Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,080 --> 00:02:04,663
¡Vamos! ¡Vamos!
¡Dense prisa!
2
00:02:04,664 --> 00:02:05,595
– ¡Señor Benson!
– ¿Sí?
3
00:02:05,595 --> 00:02:06,373
¡La Sra. Boyd-White!
4
00:02:06,374 --> 00:02:08,388
– ¿Y bien? ¿Y bien?
– ¡Dice que no puede cubrir su cuenta!
5
00:02:08,389 --> 00:02:10,104
– ¡Entonces dígale a Joe que la liquide!
– ¡Sí, señor!
6
00:02:10,105 --> 00:02:12,161
– ¡Compañía Benson!
– ¡Sí, lo haré!
7
00:02:13,957 --> 00:02:16,311
¡Oh, lo siento, Capitán!
8
00:02:16,312 --> 00:02:18,947
– ¿Subieron las acciones?
– ¡Cállese!
9
00:02:20,723 --> 00:02:21,880
¡Hola, Mohler!
10
00:02:21,881 --> 00:02:24,455
– ¡Debo verte!
– ¡Bien, bien! ¡Ven a mi oficina!
11
00:02:24,456 --> 00:02:25,692
– ¡Señor Benson, señor!
– ¿Sí?
12
00:02:25,693 --> 00:02:28,666
Ya estamos completamente cubiertos,
¡excepto por esa gran cuenta!
13
00:02:28,667 --> 00:02:31,021
– ¡Oh, la de Gray!
– ¡Sí, señor!
14
00:02:31,022 --> 00:02:32,538
¿Cuál es su estado actual?
15
00:02:32,539 --> 00:02:34,294
¡380 mil!
16
00:02:34,295 --> 00:02:35,571
¿Trató de notificarle?
17
00:02:35,572 --> 00:02:37,467
¡Todo el día, ayer y hoy!
18
00:02:37,468 --> 00:02:38,705
¡Bueno, intente…!
19
00:02:38,706 --> 00:02:41,260
¡Oh, no importa!
¡Liquídelo, liquídelo!
20
00:02:41,261 --> 00:02:42,896
¡Bueno, ya me oyó!
21
00:02:42,897 --> 00:02:44,553
– ¡Liquídelo!
– ¡Sí, señor!
22
00:02:44,554 --> 00:02:46,149
¡Ah, señorita Leslie!
23
00:02:46,150 --> 00:02:48,784
Saque esos paquetes de botellas de las
escaleras, ¡y tráigalos a mi oficina!
24
00:02:48,785 --> 00:02:50,062
¡Sí, señor!
25
00:02:54,453 --> 00:02:59,641
¡– Pero te digo, necesito que me
devuelvas eso! – ¡Bien, bien! ¡Un minuto!
26
00:02:59,642 --> 00:03:01,158
– ¡Señorita Leslie!
– ¡Ya voy, señor!
27
00:03:01,159 --> 00:03:02,436
¡Oh, gracias!
28
00:03:02,437 --> 00:03:03,055
¡Bien!
29
00:03:03,056 --> 00:03:04,850
Aquí están,
¡pero tú también me debes el pagaré!
30
00:03:04,851 --> 00:03:06,826
¡Págame el pagaré,
y recuperarás todo!
31
00:03:06,827 --> 00:03:08,363
¡El pagaré vence mañana!
32
00:03:08,364 --> 00:03:11,636
– ¡Pero no puedo pagar!
– ¡Oh, entonces no recibes esto, ni esto!
33
00:03:11,637 --> 00:03:14,431
– ¡Puesto que no puedes pagar!
– Oh, Tony, ¿no eres mi amigo?
34
00:03:14,432 --> 00:03:18,243
¡Por supuesto! Si no lo fuera, no habrías
falsificado mi nombre en este cheque, ¿no?
35
00:03:18,244 --> 00:03:19,700
Oh, yo... yo...
36
00:03:19,701 --> 00:03:20,639
¿Sí?
37
00:03:20,640 --> 00:03:22,135
¡Está bien, dígale
que estaré allí en un minuto!
38
00:03:22,136 --> 00:03:25,248
– ¡Pero debo tenerlo, Tony!
– ¡Intenta conseguirlo!
39
00:03:25,249 --> 00:03:28,002
– Pero si no me lo das, haré...
– ¡Oh, no harás nada!
40
00:03:28,003 --> 00:03:30,617
¿Quién te crees que soy?
¿Una de tus viudas maduras?
41
00:03:30,618 --> 00:03:33,511
¡Y no tengo miedo
de los perros falderos!
42
00:03:33,512 --> 00:03:37,582
¡Bien, bien! ¡Es interesante verlos pelear
por otra cosa que yo, para cambiar!
43
00:03:37,583 --> 00:03:38,820
¡La señorita DelRoy,
el Sr.Mohler!
44
00:03:38,821 --> 00:03:41,276
¡– Hola, Dolphy!
¡– Hola, Fanny!
45
00:03:41,555 --> 00:03:43,570
¿Él también te conoce?
46
00:03:43,571 --> 00:03:45,805
¿Por qué estás
tan nervioso, además?
47
00:03:45,806 --> 00:03:49,518
Tú, er... "le pediste prestado" esto
a tu mantenedora, ¿no?
48
00:03:49,519 --> 00:03:51,214
Y ella está en París, ¿no?
49
00:03:51,215 --> 00:03:53,202
Bueno, será mejor que me
pagues como puedas, y que
50
00:03:53,214 --> 00:03:55,095
se lo devuelvas antes de
que ella regrese, ¿no?
51
00:03:56,883 --> 00:03:57,382
¿Sí?
52
00:03:57,383 --> 00:04:00,635
Qué quiso decir,
¿que tu mantenedora está en París?
53
00:04:01,394 --> 00:04:03,987
¿Donde piensas
que encontré lo que te regalé?
54
00:04:03,988 --> 00:04:05,824
– ¿Tirado en la calle?
– ¿La señora Banning está aquí?
55
00:04:05,825 --> 00:04:08,039
– ¡¿Quien?!
– ¡Dígale que la veré en un minuto!
56
00:04:08,040 --> 00:04:10,634
¡Bueno, viejo,
tu mantenedora está de vuelta!
57
00:04:10,635 --> 00:04:12,929
¡Tal vez te trajo de regalo
un perro salchicha de París!
58
00:04:12,930 --> 00:04:14,926
– ¡Ooohh!
– ¡Ja, ja, ja, ja!
59
00:04:16,163 --> 00:04:17,678
¿Que significa esto?
60
00:04:17,679 --> 00:04:20,993
¿Que tiene ese cretino
que te guste, que yo no tengo?
61
00:04:21,233 --> 00:04:22,589
Cuando seas más grandecito,...
62
00:04:22,590 --> 00:04:24,704
– …¡tal vez te lo explique!
– ¿Sí?
63
00:04:24,705 --> 00:04:26,820
¡Bueno, déjame decirte algo,...!
64
00:04:26,821 --> 00:04:27,978
…¡querida!
65
00:04:27,979 --> 00:04:30,412
¡Esta mañana
liquidamos tu cuenta en Bolsa!
66
00:04:30,413 --> 00:04:32,328
¡No tienes un centavo!
67
00:04:32,329 --> 00:04:34,225
¡Tú…!
¡No lo hiciste!
68
00:04:34,226 --> 00:04:37,757
Sí, pero, querida mía,
¿Por qué no me mandaste un telegrama?
69
00:04:37,758 --> 00:04:39,753
¡Mi amado, querido,
sí te lo mandé!
70
00:04:39,754 --> 00:04:41,190
¡Debes haber estado fuera!
71
00:04:41,191 --> 00:04:43,226
¡Oh, estaba cazando en la montaña!
72
00:04:43,227 --> 00:04:46,420
¡Y me estaba muriendo de ganas
de que volvieses!
73
00:04:46,779 --> 00:04:51,129
¿Para qué has venido aquí, Paula? ¿No me
digas que estás bloqueada en la Bolsa?
74
00:04:51,130 --> 00:04:52,686
¡Querido mío,
no lo sé!
75
00:04:52,687 --> 00:04:55,141
¡Sólo me enteré de la crisis
cuando mi barco llegó esta mañana!
76
00:04:55,142 --> 00:04:56,997
¡Me puse frenética!
77
00:04:56,998 --> 00:04:59,093
¡Pero por supuesto,
Tony Benson mantendrá mi cuenta!
78
00:04:59,094 --> 00:05:00,809
¡Oh, sí, sí!
79
00:05:00,810 --> 00:05:04,122
– ¿Dónde está Tony?
– ¡Oh, espera, espera!
80
00:05:04,123 --> 00:05:07,556
¡Tony Benson,
eres un sinvergüenza!
81
00:05:08,155 --> 00:05:11,527
¡No tenías derecho a liquidar mi cuenta!
¡Podrías haberme dado otro día para cubrir!
82
00:05:11,528 --> 00:05:13,523
¡Tú no tenías nada
para cubrir tu garantía de margen!
83
00:05:13,524 --> 00:05:15,818
¡Oh, podría haberte
traído mis perlas!
84
00:05:15,819 --> 00:05:17,016
Dime, ¿qué hay en esa caja?
85
00:05:17,017 --> 00:05:20,009
– ¡No, no, no, no!
– ¡Oh, Tony, cariño!
86
00:05:20,010 --> 00:05:22,803
¡Debo absolutamente saber
en qué situación estoy!
87
00:05:22,804 --> 00:05:24,480
¡Mantuviste mi cuenta,
por supuesto!
88
00:05:24,481 --> 00:05:26,755
¡No! ¡Estabas con
un poco de sobrepeso!
89
00:05:26,756 --> 00:05:28,313
¡Tony!
90
00:05:28,652 --> 00:05:29,789
¡Oh, señor Gray!
91
00:05:29,790 --> 00:05:31,046
¡Tratamos de ponernos
en contacto con usted!
92
00:05:31,047 --> 00:05:32,643
¡He estado
fuera de la ciudad!
93
00:05:32,644 --> 00:05:34,699
Iba a enviarle esto por correo, ahh,...
94
00:05:34,700 --> 00:05:37,752
Verá, era la última cuenta
que teníamos sin cubrir, y por lo tanto,...
95
00:05:37,753 --> 00:05:39,410
¡Entiendo!
96
00:05:39,909 --> 00:05:42,063
Ah,... Sr. Gray, ¿le molestaría
ir a la sala de espera?
97
00:05:42,064 --> 00:05:44,099
¡Ahh… hay alguien más
en la oficina del Sr. Benson!
98
00:05:44,100 --> 00:05:45,816
¡Ah, está bien!
99
00:05:45,817 --> 00:05:48,071
¡Sí, los liquidé,
a todos ustedes!
100
00:05:48,072 --> 00:05:50,286
¡A todos, excepto Adolph,
que ni siquiera estaba en Bolsa!
101
00:05:50,287 --> 00:05:53,939
¡No, tu querido Adolph
se interesa en otras cosas!
102
00:05:53,940 --> 00:05:55,994
– ¡Y no en la Bolsa!
– Benson, voy a...
103
00:05:55,995 --> 00:05:57,312
¡No importa!
104
00:05:57,313 --> 00:05:59,427
– ¡Oh, estás ocupado, Tony!
– ¡No, entra, Harry!
105
00:05:59,428 --> 00:06:03,519
– ¡Parece que se viene una tormenta!
– ¡Parece que ya ha llegado una!
106
00:06:03,520 --> 00:06:05,634
– ¡Volveré cuando estés solo!
– ¡Está bien, Harry!
107
00:06:05,635 --> 00:06:07,710
¡No tengo nada más que decir!
108
00:06:07,711 --> 00:06:09,766
¡Usted no un caballero, Sr. Benson!
109
00:06:09,767 --> 00:06:13,418
– Usted es un…
– ¡Lo sé, soy un rústico!
110
00:06:13,419 --> 00:06:16,731
Bueno, ¿es culpa mía si Ud. estaba
en alta mar cuando la Bolsa colapsaba?
111
00:06:16,732 --> 00:06:19,466
– Tengo ganas de...
– ¡No harás nada!
112
00:06:19,467 --> 00:06:21,861
¡Mohler dijo que haría algo, pero no
lo hará! ¡Ninguno de ustedes lo hará!
113
00:06:21,862 --> 00:06:24,874
Oh, supongo que, si pudieran,
¡yo ya sería un cadáver!
114
00:06:24,875 --> 00:06:27,170
Bueno, se les pidió
que cubriesen su garantía, ¿no?
115
00:06:27,171 --> 00:06:30,463
¡Querían tener la chancha y los cuatro
reales! ¡Dinero fácil, ganancias rápidas!
116
00:06:30,464 --> 00:06:32,618
¡Bueno, jugaron,
y perdieron!
117
00:06:32,619 --> 00:06:35,373
¡Sí, perdieron!
¡Perdieron, dije!
118
00:06:35,374 --> 00:06:37,787
¿Dolphy, cariño, no vas a decirle algo
a este personaje?
119
00:06:37,788 --> 00:06:40,342
– Está hablando en una forma...
– ¿Con todo lo que tengo contra él?
120
00:06:40,343 --> 00:06:43,336
¡Oh, vamos, salgan de aquí,
todos ustedes! ¡Váyanse!
121
00:06:43,337 --> 00:06:46,270
¡Vamos, váyanse!
¡Déjenme en paz, como si ya no estuviese!
122
00:06:46,271 --> 00:06:48,006
Hola, ¿recepción?
123
00:06:48,007 --> 00:06:49,982
Llame a mi chofer
al garage, …
124
00:06:49,983 --> 00:06:53,396
…y dígale que pase a buscarme al club!
¡A las 6 en punto, sí!
125
00:06:53,735 --> 00:06:57,786
¡Voy a pasar la noche en mi casa de campo,
río arriba, y no quiero que me molesten!
126
00:06:57,787 --> 00:06:58,984
¡Todo bien!
127
00:07:01,639 --> 00:07:03,156
¡Sí, entra, Harry!
128
00:07:03,914 --> 00:07:06,868
¡Incluso los cielos
parecen estar colapsando!
129
00:07:08,285 --> 00:07:09,722
Dime, Harry,...
130
00:07:09,842 --> 00:07:12,914
…¿por qué no pasas la noche conmigo
en mi casa de campo, río arriba?
131
00:07:12,915 --> 00:07:14,052
¡No es una mala idea!
132
00:07:14,053 --> 00:07:16,647
Podemos, ahh,...
reunirnos en el club a las 6, y...
133
00:07:16,648 --> 00:07:19,022
...tomar un baño de vapor y un masaje,
antes de irnos.
134
00:07:19,023 --> 00:07:20,419
¡Estoy nervioso!
135
00:07:20,420 --> 00:07:21,418
¡No te culpo!
136
00:07:21,419 --> 00:07:23,912
¡Después de la banda
que tuviste aquí!
137
00:07:23,913 --> 00:07:25,189
¡No me gustaría hacer esto!
138
00:07:25,190 --> 00:07:26,207
Bien, …
139
00:07:26,208 --> 00:07:28,204
…¡tal vez no!
140
00:07:31,417 --> 00:07:32,953
Sabes, Harry...
141
00:07:32,954 --> 00:07:35,487
…¡siento mucho
haber tenido que liquidarte!
142
00:07:35,488 --> 00:07:38,541
¡Pero bueno, Uds. los grandes capitalistas
están acostumbrados a dar y recibir golpes!
143
00:07:38,542 --> 00:07:41,355
– ¡Pero no dos veces seguidas!
– ¿Dos veces?
144
00:07:41,356 --> 00:07:44,229
¡Drake se me llevó 180 mil
la semana pasada!
145
00:07:44,230 --> 00:07:45,407
¿De veras?
146
00:07:45,408 --> 00:07:46,106
¡Sí!
147
00:07:46,107 --> 00:07:48,102
¡Lo robó a Collins!
148
00:07:48,342 --> 00:07:49,360
¡Oh!
149
00:07:50,058 --> 00:07:52,493
Harry, ¿por qué no
dejas esos negociados?
150
00:07:52,912 --> 00:07:54,329
¡Me gustan!
151
00:07:59,618 --> 00:08:00,875
¡Harry…!
152
00:08:00,876 --> 00:08:03,110
...no estás enojado conmigo, ¿no?
153
00:08:03,111 --> 00:08:06,045
No lo he decidido...
¡todavía!
154
00:08:32,151 --> 00:08:33,865
¡Me debes tres mil!
155
00:08:33,866 --> 00:08:36,241
¡Sí!
¡Tres grandes!
156
00:08:37,559 --> 00:08:39,435
¡Estoy nervioso!
157
00:08:40,831 --> 00:08:44,824
No es de extrañar,
después de lo que me dijiste hoy.
158
00:08:45,064 --> 00:08:46,879
¡Oh, bueno!
159
00:08:46,880 --> 00:08:50,352
Esos llorones de la oficina
me pusieron los nervios de punta.
160
00:08:50,353 --> 00:08:53,246
Pero sumé dos y dos.
161
00:08:53,247 --> 00:08:55,502
Observando a DelRoy y Mohler.
162
00:08:56,101 --> 00:08:58,516
Ahh, … vamos a dormir, ¿eh?
163
00:08:58,675 --> 00:09:01,548
¡Oh, me dejé mi saco de mano
en tu club!
164
00:09:01,549 --> 00:09:02,846
¡Telefonearé para que lo manden!
165
00:09:02,847 --> 00:09:06,260
¡Pero será un poco como campamento!
¡No guardo a los domésticos en invierno!
166
00:09:15,241 --> 00:09:16,818
¿Qué fue eso?
167
00:09:17,137 --> 00:09:21,029
– Ruido de caño de escape, supongo.
– ¡Oh, el auto de Markham, tal vez!
168
00:09:22,226 --> 00:09:23,226
¿De quién?
169
00:09:23,304 --> 00:09:24,321
¡Markham!
170
00:09:24,322 --> 00:09:27,055
¡El fiscal de distrito!
Tú lo conoces, ¿verdad?
171
00:09:27,056 --> 00:09:29,131
Hemos tenido
algunas conversaciones.
172
00:09:29,132 --> 00:09:31,506
– ¿Qué está haciendo aquí?
– Tiene una propiedad al lado de la mía.
173
00:09:31,507 --> 00:09:34,102
Vino aquí para descansar
de la campaña electoral.
174
00:10:06,335 --> 00:10:08,090
¡Hola, Fanny!
175
00:10:08,091 --> 00:10:11,323
Añadiendo un poco de robo
a tus otras capacidades, ¿eh?
176
00:10:11,324 --> 00:10:12,003
¡Ja, ja, ja, ja!
