All language subtitles for The.Rebel.Princess.2021.EP38.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,730 ♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫ 2 00:00:05,730 --> 00:00:11,030 ♫ One step into the commotions of this world ♫ 3 00:00:11,030 --> 00:00:16,560 ♫ Listen to the wind, listen to the rain, listen to the endless ups and downs of life ♫ 4 00:00:16,560 --> 00:00:21,130 ♫ Destiny indeed loves us ♫ 5 00:00:21,130 --> 00:00:26,580 ♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫ 6 00:00:26,580 --> 00:00:32,260 ♫ Remember half the life that’s already been lived ♫ 7 00:00:32,260 --> 00:00:37,660 ♫ In these red walls, remains one person ♫ 8 00:00:37,660 --> 00:00:43,660 ♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫ 9 00:00:43,660 --> 00:00:48,640 ♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫ 10 00:00:48,640 --> 00:00:53,900 ♫ I’ll go with you ♫ 11 00:00:53,900 --> 00:00:59,030 ♫ Traveling across thousands of mountains, don’t be afraid of the wasteland ♫ 12 00:00:59,030 --> 00:01:04,600 ♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫ 13 00:01:04,600 --> 00:01:09,430 ♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫ 14 00:01:09,430 --> 00:01:15,010 ♫ The winds and clouds have not dissipated ♫ 15 00:01:15,010 --> 00:01:26,910 ♫ Spring and fall are long; I can finally wander this mortal world with you ♫ 16 00:01:26,910 --> 00:01:30,370 [Rebel Princess] 17 00:01:30,370 --> 00:01:34,170 [Episode 38] 18 00:01:35,120 --> 00:01:44,040 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 19 00:01:46,730 --> 00:01:48,880 Prince, I have something to ask. 20 00:01:48,880 --> 00:01:51,160 Since Princess Consort’s medicine is almost finished 21 00:01:51,160 --> 00:01:54,200 and her health is also almost recovered, 22 00:01:54,200 --> 00:01:56,530 can we stop taking the medicine? 23 00:01:56,530 --> 00:02:00,010 Senior Maidservant Xu is right! 24 00:02:00,780 --> 00:02:04,970 The imperial physician said that you must take the medicine. 25 00:02:05,820 --> 00:02:11,030 Usually, the prince loves the princess consort in every way. 26 00:02:11,030 --> 00:02:15,390 Could it all be just a facade? 27 00:02:16,250 --> 00:02:21,430 Why does he make the princess consort drink this medicine that prevents her from getting pregnant 28 00:02:21,430 --> 00:02:24,590 and call it a tonic? 29 00:02:25,590 --> 00:02:27,030 That’s right... 30 00:02:27,030 --> 00:02:31,220 That prince still has his fears of the Wang Clan. 31 00:02:31,220 --> 00:02:35,370 He’s unwilling to have a child with her. 32 00:02:36,290 --> 00:02:38,650 Even if I die, 33 00:02:38,650 --> 00:02:43,290 I won’t let him hurt Princess Consort even the tiniest bit. 34 00:02:57,380 --> 00:03:00,460 What are you all doing?! You all are audacious! 35 00:03:00,460 --> 00:03:03,230 I am an official of the Imperial Court! A member of the Empress’s Clan! 36 00:03:03,230 --> 00:03:06,410 - You dare to detain me? - I’m acting in accordance with His Majesty’s order 37 00:03:08,230 --> 00:03:11,220 to capture those guilty of corruption. 38 00:03:12,160 --> 00:03:14,540 If you have something to say, say it in prison. 39 00:03:23,810 --> 00:03:25,530 Look. 40 00:03:26,900 --> 00:03:31,140 So heartless. Their hearts were eaten by dogs. 41 00:03:33,390 --> 00:03:36,580 - Your Majesty, something serious has happened! - Why are you in a panic? 42 00:03:36,580 --> 00:03:38,320 This person is Regional Minister Xie’s subordinate. 43 00:03:38,320 --> 00:03:40,400 He said that just now Prince Yuzhang’s subordinates brought soldiers with them 44 00:03:40,400 --> 00:03:43,510 to capture Regional Minister Xie and other members of the Xie Clan. 45 00:03:43,510 --> 00:03:46,460 They said something about embezzling military funds for themselves. 46 00:03:46,460 --> 00:03:49,670 - They’ve already been detained in the High Courts. - What?! 47 00:03:55,740 --> 00:04:00,830 Prince Yuzhang, I advise you to not waste your efforts. 48 00:04:01,950 --> 00:04:04,700 Don’t think that you can convict me 49 00:04:04,700 --> 00:04:08,910 with just a ledger. What a joke. 50 00:04:08,910 --> 00:04:13,920 Xie Shouzheng, we know you are from the Xie Clan. 51 00:04:13,920 --> 00:04:17,690 However, the evidence and witnesses are gathered, so just admit to it already 52 00:04:17,690 --> 00:04:20,830 to save you from suffering physical pains. You won’t be able to stand it. 53 00:04:20,830 --> 00:04:24,490 Since you know that I’m a part of the Empress’s Clan, 54 00:04:24,490 --> 00:04:27,160 you still dare to treat me like this? 55 00:04:27,160 --> 00:04:31,010 Let me tell you. If you dare touch me in any way 56 00:04:31,010 --> 00:04:34,160 and the empress finds out, you will not be spared. 57 00:04:34,160 --> 00:04:35,430 Shut up! 58 00:04:35,430 --> 00:04:37,810 Such an arrogant corrupt official! 59 00:04:37,810 --> 00:04:40,300 Looks like you must suffer physical pains 60 00:04:40,300 --> 00:04:42,740 or you won’t know what morals and justice are. 61 00:04:42,740 --> 00:04:45,160 Where’s the Minister of High Courts? Why haven’t you begun the punishments yet? 62 00:04:45,160 --> 00:04:48,630 You dare? I am an appointed minister of the Imperial Court. 