All language subtitles for The Benson Murder Case (Tuttle, 1930)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:03,080 --> 00:02:04,663 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Dense prisa! 2 00:02:04,664 --> 00:02:05,595 – ¡Señor Benson! – ¿Sí? 3 00:02:05,595 --> 00:02:06,373 ¡La Sra. Boyd-White! 4 00:02:06,374 --> 00:02:08,388 – ¿Y bien? ¿Y bien? – ¡Dice que no puede cubrir su cuenta! 5 00:02:08,389 --> 00:02:10,104 – ¡Entonces dígale a Joe que la liquide! – ¡Sí, señor! 6 00:02:10,105 --> 00:02:12,161 – ¡Compañía Benson! – ¡Sí, lo haré! 7 00:02:13,957 --> 00:02:16,311 ¡Oh, lo siento, Capitán! 8 00:02:16,312 --> 00:02:18,947 – ¿Subieron las acciones? – ¡Cállese! 9 00:02:20,723 --> 00:02:21,880 ¡Hola, Mohler! 10 00:02:21,881 --> 00:02:24,455 – ¡Debo verte! – ¡Bien, bien! ¡Ven a mi oficina! 11 00:02:24,456 --> 00:02:25,692 – ¡Señor Benson, señor! – ¿Sí? 12 00:02:25,693 --> 00:02:28,666 Ya estamos completamente cubiertos, ¡excepto por esa gran cuenta! 13 00:02:28,667 --> 00:02:31,021 – ¡Oh, la de Gray! – ¡Sí, señor! 14 00:02:31,022 --> 00:02:32,538 ¿Cuál es su estado actual? 15 00:02:32,539 --> 00:02:34,294 ¡380 mil! 16 00:02:34,295 --> 00:02:35,571 ¿Trató de notificarle? 17 00:02:35,572 --> 00:02:37,467 ¡Todo el día, ayer y hoy! 18 00:02:37,468 --> 00:02:38,705 ¡Bueno, intente…! 19 00:02:38,706 --> 00:02:41,260 ¡Oh, no importa! ¡Liquídelo, liquídelo! 20 00:02:41,261 --> 00:02:42,896 ¡Bueno, ya me oyó! 21 00:02:42,897 --> 00:02:44,553 – ¡Liquídelo! – ¡Sí, señor! 22 00:02:44,554 --> 00:02:46,149 ¡Ah, señorita Leslie! 23 00:02:46,150 --> 00:02:48,784 Saque esos paquetes de botellas de las escaleras, ¡y tráigalos a mi oficina! 24 00:02:48,785 --> 00:02:50,062 ¡Sí, señor! 25 00:02:54,453 --> 00:02:59,641 ¡– Pero te digo, necesito que me devuelvas eso! – ¡Bien, bien! ¡Un minuto! 26 00:02:59,642 --> 00:03:01,158 – ¡Señorita Leslie! – ¡Ya voy, señor! 27 00:03:01,159 --> 00:03:02,436 ¡Oh, gracias! 28 00:03:02,437 --> 00:03:03,055 ¡Bien! 29 00:03:03,056 --> 00:03:04,850 Aquí están, ¡pero tú también me debes el pagaré! 30 00:03:04,851 --> 00:03:06,826 ¡Págame el pagaré, y recuperarás todo! 31 00:03:06,827 --> 00:03:08,363 ¡El pagaré vence mañana! 32 00:03:08,364 --> 00:03:11,636 – ¡Pero no puedo pagar! – ¡Oh, entonces no recibes esto, ni esto! 33 00:03:11,637 --> 00:03:14,431 – ¡Puesto que no puedes pagar! – Oh, Tony, ¿no eres mi amigo? 34 00:03:14,432 --> 00:03:18,243 ¡Por supuesto! Si no lo fuera, no habrías falsificado mi nombre en este cheque, ¿no? 35 00:03:18,244 --> 00:03:19,700 Oh, yo... yo... 36 00:03:19,701 --> 00:03:20,639 ¿Sí? 37 00:03:20,640 --> 00:03:22,135 ¡Está bien, dígale que estaré allí en un minuto! 38 00:03:22,136 --> 00:03:25,248 – ¡Pero debo tenerlo, Tony! – ¡Intenta conseguirlo! 39 00:03:25,249 --> 00:03:28,002 – Pero si no me lo das, haré... – ¡Oh, no harás nada! 40 00:03:28,003 --> 00:03:30,617 ¿Quién te crees que soy? ¿Una de tus viudas maduras? 41 00:03:30,618 --> 00:03:33,511 ¡Y no tengo miedo de los perros falderos! 42 00:03:33,512 --> 00:03:37,582 ¡Bien, bien! ¡Es interesante verlos pelear por otra cosa que yo, para cambiar! 43 00:03:37,583 --> 00:03:38,820 ¡La señorita DelRoy, el Sr.Mohler! 44 00:03:38,821 --> 00:03:41,276 ¡– Hola, Dolphy! ¡– Hola, Fanny! 45 00:03:41,555 --> 00:03:43,570 ¿Él también te conoce? 46 00:03:43,571 --> 00:03:45,805 ¿Por qué estás tan nervioso, además? 47 00:03:45,806 --> 00:03:49,518 Tú, er... "le pediste prestado" esto a tu mantenedora, ¿no? 48 00:03:49,519 --> 00:03:51,214 Y ella está en París, ¿no? 49 00:03:51,215 --> 00:03:53,202 Bueno, será mejor que me pagues como puedas, y que 50 00:03:53,214 --> 00:03:55,095 se lo devuelvas antes de que ella regrese, ¿no? 51 00:03:56,883 --> 00:03:57,382 ¿Sí? 52 00:03:57,383 --> 00:04:00,635 Qué quiso decir, ¿que tu mantenedora está en París? 53 00:04:01,394 --> 00:04:03,987 ¿Donde piensas que encontré lo que te regalé? 54 00:04:03,988 --> 00:04:05,824 – ¿Tirado en la calle? – ¿La señora Banning está aquí? 55 00:04:05,825 --> 00:04:08,039 – ¡¿Quien?! – ¡Dígale que la veré en un minuto! 56 00:04:08,040 --> 00:04:10,634 ¡Bueno, viejo, tu mantenedora está de vuelta! 57 00:04:10,635 --> 00:04:12,929 ¡Tal vez te trajo de regalo un perro salchicha de París! 58 00:04:12,930 --> 00:04:14,926 – ¡Ooohh! – ¡Ja, ja, ja, ja! 59 00:04:16,163 --> 00:04:17,678 ¿Que significa esto? 60 00:04:17,679 --> 00:04:20,993 ¿Que tiene ese cretino que te guste, que yo no tengo? 61 00:04:21,233 --> 00:04:22,589 Cuando seas más grandecito,... 62 00:04:22,590 --> 00:04:24,704 – …¡tal vez te lo explique! – ¿Sí? 63 00:04:24,705 --> 00:04:26,820 ¡Bueno, déjame decirte algo,...! 64 00:04:26,821 --> 00:04:27,978 …¡querida! 65 00:04:27,979 --> 00:04:30,412 ¡Esta mañana liquidamos tu cuenta en Bolsa! 66 00:04:30,413 --> 00:04:32,328 ¡No tienes un centavo! 67 00:04:32,329 --> 00:04:34,225 ¡Tú…! ¡No lo hiciste! 68 00:04:34,226 --> 00:04:37,757 Sí, pero, querida mía, ¿Por qué no me mandaste un telegrama? 69 00:04:37,758 --> 00:04:39,753 ¡Mi amado, querido, sí te lo mandé! 70 00:04:39,754 --> 00:04:41,190 ¡Debes haber estado fuera! 71 00:04:41,191 --> 00:04:43,226 ¡Oh, estaba cazando en la montaña! 72 00:04:43,227 --> 00:04:46,420 ¡Y me estaba muriendo de ganas de que volvieses! 73 00:04:46,779 --> 00:04:51,129 ¿Para qué has venido aquí, Paula? ¿No me digas que estás bloqueada en la Bolsa? 74 00:04:51,130 --> 00:04:52,686 ¡Querido mío, no lo sé! 75 00:04:52,687 --> 00:04:55,141 ¡Sólo me enteré de la crisis cuando mi barco llegó esta mañana! 76 00:04:55,142 --> 00:04:56,997 ¡Me puse frenética! 77 00:04:56,998 --> 00:04:59,093 ¡Pero por supuesto, Tony Benson mantendrá mi cuenta! 78 00:04:59,094 --> 00:05:00,809 ¡Oh, sí, sí! 79 00:05:00,810 --> 00:05:04,122 – ¿Dónde está Tony? – ¡Oh, espera, espera! 80 00:05:04,123 --> 00:05:07,556 ¡Tony Benson, eres un sinvergüenza! 81 00:05:08,155 --> 00:05:11,527 ¡No tenías derecho a liquidar mi cuenta! ¡Podrías haberme dado otro día para cubrir! 82 00:05:11,528 --> 00:05:13,523 ¡Tú no tenías nada para cubrir tu garantía de margen! 83 00:05:13,524 --> 00:05:15,818 ¡Oh, podría haberte traído mis perlas! 84 00:05:15,819 --> 00:05:17,016 Dime, ¿qué hay en esa caja? 85 00:05:17,017 --> 00:05:20,009 – ¡No, no, no, no! – ¡Oh, Tony, cariño! 86 00:05:20,010 --> 00:05:22,803 ¡Debo absolutamente saber en qué situación estoy! 87 00:05:22,804 --> 00:05:24,480 ¡Mantuviste mi cuenta, por supuesto! 88 00:05:24,481 --> 00:05:26,755 ¡No! ¡Estabas con un poco de sobrepeso! 89 00:05:26,756 --> 00:05:28,313 ¡Tony! 90 00:05:28,652 --> 00:05:29,789 ¡Oh, señor Gray! 91 00:05:29,790 --> 00:05:31,046 ¡Tratamos de ponernos en contacto con usted! 92 00:05:31,047 --> 00:05:32,643 ¡He estado fuera de la ciudad! 93 00:05:32,644 --> 00:05:34,699 Iba a enviarle esto por correo, ahh,... 94 00:05:34,700 --> 00:05:37,752 Verá, era la última cuenta que teníamos sin cubrir, y por lo tanto,... 95 00:05:37,753 --> 00:05:39,410 ¡Entiendo! 96 00:05:39,909 --> 00:05:42,063 Ah,... Sr. Gray, ¿le molestaría ir a la sala de espera? 97 00:05:42,064 --> 00:05:44,099 ¡Ahh… hay alguien más en la oficina del Sr. Benson! 98 00:05:44,100 --> 00:05:45,816 ¡Ah, está bien! 99 00:05:45,817 --> 00:05:48,071 ¡Sí, los liquidé, a todos ustedes! 100 00:05:48,072 --> 00:05:50,286 ¡A todos, excepto Adolph, que ni siquiera estaba en Bolsa! 101 00:05:50,287 --> 00:05:53,939 ¡No, tu querido Adolph se interesa en otras cosas! 102 00:05:53,940 --> 00:05:55,994 – ¡Y no en la Bolsa! – Benson, voy a... 103 00:05:55,995 --> 00:05:57,312 ¡No importa! 104 00:05:57,313 --> 00:05:59,427 – ¡Oh, estás ocupado, Tony! – ¡No, entra, Harry! 105 00:05:59,428 --> 00:06:03,519 – ¡Parece que se viene una tormenta! – ¡Parece que ya ha llegado una! 106 00:06:03,520 --> 00:06:05,634 – ¡Volveré cuando estés solo! – ¡Está bien, Harry! 107 00:06:05,635 --> 00:06:07,710 ¡No tengo nada más que decir! 108 00:06:07,711 --> 00:06:09,766 ¡Usted no un caballero, Sr. Benson! 109 00:06:09,767 --> 00:06:13,418 – Usted es un… – ¡Lo sé, soy un rústico! 110 00:06:13,419 --> 00:06:16,731 Bueno, ¿es culpa mía si Ud. estaba en alta mar cuando la Bolsa colapsaba? 111 00:06:16,732 --> 00:06:19,466 – Tengo ganas de... – ¡No harás nada! 112 00:06:19,467 --> 00:06:21,861 ¡Mohler dijo que haría algo, pero no lo hará! ¡Ninguno de ustedes lo hará! 113 00:06:21,862 --> 00:06:24,874 Oh, supongo que, si pudieran, ¡yo ya sería un cadáver! 114 00:06:24,875 --> 00:06:27,170 Bueno, se les pidió que cubriesen su garantía, ¿no? 115 00:06:27,171 --> 00:06:30,463 ¡Querían tener la chancha y los cuatro reales! ¡Dinero fácil, ganancias rápidas! 116 00:06:30,464 --> 00:06:32,618 ¡Bueno, jugaron, y perdieron! 117 00:06:32,619 --> 00:06:35,373 ¡Sí, perdieron! ¡Perdieron, dije! 118 00:06:35,374 --> 00:06:37,787 ¿Dolphy, cariño, no vas a decirle algo a este personaje? 119 00:06:37,788 --> 00:06:40,342 – Está hablando en una forma... – ¿Con todo lo que tengo contra él? 120 00:06:40,343 --> 00:06:43,336 ¡Oh, vamos, salgan de aquí, todos ustedes! ¡Váyanse! 121 00:06:43,337 --> 00:06:46,270 ¡Vamos, váyanse! ¡Déjenme en paz, como si ya no estuviese! 122 00:06:46,271 --> 00:06:48,006 Hola, ¿recepción? 123 00:06:48,007 --> 00:06:49,982 Llame a mi chofer al garage, … 124 00:06:49,983 --> 00:06:53,396 …y dígale que pase a buscarme al club! ¡A las 6 en punto, sí! 125 00:06:53,735 --> 00:06:57,786 ¡Voy a pasar la noche en mi casa de campo, río arriba, y no quiero que me molesten! 126 00:06:57,787 --> 00:06:58,984 ¡Todo bien! 127 00:07:01,639 --> 00:07:03,156 ¡Sí, entra, Harry! 128 00:07:03,914 --> 00:07:06,868 ¡Incluso los cielos parecen estar colapsando! 129 00:07:08,285 --> 00:07:09,722 Dime, Harry,... 130 00:07:09,842 --> 00:07:12,914 …¿por qué no pasas la noche conmigo en mi casa de campo, río arriba? 131 00:07:12,915 --> 00:07:14,052 ¡No es una mala idea! 132 00:07:14,053 --> 00:07:16,647 Podemos, ahh,... reunirnos en el club a las 6, y... 133 00:07:16,648 --> 00:07:19,022 ...tomar un baño de vapor y un masaje, antes de irnos. 134 00:07:19,023 --> 00:07:20,419 ¡Estoy nervioso! 135 00:07:20,420 --> 00:07:21,418 ¡No te culpo! 136 00:07:21,419 --> 00:07:23,912 ¡Después de la banda que tuviste aquí! 137 00:07:23,913 --> 00:07:25,189 ¡No me gustaría hacer esto! 138 00:07:25,190 --> 00:07:26,207 Bien, … 139 00:07:26,208 --> 00:07:28,204 …¡tal vez no! 140 00:07:31,417 --> 00:07:32,953 Sabes, Harry... 141 00:07:32,954 --> 00:07:35,487 …¡siento mucho haber tenido que liquidarte! 142 00:07:35,488 --> 00:07:38,541 ¡Pero bueno, Uds. los grandes capitalistas están acostumbrados a dar y recibir golpes! 143 00:07:38,542 --> 00:07:41,355 – ¡Pero no dos veces seguidas! – ¿Dos veces? 144 00:07:41,356 --> 00:07:44,229 ¡Drake se me llevó 180 mil la semana pasada! 145 00:07:44,230 --> 00:07:45,407 ¿De veras? 146 00:07:45,408 --> 00:07:46,106 ¡Sí! 147 00:07:46,107 --> 00:07:48,102 ¡Lo robó a Collins! 148 00:07:48,342 --> 00:07:49,360 ¡Oh! 149 00:07:50,058 --> 00:07:52,493 Harry, ¿por qué no dejas esos negociados? 150 00:07:52,912 --> 00:07:54,329 ¡Me gustan! 151 00:07:59,618 --> 00:08:00,875 ¡Harry…! 152 00:08:00,876 --> 00:08:03,110 ...no estás enojado conmigo, ¿no? 153 00:08:03,111 --> 00:08:06,045 No lo he decidido... ¡todavía! 154 00:08:32,151 --> 00:08:33,865 ¡Me debes tres mil! 155 00:08:33,866 --> 00:08:36,241 ¡Sí! ¡Tres grandes! 156 00:08:37,559 --> 00:08:39,435 ¡Estoy nervioso! 157 00:08:40,831 --> 00:08:44,824 No es de extrañar, después de lo que me dijiste hoy. 158 00:08:45,064 --> 00:08:46,879 ¡Oh, bueno! 159 00:08:46,880 --> 00:08:50,352 Esos llorones de la oficina me pusieron los nervios de punta. 160 00:08:50,353 --> 00:08:53,246 Pero sumé dos y dos. 161 00:08:53,247 --> 00:08:55,502 Observando a DelRoy y Mohler. 162 00:08:56,101 --> 00:08:58,516 Ahh, … vamos a dormir, ¿eh? 163 00:08:58,675 --> 00:09:01,548 ¡Oh, me dejé mi saco de mano en tu club! 164 00:09:01,549 --> 00:09:02,846 ¡Telefonearé para que lo manden! 165 00:09:02,847 --> 00:09:06,260 ¡Pero será un poco como campamento! ¡No guardo a los domésticos en invierno! 166 00:09:15,241 --> 00:09:16,818 ¿Qué fue eso? 167 00:09:17,137 --> 00:09:21,029 – Ruido de caño de escape, supongo. – ¡Oh, el auto de Markham, tal vez! 168 00:09:22,226 --> 00:09:23,226 ¿De quién? 169 00:09:23,304 --> 00:09:24,321 ¡Markham! 170 00:09:24,322 --> 00:09:27,055 ¡El fiscal de distrito! Tú lo conoces, ¿verdad? 171 00:09:27,056 --> 00:09:29,131 Hemos tenido algunas conversaciones. 172 00:09:29,132 --> 00:09:31,506 – ¿Qué está haciendo aquí? – Tiene una propiedad al lado de la mía. 173 00:09:31,507 --> 00:09:34,102 Vino aquí para descansar de la campaña electoral. 174 00:10:06,335 --> 00:10:08,090 ¡Hola, Fanny! 175 00:10:08,091 --> 00:10:11,323 Añadiendo un poco de robo a tus otras capacidades, ¿eh? 176 00:10:11,324 --> 00:10:12,003 ¡Ja, ja, ja, ja! 177 00:10:12,004 --> 00:10:14,657 ¡Quiero ese estuche de joyas que te dio Mohler! 