177
00:10:12,004 --> 00:10:14,657
¡Quiero ese estuche de joyas
que te dio Mohler!
178
00:10:15,056 --> 00:10:16,912
¡Ooh, hoo!
179
00:10:16,913 --> 00:10:20,085
Así que lo tomó de ti,
y no de Paula Banning, ¿eh?
180
00:10:20,086 --> 00:10:23,199
¡– Bueno, ¿qué pensar de ese tipo,
ja, ja, ja?! – Date prisa, Benson,...
181
00:10:23,200 --> 00:10:27,051
...iba a darte esas perlas para cubrir
mi cuenta, ¡pero no pude encontrarlas!
182
00:10:27,052 --> 00:10:28,547
¿Date prisa de qué?
183
00:10:28,548 --> 00:10:31,481
¡Ese estuche de joyas está en la caja
fuerte de mi oficina, y allí se quedará!
184
00:10:31,482 --> 00:10:32,539
¡Oh, no, no lo está!
185
00:10:32,540 --> 00:10:35,354
¡Lo vi hoy en el bolsillo de tu abrigo,
cuando te fuiste!
186
00:10:35,813 --> 00:10:37,110
¡Es cierto!
187
00:10:37,111 --> 00:10:38,507
¡Me olvidé!
188
00:10:38,508 --> 00:10:40,024
¡Estaba irritado!
189
00:10:40,025 --> 00:10:42,718
Está en el bolsillo
de mi abrigo, abajo.
190
00:10:42,719 --> 00:10:43,756
Oh, yo, …
191
00:10:43,757 --> 00:10:45,872
¡Lo siento!
¡Discúlpame!
192
00:11:03,097 --> 00:11:04,653
– ¡No se mueva! ¡– Aahh!
193
00:11:09,204 --> 00:11:12,437
¿Qué significa esto
de asustarme así?
194
00:11:13,814 --> 00:11:15,250
¿Quiere tomar algo?
195
00:11:15,251 --> 00:11:16,469
¿Qué?
196
00:11:17,367 --> 00:11:18,464
¡Haga lo que quiera!
197
00:11:18,465 --> 00:11:20,181
¡Oh, Tony!
198
00:11:22,376 --> 00:11:23,693
¿Quién es ése?
199
00:11:23,694 --> 00:11:25,410
¡Es Gray!
200
00:11:25,590 --> 00:11:27,586
Voy a...
¡me desharé de él ahora!
201
00:11:34,910 --> 00:11:36,466
– ¡Amiga tuya!
¿– Eh?
202
00:11:36,467 --> 00:11:39,161
– Tony, quiero que...
– ¡Oh, discúlpeme, por favor! Mi saco…
203
00:11:39,241 --> 00:11:41,856
Ud... ¿se estaba yendo, talvez?
204
00:11:42,095 --> 00:11:43,132
¿Qué?
205
00:11:43,133 --> 00:11:44,890
¡Oh, no, en absoluto!
206
00:11:44,969 --> 00:11:46,465
¿Qué era el ruido
de allí atrás?
207
00:11:46,466 --> 00:11:47,783
¡La ventana se cerró de golpe!
208
00:11:47,784 --> 00:11:49,220
¡Debe haber estado abierta!
209
00:11:49,221 --> 00:11:51,794
¡Tony, debo suplicar
por mi pobre querido!
210
00:11:51,795 --> 00:11:55,467
¡El no tenía idea de que estaba haciendo
algo malo cuando firmó ese cheque!
211
00:11:55,468 --> 00:11:57,063
¡Uds. eran tan amigos!
212
00:11:57,064 --> 00:11:58,700
¡Yo no debería haberlo dejado!
213
00:11:58,701 --> 00:12:00,995
¡Entonces será mejor que Ud. pague
el pagaré que él me hizo!
214
00:12:00,996 --> 00:12:03,270
Cielos, Tony,
¡no tengo los diez mil!
215
00:12:03,271 --> 00:12:05,047
¡Le digo que he perdido todo!
216
00:12:05,048 --> 00:12:07,902
¡Y el banco
no me adelantará otro centavo!
217
00:12:09,199 --> 00:12:11,335
¿Qué está haciendo aquí?
218
00:12:11,794 --> 00:12:14,707
¡Pero, mi querido Anthony,
no es nada difícil de adivinar!
219
00:12:14,708 --> 00:12:15,844
¡Aahh!
220
00:12:15,845 --> 00:12:17,122
¡La paja en el ojo ajeno!
221
00:12:17,123 --> 00:12:18,439
– ¿Paja?
– ¡Sí!
222
00:12:18,440 --> 00:12:21,093
¡Y la viga en el propio!
¡Je, je, je, je!
223
00:12:21,094 --> 00:12:24,346
Ustedes dos, chicas,
deberían agruparse contra Mohler, Paula.
224
00:12:24,347 --> 00:12:28,399
¿Atrás de quién cree Ud. que él estaba
corriendo, mientras Ud. estaba...?
225
00:12:31,592 --> 00:12:32,351
Paula,...
226
00:12:32,352 --> 00:12:35,704
– … ¡Creo que será mejor que
vaya a descansar! – ¡No me toque!
227
00:12:38,638 --> 00:12:40,434
¡Ud. quedó para mí!
228
00:12:42,250 --> 00:12:43,907
¿Cómo se llama?
229
00:12:44,126 --> 00:12:45,064
Harry, …
230
00:12:45,065 --> 00:12:46,401
…¡para Ud.!
231
00:12:46,402 --> 00:12:47,639
¿Y Ud.?
232
00:12:48,358 --> 00:12:49,954
Fanny... ¡para Ud.!
233
00:12:52,070 --> 00:12:53,148
¡Tony!
234
00:12:54,425 --> 00:12:56,481
Hagamos una fiesta, ¿sí?
235
00:12:58,496 --> 00:13:00,512
Oh... ¡Je, je, je, je!
236
00:13:01,151 --> 00:13:01,869
¡Je, je, je!
237
00:13:01,870 --> 00:13:03,565
¿Me vas a dar ese estuche?
238
00:13:03,566 --> 00:13:04,205
¡No!
239
00:13:04,205 --> 00:13:04,843
¡Yo que tú, lo haría!
240
00:13:04,844 --> 00:13:06,958
¡Entiéndelo, …!
241
00:13:06,959 --> 00:13:08,495
¿Qué diablos está pasando aquí?
242
00:13:08,496 --> 00:13:11,090
– ¿Tienes una linterna?
– ¡Sí, hay una allí! ¡Ven!
243
00:13:13,246 --> 00:13:15,601
– ¡Aquí está!
– ¡Dámela, voy a ver qué pasa!
244
00:13:20,590 --> 00:13:22,745
¡Quiero ese estuche de joyas
que te dio Mohler!
245
00:13:22,746 --> 00:13:23,982
¡Y lo conseguiré!
246
00:13:23,983 --> 00:13:25,979
¿A cambio de qué?
247
00:13:26,538 --> 00:13:27,376
¡De nada!
248
00:13:27,377 --> 00:13:29,870
¡Oh!
¡Bueno, habrá que verlo!
249
00:13:29,871 --> 00:13:33,243
¿Crees que puedes aferrarte a Mohler
con Paula Banning de regreso?
250
00:13:33,244 --> 00:13:36,676
Y si ella descubre que él ha estado
corriendo atrás tuyo, ¿dónde estarías?
251
00:13:36,677 --> 00:13:38,213
¡Ella dejará de mantenerlo!
252
00:13:38,214 --> 00:13:39,570
¿Ya sabes, ahh...?
¡Je...!
253
00:13:39,571 --> 00:13:42,824
¡El no le ha dicho nada
sobre tus perlas!
254
00:13:43,203 --> 00:13:45,398
– ¡Yo ya me encargaré de eso!
– ¿Ah, sí?
255
00:13:45,399 --> 00:13:48,852
Bueno, encárgate de su pagaré de
algún modo, ¡si quieres tu estuche!
256
00:13:49,131 --> 00:13:52,623
Dime, ¿a qué viene toda esta locura
acerca de unas pocas perlas?
257
00:13:52,624 --> 00:13:55,298
Hay muchas más en el lugar
de dónde vinieron éstas, ¿no?
258
00:13:55,857 --> 00:13:57,973
¿Qué significa todo esto?
259
00:13:58,352 --> 00:14:00,606
¡Tengo que venderlas!
Liquidaste mi cuenta, ¿verdad?
260
00:14:00,607 --> 00:14:04,040
¡Oohh!
¡Bueno, echemos un vistazo!
261
00:14:12,522 --> 00:14:15,057
¿Qué haces?
¡Espera un minuto!
262
00:14:18,270 --> 00:14:19,270
¡Oh!
263
00:14:20,007 --> 00:14:20,825
¡Je, je!
264
00:14:20,826 --> 00:14:22,860
Yo... yo... ¡quería entrar!
265
00:14:22,861 --> 00:14:25,315
Me... me... me alegro
de que Ud. esté aquí.
266
00:14:25,316 --> 00:14:27,390
Tony podría haber
malinterpretado mi, ahh...
267
00:14:27,391 --> 00:14:29,666
...¡visita de esta manera,
si él hubiera estado solo!
268
00:14:29,667 --> 00:14:32,320
¡Bueno, ahora ciertamente
tiene compañía de sobra!
269
00:14:32,321 --> 00:14:34,216
Dígame, ¿qué tratan de hacer Uds.?
270
00:14:34,217 --> 00:14:36,951
- – ¿Lo quieren liquidar?
- ¡Oh, no, no! ¡Je!
271
00:14:36,952 --> 00:14:39,786
– ¡Bueno, entremos!
– Sí, ahh...
272
00:14:43,039 --> 00:14:44,097
¡Je, je!
273
00:14:45,973 --> 00:14:48,467
¡Te diré en cuatro palabras
por qué no lo voy a hacer!
274
00:14:48,468 --> 00:14:49,604
¡No me caes bien!
275
00:14:49,605 --> 00:14:51,401
Como si te hubiesen gustado...
276
00:14:51,402 --> 00:14:54,036
…¡todos tus compañeritos de juego!
¡Je, je!
277
00:14:54,854 --> 00:14:58,027
He tenido que aguantar mucho de Uds., los
grandes empresarios, para poder subir,...
278
00:14:58,028 --> 00:14:59,284
...pero ahora que he llegado,...
279
00:14:59,285 --> 00:15:01,320
...¡estoy eligiendo
los que me gustan!
280
00:15:01,321 --> 00:15:04,094
Y ya te lo dije hace un año,
¡no te estaba eligiendoa ti!
281
00:15:04,095 --> 00:15:06,150
Tienes los ojos
demasiado juntos, ¿entiendes?
282
00:15:06,151 --> 00:15:08,784
Y deja que esta idea penetre
bajo esa peluca que usas,...
283
00:15:08,785 --> 00:15:11,899
…¡voy a obtener
mi estuche de joyas!
284
00:15:12,977 --> 00:15:14,673
¡Oh, disculpen!
285
00:15:15,212 --> 00:15:16,229
Tony,...
286
00:15:16,230 --> 00:15:17,985
¡Aquí está la causa del gran ruido!
287
00:15:17,986 --> 00:15:19,961
¡Oh! ¡Hola, Tony!
288
00:15:19,962 --> 00:15:21,777
– ¡Hola, Adolph!
– ¡Oh, Fanny!
289
00:15:21,778 --> 00:15:23,395
¡Dolphy!
290
00:15:24,832 --> 00:15:26,868
¿Es ese mi nene?
291
00:15:27,586 --> 00:15:30,640
¡Paula!
¿Qué estás haciendo aquí?
292
00:15:31,738 --> 00:15:33,034
¡Oh!
293
00:15:33,035 --> 00:15:34,830
¿Complotando a mis espaldas, eh?
294
00:15:34,831 --> 00:15:37,285
¡No, pero podría ser
una buena idea!
295
00:15:37,286 --> 00:15:39,480
Me dijiste que él te
mandaría a la cárcel, así que
296
00:15:39,492 --> 00:15:41,915
simplemente tenía que venir,
y suplicarle misericordia.
297
00:15:41,916 --> 00:15:43,153
¡Tony!
298
00:15:43,154 --> 00:15:44,710
¡El es mi corazón!
299
00:15:44,711 --> 00:15:45,649
¡Oh, por favor!
¡Silencio!
300
00:15:45,650 --> 00:15:49,120
Ud. sabe, mientras Ud. ha estado lejos,
¡él ha estado divirtiéndose un poco!
301
00:15:49,121 --> 00:15:50,617
– ¡Dolphy, no es cierto!
– Paula,...
302
00:15:50,618 --> 00:15:52,933
…¡no cambies de tema!
¡Dale su dinero!
303
00:15:52,934 --> 00:15:54,749
¿Quieres que me meta
en la carcel?
304
00:15:54,750 --> 00:15:57,004
No lo dejaré,
¡lo mataré primero!
305
00:15:57,005 --> 00:16:00,437
Si no le molesta,
¡yo estoy primera para eso!
306
00:16:00,438 --> 00:16:02,572
¡Bien!
¡Eso lo hace unánime!
307
00:16:02,573 --> 00:16:04,209
¡Adiós, César!
308
00:16:04,210 --> 00:16:06,884
O mejor...
¿lo diremos con flores?
309
00:16:08,102 --> 00:16:09,738
Díganme, ¿qué es esta locura?
310
00:16:09,739 --> 00:16:11,934
¡Debe ser mi cumpleaños!
311
00:16:15,606 --> 00:16:17,741
¡– Ah, Markham! ¡Adelante!
– ¡Hola, Benson!
312
00:16:17,742 --> 00:16:19,298
Se me ocurrió que podría...
313
00:16:19,299 --> 00:16:21,154
¡Oh, les pido disculpas!
314
00:16:21,155 --> 00:16:23,071
¡No hay inconveniente, entre!
315
00:16:27,701 --> 00:16:28,460
¡Ahh!
316
00:16:28,461 --> 00:16:29,696
¡Truenos y relámpagos!
317
00:16:29,697 --> 00:16:31,333
– ¡Entra el villano!
– ¡Ja, ja, ja!
318
00:16:31,334 --> 00:16:33,528
– ¿Cómo está, Sr. fiscal de distrito?
– ¡Hola, Grey!
319
00:16:33,529 --> 00:16:35,743
Er…
La Srta. DelRoy, el Sr. Markham.
320
00:16:35,744 --> 00:16:38,000
Y... ¡el Sr. Mohler!
321
00:16:38,439 --> 00:16:40,016
¡Discúlpenme!
322
00:16:41,552 --> 00:16:44,166
¡Tendrás que alojarme por esta noche!
¡Se me pinchó un neumático!
323
00:16:44,167 --> 00:16:45,145
¡Sobra lugar!
324
00:16:45,146 --> 00:16:46,203
¡Gracias!
325
00:16:47,101 --> 00:16:49,275
¡Gray, Ud. debe estar
portándose bien últimamente!
326
00:16:49,276 --> 00:16:52,450
¡Los periódicos no lo han acusado
de nada durante meses!
327
00:16:52,689 --> 00:16:54,704
¡No puedo imaginar
de qué está Ud. hablando!
328
00:16:54,705 --> 00:16:57,320
¡Oh, ja, ja, ja, ja!
329
00:16:57,639 --> 00:16:58,836
Oh, Benson,...
330
00:16:58,896 --> 00:17:00,672
…quería hablar con Ud.
Sobre la situación de la Bolsa.
331
00:17:00,673 --> 00:17:03,925
Supongo que va a haber problemas.
Creo que Ud. podría darme buenos consejos.
332
00:17:03,926 --> 00:17:05,382
¡Sáquese su abrigo!
333
00:17:05,383 --> 00:17:07,638
No, gracias, vine con un amigo
que me espera afuera,...
334
00:17:08,137 --> 00:17:10,173
Por cierto, Gray,...
335
00:17:10,451 --> 00:17:12,327
...¡a él le gustaría conocerlo a Ud.!
336
00:17:12,508 --> 00:17:14,323
– ¿Le molesta si lo hago pasar?
– ¡En absoluto!
337
00:17:14,324 --> 00:17:15,324
¡Gracias!
338
00:17:20,171 --> 00:17:24,602
¡Ya ves, Markham parece estar
muy interesado en ti!
339
00:17:24,603 --> 00:17:27,816
Bueno, si lo está,
¡no le hará ningún bien!
340
00:17:29,213 --> 00:17:33,044
Paula está muy contrariada. ¿No te
importa si ella se reposa un momento?
341
00:17:33,045 --> 00:17:34,521
Le prepararé algo.
342
00:17:34,522 --> 00:17:37,595
¡Por supuesto! ¡Todos hemos estado
muy excitados, de todos modos!
343
00:17:37,596 --> 00:17:39,691
¡Aquí tiene Ud., Gray!
344
00:17:46,497 --> 00:17:47,794
¡Philo Vance!
345
00:17:47,795 --> 00:17:49,310
¡El Sr. Benson!
346
00:17:49,311 --> 00:17:50,568
– Sr. Benson...
– ¿Cómo está, señor Vance?
347
00:17:50,569 --> 00:17:51,985
¡Harry Gray!
348
00:17:51,986 --> 00:17:52,944
Sr. Gray...
349
00:17:52,945 --> 00:17:54,280
¡No me diga que es el detective!
350
00:17:54,281 --> 00:17:54,960
¡Sí lo es!
351
00:17:54,961 --> 00:17:56,855
¡Sólo un aficionado, recuerde!
352
00:17:56,856 --> 00:17:59,350
¡Nuestro amigo, el Sargento Heath,
insiste mucho en en eso!
353
00:17:59,351 --> 00:17:59,929
¡Je, je!
354
00:17:59,930 --> 00:18:01,924
Vance me comentaba
que se esta oxidando un poco.
355
00:18:01,925 --> 00:18:03,414
No ha surgido nada ligado
a la psicología en los
356
00:18:03,426 --> 00:18:05,018
últimos tiempos,
¡desde el asesinato de los Greene!
357
00:18:05,019 --> 00:18:06,896
Sí... ¡me sentí ofendido
de que no me hayan
358
00:18:06,908 --> 00:18:08,969
llamado a declarar en
ese asunto de los Greene!
359
00:18:08,970 --> 00:18:12,284
Quítense los abrigos, caballeros, ¿quieren?
¡Traeré un poco de hielo!
360
00:18:12,543 --> 00:18:15,376
Usted ve, Sr. Vance,
en el Comisionado de Policía,...
361
00:18:15,377 --> 00:18:17,671
...tienen la idea fija
de que yo sé todo acerca de estos...
362
00:18:17,672 --> 00:18:18,650
– ...crímenes.
– ¿Oh, de veras?