63 00:04:48,630 --> 00:04:51,060 You dare use corporal punishment on me? 64 00:04:51,890 --> 00:04:54,880 The empress’s imperial edict has arrived. 65 00:04:57,960 --> 00:05:00,670 Relaying the empress’s verbal order. 66 00:05:00,670 --> 00:05:05,040 “Lord Xie Shouzheng and others of the Ministry of Revenue are members of the Xie Clan. 67 00:05:05,040 --> 00:05:06,980 They have been honest and good for many generations. 68 00:05:06,980 --> 00:05:11,540 Corporal punishments are not for nobles. The Minister of the High Courts shall interrogate carefully. 69 00:05:11,540 --> 00:05:14,370 Corporal punishments are not allowed to be used.” 70 00:05:32,270 --> 00:05:35,940 This is at least half of all the brown rice, Your Highness. 71 00:05:35,940 --> 00:05:38,800 No wonder all the officials from the various departments said the grain tax was in short supply. 72 00:05:39,560 --> 00:05:42,300 The army provisions are collected, 73 00:05:42,300 --> 00:05:44,890 escorted to storage, 74 00:05:44,890 --> 00:05:46,970 and then distributed to various troops. 75 00:05:46,970 --> 00:05:51,820 This is not something that just Xie Shouzheng and his cronies can pull off. 76 00:05:51,820 --> 00:05:55,020 - They have accomplices. - Then, Your Highness... 77 00:05:59,420 --> 00:06:01,230 I... 78 00:06:02,010 --> 00:06:04,140 What’s the matter? You’re stuttering. 79 00:06:04,140 --> 00:06:05,740 Speak. 80 00:06:08,180 --> 00:06:12,340 These army provisions were arranged by Huai’en and the Ministry of Revenue. 81 00:06:12,340 --> 00:06:14,360 Huai’en has been cautious the whole time. 82 00:06:14,360 --> 00:06:16,560 Why don’t I go ask him? 83 00:06:17,870 --> 00:06:21,580 You just check and take account of all these grains. 84 00:06:21,580 --> 00:06:25,890 I most certainly will not allow this batch of shoddy army provisions 85 00:06:25,890 --> 00:06:27,750 be distributed to the various troops. 86 00:06:27,750 --> 00:06:29,340 Yes, Your Highness. 87 00:06:31,180 --> 00:06:33,660 I will take care of Huai’en. 88 00:06:45,550 --> 00:06:47,190 Is this supposed to be rice? 89 00:06:47,190 --> 00:06:49,990 There are stones and rice husks in there! 90 00:06:49,990 --> 00:06:52,990 What is this? 91 00:06:52,990 --> 00:06:54,500 It’s all gone moldy! 92 00:06:54,500 --> 00:06:57,980 Let’s not even talk of going to war, can we give this to our soldiers to eat? 93 00:06:57,980 --> 00:07:00,740 Is this even edible for humans? 94 00:07:15,110 --> 00:07:17,480 Reporting to Your Majesty. 95 00:07:17,480 --> 00:07:23,140 Lord Xie Shouzheng of the Ministry of Revenue engaged in corruption and resold army provisions for profit. 96 00:07:23,140 --> 00:07:25,220 This person is guilty of heinous crimes 97 00:07:25,220 --> 00:07:26,960 and should be beheaded in accordance with the law. 98 00:07:26,960 --> 00:07:31,420 Your Majesty, please announce your decree. 99 00:07:33,720 --> 00:07:37,300 Prince Yuzhang, you have worked hard. 100 00:07:37,300 --> 00:07:39,200 The truth of this matter has already become clear with the investigation. 101 00:07:39,200 --> 00:07:43,660 We must redeliver army provisions and remake winter clothes as quickly as possible. 102 00:07:43,660 --> 00:07:48,400 We cannot disappoint frontline soldiers. 103 00:07:48,400 --> 00:07:50,110 Your Majesty, 104 00:07:51,480 --> 00:07:56,160 how should the main culprit be punished? 105 00:08:13,140 --> 00:08:17,640 Your Majesty, Xie Shouzheng is guilty of an unpardonable crime. 106 00:08:17,640 --> 00:08:19,140 However, I think... 107 00:08:19,140 --> 00:08:25,150 we should take into account that he is a senior official of the court and a member of the Xie Clan. 108 00:08:25,150 --> 00:08:29,210 In addition, this matter has implicated numerous others. 109 00:08:29,210 --> 00:08:33,990 Once this matter gets out, not only will the various noble families lose face, 110 00:08:33,990 --> 00:08:38,940 but I’m afraid that the trust in the imperial family will also be damaged. 111 00:08:38,940 --> 00:08:42,440 Therefore, in my opinion, 112 00:08:42,440 --> 00:08:45,970 Xie Shouzheng can be spared the death penalty, 113 00:08:45,970 --> 00:08:47,830 but not other hardships as punishment. 114 00:08:47,830 --> 00:08:51,660 He should be removed from his position and be sent back to his hometown 115 00:08:51,660 --> 00:08:55,180 to serve as an example to others. 116 00:09:01,340 --> 00:09:06,100 - Your Majesty– - Xie Shouzheng is the empress’ relative. 117 00:09:06,100 --> 00:09:10,320 This incident implicates many members of the Xie Clan. We cannot ruthlessly eliminate them all. 118 00:09:10,320 --> 00:09:16,530 I think he shall be removed from his position, his property shall be confiscated, and he shall never be used in court again. 119 00:09:17,260 --> 00:09:19,100 What do you think? 120 00:09:19,100 --> 00:09:23,240 I think... not. 121 00:09:23,240 --> 00:09:27,650 Your Majesty, the witness testimonies and physical evidence are all present. 122 00:09:27,650 --> 00:09:30,490 Its effects are extremely horrible. 123 00:09:30,490 --> 00:09:32,900 Your Majesty has just ascended the throne 124 00:09:32,900 --> 00:09:36,140 and Xie Shouzheng is guilty of the most atrocious crimes. 125 00:09:36,140 --> 00:09:38,920 If this person is not executed, the peoples’ resentment will not be pacified. 