178 00:10:15,056 --> 00:10:16,912 ¡Ooh, hoo! 179 00:10:16,913 --> 00:10:20,085 Así que lo tomó de ti, y no de Paula Banning, ¿eh? 180 00:10:20,086 --> 00:10:23,199 ¡– Bueno, ¿qué pensar de ese tipo, ja, ja, ja?! – Date prisa, Benson,... 181 00:10:23,200 --> 00:10:27,051 ...iba a darte esas perlas para cubrir mi cuenta, ¡pero no pude encontrarlas! 182 00:10:27,052 --> 00:10:28,547 ¿Date prisa de qué? 183 00:10:28,548 --> 00:10:31,481 ¡Ese estuche de joyas está en la caja fuerte de mi oficina, y allí se quedará! 184 00:10:31,482 --> 00:10:32,539 ¡Oh, no, no lo está! 185 00:10:32,540 --> 00:10:35,354 ¡Lo vi hoy en el bolsillo de tu abrigo, cuando te fuiste! 186 00:10:35,813 --> 00:10:37,110 ¡Es cierto! 187 00:10:37,111 --> 00:10:38,507 ¡Me olvidé! 188 00:10:38,508 --> 00:10:40,024 ¡Estaba irritado! 189 00:10:40,025 --> 00:10:42,718 Está en el bolsillo de mi abrigo, abajo. 190 00:10:42,719 --> 00:10:43,756 Oh, yo, … 191 00:10:43,757 --> 00:10:45,872 ¡Lo siento! ¡Discúlpame! 192 00:11:03,097 --> 00:11:04,653 – ¡No se mueva! ¡– Aahh! 193 00:11:09,204 --> 00:11:12,437 ¿Qué significa esto de asustarme así? 194 00:11:13,814 --> 00:11:15,250 ¿Quiere tomar algo? 195 00:11:15,251 --> 00:11:16,469 ¿Qué? 196 00:11:17,367 --> 00:11:18,464 ¡Haga lo que quiera! 197 00:11:18,465 --> 00:11:20,181 ¡Oh, Tony! 198 00:11:22,376 --> 00:11:23,693 ¿Quién es ése? 199 00:11:23,694 --> 00:11:25,410 ¡Es Gray! 200 00:11:25,590 --> 00:11:27,586 Voy a... ¡me desharé de él ahora! 201 00:11:34,910 --> 00:11:36,466 – ¡Amiga tuya! ¿– Eh? 202 00:11:36,467 --> 00:11:39,161 – Tony, quiero que... – ¡Oh, discúlpeme, por favor! Mi saco… 203 00:11:39,241 --> 00:11:41,856 Ud... ¿se estaba yendo, talvez? 204 00:11:42,095 --> 00:11:43,132 ¿Qué? 205 00:11:43,133 --> 00:11:44,890 ¡Oh, no, en absoluto! 206 00:11:44,969 --> 00:11:46,465 ¿Qué era el ruido de allí atrás? 207 00:11:46,466 --> 00:11:47,783 ¡La ventana se cerró de golpe! 208 00:11:47,784 --> 00:11:49,220 ¡Debe haber estado abierta! 209 00:11:49,221 --> 00:11:51,794 ¡Tony, debo suplicar por mi pobre querido! 210 00:11:51,795 --> 00:11:55,467 ¡El no tenía idea de que estaba haciendo algo malo cuando firmó ese cheque! 211 00:11:55,468 --> 00:11:57,063 ¡Uds. eran tan amigos! 212 00:11:57,064 --> 00:11:58,700 ¡Yo no debería haberlo dejado! 213 00:11:58,701 --> 00:12:00,995 ¡Entonces será mejor que Ud. pague el pagaré que él me hizo! 214 00:12:00,996 --> 00:12:03,270 Cielos, Tony, ¡no tengo los diez mil! 215 00:12:03,271 --> 00:12:05,047 ¡Le digo que he perdido todo! 216 00:12:05,048 --> 00:12:07,902 ¡Y el banco no me adelantará otro centavo! 217 00:12:09,199 --> 00:12:11,335 ¿Qué está haciendo aquí? 218 00:12:11,794 --> 00:12:14,707 ¡Pero, mi querido Anthony, no es nada difícil de adivinar! 219 00:12:14,708 --> 00:12:15,844 ¡Aahh! 220 00:12:15,845 --> 00:12:17,122 ¡La paja en el ojo ajeno! 221 00:12:17,123 --> 00:12:18,439 – ¿Paja? – ¡Sí! 222 00:12:18,440 --> 00:12:21,093 ¡Y la viga en el propio! ¡Je, je, je, je! 223 00:12:21,094 --> 00:12:24,346 Ustedes dos, chicas, deberían agruparse contra Mohler, Paula. 224 00:12:24,347 --> 00:12:28,399 ¿Atrás de quién cree Ud. que él estaba corriendo, mientras Ud. estaba...? 225 00:12:31,592 --> 00:12:32,351 Paula,... 226 00:12:32,352 --> 00:12:35,704 – … ¡Creo que será mejor que vaya a descansar! – ¡No me toque! 227 00:12:38,638 --> 00:12:40,434 ¡Ud. quedó para mí! 228 00:12:42,250 --> 00:12:43,907 ¿Cómo se llama? 229 00:12:44,126 --> 00:12:45,064 Harry, … 230 00:12:45,065 --> 00:12:46,401 …¡para Ud.! 231 00:12:46,402 --> 00:12:47,639 ¿Y Ud.? 232 00:12:48,358 --> 00:12:49,954 Fanny... ¡para Ud.! 233 00:12:52,070 --> 00:12:53,148 ¡Tony! 234 00:12:54,425 --> 00:12:56,481 Hagamos una fiesta, ¿sí? 235 00:12:58,496 --> 00:13:00,512 Oh... ¡Je, je, je, je! 236 00:13:01,151 --> 00:13:01,869 ¡Je, je, je! 237 00:13:01,870 --> 00:13:03,565 ¿Me vas a dar ese estuche? 238 00:13:03,566 --> 00:13:04,205 ¡No! 239 00:13:04,205 --> 00:13:04,843 ¡Yo que tú, lo haría! 240 00:13:04,844 --> 00:13:06,958 ¡Entiéndelo, …! 241 00:13:06,959 --> 00:13:08,495 ¿Qué diablos está pasando aquí? 242 00:13:08,496 --> 00:13:11,090 – ¿Tienes una linterna? – ¡Sí, hay una allí! ¡Ven! 243 00:13:13,246 --> 00:13:15,601 – ¡Aquí está! – ¡Dámela, voy a ver qué pasa! 244 00:13:20,590 --> 00:13:22,745 ¡Quiero ese estuche de joyas que te dio Mohler! 245 00:13:22,746 --> 00:13:23,982 ¡Y lo conseguiré! 246 00:13:23,983 --> 00:13:25,979 ¿A cambio de qué? 247 00:13:26,538 --> 00:13:27,376 ¡De nada! 248 00:13:27,377 --> 00:13:29,870 ¡Oh! ¡Bueno, habrá que verlo! 249 00:13:29,871 --> 00:13:33,243 ¿Crees que puedes aferrarte a Mohler con Paula Banning de regreso? 250 00:13:33,244 --> 00:13:36,676 Y si ella descubre que él ha estado corriendo atrás tuyo, ¿dónde estarías? 251 00:13:36,677 --> 00:13:38,213 ¡Ella dejará de mantenerlo! 252 00:13:38,214 --> 00:13:39,570 ¿Ya sabes, ahh...? ¡Je...! 253 00:13:39,571 --> 00:13:42,824 ¡El no le ha dicho nada sobre tus perlas! 254 00:13:43,203 --> 00:13:45,398 – ¡Yo ya me encargaré de eso! – ¿Ah, sí? 255 00:13:45,399 --> 00:13:48,852 Bueno, encárgate de su pagaré de algún modo, ¡si quieres tu estuche! 256 00:13:49,131 --> 00:13:52,623 Dime, ¿a qué viene toda esta locura acerca de unas pocas perlas? 257 00:13:52,624 --> 00:13:55,298 Hay muchas más en el lugar de dónde vinieron éstas, ¿no? 258 00:13:55,857 --> 00:13:57,973 ¿Qué significa todo esto? 259 00:13:58,352 --> 00:14:00,606 ¡Tengo que venderlas! Liquidaste mi cuenta, ¿verdad? 260 00:14:00,607 --> 00:14:04,040 ¡Oohh! ¡Bueno, echemos un vistazo! 261 00:14:12,522 --> 00:14:15,057 ¿Qué haces? ¡Espera un minuto! 262 00:14:18,270 --> 00:14:19,270 ¡Oh! 263 00:14:20,007 --> 00:14:20,825 ¡Je, je! 264 00:14:20,826 --> 00:14:22,860 Yo... yo... ¡quería entrar! 265 00:14:22,861 --> 00:14:25,315 Me... me... me alegro de que Ud. esté aquí. 266 00:14:25,316 --> 00:14:27,390 Tony podría haber malinterpretado mi, ahh... 267 00:14:27,391 --> 00:14:29,666 ...¡visita de esta manera, si él hubiera estado solo! 268 00:14:29,667 --> 00:14:32,320 ¡Bueno, ahora ciertamente tiene compañía de sobra! 269 00:14:32,321 --> 00:14:34,216 Dígame, ¿qué tratan de hacer Uds.? 270 00:14:34,217 --> 00:14:36,951 - – ¿Lo quieren liquidar? - ¡Oh, no, no! ¡Je! 271 00:14:36,952 --> 00:14:39,786 – ¡Bueno, entremos! – Sí, ahh... 272 00:14:43,039 --> 00:14:44,097 ¡Je, je! 273 00:14:45,973 --> 00:14:48,467 ¡Te diré en cuatro palabras por qué no lo voy a hacer! 274 00:14:48,468 --> 00:14:49,604 ¡No me caes bien! 275 00:14:49,605 --> 00:14:51,401 Como si te hubiesen gustado... 276 00:14:51,402 --> 00:14:54,036 …¡todos tus compañeritos de juego! ¡Je, je! 277 00:14:54,854 --> 00:14:58,027 He tenido que aguantar mucho de Uds., los grandes empresarios, para poder subir,... 278 00:14:58,028 --> 00:14:59,284 ...pero ahora que he llegado,... 279 00:14:59,285 --> 00:15:01,320 ...¡estoy eligiendo los que me gustan! 280 00:15:01,321 --> 00:15:04,094 Y ya te lo dije hace un año, ¡no te estaba eligiendoa ti! 281 00:15:04,095 --> 00:15:06,150 Tienes los ojos demasiado juntos, ¿entiendes? 282 00:15:06,151 --> 00:15:08,784 Y deja que esta idea penetre bajo esa peluca que usas,... 283 00:15:08,785 --> 00:15:11,899 …¡voy a obtener mi estuche de joyas! 284 00:15:12,977 --> 00:15:14,673 ¡Oh, disculpen! 285 00:15:15,212 --> 00:15:16,229 Tony,... 286 00:15:16,230 --> 00:15:17,985 ¡Aquí está la causa del gran ruido! 287 00:15:17,986 --> 00:15:19,961 ¡Oh! ¡Hola, Tony! 288 00:15:19,962 --> 00:15:21,777 – ¡Hola, Adolph! – ¡Oh, Fanny! 289 00:15:21,778 --> 00:15:23,395 ¡Dolphy! 290 00:15:24,832 --> 00:15:26,868 ¿Es ese mi nene? 291 00:15:27,586 --> 00:15:30,640 ¡Paula! ¿Qué estás haciendo aquí? 292 00:15:31,738 --> 00:15:33,034 ¡Oh! 293 00:15:33,035 --> 00:15:34,830 ¿Complotando a mis espaldas, eh? 294 00:15:34,831 --> 00:15:37,285 ¡No, pero podría ser una buena idea! 295 00:15:37,286 --> 00:15:39,480 Me dijiste que él te mandaría a la cárcel, así que 296 00:15:39,492 --> 00:15:41,915 simplemente tenía que venir, y suplicarle misericordia. 297 00:15:41,916 --> 00:15:43,153 ¡Tony! 298 00:15:43,154 --> 00:15:44,710 ¡El es mi corazón! 299 00:15:44,711 --> 00:15:45,649 ¡Oh, por favor! ¡Silencio! 300 00:15:45,650 --> 00:15:49,120 Ud. sabe, mientras Ud. ha estado lejos, ¡él ha estado divirtiéndose un poco! 301 00:15:49,121 --> 00:15:50,617 – ¡Dolphy, no es cierto! – Paula,... 302 00:15:50,618 --> 00:15:52,933 …¡no cambies de tema! ¡Dale su dinero! 303 00:15:52,934 --> 00:15:54,749 ¿Quieres que me meta en la carcel? 304 00:15:54,750 --> 00:15:57,004 No lo dejaré, ¡lo mataré primero! 305 00:15:57,005 --> 00:16:00,437 Si no le molesta, ¡yo estoy primera para eso! 306 00:16:00,438 --> 00:16:02,572 ¡Bien! ¡Eso lo hace unánime! 307 00:16:02,573 --> 00:16:04,209 ¡Adiós, César! 308 00:16:04,210 --> 00:16:06,884 O mejor... ¿lo diremos con flores? 309 00:16:08,102 --> 00:16:09,738 Díganme, ¿qué es esta locura? 310 00:16:09,739 --> 00:16:11,934 ¡Debe ser mi cumpleaños! 311 00:16:15,606 --> 00:16:17,741 ¡– Ah, Markham! ¡Adelante! – ¡Hola, Benson! 312 00:16:17,742 --> 00:16:19,298 Se me ocurrió que podría... 313 00:16:19,299 --> 00:16:21,154 ¡Oh, les pido disculpas! 314 00:16:21,155 --> 00:16:23,071 ¡No hay inconveniente, entre! 315 00:16:27,701 --> 00:16:28,460 ¡Ahh! 316 00:16:28,461 --> 00:16:29,696 ¡Truenos y relámpagos! 317 00:16:29,697 --> 00:16:31,333 – ¡Entra el villano! – ¡Ja, ja, ja! 318 00:16:31,334 --> 00:16:33,528 – ¿Cómo está, Sr. fiscal de distrito? – ¡Hola, Grey! 319 00:16:33,529 --> 00:16:35,743 Er… La Srta. DelRoy, el Sr. Markham. 320 00:16:35,744 --> 00:16:38,000 Y... ¡el Sr. Mohler! 321 00:16:38,439 --> 00:16:40,016 ¡Discúlpenme! 322 00:16:41,552 --> 00:16:44,166 ¡Tendrás que alojarme por esta noche! ¡Se me pinchó un neumático! 323 00:16:44,167 --> 00:16:45,145 ¡Sobra lugar! 324 00:16:45,146 --> 00:16:46,203 ¡Gracias! 325 00:16:47,101 --> 00:16:49,275 ¡Gray, Ud. debe estar portándose bien últimamente! 326 00:16:49,276 --> 00:16:52,450 ¡Los periódicos no lo han acusado de nada durante meses! 327 00:16:52,689 --> 00:16:54,704 ¡No puedo imaginar de qué está Ud. hablando! 328 00:16:54,705 --> 00:16:57,320 ¡Oh, ja, ja, ja, ja! 329 00:16:57,639 --> 00:16:58,836 Oh, Benson,... 330 00:16:58,896 --> 00:17:00,672 …quería hablar con Ud. Sobre la situación de la Bolsa. 331 00:17:00,673 --> 00:17:03,925 Supongo que va a haber problemas. Creo que Ud. podría darme buenos consejos. 332 00:17:03,926 --> 00:17:05,382 ¡Sáquese su abrigo! 333 00:17:05,383 --> 00:17:07,638 No, gracias, vine con un amigo que me espera afuera,... 334 00:17:08,137 --> 00:17:10,173 Por cierto, Gray,... 335 00:17:10,451 --> 00:17:12,327 ...¡a él le gustaría conocerlo a Ud.! 336 00:17:12,508 --> 00:17:14,323 – ¿Le molesta si lo hago pasar? – ¡En absoluto! 337 00:17:14,324 --> 00:17:15,324 ¡Gracias! 338 00:17:20,171 --> 00:17:24,602 ¡Ya ves, Markham parece estar muy interesado en ti! 339 00:17:24,603 --> 00:17:27,816 Bueno, si lo está, ¡no le hará ningún bien! 340 00:17:29,213 --> 00:17:33,044 Paula está muy contrariada. ¿No te importa si ella se reposa un momento? 341 00:17:33,045 --> 00:17:34,521 Le prepararé algo. 342 00:17:34,522 --> 00:17:37,595 ¡Por supuesto! ¡Todos hemos estado muy excitados, de todos modos! 343 00:17:37,596 --> 00:17:39,691 ¡Aquí tiene Ud., Gray! 344 00:17:46,497 --> 00:17:47,794 ¡Philo Vance! 345 00:17:47,795 --> 00:17:49,310 ¡El Sr. Benson! 346 00:17:49,311 --> 00:17:50,568 – Sr. Benson... – ¿Cómo está, señor Vance? 347 00:17:50,569 --> 00:17:51,985 ¡Harry Gray! 348 00:17:51,986 --> 00:17:52,944 Sr. Gray... 349 00:17:52,945 --> 00:17:54,280 ¡No me diga que es el detective! 350 00:17:54,281 --> 00:17:54,960 ¡Sí lo es! 351 00:17:54,961 --> 00:17:56,855 ¡Sólo un aficionado, recuerde! 352 00:17:56,856 --> 00:17:59,350 ¡Nuestro amigo, el Sargento Heath, insiste mucho en en eso! 353 00:17:59,351 --> 00:17:59,929 ¡Je, je! 354 00:17:59,930 --> 00:18:01,924 Vance me comentaba que se esta oxidando un poco. 355 00:18:01,925 --> 00:18:03,414 No ha surgido nada ligado a la psicología en los 356 00:18:03,426 --> 00:18:05,018 últimos tiempos, ¡desde el asesinato de los Greene! 357 00:18:05,019 --> 00:18:06,896 Sí... ¡me sentí ofendido de que no me hayan 358 00:18:06,908 --> 00:18:08,969 llamado a declarar en ese asunto de los Greene! 359 00:18:08,970 --> 00:18:12,284 Quítense los abrigos, caballeros, ¿quieren? ¡Traeré un poco de hielo! 360 00:18:12,543 --> 00:18:15,376 Usted ve, Sr. Vance, en el Comisionado de Policía,... 361 00:18:15,377 --> 00:18:17,671 ...tienen la idea fija de que yo sé todo acerca de estos... 362 00:18:17,672 --> 00:18:18,650 – ...crímenes. – ¿Oh, de veras? 363 00:18:18,651 --> 00:18:19,747 ¡Así es! 364 00:18:19,748 --> 00:18:21,643 Ud. y... er... 365 00:18:21,644 --> 00:18:22,881 …¡sin ánimo de ofender! 366 00:18:22,882 --> 00:18:23,640 ¡No! 367 00:18:23,641 --> 00:18:25,256 Esos asesinos suyos... 368 00:18:25,257 --> 00:18:27,431 …al menos, esos sobre los que he leído,... 369 00:18:27,432 --> 00:18:29,587 …¡me parece que también ellos son todos unos amateurs! 