363
00:18:18,651 --> 00:18:19,747
¡Así es!
364
00:18:19,748 --> 00:18:21,643
Ud. y... er...
365
00:18:21,644 --> 00:18:22,881
…¡sin ánimo de ofender!
366
00:18:22,882 --> 00:18:23,640
¡No!
367
00:18:23,641 --> 00:18:25,256
Esos asesinos suyos...
368
00:18:25,257 --> 00:18:27,431
…al menos,
esos sobre los que he leído,...
369
00:18:27,432 --> 00:18:29,587
…¡me parece que también ellos
son todos unos amateurs!
370
00:18:29,588 --> 00:18:31,243
¡Sí, lo eran!
371
00:18:31,244 --> 00:18:33,379
Es por eso que Markham pensó
que podría ser entretenido,...
372
00:18:33,380 --> 00:18:36,353
...sin alterar mi condición
de aficionado en la materia,...
373
00:18:36,354 --> 00:18:39,966
...que yo... er...
¡conociese una autoridad en la profesión!
374
00:18:40,884 --> 00:18:43,238
¡Harry, trae algunas tazas!
Tenemos café.
375
00:18:43,239 --> 00:18:44,497
¡Bien!
376
00:18:45,375 --> 00:18:47,850
– ¿Toma asiento, señor Vance?
– ¡Gracias!
377
00:18:48,748 --> 00:18:49,884
Benson,...
378
00:18:49,885 --> 00:18:51,281
...¿tuvo pérdidas en la Bolsa?
379
00:18:51,282 --> 00:18:53,345
Bueno, Ud...
nunca ha oído hablar de un traficante
380
00:18:53,357 --> 00:18:55,473
de alcohol que beba sus
propias productos, ¿verdad?
381
00:18:55,474 --> 00:18:59,145
Es extraño, que Uds. hayan venido aquí esta
noche, además de todos los que quieren...
382
00:18:59,146 --> 00:19:00,622
¡liquidar a todos los otros!
383
00:19:00,623 --> 00:19:02,619
¡En la Bolsa, por supuesto!
384
00:19:03,038 --> 00:19:04,155
¡Oh!
385
00:19:04,156 --> 00:19:05,811
Necesitamos otra botella.
386
00:19:05,812 --> 00:19:06,969
¡Ah, iré a buscarla!
387
00:19:06,970 --> 00:19:08,526
¡Oh, aquí están las llaves!
388
00:19:08,527 --> 00:19:12,478
¡Y, de paso, ten cuidado
con esa alarma antirrobo en el sótano!
389
00:19:13,476 --> 00:19:16,549
¡Creo que la alarma antirrobo
le interesaría, señor Vance!
390
00:19:16,550 --> 00:19:17,448
¿Oh?
391
00:19:17,449 --> 00:19:19,603
¡Es un dispositivo
bastante complicado!
392
00:19:19,604 --> 00:19:21,699
Más tarde,
me gustaría mostrárselo.
393
00:19:31,858 --> 00:19:33,653
¡No está en su cuarto!
394
00:19:33,654 --> 00:19:35,430
¡Debe tenerlo todavía en su bolsillo!
395
00:19:35,431 --> 00:19:36,627
¡Lo conseguiré!
396
00:19:36,628 --> 00:19:39,601
– ¡Haré que me lo dé!
– ¡Calma, calma!
397
00:19:39,602 --> 00:19:41,518
¡El café estará listo muy pronto!
398
00:19:42,656 --> 00:19:43,713
Querida, …
399
00:19:44,073 --> 00:19:46,327
– ¿Por qué no puedes conseguir dinero?
– ¡Oh!
400
00:19:46,328 --> 00:19:49,061
¿Mi cariño significa
tan poco para ti?
401
00:19:49,062 --> 00:19:50,080
¡Oh!
402
00:19:50,619 --> 00:19:51,637
¿Estas joyas?
403
00:19:51,896 --> 00:19:52,735
¡Bien…!
404
00:19:52,736 --> 00:19:54,909
…para decirte la verdad, cariño, …
405
00:19:54,910 --> 00:19:58,523
...todo eso... que brilla,...
no es oro!
406
00:19:59,960 --> 00:20:00,818
¡Oh!
407
00:20:00,819 --> 00:20:03,671
¡Mi nene!
¡Oh, mi nene!
408
00:20:03,672 --> 00:20:07,243
¡Pero él me pondrá en la cárcel!
¡Te lo aseguro, me odia!
409
00:20:07,244 --> 00:20:09,100
¡Por culpa de esa mujer DelRoy!
410
00:20:09,101 --> 00:20:10,716
Bueno, todo lo que hice fue...
411
00:20:10,717 --> 00:20:12,033
…¡mirarla!
412
00:20:12,034 --> 00:20:14,009
¿Qué podía hacer
si ella se había enamorado de mí?
413
00:20:14,010 --> 00:20:17,203
¡Pero sólo te soy fiel a ti,
mi querida, sólo a ti!
414
00:20:17,204 --> 00:20:20,157
¡Pero este Benson,
que dice ser un amigo,...!
415
00:20:20,158 --> 00:20:21,634
...¡está celoso de mí!
416
00:20:22,293 --> 00:20:23,331
¡Es así!
417
00:20:23,930 --> 00:20:25,545
¡Para enviarme...!
418
00:20:25,546 --> 00:20:27,043
…¡a la cárcel!
419
00:20:27,822 --> 00:20:28,898
¡Yo lo voy…!
420
00:20:28,899 --> 00:20:30,395
¡Lo voy a odiar!
421
00:20:30,396 --> 00:20:31,254
¡Bien…!
422
00:20:31,255 --> 00:20:33,389
¡Lo odiaremos juntos!
423
00:20:33,390 --> 00:20:35,864
¡Oh, mi nene!
424
00:20:35,865 --> 00:20:38,059
¡Oh, mi chiquito!
425
00:20:38,060 --> 00:20:41,871
¡Ahora lo más importante es conseguir
el sobre, el cheque, el pagaré!
426
00:20:41,872 --> 00:20:43,908
¡Sí, sí, sí!
427
00:20:44,726 --> 00:20:47,421
¡Oh, eres como gelatina!
428
00:20:49,497 --> 00:20:52,030
¡Así matan
en las novelas, señor Vance!
429
00:20:52,031 --> 00:20:56,002
– ¡Pero en la vida real es muy diferente!
– ¡Ya veo!
430
00:20:56,003 --> 00:20:57,719
Entonces Ud.
piensa que, si yo hubiese tenido que
431
00:20:57,731 --> 00:20:59,355
enfrentar mi ingenio
contra un profesional,...
432
00:20:59,356 --> 00:21:03,027
...podría haber pasado
que no hubiese tenido tanta suerte, ¿eh?
433
00:21:03,028 --> 00:21:04,345
¡Así es!
434
00:21:04,346 --> 00:21:05,542
¡No, gracias!
435
00:21:05,543 --> 00:21:07,738
¡Oh, en un minuto le traeré
un poco de café, Sr. Markham!
436
00:21:07,739 --> 00:21:11,250
¡Bueno, creo que esta botella
es la última que compré, Markham!
437
00:21:11,251 --> 00:21:13,985
– ¡Antes de la Prohibición!
– ¡Oh, eso está bien! ¡Ja, ja, ja, ja!
438
00:21:13,986 --> 00:21:16,999
Oh, si me disculpan,
veré qué están haciendo las Sras.
439
00:21:18,197 --> 00:21:21,888
¡Es muy interesante conocer
su punto de vista, Sr. Vance!
440
00:21:21,889 --> 00:21:25,660
¿Cómo jugarías sus cartas
contra un profesional?
441
00:21:25,661 --> 00:21:28,454
Bueno, es mi teoría, Sr. Gray,...
442
00:21:28,455 --> 00:21:30,929
...que el único método infalible
para determinar...
443
00:21:30,930 --> 00:21:32,306
...la culpabilidad humana,...
444
00:21:32,307 --> 00:21:35,799
...es por el análisis de los factores
psicológicos de un crimen,...
445
00:21:35,800 --> 00:21:38,194
...¡y luego aplicándolos
al individuo!
446
00:21:38,195 --> 00:21:39,232
La cuestión es…
447
00:21:39,233 --> 00:21:40,968
...en esos casos suyos, Vance,...
448
00:21:40,969 --> 00:21:42,825
…el cañón, …
449
00:21:42,826 --> 00:21:46,517
"Cañón" es la jerga periodística
para designar al asesino, Markham.
450
00:21:46,518 --> 00:21:47,714
¡Bueno!
451
00:21:47,715 --> 00:21:49,371
Quiero decir,...
452
00:21:49,372 --> 00:21:51,287
...estos asesinos
que Ud. ha conocido...
453
00:21:51,288 --> 00:21:53,542
...¡siempre han usado
una serie de trucos, Vance!
454
00:21:53,543 --> 00:21:55,159
¡Un montón de accesorios!
455
00:21:55,160 --> 00:21:57,275
¡Los profesionales no lo hacen!
456
00:21:57,276 --> 00:21:59,510
¡Oh, por lo que oigo decir!
457
00:21:59,511 --> 00:22:01,306
Ellos… los acaban limpiamente,...
458
00:22:01,307 --> 00:22:03,901
– ...y los dejan allí donde cayeron.
– ¡Exactamente!
459
00:22:03,902 --> 00:22:06,675
¡Esa es una de las razones
por las que son tan raramente capturados!
460
00:22:06,676 --> 00:22:08,332
¡En otras jurisdicciones,
quiero decir!
461
00:22:08,333 --> 00:22:08,951
¡Ja, ja!
462
00:22:08,952 --> 00:22:12,962
¿Quieres decirme que dejarías de lado
toda evidencia tangible de un crimen?
463
00:22:12,963 --> 00:22:15,117
¡No la ignoraría, no! Pero, …
464
00:22:15,118 --> 00:22:19,190
...tampoco la aceptaría como si
fuese el evangelio, sin investigarla!
465
00:22:19,689 --> 00:22:22,663
Sí, bueno... yo...
¡Voy a hacer ese café!
466
00:22:31,524 --> 00:22:32,524
¡Oh!
467
00:22:32,941 --> 00:22:34,957
¡Discúlpame!
468
00:22:36,674 --> 00:22:39,447
¿Por qué no vas a mi cuarto
a secar tus cosas?
469
00:22:39,448 --> 00:22:41,063
¡Hay un fuego prendido!
470
00:22:41,064 --> 00:22:42,142
¡Gracias!
471
00:22:42,701 --> 00:22:44,257
¡Quiero ese estuche de joyas!
472
00:22:44,258 --> 00:22:46,951
– Lo voy a conseguir, ¿sabes?
– ¡Muy bien!
473
00:22:46,952 --> 00:22:49,286
Más tarde, cuando ellos...
cuando todos estén abajo.
474
00:22:49,287 --> 00:22:50,663
Lo…
475
00:22:50,664 --> 00:22:51,882
...hablaremos de nuevo, ¿eh?
476
00:22:52,860 --> 00:22:54,117
¿Lo haremos?
477
00:22:55,933 --> 00:22:57,151
Espera que vuelva.
478
00:22:57,830 --> 00:22:58,846
¡Óyeme!
479
00:22:58,847 --> 00:23:01,202
¡Voy a obtener
ese estuche de joyas!
480
00:23:01,203 --> 00:23:03,098
¡Muy bien!
¡Muy bien!
481
00:23:03,099 --> 00:23:04,795
¡Ya vuelvo!
482
00:23:19,504 --> 00:23:23,355
¡El jurado tiene que depender
de la evidencia circunstancial, Markham!
483
00:23:23,356 --> 00:23:26,151
¡Ellos no pueden entender
ningún otro tipo!
484
00:23:54,192 --> 00:23:55,430
¿Bien?
485
00:23:58,164 --> 00:23:59,321
¿Está, er...?
486
00:23:59,322 --> 00:24:01,416
…¿el señor Gray aquí?
487
00:24:01,417 --> 00:24:03,272
Está en la cocina.
488
00:24:03,273 --> 00:24:04,273
¡Oh!
489
00:24:05,090 --> 00:24:06,645
¡Su maleta de mano!
490
00:24:06,646 --> 00:24:08,402
¿Ud. se la dará, por favor?
491
00:24:08,403 --> 00:24:09,720
¡Ciertamente!
492
00:24:20,517 --> 00:24:22,334
¿Qué supones que hacía...?
493
00:24:22,493 --> 00:24:24,449
¡Oh, trajeron esto para Ud.!
494
00:24:25,068 --> 00:24:26,344
¡Mi maleta!
495
00:24:26,345 --> 00:24:27,124
¡Gracias!
496
00:24:27,125 --> 00:24:28,640
¿Qué contenía?
497
00:24:28,641 --> 00:24:30,017
¿Ananás?
498
00:24:30,018 --> 00:24:34,268
¡Ud. sabe, "ananás" es jerga periodística
para "bombas", Sr. Gray!
499
00:24:34,269 --> 00:24:36,644
– ¡Gracias!
– ¡Je, je, je!
500
00:24:37,163 --> 00:24:40,017
¡Volviendo a nuestra conversación Vance!
501
00:24:40,496 --> 00:24:43,170
¿Cómo haría Ud. frente
a uno de esos casos?
502
00:24:43,450 --> 00:24:46,782
Los que matan y escapan después de matar,
como estábamos diciendo.
503
00:24:46,783 --> 00:24:48,698
¿Por un profesional, quiere decir?
504
00:24:48,699 --> 00:24:49,697
¡Exactamente!
505
00:24:49,698 --> 00:24:51,692
¡Bueno, sería bastante interesante!
506
00:24:51,693 --> 00:24:53,388
¿Tienes algo
de ese estilo, Markham?
507
00:24:53,389 --> 00:24:55,404
¡Pregúntale a Gray!
508
00:24:55,405 --> 00:24:56,601
¡Caramba!
509
00:24:56,602 --> 00:24:59,856
¡Veo que tengo
una gran reputación en esta ciudad!
510
00:25:00,135 --> 00:25:01,851
¡Para el asesinato!
511
00:25:01,852 --> 00:25:02,810
Bien, …
512
00:25:02,811 --> 00:25:05,084
...tal vez se podría arreglar algo!
513
00:25:05,085 --> 00:25:06,085
¡Espléndido!
514
00:25:10,833 --> 00:25:11,990
¡Es Benson!
515
00:25:17,699 --> 00:25:19,174
¡No hay nadie aquí!
516
00:25:19,175 --> 00:25:19,994
¡Allí tampoco!
517
00:25:19,994 --> 00:25:20,994
¡Oh!
518
00:25:21,910 --> 00:25:23,207
¡Oohh!
519
00:25:25,323 --> 00:25:28,656
¡Comuníqueme con la oficina
del forense, por favor!
520
00:25:29,534 --> 00:25:32,947
¡Alguien debe haber escuchado
nuestra conversación!
521
00:25:33,446 --> 00:25:35,600
¡Sí, es exactamente
lo que estaba pensando!
522
00:25:35,601 --> 00:25:38,555
¡Quiero ver personalmente
al Dr. Doremus!
523
00:25:38,735 --> 00:25:39,673
Bien, …
524
00:25:39,674 --> 00:25:41,268
...¡es todo suyo, señor Vance!
525
00:25:41,269 --> 00:25:42,966
¡Ponga en práctica sus teorías!
526
00:25:51,927 --> 00:25:53,025
Bien, …
527
00:25:53,344 --> 00:25:54,601
…¡así es la cosa!
528
00:25:54,602 --> 00:25:55,602
¡Sí!
529
00:25:55,879 --> 00:25:56,917
¡Sí!
530
00:25:57,356 --> 00:25:58,356
¡Sí!
531
00:26:06,557 --> 00:26:09,031
¡Apúrate con ese teléfono,
y dame una cerilla!
532
00:26:09,032 --> 00:26:11,377
El primero en llegar a
la escena del crimen fue
533
00:26:11,389 --> 00:26:13,501
el cerebro de la Sección
de Homicidios,...
534
00:26:13,502 --> 00:26:15,358
...el Sargento "E", por Edward...
535
00:26:15,359 --> 00:26:16,535
¡Ernest!
536
00:26:16,536 --> 00:26:18,950
Sargento Edward Heath,...
537
00:26:18,951 --> 00:26:21,964
...o, como yo lo apodé,
en uno de mis momentos más brillantes,...
538
00:26:21,965 --> 00:26:23,062
...¡Edward "Sabueso",...!
539
00:26:23,063 --> 00:26:25,477
...¡para que todos supiesen
que es un detective!
540
00:26:25,478 --> 00:26:27,972
¡Aw, acaba con eso!
541
00:26:28,611 --> 00:26:29,847
Ahora, escúchame, …
542
00:26:29,848 --> 00:26:32,721
...cuando yo tenga algo bueno
para darles a Uds. los escribientes,...
543
00:26:32,722 --> 00:26:34,198
…¡se los diré!
544
00:26:34,199 --> 00:26:35,537
¿Sí?
545
00:26:37,193 --> 00:26:39,329
¿Y quién se lo va a decira Ud.?
546
00:26:44,199 --> 00:26:47,251
¡Cualquiera podría haber subido y bajado
sin ser visto, por la escalera de atrás!
547
00:26:47,252 --> 00:26:48,549
¿Dónde está Welch?
548
00:26:48,550 --> 00:26:49,886
¡Arriba, inspeccionando el dormitorio!
549
00:26:49,887 --> 00:26:53,419
¡Yo ya me ocupé de eso!
¡Sal fuera, y revisa el terreno!
550
00:26:53,559 --> 00:26:55,015
¡Bueno!
551
00:26:55,016 --> 00:26:56,751
Dime, ¿qué te pasa?
552
00:26:56,752 --> 00:26:59,685
¡Me liquidaron la cuenta en la Bolsa!
553
00:26:59,686 --> 00:27:00,923
¡No!
554
00:27:00,924 --> 00:27:03,637
¡Sí, perdí 90 dólares!
555
00:27:03,638 --> 00:27:05,174
¡Tch, tch, tch!
556
00:27:05,175 --> 00:27:06,612
¡Arruinado!
557
00:27:06,831 --> 00:27:07,848
¡Por cierto!
558
00:27:07,849 --> 00:27:09,245
¡El Sr. Markham llamó por teléfono!
559
00:27:09,246 --> 00:27:11,581
¡El señor Vance
estará aquí enseguida!
560
00:27:11,582 --> 00:27:12,998
¿Ah, sí?
561
00:27:12,999 --> 00:27:16,790
Bueno, intentaré arreglar
para irme antes...
562
00:27:16,791 --> 00:27:18,787
...¡de que él llegue!