126 00:09:38,920 --> 00:09:43,620 If he is not executed, where is the justice in this imperial court? 127 00:09:44,350 --> 00:09:46,380 Prince Yuzhang, 128 00:09:47,550 --> 00:09:49,290 you are too serious. 129 00:09:49,290 --> 00:09:53,590 Your Majesty, if Xie Shouzheng is exempted from death 130 00:09:53,590 --> 00:09:55,460 just because he is from a noble family, 131 00:09:55,460 --> 00:09:58,460 then I’m afraid the tragedy of the late emperor 132 00:09:58,460 --> 00:10:01,780 being poisoned and forced to abdicate 133 00:10:01,780 --> 00:10:05,270 will replay itself! 134 00:10:05,270 --> 00:10:09,900 Prince Yuzhang, how could you bring up the late emperor in front of His Majesty again? 135 00:10:09,900 --> 00:10:11,820 Your Majesty! 136 00:10:14,420 --> 00:10:16,260 I have my own difficulties as well. 137 00:10:16,260 --> 00:10:18,390 Your Majesty! 138 00:10:20,240 --> 00:10:22,420 Are you forcing my hand here? 139 00:10:28,890 --> 00:10:32,920 - Dismiss the court. - Court is dismissed! 140 00:10:32,920 --> 00:10:36,520 Your Majesty, we hereby see you off respectfully. 141 00:10:43,580 --> 00:10:46,480 The empress has arrived! 142 00:10:53,560 --> 00:10:56,060 Greetings, Your Majesty. 143 00:10:59,430 --> 00:11:01,230 Empress... 144 00:11:02,990 --> 00:11:05,650 How could you run about like this? 145 00:11:05,650 --> 00:11:09,410 What would we do if the child is disturbed to a miscarriage? 146 00:11:10,470 --> 00:11:12,600 How could I keep still 147 00:11:12,600 --> 00:11:14,830 after what happened within the Xie Clan? 148 00:11:14,830 --> 00:11:19,440 Empress... what Xiao Qi says is not irrational. 149 00:11:20,370 --> 00:11:24,930 Xie Shouzheng has indeed incurred widespread indignation and discontent among the people. 150 00:11:26,440 --> 00:11:28,150 Even I cannot save him. 151 00:11:28,150 --> 00:11:31,360 Your Majesty, you are the emperor! 152 00:11:31,360 --> 00:11:33,990 How could you be coerced into submission by a subject? 153 00:11:33,990 --> 00:11:37,740 But Xiao Qi has accomplished meritorious service, saving me many times. He is a loyal and devoted subject. 154 00:11:37,740 --> 00:11:40,500 Great Cheng cannot do without Xiao Qi. 155 00:11:40,500 --> 00:11:45,440 You’re wrong, what Great Cheng cannot be without is Your Majesty. 156 00:11:45,440 --> 00:11:47,430 Now, the nation is already at peace. 157 00:11:47,430 --> 00:11:53,110 It’s time to appropriately appraise the situation and make plans for the future. 158 00:12:07,700 --> 00:12:09,340 Your Highness. 159 00:12:12,950 --> 00:12:14,620 You’re here? 160 00:12:15,290 --> 00:12:17,070 I came late. 161 00:12:17,070 --> 00:12:20,640 The distribution of those supplies is just too complicated. 162 00:12:20,640 --> 00:12:22,460 What— 163 00:12:22,460 --> 00:12:25,050 - It’s not easy. - Indeed. 164 00:12:25,050 --> 00:12:26,980 Let’s not talk about that. 165 00:12:26,980 --> 00:12:31,600 I asked you here to ask about Miss Yuxiu. 166 00:12:31,600 --> 00:12:35,740 How are the wedding preparations going? 167 00:12:35,740 --> 00:12:37,370 Pretty well. 168 00:12:37,370 --> 00:12:39,730 I already told A’Wu 169 00:12:39,730 --> 00:12:44,800 that you are like me, having spent many years in the military. 170 00:12:44,800 --> 00:12:49,320 We soldiers are not fated to be wealthy since birth. 171 00:12:49,320 --> 00:12:53,420 I told her to prepare a large sum of money, 172 00:12:53,420 --> 00:12:59,030 so that your wedding is sure to be done in a grand manner. 173 00:12:59,030 --> 00:13:01,930 Thank you, Your Highness, and I thank Princess Consort. 174 00:13:01,930 --> 00:13:04,100 I have also saved up during these years. 175 00:13:04,100 --> 00:13:08,600 I will surely marry Miss Yuxiu in a grandiose manner. 176 00:13:08,600 --> 00:13:12,060 The wedding will not be inferior to those of the nobles and royalty. 177 00:13:12,060 --> 00:13:16,090 It certainly will not be inferior to those of the nobles and royalty? 178 00:13:19,570 --> 00:13:21,800 I have given you a reason to laugh at me. 179 00:13:26,860 --> 00:13:30,330 “Water that is too clear has very little fish.” (One cannot expect everyone to be squeaky clean so one cannot be too picky in one’s choice of friends.) 180 00:13:30,330 --> 00:13:32,370 I understand that principle. 181 00:13:32,370 --> 00:13:35,190 Administration is a large operation. 182 00:13:35,190 --> 00:13:38,400 If one is willing to use one’s brains, 183 00:13:38,400 --> 00:13:41,570 it is not difficult to take some money. 184 00:13:42,770 --> 00:13:45,190 Your Highness, why do you mean by those words? 185 00:13:46,190 --> 00:13:48,570 Who is Xie Shouzheng? 186 00:13:50,480 --> 00:13:52,710 He is an official from the Ministry of Revenue. 187 00:13:52,710 --> 00:13:57,000 I have had prior dealings with this person. He’s an extremely slippery character. 188 00:13:57,000 --> 00:13:58,860 Tell me. 189 00:13:59,660 --> 00:14:03,540 This person is the empress’s relative. 190 00:14:09,850 --> 00:14:14,670 He’s in charge of supplies and military provisions. 191 00:14:19,340 --> 00:14:24,150 This person is very fond of fraternizing with imperial and noble families. 