370 00:18:29,588 --> 00:18:31,243 ¡Sí, lo eran! 371 00:18:31,244 --> 00:18:33,379 Es por eso que Markham pensó que podría ser entretenido,... 372 00:18:33,380 --> 00:18:36,353 ...sin alterar mi condición de aficionado en la materia,... 373 00:18:36,354 --> 00:18:39,966 ...que yo... er... ¡conociese una autoridad en la profesión! 374 00:18:40,884 --> 00:18:43,238 ¡Harry, trae algunas tazas! Tenemos café. 375 00:18:43,239 --> 00:18:44,497 ¡Bien! 376 00:18:45,375 --> 00:18:47,850 – ¿Toma asiento, señor Vance? – ¡Gracias! 377 00:18:48,748 --> 00:18:49,884 Benson,... 378 00:18:49,885 --> 00:18:51,281 ...¿tuvo pérdidas en la Bolsa? 379 00:18:51,282 --> 00:18:53,345 Bueno, Ud... nunca ha oído hablar de un traficante 380 00:18:53,357 --> 00:18:55,473 de alcohol que beba sus propias productos, ¿verdad? 381 00:18:55,474 --> 00:18:59,145 Es extraño, que Uds. hayan venido aquí esta noche, además de todos los que quieren... 382 00:18:59,146 --> 00:19:00,622 ¡liquidar a todos los otros! 383 00:19:00,623 --> 00:19:02,619 ¡En la Bolsa, por supuesto! 384 00:19:03,038 --> 00:19:04,155 ¡Oh! 385 00:19:04,156 --> 00:19:05,811 Necesitamos otra botella. 386 00:19:05,812 --> 00:19:06,969 ¡Ah, iré a buscarla! 387 00:19:06,970 --> 00:19:08,526 ¡Oh, aquí están las llaves! 388 00:19:08,527 --> 00:19:12,478 ¡Y, de paso, ten cuidado con esa alarma antirrobo en el sótano! 389 00:19:13,476 --> 00:19:16,549 ¡Creo que la alarma antirrobo le interesaría, señor Vance! 390 00:19:16,550 --> 00:19:17,448 ¿Oh? 391 00:19:17,449 --> 00:19:19,603 ¡Es un dispositivo bastante complicado! 392 00:19:19,604 --> 00:19:21,699 Más tarde, me gustaría mostrárselo. 393 00:19:31,858 --> 00:19:33,653 ¡No está en su cuarto! 394 00:19:33,654 --> 00:19:35,430 ¡Debe tenerlo todavía en su bolsillo! 395 00:19:35,431 --> 00:19:36,627 ¡Lo conseguiré! 396 00:19:36,628 --> 00:19:39,601 – ¡Haré que me lo dé! – ¡Calma, calma! 397 00:19:39,602 --> 00:19:41,518 ¡El café estará listo muy pronto! 398 00:19:42,656 --> 00:19:43,713 Querida, … 399 00:19:44,073 --> 00:19:46,327 – ¿Por qué no puedes conseguir dinero? – ¡Oh! 400 00:19:46,328 --> 00:19:49,061 ¿Mi cariño significa tan poco para ti? 401 00:19:49,062 --> 00:19:50,080 ¡Oh! 402 00:19:50,619 --> 00:19:51,637 ¿Estas joyas? 403 00:19:51,896 --> 00:19:52,735 ¡Bien…! 404 00:19:52,736 --> 00:19:54,909 …para decirte la verdad, cariño, … 405 00:19:54,910 --> 00:19:58,523 ...todo eso... que brilla,... no es oro! 406 00:19:59,960 --> 00:20:00,818 ¡Oh! 407 00:20:00,819 --> 00:20:03,671 ¡Mi nene! ¡Oh, mi nene! 408 00:20:03,672 --> 00:20:07,243 ¡Pero él me pondrá en la cárcel! ¡Te lo aseguro, me odia! 409 00:20:07,244 --> 00:20:09,100 ¡Por culpa de esa mujer DelRoy! 410 00:20:09,101 --> 00:20:10,716 Bueno, todo lo que hice fue... 411 00:20:10,717 --> 00:20:12,033 …¡mirarla! 412 00:20:12,034 --> 00:20:14,009 ¿Qué podía hacer si ella se había enamorado de mí? 413 00:20:14,010 --> 00:20:17,203 ¡Pero sólo te soy fiel a ti, mi querida, sólo a ti! 414 00:20:17,204 --> 00:20:20,157 ¡Pero este Benson, que dice ser un amigo,...! 415 00:20:20,158 --> 00:20:21,634 ...¡está celoso de mí! 416 00:20:22,293 --> 00:20:23,331 ¡Es así! 417 00:20:23,930 --> 00:20:25,545 ¡Para enviarme...! 418 00:20:25,546 --> 00:20:27,043 …¡a la cárcel! 419 00:20:27,822 --> 00:20:28,898 ¡Yo lo voy…! 420 00:20:28,899 --> 00:20:30,395 ¡Lo voy a odiar! 421 00:20:30,396 --> 00:20:31,254 ¡Bien…! 422 00:20:31,255 --> 00:20:33,389 ¡Lo odiaremos juntos! 423 00:20:33,390 --> 00:20:35,864 ¡Oh, mi nene! 424 00:20:35,865 --> 00:20:38,059 ¡Oh, mi chiquito! 425 00:20:38,060 --> 00:20:41,871 ¡Ahora lo más importante es conseguir el sobre, el cheque, el pagaré! 426 00:20:41,872 --> 00:20:43,908 ¡Sí, sí, sí! 427 00:20:44,726 --> 00:20:47,421 ¡Oh, eres como gelatina! 428 00:20:49,497 --> 00:20:52,030 ¡Así matan en las novelas, señor Vance! 429 00:20:52,031 --> 00:20:56,002 – ¡Pero en la vida real es muy diferente! – ¡Ya veo! 430 00:20:56,003 --> 00:20:57,719 Entonces Ud. piensa que, si yo hubiese tenido que 431 00:20:57,731 --> 00:20:59,355 enfrentar mi ingenio contra un profesional,... 432 00:20:59,356 --> 00:21:03,027 ...podría haber pasado que no hubiese tenido tanta suerte, ¿eh? 433 00:21:03,028 --> 00:21:04,345 ¡Así es! 434 00:21:04,346 --> 00:21:05,542 ¡No, gracias! 435 00:21:05,543 --> 00:21:07,738 ¡Oh, en un minuto le traeré un poco de café, Sr. Markham! 436 00:21:07,739 --> 00:21:11,250 ¡Bueno, creo que esta botella es la última que compré, Markham! 437 00:21:11,251 --> 00:21:13,985 – ¡Antes de la Prohibición! – ¡Oh, eso está bien! ¡Ja, ja, ja, ja! 438 00:21:13,986 --> 00:21:16,999 Oh, si me disculpan, veré qué están haciendo las Sras. 439 00:21:18,197 --> 00:21:21,888 ¡Es muy interesante conocer su punto de vista, Sr. Vance! 440 00:21:21,889 --> 00:21:25,660 ¿Cómo jugarías sus cartas contra un profesional? 441 00:21:25,661 --> 00:21:28,454 Bueno, es mi teoría, Sr. Gray,... 442 00:21:28,455 --> 00:21:30,929 ...que el único método infalible para determinar... 443 00:21:30,930 --> 00:21:32,306 ...la culpabilidad humana,... 444 00:21:32,307 --> 00:21:35,799 ...es por el análisis de los factores psicológicos de un crimen,... 445 00:21:35,800 --> 00:21:38,194 ...¡y luego aplicándolos al individuo! 446 00:21:38,195 --> 00:21:39,232 La cuestión es… 447 00:21:39,233 --> 00:21:40,968 ...en esos casos suyos, Vance,... 448 00:21:40,969 --> 00:21:42,825 …el cañón, … 449 00:21:42,826 --> 00:21:46,517 "Cañón" es la jerga periodística para designar al asesino, Markham. 450 00:21:46,518 --> 00:21:47,714 ¡Bueno! 451 00:21:47,715 --> 00:21:49,371 Quiero decir,... 452 00:21:49,372 --> 00:21:51,287 ...estos asesinos que Ud. ha conocido... 453 00:21:51,288 --> 00:21:53,542 ...¡siempre han usado una serie de trucos, Vance! 454 00:21:53,543 --> 00:21:55,159 ¡Un montón de accesorios! 455 00:21:55,160 --> 00:21:57,275 ¡Los profesionales no lo hacen! 456 00:21:57,276 --> 00:21:59,510 ¡Oh, por lo que oigo decir! 457 00:21:59,511 --> 00:22:01,306 Ellos… los acaban limpiamente,... 458 00:22:01,307 --> 00:22:03,901 – ...y los dejan allí donde cayeron. – ¡Exactamente! 459 00:22:03,902 --> 00:22:06,675 ¡Esa es una de las razones por las que son tan raramente capturados! 460 00:22:06,676 --> 00:22:08,332 ¡En otras jurisdicciones, quiero decir! 461 00:22:08,333 --> 00:22:08,951 ¡Ja, ja! 462 00:22:08,952 --> 00:22:12,962 ¿Quieres decirme que dejarías de lado toda evidencia tangible de un crimen? 463 00:22:12,963 --> 00:22:15,117 ¡No la ignoraría, no! Pero, … 464 00:22:15,118 --> 00:22:19,190 ...tampoco la aceptaría como si fuese el evangelio, sin investigarla! 465 00:22:19,689 --> 00:22:22,663 Sí, bueno... yo... ¡Voy a hacer ese café! 466 00:22:31,524 --> 00:22:32,524 ¡Oh! 467 00:22:32,941 --> 00:22:34,957 ¡Discúlpame! 468 00:22:36,674 --> 00:22:39,447 ¿Por qué no vas a mi cuarto a secar tus cosas? 469 00:22:39,448 --> 00:22:41,063 ¡Hay un fuego prendido! 470 00:22:41,064 --> 00:22:42,142 ¡Gracias! 471 00:22:42,701 --> 00:22:44,257 ¡Quiero ese estuche de joyas! 472 00:22:44,258 --> 00:22:46,951 – Lo voy a conseguir, ¿sabes? – ¡Muy bien! 473 00:22:46,952 --> 00:22:49,286 Más tarde, cuando ellos... cuando todos estén abajo. 474 00:22:49,287 --> 00:22:50,663 Lo… 475 00:22:50,664 --> 00:22:51,882 ...hablaremos de nuevo, ¿eh? 476 00:22:52,860 --> 00:22:54,117 ¿Lo haremos? 477 00:22:55,933 --> 00:22:57,151 Espera que vuelva. 478 00:22:57,830 --> 00:22:58,846 ¡Óyeme! 479 00:22:58,847 --> 00:23:01,202 ¡Voy a obtener ese estuche de joyas! 480 00:23:01,203 --> 00:23:03,098 ¡Muy bien! ¡Muy bien! 481 00:23:03,099 --> 00:23:04,795 ¡Ya vuelvo! 482 00:23:19,504 --> 00:23:23,355 ¡El jurado tiene que depender de la evidencia circunstancial, Markham! 483 00:23:23,356 --> 00:23:26,151 ¡Ellos no pueden entender ningún otro tipo! 484 00:23:54,192 --> 00:23:55,430 ¿Bien? 485 00:23:58,164 --> 00:23:59,321 ¿Está, er...? 486 00:23:59,322 --> 00:24:01,416 …¿el señor Gray aquí? 487 00:24:01,417 --> 00:24:03,272 Está en la cocina. 488 00:24:03,273 --> 00:24:04,273 ¡Oh! 489 00:24:05,090 --> 00:24:06,645 ¡Su maleta de mano! 490 00:24:06,646 --> 00:24:08,402 ¿Ud. se la dará, por favor? 491 00:24:08,403 --> 00:24:09,720 ¡Ciertamente! 492 00:24:20,517 --> 00:24:22,334 ¿Qué supones que hacía...? 493 00:24:22,493 --> 00:24:24,449 ¡Oh, trajeron esto para Ud.! 494 00:24:25,068 --> 00:24:26,344 ¡Mi maleta! 495 00:24:26,345 --> 00:24:27,124 ¡Gracias! 496 00:24:27,125 --> 00:24:28,640 ¿Qué contenía? 497 00:24:28,641 --> 00:24:30,017 ¿Ananás? 498 00:24:30,018 --> 00:24:34,268 ¡Ud. sabe, "ananás" es jerga periodística para "bombas", Sr. Gray! 499 00:24:34,269 --> 00:24:36,644 – ¡Gracias! – ¡Je, je, je! 500 00:24:37,163 --> 00:24:40,017 ¡Volviendo a nuestra conversación Vance! 501 00:24:40,496 --> 00:24:43,170 ¿Cómo haría Ud. frente a uno de esos casos? 502 00:24:43,450 --> 00:24:46,782 Los que matan y escapan después de matar, como estábamos diciendo. 503 00:24:46,783 --> 00:24:48,698 ¿Por un profesional, quiere decir? 504 00:24:48,699 --> 00:24:49,697 ¡Exactamente! 505 00:24:49,698 --> 00:24:51,692 ¡Bueno, sería bastante interesante! 506 00:24:51,693 --> 00:24:53,388 ¿Tienes algo de ese estilo, Markham? 507 00:24:53,389 --> 00:24:55,404 ¡Pregúntale a Gray! 508 00:24:55,405 --> 00:24:56,601 ¡Caramba! 509 00:24:56,602 --> 00:24:59,856 ¡Veo que tengo una gran reputación en esta ciudad! 510 00:25:00,135 --> 00:25:01,851 ¡Para el asesinato! 511 00:25:01,852 --> 00:25:02,810 Bien, … 512 00:25:02,811 --> 00:25:05,084 ...tal vez se podría arreglar algo! 513 00:25:05,085 --> 00:25:06,085 ¡Espléndido! 514 00:25:10,833 --> 00:25:11,990 ¡Es Benson! 515 00:25:17,699 --> 00:25:19,174 ¡No hay nadie aquí! 516 00:25:19,175 --> 00:25:19,994 ¡Allí tampoco! 517 00:25:19,994 --> 00:25:20,994 ¡Oh! 518 00:25:21,910 --> 00:25:23,207 ¡Oohh! 519 00:25:25,323 --> 00:25:28,656 ¡Comuníqueme con la oficina del forense, por favor! 520 00:25:29,534 --> 00:25:32,947 ¡Alguien debe haber escuchado nuestra conversación! 521 00:25:33,446 --> 00:25:35,600 ¡Sí, es exactamente lo que estaba pensando! 522 00:25:35,601 --> 00:25:38,555 ¡Quiero ver personalmente al Dr. Doremus! 523 00:25:38,735 --> 00:25:39,673 Bien, … 524 00:25:39,674 --> 00:25:41,268 ...¡es todo suyo, señor Vance! 525 00:25:41,269 --> 00:25:42,966 ¡Ponga en práctica sus teorías! 526 00:25:51,927 --> 00:25:53,025 Bien, … 527 00:25:53,344 --> 00:25:54,601 …¡así es la cosa! 528 00:25:54,602 --> 00:25:55,602 ¡Sí! 529 00:25:55,879 --> 00:25:56,917 ¡Sí! 530 00:25:57,356 --> 00:25:58,356 ¡Sí! 531 00:26:06,557 --> 00:26:09,031 ¡Apúrate con ese teléfono, y dame una cerilla! 532 00:26:09,032 --> 00:26:11,377 El primero en llegar a la escena del crimen fue 533 00:26:11,389 --> 00:26:13,501 el cerebro de la Sección de Homicidios,... 534 00:26:13,502 --> 00:26:15,358 ...el Sargento "E", por Edward... 535 00:26:15,359 --> 00:26:16,535 ¡Ernest! 536 00:26:16,536 --> 00:26:18,950 Sargento Edward Heath,... 537 00:26:18,951 --> 00:26:21,964 ...o, como yo lo apodé, en uno de mis momentos más brillantes,... 538 00:26:21,965 --> 00:26:23,062 ...¡Edward "Sabueso",...! 539 00:26:23,063 --> 00:26:25,477 ...¡para que todos supiesen que es un detective! 540 00:26:25,478 --> 00:26:27,972 ¡Aw, acaba con eso! 541 00:26:28,611 --> 00:26:29,847 Ahora, escúchame, … 542 00:26:29,848 --> 00:26:32,721 ...cuando yo tenga algo bueno para darles a Uds. los escribientes,... 543 00:26:32,722 --> 00:26:34,198 …¡se los diré! 544 00:26:34,199 --> 00:26:35,537 ¿Sí? 545 00:26:37,193 --> 00:26:39,329 ¿Y quién se lo va a decira Ud.? 546 00:26:44,199 --> 00:26:47,251 ¡Cualquiera podría haber subido y bajado sin ser visto, por la escalera de atrás! 547 00:26:47,252 --> 00:26:48,549 ¿Dónde está Welch? 548 00:26:48,550 --> 00:26:49,886 ¡Arriba, inspeccionando el dormitorio! 549 00:26:49,887 --> 00:26:53,419 ¡Yo ya me ocupé de eso! ¡Sal fuera, y revisa el terreno! 550 00:26:53,559 --> 00:26:55,015 ¡Bueno! 551 00:26:55,016 --> 00:26:56,751 Dime, ¿qué te pasa? 552 00:26:56,752 --> 00:26:59,685 ¡Me liquidaron la cuenta en la Bolsa! 553 00:26:59,686 --> 00:27:00,923 ¡No! 554 00:27:00,924 --> 00:27:03,637 ¡Sí, perdí 90 dólares! 555 00:27:03,638 --> 00:27:05,174 ¡Tch, tch, tch! 556 00:27:05,175 --> 00:27:06,612 ¡Arruinado! 557 00:27:06,831 --> 00:27:07,848 ¡Por cierto! 558 00:27:07,849 --> 00:27:09,245 ¡El Sr. Markham llamó por teléfono! 559 00:27:09,246 --> 00:27:11,581 ¡El señor Vance estará aquí enseguida! 560 00:27:11,582 --> 00:27:12,998 ¿Ah, sí? 561 00:27:12,999 --> 00:27:16,790 Bueno, intentaré arreglar para irme antes... 562 00:27:16,791 --> 00:27:18,787 ...¡de que él llegue! 563 00:27:21,022 --> 00:27:22,319 ¡Hola, Welch! 564 00:27:24,016 --> 00:27:26,190 ¿Cómo se deletrea "pista"? 565 00:27:26,191 --> 00:27:28,346 ¿Qué diferencia hace? ¡No hay ninguna! 566 00:27:28,347 --> 00:27:30,901 ¡Oh, yo no estoy de acuerdo, Sargento! 567 00:27:32,518 --> 00:27:33,476 ¡Oohh! 568 00:27:33,477 --> 00:27:34,613 ¡Buenos días, Sargento! 