563
00:27:21,022 --> 00:27:22,319
¡Hola, Welch!
564
00:27:24,016 --> 00:27:26,190
¿Cómo se deletrea "pista"?
565
00:27:26,191 --> 00:27:28,346
¿Qué diferencia hace?
¡No hay ninguna!
566
00:27:28,347 --> 00:27:30,901
¡Oh, yo no estoy de acuerdo, Sargento!
567
00:27:32,518 --> 00:27:33,476
¡Oohh!
568
00:27:33,477 --> 00:27:34,613
¡Buenos días, Sargento!
569
00:27:34,614 --> 00:27:36,070
¡Hola, señor Vance!
570
00:27:36,071 --> 00:27:37,387
¡No va bien, Sam!
571
00:27:37,388 --> 00:27:39,444
¡Me temo que el azul
va a desentonar!
572
00:27:40,362 --> 00:27:42,536
¡Contesta esa llamada
en el pasillo, Welch!
573
00:27:42,537 --> 00:27:45,730
¡El azul, Sargento,
es un color muy espinoso!
574
00:27:45,731 --> 00:27:48,744
¡Ud. sabe, a pesar de ser muy común,
es bastante difícil!
575
00:27:49,143 --> 00:27:50,639
¡Pero eso es una anomalía,
por supuesto!
576
00:27:50,640 --> 00:27:52,256
¡Oh, así es, así es!
577
00:27:52,257 --> 00:27:53,793
Ahh,... Sr. Vance,...
578
00:27:53,794 --> 00:27:58,164
Ud. sabe,... disculpe mi falta de luces,
¡pero a veces no lo entiendo del todo!
579
00:27:58,165 --> 00:27:59,281
¿De veras, Sargento?
580
00:27:59,282 --> 00:28:02,555
¡No! Por ejemplo, hace un minuto,
yo dije que no había ninguna pista.
581
00:28:02,556 --> 00:28:04,989
¡Y Ud. dijo
que no estaba de acuerdo!
582
00:28:04,990 --> 00:28:06,267
¡Bueno, no lo estaba!
583
00:28:06,268 --> 00:28:07,325
¡De veras!
584
00:28:07,326 --> 00:28:09,261
¡El llamado era del "Times"!
Quieren saber si...
585
00:28:09,262 --> 00:28:11,315
¡Diles a los del "Times"
que, cuando consigan
586
00:28:11,327 --> 00:28:13,751
escribir mi nombre sin
faltas, les daré una historia!
587
00:28:13,752 --> 00:28:15,088
Ya ve, Sargento,...
588
00:28:15,089 --> 00:28:18,422
…decidí pasar la noche
aquí, en...
589
00:28:18,423 --> 00:28:19,978
…¡en meditación!
590
00:28:19,979 --> 00:28:23,032
Así que llamé a Sam
para que trajese mis cosas, y yo...
591
00:28:23,033 --> 00:28:24,011
…¡medité!
592
00:28:24,012 --> 00:28:25,588
¿Y tuvo suerte?
593
00:28:25,787 --> 00:28:27,842
He estado examinando ese
pequeño Derringer que
594
00:28:27,854 --> 00:28:29,878
fue encontrado anoche
al tope de la escalera.
595
00:28:29,879 --> 00:28:31,255
¡Es muy especial!
596
00:28:31,256 --> 00:28:32,254
¡Sí lo es!
597
00:28:32,255 --> 00:28:34,258
Y, por supuesto,
la cartera de mujer, que sin
598
00:28:34,270 --> 00:28:36,284
duda Ud. encontró en la
habitación de Benson.
599
00:28:36,285 --> 00:28:37,841
Sí, la tengo aquí.
600
00:28:37,842 --> 00:28:40,337
¡Cherchez la femme!
¿Eh, Sargento?
601
00:28:41,295 --> 00:28:42,592
¡Oui!
602
00:28:44,528 --> 00:28:47,421
¡Pero me llamaron por teléfono
para decirme que viniera!
603
00:28:47,422 --> 00:28:50,395
¡Debía preguntar
por el señor... Vance!
604
00:28:50,396 --> 00:28:52,211
¿Hey, escuchaste eso?
605
00:28:52,212 --> 00:28:53,349
¡Bien…!
606
00:28:53,350 --> 00:28:55,346
¡Puede pasar!
607
00:28:57,202 --> 00:28:58,180
¡Oye!
608
00:28:58,181 --> 00:28:59,636
¿Philo Vance
está metido en esto?
609
00:28:59,637 --> 00:29:02,190
– No sé, ¿está adentro?
– ¡Ojalá lo supiera!
610
00:29:02,191 --> 00:29:03,208
¿Qué piensas, Boyd?
¡Dinos!
611
00:29:03,209 --> 00:29:05,663
¡Bueno, he estado aqui
desde las 6 de la mañana!
612
00:29:05,664 --> 00:29:08,158
¡Si Vance está aquí,
es Santa Claus!
613
00:29:08,159 --> 00:29:11,692
¡Debe haber entrado por la chimenea!
614
00:29:11,851 --> 00:29:15,304
Una de esas dos Sras.
¡Es la dueña de esta cartera!
615
00:29:16,482 --> 00:29:17,718
¿Qué quiere?
616
00:29:17,719 --> 00:29:18,458
¿El Sr. Vance?
617
00:29:18,459 --> 00:29:20,014
¡Oh, sí, pase!
618
00:29:20,473 --> 00:29:24,245
Ud. sabe, Sargento, cuando Albert
se nos apareció ayer de noche,...
619
00:29:24,246 --> 00:29:26,819
…¡Markham pensó
que era el valet de Gray!
620
00:29:26,820 --> 00:29:28,037
Gray...
¿Harry Gray?
621
00:29:28,038 --> 00:29:29,434
¡Oh, no, señor!
622
00:29:29,435 --> 00:29:32,328
Como le expliqué al Sr.Vance,
cuando me llamó esta mañana,...
623
00:29:32,329 --> 00:29:34,503
…¡yo era empleado
del Señor Benson!
624
00:29:34,504 --> 00:29:38,156
¡El me telefoneó anoche para que trajese
del club la maleta del Sr. Gray!
625
00:29:38,157 --> 00:29:39,653
¿Cómo te llamas?
626
00:29:39,654 --> 00:29:40,730
Albert...
627
00:29:40,731 --> 00:29:41,390
...Brecker.
628
00:29:41,391 --> 00:29:44,583
– ¡El médico forense está aquí!
– ¡Hazlo pasar!
629
00:29:44,962 --> 00:29:46,458
Y tú…
630
00:29:46,459 --> 00:29:47,996
…¡quédate por aquí!
631
00:29:53,465 --> 00:29:57,875
¡Bueno, otra mujer loca
que tratará de seducir al jurado, supongo!
632
00:29:57,876 --> 00:29:59,252
Dudo mucho, Sargento,...
633
00:29:59,253 --> 00:30:01,292
...que alguna mujer
haya estado en este
634
00:30:01,304 --> 00:30:03,663
cuarto con Benson,
justo antes del asesinato.
635
00:30:03,664 --> 00:30:06,157
¡Y eso es lo que quería
verificar con Albert!
636
00:30:06,158 --> 00:30:07,435
¡Buenos días, Sargento!
637
00:30:07,436 --> 00:30:08,612
¡Hola, Doc!
638
00:30:08,613 --> 00:30:10,528
¡Benditos los ojos, señor Vance!
639
00:30:10,529 --> 00:30:13,841
¡Caramba, no lo he visto
desde que enterramos a la familia Greene!
640
00:30:13,842 --> 00:30:15,258
– ¡Ja, ja, ja, ja!
– ¡Exacto, Doctor!
641
00:30:15,259 --> 00:30:18,232
¡Ese era un caso de asesinato
ideal para Ud., Sargento!
642
00:30:18,233 --> 00:30:20,048
¡Bendita sea mi alma, así fue!
643
00:30:20,049 --> 00:30:21,945
¡Yo estuve allí!
644
00:30:21,946 --> 00:30:23,441
¡Bueno, ocúpese del cuerpo, Doc!
645
00:30:23,442 --> 00:30:24,539
¡Ciertamente, ciertamente!
646
00:30:24,540 --> 00:30:27,493
– ¿Uno de sus hombres me dará una
mano, por favor? – ¡Seguro!
647
00:30:27,494 --> 00:30:30,088
Oh... yo... ¡siento mucho
no haber estado aquí anoche!
648
00:30:30,089 --> 00:30:31,664
¡Fue mi aniversario de bodas!
649
00:30:31,665 --> 00:30:35,038
– ¡Mi esposa y yo siempre celebramos!
– ¡Ajá!
650
00:30:35,338 --> 00:30:37,134
¡Fuimos a un partido de hockey!
651
00:30:38,591 --> 00:30:40,187
¿Cómo se presentan
las elecciones?
652
00:30:40,188 --> 00:30:42,183
– ¡Mal!
– ¡Bueno!
653
00:30:44,359 --> 00:30:46,933
El Sr. Benson cuidaba su peluca
con esmero, ¿no?
654
00:30:46,934 --> 00:30:49,727
¡Era un poco exigente
sobre su apariencia, si me permite decirlo!
655
00:30:49,728 --> 00:30:51,184
– ¡Vanidoso, quiere decir!
– ¡Sí, señor!
656
00:30:51,185 --> 00:30:54,956
¡Bueno, ese sujeto, con la lista de
números de teléfono que tenía! ¡Whoopsie!
657
00:30:54,957 --> 00:30:56,612
¡Elemental, mi querido Albert!
658
00:30:56,613 --> 00:30:57,810
¡Elemental!
659
00:30:57,811 --> 00:31:00,504
¡Sargento, Ud. ha estado leyendo
a Sherlock Holmes!
660
00:31:00,505 --> 00:31:02,141
¡Exactamente,
mi querido Watson!
661
00:31:02,142 --> 00:31:03,159
¡Exactamente!
662
00:31:03,160 --> 00:31:04,756
¡Oh, Welch...!
663
00:31:05,575 --> 00:31:07,350
Guarda bien esto, ¿quieres?
664
00:31:07,351 --> 00:31:10,064
¡Esta era la peluca favorita
del Sr. Benson, señor!
665
00:31:10,065 --> 00:31:11,043
¡Gustos de lujo!
666
00:31:11,044 --> 00:31:12,459
¡Oh, no, señor!
667
00:31:12,460 --> 00:31:14,894
¡Una vez trabajé para un caballero
que tenia siete pelucas!
668
00:31:14,895 --> 00:31:16,875
¡Una para cada día de la
semana, para corresponder
669
00:31:16,887 --> 00:31:18,527
con el crecimiento
natural de su cabello!
670
00:31:18,528 --> 00:31:19,844
Ahh,... Albert,...
671
00:31:19,845 --> 00:31:21,421
...¿cree Ud. que el Sr. Benson...?
672
00:31:21,422 --> 00:31:24,574
...¿se habría presentado ante una dama,
en quién estaba interesado,...?
673
00:31:24,575 --> 00:31:27,029
– ...¿sin su peluca?
– ¡Oh, no, señor!
674
00:31:27,030 --> 00:31:28,586
¡Habría preferido morir!
675
00:31:28,587 --> 00:31:30,642
¡Bueno, se cumplió su deseo!
676
00:31:30,643 --> 00:31:33,895
¡El doctor dice que le dispararon de unos
dos metros! ¡Y no hay marcas de pólvora!
677
00:31:33,896 --> 00:31:38,227
¡Bien, el suicidio está excluido!
¡A menos que Benson fuera un acróbata!
678
00:31:39,843 --> 00:31:42,757
– Si no le importa, señor...
– ¡No, por supuesto! ¡Gracias, Albert!
679
00:31:43,416 --> 00:31:45,372
¡Te veré más tarde!
680
00:31:45,592 --> 00:31:47,068
¡Gracias, señor!
681
00:31:53,914 --> 00:31:57,845
¡Ud. sabe, señor Vance, este asesinato
va a atraer mucho la atención pública!
682
00:31:57,846 --> 00:31:59,821
¿Tiene alguna sugerencia?
683
00:31:59,822 --> 00:32:03,434
¡Podría tener alguna!
¡Ud. estaba aquí cuando todo sucedió!
684
00:32:04,193 --> 00:32:06,310
Bueno, Sargento,
después de una noche de meditación
685
00:32:06,322 --> 00:32:08,164
sobre lo que sucedió
antes del asesinato,...
686
00:32:08,165 --> 00:32:10,439
…¡tengo sugerencias sin fin!
687
00:32:10,440 --> 00:32:12,075
¡Oh, Burke tiene novedades
en la puerta del frente, Sargento!
688
00:32:12,076 --> 00:32:13,532
¡Voy ahora mismo!
689
00:32:13,533 --> 00:32:18,442
Oh, el Sr. Markham me habló sobre las
cosas que Harry Gray le estuvo diciendo.
690
00:32:18,443 --> 00:32:22,334
Como esa discusión, antes del tiroteo.
¡Está tratando de irritarlo!
691
00:32:22,335 --> 00:32:24,070
¡Es terrible, ese gorila!
692
00:32:24,071 --> 00:32:25,767
¿Qué historia tiene Gray?
693
00:32:25,768 --> 00:32:28,142
¡Bueno, se lo sospecha
de muchas cosas!
694
00:32:28,143 --> 00:32:29,939
¿Fue condenado alguna vez?
695
00:32:30,099 --> 00:32:31,536
¡Es demasiado inteligente!
696
00:32:31,755 --> 00:32:33,391
¿Y qué negocio tiene?
697
00:32:33,392 --> 00:32:37,224
Bueno, se rumorea que es el gran jefe
de una banda de tráfico de licores.
698
00:32:37,583 --> 00:32:39,658
Ud. sabe, ¡todavía no me gusta
la forma en que le habló a Ud.!
699
00:32:39,659 --> 00:32:42,932
¡Ja, ja, ja! ¡Tuve que usar
la mesa de la cocina! ¡Je, je!
700
00:32:43,212 --> 00:32:44,688
Ocurrió cerca de medianoche.
701
00:32:44,689 --> 00:32:46,644
¡Un tiro derecho al corazón!
702
00:32:46,645 --> 00:32:49,298
Un solo tiro,
¡y nunca supo qué fue que lo mató!
703
00:32:49,299 --> 00:32:51,394
¡Tch, tch!
¡Bendita sea mi alma, no!
704
00:32:51,395 --> 00:32:52,950
¡Bueno, sí debe
haber visto al asesino!
705
00:32:52,951 --> 00:32:55,525
¡Venga a echarle un vistazo a la bala!
¡Muy interesante!
706
00:32:55,526 --> 00:32:57,023
¡Iré enseguida!
707
00:32:57,662 --> 00:33:00,515
– Vamos, déjame...
– ¡No importa, no importa!
708
00:33:00,516 --> 00:33:01,374
¡Sargento!
709
00:33:01,375 --> 00:33:03,349
– ¿Sí? – ¡Uno de los muchachos
encontró esto en los arbustos!
710
00:33:03,350 --> 00:33:05,484
– ¡Lo tenía en mi mano...!
– ¡En tu mano!
711
00:33:05,485 --> 00:33:06,224
¡Ven aquí, tú!
712
00:33:06,225 --> 00:33:07,480
– ¡Aquí!
– ¡Bueno!
713
00:33:07,481 --> 00:33:11,533
– ¡Vamos, ayúdanos un poco, deja verlo!
– Oh, cálmate, ¿quieres?
714
00:33:11,892 --> 00:33:13,529
¿Qué era?
715
00:33:14,247 --> 00:33:15,264
¿Burke?
716
00:33:15,265 --> 00:33:16,941
Ahh... ¡Aquí mismo!
717
00:33:17,241 --> 00:33:17,880
¿John?
718
00:33:17,881 --> 00:33:18,896
¡También está afuera!
719
00:33:18,897 --> 00:33:21,851
Dame ese pedazo de papel
que encontré en la caja de madera.
720
00:33:24,586 --> 00:33:25,683
¡Contesta esa llamada!
721
00:33:26,322 --> 00:33:27,878
¡Mire esto, señor Vance!
722
00:33:27,879 --> 00:33:29,874
¡Sí, se lo diré!
723
00:33:29,875 --> 00:33:32,967
¡Es un estuche de joyas vacío,
que encontramos afuera, en un arbusto!
724
00:33:32,968 --> 00:33:34,304
Ha sido lanzado
fuera de la ventana.
725
00:33:34,305 --> 00:33:35,861
¡Anoche, tal vez!
726
00:33:35,862 --> 00:33:37,928
¡Y aquí está el papel en
el que estaba envuelto,
727
00:33:37,940 --> 00:33:39,934
que encontré en la caja de
madera, allí mismo!
728
00:33:40,133 --> 00:33:42,029
Está marcado, "Mohler".
729
00:33:43,087 --> 00:33:44,304
¡Esto nos interesará más adelante!
730
00:33:44,305 --> 00:33:45,103
¡Sí, se lo diré!
731
00:33:45,104 --> 00:33:46,920
Pero, señor Vance,
con las elecciones que hay el
732
00:33:46,932 --> 00:33:48,834
martes, y los diarios
atacándonos de este modo,...
733
00:33:48,835 --> 00:33:51,130
...¡tengo que tener ya mismo
algo para decirles!
734
00:33:51,629 --> 00:33:54,030
Bueno, ¿qué tal ese
pequeño charco de sangre
735
00:33:54,042 --> 00:33:56,079
en el penúltimo
escalón, allí arriba?
736
00:33:56,080 --> 00:33:59,073
– ¿No tiene ningún significado
particular para Ud.? - ¡Oh, Sargento!
737
00:33:59,074 --> 00:34:00,902
¡Detuvieron a DelRoy
en la Estación Central,
738
00:34:00,914 --> 00:34:02,426
tratando de irse
fuera de la ciudad!
739
00:34:02,427 --> 00:34:03,644
¡DelRoy!
740
00:34:05,321 --> 00:34:06,138
¿Sí?
741
00:34:06,139 --> 00:34:07,276
¡Sí!
742
00:34:07,277 --> 00:34:08,393
¡Voy enseguida!
743
00:34:08,394 --> 00:34:09,471
¡Sr. Vance!
744
00:34:09,472 --> 00:34:11,088
– ¡Su auto está aquí!
– ¡Gracias!
745
00:34:11,089 --> 00:34:12,406
¡Pon todo junto, Welch!
746
00:34:15,698 --> 00:34:17,494
Diga, señor Vance,
¿quién hizo esto?
747
00:34:17,495 --> 00:34:18,933
¡Los cuatro hermanos Marx!
748
00:34:27,974 --> 00:34:30,606
– ¡Hola, Vance! ¡Mucho gusto de verlo!