192 00:14:26,670 --> 00:14:29,870 He even used my birthday as an opportunity to give me gifts, 193 00:14:29,870 --> 00:14:33,550 but I refused and returned them all. 194 00:14:33,550 --> 00:14:35,550 What did he gift you? 195 00:14:37,260 --> 00:14:39,040 I do not know. 196 00:14:40,790 --> 00:14:42,700 You don’t know? 197 00:14:42,700 --> 00:14:46,750 When he sent me the gifts, I was not there. 198 00:14:47,420 --> 00:14:49,080 The servants received them. 199 00:14:49,080 --> 00:14:53,970 When I returned the next day and found out, I immediately returned everything. 200 00:14:53,970 --> 00:14:56,190 You returned everything? 201 00:14:57,920 --> 00:15:00,000 I returned everything. 202 00:15:08,890 --> 00:15:12,210 Those despicable bastards who bite the hands that feed them. 203 00:15:12,210 --> 00:15:14,620 Someone must have stuffed their pockets. 204 00:15:14,620 --> 00:15:18,160 I will go back and ask who did such a thing. 205 00:15:19,870 --> 00:15:21,730 I will go now. 206 00:15:26,810 --> 00:15:29,170 Huai’en... 207 00:15:29,170 --> 00:15:34,980 Nowadays, there are many eyes watching us closely. 208 00:15:36,330 --> 00:15:38,450 I understand. 209 00:15:38,450 --> 00:15:41,540 I will keep that in mind at all times. 210 00:15:44,350 --> 00:15:46,130 All right! 211 00:15:46,130 --> 00:15:51,930 You put more focus on Miss Yuxiu 212 00:15:51,930 --> 00:15:54,160 and marry her as soon as possible. 213 00:15:54,160 --> 00:15:56,060 Do you hear me? 214 00:15:57,930 --> 00:15:59,470 Yes. 215 00:16:07,890 --> 00:16:13,020 Prince, someone from the Xie family just came to relay a message saying that someone wants to pay you a visit. 216 00:16:13,020 --> 00:16:15,180 Xie family... 217 00:16:17,960 --> 00:16:20,760 Xie family? 218 00:16:20,760 --> 00:16:22,510 Prince of Anping wants to see me? 219 00:16:22,510 --> 00:16:25,380 The Xie family that is his backing also wants to see me? 220 00:16:25,380 --> 00:16:30,400 Ever since Xie Yuan passed away, the Xie family’s influence in the Imperial Court of the Cheng Empire is not like before. 221 00:16:30,400 --> 00:16:32,840 It is all right for Your Highness to not see them. 222 00:16:34,730 --> 00:16:39,590 The enemies of Xiao Qi are our allies. 223 00:16:39,590 --> 00:16:41,730 The Wang and Xie families are both noble families of the Central Plains. 224 00:16:41,730 --> 00:16:45,340 The Xie family may have fallen from their grace, but its foundation still remains. 225 00:16:47,090 --> 00:16:48,970 It’s fine, I might as well see them. 226 00:16:50,280 --> 00:16:52,290 I understood. 227 00:17:25,320 --> 00:17:29,720 Get rid of it. Be very careful. 228 00:17:29,720 --> 00:17:32,780 Yes, General. Please rest assured. 229 00:18:54,750 --> 00:18:56,550 Speak. 230 00:19:24,450 --> 00:19:26,130 Your Highness. 231 00:19:27,210 --> 00:19:29,350 Helan Zhen has been at the brothel these past few days. 232 00:19:29,350 --> 00:19:32,120 He has not gone anywhere else nor seen anyone. 233 00:19:33,760 --> 00:19:36,520 He’s pretending to have a fondness for wine and women? 234 00:19:37,280 --> 00:19:40,340 All right. Continue keeping watch over him. 235 00:19:40,340 --> 00:19:41,830 Yes. 236 00:19:50,330 --> 00:19:52,190 Careful. 237 00:20:04,630 --> 00:20:07,630 Master, come with me. 238 00:20:18,970 --> 00:20:22,080 Pang Gui, I want to know 239 00:20:22,080 --> 00:20:26,290 if you are loyal to Princess Consort as I am. 240 00:20:26,290 --> 00:20:31,320 I ceased being the Wang Clan’s covert guard the day I decided to follow Her Highness. 241 00:20:31,320 --> 00:20:33,330 I am the covert guard of only Her Highness. 242 00:20:33,330 --> 00:20:35,220 Then that’s good. 243 00:20:35,960 --> 00:20:40,450 I hope that I am not seeing or reading this wrong. 244 00:20:40,450 --> 00:20:45,180 This matter concerns Her Highness’s future fate. 245 00:20:45,180 --> 00:20:48,280 I dare not be wrong and I cannot be wrong. 246 00:20:48,280 --> 00:20:50,630 Senior Maidservant Xu, what do you mean by that? 247 00:20:50,630 --> 00:20:54,160 Could it be that someone is trying to harm Princess Consort? 248 00:20:54,160 --> 00:20:56,890 But Her Highness has His Highness protecting her. 249 00:20:56,890 --> 00:20:59,000 Who would be so bold? 250 00:20:59,000 --> 00:21:01,840 What if I say it is HIs Highness himself? 251 00:21:01,840 --> 00:21:04,810 His Highness? How could that be? 252 00:21:04,810 --> 00:21:07,820 Everyone can see how well His Highness treats Her Highness, myself included. 253 00:21:07,820 --> 00:21:11,170 He’s certainly not pretending, so why would he? 254 00:21:11,860 --> 00:21:14,810 Senior Maidservant Xu, is there some kind of misunderstanding? 255 00:21:14,810 --> 00:21:17,380 Misunderstanding? Let me ask you. 256 00:21:17,380 --> 00:21:21,000 If a man truly loves his wife, 257 00:21:21,000 --> 00:21:24,570 would he continuously give her medicine that prevents her from conceiving? 258 00:21:24,570 --> 00:21:27,790 Would he have disguised it under the glorified pretense of medicinal tonics? 259 00:21:34,130 --> 00:21:36,770 Master, please come with me. 260 00:21:44,620 --> 00:21:47,310 Master, please come with me. 261 00:21:56,790 --> 00:22:00,940 Master, I have already done as you ordered one year ago. 262 00:22:00,940 --> 00:22:04,160 I have used another identity to buy this funeral hall. 263 00:22:04,160 --> 00:22:08,290 Using reconstruction as an excuse, underpasses and secret rooms were created. 