All language subtitles for Tabu.nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,262 --> 00:00:32,394 TABU een verhaal van de zuidelijke zeeën 2 00:01:07,559 --> 00:01:17,489 Alleen inheemse Zuidzee-eilandbewoners met een paar halfbloeden en Chinezen... 3 00:01:08,159 --> 00:01:17,576 verschijnen in deze film 4 00:01:15,724 --> 00:01:20,724 Eerste hoofdstuk paradijs 5 00:01:23,724 --> 00:01:28,124 Een betoverend land in de Zuidzee... 6 00:01:28,124 --> 00:01:33,024 Het eiland bora-bora is nog steeds onaangetast door de beschaving. 7 00:17:03,324 --> 00:17:09,824 Groet van het opperhoofd van de fanuma heer van alle eilanden aan het opperhoofd van bora bora 8 00:17:30,524 --> 00:17:37,324 Aan u en uw volk verleen ik de hoogste eer die onze eilanden kennen 9 00:17:39,324 --> 00:17:50,024 Het meisje dat heilig is voor onze goden is overleden en ik beveel dat haar opvolger van uw eiland zal komen 10 00:17:53,324 --> 00:18:02,324 Eentje die ik heb gekozen om haar schoonheid, om haar deugd, om haar koninklijk bloed, zij die reri wordt genoemd 11 00:18:42,324 --> 00:18:51,324 Geen enkele wet van de goden is meer te vrezen dan dat wat de uitverkorene bewaakt, haar niet mag aanraken... 12 00:18:51,324 --> 00:19:00,324 Of werp op haar het oog van verlangen want ter ere van haar rust de eer van al haar volk 13 00:19:53,324 --> 00:20:02,124 Sacred is reri vanaf deze tijd is ze tabu om deze tabu te doorbreken betekent dood 14 00:20:10,324 --> 00:20:15,324 Hitu: waardigste van mijn onderwerpen draagt ​​deze boodschap en zal de meid naar mij brengen... 15 00:20:15,324 --> 00:20:21,224 Voor haar veiligheid zal hij zijn leven antwoorden 16 00:36:37,324 --> 00:36:43,124 19:00 Het hele eiland is nog steeds in rep en roer. Het meisje reri is gestolen. 17 00:36:47,524 --> 00:36:52,324 Wat er ook is gebeurd, volgens hun wet is ze nog steeds de "uitverkorene"... 18 00:36:52,324 --> 00:36:59,324 Tenzij ze terugkeert, betekent de tabu de dood... 19 00:36:59,324 --> 00:37:05,324 Ze zal worden opgejaagd en geofferd, matahari zal worden gedood, de oude hitu zelf zal sterven. 20 00:37:05,324 --> 00:37:14,324 Ik vertrek pas als ik weet wat het eiland gaat doen. 21 00:38:35,324 --> 00:38:44,324 Geen enkele wet van de goden is meer te vrezen dan dat wat de gekozen dienstmeid bewaakt, haar niet mag aanraken... 22 00:38:44,324 --> 00:38:53,324 Of werp op haar het oog van verlangen om deze tabu te doorbreken, betekent de dood 23 00:39:03,824 --> 00:39:07,324 Tweede hoofdstuk paradijs verloren 24 00:39:11,324 --> 00:39:16,324 Op de vlucht voor de wraak van de taboe vochten de schuldige minnaars hun weg... 25 00:39:16,324 --> 00:39:22,324 Over competities van open zee op zoek naar een eiland van de parelhandel... 26 00:39:22,324 --> 00:39:27,324 Waar de blanke heerst en de oude goden worden vergeten 27 00:39:27,324 --> 00:39:32,324 In hun zwakke kano door stormen onder een brandende hemel, dorstig en hongerig... 28 00:39:32,324 --> 00:39:39,324 Altijd gedreven door angst... Angst voor de wrekende taboe. 29 00:40:16,324 --> 00:40:25,124 Het paar dat in hun vernielde kano werd gevonden, herstelde zich snel, zoals reeds gemeld. 30 00:40:26,324 --> 00:40:32,324 De jongen, zo ontwikkelt het zich, is geboren als duiker, de beste die we ooit op het eiland hebben gehad. 31 00:40:45,324 --> 00:40:53,324 Maar het lijkt hem alleen maar spelen. Hij beseft kennelijk nog niet wat geld betekent. 32 00:47:30,324 --> 00:47:38,324 Maar het meisje werd gestolen voordat het schip bora-bora verliet 33 00:47:42,324 --> 00:47:48,324 Zoals de regering vooral het conflict tussen de eilanden onder haar bewind wil vermijden,... 34 00:47:48,324 --> 00:47:54,324 Het eist de arrestatie van deze man en vrouw waar dan ook gevonden. 35 00:47:58,324 --> 00:48:04,324 Voor hun arrestatie biedt de regering een beloning van vijfhonderd frank. Et. Cadoustal. 36 00:51:01,324 --> 00:51:13,324 Een ongelukkig ongeluk gebeurde vandaag in de lagune. Het gebeurde terwijl de meeste mensen aan wal waren bij een van hun inheemse dieren. 37 00:51:13,324 --> 00:51:19,824 Er is een plek in de lagune, de rijkste parelbedden van alle in de Zuidzee. 38 00:51:19,824 --> 00:51:26,324 Maar deze plek is tabu. Inwoners mijden het. Vandaag trotseert een van onze oude duikers het bijgeloof. 39 00:54:01,324 --> 00:54:07,324 Een enorme mensetende haai waakt over deze parels die de inheemse gelooft... 40 00:54:07,324 --> 00:54:13,324 De tragedie van vandaag bewijst dat dit geen bijgeloof is: de haai is er. 41 00:54:15,324 --> 00:54:26,324 Ik vertrouw erop dat ik de goedkeuring van de regering heb om een ​​bord op te hangen dat verder duiken op deze plek verbiedt. 42 00:56:02,324 --> 00:56:09,324 Drie dagen taboe geef ik je terug met mij of matahi sterft drie dagen hitu 43 00:58:07,324 --> 00:58:15,324 Scheepsagent - kaartjes verkocht aan alle eilandhavens de schoener hinano is 24 juni op weg naar papeete. 44 00:58:49,324 --> 00:58:57,324 Schoener hinano arriveert in twee dagen (24 juni) en vertrekt naar papeete de volgende ochtendprijs van twee tickets: 130 frans 45 01:02:24,324 --> 01:02:30,324 Matahi is kong ah verschuldigd - gerenderde rekening (wijnen, champagne, enz. - Geserveerde dorpelingen op feest) 3.200 frank 46 01:11:54,324 --> 01:11:57,324 Om matahi mijn liefde 47 01:12:15,324 --> 01:12:28,324 Ik moet gaan hitu is hier en wacht op mij je zult sterven als ik niet gehoorzaam ik zal gaan zodat je mag leven de tabu is op ons 48 01:12:34,324 --> 01:12:48,324 Ik ben veel meer zo blij met je geweest dan ik de liefde verdiende die je me hebt gegeven. Ik zal op het laatste ritme van mijn hart blijven 49 01:14:05,324 --> 01:14:16,324 Over de grote watters zal ik in je dromen naar je toe komen als de maan zijn pad op zee vaarwel uitspreidt 50 01:20:50,324 --> 01:20:52,024 Tabu 6021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.