569 00:27:34,614 --> 00:27:36,070 ¡Hola, señor Vance! 570 00:27:36,071 --> 00:27:37,387 ¡No va bien, Sam! 571 00:27:37,388 --> 00:27:39,444 ¡Me temo que el azul va a desentonar! 572 00:27:40,362 --> 00:27:42,536 ¡Contesta esa llamada en el pasillo, Welch! 573 00:27:42,537 --> 00:27:45,730 ¡El azul, Sargento, es un color muy espinoso! 574 00:27:45,731 --> 00:27:48,744 ¡Ud. sabe, a pesar de ser muy común, es bastante difícil! 575 00:27:49,143 --> 00:27:50,639 ¡Pero eso es una anomalía, por supuesto! 576 00:27:50,640 --> 00:27:52,256 ¡Oh, así es, así es! 577 00:27:52,257 --> 00:27:53,793 Ahh,... Sr. Vance,... 578 00:27:53,794 --> 00:27:58,164 Ud. sabe,... disculpe mi falta de luces, ¡pero a veces no lo entiendo del todo! 579 00:27:58,165 --> 00:27:59,281 ¿De veras, Sargento? 580 00:27:59,282 --> 00:28:02,555 ¡No! Por ejemplo, hace un minuto, yo dije que no había ninguna pista. 581 00:28:02,556 --> 00:28:04,989 ¡Y Ud. dijo que no estaba de acuerdo! 582 00:28:04,990 --> 00:28:06,267 ¡Bueno, no lo estaba! 583 00:28:06,268 --> 00:28:07,325 ¡De veras! 584 00:28:07,326 --> 00:28:09,261 ¡El llamado era del "Times"! Quieren saber si... 585 00:28:09,262 --> 00:28:11,315 ¡Diles a los del "Times" que, cuando consigan 586 00:28:11,327 --> 00:28:13,751 escribir mi nombre sin faltas, les daré una historia! 587 00:28:13,752 --> 00:28:15,088 Ya ve, Sargento,... 588 00:28:15,089 --> 00:28:18,422 …decidí pasar la noche aquí, en... 589 00:28:18,423 --> 00:28:19,978 …¡en meditación! 590 00:28:19,979 --> 00:28:23,032 Así que llamé a Sam para que trajese mis cosas, y yo... 591 00:28:23,033 --> 00:28:24,011 …¡medité! 592 00:28:24,012 --> 00:28:25,588 ¿Y tuvo suerte? 593 00:28:25,787 --> 00:28:27,842 He estado examinando ese pequeño Derringer que 594 00:28:27,854 --> 00:28:29,878 fue encontrado anoche al tope de la escalera. 595 00:28:29,879 --> 00:28:31,255 ¡Es muy especial! 596 00:28:31,256 --> 00:28:32,254 ¡Sí lo es! 597 00:28:32,255 --> 00:28:34,258 Y, por supuesto, la cartera de mujer, que sin 598 00:28:34,270 --> 00:28:36,284 duda Ud. encontró en la habitación de Benson. 599 00:28:36,285 --> 00:28:37,841 Sí, la tengo aquí. 600 00:28:37,842 --> 00:28:40,337 ¡Cherchez la femme! ¿Eh, Sargento? 601 00:28:41,295 --> 00:28:42,592 ¡Oui! 602 00:28:44,528 --> 00:28:47,421 ¡Pero me llamaron por teléfono para decirme que viniera! 603 00:28:47,422 --> 00:28:50,395 ¡Debía preguntar por el señor... Vance! 604 00:28:50,396 --> 00:28:52,211 ¿Hey, escuchaste eso? 605 00:28:52,212 --> 00:28:53,349 ¡Bien…! 606 00:28:53,350 --> 00:28:55,346 ¡Puede pasar! 607 00:28:57,202 --> 00:28:58,180 ¡Oye! 608 00:28:58,181 --> 00:28:59,636 ¿Philo Vance está metido en esto? 609 00:28:59,637 --> 00:29:02,190 – No sé, ¿está adentro? – ¡Ojalá lo supiera! 610 00:29:02,191 --> 00:29:03,208 ¿Qué piensas, Boyd? ¡Dinos! 611 00:29:03,209 --> 00:29:05,663 ¡Bueno, he estado aqui desde las 6 de la mañana! 612 00:29:05,664 --> 00:29:08,158 ¡Si Vance está aquí, es Santa Claus! 613 00:29:08,159 --> 00:29:11,692 ¡Debe haber entrado por la chimenea! 614 00:29:11,851 --> 00:29:15,304 Una de esas dos Sras. ¡Es la dueña de esta cartera! 615 00:29:16,482 --> 00:29:17,718 ¿Qué quiere? 616 00:29:17,719 --> 00:29:18,458 ¿El Sr. Vance? 617 00:29:18,459 --> 00:29:20,014 ¡Oh, sí, pase! 618 00:29:20,473 --> 00:29:24,245 Ud. sabe, Sargento, cuando Albert se nos apareció ayer de noche,... 619 00:29:24,246 --> 00:29:26,819 …¡Markham pensó que era el valet de Gray! 620 00:29:26,820 --> 00:29:28,037 Gray... ¿Harry Gray? 621 00:29:28,038 --> 00:29:29,434 ¡Oh, no, señor! 622 00:29:29,435 --> 00:29:32,328 Como le expliqué al Sr.Vance, cuando me llamó esta mañana,... 623 00:29:32,329 --> 00:29:34,503 …¡yo era empleado del Señor Benson! 624 00:29:34,504 --> 00:29:38,156 ¡El me telefoneó anoche para que trajese del club la maleta del Sr. Gray! 625 00:29:38,157 --> 00:29:39,653 ¿Cómo te llamas? 626 00:29:39,654 --> 00:29:40,730 Albert... 627 00:29:40,731 --> 00:29:41,390 ...Brecker. 628 00:29:41,391 --> 00:29:44,583 – ¡El médico forense está aquí! – ¡Hazlo pasar! 629 00:29:44,962 --> 00:29:46,458 Y tú… 630 00:29:46,459 --> 00:29:47,996 …¡quédate por aquí! 631 00:29:53,465 --> 00:29:57,875 ¡Bueno, otra mujer loca que tratará de seducir al jurado, supongo! 632 00:29:57,876 --> 00:29:59,252 Dudo mucho, Sargento,... 633 00:29:59,253 --> 00:30:01,292 ...que alguna mujer haya estado en este 634 00:30:01,304 --> 00:30:03,663 cuarto con Benson, justo antes del asesinato. 635 00:30:03,664 --> 00:30:06,157 ¡Y eso es lo que quería verificar con Albert! 636 00:30:06,158 --> 00:30:07,435 ¡Buenos días, Sargento! 637 00:30:07,436 --> 00:30:08,612 ¡Hola, Doc! 638 00:30:08,613 --> 00:30:10,528 ¡Benditos los ojos, señor Vance! 639 00:30:10,529 --> 00:30:13,841 ¡Caramba, no lo he visto desde que enterramos a la familia Greene! 640 00:30:13,842 --> 00:30:15,258 – ¡Ja, ja, ja, ja! – ¡Exacto, Doctor! 641 00:30:15,259 --> 00:30:18,232 ¡Ese era un caso de asesinato ideal para Ud., Sargento! 642 00:30:18,233 --> 00:30:20,048 ¡Bendita sea mi alma, así fue! 643 00:30:20,049 --> 00:30:21,945 ¡Yo estuve allí! 644 00:30:21,946 --> 00:30:23,441 ¡Bueno, ocúpese del cuerpo, Doc! 645 00:30:23,442 --> 00:30:24,539 ¡Ciertamente, ciertamente! 646 00:30:24,540 --> 00:30:27,493 – ¿Uno de sus hombres me dará una mano, por favor? – ¡Seguro! 647 00:30:27,494 --> 00:30:30,088 Oh... yo... ¡siento mucho no haber estado aquí anoche! 648 00:30:30,089 --> 00:30:31,664 ¡Fue mi aniversario de bodas! 649 00:30:31,665 --> 00:30:35,038 – ¡Mi esposa y yo siempre celebramos! – ¡Ajá! 650 00:30:35,338 --> 00:30:37,134 ¡Fuimos a un partido de hockey! 651 00:30:38,591 --> 00:30:40,187 ¿Cómo se presentan las elecciones? 652 00:30:40,188 --> 00:30:42,183 – ¡Mal! – ¡Bueno! 653 00:30:44,359 --> 00:30:46,933 El Sr. Benson cuidaba su peluca con esmero, ¿no? 654 00:30:46,934 --> 00:30:49,727 ¡Era un poco exigente sobre su apariencia, si me permite decirlo! 655 00:30:49,728 --> 00:30:51,184 – ¡Vanidoso, quiere decir! – ¡Sí, señor! 656 00:30:51,185 --> 00:30:54,956 ¡Bueno, ese sujeto, con la lista de números de teléfono que tenía! ¡Whoopsie! 657 00:30:54,957 --> 00:30:56,612 ¡Elemental, mi querido Albert! 658 00:30:56,613 --> 00:30:57,810 ¡Elemental! 659 00:30:57,811 --> 00:31:00,504 ¡Sargento, Ud. ha estado leyendo a Sherlock Holmes! 660 00:31:00,505 --> 00:31:02,141 ¡Exactamente, mi querido Watson! 661 00:31:02,142 --> 00:31:03,159 ¡Exactamente! 662 00:31:03,160 --> 00:31:04,756 ¡Oh, Welch...! 663 00:31:05,575 --> 00:31:07,350 Guarda bien esto, ¿quieres? 664 00:31:07,351 --> 00:31:10,064 ¡Esta era la peluca favorita del Sr. Benson, señor! 665 00:31:10,065 --> 00:31:11,043 ¡Gustos de lujo! 666 00:31:11,044 --> 00:31:12,459 ¡Oh, no, señor! 667 00:31:12,460 --> 00:31:14,894 ¡Una vez trabajé para un caballero que tenia siete pelucas! 668 00:31:14,895 --> 00:31:16,875 ¡Una para cada día de la semana, para corresponder 669 00:31:16,887 --> 00:31:18,527 con el crecimiento natural de su cabello! 670 00:31:18,528 --> 00:31:19,844 Ahh,... Albert,... 671 00:31:19,845 --> 00:31:21,421 ...¿cree Ud. que el Sr. Benson...? 672 00:31:21,422 --> 00:31:24,574 ...¿se habría presentado ante una dama, en quién estaba interesado,...? 673 00:31:24,575 --> 00:31:27,029 – ...¿sin su peluca? – ¡Oh, no, señor! 674 00:31:27,030 --> 00:31:28,586 ¡Habría preferido morir! 675 00:31:28,587 --> 00:31:30,642 ¡Bueno, se cumplió su deseo! 676 00:31:30,643 --> 00:31:33,895 ¡El doctor dice que le dispararon de unos dos metros! ¡Y no hay marcas de pólvora! 677 00:31:33,896 --> 00:31:38,227 ¡Bien, el suicidio está excluido! ¡A menos que Benson fuera un acróbata! 678 00:31:39,843 --> 00:31:42,757 – Si no le importa, señor... – ¡No, por supuesto! ¡Gracias, Albert! 679 00:31:43,416 --> 00:31:45,372 ¡Te veré más tarde! 680 00:31:45,592 --> 00:31:47,068 ¡Gracias, señor! 681 00:31:53,914 --> 00:31:57,845 ¡Ud. sabe, señor Vance, este asesinato va a atraer mucho la atención pública! 682 00:31:57,846 --> 00:31:59,821 ¿Tiene alguna sugerencia? 683 00:31:59,822 --> 00:32:03,434 ¡Podría tener alguna! ¡Ud. estaba aquí cuando todo sucedió! 684 00:32:04,193 --> 00:32:06,310 Bueno, Sargento, después de una noche de meditación 685 00:32:06,322 --> 00:32:08,164 sobre lo que sucedió antes del asesinato,... 686 00:32:08,165 --> 00:32:10,439 …¡tengo sugerencias sin fin! 687 00:32:10,440 --> 00:32:12,075 ¡Oh, Burke tiene novedades en la puerta del frente, Sargento! 688 00:32:12,076 --> 00:32:13,532 ¡Voy ahora mismo! 689 00:32:13,533 --> 00:32:18,442 Oh, el Sr. Markham me habló sobre las cosas que Harry Gray le estuvo diciendo. 690 00:32:18,443 --> 00:32:22,334 Como esa discusión, antes del tiroteo. ¡Está tratando de irritarlo! 691 00:32:22,335 --> 00:32:24,070 ¡Es terrible, ese gorila! 692 00:32:24,071 --> 00:32:25,767 ¿Qué historia tiene Gray? 693 00:32:25,768 --> 00:32:28,142 ¡Bueno, se lo sospecha de muchas cosas! 694 00:32:28,143 --> 00:32:29,939 ¿Fue condenado alguna vez? 695 00:32:30,099 --> 00:32:31,536 ¡Es demasiado inteligente! 696 00:32:31,755 --> 00:32:33,391 ¿Y qué negocio tiene? 697 00:32:33,392 --> 00:32:37,224 Bueno, se rumorea que es el gran jefe de una banda de tráfico de licores. 698 00:32:37,583 --> 00:32:39,658 Ud. sabe, ¡todavía no me gusta la forma en que le habló a Ud.! 699 00:32:39,659 --> 00:32:42,932 ¡Ja, ja, ja! ¡Tuve que usar la mesa de la cocina! ¡Je, je! 700 00:32:43,212 --> 00:32:44,688 Ocurrió cerca de medianoche. 701 00:32:44,689 --> 00:32:46,644 ¡Un tiro derecho al corazón! 702 00:32:46,645 --> 00:32:49,298 Un solo tiro, ¡y nunca supo qué fue que lo mató! 703 00:32:49,299 --> 00:32:51,394 ¡Tch, tch! ¡Bendita sea mi alma, no! 704 00:32:51,395 --> 00:32:52,950 ¡Bueno, sí debe haber visto al asesino! 705 00:32:52,951 --> 00:32:55,525 ¡Venga a echarle un vistazo a la bala! ¡Muy interesante! 706 00:32:55,526 --> 00:32:57,023 ¡Iré enseguida! 707 00:32:57,662 --> 00:33:00,515 – Vamos, déjame... – ¡No importa, no importa! 708 00:33:00,516 --> 00:33:01,374 ¡Sargento! 709 00:33:01,375 --> 00:33:03,349 – ¿Sí? – ¡Uno de los muchachos encontró esto en los arbustos! 710 00:33:03,350 --> 00:33:05,484 – ¡Lo tenía en mi mano...! – ¡En tu mano! 711 00:33:05,485 --> 00:33:06,224 ¡Ven aquí, tú! 712 00:33:06,225 --> 00:33:07,480 – ¡Aquí! – ¡Bueno! 713 00:33:07,481 --> 00:33:11,533 – ¡Vamos, ayúdanos un poco, deja verlo! – Oh, cálmate, ¿quieres? 714 00:33:11,892 --> 00:33:13,529 ¿Qué era? 715 00:33:14,247 --> 00:33:15,264 ¿Burke? 716 00:33:15,265 --> 00:33:16,941 Ahh... ¡Aquí mismo! 717 00:33:17,241 --> 00:33:17,880 ¿John? 718 00:33:17,881 --> 00:33:18,896 ¡También está afuera! 719 00:33:18,897 --> 00:33:21,851 Dame ese pedazo de papel que encontré en la caja de madera. 720 00:33:24,586 --> 00:33:25,683 ¡Contesta esa llamada! 721 00:33:26,322 --> 00:33:27,878 ¡Mire esto, señor Vance! 722 00:33:27,879 --> 00:33:29,874 ¡Sí, se lo diré! 723 00:33:29,875 --> 00:33:32,967 ¡Es un estuche de joyas vacío, que encontramos afuera, en un arbusto! 724 00:33:32,968 --> 00:33:34,304 Ha sido lanzado fuera de la ventana. 725 00:33:34,305 --> 00:33:35,861 ¡Anoche, tal vez! 726 00:33:35,862 --> 00:33:37,928 ¡Y aquí está el papel en el que estaba envuelto, 727 00:33:37,940 --> 00:33:39,934 que encontré en la caja de madera, allí mismo! 728 00:33:40,133 --> 00:33:42,029 Está marcado, "Mohler". 729 00:33:43,087 --> 00:33:44,304 ¡Esto nos interesará más adelante! 730 00:33:44,305 --> 00:33:45,103 ¡Sí, se lo diré! 731 00:33:45,104 --> 00:33:46,920 Pero, señor Vance, con las elecciones que hay el 732 00:33:46,932 --> 00:33:48,834 martes, y los diarios atacándonos de este modo,... 733 00:33:48,835 --> 00:33:51,130 ...¡tengo que tener ya mismo algo para decirles! 734 00:33:51,629 --> 00:33:54,030 Bueno, ¿qué tal ese pequeño charco de sangre 735 00:33:54,042 --> 00:33:56,079 en el penúltimo escalón, allí arriba? 736 00:33:56,080 --> 00:33:59,073 – ¿No tiene ningún significado particular para Ud.? - ¡Oh, Sargento! 737 00:33:59,074 --> 00:34:00,902 ¡Detuvieron a DelRoy en la Estación Central, 738 00:34:00,914 --> 00:34:02,426 tratando de irse fuera de la ciudad! 739 00:34:02,427 --> 00:34:03,644 ¡DelRoy! 740 00:34:05,321 --> 00:34:06,138 ¿Sí? 741 00:34:06,139 --> 00:34:07,276 ¡Sí! 742 00:34:07,277 --> 00:34:08,393 ¡Voy enseguida! 743 00:34:08,394 --> 00:34:09,471 ¡Sr. Vance! 744 00:34:09,472 --> 00:34:11,088 – ¡Su auto está aquí! – ¡Gracias! 745 00:34:11,089 --> 00:34:12,406 ¡Pon todo junto, Welch! 746 00:34:15,698 --> 00:34:17,494 Diga, señor Vance, ¿quién hizo esto? 747 00:34:17,495 --> 00:34:18,933 ¡Los cuatro hermanos Marx! 748 00:34:27,974 --> 00:34:30,606 – ¡Hola, Vance! ¡Mucho gusto de verlo! – ¡Buenos días, Sr.Gray! 749 00:34:30,607 --> 00:34:31,565 ¿Algo nuevo? 750 00:34:31,566 --> 00:34:34,099 Bueno, Ud. vio mis cartas anoche. 751 00:34:34,100 --> 00:34:35,157 ¡Todavía atascado! 752 00:34:35,158 --> 00:34:36,156 Tengo, ahh… 753 00:34:36,157 --> 00:34:37,932 ...miedo de haber aceptado ese desafío suyo,... 