264 00:22:08,290 --> 00:22:12,830 Other than me, no one knows. 265 00:22:15,670 --> 00:22:20,780 You have suffered here in such an unvirtuous place. 266 00:22:25,050 --> 00:22:27,450 After this is finished, 267 00:22:27,460 --> 00:22:32,550 I will use Hulan’s most esteemed ceremony reserved to receive a goddess 268 00:22:32,550 --> 00:22:34,930 to welcome you home. 269 00:22:35,820 --> 00:22:37,840 Thank you, Master. 270 00:22:37,840 --> 00:22:40,040 I am willing to risk any danger to do my duty. 271 00:22:41,400 --> 00:22:43,030 Let’s go. 272 00:23:00,140 --> 00:23:02,660 Greetings, Master. I have already prepared the carriage. 273 00:23:02,660 --> 00:23:04,470 Please, Master. 274 00:23:04,970 --> 00:23:08,360 You have done well. 275 00:23:08,360 --> 00:23:10,000 Go on back. 276 00:23:10,780 --> 00:23:13,520 Thank you, Master. 277 00:23:18,510 --> 00:23:21,960 What? You are saying...? 278 00:23:24,070 --> 00:23:29,690 This is the medicine that Prince makes Princess Consort drink every day. 279 00:23:29,700 --> 00:23:33,640 I had served the Grand Elder Princess in the palace since I was young. 280 00:23:33,640 --> 00:23:37,210 I went with her as she was married off. I know about everything. 281 00:23:37,210 --> 00:23:39,570 I was educated in many areas in the palace. 282 00:23:39,570 --> 00:23:42,820 At the imperial physician hall, I have also learned a lot. 283 00:23:42,820 --> 00:23:46,390 There is a herb in this medicine that is rare. 284 00:23:46,390 --> 00:23:49,320 I also only smelled it 285 00:23:49,320 --> 00:23:51,070 a few times many years ago. 286 00:23:51,070 --> 00:23:52,700 It was a long time ago, 287 00:23:52,700 --> 00:23:54,170 so I was careless. 288 00:23:54,170 --> 00:23:58,840 I can’t believe I let Princess Consort take this for months. 289 00:23:58,840 --> 00:24:00,880 I have also been educated in many areas since I was young. 290 00:24:00,880 --> 00:24:03,220 The medicinal and poisonous herbs are mixed together here. 291 00:24:03,220 --> 00:24:05,480 I am also an outstanding talent of all trades, 292 00:24:05,480 --> 00:24:10,070 but I indeed cannot sense anything strange about this medicine. 293 00:24:10,130 --> 00:24:12,190 Exactly. 294 00:24:12,190 --> 00:24:14,810 The person who prescribed this medicine is very careful. 295 00:24:14,810 --> 00:24:17,050 The amount used is very little. 296 00:24:17,050 --> 00:24:21,030 I also had to mix ten days worth of medicine 297 00:24:21,030 --> 00:24:22,670 and ask a famous physician to investigate the medicine 298 00:24:22,670 --> 00:24:25,540 to prove my speculations. 299 00:24:25,540 --> 00:24:27,840 If this medicine is taken for a long period of time, 300 00:24:27,840 --> 00:24:30,130 even a little becomes a lot over the days. 301 00:24:30,130 --> 00:24:34,250 It will for sure cause harm to Princess Consort’s health. 302 00:24:34,250 --> 00:24:38,530 I am afraid it’ll be hard for her to conceive. 303 00:24:39,130 --> 00:24:41,470 So cruel. 304 00:24:42,750 --> 00:24:45,890 To women, not having children 305 00:24:45,890 --> 00:24:47,720 makes their lives hard in their home. 306 00:24:47,720 --> 00:24:49,230 Even if it is Princess Consort, she is not exempt. 307 00:24:51,130 --> 00:24:53,490 This matter involves Prince. 308 00:24:53,490 --> 00:24:55,400 As you said, 309 00:24:55,400 --> 00:24:58,440 he has always been seemingly affectionate towards Her Highness. 310 00:24:58,440 --> 00:25:03,240 At this moment, I cannot determine how much he knows of this matter. 311 00:25:03,240 --> 00:25:05,530 If he doesn’t know, then all right. 312 00:25:05,530 --> 00:25:09,630 But if it was his decision, just think, 313 00:25:09,630 --> 00:25:15,820 this Prince Yuzhang manor is just like a tiger’s den to Her Highness. 314 00:25:17,050 --> 00:25:20,610 Then what if Princess Consort doesn’t know and continues to take this medicine? 315 00:25:20,610 --> 00:25:22,270 Don’t worry. 316 00:25:22,270 --> 00:25:26,230 I have already taken over the tasks of decocting and delivering the medicine every day. 317 00:25:26,230 --> 00:25:27,640 I have changed the medicine. 318 00:25:27,640 --> 00:25:33,630 So now Her Highness is really taking tonic medicine every day. 319 00:25:35,320 --> 00:25:37,520 So that is the case. 320 00:25:39,390 --> 00:25:40,910 Senior Maidservant Xu. 321 00:25:40,910 --> 00:25:45,130 Coming to find me, what do you want me to do? 322 00:25:45,130 --> 00:25:49,440 I want you to investigate His Highness. 323 00:26:16,930 --> 00:26:21,040 [Huming Country Manor] 324 00:26:25,550 --> 00:26:27,650 Please. 325 00:26:31,230 --> 00:26:33,110 This way, please. 326 00:26:33,110 --> 00:26:35,330 Who is it that wants to see me? 327 00:26:35,330 --> 00:26:37,850 So mysterious. 328 00:26:38,440 --> 00:26:41,190 Could it be...? 329 00:26:45,620 --> 00:26:47,980 Empress. 330 00:27:20,810 --> 00:27:24,010 Prince of Hulan really is not ordinary. 331 00:27:24,010 --> 00:27:28,840 I thought that when you saw me, you would be at least a little surprised. 332 00:27:28,840 --> 00:27:32,950 You are so unexpectedly calm. 333 00:27:34,100 --> 00:27:38,180 Don’t make fun of me, Empress. 334 00:27:38,180 --> 00:27:40,580 I have drunk too much alcohol lately. 