– ¡Buenos días, Sr.Gray!
749
00:34:30,607 --> 00:34:31,565
¿Algo nuevo?
750
00:34:31,566 --> 00:34:34,099
Bueno, Ud. vio mis cartas anoche.
751
00:34:34,100 --> 00:34:35,157
¡Todavía atascado!
752
00:34:35,158 --> 00:34:36,156
Tengo, ahh…
753
00:34:36,157 --> 00:34:37,932
...miedo de haber aceptado
ese desafío suyo,...
754
00:34:37,933 --> 00:34:40,585
...¡de ocuparme de un asesinato realizado
por un profesional, demasiado rápido!
755
00:34:40,586 --> 00:34:42,802
¡Nah! ¡Este no fue un trabajo
de ningún profesional!
756
00:34:43,980 --> 00:34:46,275
¡Oh, Albert!
¡La puerta!
757
00:34:46,276 --> 00:34:46,854
¡Gracias!
758
00:34:46,855 --> 00:34:50,326
Todos allí, incluyéndome a mí,
amenazaron con matar a Benson.
759
00:34:50,327 --> 00:34:52,862
¡Todos estaban enojados
con ese genio financiero!
760
00:34:54,159 --> 00:34:55,495
¿Qué está pasando?
761
00:34:55,496 --> 00:34:57,752
¡Albert, atiende la puerta!
762
00:35:03,759 --> 00:35:05,515
Ud. sabe, de alguna manera
tuve la impresión de que...
763
00:35:05,516 --> 00:35:07,790
...er,... Albert era
el valet del Sr. Benson.
764
00:35:07,791 --> 00:35:09,207
¡Ah, así era!
765
00:35:09,208 --> 00:35:11,103
– ¡Lo acabo de contratar hoy!
– ¡Oh!
766
00:35:11,104 --> 00:35:14,955
¡Ya ve, las corbatas de vestir de Benson
siempre estaban perfectamente anudadas!
767
00:35:14,956 --> 00:35:17,290
¡Y Albert, allí,
era el artista que hacía los nudos!
768
00:35:17,291 --> 00:35:18,607
– ¡Eso es todo!
– ¡Ya veo!
769
00:35:18,608 --> 00:35:20,783
¡Oh, entra, Frank!
770
00:35:20,784 --> 00:35:23,118
– ¡Buenos días!
– ¡Buenos días!
771
00:35:23,119 --> 00:35:25,812
¿Y esas dos mujeres
que estaban allí anoche, Vance?
772
00:35:25,813 --> 00:35:27,509
¡Nunca se meta
con mujeres!
773
00:35:27,510 --> 00:35:28,746
¡Son dinamita!
774
00:35:28,747 --> 00:35:30,543
– ¡Nada de cerebro! ¡– Hmm!
775
00:35:30,544 --> 00:35:31,521
¿Una afeitada, señor?
776
00:35:31,522 --> 00:35:32,618
¡Sí!
777
00:35:32,619 --> 00:35:36,390
¡Ya ve, no dejo que cualquiera
me ponga una navaja al cuello!
778
00:35:36,391 --> 00:35:38,246
– ¡Tampoco lo dejaba Napoleón!
– ¡Ja, ja!
779
00:35:38,247 --> 00:35:40,043
¡Sí, he leído sobre eso!
¡Ja, ja!
780
00:35:40,044 --> 00:35:42,657
– ¡Es ahí que tuve la idea!
¿– Oh, señor Gray...?
781
00:35:42,658 --> 00:35:45,571
…me preguntaba
si podría obtener ayuda suya.
782
00:35:45,572 --> 00:35:47,288
¡Por supuesto!
¡Será mejor que yo ayude!
783
00:35:47,289 --> 00:35:49,802
¡Si no, me acusarán de nuevo!
784
00:35:49,803 --> 00:35:52,756
Si todas las acusaciones
hechas por la policía fuesen ciertas,...
785
00:35:52,757 --> 00:35:56,289
...¡yo ya habría gastado
un camión lleno de sillas eléctricas!
786
00:35:56,290 --> 00:36:00,979
¡Ud. sabe, mis asuntos me ponen en relación
con muchos rufianes!
787
00:36:00,980 --> 00:36:03,694
Y Markham,
y ese detective Heath,...
788
00:36:03,695 --> 00:36:06,348
...¡me convocan cada vez
que un escape de auto hace una detonación!
789
00:36:06,349 --> 00:36:07,107
¡Ajá!
790
00:36:07,108 --> 00:36:08,464
¡Pero no me importa!
791
00:36:08,465 --> 00:36:10,679
– ¡Es el trabajo de ellos!
– ¡Sí, así es!
792
00:36:10,680 --> 00:36:12,186
Oh, Sr. Gray,...
793
00:36:12,187 --> 00:36:14,930
...algo que la policía pasó por alto
en la casa de Benson...
794
00:36:14,931 --> 00:36:17,784
...¡parece apuntar hacia uno
de los invitados de anoche!
795
00:36:17,785 --> 00:36:20,479
Y pensé que talvez
usted pudiese conocer a alguien...
796
00:36:20,480 --> 00:36:23,813
...que podría buscar algo en su habitación,
para mí. ¡Profesionalmente!
797
00:36:25,609 --> 00:36:27,964
Está sospechando a Mohler, ¿eh?
798
00:36:28,303 --> 00:36:32,114
Bueno,... ¡conozco un delator
que Ud. puede usar como mensajero!
799
00:36:32,115 --> 00:36:35,368
¡Por supuesto, habría que darle un paquete,
que hiciese como si estuviese entregando!
800
00:36:35,369 --> 00:36:37,883
¡Por las dudas de que alguien
lo sorprendiese!
801
00:36:40,179 --> 00:36:41,535
¡Entra!
802
00:36:41,536 --> 00:36:43,053
¡Buenos días, Gray!
803
00:36:43,651 --> 00:36:45,626
¡Oh, Ud. está aquí!
804
00:36:45,627 --> 00:36:47,423
¡Ah, sí, Sargento, estoy aquí!
805
00:36:47,424 --> 00:36:50,217
¡Bueno, yo me atrasé apenas un minuto
detrás de este sujeto!
806
00:36:50,218 --> 00:36:51,953
¡Te voy a llevar al Comisariado!
807
00:36:51,954 --> 00:36:53,171
¡Ve y prepárate!
808
00:36:53,172 --> 00:36:55,147
– ¡Pero señor, por favor!
– ¡Consigue tu sombrero!
809
00:36:55,148 --> 00:36:56,444
¿Qué se le ocurre ahora?
810
00:36:56,445 --> 00:36:57,961
¡Ud. también, Gray!
811
00:36:57,962 --> 00:37:01,693
El Sr. Markham tiene algunas preguntas
para hacerles a Uds. dos.
812
00:37:01,694 --> 00:37:04,587
Bueno, tan pronto
como termine con esto.
813
00:37:04,588 --> 00:37:06,962
¿No le dije que tratarían
de acusarme de esto a mí?
814
00:37:06,963 --> 00:37:08,858
¡Oh, Ud. no mató a Benson!
815
00:37:08,859 --> 00:37:10,874
¡No personalmente, quiero decir!
816
00:37:10,875 --> 00:37:13,987
¡Pero cuando supe que Albert, aquí,
trabajaba para Benson ayer...!
817
00:37:13,988 --> 00:37:16,084
...¡y para Gray hoy!
818
00:37:16,443 --> 00:37:17,262
¡Bueno, …
819
00:37:17,263 --> 00:37:20,154
...no tengo que explicarle
eso a Ud., señor Vance!
820
00:37:20,155 --> 00:37:21,232
¡Date prisa, Albert!
821
00:37:21,233 --> 00:37:22,330
¡Bien!
822
00:37:22,331 --> 00:37:25,584
Albert es el asesino,
y Gray el accesorio, ¿eh?
823
00:37:25,904 --> 00:37:27,681
Ciertamente,
el resto de nuestro pequeño grupo
824
00:37:27,693 --> 00:37:29,216
no estará en contra, ¿verdad, Sr.
Gray?
825
00:37:29,217 --> 00:37:29,935
¡Lo dudo!
826
00:37:29,936 --> 00:37:31,551
¡Voy a lo de Knopf, Sargento!
827
00:37:31,552 --> 00:37:34,944
¡Hay una xposición de estampas japonesas!
¡Lo veré más tarde, sin duda!
828
00:37:34,945 --> 00:37:36,840
– ¡Si me disculpan!
– ¡Hasta luego!
829
00:37:36,841 --> 00:37:39,715
Dése prisa,
¡termine su trabajo!
830
00:37:41,691 --> 00:37:45,442
¡Bueno, sí, la cartera es mía!
Yo estuve en su habitación.
831
00:37:45,443 --> 00:37:48,176
¡Después de entrar
por la ventana trasera! ¿Por qué?
832
00:37:48,177 --> 00:37:51,789
– ¿Como lo supieron?
– Bueno, Harry Gray estaba presente, ¿sabe?
833
00:37:51,790 --> 00:37:54,423
¡Pero Gray tiene una coartada!
¡Estaba en la cocina, haciendo café!
834
00:37:54,424 --> 00:37:55,203
¡Ya veo!
835
00:37:55,204 --> 00:37:57,277
¡Harry Gray no puede enredarme en esto!
836
00:37:57,278 --> 00:37:59,673
¿Por qué intentó salir de la ciudad?
837
00:38:00,372 --> 00:38:02,546
¡Descúbralo…!
…¡si puede!
838
00:38:02,547 --> 00:38:04,782
¡No sea tan dramática!
839
00:38:04,783 --> 00:38:06,079
¡No soy un miembro del jurado!
840
00:38:06,080 --> 00:38:08,953
– Oh, Ud. es un tonto si piensa que yo...
– ¿Por qué fuiste a la casa?
841
00:38:08,954 --> 00:38:11,029
¡Para hablar con Benson
sobre mi cuenta de Bolsa!
842
00:38:11,030 --> 00:38:12,346
¡Me liquidó!
843
00:38:12,347 --> 00:38:13,663
¡Nos peleamos!
844
00:38:13,664 --> 00:38:15,420
¡Y Ud. necesitaba dinero!
845
00:38:15,421 --> 00:38:16,498
¡No!
846
00:38:17,077 --> 00:38:18,453
¿Ud., er...?
847
00:38:18,454 --> 00:38:20,530
...¿vio esto antes?
848
00:38:21,767 --> 00:38:22,905
¡No!
849
00:38:23,843 --> 00:38:26,098
¡Benson estaba interesado en Ud.!
850
00:38:26,517 --> 00:38:29,211
¡Supongamos que la haya agredido!
851
00:38:29,212 --> 00:38:30,269
¿Y bien?
852
00:38:30,270 --> 00:38:32,005
Si Ud. me disculpa,...
853
00:38:32,006 --> 00:38:34,799
…¡su reputación
es bien conocida!
854
00:38:34,800 --> 00:38:37,793
¡El suicidio de Forsythe,
hace dos años!
855
00:38:37,794 --> 00:38:40,208
– El caso del...
– ¡Olvide eso!
856
00:38:40,209 --> 00:38:41,884
¡Me han gustado los hombres
en una época!
857
00:38:41,885 --> 00:38:44,141
¡Y yo les gustaba a ellos!
¿Y qué hay con eso?
858
00:38:44,261 --> 00:38:47,872
¡No me gustaba Tony Benson,
pero no lo maté!
859
00:38:47,873 --> 00:38:51,864
Si mis pensamientos pudieran matar a los
cerdos, ¡habría muerto hace mucho tiempo!
860
00:38:51,865 --> 00:38:54,378
Los otros están
en la sala de espera.
861
00:38:54,379 --> 00:38:55,876
¡Espere por favor!
862
00:38:59,748 --> 00:39:00,845
¡Sargento…!
863
00:39:00,846 --> 00:39:03,440
– ¿Sí, Jefe?
– Haga entrar a Mohler y la Sra. Banning.
864
00:39:03,441 --> 00:39:06,912
¡Sí, y Ud. también querrá ver al valet
de Gray, cuando yo termine con el!
865
00:39:06,913 --> 00:39:10,705
– Sabes, Jefe, hay algo curioso...
– ¡No importa eso ahora, Sargento!
866
00:39:11,165 --> 00:39:13,579
¡DelRoy parecía molesta!
867
00:39:13,580 --> 00:39:16,453
¡No me extraña!
¡Le ladraste!
868
00:39:16,454 --> 00:39:18,329
¡No deberias ladrarles
a las damas, viejo!
869
00:39:18,330 --> 00:39:20,943
¡Oh, estoy abrumado de trabajo!
¡Este no es el único caso en Nueva York!
870
00:39:20,944 --> 00:39:22,420
¡Y tú no me estás
ayudando en absoluto!
871
00:39:22,421 --> 00:39:24,236
¡Estás mucho más frívolo
que de costumbre!
872
00:39:24,237 --> 00:39:27,769
¡Bueno este asesinato ha sido
particularmente frívolo, Markham!
873
00:39:27,770 --> 00:39:30,543
¡Y si tú sigues confiando
en indicios como esos,...!
874
00:39:30,544 --> 00:39:32,859
…¡estarás aún más abrumado
de trabajo!
875
00:39:33,598 --> 00:39:34,576
¿Tienes alguna pista?
876
00:39:34,577 --> 00:39:36,750
– Consulté a mi abogado...
– ¡Siéntese!
877
00:39:36,751 --> 00:39:38,088
Oh, bien…
878
00:39:38,089 --> 00:39:41,979
¡No puedo concebir quién podría
haber querido eliminar a Tony!
879
00:39:41,980 --> 00:39:44,933
¡Caramba, incluso estábamos planeando
irnos a cazar antes de fin de mes!
880
00:39:44,934 --> 00:39:46,071
Oh, ¿Ud. caza, señor Mohler?
881
00:39:46,072 --> 00:39:47,807
– ¡Él caza a las damas!
– ¡No te metas en esto!
882
00:39:47,808 --> 00:39:49,125
– Tendrás todo...
– ¿Ud. caza?
883
00:39:49,126 --> 00:39:50,661
¡Oh, me encanta cazar!
884
00:39:50,662 --> 00:39:52,338
¡Me encanta cazar!
885
00:39:52,339 --> 00:39:54,593
– Tengo un…
– ¡No importa nada de eso!
886
00:39:54,594 --> 00:39:58,345
¡Este sobre, con su nombre en él,
fue encontrado en el escritorio de Benson!
887
00:39:58,346 --> 00:40:02,058
– ¡Contiene tres documentos muy
interesantes! – ¡Te dije que era inútil!
888
00:40:02,059 --> 00:40:03,376
¡No los tenía consigo!
889
00:40:05,312 --> 00:40:10,101
El primero es un cheque cancelado, de
Benson, hecho a nombre de Adolph Mohler,...
890
00:40:10,102 --> 00:40:11,857
...¡por $ 10,000!
891
00:40:11,858 --> 00:40:13,934
– ¡Oh…!
– El segundo…
892
00:40:14,233 --> 00:40:16,300
...es una confesión firmada por
Ud., ¡admitiendo
893
00:40:16,312 --> 00:40:17,925
que este cheque es
una falsificación!
894
00:40:17,926 --> 00:40:19,940
Y el tercero es un pagaré,...
895
00:40:19,941 --> 00:40:22,834
...por $ 10,000,
hecho a nombre de Anthony Benson,...
896
00:40:22,835 --> 00:40:24,212
…¡y firmado por Adolph Mohler!
897
00:40:24,213 --> 00:40:27,784
¡Sí, Sí! ¡Oh, yo debería
haber mencionado esas cosas antes!
898
00:40:27,785 --> 00:40:28,743
Ud. sabe, mis…
899
00:40:28,744 --> 00:40:31,377
…arreglos financieros
no eran tan...
900
00:40:31,378 --> 00:40:34,011
– ...¡satisfactorios como uno podría
desear! – ¡No debería haberte dejado!
901
00:40:34,012 --> 00:40:36,785
Desafortunadamente, para...
ahh… ahh…
902
00:40:36,786 --> 00:40:39,021
...proteger las inversiones de Madame,
ahh… ahh…
903
00:40:39,022 --> 00:40:40,957
…el señor Benson exigía $ 10,000!
904
00:40:40,958 --> 00:40:42,494
¡Ah! ¿Y Ud. falsificó su firma?
905
00:40:42,495 --> 00:40:45,467
¡Bueno, habría sido una falsificación
si él hubiese presentado una acusación!
906
00:40:45,468 --> 00:40:47,962
¡Bueno, es casi seguro
que ahora no la puede presentar!
907
00:40:47,963 --> 00:40:50,417
Es una falsificación de todos modos,
Sargento, ¡nos ocuparemos de eso más tarde!
908
00:40:50,418 --> 00:40:52,413
¡Falsifica la firma de Benson,...!
909
00:40:52,414 --> 00:40:54,748
...¡le devuelve la deuda
con su propio dinero,...!
910
00:40:54,749 --> 00:40:55,487
…¡maravilloso!
911
00:40:55,487 --> 00:40:56,366
Ahh… ahh…
912
00:40:56,367 --> 00:40:58,903
¡Le supliqué al querido
viejo Tony enseguida,
913
00:40:58,915 --> 00:41:01,075
por supuesto,
y le ofrecí este pagaré!
914
00:41:01,076 --> 00:41:03,510
– ¡Que vence hoy!
¡– Sí, y, ahh...!
915
00:41:03,511 --> 00:41:06,783
¿Pretende decirme que...
que Benson aceptó su pagaré sin garantía?
916
00:41:06,784 --> 00:41:09,657
– ¡Oh, bueno, naturalmente!
– ¿Sí? ¿Bueno, entonces…
917
00:41:09,658 --> 00:41:11,793
...qué estaba envuelto
en este pedazo de papel...
918
00:41:11,794 --> 00:41:14,726
...¿que fue encontrado en la caja de
madera, con su nombre escrito en él?
919
00:41:14,727 --> 00:41:16,243
Ahh… ahh…
920
00:41:16,244 --> 00:41:18,618
¡Tony me dio
una fiesta para mi cumpleaños!
921
00:41:18,619 --> 00:41:21,053
¡Y me regaló un lápiz de oro!
922
00:41:21,054 --> 00:41:22,211
Lo tengo aquí...
923
00:41:22,212 --> 00:41:26,003
– ¡No me dijiste que era tu cumpleaños!
– ¡Por favor, Paula, cállate!
924
00:41:26,004 --> 00:41:27,640
¡Me llevarás
a la silla eléctrica!
925
00:41:27,641 --> 00:41:30,314
– Pero, cariño, yo...
– ¡Vendrás conmigo!