754 00:34:37,933 --> 00:34:40,585 ...¡de ocuparme de un asesinato realizado por un profesional, demasiado rápido! 755 00:34:40,586 --> 00:34:42,802 ¡Nah! ¡Este no fue un trabajo de ningún profesional! 756 00:34:43,980 --> 00:34:46,275 ¡Oh, Albert! ¡La puerta! 757 00:34:46,276 --> 00:34:46,854 ¡Gracias! 758 00:34:46,855 --> 00:34:50,326 Todos allí, incluyéndome a mí, amenazaron con matar a Benson. 759 00:34:50,327 --> 00:34:52,862 ¡Todos estaban enojados con ese genio financiero! 760 00:34:54,159 --> 00:34:55,495 ¿Qué está pasando? 761 00:34:55,496 --> 00:34:57,752 ¡Albert, atiende la puerta! 762 00:35:03,759 --> 00:35:05,515 Ud. sabe, de alguna manera tuve la impresión de que... 763 00:35:05,516 --> 00:35:07,790 ...er,... Albert era el valet del Sr. Benson. 764 00:35:07,791 --> 00:35:09,207 ¡Ah, así era! 765 00:35:09,208 --> 00:35:11,103 – ¡Lo acabo de contratar hoy! – ¡Oh! 766 00:35:11,104 --> 00:35:14,955 ¡Ya ve, las corbatas de vestir de Benson siempre estaban perfectamente anudadas! 767 00:35:14,956 --> 00:35:17,290 ¡Y Albert, allí, era el artista que hacía los nudos! 768 00:35:17,291 --> 00:35:18,607 – ¡Eso es todo! – ¡Ya veo! 769 00:35:18,608 --> 00:35:20,783 ¡Oh, entra, Frank! 770 00:35:20,784 --> 00:35:23,118 – ¡Buenos días! – ¡Buenos días! 771 00:35:23,119 --> 00:35:25,812 ¿Y esas dos mujeres que estaban allí anoche, Vance? 772 00:35:25,813 --> 00:35:27,509 ¡Nunca se meta con mujeres! 773 00:35:27,510 --> 00:35:28,746 ¡Son dinamita! 774 00:35:28,747 --> 00:35:30,543 – ¡Nada de cerebro! ¡– Hmm! 775 00:35:30,544 --> 00:35:31,521 ¿Una afeitada, señor? 776 00:35:31,522 --> 00:35:32,618 ¡Sí! 777 00:35:32,619 --> 00:35:36,390 ¡Ya ve, no dejo que cualquiera me ponga una navaja al cuello! 778 00:35:36,391 --> 00:35:38,246 – ¡Tampoco lo dejaba Napoleón! – ¡Ja, ja! 779 00:35:38,247 --> 00:35:40,043 ¡Sí, he leído sobre eso! ¡Ja, ja! 780 00:35:40,044 --> 00:35:42,657 – ¡Es ahí que tuve la idea! ¿– Oh, señor Gray...? 781 00:35:42,658 --> 00:35:45,571 …me preguntaba si podría obtener ayuda suya. 782 00:35:45,572 --> 00:35:47,288 ¡Por supuesto! ¡Será mejor que yo ayude! 783 00:35:47,289 --> 00:35:49,802 ¡Si no, me acusarán de nuevo! 784 00:35:49,803 --> 00:35:52,756 Si todas las acusaciones hechas por la policía fuesen ciertas,... 785 00:35:52,757 --> 00:35:56,289 ...¡yo ya habría gastado un camión lleno de sillas eléctricas! 786 00:35:56,290 --> 00:36:00,979 ¡Ud. sabe, mis asuntos me ponen en relación con muchos rufianes! 787 00:36:00,980 --> 00:36:03,694 Y Markham, y ese detective Heath,... 788 00:36:03,695 --> 00:36:06,348 ...¡me convocan cada vez que un escape de auto hace una detonación! 789 00:36:06,349 --> 00:36:07,107 ¡Ajá! 790 00:36:07,108 --> 00:36:08,464 ¡Pero no me importa! 791 00:36:08,465 --> 00:36:10,679 – ¡Es el trabajo de ellos! – ¡Sí, así es! 792 00:36:10,680 --> 00:36:12,186 Oh, Sr. Gray,... 793 00:36:12,187 --> 00:36:14,930 ...algo que la policía pasó por alto en la casa de Benson... 794 00:36:14,931 --> 00:36:17,784 ...¡parece apuntar hacia uno de los invitados de anoche! 795 00:36:17,785 --> 00:36:20,479 Y pensé que talvez usted pudiese conocer a alguien... 796 00:36:20,480 --> 00:36:23,813 ...que podría buscar algo en su habitación, para mí. ¡Profesionalmente! 797 00:36:25,609 --> 00:36:27,964 Está sospechando a Mohler, ¿eh? 798 00:36:28,303 --> 00:36:32,114 Bueno,... ¡conozco un delator que Ud. puede usar como mensajero! 799 00:36:32,115 --> 00:36:35,368 ¡Por supuesto, habría que darle un paquete, que hiciese como si estuviese entregando! 800 00:36:35,369 --> 00:36:37,883 ¡Por las dudas de que alguien lo sorprendiese! 801 00:36:40,179 --> 00:36:41,535 ¡Entra! 802 00:36:41,536 --> 00:36:43,053 ¡Buenos días, Gray! 803 00:36:43,651 --> 00:36:45,626 ¡Oh, Ud. está aquí! 804 00:36:45,627 --> 00:36:47,423 ¡Ah, sí, Sargento, estoy aquí! 805 00:36:47,424 --> 00:36:50,217 ¡Bueno, yo me atrasé apenas un minuto detrás de este sujeto! 806 00:36:50,218 --> 00:36:51,953 ¡Te voy a llevar al Comisariado! 807 00:36:51,954 --> 00:36:53,171 ¡Ve y prepárate! 808 00:36:53,172 --> 00:36:55,147 – ¡Pero señor, por favor! – ¡Consigue tu sombrero! 809 00:36:55,148 --> 00:36:56,444 ¿Qué se le ocurre ahora? 810 00:36:56,445 --> 00:36:57,961 ¡Ud. también, Gray! 811 00:36:57,962 --> 00:37:01,693 El Sr. Markham tiene algunas preguntas para hacerles a Uds. dos. 812 00:37:01,694 --> 00:37:04,587 Bueno, tan pronto como termine con esto. 813 00:37:04,588 --> 00:37:06,962 ¿No le dije que tratarían de acusarme de esto a mí? 814 00:37:06,963 --> 00:37:08,858 ¡Oh, Ud. no mató a Benson! 815 00:37:08,859 --> 00:37:10,874 ¡No personalmente, quiero decir! 816 00:37:10,875 --> 00:37:13,987 ¡Pero cuando supe que Albert, aquí, trabajaba para Benson ayer...! 817 00:37:13,988 --> 00:37:16,084 ...¡y para Gray hoy! 818 00:37:16,443 --> 00:37:17,262 ¡Bueno, … 819 00:37:17,263 --> 00:37:20,154 ...no tengo que explicarle eso a Ud., señor Vance! 820 00:37:20,155 --> 00:37:21,232 ¡Date prisa, Albert! 821 00:37:21,233 --> 00:37:22,330 ¡Bien! 822 00:37:22,331 --> 00:37:25,584 Albert es el asesino, y Gray el accesorio, ¿eh? 823 00:37:25,904 --> 00:37:27,681 Ciertamente, el resto de nuestro pequeño grupo 824 00:37:27,693 --> 00:37:29,216 no estará en contra, ¿verdad, Sr. Gray? 825 00:37:29,217 --> 00:37:29,935 ¡Lo dudo! 826 00:37:29,936 --> 00:37:31,551 ¡Voy a lo de Knopf, Sargento! 827 00:37:31,552 --> 00:37:34,944 ¡Hay una xposición de estampas japonesas! ¡Lo veré más tarde, sin duda! 828 00:37:34,945 --> 00:37:36,840 – ¡Si me disculpan! – ¡Hasta luego! 829 00:37:36,841 --> 00:37:39,715 Dése prisa, ¡termine su trabajo! 830 00:37:41,691 --> 00:37:45,442 ¡Bueno, sí, la cartera es mía! Yo estuve en su habitación. 831 00:37:45,443 --> 00:37:48,176 ¡Después de entrar por la ventana trasera! ¿Por qué? 832 00:37:48,177 --> 00:37:51,789 – ¿Como lo supieron? – Bueno, Harry Gray estaba presente, ¿sabe? 833 00:37:51,790 --> 00:37:54,423 ¡Pero Gray tiene una coartada! ¡Estaba en la cocina, haciendo café! 834 00:37:54,424 --> 00:37:55,203 ¡Ya veo! 835 00:37:55,204 --> 00:37:57,277 ¡Harry Gray no puede enredarme en esto! 836 00:37:57,278 --> 00:37:59,673 ¿Por qué intentó salir de la ciudad? 837 00:38:00,372 --> 00:38:02,546 ¡Descúbralo…! …¡si puede! 838 00:38:02,547 --> 00:38:04,782 ¡No sea tan dramática! 839 00:38:04,783 --> 00:38:06,079 ¡No soy un miembro del jurado! 840 00:38:06,080 --> 00:38:08,953 – Oh, Ud. es un tonto si piensa que yo... – ¿Por qué fuiste a la casa? 841 00:38:08,954 --> 00:38:11,029 ¡Para hablar con Benson sobre mi cuenta de Bolsa! 842 00:38:11,030 --> 00:38:12,346 ¡Me liquidó! 843 00:38:12,347 --> 00:38:13,663 ¡Nos peleamos! 844 00:38:13,664 --> 00:38:15,420 ¡Y Ud. necesitaba dinero! 845 00:38:15,421 --> 00:38:16,498 ¡No! 846 00:38:17,077 --> 00:38:18,453 ¿Ud., er...? 847 00:38:18,454 --> 00:38:20,530 ...¿vio esto antes? 848 00:38:21,767 --> 00:38:22,905 ¡No! 849 00:38:23,843 --> 00:38:26,098 ¡Benson estaba interesado en Ud.! 850 00:38:26,517 --> 00:38:29,211 ¡Supongamos que la haya agredido! 851 00:38:29,212 --> 00:38:30,269 ¿Y bien? 852 00:38:30,270 --> 00:38:32,005 Si Ud. me disculpa,... 853 00:38:32,006 --> 00:38:34,799 …¡su reputación es bien conocida! 854 00:38:34,800 --> 00:38:37,793 ¡El suicidio de Forsythe, hace dos años! 855 00:38:37,794 --> 00:38:40,208 – El caso del... – ¡Olvide eso! 856 00:38:40,209 --> 00:38:41,884 ¡Me han gustado los hombres en una época! 857 00:38:41,885 --> 00:38:44,141 ¡Y yo les gustaba a ellos! ¿Y qué hay con eso? 858 00:38:44,261 --> 00:38:47,872 ¡No me gustaba Tony Benson, pero no lo maté! 859 00:38:47,873 --> 00:38:51,864 Si mis pensamientos pudieran matar a los cerdos, ¡habría muerto hace mucho tiempo! 860 00:38:51,865 --> 00:38:54,378 Los otros están en la sala de espera. 861 00:38:54,379 --> 00:38:55,876 ¡Espere por favor! 862 00:38:59,748 --> 00:39:00,845 ¡Sargento…! 863 00:39:00,846 --> 00:39:03,440 – ¿Sí, Jefe? – Haga entrar a Mohler y la Sra. Banning. 864 00:39:03,441 --> 00:39:06,912 ¡Sí, y Ud. también querrá ver al valet de Gray, cuando yo termine con el! 865 00:39:06,913 --> 00:39:10,705 – Sabes, Jefe, hay algo curioso... – ¡No importa eso ahora, Sargento! 866 00:39:11,165 --> 00:39:13,579 ¡DelRoy parecía molesta! 867 00:39:13,580 --> 00:39:16,453 ¡No me extraña! ¡Le ladraste! 868 00:39:16,454 --> 00:39:18,329 ¡No deberias ladrarles a las damas, viejo! 869 00:39:18,330 --> 00:39:20,943 ¡Oh, estoy abrumado de trabajo! ¡Este no es el único caso en Nueva York! 870 00:39:20,944 --> 00:39:22,420 ¡Y tú no me estás ayudando en absoluto! 871 00:39:22,421 --> 00:39:24,236 ¡Estás mucho más frívolo que de costumbre! 872 00:39:24,237 --> 00:39:27,769 ¡Bueno este asesinato ha sido particularmente frívolo, Markham! 873 00:39:27,770 --> 00:39:30,543 ¡Y si tú sigues confiando en indicios como esos,...! 874 00:39:30,544 --> 00:39:32,859 …¡estarás aún más abrumado de trabajo! 875 00:39:33,598 --> 00:39:34,576 ¿Tienes alguna pista? 876 00:39:34,577 --> 00:39:36,750 – Consulté a mi abogado... – ¡Siéntese! 877 00:39:36,751 --> 00:39:38,088 Oh, bien… 878 00:39:38,089 --> 00:39:41,979 ¡No puedo concebir quién podría haber querido eliminar a Tony! 879 00:39:41,980 --> 00:39:44,933 ¡Caramba, incluso estábamos planeando irnos a cazar antes de fin de mes! 880 00:39:44,934 --> 00:39:46,071 Oh, ¿Ud. caza, señor Mohler? 881 00:39:46,072 --> 00:39:47,807 – ¡Él caza a las damas! – ¡No te metas en esto! 882 00:39:47,808 --> 00:39:49,125 – Tendrás todo... – ¿Ud. caza? 883 00:39:49,126 --> 00:39:50,661 ¡Oh, me encanta cazar! 884 00:39:50,662 --> 00:39:52,338 ¡Me encanta cazar! 885 00:39:52,339 --> 00:39:54,593 – Tengo un… – ¡No importa nada de eso! 886 00:39:54,594 --> 00:39:58,345 ¡Este sobre, con su nombre en él, fue encontrado en el escritorio de Benson! 887 00:39:58,346 --> 00:40:02,058 – ¡Contiene tres documentos muy interesantes! – ¡Te dije que era inútil! 888 00:40:02,059 --> 00:40:03,376 ¡No los tenía consigo! 889 00:40:05,312 --> 00:40:10,101 El primero es un cheque cancelado, de Benson, hecho a nombre de Adolph Mohler,... 890 00:40:10,102 --> 00:40:11,857 ...¡por $ 10,000! 891 00:40:11,858 --> 00:40:13,934 – ¡Oh…! – El segundo… 892 00:40:14,233 --> 00:40:16,300 ...es una confesión firmada por Ud., ¡admitiendo 893 00:40:16,312 --> 00:40:17,925 que este cheque es una falsificación! 894 00:40:17,926 --> 00:40:19,940 Y el tercero es un pagaré,... 895 00:40:19,941 --> 00:40:22,834 ...por $ 10,000, hecho a nombre de Anthony Benson,... 896 00:40:22,835 --> 00:40:24,212 …¡y firmado por Adolph Mohler! 897 00:40:24,213 --> 00:40:27,784 ¡Sí, Sí! ¡Oh, yo debería haber mencionado esas cosas antes! 898 00:40:27,785 --> 00:40:28,743 Ud. sabe, mis… 899 00:40:28,744 --> 00:40:31,377 …arreglos financieros no eran tan... 900 00:40:31,378 --> 00:40:34,011 – ...¡satisfactorios como uno podría desear! – ¡No debería haberte dejado! 901 00:40:34,012 --> 00:40:36,785 Desafortunadamente, para... ahh… ahh… 902 00:40:36,786 --> 00:40:39,021 ...proteger las inversiones de Madame, ahh… ahh… 903 00:40:39,022 --> 00:40:40,957 …el señor Benson exigía $ 10,000! 904 00:40:40,958 --> 00:40:42,494 ¡Ah! ¿Y Ud. falsificó su firma? 905 00:40:42,495 --> 00:40:45,467 ¡Bueno, habría sido una falsificación si él hubiese presentado una acusación! 906 00:40:45,468 --> 00:40:47,962 ¡Bueno, es casi seguro que ahora no la puede presentar! 907 00:40:47,963 --> 00:40:50,417 Es una falsificación de todos modos, Sargento, ¡nos ocuparemos de eso más tarde! 908 00:40:50,418 --> 00:40:52,413 ¡Falsifica la firma de Benson,...! 909 00:40:52,414 --> 00:40:54,748 ...¡le devuelve la deuda con su propio dinero,...! 910 00:40:54,749 --> 00:40:55,487 …¡maravilloso! 911 00:40:55,487 --> 00:40:56,366 Ahh… ahh… 912 00:40:56,367 --> 00:40:58,903 ¡Le supliqué al querido viejo Tony enseguida, 913 00:40:58,915 --> 00:41:01,075 por supuesto, y le ofrecí este pagaré! 914 00:41:01,076 --> 00:41:03,510 – ¡Que vence hoy! ¡– Sí, y, ahh...! 915 00:41:03,511 --> 00:41:06,783 ¿Pretende decirme que... que Benson aceptó su pagaré sin garantía? 916 00:41:06,784 --> 00:41:09,657 – ¡Oh, bueno, naturalmente! – ¿Sí? ¿Bueno, entonces… 917 00:41:09,658 --> 00:41:11,793 ...qué estaba envuelto en este pedazo de papel... 918 00:41:11,794 --> 00:41:14,726 ...¿que fue encontrado en la caja de madera, con su nombre escrito en él? 919 00:41:14,727 --> 00:41:16,243 Ahh… ahh… 920 00:41:16,244 --> 00:41:18,618 ¡Tony me dio una fiesta para mi cumpleaños! 921 00:41:18,619 --> 00:41:21,053 ¡Y me regaló un lápiz de oro! 922 00:41:21,054 --> 00:41:22,211 Lo tengo aquí... 923 00:41:22,212 --> 00:41:26,003 – ¡No me dijiste que era tu cumpleaños! – ¡Por favor, Paula, cállate! 924 00:41:26,004 --> 00:41:27,640 ¡Me llevarás a la silla eléctrica! 925 00:41:27,641 --> 00:41:30,314 – Pero, cariño, yo... – ¡Vendrás conmigo! 926 00:41:30,315 --> 00:41:33,248 ¡Esta es la garantía que Ud. le dio a Benson por ese pagaré! 