335 00:27:40,580 --> 00:27:42,280 My brain doesn’t work well. 336 00:27:42,280 --> 00:27:44,070 Or else, I would have guessed long ago 337 00:27:44,070 --> 00:27:48,470 that the person who asked me here is Your Majesty. 338 00:27:48,470 --> 00:27:51,590 Frankly, in the Great Cheng of the past, 339 00:27:51,590 --> 00:27:55,690 both the Wang and Xie families not only lived luxuriously but also met as equals. 340 00:27:55,690 --> 00:27:58,000 But now, 341 00:27:58,890 --> 00:28:02,550 I am afraid that the Xie family is no longer glorious. 342 00:28:02,550 --> 00:28:07,920 Only Your Majesty is a match for the Wang family. 343 00:28:12,080 --> 00:28:14,270 Inviting me to meet alone 344 00:28:14,270 --> 00:28:17,990 here at this moment in time, 345 00:28:17,990 --> 00:28:21,240 I’m afraid the only person who would dare do that 346 00:28:21,820 --> 00:28:24,690 is only Your Majesty. 347 00:28:26,710 --> 00:28:29,300 You flatter me, Prince of Hulan. 348 00:28:31,540 --> 00:28:34,920 You and I have no need to be so polite. 349 00:28:34,920 --> 00:28:39,250 Why have you asked me to come? Please speak frankly. 350 00:28:40,770 --> 00:28:44,560 All right. Then I shall speak frankly. 351 00:28:46,300 --> 00:28:48,350 Prince of Hulan, 352 00:28:48,350 --> 00:28:52,950 haven’t you always wanted Xiao Qi’s head? 353 00:28:58,990 --> 00:29:01,710 Everyone knows that. 354 00:29:03,260 --> 00:29:05,130 What a coincidence. 355 00:29:05,130 --> 00:29:07,100 What I want 356 00:29:07,100 --> 00:29:09,860 is the same as you. 357 00:29:11,010 --> 00:29:12,800 Speaking of that, 358 00:29:12,800 --> 00:29:14,420 I remember something. 359 00:29:14,420 --> 00:29:16,410 I don’t know if I should tell Princess Consort. 360 00:29:16,410 --> 00:29:18,310 What is it? 361 00:29:23,100 --> 00:29:27,430 The Prime Minister has passed away. 362 00:29:28,150 --> 00:29:30,520 Master is dead? 363 00:29:30,520 --> 00:29:31,980 Is this news true? 364 00:29:31,980 --> 00:29:34,150 When was this? 365 00:29:35,080 --> 00:29:37,030 In the end, Prime Minister is still the patriarch of the Wang Clan. 366 00:29:37,030 --> 00:29:39,740 A few branches of Covert Guard from the Wang Clan secretly went to the northern border to protect him. 367 00:29:39,740 --> 00:29:42,770 They sent the news from the northern border. There wouldn’t be any mistake. 368 00:29:42,770 --> 00:29:45,020 I am sure the palace has already received this news. 369 00:29:45,020 --> 00:29:47,980 I just don’t know why no one is talking about it. 370 00:29:47,980 --> 00:29:51,230 I had wanted to tell Princess Consort but was stopped by His Highness. 371 00:29:51,230 --> 00:29:53,410 Prince also knows of this. 372 00:29:53,410 --> 00:29:56,410 No matter if Prince Yuzhang has selfish motives or not, 373 00:29:56,410 --> 00:30:00,350 him stopping you was right. 374 00:30:00,350 --> 00:30:03,430 During these past two years, there have been many changes. 375 00:30:03,430 --> 00:30:06,320 Princess Consort lost her child and mother. 376 00:30:06,320 --> 00:30:09,210 Her heart is very heavy. 377 00:30:09,210 --> 00:30:12,750 She indeed can’t know of another death so close and dear to her. 378 00:30:16,370 --> 00:30:21,510 Then it looks like Xiao Qi has also offended Your Majesty. 379 00:30:24,130 --> 00:30:28,520 “A man’s wealth is his own ruin by causing other’s greed.” 380 00:30:28,520 --> 00:30:33,760 You should already know that I’m pregnant with an imperial child. 381 00:30:33,760 --> 00:30:37,940 My child will certainly inherit the throne. 382 00:30:37,940 --> 00:30:42,890 Prince Yuzhang holds military power and governs in court. 383 00:30:42,890 --> 00:30:47,210 He is a great threat to my child. 384 00:30:47,210 --> 00:30:50,300 Not to mention, as you know, 385 00:30:50,300 --> 00:30:52,740 my Xie family and the Wang family have never gotten along. 386 00:30:52,740 --> 00:30:58,190 No matter what, Prince Yuzhang is the son-in-law of the Wang Clan. 387 00:30:58,190 --> 00:31:04,000 With him, how will my Xie family rise again? 388 00:31:04,000 --> 00:31:07,830 I’m afraid that is not the whole truth, right? 389 00:31:07,830 --> 00:31:14,030 Why did I hear that the person who was supposed to marry Prince Yuzhang was Your Majesty? 390 00:31:18,070 --> 00:31:21,170 What do you mean by that? 391 00:31:21,170 --> 00:31:23,150 I came with sincerity. 392 00:31:23,150 --> 00:31:28,190 If you don’t wish to join hands, then let’s part ways. 393 00:31:28,190 --> 00:31:30,380 Empress, Empress. 394 00:31:30,380 --> 00:31:33,760 I just heard some rumors and was curious, that’s all. 395 00:31:33,770 --> 00:31:36,490 Why are you taking it so seriously? 396 00:31:36,490 --> 00:31:39,790 In your Great Cheng, there is the saying, 397 00:31:39,790 --> 00:31:43,600 “The enemy of one’s enemy is one’s ally.” 398 00:31:43,610 --> 00:31:48,940 Now it looks like we can be considered friends. 399 00:31:48,940 --> 00:31:51,540 Then what you mean is... 400 00:31:53,020 --> 00:31:54,780 you agree to join hands? 401 00:31:54,780 --> 00:31:58,820 It would be my pleasure. 402 00:32:04,360 --> 00:32:08,510 Senior Maidservant Xu! Senior Maidservant Xu! 403 00:32:11,080 --> 00:32:13,460 I think I have been here too long. 404 00:32:13,460 --> 00:32:15,790 Princess Consort must be a bit anxious since she cannot find me. 405 00:32:15,790 --> 00:32:17,310 I will be leaving now. 406 00:32:17,310 --> 00:32:20,040 I hope you won’t betray my trust 407 00:32:20,040 --> 00:32:22,340 and will investigate the truth. 