall her! 429 00:42:01,250 --> 00:42:03,000 Auntie! 430 00:42:03,950 --> 00:42:05,980 Haven’t you been humiliated enough already? 431 00:42:05,980 --> 00:42:09,370 Princess Consort, you heard, didn’t you? 432 00:42:09,370 --> 00:42:14,130 Qian’er has already met with such misfortune, but this despicable servant dares to sling mud on her! 433 00:42:14,130 --> 00:42:17,880 Would it be possible for Qian’er to besmirch her own innocence in order to frame His Highness? I– 434 00:42:17,880 --> 00:42:19,520 Enough! 435 00:42:20,590 --> 00:42:23,570 Everyone, right now go back inside the manor. 436 00:42:23,570 --> 00:42:26,800 Qian’er, you go back and change clothes. 437 00:42:28,050 --> 00:42:32,950 Senior Maidservant Xu, summon the imperial physician over for a consultation. Notify His Highness. 438 00:42:32,950 --> 00:42:36,180 Take Miss Qian there. I have questions to ask. 439 00:42:36,180 --> 00:42:37,790 Yes. 440 00:42:41,250 --> 00:42:44,930 Prince!... Your Highness. 441 00:42:45,630 --> 00:42:47,310 Your Highness! 442 00:42:51,510 --> 00:42:54,290 Your Highness, what happened? 443 00:42:57,180 --> 00:43:01,780 ♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫ 444 00:43:01,780 --> 00:43:06,280 ♫ Time chases the distance of soldiers ♫ 445 00:43:06,280 --> 00:43:08,570 ♫ There is still a limit to what you can miss ♫ 446 00:43:08,570 --> 00:43:10,930 ♫ Why are there guests in this world? ♫ 447 00:43:10,930 --> 00:43:15,840 ♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫ 448 00:43:15,840 --> 00:43:20,410 ♫ I hear the wind withers and dies as if it’s singing a thousand songs of sadness ♫ 449 00:43:20,410 --> 00:43:24,760 ♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫ 450 00:43:24,760 --> 00:43:27,240 ♫ I’ll be going to you on my horse ♫ 451 00:43:27,240 --> 00:43:29,420 ♫ Return to your gentleness ♫ 452 00:43:29,420 --> 00:43:34,320 ♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫ 453 00:43:36,210 --> 00:43:40,880 ♫ Waiting for the sea to change and wash away the burden ♫ 454 00:43:40,880 --> 00:43:45,540 ♫ Spend time with you ♫ 455 00:43:45,540 --> 00:43:54,890 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫ 456 00:43:54,890 --> 00:43:59,480 ♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫ 457 00:43:59,480 --> 00:44:04,200 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 458 00:44:04,200 --> 00:44:13,430 ♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 459 00:44:13,430 --> 00:44:22,690 ♫ For us, the moment that we’ve met ♫ 460 00:44:22,690 --> 00:44:27,310 ♫ With the pace of a lifetime ♫ 461 00:44:27,310 --> 00:44:32,010 ♫ To struggle, to worry ♫ 462 00:44:32,010 --> 00:44:41,440 ♫ I will leave the world for your promise ♫ 463 00:44:41,440 --> 00:44:45,970 ♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫ 464 00:44:45,970 --> 00:44:50,700 ♫ Spend time with you ♫ 465 00:44:50,700 --> 00:45:00,140 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫ 466 00:45:00,140 --> 00:45:04,840 ♫ When the sea has changed, the universe will already be changed ♫ 467 00:45:04,840 --> 00:45:09,950 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 468 00:45:09,950 --> 00:45:21,090 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 40000

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.