927 00:41:33,249 --> 00:41:34,725 Oh, ahh, … 928 00:41:34,726 --> 00:41:36,481 ¡Así que la señorita DelRoy se lo dijo! 929 00:41:36,482 --> 00:41:37,420 ¿Quién? 930 00:41:37,421 --> 00:41:39,275 ¡El estuche de joyas es de ella! 931 00:41:39,276 --> 00:41:41,151 ¡Ella quería que Benson se lo devolviese! 932 00:41:41,152 --> 00:41:42,349 ¿– DelRoy? – ¡Sí! 933 00:41:42,350 --> 00:41:45,642 ¡Ella me odia, esa mujer! ¡Es el fin! ¡He terminado con ella! 934 00:41:45,643 --> 00:41:48,117 ¡Ahora tú eres el mundo para mí otra vez, cariño! 935 00:41:48,118 --> 00:41:50,951 ¿Crees que voy a volver a ti a pesar de tu sórdido asunto? 936 00:41:50,952 --> 00:41:54,005 ¡Oh, por favor! ¡La Srta. DelRoy me prestó sus perlas! 937 00:41:54,006 --> 00:41:56,440 ¡Qué mentira tan elegante! 938 00:41:56,441 --> 00:41:59,673 ¡Él las compró para mí un día, y me las robó al siguiente! 939 00:41:59,674 --> 00:42:01,616 ¡Entonces, Adolph, eso es lo que hiciste con 940 00:42:01,628 --> 00:42:03,625 el dinero que te mandé para cubrir mi cuenta! 941 00:42:03,626 --> 00:42:05,920 ¡No es de extrañar que hayas falsificado ese cheque! 942 00:42:05,921 --> 00:42:08,135 Caramba, Ud... ¡Ud.…! 943 00:42:08,136 --> 00:42:10,776 Anoche Uds. estaban tramando algo, en casa de Benson, ¡ustedes dos! 944 00:42:10,871 --> 00:42:12,746 ¿Por qué se peleó con él? 945 00:42:12,747 --> 00:42:15,660 ¡Quería recuperar esa confesión de falsificación! 946 00:42:15,661 --> 00:42:17,695 ¡Él amenazó con mandar a Adolph a la cárcel! 947 00:42:17,696 --> 00:42:20,709 ¡Sr. Markham, Adolph es ahora todo lo que tengo! 948 00:42:20,710 --> 00:42:23,843 ¡Excepto el dinero que hace que él me quiera! 949 00:42:23,844 --> 00:42:26,377 – Ud. amenazó con matar a Benson, ¿verdad? – ¡Sí! 950 00:42:26,378 --> 00:42:28,054 Bueno, ¿quién no lo hizo? 951 00:42:28,055 --> 00:42:29,192 ¿Sr. Markham,...? 952 00:42:29,193 --> 00:42:31,187 ...¿puedo tener ese estuche de joyas? 953 00:42:31,188 --> 00:42:33,403 – ¡El Sr. Gray está aquí, señor! – ¡Oh, hágalo pasar! 954 00:42:33,404 --> 00:42:35,998 ¡La Srta. DelRoy en la otra habitación, Sargento! 955 00:42:36,338 --> 00:42:37,874 ¡Por aquí, por favor! 956 00:42:44,381 --> 00:42:47,154 – ¿No han terminado todavía con mi valet? – ¡No! 957 00:42:47,155 --> 00:42:48,692 ¡Tome asiento, Gray! 958 00:42:51,366 --> 00:42:53,202 ¡Bueno, señor detective! 959 00:42:53,203 --> 00:42:56,295 ¡Los periodistas, ciertamente, se están divirtiendo mucho con Ud.! 960 00:42:56,296 --> 00:42:58,511 ¡Haber estado anoche en la escena del crimen! 961 00:42:58,512 --> 00:42:59,548 ¡Hmm! 962 00:42:59,549 --> 00:43:03,999 ¡No parecen tomar su propia presencia en la escena del asesinato con el mismo humor! 963 00:43:04,000 --> 00:43:05,935 ¡Nadie se ríe de mí! 964 00:43:05,936 --> 00:43:08,150 ¡Solían hacerlo, cuando yo era niño! 965 00:43:08,151 --> 00:43:10,047 ¡Pero les enseñé a no hacerlo! 966 00:43:10,048 --> 00:43:11,045 ¡Pero Ud.! 967 00:43:11,046 --> 00:43:12,501 ¡Philo Vance! 968 00:43:12,502 --> 00:43:14,517 ¡El famoso detective amateur! 969 00:43:14,518 --> 00:43:16,194 ¡Estar en el mismo momento! 970 00:43:16,195 --> 00:43:17,790 ¡Y fallar! 971 00:43:17,791 --> 00:43:19,507 ¿Cómo hace para soportarlo? 972 00:43:19,508 --> 00:43:22,481 Tal vez no he terminado mi juego, ¡je, je! 973 00:43:22,482 --> 00:43:24,457 ¡Lo veré más tarde, Gray! 974 00:43:24,458 --> 00:43:25,875 ¿Por qué no? 975 00:43:26,912 --> 00:43:29,288 ¡Ya stoy acostumbrado, Markham! 976 00:43:31,643 --> 00:43:33,478 ¡Vance, DelRoy está blufeando! 977 00:43:33,479 --> 00:43:36,432 ¿Sabías que ella ni siquiera preguntó si las perlas estaban todavía en el estuche? 978 00:43:36,433 --> 00:43:38,068 ¡No lo hizo, porque sabía muy bien que no estaban! 979 00:43:38,069 --> 00:43:39,765 – ¡Porque fue ella quien las consiguió! – ¿Oh? 980 00:43:39,766 --> 00:43:41,321 Ella trató de irse de la ciudad, ¿no? 981 00:43:41,322 --> 00:43:44,335 – ¿A dónde quería ir, sabes? – ¡Sí, a Boston! 982 00:43:44,336 --> 00:43:46,897 ¡Oh, Vance, estoy harto! Estoy harto de todas 983 00:43:46,909 --> 00:43:49,426 estas pasiones humanas, y las mentiras, y... 984 00:43:49,585 --> 00:43:52,758 No crees que me van a vencer en las elecciones del martes, ¿verdad? 985 00:43:52,759 --> 00:43:55,013 ¡Resolver este caso no te hará perder ningún voto! 986 00:43:55,014 --> 00:43:57,010 ¡Bueno, no lo he resuelto! 987 00:43:57,589 --> 00:43:58,665 ¡Sargento! 988 00:43:58,666 --> 00:44:00,721 ¡Estas complicaciones! ¡Mohler...! 989 00:44:00,722 --> 00:44:03,016 …¡y la señora Banning, y el resto, se las arreglan 990 00:44:03,028 --> 00:44:05,333 para confundir la evidencia directa contra DelRoy! 991 00:44:06,031 --> 00:44:07,727 ¿– Sí, Jefe? – ¡Sargento,...! 992 00:44:07,728 --> 00:44:09,383 ¡La prueba A, …! 993 00:44:09,384 --> 00:44:10,960 ...¡B, y C! 994 00:44:10,961 --> 00:44:12,576 ¡Contra Fanny DelRoy! 995 00:44:12,577 --> 00:44:14,353 ¡Márquelas para el Jurado Preliminar! 996 00:44:14,354 --> 00:44:16,887 ¡Esta misma tarde voy a pedir que sea acusada! 997 00:44:16,888 --> 00:44:18,764 ¿Basado en esa evidencia? 998 00:44:18,765 --> 00:44:21,418 ¡Vance, puede ser que yo no sepa nada de arte japonés! 999 00:44:21,419 --> 00:44:24,872 ¡Pero sigo siendo el Fiscal del Distrito de Nueva York! 1000 00:44:26,648 --> 00:44:28,763 El abogado defensor en el caso McGuire, señor. 1001 00:44:28,764 --> 00:44:29,622 ¡Tendrá que esperar! 1002 00:44:29,623 --> 00:44:31,796 – ¿Vamos a quedar detenidos aquí? – ¡Sargento! 1003 00:44:31,797 --> 00:44:34,132 – Sí, señor. – ¡Que una matrona custodie a la Srta. DelRoy! 1004 00:44:34,133 --> 00:44:35,549 ¡Sí, señor! 1005 00:44:35,550 --> 00:44:39,581 Hola,... Envía por favor a la Srta. O'Brien a la oficina del Jefe, enseguida. ¡Sí! 1006 00:44:39,921 --> 00:44:42,076 ¡No cometas errores, viejo! 1007 00:44:42,355 --> 00:44:43,592 ¡No puedes permitírtelo! 1008 00:44:43,593 --> 00:44:46,366 – Si me demuestras en qué… – Lo que tengo para mostrate… 1009 00:44:46,367 --> 00:44:48,393 …son unos fragmentos de una pelusa que 1010 00:44:48,405 --> 00:44:50,757 estaba sobre el pecho del chaleco de Benson! 1011 00:44:50,758 --> 00:44:52,354 ¡Tú tienes ese chaleco, por supuesto! 1012 00:44:52,355 --> 00:44:54,409 Está en la oficina del forense. 1013 00:44:54,410 --> 00:44:56,365 ¿Qué tiene que ver con esto? 1014 00:44:56,366 --> 00:44:58,541 ¿Alguna vez te defraudé? 1015 00:44:58,542 --> 00:44:59,818 ¡Bueno, no! 1016 00:44:59,819 --> 00:45:02,933 Bueno, supongamos que le echamos una mirada a ese chaleco, ¿eh? 1017 00:45:03,472 --> 00:45:04,749 ¡Muy bien! 1018 00:45:09,180 --> 00:45:11,375 – ¡A la oficina del forense! – ¡Sí, señor! 1019 00:45:21,694 --> 00:45:24,108 ¡Vance, esto es como buscar una aguja en un pajar! 1020 00:45:24,109 --> 00:45:25,425 Discúlpame, Markham, … 1021 00:45:25,426 --> 00:45:28,839 Ahh, … Deberíamos doblar en la próxima esquina. 1022 00:45:30,336 --> 00:45:31,553 ¡Oh! 1023 00:45:32,531 --> 00:45:33,907 ¡Estoy herido, Vance! 1024 00:45:33,908 --> 00:45:35,264 ¡Pare el coche! 1025 00:45:35,265 --> 00:45:36,961 ¡No, no! ¡A mi apartamento, rápido! 1026 00:45:36,962 --> 00:45:38,717 ¡Ese disparo era para mí, Markham! 1027 00:45:38,718 --> 00:45:40,993 ¡El arma tenía un silenciador! 1028 00:45:48,957 --> 00:45:51,931 ¿Qué te hace pensar que dispararon contra ti? 1029 00:45:52,470 --> 00:45:54,584 ¡Algo que dije en tu oficina! 1030 00:45:54,585 --> 00:45:57,140 – ¡Deben haberme oído! – ¿Quién? 1031 00:45:57,479 --> 00:45:59,454 Todos los posibles culpables estaban allí, ¿no? 1032 00:45:59,455 --> 00:46:02,010 ¡Bueno, yo todavía pienso que fue DelRoy! 1033 00:46:02,409 --> 00:46:03,745 Pero, Markham, … 1034 00:46:03,746 --> 00:46:07,058 ¿Acaso las mujeres matan solo para recuperar un collar de perlas? 1035 00:46:07,059 --> 00:46:10,312 ¡Bueno, se puede suponer que Benson la había estado acosando! 1036 00:46:10,313 --> 00:46:14,303 ¿– Supón que trató de… – Puedes imaginar a Bensor, con su vanidad…? 1037 00:46:14,304 --> 00:46:16,119 …intentando algo sin su… 1038 00:46:16,120 --> 00:46:17,317 …peluca? 1039 00:46:17,318 --> 00:46:18,934 – ¡Lo tengo! – ¿Qué quiere decir? 1040 00:46:18,935 --> 00:46:20,051 ¡Albert! 1041 00:46:20,052 --> 00:46:23,684 Apenas Ud. me dijo que Albert le llevó anoche la maleta a Gray, … 1042 00:46:23,685 --> 00:46:27,216 Gray había ido simplemente para acompañar a Benson, que estaba nervioso. 1043 00:46:27,217 --> 00:46:29,591 ¡Bueno, pues eligió un excelente guardaespaldas! 1044 00:46:29,592 --> 00:46:32,705 ¡Sí! ¡Gray se olvidó de su maleta, y la dejó en el cuarto de Benson en el club! 1045 00:46:32,706 --> 00:46:35,060 Benson telefoneó, y Albert llevó la maleta a la casa, ¡eso es todo! 1046 00:46:35,061 --> 00:46:37,275 ¿Y adónde fue Albert después? 1047 00:46:37,276 --> 00:46:39,631 ¡Sostiene que volvió a la ciudad! 1048 00:46:39,632 --> 00:46:41,167 ¡Eso no es una coartada! 1049 00:46:41,168 --> 00:46:44,500 ¡Además, empezó a trabajar para Benson hace apenas una semana! 1050 00:46:44,501 --> 00:46:47,035 ¡Y cuando lo hice fotografiar, casi le dio un ataque! 1051 00:46:47,036 --> 00:46:49,710 Sabes, Markham, como Albert se niega a contarle 1052 00:46:49,722 --> 00:46:51,905 a la policía la historia de su vida, … 1053 00:46:51,906 --> 00:46:54,460 …el Sargento insiste ¡en que es un criminal disfrazado! 1054 00:46:54,461 --> 00:46:55,777 ¡Bueno, es un extranjero! 1055 00:46:55,778 --> 00:46:58,052 ¡Yo sigo creyendo que fue DelRoy! 1056 00:46:58,053 --> 00:47:00,647 ¡Entonces, Sargento, dígale a la gente de la oficina que preparen la acusación! 1057 00:47:00,648 --> 00:47:01,744 ¡Sí, señor! 1058 00:47:01,745 --> 00:47:03,921 ¡Caramba, esperen un momento! 1059 00:47:04,180 --> 00:47:06,875 ¡No voy a dejar que hagan un papelón! 1060 00:47:07,214 --> 00:47:10,647 ¡Markham, hasta mañana por la tarde, déjame manejar esto a mi manera! 1061 00:47:10,807 --> 00:47:12,003 Porque si no lo haces, … 1062 00:47:12,004 --> 00:47:13,720 …entonces pasado mañana, … 1063 00:47:13,721 --> 00:47:16,115 …los diarios de la mañana proclamarán que fui yo, y no tú…! 1064 00:47:16,116 --> 00:47:19,748 …¡quien resolvió el asesinato de Anthony Benson, y ese día son las elecciones! 1065 00:47:19,768 --> 00:47:22,960 Ayer me impediste actuar como yo consideraba apropiado, … 1066 00:47:22,961 --> 00:47:24,816 …¡y gracias a eso tuve una bala en el brazo! 1067 00:47:24,817 --> 00:47:28,409 – ¡DelRoy tenía el verdadero motivo! – ¡Oohh, el motivo! 1068 00:47:28,410 --> 00:47:30,964 ¡Ponga una moneda en la ranura, y le saldrá un motivo! 1069 00:47:30,965 --> 00:47:33,478 ¡Todo el mundo tiene algún motivo para asesinar a alguien! 1070 00:47:33,479 --> 00:47:35,335 ¡Más vale que tengas cuidado de que alguien no trate de asesinarte a ti! 1071 00:47:35,336 --> 00:47:37,570 ¡No, nadie le va a hacer mal, Jefe! 1072 00:47:37,571 --> 00:47:39,386 ¡Yo velaré sobre Ud., Sr. Vance! 1073 00:47:39,387 --> 00:47:40,644 ¡Gracias, Sargento! 1074 00:47:40,645 --> 00:47:44,496 Ah, … dígame, ¿su experto en armas le dijo cuándo terminaría de examinar las balas? 1075 00:47:44,497 --> 00:47:46,811 – Ahh, … hoy mismo, en algún momento. – ¡Voy a ir a verlo! 1076 00:47:46,812 --> 00:47:50,204 Y si no te molesta, Markham, quisiera que el estuche de joyas de la Srta. DelRoy… 1077 00:47:50,205 --> 00:47:52,539 – …me lo trajesen aquí, por la tarde! – ¡Muy bien! 1078 00:47:52,540 --> 00:47:54,615 ¡Además, necesito una mujer policía! 1079 00:47:54,616 --> 00:47:56,770 – ¡Una mujer policía! – ¡Sí! 1080 00:47:56,771 --> 00:47:59,524 ¡Oiga, yo puedo ocuparme de todos los aspectos de este caso! 1081 00:47:59,525 --> 00:48:01,081 ¡Bueno, muy bien, Sargento! 1082 00:48:01,082 --> 00:48:04,375 ¡Se trata de un trabajito de camarera en un hotel! 1083 00:48:04,794 --> 00:48:06,072 ¡Oh! 1084 00:48:07,628 --> 00:48:08,628 ¡Huh! 1085 00:48:17,927 --> 00:48:20,022 Esta es la bala que mató a Benson. 1086 00:48:20,023 --> 00:48:22,077 Las estrías en la bala corresponden exactamente… 1087 00:48:22,078 --> 00:48:24,245 …con las estrías en el interior del cañón del 1088 00:48:24,257 --> 00:48:26,388 arma que Ud. encontró después del asesinato. 1089 00:48:26,389 --> 00:48:29,662 Esta bala es la que hirió al Sr. Markham. 1090 00:48:29,663 --> 00:48:32,556 ¡El mismo tipo de bala, disparada por el mismo tipo de arma! 1091 00:48:32,557 --> 00:48:35,749 ¡Pero el problema es, que se trata de una fabricación tan especial…! 1092 00:48:35,750 --> 00:48:39,182 …¡que no entiendo cómo puede haber dos armas idénticas mezcladas en este caso! 1093 00:48:39,183 --> 00:48:40,739 – ¡Discúlpeme, Sr. Vance! – ¿Sí, Welch? 1094 00:48:40,740 --> 00:48:43,433 – Aquí está la foto de huellas digitales que Ud. pidió. – ¡Ah, muy bien! 1095 00:48:43,434 --> 00:48:45,430 Y, … esa lata de café… 1096 00:48:45,450 --> 00:48:46,566 …¿la dejó allí? 1097 00:48:46,567 --> 00:48:49,101 – ¡Sí, la volví a poner en la repisa de la cocina! – ¡Gracias! 1098 00:48:49,102 --> 00:48:51,276 ¡Lo que no entiendo, es que el Sargento Heath dijo 1099 00:48:51,288 --> 00:48:53,432 que no hubo detonación cuando Markham fue herido! 