408 00:32:22,340 --> 00:32:26,410 If this Prince Yuzhang really wants to harm Princess Consort, 409 00:32:26,410 --> 00:32:31,080 then I would rather sacrifice my life to drag him to death with me 410 00:32:31,080 --> 00:32:34,810 than let anyone harm Her Highness. 411 00:32:34,810 --> 00:32:36,950 Rest assured, Senior Maidservant Xu. 412 00:32:36,950 --> 00:32:41,920 I want to protect Princess Consort as much as you. 413 00:32:41,920 --> 00:32:46,090 Even if I must be torn to pieces, I won’t hesitate. 414 00:33:03,940 --> 00:33:07,580 Senior Maidservant Xu, where have you been? 415 00:33:07,580 --> 00:33:10,250 I sent people to look for you everywhere. 416 00:33:11,030 --> 00:33:15,280 It was cold in the afternoon so I drank some wine to warm up. 417 00:33:15,280 --> 00:33:17,840 I did not think I would be asleep until now. 418 00:33:17,840 --> 00:33:21,130 I also didn’t hear the maid’s calls. 419 00:33:21,130 --> 00:33:23,540 I have worried you, Princess Consort. 420 00:33:26,050 --> 00:33:29,180 Princess Consort, I have already finished decocting today’s medicine. 421 00:33:29,180 --> 00:33:31,730 I will go bring it now. 422 00:33:31,730 --> 00:33:33,280 Maidservant Xu, 423 00:33:37,240 --> 00:33:40,350 we haven’t enjoyed a diversion in a long time. 424 00:33:40,350 --> 00:33:42,700 Let’s have a walk in the garden. 425 00:33:44,310 --> 00:33:45,870 Okay. 426 00:33:58,260 --> 00:33:59,750 Okay. 427 00:34:00,530 --> 00:34:06,250 Since we have already formed an alliance, then let’s feel free to reveal our plans to each other. 428 00:34:06,250 --> 00:34:11,020 What plan do you have to bring Prince Yuzhang down? 429 00:34:12,500 --> 00:34:16,220 Coming here this time, I am naturally prepared. 430 00:34:16,220 --> 00:34:19,730 It’s just that it is not the right time, yet. 431 00:34:19,730 --> 00:34:23,800 When the time has come, I will certainly make it clear to Your Majesty. 432 00:34:23,800 --> 00:34:27,990 Right now, you only need to be clear of one thing. 433 00:34:27,990 --> 00:34:32,890 You must not let the emperor send Xiao Qi to the frontier again. 434 00:34:32,890 --> 00:34:39,230 If we want his head at that time, it’ll be hard. 435 00:34:41,370 --> 00:34:45,330 Don’t worry Prince, let me take care of that. 436 00:34:45,330 --> 00:34:48,490 The emperor has been a person with many suspicions to begin with. 437 00:34:48,490 --> 00:34:51,610 I just need to have some more pillow talk with him 438 00:34:51,610 --> 00:34:54,900 and he won’t let the tiger return to the mountain easily. (T/N: return to a territory one is very familiar with and has advantage in) 439 00:34:54,900 --> 00:34:59,420 Also, I have hidden a spy at Prince Yuzhang’s manor 440 00:34:59,420 --> 00:35:02,280 who has Princess Consort’s trust. 441 00:35:02,280 --> 00:35:07,570 If you need anything, we can use that person at any time. 442 00:35:13,870 --> 00:35:16,580 Your Majesty is formidable. 443 00:35:16,580 --> 00:35:21,380 You and I joining hands will guarantee success. 444 00:35:23,700 --> 00:35:25,410 I propose a toast to you. 445 00:35:25,410 --> 00:35:30,060 I hope that you and I fulfill our wishes soon. 446 00:35:44,660 --> 00:35:51,110 I heard someone say that our loved ones who have passed away will become stars. 447 00:35:51,110 --> 00:35:54,670 From the sky, they will look over those they miss. 448 00:35:56,020 --> 00:35:58,410 In this sky full of stars, 449 00:35:59,130 --> 00:36:02,550 I wonder which would be Mother. 450 00:36:02,550 --> 00:36:07,240 Princess Consort, I think the brightest one 451 00:36:07,240 --> 00:36:09,880 must be Grand Elder Princess. 452 00:36:09,880 --> 00:36:14,350 She must be watching over you at all times. 453 00:36:15,180 --> 00:36:19,570 I have served by Grand Elder Princess’s side since I entered the palace at 12 years old. 454 00:36:19,570 --> 00:36:23,730 I watched her, a young lady, become someone’s wife 455 00:36:23,730 --> 00:36:25,850 and someone’s mother. 456 00:36:25,850 --> 00:36:28,160 However, in the end, she... 457 00:36:29,900 --> 00:36:35,180 Princess Consort, if Grand Elder Princess hadn’t told me many times 458 00:36:35,180 --> 00:36:40,390 that you were the person she worried about most, 459 00:36:40,390 --> 00:36:44,030 I may have gone with her 460 00:36:44,030 --> 00:36:46,090 so she wouldn’t be alone in the netherworld. 461 00:36:46,090 --> 00:36:50,170 Senior Maidservant Xu, I won’t allow you to say such outrageous things. 462 00:36:51,790 --> 00:36:54,260 Mother has already passed away. 463 00:36:54,260 --> 00:37:00,090 To me, you are a loved one, like a mother. 464 00:37:04,340 --> 00:37:11,300 During this time, when you talk to me, you seem hesitant. 465 00:37:11,300 --> 00:37:14,130 You have so much uneasiness and concerns. 466 00:37:14,130 --> 00:37:17,020 I have noticed all that. 467 00:37:19,570 --> 00:37:23,050 Princess Consort, I... 468 00:37:23,050 --> 00:37:25,910 I am not hiding anything from you. 469 00:37:31,680 --> 00:37:33,600 Please rest assured, Princess Consort. 470 00:37:33,600 --> 00:37:39,690 As long as I’m here, I will protect you. 471 00:37:45,260 --> 00:37:46,810 Princess Consort. 