926
00:41:30,315 --> 00:41:33,248
¡Esta es la garantía
que Ud. le dio a Benson por ese pagaré!
927
00:41:33,249 --> 00:41:34,725
Oh, ahh, …
928
00:41:34,726 --> 00:41:36,481
¡Así que la señorita DelRoy se lo dijo!
929
00:41:36,482 --> 00:41:37,420
¿Quién?
930
00:41:37,421 --> 00:41:39,275
¡El estuche de joyas es de ella!
931
00:41:39,276 --> 00:41:41,151
¡Ella quería
que Benson se lo devolviese!
932
00:41:41,152 --> 00:41:42,349
¿– DelRoy?
– ¡Sí!
933
00:41:42,350 --> 00:41:45,642
¡Ella me odia, esa mujer!
¡Es el fin! ¡He terminado con ella!
934
00:41:45,643 --> 00:41:48,117
¡Ahora tú eres el mundo para mí
otra vez, cariño!
935
00:41:48,118 --> 00:41:50,951
¿Crees que voy a volver a ti
a pesar de tu sórdido asunto?
936
00:41:50,952 --> 00:41:54,005
¡Oh, por favor!
¡La Srta. DelRoy me prestó sus perlas!
937
00:41:54,006 --> 00:41:56,440
¡Qué mentira tan elegante!
938
00:41:56,441 --> 00:41:59,673
¡Él las compró para mí un día,
y me las robó al siguiente!
939
00:41:59,674 --> 00:42:01,616
¡Entonces, Adolph,
eso es lo que hiciste con
940
00:42:01,628 --> 00:42:03,625
el dinero que te mandé
para cubrir mi cuenta!
941
00:42:03,626 --> 00:42:05,920
¡No es de extrañar
que hayas falsificado ese cheque!
942
00:42:05,921 --> 00:42:08,135
Caramba, Ud... ¡Ud.…!
943
00:42:08,136 --> 00:42:10,776
Anoche Uds. estaban tramando algo,
en casa de Benson, ¡ustedes dos!
944
00:42:10,871 --> 00:42:12,746
¿Por qué se peleó con él?
945
00:42:12,747 --> 00:42:15,660
¡Quería recuperar
esa confesión de falsificación!
946
00:42:15,661 --> 00:42:17,695
¡Él amenazó
con mandar a Adolph a la cárcel!
947
00:42:17,696 --> 00:42:20,709
¡Sr. Markham,
Adolph es ahora todo lo que tengo!
948
00:42:20,710 --> 00:42:23,843
¡Excepto el dinero
que hace que él me quiera!
949
00:42:23,844 --> 00:42:26,377
– Ud. amenazó con matar a Benson, ¿verdad?
– ¡Sí!
950
00:42:26,378 --> 00:42:28,054
Bueno, ¿quién no lo hizo?
951
00:42:28,055 --> 00:42:29,192
¿Sr. Markham,...?
952
00:42:29,193 --> 00:42:31,187
...¿puedo tener ese estuche de joyas?
953
00:42:31,188 --> 00:42:33,403
– ¡El Sr. Gray está aquí, señor!
– ¡Oh, hágalo pasar!
954
00:42:33,404 --> 00:42:35,998
¡La Srta. DelRoy
en la otra habitación, Sargento!
955
00:42:36,338 --> 00:42:37,874
¡Por aquí, por favor!
956
00:42:44,381 --> 00:42:47,154
– ¿No han terminado todavía con mi valet?
– ¡No!
957
00:42:47,155 --> 00:42:48,692
¡Tome asiento, Gray!
958
00:42:51,366 --> 00:42:53,202
¡Bueno, señor detective!
959
00:42:53,203 --> 00:42:56,295
¡Los periodistas, ciertamente,
se están divirtiendo mucho con Ud.!
960
00:42:56,296 --> 00:42:58,511
¡Haber estado anoche
en la escena del crimen!
961
00:42:58,512 --> 00:42:59,548
¡Hmm!
962
00:42:59,549 --> 00:43:03,999
¡No parecen tomar su propia presencia en
la escena del asesinato con el mismo humor!
963
00:43:04,000 --> 00:43:05,935
¡Nadie se ríe de mí!
964
00:43:05,936 --> 00:43:08,150
¡Solían hacerlo,
cuando yo era niño!
965
00:43:08,151 --> 00:43:10,047
¡Pero les enseñé
a no hacerlo!
966
00:43:10,048 --> 00:43:11,045
¡Pero Ud.!
967
00:43:11,046 --> 00:43:12,501
¡Philo Vance!
968
00:43:12,502 --> 00:43:14,517
¡El famoso detective amateur!
969
00:43:14,518 --> 00:43:16,194
¡Estar en el mismo momento!
970
00:43:16,195 --> 00:43:17,790
¡Y fallar!
971
00:43:17,791 --> 00:43:19,507
¿Cómo hace para soportarlo?
972
00:43:19,508 --> 00:43:22,481
Tal vez no he terminado
mi juego, ¡je, je!
973
00:43:22,482 --> 00:43:24,457
¡Lo veré más tarde, Gray!
974
00:43:24,458 --> 00:43:25,875
¿Por qué no?
975
00:43:26,912 --> 00:43:29,288
¡Ya stoy acostumbrado, Markham!
976
00:43:31,643 --> 00:43:33,478
¡Vance, DelRoy está blufeando!
977
00:43:33,479 --> 00:43:36,432
¿Sabías que ella ni siquiera preguntó si
las perlas estaban todavía en el estuche?
978
00:43:36,433 --> 00:43:38,068
¡No lo hizo,
porque sabía muy bien que no estaban!
979
00:43:38,069 --> 00:43:39,765
– ¡Porque fue ella quien las consiguió!
– ¿Oh?
980
00:43:39,766 --> 00:43:41,321
Ella trató de irse de la ciudad, ¿no?
981
00:43:41,322 --> 00:43:44,335
– ¿A dónde quería ir, sabes?
– ¡Sí, a Boston!
982
00:43:44,336 --> 00:43:46,897
¡Oh, Vance, estoy harto!
Estoy harto de todas
983
00:43:46,909 --> 00:43:49,426
estas pasiones humanas,
y las mentiras, y...
984
00:43:49,585 --> 00:43:52,758
No crees que me van a vencer
en las elecciones del martes, ¿verdad?
985
00:43:52,759 --> 00:43:55,013
¡Resolver este caso
no te hará perder ningún voto!
986
00:43:55,014 --> 00:43:57,010
¡Bueno, no lo he resuelto!
987
00:43:57,589 --> 00:43:58,665
¡Sargento!
988
00:43:58,666 --> 00:44:00,721
¡Estas complicaciones!
¡Mohler...!
989
00:44:00,722 --> 00:44:03,016
…¡y la señora Banning,
y el resto, se las arreglan
990
00:44:03,028 --> 00:44:05,333
para confundir la evidencia
directa contra DelRoy!
991
00:44:06,031 --> 00:44:07,727
¿– Sí, Jefe?
– ¡Sargento,...!
992
00:44:07,728 --> 00:44:09,383
¡La prueba A, …!
993
00:44:09,384 --> 00:44:10,960
...¡B, y C!
994
00:44:10,961 --> 00:44:12,576
¡Contra Fanny DelRoy!
995
00:44:12,577 --> 00:44:14,353
¡Márquelas para el Jurado Preliminar!
996
00:44:14,354 --> 00:44:16,887
¡Esta misma tarde
voy a pedir que sea acusada!
997
00:44:16,888 --> 00:44:18,764
¿Basado en esa evidencia?
998
00:44:18,765 --> 00:44:21,418
¡Vance, puede ser que yo
no sepa nada de arte japonés!
999
00:44:21,419 --> 00:44:24,872
¡Pero sigo siendo el Fiscal
del Distrito de Nueva York!
1000
00:44:26,648 --> 00:44:28,763
El abogado defensor
en el caso McGuire, señor.
1001
00:44:28,764 --> 00:44:29,622
¡Tendrá que esperar!
1002
00:44:29,623 --> 00:44:31,796
– ¿Vamos a quedar detenidos aquí?
– ¡Sargento!
1003
00:44:31,797 --> 00:44:34,132
– Sí, señor. – ¡Que una matrona
custodie a la Srta. DelRoy!
1004
00:44:34,133 --> 00:44:35,549
¡Sí, señor!
1005
00:44:35,550 --> 00:44:39,581
Hola,... Envía por favor a la Srta. O'Brien
a la oficina del Jefe, enseguida. ¡Sí!
1006
00:44:39,921 --> 00:44:42,076
¡No cometas errores, viejo!
1007
00:44:42,355 --> 00:44:43,592
¡No puedes permitírtelo!
1008
00:44:43,593 --> 00:44:46,366
– Si me demuestras en qué…
– Lo que tengo para mostrate…
1009
00:44:46,367 --> 00:44:48,393
…son unos fragmentos
de una pelusa que
1010
00:44:48,405 --> 00:44:50,757
estaba sobre el pecho
del chaleco de Benson!
1011
00:44:50,758 --> 00:44:52,354
¡Tú tienes ese chaleco,
por supuesto!
1012
00:44:52,355 --> 00:44:54,409
Está en la oficina del forense.
1013
00:44:54,410 --> 00:44:56,365
¿Qué tiene que ver con esto?
1014
00:44:56,366 --> 00:44:58,541
¿Alguna vez te defraudé?
1015
00:44:58,542 --> 00:44:59,818
¡Bueno, no!
1016
00:44:59,819 --> 00:45:02,933
Bueno, supongamos que le echamos
una mirada a ese chaleco, ¿eh?
1017
00:45:03,472 --> 00:45:04,749
¡Muy bien!
1018
00:45:09,180 --> 00:45:11,375
– ¡A la oficina del forense!
– ¡Sí, señor!
1019
00:45:21,694 --> 00:45:24,108
¡Vance, esto es como buscar
una aguja en un pajar!
1020
00:45:24,109 --> 00:45:25,425
Discúlpame, Markham, …
1021
00:45:25,426 --> 00:45:28,839
Ahh, … Deberíamos doblar
en la próxima esquina.
1022
00:45:30,336 --> 00:45:31,553
¡Oh!
1023
00:45:32,531 --> 00:45:33,907
¡Estoy herido, Vance!
1024
00:45:33,908 --> 00:45:35,264
¡Pare el coche!
1025
00:45:35,265 --> 00:45:36,961
¡No, no!
¡A mi apartamento, rápido!
1026
00:45:36,962 --> 00:45:38,717
¡Ese disparo
era para mí, Markham!
1027
00:45:38,718 --> 00:45:40,993
¡El arma tenía un silenciador!
1028
00:45:48,957 --> 00:45:51,931
¿Qué te hace pensar
que dispararon contra ti?
1029
00:45:52,470 --> 00:45:54,584
¡Algo que dije en tu oficina!
1030
00:45:54,585 --> 00:45:57,140
– ¡Deben haberme oído!
– ¿Quién?
1031
00:45:57,479 --> 00:45:59,454
Todos los posibles culpables
estaban allí, ¿no?
1032
00:45:59,455 --> 00:46:02,010
¡Bueno, yo todavía pienso
que fue DelRoy!
1033
00:46:02,409 --> 00:46:03,745
Pero, Markham, …
1034
00:46:03,746 --> 00:46:07,058
¿Acaso las mujeres matan
solo para recuperar un collar de perlas?
1035
00:46:07,059 --> 00:46:10,312
¡Bueno, se puede suponer
que Benson la había estado acosando!
1036
00:46:10,313 --> 00:46:14,303
¿– Supón que trató de… – Puedes
imaginar a Bensor, con su vanidad…?
1037
00:46:14,304 --> 00:46:16,119
…intentando algo sin su…
1038
00:46:16,120 --> 00:46:17,317
…peluca?
1039
00:46:17,318 --> 00:46:18,934
– ¡Lo tengo!
– ¿Qué quiere decir?
1040
00:46:18,935 --> 00:46:20,051
¡Albert!
1041
00:46:20,052 --> 00:46:23,684
Apenas Ud. me dijo que Albert
le llevó anoche la maleta a Gray, …
1042
00:46:23,685 --> 00:46:27,216
Gray había ido simplemente para
acompañar a Benson, que estaba nervioso.
1043
00:46:27,217 --> 00:46:29,591
¡Bueno, pues eligió
un excelente guardaespaldas!
1044
00:46:29,592 --> 00:46:32,705
¡Sí! ¡Gray se olvidó de su maleta, y la
dejó en el cuarto de Benson en el club!
1045
00:46:32,706 --> 00:46:35,060
Benson telefoneó, y Albert
llevó la maleta a la casa, ¡eso es todo!
1046
00:46:35,061 --> 00:46:37,275
¿Y adónde fue Albert después?
1047
00:46:37,276 --> 00:46:39,631
¡Sostiene que volvió
a la ciudad!
1048
00:46:39,632 --> 00:46:41,167
¡Eso no es una coartada!
1049
00:46:41,168 --> 00:46:44,500
¡Además, empezó a trabajar para Benson
hace apenas una semana!
1050
00:46:44,501 --> 00:46:47,035
¡Y cuando lo hice fotografiar,
casi le dio un ataque!
1051
00:46:47,036 --> 00:46:49,710
Sabes, Markham,
como Albert se niega a contarle
1052
00:46:49,722 --> 00:46:51,905
a la policía la
historia de su vida, …
1053
00:46:51,906 --> 00:46:54,460
…el Sargento insiste
¡en que es un criminal disfrazado!
1054
00:46:54,461 --> 00:46:55,777
¡Bueno, es un extranjero!
1055
00:46:55,778 --> 00:46:58,052
¡Yo sigo creyendo
que fue DelRoy!
1056
00:46:58,053 --> 00:47:00,647
¡Entonces, Sargento, dígale a la gente
de la oficina que preparen la acusación!
1057
00:47:00,648 --> 00:47:01,744
¡Sí, señor!
1058
00:47:01,745 --> 00:47:03,921
¡Caramba, esperen un momento!
1059
00:47:04,180 --> 00:47:06,875
¡No voy a dejar
que hagan un papelón!
1060
00:47:07,214 --> 00:47:10,647
¡Markham, hasta mañana por la tarde,
déjame manejar esto a mi manera!
1061
00:47:10,807 --> 00:47:12,003
Porque si no lo haces, …
1062
00:47:12,004 --> 00:47:13,720
…entonces pasado mañana, …
1063
00:47:13,721 --> 00:47:16,115
…los diarios de la mañana
proclamarán que fui yo, y no tú…!
1064
00:47:16,116 --> 00:47:19,748
…¡quien resolvió el asesinato de Anthony
Benson, y ese día son las elecciones!
1065
00:47:19,768 --> 00:47:22,960
Ayer me impediste actuar
como yo consideraba apropiado, …
1066
00:47:22,961 --> 00:47:24,816
…¡y gracias a eso
tuve una bala en el brazo!
1067
00:47:24,817 --> 00:47:28,409
– ¡DelRoy tenía el verdadero motivo!
– ¡Oohh, el motivo!
1068
00:47:28,410 --> 00:47:30,964
¡Ponga una moneda en la ranura,
y le saldrá un motivo!
1069
00:47:30,965 --> 00:47:33,478
¡Todo el mundo tiene algún motivo
para asesinar a alguien!
1070
00:47:33,479 --> 00:47:35,335
¡Más vale que tengas cuidado
de que alguien no trate de asesinarte a ti!
1071
00:47:35,336 --> 00:47:37,570
¡No, nadie le va a hacer mal, Jefe!
1072
00:47:37,571 --> 00:47:39,386
¡Yo velaré sobre Ud.,
Sr. Vance!
1073
00:47:39,387 --> 00:47:40,644
¡Gracias, Sargento!
1074
00:47:40,645 --> 00:47:44,496
Ah, … dígame, ¿su experto en armas le dijo
cuándo terminaría de examinar las balas?
1075
00:47:44,497 --> 00:47:46,811
– Ahh, … hoy mismo, en algún momento.
– ¡Voy a ir a verlo!
1076
00:47:46,812 --> 00:47:50,204
Y si no te molesta, Markham, quisiera
que el estuche de joyas de la Srta. DelRoy…
1077
00:47:50,205 --> 00:47:52,539
– …me lo trajesen aquí, por la tarde!
– ¡Muy bien!
1078
00:47:52,540 --> 00:47:54,615
¡Además, necesito una mujer policía!
1079
00:47:54,616 --> 00:47:56,770
– ¡Una mujer policía!
– ¡Sí!
1080
00:47:56,771 --> 00:47:59,524
¡Oiga, yo puedo ocuparme
de todos los aspectos de este caso!
1081
00:47:59,525 --> 00:48:01,081
¡Bueno, muy bien, Sargento!
1082
00:48:01,082 --> 00:48:04,375
¡Se trata de un trabajito
de camarera en un hotel!
1083
00:48:04,794 --> 00:48:06,072
¡Oh!
1084
00:48:07,628 --> 00:48:08,628
¡Huh!
1085
00:48:17,927 --> 00:48:20,022
Esta es la bala
que mató a Benson.
1086
00:48:20,023 --> 00:48:22,077
Las estrías en la bala
corresponden exactamente…
1087
00:48:22,078 --> 00:48:24,245
…con las estrías en el
interior del cañón del
1088
00:48:24,257 --> 00:48:26,388
arma que Ud.
encontró después del asesinato.
1089
00:48:26,389 --> 00:48:29,662
Esta bala
es la que hirió al Sr. Markham.
1090
00:48:29,663 --> 00:48:32,556
¡El mismo tipo de bala,
disparada por el mismo tipo de arma!
1091
00:48:32,557 --> 00:48:35,749
¡Pero el problema es, que se trata
de una fabricación tan especial…!
1092
00:48:35,750 --> 00:48:39,182
…¡que no entiendo cómo puede haber
dos armas idénticas mezcladas en este caso!
1093
00:48:39,183 --> 00:48:40,739
– ¡Discúlpeme, Sr. Vance!
– ¿Sí, Welch?
1094
00:48:40,740 --> 00:48:43,433
– Aquí está la foto de huellas digitales
que Ud. pidió. – ¡Ah, muy bien!
1095
00:48:43,434 --> 00:48:45,430
Y, … esa lata de café…
1096
00:48:45,450 --> 00:48:46,566
…¿la dejó allí?
1097
00:48:46,567 --> 00:48:49,101
– ¡Sí, la volví a poner en la
repisa de la cocina! – ¡Gracias!
1098
00:48:49,102 --> 00:48:51,276
¡Lo que no entiendo,
es que el Sargento Heath dijo
1099
00:48:51,288 --> 00:48:53,432
que no hubo detonación
cuando Markham fue herido!