1100 00:48:53,433 --> 00:48:56,845 Porque este tipo de arma fue inventado en Rusia, durante la Revolución, … 1101 00:48:56,846 --> 00:48:59,519 …para la protección de las damas de la aristocracia. 1102 00:48:59,520 --> 00:49:02,453 ¡Algunos ejemplares, llevados a París, fueron copiados para el hampa! 1103 00:49:02,454 --> 00:49:05,447 ¡Pero para este arma nunca fue fabricado un silenciador! 1104 00:49:05,448 --> 00:49:07,563 ¡Ah, pero sí lo fue, Capitán! 1105 00:49:07,564 --> 00:49:10,956 En este artículo del último boletín de la policía de París, … 1106 00:49:10,957 --> 00:49:14,249 …son descritos los dos, el arma y su silenciador. 1107 00:49:14,250 --> 00:49:16,165 Le puedo dejar esta copia para sus archivos. 1108 00:49:16,166 --> 00:49:17,562 – ¡Gracias! – ¡Gracias a Ud.! 1109 00:49:17,563 --> 00:49:21,354 Ah, … Capitán, si me llegasen a llamar, voy a estar en la sala de archivos del "Times". 1110 00:49:21,355 --> 00:49:22,273 ¡Lo haré saber! 1111 00:49:22,274 --> 00:49:24,269 – ¡Adiós! – ¡Adiós! 1112 00:49:27,842 --> 00:49:30,435 Pero la grandeza de la composición, Sr. Vance, … 1113 00:49:30,436 --> 00:49:34,307 – …y la delicadeza inusual de la línea, yo… – ¡Oh, Sam! 1114 00:49:34,308 --> 00:49:35,106 Discúlpeme, … 1115 00:49:35,107 --> 00:49:36,542 – ¿Sí, señor? – ¿El Sr. Markham va bien? 1116 00:49:36,543 --> 00:49:40,136 En realidad no, señor. El Sargento Heath está con él. 1117 00:49:41,872 --> 00:49:45,883 Sr. Vance, lo mejor que puedo hacer es recomendarle… 1118 00:49:45,884 --> 00:49:49,935 …estos tres ejemplares selectos de la escuela Ukiyo-e. 1119 00:49:49,936 --> 00:49:52,250 ¡Estos, Sr. Vance, son una oportunidad muy rara! 1120 00:49:52,251 --> 00:49:55,922 ¡Si no la aprovecha ahora, señor, le aseguro que lo lamentará! 1121 00:49:55,923 --> 00:49:57,419 ¡Ey! ¡Ey! 1122 00:49:57,420 --> 00:49:58,916 ¿Quién es Ud.? 1123 00:49:58,917 --> 00:50:00,513 ¿Quién soy yo? ¿Quién es Ud.? 1124 00:50:00,514 --> 00:50:01,710 ¡Oh, discúlpeme, Sargento! 1125 00:50:01,711 --> 00:50:03,127 El es mi agente para comprar estampas. 1126 00:50:03,128 --> 00:50:04,704 ¡No es peligroso! 1127 00:50:04,705 --> 00:50:05,802 ¡Oh! 1128 00:50:05,803 --> 00:50:07,817 ¡Si me permite, por favor! 1129 00:50:07,818 --> 00:50:10,133 Sr. Vance… 1130 00:50:10,134 --> 00:50:12,119 ¡Voy a abrir la puerta, Sr. Vance! ¡Ud. sabe, 1131 00:50:12,131 --> 00:50:13,825 todas las precauciones son necesarias! 1132 00:50:13,826 --> 00:50:14,883 ¡Muy bien, Sargento! 1133 00:50:14,884 --> 00:50:15,862 ¡Oh, dicho sea de paso…! 1134 00:50:15,863 --> 00:50:17,856 No se ha olvidado del estuche de joyas, ¿no? 1135 00:50:17,857 --> 00:50:19,514 ¡Aquí lo tengo! 1136 00:50:20,572 --> 00:50:21,572 ¡Gracias! 1137 00:50:21,869 --> 00:50:24,962 Por supuesto, Sr.Vance, … ¡no quiero obligarlo a comprar! 1138 00:50:24,963 --> 00:50:28,854 Tengo en el portafolio algo que podrían interesarle aún más. 1139 00:50:28,855 --> 00:50:33,803 Si lo puedo encontrar… Es algo que quería especialmente mostrarle a Ud. 1140 00:50:33,804 --> 00:50:35,759 ¡Ah, sí, aquí está! 1141 00:50:35,760 --> 00:50:39,611 Estas tres estampas, de la colección Wright: Hokusai, … 1142 00:50:39,612 --> 00:50:43,164 …Narunobi, e Hiroshige, Sr. Vance. 1143 00:50:43,165 --> 00:50:46,457 ¡Estas, Ud. bien sabe, son muy difíciles de conseguir! Ahh… 1144 00:50:46,458 --> 00:50:48,852 – ¡Ah, Burke! ¿Lo consiguió? – Sí, señor. 1145 00:50:48,853 --> 00:50:51,985 Todos los sacos estaban atados con… con cuerdas, como ésta. 1146 00:50:51,986 --> 00:50:52,984 ¡Excepto uno! 1147 00:50:52,984 --> 00:50:53,843 ¿Y ése? 1148 00:50:53,844 --> 00:50:56,237 ¡Bueno, alguien lo debe haber cortado, como Ud. dijo! 1149 00:50:56,238 --> 00:50:58,771 – Hey, ¿qué has estado haciendo? ¡– Todo va bien, Sargento, le explicaré después! 1150 00:50:58,772 --> 00:51:01,905 ¿Oh, Burke, …? ¿Podría esperarnos en la oficina del Sr. Markham's, por favor? 1151 00:51:01,906 --> 00:51:03,003 ¡Sí, señor! 1152 00:51:03,004 --> 00:51:03,942 Sargento, … 1153 00:51:03,943 --> 00:51:05,338 …nos estamos poniendo tibios! 1154 00:51:05,339 --> 00:51:07,912 ¿Qué quiere decir, que nos ponemos tibios? ¿Con esa llamita? 1155 00:51:07,913 --> 00:51:10,507 Sr. Vance, me permitiría llamarle la atención hacia estas… 1156 00:51:10,508 --> 00:51:12,183 Oh, ahh, … 1157 00:51:12,184 --> 00:51:14,139 Compraré el Hiroshige. 1158 00:51:14,140 --> 00:51:16,574 – Dijo tres mil, ¿eh? – ¡Exacto, gracias! 1159 00:51:16,575 --> 00:51:17,693 ¡Muy bien! 1160 00:51:18,312 --> 00:51:19,609 Discúlpeme. 1161 00:51:20,427 --> 00:51:23,300 ¿Tres mil dólares por esas figuritas?? 1162 00:51:23,301 --> 00:51:25,556 ¿Qué sicología hay en eso, Sr. Vance? 1163 00:51:25,557 --> 00:51:27,513 ¡Sargento, nos ponemos calientes! 1164 00:51:27,632 --> 00:51:32,541 ¿En ese caso, le molestaría explicarme qué significa eso de quemar una cuerda? 1165 00:51:32,542 --> 00:51:36,314 ¡Observe, Sargento, que la cuerda sigue ardiendo! ¡Lento, but seguro! 1166 00:51:37,452 --> 00:51:39,368 ¿Oh, puede contestar, por favor? 1167 00:51:39,727 --> 00:51:42,222 ¿Sí? ¡No, Heath! 1168 00:51:42,581 --> 00:51:44,597 ¡Oh, lo hizo! 1169 00:51:44,896 --> 00:51:46,093 ¡Bueno! 1170 00:51:46,094 --> 00:51:48,907 – ¿Sí, Sargento? – ¡La Sra. Banning confesó! 1171 00:51:48,908 --> 00:51:50,284 Lento, … 1172 00:51:50,285 --> 00:51:51,742 …pero seguro! 1173 00:51:54,397 --> 00:51:56,431 ¡Fue para proteger a Adolph! 1174 00:51:56,432 --> 00:51:59,485 ¡Fui al cuarto de Benson, le supliqué! 1175 00:51:59,486 --> 00:52:00,902 Tenía el estuche de joyas, … 1176 00:52:00,903 --> 00:52:03,876 …así que pensé que también debía tener la confesión de falsificación de Adolph, … 1177 00:52:03,877 --> 00:52:05,474 …y además su pagaré! 1178 00:52:05,973 --> 00:52:07,947 ¡Benson se rio de mí! 1179 00:52:08,128 --> 00:52:09,684 Había un revólver sobre la mesa, … 1180 00:52:09,685 --> 00:52:10,643 …y entonces yo… 1181 00:52:10,644 --> 00:52:12,499 …le disparé! 1182 00:52:12,778 --> 00:52:14,753 Fue hasta la puerta a pedir ayuda, … 1183 00:52:14,754 --> 00:52:16,749 …y entonces, … se desplomó! 1184 00:52:16,750 --> 00:52:18,885 ¿Y dónde estaba el Sr. Mohler? 1185 00:52:18,886 --> 00:52:20,881 ¡En uno de los cuartos de invitados! 1186 00:52:20,882 --> 00:52:23,875 ¡Oh, se lo juro, el Sr. Mohler es inocente! 1187 00:52:24,694 --> 00:52:26,030 Dígame, Sra. Banning, … 1188 00:52:26,031 --> 00:52:27,168 ¿Sí? 1189 00:52:27,987 --> 00:52:29,783 ¿Tiene una hebilla de pelo? 1190 00:52:30,661 --> 00:52:31,440 ¿Cómo? 1191 00:52:31,441 --> 00:52:32,717 ¡Una hebilla de pelo! 1192 00:52:33,695 --> 00:52:34,453 ¡Caramba! 1193 00:52:34,453 --> 00:52:35,371 ¡Sí! 1194 00:52:35,372 --> 00:52:36,908 ¿Me la puede dar? 1195 00:52:40,920 --> 00:52:42,177 ¡Gracias! 1196 00:52:42,377 --> 00:52:44,891 El Sargento Heath está al teléfono, Sr. Vance. 1197 00:52:44,892 --> 00:52:46,547 – ¿Hay alguien en la sala de espera? – No, señor. 1198 00:52:46,548 --> 00:52:48,764 Contestaré allí. 1199 00:52:53,953 --> 00:52:55,250 ¡Hola! 1200 00:52:56,507 --> 00:52:57,645 Sí… 1201 00:52:58,184 --> 00:52:59,900 ¡Oh, un minuto, por favor! 1202 00:53:00,180 --> 00:53:01,396 ¿Qué haces levantado? 1203 00:53:01,397 --> 00:53:03,618 ¿Crees que puedo quedarme en tu apartamento, con 1204 00:53:03,630 --> 00:53:05,727 los periódicos acosándome por el caso Benson? 1205 00:53:05,728 --> 00:53:06,885 ¿Dónde está el Sargento Heath? 1206 00:53:06,886 --> 00:53:08,621 ¡No lo puedo encontrar en ningún lado! 1207 00:53:08,622 --> 00:53:11,216 ¡Estoy hablando con él! Está haciendo un trabajo para mí. 1208 00:53:11,217 --> 00:53:12,155 ¡Oh! 1209 00:53:12,156 --> 00:53:13,651 ¡Y también para ti! 1210 00:53:13,652 --> 00:53:14,809 ¿Oh? 1211 00:53:16,226 --> 00:53:17,703 ¡Sí, Sargento! 1212 00:53:18,981 --> 00:53:19,999 Sí. 1213 00:53:21,116 --> 00:53:22,193 ¡Muy bien! 1214 00:53:22,194 --> 00:53:24,309 Ajústelo para… 1215 00:53:24,310 --> 00:53:25,346 …las 6 en punto! 1216 00:53:25,347 --> 00:53:29,079 Y mejor ponga en hora ese reloj, y el suyo, con respecto al mío. 1217 00:53:29,080 --> 00:53:31,654 Yo tengo exactamente las 4:33. 1218 00:53:32,353 --> 00:53:33,570 ¡Bien! 1219 00:53:33,850 --> 00:53:37,142 Er… Sr. Vance, ¿si Ud. no tiene nada más para darme, ah…? 1220 00:53:37,143 --> 00:53:41,732 ¡– Ah, … bueno, todavía no almorcé, y… – Oh, lo siento mucho, Burke! 1221 00:53:41,733 --> 00:53:42,750 Vaya primero a comer, … 1222 00:53:42,751 --> 00:53:46,882 …y después vaya a buscar a la mujer policía que hace de camarera en el hotel, quiere? 1223 00:53:46,883 --> 00:53:48,819 – ¡Muy bien! – ¡Perfecto! 1224 00:53:50,315 --> 00:53:52,291 ¿Qué piensas de su confesión? 1225 00:53:53,110 --> 00:53:57,140 Bueno, es más una declaración de amor que una confesión de culpa, ¿no te parece? 1226 00:53:57,141 --> 00:53:58,717 – ¿Quieres decir que ella trata de proteger a 1227 00:53:58,729 --> 00:54:00,214 Mohler? – Bueno, ¿qué otra cosa puede ser? 1228 00:54:00,215 --> 00:54:01,431 ¡Oh! 1229 00:54:01,432 --> 00:54:04,546 ¡– El Sr.Gray está aquí, señor! – ¡Hágalo pasar! 1230 00:54:06,901 --> 00:54:08,298 ¡Cómo está! 1231 00:54:08,478 --> 00:54:10,512 – ¡Oh, hola! – ¿Cómo está, Gray? 1232 00:54:10,513 --> 00:54:13,647 Hey, ¿cuándo va Ud. a jugar esa partida de la que se estaba jactando? 1233 00:54:13,847 --> 00:54:15,084 ¡Esta noche! 1234 00:54:15,323 --> 00:54:18,196 ¿Quisiera Ud. entrar en el juego? 1235 00:54:18,197 --> 00:54:19,414 ¿Con límite de apuestas? 1236 00:54:19,415 --> 00:54:20,631 ¡Lo que Ud. prefiera! 1237 00:54:20,632 --> 00:54:22,028 ¡No, Ud. elige! 1238 00:54:22,029 --> 00:54:24,184 ¡Nos vamos a divertir! 1239 00:54:24,185 --> 00:54:26,301 ¡No lo creo! 1240 00:54:26,560 --> 00:54:29,139 Markham, quisiera reunir a nuestro pequeño grupo 1241 00:54:29,151 --> 00:54:31,848 en la casa de campo de Benson, dentro de una hora. 1242 00:54:31,849 --> 00:54:37,098 Y, … precisaríamos una foto de las huellas digitales de Adolph Mohler. 1243 00:54:45,820 --> 00:54:48,653 Entiendo, Vance, sé lo que piensas, sí. 1244 00:54:48,654 --> 00:54:49,891 Mohler, … 1245 00:54:49,892 --> 00:54:52,765 …¿Ud. pretende que Ud. estaba simplemente esperando allí arriba, solo…? 1246 00:54:52,766 --> 00:54:54,182 …¿cuando ocurrió el disparo? 1247 00:54:54,183 --> 00:54:55,698 ¿Cómo sabes que no estaba en un ropero? 1248 00:54:55,699 --> 00:54:58,193 ¡Oh, esta partida va a ser muy interesante! 1249 00:54:58,194 --> 00:54:59,391 ¿Bien? 1250 00:54:59,392 --> 00:55:02,345 ¡Yo dije que no estaba con la Sra. Banning! 1251 00:55:02,346 --> 00:55:04,740 ¡No quiero saber en qué lugar no estaba! 1252 00:55:04,741 --> 00:55:07,255 ¡Quiero saber donde sí estaba! 1253 00:55:09,151 --> 00:55:10,667 ¡Soy un caballero! 1254 00:55:10,668 --> 00:55:12,664 ¡Oh, …! ¿Srta. DelRoy? 1255 00:55:12,904 --> 00:55:13,904 Sí. 1256 00:55:15,259 --> 00:55:16,854 ¡Estaba conmigo! 1257 00:55:16,855 --> 00:55:18,571 ¡Qué tipo impresionante, este Mohler! 1258 00:55:18,572 --> 00:55:20,906 ¡Oh vamos! ¡No estamos yendo a ningún lado, Vance! 1259 00:55:20,907 --> 00:55:23,921 ¡Tendrás a tu asesino, Markham, a las 6! 1260 00:55:24,779 --> 00:55:29,469 ¡No puedo aguantar mucho más! ¡Si me quiere acusar de algo, , hágalo! 1261 00:55:30,487 --> 00:55:34,837 Ahh, … Este estuche de joyas suyo es poco común, Srta. DelRoy. 1262 00:55:34,838 --> 00:55:35,417 ¡Oh, pero Ud…! 1263 00:55:35,417 --> 00:55:36,375 ¡Sabes, Markham, …! 1264 00:55:36,376 --> 00:55:39,165 …la Srta. ¡DelRoy tenía un motivo para silenciar 1265 00:55:39,177 --> 00:55:41,463 a Benson, mejor que los de todos ellos! 1266 00:55:41,464 --> 00:55:42,621 ¡Por favor! 1267 00:55:42,622 --> 00:55:44,876 – ¡Quisiera irme! – ¡Quédate quieto! 1268 00:55:44,877 --> 00:55:48,409 ¡Y Ud., Albert, disimulando sus actos a la policía! 1269 00:55:48,410 --> 00:55:50,864 – ¡Tenía miedo! – ¡No se lo reprocho! 1270 00:55:50,865 --> 00:55:52,939 ¡Albert está siendo buscado por su esposa! 1271 00:55:52,940 --> 00:55:56,751 ¡La abandonó hace poco en Chicago, y sin aviso previo, se podría decir! 1272 00:55:56,752 --> 00:55:59,126 ¿Cuánto más tiempo va a durar esta comedia, Vance? 1273 00:55:59,127 --> 00:56:01,721 ¡Dentro de 10 minutos, Markham, ya no será una comedia! 1274 00:56:01,722 --> 00:56:02,978 ¡Y para uno de Uds, …! 1275 00:56:02,979 --> 00:56:04,415 …¡no lo es desde ya! 1276 00:56:04,416 --> 00:56:05,175 ¿O sí? 1277 00:56:05,176 --> 00:56:08,507 ¿Pero qué vengo yo a hacer en esta séance? 1278 00:56:08,508 --> 00:56:12,658 Si alguno de Uds. los cómicos piensa que mandé a alguien a liquidar a Benson… 1279 00:56:12,659 --> 00:56:15,454 ¿Ud. tenía suficiente motivo ¿no? 1280 00:56:16,052 --> 00:56:17,229 ¿Qué motivo? 1281 00:56:17,230 --> 00:56:20,682 ¡Un simple deseo de venganza porque él liquidó su cuenta en la Bolsa! 1282 00:56:20,683 --> 00:56:23,635 ¡Ud., el famoso Harry Gray! 1283 00:56:23,636 --> 00:56:25,173 ¡El pez gordo! 