472 00:37:47,950 --> 00:37:49,710 It is cold out here. 473 00:37:49,710 --> 00:37:52,090 Let’s hurry inside, all right? 474 00:38:02,750 --> 00:38:06,390 Buy lanterns! 475 00:38:28,930 --> 00:38:31,640 Stop looking around. Let’s go. 476 00:38:33,960 --> 00:38:36,090 What are you looking at? 477 00:38:41,360 --> 00:38:43,000 Princess Consort. 478 00:38:45,460 --> 00:38:47,040 Caiwei? 479 00:38:48,360 --> 00:38:52,030 Greetings, Princess Consort Yuzhang and Prince Yuzhang. 480 00:38:52,030 --> 00:38:54,100 I haven’t seen you in a long time. 481 00:38:54,100 --> 00:38:57,790 I am fortunate to be remembered by Your Highness. 482 00:38:58,700 --> 00:39:01,240 I will take my leave now. 483 00:39:02,600 --> 00:39:04,020 The Gu family’s eldest daughter, Gu Caiwei; 484 00:39:04,020 --> 00:39:07,850 is the person to whom the emperor is going to confer an imperial title. 485 00:39:11,020 --> 00:39:12,870 Caiwei! 486 00:39:27,270 --> 00:39:30,250 Hulan Envoy has arrived! 487 00:39:34,930 --> 00:39:38,350 This Great Cheng really is filled with beauties. 488 00:39:38,350 --> 00:39:41,910 Every single one of them is beautiful and full of life. 489 00:39:41,910 --> 00:39:45,070 It really tickles one’s heart. 490 00:39:58,200 --> 00:40:05,000 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 491 00:40:07,130 --> 00:40:11,990 So suitable, as if it was made just for you. 492 00:40:12,580 --> 00:40:17,290 Thank you Princess Consort for saving me from embarrassment. 493 00:40:17,290 --> 00:40:20,100 Let’s go. It’s about to begin. 494 00:40:21,150 --> 00:40:22,830 Your Highness! 495 00:40:30,900 --> 00:40:32,720 I know. 496 00:40:34,320 --> 00:40:40,240 Princess Consort, I have a question that I’m not sure if I can ask. 497 00:40:41,960 --> 00:40:43,650 Come. 498 00:40:52,240 --> 00:40:57,640 When you married Prince Yuzhang, were you ever forced? 499 00:40:57,640 --> 00:41:00,590 Were you willing? 500 00:41:03,640 --> 00:41:05,890 Of course I was not willing. 501 00:41:08,860 --> 00:41:11,350 I am also very unwilling. 502 00:41:13,560 --> 00:41:18,530 Women of the gentry seem to stand high above the masses, 503 00:41:19,260 --> 00:41:25,110 but often become their family’s pawns. 504 00:41:26,070 --> 00:41:32,120 No matter who, they cannot escape fate. 505 00:41:38,130 --> 00:41:43,270 It will be a long journey through the wasteland to Hulan. 506 00:41:43,270 --> 00:41:47,210 Princess Consort, I am really afraid. 507 00:41:48,630 --> 00:41:52,770 I am afraid that I will not return after going there. 508 00:41:56,630 --> 00:41:59,040 I’m afraid that there will be no shortages of bumps in the road. 509 00:42:00,440 --> 00:42:02,560 But nothing in this world is permanent. 510 00:42:02,560 --> 00:42:07,280 Maybe, it is not as bad as we think. 511 00:42:07,980 --> 00:42:12,550 Caiwei, you cannot be afraid. 512 00:42:12,550 --> 00:42:16,710 There is hope only if you face it courageously. 513 00:42:21,160 --> 00:42:23,620 I understand now. 514 00:42:23,620 --> 00:42:25,830 Thank you, Princess Consort. 515 00:42:26,800 --> 00:42:31,270 ♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫ 516 00:42:31,270 --> 00:42:35,760 ♫ Time chases the distance of soldiers ♫ 517 00:42:35,760 --> 00:42:38,120 ♫ There is still a limit to what you can miss ♫ 518 00:42:38,120 --> 00:42:40,420 ♫ Why are there guests in this world? ♫ 519 00:42:40,420 --> 00:42:45,390 ♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫ 520 00:42:45,390 --> 00:42:50,030 ♫ I hear the wind withers and dies as if it’s singing a thousand songs of sadness ♫ 521 00:42:50,030 --> 00:42:54,340 ♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫ 522 00:42:54,340 --> 00:42:56,800 ♫ I’ll be going to you on my horse ♫ 523 00:42:56,800 --> 00:42:59,000 ♫ Return to your gentleness ♫ 524 00:42:59,000 --> 00:43:04,130 ♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫ 525 00:43:05,720 --> 00:43:10,390 ♫ Waiting for the sea to change and wash away the burden ♫ 526 00:43:10,390 --> 00:43:15,120 ♫ Spend time with you ♫ 527 00:43:15,120 --> 00:43:24,340 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫ 528 00:43:24,340 --> 00:43:29,040 ♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫ 529 00:43:29,040 --> 00:43:33,690 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 530 00:43:33,690 --> 00:43:42,130 ♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 531 00:43:42,990 --> 00:43:52,220 ♫ For us, the moment that we’ve met ♫ 532 00:43:52,220 --> 00:43:56,960 ♫ With the pace of a lifetime ♫ 533 00:43:56,960 --> 00:44:01,560 ♫ To struggle, to worry ♫ 534 00:44:01,560 --> 00:44:10,900 ♫ I will leave the world for your promise ♫ 535 00:44:10,900 --> 00:44:15,600 ♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫ 536 00:44:15,600 --> 00:44:20,280 ♫ Spend time with you ♫ 537 00:44:20,280 --> 00:44:29,620 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫ 538 00:44:29,620 --> 00:44:34,380 ♫ When the sea has changed, the universe will already be changed ♫ 539 00:44:34,380 --> 00:44:39,550 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 540 00:44:39,550 --> 00:44:50,990 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 45030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.