1100
00:48:53,433 --> 00:48:56,845
Porque este tipo de arma fue inventado
en Rusia, durante la Revolución, …
1101
00:48:56,846 --> 00:48:59,519
…para la protección
de las damas de la aristocracia.
1102
00:48:59,520 --> 00:49:02,453
¡Algunos ejemplares, llevados a París,
fueron copiados para el hampa!
1103
00:49:02,454 --> 00:49:05,447
¡Pero para este arma
nunca fue fabricado un silenciador!
1104
00:49:05,448 --> 00:49:07,563
¡Ah, pero sí lo fue, Capitán!
1105
00:49:07,564 --> 00:49:10,956
En este artículo del último boletín
de la policía de París, …
1106
00:49:10,957 --> 00:49:14,249
…son descritos los dos,
el arma y su silenciador.
1107
00:49:14,250 --> 00:49:16,165
Le puedo dejar esta copia
para sus archivos.
1108
00:49:16,166 --> 00:49:17,562
– ¡Gracias!
– ¡Gracias a Ud.!
1109
00:49:17,563 --> 00:49:21,354
Ah, … Capitán, si me llegasen a llamar, voy
a estar en la sala de archivos del "Times".
1110
00:49:21,355 --> 00:49:22,273
¡Lo haré saber!
1111
00:49:22,274 --> 00:49:24,269
– ¡Adiós!
– ¡Adiós!
1112
00:49:27,842 --> 00:49:30,435
Pero la grandeza
de la composición, Sr. Vance, …
1113
00:49:30,436 --> 00:49:34,307
– …y la delicadeza inusual de la línea, yo…
– ¡Oh, Sam!
1114
00:49:34,308 --> 00:49:35,106
Discúlpeme, …
1115
00:49:35,107 --> 00:49:36,542
– ¿Sí, señor?
– ¿El Sr. Markham va bien?
1116
00:49:36,543 --> 00:49:40,136
En realidad no, señor.
El Sargento Heath está con él.
1117
00:49:41,872 --> 00:49:45,883
Sr. Vance, lo mejor que puedo hacer
es recomendarle…
1118
00:49:45,884 --> 00:49:49,935
…estos tres ejemplares selectos
de la escuela Ukiyo-e.
1119
00:49:49,936 --> 00:49:52,250
¡Estos, Sr. Vance,
son una oportunidad muy rara!
1120
00:49:52,251 --> 00:49:55,922
¡Si no la aprovecha ahora, señor,
le aseguro que lo lamentará!
1121
00:49:55,923 --> 00:49:57,419
¡Ey! ¡Ey!
1122
00:49:57,420 --> 00:49:58,916
¿Quién es Ud.?
1123
00:49:58,917 --> 00:50:00,513
¿Quién soy yo?
¿Quién es Ud.?
1124
00:50:00,514 --> 00:50:01,710
¡Oh, discúlpeme, Sargento!
1125
00:50:01,711 --> 00:50:03,127
El es mi agente
para comprar estampas.
1126
00:50:03,128 --> 00:50:04,704
¡No es peligroso!
1127
00:50:04,705 --> 00:50:05,802
¡Oh!
1128
00:50:05,803 --> 00:50:07,817
¡Si me permite, por favor!
1129
00:50:07,818 --> 00:50:10,133
Sr. Vance…
1130
00:50:10,134 --> 00:50:12,119
¡Voy a abrir la puerta, Sr.
Vance! ¡Ud. sabe,
1131
00:50:12,131 --> 00:50:13,825
todas las precauciones
son necesarias!
1132
00:50:13,826 --> 00:50:14,883
¡Muy bien, Sargento!
1133
00:50:14,884 --> 00:50:15,862
¡Oh, dicho sea de paso…!
1134
00:50:15,863 --> 00:50:17,856
No se ha olvidado
del estuche de joyas, ¿no?
1135
00:50:17,857 --> 00:50:19,514
¡Aquí lo tengo!
1136
00:50:20,572 --> 00:50:21,572
¡Gracias!
1137
00:50:21,869 --> 00:50:24,962
Por supuesto, Sr.Vance, …
¡no quiero obligarlo a comprar!
1138
00:50:24,963 --> 00:50:28,854
Tengo en el portafolio
algo que podrían interesarle aún más.
1139
00:50:28,855 --> 00:50:33,803
Si lo puedo encontrar… Es algo
que quería especialmente mostrarle a Ud.
1140
00:50:33,804 --> 00:50:35,759
¡Ah, sí, aquí está!
1141
00:50:35,760 --> 00:50:39,611
Estas tres estampas,
de la colección Wright: Hokusai, …
1142
00:50:39,612 --> 00:50:43,164
…Narunobi, e Hiroshige, Sr. Vance.
1143
00:50:43,165 --> 00:50:46,457
¡Estas, Ud. bien sabe,
son muy difíciles de conseguir! Ahh…
1144
00:50:46,458 --> 00:50:48,852
– ¡Ah, Burke! ¿Lo consiguió?
– Sí, señor.
1145
00:50:48,853 --> 00:50:51,985
Todos los sacos estaban atados con…
con cuerdas, como ésta.
1146
00:50:51,986 --> 00:50:52,984
¡Excepto uno!
1147
00:50:52,984 --> 00:50:53,843
¿Y ése?
1148
00:50:53,844 --> 00:50:56,237
¡Bueno, alguien lo debe haber cortado,
como Ud. dijo!
1149
00:50:56,238 --> 00:50:58,771
– Hey, ¿qué has estado haciendo? ¡– Todo
va bien, Sargento, le explicaré después!
1150
00:50:58,772 --> 00:51:01,905
¿Oh, Burke, …? ¿Podría esperarnos
en la oficina del Sr. Markham's, por favor?
1151
00:51:01,906 --> 00:51:03,003
¡Sí, señor!
1152
00:51:03,004 --> 00:51:03,942
Sargento, …
1153
00:51:03,943 --> 00:51:05,338
…nos estamos poniendo tibios!
1154
00:51:05,339 --> 00:51:07,912
¿Qué quiere decir, que nos ponemos tibios?
¿Con esa llamita?
1155
00:51:07,913 --> 00:51:10,507
Sr. Vance, me permitiría
llamarle la atención hacia estas…
1156
00:51:10,508 --> 00:51:12,183
Oh, ahh, …
1157
00:51:12,184 --> 00:51:14,139
Compraré el Hiroshige.
1158
00:51:14,140 --> 00:51:16,574
– Dijo tres mil, ¿eh?
– ¡Exacto, gracias!
1159
00:51:16,575 --> 00:51:17,693
¡Muy bien!
1160
00:51:18,312 --> 00:51:19,609
Discúlpeme.
1161
00:51:20,427 --> 00:51:23,300
¿Tres mil dólares
por esas figuritas??
1162
00:51:23,301 --> 00:51:25,556
¿Qué sicología
hay en eso, Sr. Vance?
1163
00:51:25,557 --> 00:51:27,513
¡Sargento, nos ponemos calientes!
1164
00:51:27,632 --> 00:51:32,541
¿En ese caso, le molestaría explicarme
qué significa eso de quemar una cuerda?
1165
00:51:32,542 --> 00:51:36,314
¡Observe, Sargento, que la cuerda
sigue ardiendo! ¡Lento, but seguro!
1166
00:51:37,452 --> 00:51:39,368
¿Oh, puede contestar, por favor?
1167
00:51:39,727 --> 00:51:42,222
¿Sí?
¡No, Heath!
1168
00:51:42,581 --> 00:51:44,597
¡Oh, lo hizo!
1169
00:51:44,896 --> 00:51:46,093
¡Bueno!
1170
00:51:46,094 --> 00:51:48,907
– ¿Sí, Sargento?
– ¡La Sra. Banning confesó!
1171
00:51:48,908 --> 00:51:50,284
Lento, …
1172
00:51:50,285 --> 00:51:51,742
…pero seguro!
1173
00:51:54,397 --> 00:51:56,431
¡Fue para proteger a Adolph!
1174
00:51:56,432 --> 00:51:59,485
¡Fui al cuarto de Benson,
le supliqué!
1175
00:51:59,486 --> 00:52:00,902
Tenía el estuche de joyas, …
1176
00:52:00,903 --> 00:52:03,876
…así que pensé que también debía tener
la confesión de falsificación de Adolph, …
1177
00:52:03,877 --> 00:52:05,474
…y además su pagaré!
1178
00:52:05,973 --> 00:52:07,947
¡Benson se rio de mí!
1179
00:52:08,128 --> 00:52:09,684
Había un revólver sobre la mesa, …
1180
00:52:09,685 --> 00:52:10,643
…y entonces yo…
1181
00:52:10,644 --> 00:52:12,499
…le disparé!
1182
00:52:12,778 --> 00:52:14,753
Fue hasta la puerta
a pedir ayuda, …
1183
00:52:14,754 --> 00:52:16,749
…y entonces, …
se desplomó!
1184
00:52:16,750 --> 00:52:18,885
¿Y dónde estaba el Sr. Mohler?
1185
00:52:18,886 --> 00:52:20,881
¡En uno de los cuartos de invitados!
1186
00:52:20,882 --> 00:52:23,875
¡Oh, se lo juro,
el Sr. Mohler es inocente!
1187
00:52:24,694 --> 00:52:26,030
Dígame, Sra. Banning, …
1188
00:52:26,031 --> 00:52:27,168
¿Sí?
1189
00:52:27,987 --> 00:52:29,783
¿Tiene una hebilla de pelo?
1190
00:52:30,661 --> 00:52:31,440
¿Cómo?
1191
00:52:31,441 --> 00:52:32,717
¡Una hebilla de pelo!
1192
00:52:33,695 --> 00:52:34,453
¡Caramba!
1193
00:52:34,453 --> 00:52:35,371
¡Sí!
1194
00:52:35,372 --> 00:52:36,908
¿Me la puede dar?
1195
00:52:40,920 --> 00:52:42,177
¡Gracias!
1196
00:52:42,377 --> 00:52:44,891
El Sargento Heath
está al teléfono, Sr. Vance.
1197
00:52:44,892 --> 00:52:46,547
– ¿Hay alguien en la sala de espera?
– No, señor.
1198
00:52:46,548 --> 00:52:48,764
Contestaré allí.
1199
00:52:53,953 --> 00:52:55,250
¡Hola!
1200
00:52:56,507 --> 00:52:57,645
Sí…
1201
00:52:58,184 --> 00:52:59,900
¡Oh, un minuto, por favor!
1202
00:53:00,180 --> 00:53:01,396
¿Qué haces levantado?
1203
00:53:01,397 --> 00:53:03,618
¿Crees que puedo quedarme
en tu apartamento, con
1204
00:53:03,630 --> 00:53:05,727
los periódicos acosándome
por el caso Benson?
1205
00:53:05,728 --> 00:53:06,885
¿Dónde está el Sargento Heath?
1206
00:53:06,886 --> 00:53:08,621
¡No lo puedo encontrar
en ningún lado!
1207
00:53:08,622 --> 00:53:11,216
¡Estoy hablando con él!
Está haciendo un trabajo para mí.
1208
00:53:11,217 --> 00:53:12,155
¡Oh!
1209
00:53:12,156 --> 00:53:13,651
¡Y también para ti!
1210
00:53:13,652 --> 00:53:14,809
¿Oh?
1211
00:53:16,226 --> 00:53:17,703
¡Sí, Sargento!
1212
00:53:18,981 --> 00:53:19,999
Sí.
1213
00:53:21,116 --> 00:53:22,193
¡Muy bien!
1214
00:53:22,194 --> 00:53:24,309
Ajústelo para…
1215
00:53:24,310 --> 00:53:25,346
…las 6 en punto!
1216
00:53:25,347 --> 00:53:29,079
Y mejor ponga en hora ese reloj,
y el suyo, con respecto al mío.
1217
00:53:29,080 --> 00:53:31,654
Yo tengo exactamente las 4:33.
1218
00:53:32,353 --> 00:53:33,570
¡Bien!
1219
00:53:33,850 --> 00:53:37,142
Er… Sr. Vance,
¿si Ud. no tiene nada más para darme, ah…?
1220
00:53:37,143 --> 00:53:41,732
¡– Ah, … bueno, todavía no almorcé, y…
– Oh, lo siento mucho, Burke!
1221
00:53:41,733 --> 00:53:42,750
Vaya primero a comer, …
1222
00:53:42,751 --> 00:53:46,882
…y después vaya a buscar a la mujer policía
que hace de camarera en el hotel, quiere?
1223
00:53:46,883 --> 00:53:48,819
– ¡Muy bien!
– ¡Perfecto!
1224
00:53:50,315 --> 00:53:52,291
¿Qué piensas
de su confesión?
1225
00:53:53,110 --> 00:53:57,140
Bueno, es más una declaración de amor
que una confesión de culpa, ¿no te parece?
1226
00:53:57,141 --> 00:53:58,717
– ¿Quieres decir que
ella trata de proteger a
1227
00:53:58,729 --> 00:54:00,214
Mohler? – Bueno,
¿qué otra cosa puede ser?
1228
00:54:00,215 --> 00:54:01,431
¡Oh!
1229
00:54:01,432 --> 00:54:04,546
¡– El Sr.Gray está aquí, señor!
– ¡Hágalo pasar!
1230
00:54:06,901 --> 00:54:08,298
¡Cómo está!
1231
00:54:08,478 --> 00:54:10,512
– ¡Oh, hola!
– ¿Cómo está, Gray?
1232
00:54:10,513 --> 00:54:13,647
Hey, ¿cuándo va Ud. a jugar esa partida
de la que se estaba jactando?
1233
00:54:13,847 --> 00:54:15,084
¡Esta noche!
1234
00:54:15,323 --> 00:54:18,196
¿Quisiera Ud. entrar en el juego?
1235
00:54:18,197 --> 00:54:19,414
¿Con límite de apuestas?
1236
00:54:19,415 --> 00:54:20,631
¡Lo que Ud. prefiera!
1237
00:54:20,632 --> 00:54:22,028
¡No, Ud. elige!
1238
00:54:22,029 --> 00:54:24,184
¡Nos vamos a divertir!
1239
00:54:24,185 --> 00:54:26,301
¡No lo creo!
1240
00:54:26,560 --> 00:54:29,139
Markham, quisiera reunir
a nuestro pequeño grupo
1241
00:54:29,151 --> 00:54:31,848
en la casa de campo de
Benson, dentro de una hora.
1242
00:54:31,849 --> 00:54:37,098
Y, … precisaríamos una foto
de las huellas digitales de Adolph Mohler.
1243
00:54:45,820 --> 00:54:48,653
Entiendo, Vance,
sé lo que piensas, sí.
1244
00:54:48,654 --> 00:54:49,891
Mohler, …
1245
00:54:49,892 --> 00:54:52,765
…¿Ud. pretende que Ud. estaba simplemente
esperando allí arriba, solo…?
1246
00:54:52,766 --> 00:54:54,182
…¿cuando ocurrió el disparo?
1247
00:54:54,183 --> 00:54:55,698
¿Cómo sabes
que no estaba en un ropero?
1248
00:54:55,699 --> 00:54:58,193
¡Oh, esta partida
va a ser muy interesante!
1249
00:54:58,194 --> 00:54:59,391
¿Bien?
1250
00:54:59,392 --> 00:55:02,345
¡Yo dije que no estaba
con la Sra. Banning!
1251
00:55:02,346 --> 00:55:04,740
¡No quiero saber
en qué lugar no estaba!
1252
00:55:04,741 --> 00:55:07,255
¡Quiero saber
donde sí estaba!
1253
00:55:09,151 --> 00:55:10,667
¡Soy un caballero!
1254
00:55:10,668 --> 00:55:12,664
¡Oh, …! ¿Srta. DelRoy?
1255
00:55:12,904 --> 00:55:13,904
Sí.
1256
00:55:15,259 --> 00:55:16,854
¡Estaba conmigo!
1257
00:55:16,855 --> 00:55:18,571
¡Qué tipo impresionante,
este Mohler!
1258
00:55:18,572 --> 00:55:20,906
¡Oh vamos! ¡No estamos
yendo a ningún lado, Vance!
1259
00:55:20,907 --> 00:55:23,921
¡Tendrás a tu asesino,
Markham, a las 6!
1260
00:55:24,779 --> 00:55:29,469
¡No puedo aguantar mucho más!
¡Si me quiere acusar de algo, , hágalo!
1261
00:55:30,487 --> 00:55:34,837
Ahh, … Este estuche de joyas suyo
es poco común, Srta. DelRoy.
1262
00:55:34,838 --> 00:55:35,417
¡Oh, pero Ud…!
1263
00:55:35,417 --> 00:55:36,375
¡Sabes, Markham, …!
1264
00:55:36,376 --> 00:55:39,165
…la Srta. ¡DelRoy tenía
un motivo para silenciar
1265
00:55:39,177 --> 00:55:41,463
a Benson,
mejor que los de todos ellos!
1266
00:55:41,464 --> 00:55:42,621
¡Por favor!
1267
00:55:42,622 --> 00:55:44,876
– ¡Quisiera irme!
– ¡Quédate quieto!
1268
00:55:44,877 --> 00:55:48,409
¡Y Ud., Albert,
disimulando sus actos a la policía!
1269
00:55:48,410 --> 00:55:50,864
– ¡Tenía miedo!
– ¡No se lo reprocho!
1270
00:55:50,865 --> 00:55:52,939
¡Albert está siendo
buscado por su esposa!
1271
00:55:52,940 --> 00:55:56,751
¡La abandonó hace poco en Chicago,
y sin aviso previo, se podría decir!
1272
00:55:56,752 --> 00:55:59,126
¿Cuánto más tiempo
va a durar esta comedia, Vance?
1273
00:55:59,127 --> 00:56:01,721
¡Dentro de 10 minutos, Markham,
ya no será una comedia!
1274
00:56:01,722 --> 00:56:02,978
¡Y para uno de Uds, …!
1275
00:56:02,979 --> 00:56:04,415
…¡no lo es desde ya!
1276
00:56:04,416 --> 00:56:05,175
¿O sí?
1277
00:56:05,176 --> 00:56:08,507
¿Pero qué vengo yo a hacer
en esta séance?
1278
00:56:08,508 --> 00:56:12,658
Si alguno de Uds. los cómicos piensa
que mandé a alguien a liquidar a Benson…
1279
00:56:12,659 --> 00:56:15,454
¿Ud. tenía suficiente motivo ¿no?
1280
00:56:16,052 --> 00:56:17,229
¿Qué motivo?
1281
00:56:17,230 --> 00:56:20,682
¡Un simple deseo de venganza
porque él liquidó su cuenta en la Bolsa!