1284 00:56:25,692 --> 00:56:28,066 Vanidad y arrogancia, Markham, … 1285 00:56:28,067 --> 00:56:31,519 …son impulsos habituales de los criminales inteligentes. 1286 00:56:31,520 --> 00:56:32,119 ¿Criminal? 1287 00:56:32,119 --> 00:56:32,837 ¡Oiga! 1288 00:56:32,838 --> 00:56:34,872 ¡Pero Ud. estaba aquí, con nosotros, …! 1289 00:56:34,873 --> 00:56:37,488 …¡cuando detonó el disparo, y cayó el cuerpo! 1290 00:56:37,687 --> 00:56:39,582 Y, … ¿justo antes de eso? 1291 00:56:39,583 --> 00:56:41,458 ¡Estaba en la cocina, haciendo el café! 1292 00:56:41,459 --> 00:56:42,716 ¡Es cierto, me acuerdo! 1293 00:56:42,717 --> 00:56:45,530 ¡Yo recuerdo más bien que ese café estaba sobrecocido! 1294 00:56:45,531 --> 00:56:48,824 ¿Debe haber quedado al fuego bastante tiempo, ¿no? 1295 00:56:49,443 --> 00:56:50,381 ¿Gray…? 1296 00:56:50,382 --> 00:56:52,875 ¡Gray no pudo haber hecho el café anoche! 1297 00:56:52,876 --> 00:56:55,030 ¡Yo lo hice para Paula! 1298 00:56:55,031 --> 00:56:57,425 ¡Si yo fuese Ud., no andaría acusándome de mentiroso! 1299 00:56:57,426 --> 00:56:59,461 ¡Hey, yo quedé muy orgulloso de haber podido hacer el café! 1300 00:56:59,462 --> 00:57:01,865 ¡Y si fue Mohler quien hizo el café, Markham, el 1301 00:57:01,877 --> 00:57:04,291 Sr. Gray salió de este cuarto durante 5 minutos! 1302 00:57:04,292 --> 00:57:05,628 ¿Para hacer qué? 1303 00:57:05,629 --> 00:57:07,464 ¡Ud. da las cartas! ¡No me pregunte a mí! 1304 00:57:07,465 --> 00:57:09,540 ¡No le estoy preguntando! ¡Se lo estoy diciendo! 1305 00:57:09,541 --> 00:57:11,895 ¡El Sr. Gray no hizo el café esa noche, tú sabes! 1306 00:57:11,896 --> 00:57:13,512 ¿Quién dice que no lo hice? 1307 00:57:13,513 --> 00:57:15,009 ¡Esta fotografía, …! 1308 00:57:15,010 --> 00:57:18,621 …¡de las únicas huellas digitales encontradas en la lata del café, …! 1309 00:57:18,622 --> 00:57:20,936 …y esta otra, de las huellas de nuestro amigo Mohler, … 1310 00:57:20,937 --> 00:57:22,852 …demuestran – incluso a un jurado, Markham –… 1311 00:57:22,853 --> 00:57:26,185 – …que él fue el único que tocó la lata del café! – ¡Oh, disculpe! 1312 00:57:26,186 --> 00:57:29,758 ¡Cuando me tomaron las huellas digitales esta tarde, supe que me sospechaban! 1313 00:57:29,759 --> 00:57:31,874 ¡Si va a acusarme de algo, hágalo! 1314 00:57:31,875 --> 00:57:34,049 ¡Oh, esto se está poniendo espeso! 1315 00:57:34,050 --> 00:57:37,961 Oh, el póquer de a dos es muy simple, ¿no cree? 1316 00:57:37,962 --> 00:57:39,118 ¿Sr. Gray, …? 1317 00:57:39,119 --> 00:57:42,831 …¿qué estaba Ud. haciendo mientras Markham y yo nos quedamos aquí esa noche, …? 1318 00:57:42,832 --> 00:57:46,683 …¿y que Albert llegó tan misteriosamente, con la maleta? 1319 00:57:46,684 --> 00:57:48,560 ¡Dígamelo usted! 1320 00:57:49,039 --> 00:57:50,117 ¡Tcha! 1321 00:57:50,356 --> 00:57:52,311 Ud. subió por la escalera de atrás, … 1322 00:57:52,312 --> 00:57:54,247 …y golpeó a la puerta del cuarto de Benson. 1323 00:57:54,248 --> 00:57:57,621 Estaba cambiando su cuello de camisa. ¿Recuerdas, Markham, que le molestaba? 1324 00:57:57,980 --> 00:58:00,534 ¡Ud. entró, y lo mató de un tiro! 1325 00:58:00,535 --> 00:58:04,007 ¡Con uno de esos Derringers y silenciadores que Ud. teien! 1326 00:58:04,008 --> 00:58:04,946 ¿Silenciadores? 1327 00:58:04,946 --> 00:58:05,505 ¡Ja! 1328 00:58:05,506 --> 00:58:06,801 ¡Ese sí que es bueno! 1329 00:58:06,802 --> 00:58:08,138 ¡Ud. oyó el disparo, …! 1330 00:58:08,139 --> 00:58:09,356 …¡mientras yo estaba aquí, con Uds.! 1331 00:58:09,357 --> 00:58:12,230 ¡El disparo que mató a Benson fue silencioso! 1332 00:58:12,231 --> 00:58:13,826 ¡Nadie lo oyó! 1333 00:58:13,827 --> 00:58:18,756 ¡Como nadie oyó el tiro que Ud. me disparó, Gray, y que hirió al Sr. Markham! 1334 00:58:18,757 --> 00:58:20,093 Aquí en lo de Benson, sin embargo, … 1335 00:58:20,094 --> 00:58:22,527 …¡Ud. se las arregló para producir una detonación, 1336 00:58:22,539 --> 00:58:24,744 justo antes de la caída del cuerpo de Benson! 1337 00:58:24,745 --> 00:58:28,795 ¡Ja! Oh, ¿y supongo que el cuerpo esperó allí arriba hasta la segunda detonación? 1338 00:58:28,796 --> 00:58:29,714 ¡Exactamente! 1339 00:58:29,715 --> 00:58:31,155 ¡Ud. también se las arregló para eso! 1340 00:58:33,886 --> 00:58:36,201 ¡Igual que yo lo hice! 1341 00:58:40,033 --> 00:58:41,033 ¡Oh! 1342 00:58:42,767 --> 00:58:43,725 ¡Es un maniquí! 1343 00:58:43,726 --> 00:58:45,500 – Oh, Burke, … – ¡Sí, señor! 1344 00:58:45,501 --> 00:58:48,155 Mantenido al tope de la escalera por un pedazo de cuerda, … 1345 00:58:48,156 --> 00:58:52,785 …¡la misma que el Sr. Gray cortó de una bolsa de licores en el sótano, esa noche! 1346 00:58:52,786 --> 00:58:55,263 ¡La cuerda fue pasada alrededor del cuerpo, y 1347 00:58:55,275 --> 00:58:57,655 atada en el pilar de arriba de la escalera! 1348 00:58:57,656 --> 00:59:00,449 ¡Yo sabía que el cuerpo debía haber estado allí varios minutos! 1349 00:59:00,450 --> 00:59:01,428 ¿Cómo supiste? 1350 00:59:01,429 --> 00:59:05,239 Porque, si Benson hubiese caído inmediatamente después del disparo… 1351 00:59:05,240 --> 00:59:06,716 …por la escalera, … 1352 00:59:06,717 --> 00:59:10,428 …no hubiera podido formarse ese charco de sangre en el segundo escalón de arriba! 1353 00:59:10,429 --> 00:59:11,248 ¿Habría podido? 1354 00:59:11,249 --> 00:59:12,524 ¡Muy interesante! 1355 00:59:12,525 --> 00:59:16,216 ¿Pero dónde estaba toda esta gente mientras yo imitaba a Houdini? 1356 00:59:16,217 --> 00:59:19,390 ¿Pretende Ud. que yo correría el riesgo de que alguno de ellos me sorprendiese? 1357 00:59:19,391 --> 00:59:21,416 ¿Pero qué riesgo corría Ud., puesto que había 1358 00:59:21,428 --> 00:59:23,421 visto que la Sra. Banning estaba reposando…? 1359 00:59:23,422 --> 00:59:25,318 …¿en la cama, en su cuarto? 1360 00:59:25,319 --> 00:59:27,234 ¿Cómo lo supo? 1361 00:59:27,235 --> 00:59:29,609 ¡Su hebilla de pelo, Sra. Banning! ¡Gracias! 1362 00:59:29,610 --> 00:59:31,584 Es exactamente igual… 1363 00:59:31,585 --> 00:59:32,682 …a esta otra, …! 1364 00:59:32,683 --> 00:59:35,596 …¡que encontré en su almohada allí arriba, esa noche! 1365 00:59:35,597 --> 00:59:38,196 Por la marca de su cuerpo en la cama, debe haber 1366 00:59:38,208 --> 00:59:40,446 estado descansando un cierto tiempo, ¿no? 1367 00:59:40,447 --> 00:59:41,146 ¡Sí! 1368 00:59:41,147 --> 00:59:43,819 – ¡Estuve acostada por YYYY! – ¡Ahh! 1369 00:59:43,820 --> 00:59:44,758 ¡Muy bien! 1370 00:59:44,759 --> 00:59:46,573 ¿Pero qué me dice de DelRoy, y Mohler? 1371 00:59:46,574 --> 00:59:50,445 La Srta. DelRoy ya nos dijo que Mohler estaba con ella. 1372 00:59:50,446 --> 00:59:52,062 Discutiendo sobre… 1373 00:59:52,063 --> 00:59:53,958 …sobre perlas, me parece! 1374 00:59:53,959 --> 00:59:57,930 ¡El Sr. Mohler tenía que dar muchas explicaciones, acuérdese! 1375 00:59:57,931 --> 01:00:00,045 ¡Ud. escuchó a la puerta! 1376 01:00:00,046 --> 01:00:04,696 ¡Y lo que oyó lo convenció de que ellos permanecerían allí por varios minutos! 1377 01:00:04,697 --> 01:00:06,372 ¿Pero como pudo sincronizar el disparo? 1378 01:00:06,373 --> 01:00:08,569 ¡Igual que yo acabo de hacerlo con el maniquí! 1379 01:00:10,265 --> 01:00:14,036 ¡Usé una de las alarmas contra ladrones de Benson, igual a ésta! 1380 01:00:14,037 --> 01:00:17,449 ¡Ud. usó la que Benson había instalado en la puerta de su depósito! 1381 01:00:17,450 --> 01:00:20,104 ¡La tomó cuando fue al sótano, esa noche! 1382 01:00:20,105 --> 01:00:21,997 Después de asegurarse de que no sería 1383 01:00:22,009 --> 01:00:24,415 interrumpido por la Sra. Banning y los otros, … 1384 01:00:24,416 --> 01:00:28,027 …¡Ud. colgó al cuerpo y a la alarma, usando la cuerda! 1385 01:00:28,028 --> 01:00:30,721 Después le prendió fuego a una punta de la cuerda, … 1386 01:00:30,722 --> 01:00:32,478 …de tal modo que, cuando la llama llegase al nudo… 1387 01:00:32,479 --> 01:00:35,052 …la cuerda se rompiese, el cuerpo cayese, … 1388 01:00:35,053 --> 01:00:39,165 …y la alarma cayese al suelo, explotando así! 1389 01:00:40,682 --> 01:00:43,235 ¡Después de la caída del cuerpo, Ud. fue el primero que subió! 1390 01:00:43,236 --> 01:00:47,008 Puso rápidamente el Derringer detrás del pilar de la escalera, … 1391 01:00:47,009 --> 01:00:49,183 …recogió la alarma y la cuerda, … 1392 01:00:49,184 --> 01:00:51,139 …los puso en su bolsillo, … 1393 01:00:51,140 --> 01:00:51,858 …y, … 1394 01:00:51,859 --> 01:00:53,574 …me dijo… 1395 01:00:53,575 --> 01:00:55,769 … "que hiciese mi trabajo", ¿no? 1396 01:00:55,770 --> 01:00:57,048 Bien, … 1397 01:00:57,247 --> 01:00:59,282 Quería matar a Benson, ya ves, pero… 1398 01:00:59,283 --> 01:01:02,276 …el empleo de todos los accesorios, como lo hizo, era simplemente… 1399 01:01:02,277 --> 01:01:06,627 …un camuflaje, supongo, para, ahh, … ¿confundir al "amateur"? 1400 01:01:06,628 --> 01:01:10,799 ¡Va a tener que sudar mucho para conseguir encajarme este crimen! 1401 01:01:11,118 --> 01:01:14,431 ¡La mujer policía a quien le pedí que hiciese de camarera en su hotel… 1402 01:01:14,432 --> 01:01:16,667 …ya se lo ha encajado! 1403 01:01:16,827 --> 01:01:19,380 Encontró las perlas de la Srta. DelRoy, … 1404 01:01:19,381 --> 01:01:21,037 …que Ud. robó esa noche, … 1405 01:01:21,038 --> 01:01:23,552 …después del crimen, para desviar las sospechas! 1406 01:01:23,553 --> 01:01:24,969 ¿Algo más? 1407 01:01:24,970 --> 01:01:26,287 ¡Oh, sí! 1408 01:01:27,105 --> 01:01:29,439 ¡Su saco, Sr. Gray! 1409 01:01:29,440 --> 01:01:32,952 Trazas de pelusa de ceniza de la cuerda que Ud. usó… 1410 01:01:32,953 --> 01:01:35,108 …fueron encontradas en el chaleco de Benson! 1411 01:01:35,787 --> 01:01:36,705 Y también, … 1412 01:01:36,706 --> 01:01:38,720 …dentro de este bolsillo. 1413 01:01:38,721 --> 01:01:41,169 ¡El mismo bolsillo del cual yo vi que Ud. sacaba 1414 01:01:41,181 --> 01:01:43,290 la mano, cuando lo seguí por la escalera! 1415 01:01:43,291 --> 01:01:45,047 ¡Ud. sabe que eso no basta! 1416 01:01:45,048 --> 01:01:47,982 ¿Se cree que algún jurado aceptaría esos argumentos? 1417 01:01:48,361 --> 01:01:49,458 Bueno, si no lo hacen, … 1418 01:01:49,459 --> 01:01:51,594 …sé que aceptarán éste! 1419 01:01:52,173 --> 01:01:55,405 ¡Un pequeño y genial silenciador, adaptado a su pequeña y genial arma! 1420 01:01:55,406 --> 01:01:57,720 ¡Otro trofeo encontrado en su cuarto, Sr. Gray! 1421 01:01:57,721 --> 01:02:00,675 ¡Otra contribución de nuestra policía camarera! 1422 01:02:00,895 --> 01:02:02,492 ¿Es suficiente? 1423 01:02:05,006 --> 01:02:06,144 ¡Muy bien! 1424 01:02:06,523 --> 01:02:08,559 ¡Fue más inteligente que yo, Vance! 1425 01:02:09,637 --> 01:02:10,834 ¡Me rindo! 1426 01:02:14,966 --> 01:02:15,804 ¡Hey! 1427 01:02:15,805 --> 01:02:17,938 – ¡Cuidado, tiene un revólver! – ¡Oohh! 1428 01:02:17,939 --> 01:02:19,376 ¡Suéltalo, Gray! 1429 01:02:31,990 --> 01:02:33,266 Bueno, Sr. Vance, … 1430 01:02:33,267 --> 01:02:35,262 …¡le prometí que lo protegería! 1431 01:02:35,263 --> 01:02:36,520 ¡Gracias, Sargento! 1432 01:02:36,521 --> 01:02:39,934 ¡Ese tipo colocó tres plomos muy cerca mío! 1433 01:02:40,333 --> 01:02:41,910 ¡Es mejor que llame un médico! 1434 01:02:42,468 --> 01:02:44,942 ¡Amor mío, esperaré afuera! 1435 01:02:44,943 --> 01:02:48,674 – ¡No me siento muy bien! – ¡Yo te cuidaré, Dolphy querido! 1436 01:02:48,675 --> 01:02:49,574 ¡Burke! 1437 01:02:49,575 --> 01:02:52,527 – ¡Cúbralo con ese saco! – ¡Sí, señor! 1438 01:02:53,545 --> 01:02:54,882 ¿Es Ud., Doctor? 1439 01:02:54,883 --> 01:02:56,259 ¡Habla el Sargento Heath! 1440 01:02:56,260 --> 01:02:58,255 ¡Estoy en la casa de campo de Benson! 1441 01:02:58,256 --> 01:03:00,230 ¡Hubo otro asesinato! 1442 01:03:00,231 --> 01:03:01,328 Quiero decir, este, … 1443 01:03:01,329 --> 01:03:03,525 …un tiroteo! ¡Lo hice yo! 1444 01:03:03,804 --> 01:03:05,261 ¡Bueno! 1445 01:03:06,518 --> 01:03:07,317 Sr. Vance, … 1446 01:03:07,318 --> 01:03:09,252 …ahora puedo tener el estuche de joyas? 1447 01:03:09,253 --> 01:03:11,248 ¡Oh, por supuesto! 1448 01:03:12,646 --> 01:03:15,000 And, … ¡no se preocupe! 1449 01:03:15,001 --> 01:03:16,876 ¡Nadie más sabe sobre…! 1450 01:03:16,877 --> 01:03:19,111 ¡– …su hija! – ¡Gracias! 1451 01:03:19,112 --> 01:03:20,788 Estaba yendo a verla… 1452 01:03:20,789 --> 01:03:22,943 …cuando me capturaron saliendo de la ciudad! 1453 01:03:22,944 --> 01:03:26,635 ¡Si Benson se hubiese enterado, me habría chantajeado! ¡Amenazado…! 1454 01:03:26,636 --> 01:03:28,212 …con decirle a mi hija… 1455 01:03:28,213 --> 01:03:30,169 …lo que yo soy! 1456 01:03:31,407 --> 01:03:32,723 Gracias, Sr. Vance, … 1457 01:03:32,724 --> 01:03:35,278 …por no decirle nada a nadie! 1458 01:03:39,629 --> 01:03:42,643 ¡Bueno, había sido Harry Gray, Sr. Vance! 1459 01:03:43,022 --> 01:03:44,159 ¡Y bien, …! 1460 01:03:44,160 --> 01:03:47,413 …¡no le sorprendió en lo más mínimo! 1461 01:03:48,990 --> 01:03:49,990 ¡Heh, heh, heh!115018

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.