1282
00:56:20,683 --> 00:56:23,635
¡Ud., el famoso Harry Gray!
1283
00:56:23,636 --> 00:56:25,173
¡El pez gordo!
1284
00:56:25,692 --> 00:56:28,066
Vanidad y arrogancia, Markham, …
1285
00:56:28,067 --> 00:56:31,519
…son impulsos habituales
de los criminales inteligentes.
1286
00:56:31,520 --> 00:56:32,119
¿Criminal?
1287
00:56:32,119 --> 00:56:32,837
¡Oiga!
1288
00:56:32,838 --> 00:56:34,872
¡Pero Ud. estaba aquí,
con nosotros, …!
1289
00:56:34,873 --> 00:56:37,488
…¡cuando detonó el disparo,
y cayó el cuerpo!
1290
00:56:37,687 --> 00:56:39,582
Y, … ¿justo antes de eso?
1291
00:56:39,583 --> 00:56:41,458
¡Estaba en la cocina,
haciendo el café!
1292
00:56:41,459 --> 00:56:42,716
¡Es cierto, me acuerdo!
1293
00:56:42,717 --> 00:56:45,530
¡Yo recuerdo más bien
que ese café estaba sobrecocido!
1294
00:56:45,531 --> 00:56:48,824
¿Debe haber quedado al fuego
bastante tiempo, ¿no?
1295
00:56:49,443 --> 00:56:50,381
¿Gray…?
1296
00:56:50,382 --> 00:56:52,875
¡Gray no pudo haber
hecho el café anoche!
1297
00:56:52,876 --> 00:56:55,030
¡Yo lo hice para Paula!
1298
00:56:55,031 --> 00:56:57,425
¡Si yo fuese Ud.,
no andaría acusándome de mentiroso!
1299
00:56:57,426 --> 00:56:59,461
¡Hey, yo quedé muy orgulloso
de haber podido hacer el café!
1300
00:56:59,462 --> 00:57:01,865
¡Y si fue Mohler quien hizo el
café, Markham, el
1301
00:57:01,877 --> 00:57:04,291
Sr. Gray salió de este
cuarto durante 5 minutos!
1302
00:57:04,292 --> 00:57:05,628
¿Para hacer qué?
1303
00:57:05,629 --> 00:57:07,464
¡Ud. da las cartas!
¡No me pregunte a mí!
1304
00:57:07,465 --> 00:57:09,540
¡No le estoy preguntando!
¡Se lo estoy diciendo!
1305
00:57:09,541 --> 00:57:11,895
¡El Sr. Gray no hizo el café
esa noche, tú sabes!
1306
00:57:11,896 --> 00:57:13,512
¿Quién dice que no lo hice?
1307
00:57:13,513 --> 00:57:15,009
¡Esta fotografía, …!
1308
00:57:15,010 --> 00:57:18,621
…¡de las únicas huellas digitales
encontradas en la lata del café, …!
1309
00:57:18,622 --> 00:57:20,936
…y esta otra, de las huellas
de nuestro amigo Mohler, …
1310
00:57:20,937 --> 00:57:22,852
…demuestran
– incluso a un jurado, Markham –…
1311
00:57:22,853 --> 00:57:26,185
– …que él fue el único que tocó
la lata del café! – ¡Oh, disculpe!
1312
00:57:26,186 --> 00:57:29,758
¡Cuando me tomaron las huellas digitales
esta tarde, supe que me sospechaban!
1313
00:57:29,759 --> 00:57:31,874
¡Si va a acusarme de algo, hágalo!
1314
00:57:31,875 --> 00:57:34,049
¡Oh, esto se está
poniendo espeso!
1315
00:57:34,050 --> 00:57:37,961
Oh, el póquer de a dos
es muy simple, ¿no cree?
1316
00:57:37,962 --> 00:57:39,118
¿Sr. Gray, …?
1317
00:57:39,119 --> 00:57:42,831
…¿qué estaba Ud. haciendo mientras Markham
y yo nos quedamos aquí esa noche, …?
1318
00:57:42,832 --> 00:57:46,683
…¿y que Albert llegó
tan misteriosamente, con la maleta?
1319
00:57:46,684 --> 00:57:48,560
¡Dígamelo usted!
1320
00:57:49,039 --> 00:57:50,117
¡Tcha!
1321
00:57:50,356 --> 00:57:52,311
Ud. subió por la escalera de atrás, …
1322
00:57:52,312 --> 00:57:54,247
…y golpeó a la puerta
del cuarto de Benson.
1323
00:57:54,248 --> 00:57:57,621
Estaba cambiando su cuello de camisa.
¿Recuerdas, Markham, que le molestaba?
1324
00:57:57,980 --> 00:58:00,534
¡Ud. entró,
y lo mató de un tiro!
1325
00:58:00,535 --> 00:58:04,007
¡Con uno de esos Derringers
y silenciadores que Ud. teien!
1326
00:58:04,008 --> 00:58:04,946
¿Silenciadores?
1327
00:58:04,946 --> 00:58:05,505
¡Ja!
1328
00:58:05,506 --> 00:58:06,801
¡Ese sí que es bueno!
1329
00:58:06,802 --> 00:58:08,138
¡Ud. oyó el disparo, …!
1330
00:58:08,139 --> 00:58:09,356
…¡mientras yo
estaba aquí, con Uds.!
1331
00:58:09,357 --> 00:58:12,230
¡El disparo que mató a Benson
fue silencioso!
1332
00:58:12,231 --> 00:58:13,826
¡Nadie lo oyó!
1333
00:58:13,827 --> 00:58:18,756
¡Como nadie oyó el tiro que Ud. me
disparó, Gray, y que hirió al Sr. Markham!
1334
00:58:18,757 --> 00:58:20,093
Aquí en lo de Benson,
sin embargo, …
1335
00:58:20,094 --> 00:58:22,527
…¡Ud. se las arregló para
producir una detonación,
1336
00:58:22,539 --> 00:58:24,744
justo antes de la caída
del cuerpo de Benson!
1337
00:58:24,745 --> 00:58:28,795
¡Ja! Oh, ¿y supongo que el cuerpo esperó
allí arriba hasta la segunda detonación?
1338
00:58:28,796 --> 00:58:29,714
¡Exactamente!
1339
00:58:29,715 --> 00:58:31,155
¡Ud. también
se las arregló para eso!
1340
00:58:33,886 --> 00:58:36,201
¡Igual que yo lo hice!
1341
00:58:40,033 --> 00:58:41,033
¡Oh!
1342
00:58:42,767 --> 00:58:43,725
¡Es un maniquí!
1343
00:58:43,726 --> 00:58:45,500
– Oh, Burke, …
– ¡Sí, señor!
1344
00:58:45,501 --> 00:58:48,155
Mantenido al tope de la escalera
por un pedazo de cuerda, …
1345
00:58:48,156 --> 00:58:52,785
…¡la misma que el Sr. Gray cortó de una
bolsa de licores en el sótano, esa noche!
1346
00:58:52,786 --> 00:58:55,263
¡La cuerda fue pasada
alrededor del cuerpo, y
1347
00:58:55,275 --> 00:58:57,655
atada en el pilar de
arriba de la escalera!
1348
00:58:57,656 --> 00:59:00,449
¡Yo sabía que el cuerpo
debía haber estado allí varios minutos!
1349
00:59:00,450 --> 00:59:01,428
¿Cómo supiste?
1350
00:59:01,429 --> 00:59:05,239
Porque, si Benson hubiese caído
inmediatamente después del disparo…
1351
00:59:05,240 --> 00:59:06,716
…por la escalera, …
1352
00:59:06,717 --> 00:59:10,428
…no hubiera podido formarse ese charco
de sangre en el segundo escalón de arriba!
1353
00:59:10,429 --> 00:59:11,248
¿Habría podido?
1354
00:59:11,249 --> 00:59:12,524
¡Muy interesante!
1355
00:59:12,525 --> 00:59:16,216
¿Pero dónde estaba toda esta gente
mientras yo imitaba a Houdini?
1356
00:59:16,217 --> 00:59:19,390
¿Pretende Ud. que yo correría el riesgo
de que alguno de ellos me sorprendiese?
1357
00:59:19,391 --> 00:59:21,416
¿Pero qué riesgo corría
Ud., puesto que había
1358
00:59:21,428 --> 00:59:23,421
visto que la Sra.
Banning estaba reposando…?
1359
00:59:23,422 --> 00:59:25,318
…¿en la cama,
en su cuarto?
1360
00:59:25,319 --> 00:59:27,234
¿Cómo lo supo?
1361
00:59:27,235 --> 00:59:29,609
¡Su hebilla de pelo, Sra. Banning!
¡Gracias!
1362
00:59:29,610 --> 00:59:31,584
Es exactamente igual…
1363
00:59:31,585 --> 00:59:32,682
…a esta otra, …!
1364
00:59:32,683 --> 00:59:35,596
…¡que encontré en su almohada
allí arriba, esa noche!
1365
00:59:35,597 --> 00:59:38,196
Por la marca de su cuerpo en la
cama, debe haber
1366
00:59:38,208 --> 00:59:40,446
estado descansando un
cierto tiempo, ¿no?
1367
00:59:40,447 --> 00:59:41,146
¡Sí!
1368
00:59:41,147 --> 00:59:43,819
– ¡Estuve acostada por YYYY!
– ¡Ahh!
1369
00:59:43,820 --> 00:59:44,758
¡Muy bien!
1370
00:59:44,759 --> 00:59:46,573
¿Pero qué me dice
de DelRoy, y Mohler?
1371
00:59:46,574 --> 00:59:50,445
La Srta. DelRoy ya nos dijo
que Mohler estaba con ella.
1372
00:59:50,446 --> 00:59:52,062
Discutiendo sobre…
1373
00:59:52,063 --> 00:59:53,958
…sobre perlas, me parece!
1374
00:59:53,959 --> 00:59:57,930
¡El Sr. Mohler tenía que dar
muchas explicaciones, acuérdese!
1375
00:59:57,931 --> 01:00:00,045
¡Ud. escuchó a la puerta!
1376
01:00:00,046 --> 01:00:04,696
¡Y lo que oyó lo convenció de que ellos
permanecerían allí por varios minutos!
1377
01:00:04,697 --> 01:00:06,372
¿Pero como pudo
sincronizar el disparo?
1378
01:00:06,373 --> 01:00:08,569
¡Igual que yo acabo de hacerlo
con el maniquí!
1379
01:00:10,265 --> 01:00:14,036
¡Usé una de las alarmas contra ladrones
de Benson, igual a ésta!
1380
01:00:14,037 --> 01:00:17,449
¡Ud. usó la que Benson había instalado
en la puerta de su depósito!
1381
01:00:17,450 --> 01:00:20,104
¡La tomó cuando fue
al sótano, esa noche!
1382
01:00:20,105 --> 01:00:21,997
Después de asegurarse
de que no sería
1383
01:00:22,009 --> 01:00:24,415
interrumpido por la Sra.
Banning y los otros, …
1384
01:00:24,416 --> 01:00:28,027
…¡Ud. colgó al cuerpo y a la alarma,
usando la cuerda!
1385
01:00:28,028 --> 01:00:30,721
Después le prendió fuego
a una punta de la cuerda, …
1386
01:00:30,722 --> 01:00:32,478
…de tal modo que,
cuando la llama llegase al nudo…
1387
01:00:32,479 --> 01:00:35,052
…la cuerda se rompiese,
el cuerpo cayese, …
1388
01:00:35,053 --> 01:00:39,165
…y la alarma cayese al suelo,
explotando así!
1389
01:00:40,682 --> 01:00:43,235
¡Después de la caída del cuerpo,
Ud. fue el primero que subió!
1390
01:00:43,236 --> 01:00:47,008
Puso rápidamente el Derringer
detrás del pilar de la escalera, …
1391
01:00:47,009 --> 01:00:49,183
…recogió la alarma
y la cuerda, …
1392
01:00:49,184 --> 01:00:51,139
…los puso en su bolsillo, …
1393
01:00:51,140 --> 01:00:51,858
…y, …
1394
01:00:51,859 --> 01:00:53,574
…me dijo…
1395
01:00:53,575 --> 01:00:55,769
… "que hiciese mi trabajo", ¿no?
1396
01:00:55,770 --> 01:00:57,048
Bien, …
1397
01:00:57,247 --> 01:00:59,282
Quería matar a Benson,
ya ves, pero…
1398
01:00:59,283 --> 01:01:02,276
…el empleo de todos los accesorios,
como lo hizo, era simplemente…
1399
01:01:02,277 --> 01:01:06,627
…un camuflaje, supongo,
para, ahh, … ¿confundir al "amateur"?
1400
01:01:06,628 --> 01:01:10,799
¡Va a tener que sudar mucho
para conseguir encajarme este crimen!
1401
01:01:11,118 --> 01:01:14,431
¡La mujer policía a quien le pedí
que hiciese de camarera en su hotel…
1402
01:01:14,432 --> 01:01:16,667
…ya se lo ha encajado!
1403
01:01:16,827 --> 01:01:19,380
Encontró las perlas
de la Srta. DelRoy, …
1404
01:01:19,381 --> 01:01:21,037
…que Ud. robó esa noche, …
1405
01:01:21,038 --> 01:01:23,552
…después del crimen,
para desviar las sospechas!
1406
01:01:23,553 --> 01:01:24,969
¿Algo más?
1407
01:01:24,970 --> 01:01:26,287
¡Oh, sí!
1408
01:01:27,105 --> 01:01:29,439
¡Su saco, Sr. Gray!
1409
01:01:29,440 --> 01:01:32,952
Trazas de pelusa de ceniza
de la cuerda que Ud. usó…
1410
01:01:32,953 --> 01:01:35,108
…fueron encontradas
en el chaleco de Benson!
1411
01:01:35,787 --> 01:01:36,705
Y también, …
1412
01:01:36,706 --> 01:01:38,720
…dentro de este bolsillo.
1413
01:01:38,721 --> 01:01:41,169
¡El mismo bolsillo del
cual yo vi que Ud. sacaba
1414
01:01:41,181 --> 01:01:43,290
la mano,
cuando lo seguí por la escalera!
1415
01:01:43,291 --> 01:01:45,047
¡Ud. sabe que eso no basta!
1416
01:01:45,048 --> 01:01:47,982
¿Se cree que algún jurado
aceptaría esos argumentos?
1417
01:01:48,361 --> 01:01:49,458
Bueno, si no lo hacen, …
1418
01:01:49,459 --> 01:01:51,594
…sé que aceptarán éste!
1419
01:01:52,173 --> 01:01:55,405
¡Un pequeño y genial silenciador,
adaptado a su pequeña y genial arma!
1420
01:01:55,406 --> 01:01:57,720
¡Otro trofeo encontrado
en su cuarto, Sr. Gray!
1421
01:01:57,721 --> 01:02:00,675
¡Otra contribución
de nuestra policía camarera!
1422
01:02:00,895 --> 01:02:02,492
¿Es suficiente?
1423
01:02:05,006 --> 01:02:06,144
¡Muy bien!
1424
01:02:06,523 --> 01:02:08,559
¡Fue más inteligente que yo, Vance!
1425
01:02:09,637 --> 01:02:10,834
¡Me rindo!
1426
01:02:14,966 --> 01:02:15,804
¡Hey!
1427
01:02:15,805 --> 01:02:17,938
– ¡Cuidado, tiene un revólver!
– ¡Oohh!
1428
01:02:17,939 --> 01:02:19,376
¡Suéltalo, Gray!
1429
01:02:31,990 --> 01:02:33,266
Bueno, Sr. Vance, …
1430
01:02:33,267 --> 01:02:35,262
…¡le prometí que lo protegería!
1431
01:02:35,263 --> 01:02:36,520
¡Gracias, Sargento!
1432
01:02:36,521 --> 01:02:39,934
¡Ese tipo colocó tres plomos
muy cerca mío!
1433
01:02:40,333 --> 01:02:41,910
¡Es mejor que llame un médico!
1434
01:02:42,468 --> 01:02:44,942
¡Amor mío, esperaré afuera!
1435
01:02:44,943 --> 01:02:48,674
– ¡No me siento muy bien!
– ¡Yo te cuidaré, Dolphy querido!
1436
01:02:48,675 --> 01:02:49,574
¡Burke!
1437
01:02:49,575 --> 01:02:52,527
– ¡Cúbralo con ese saco!
– ¡Sí, señor!
1438
01:02:53,545 --> 01:02:54,882
¿Es Ud., Doctor?
1439
01:02:54,883 --> 01:02:56,259
¡Habla el Sargento Heath!
1440
01:02:56,260 --> 01:02:58,255
¡Estoy en la casa
de campo de Benson!
1441
01:02:58,256 --> 01:03:00,230
¡Hubo otro asesinato!
1442
01:03:00,231 --> 01:03:01,328
Quiero decir, este, …
1443
01:03:01,329 --> 01:03:03,525
…un tiroteo!
¡Lo hice yo!
1444
01:03:03,804 --> 01:03:05,261
¡Bueno!
1445
01:03:06,518 --> 01:03:07,317
Sr. Vance, …
1446
01:03:07,318 --> 01:03:09,252
…ahora puedo tener
el estuche de joyas?
1447
01:03:09,253 --> 01:03:11,248
¡Oh, por supuesto!
1448
01:03:12,646 --> 01:03:15,000
And, … ¡no se preocupe!
1449
01:03:15,001 --> 01:03:16,876
¡Nadie más sabe sobre…!
1450
01:03:16,877 --> 01:03:19,111
¡– …su hija!
– ¡Gracias!
1451
01:03:19,112 --> 01:03:20,788
Estaba yendo a verla…
1452
01:03:20,789 --> 01:03:22,943
…cuando me capturaron
saliendo de la ciudad!
1453
01:03:22,944 --> 01:03:26,635
¡Si Benson se hubiese enterado,
me habría chantajeado! ¡Amenazado…!
1454
01:03:26,636 --> 01:03:28,212
…con decirle a mi hija…
1455
01:03:28,213 --> 01:03:30,169
…lo que yo soy!
1456
01:03:31,407 --> 01:03:32,723
Gracias, Sr. Vance, …
1457
01:03:32,724 --> 01:03:35,278
…por no decirle nada a nadie!
1458
01:03:39,629 --> 01:03:42,643
¡Bueno, había sido
Harry Gray, Sr. Vance!
1459
01:03:43,022 --> 01:03:44,159
¡Y bien, …!
1460
01:03:44,160 --> 01:03:47,413
…¡no le sorprendió
en lo más mínimo!
1461
01:03:48,990 --> 01:03:49,990
¡Heh, heh, heh!115018
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.