All language subtitles for Samurai.Rebellion.1967.DVDRip.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:17,117 --> 00:00:23,022 COMPANIA DE FILM TOHO CO. LTD. 1 00:00:26,326 --> 00:00:29,557 O PRODUC�IE TOHO-MIFUNE 1 00:00:36,001 --> 00:00:37,557 �n perioada puternicului regim Tokugawa din Yedo, actualul Tokio, 1 00:00:38,326 --> 00:00:40,557 existau 264 de seniori feudali, sau daymio. 1 00:00:40,626 --> 00:00:42,557 Seniorii feudali �i conduceau propriile clanuri �i supu�ii acestora. 1 00:00:42,726 --> 00:00:45,557 Aceast� poveste a avut loc �n anul 1725. 2 00:00:54,120 --> 00:00:56,611 Director al filmului TOMOYUKI TANAKA 3 00:00:56,756 --> 00:00:58,621 Scenariul original YASUHIKO TAKIGUCHI 4 00:00:58,792 --> 00:01:00,657 Scenariu de SHINOBU HASHIMOTO 5 00:01:01,428 --> 00:01:03,055 Cinematografia KAZUO YAMADA 6 00:01:03,229 --> 00:01:04,856 Muzica TORU TAKEMITSU 7 00:01:05,031 --> 00:01:06,658 Director de produc�ie YOSHIRO MURAKI 8 00:01:22,115 --> 00:01:23,980 �n distribu�ie 9 00:01:26,119 --> 00:01:30,647 TOSHIRO MIFUNE 10 00:01:34,127 --> 00:01:38,029 YOKO TSUKASA GO KATO 11 00:01:46,139 --> 00:01:51,338 SHIGERU KOYAMA, MASAO MISHIMA �i ISAO YAMAGATA 12 00:01:54,114 --> 00:01:56,639 TATSUYOSHI EHARA TATSUO MATSUMURA 13 00:01:56,816 --> 00:01:59,341 TAKAMARU SASAKI JUN HAMAMURA 14 00:01:59,452 --> 00:02:02,114 ETSUKO ICHIHARA MICHIKO OTSUKA 15 00:02:02,222 --> 00:02:04,690 HISANO YAMAOKA TOMOKO NITTO 16 00:02:20,173 --> 00:02:24,075 TATSUYA NAKADAI 17 00:02:30,917 --> 00:02:34,717 Regia MASAKI KOBAYASHI 18 00:02:45,398 --> 00:02:50,392 R�ZVR�TIREA SAMURAIULUI 18 00:02:58,398 --> 00:03:03,392 Traducerea �i adaptarea adio67 19 00:04:07,013 --> 00:04:08,674 Tatewaki, vrei s� �ncerci? 20 00:04:09,549 --> 00:04:14,509 L-a �ncercat Sasahara Isaburo din grupul de escort�. 21 00:04:14,621 --> 00:04:16,282 Pentru mine e destul. 22 00:04:17,056 --> 00:04:18,614 �n�eleg. 23 00:04:19,592 --> 00:04:24,256 �i voi transmite cancelarului c� am�ndoi sunte�i la fel de buni. 24 00:04:25,732 --> 00:04:30,465 Personal, prefer s� v� v�d duel�ndu-v� dec�t s� v� testa�i s�biile. 25 00:04:33,339 --> 00:04:36,069 Circul� zvonuri �n r�ndul clanului. 26 00:04:37,143 --> 00:04:38,610 Voi doi nu vre�i s� v� duela�i 27 00:04:39,379 --> 00:04:42,542 ca s� nu sufere familia �nvinsului. 28 00:04:43,016 --> 00:04:46,850 Am�ndoi �ti�i bine asta, prin urmare evita�i duelul. 29 00:04:47,587 --> 00:04:49,714 Mi se pare normal. 30 00:04:50,690 --> 00:04:52,658 Dar dac� v-a�i ap�ra renumele familiei 31 00:04:53,393 --> 00:04:56,760 �n locul rangului �i a m�ndriei personale, 32 00:04:56,863 --> 00:04:59,161 v-a�i descurca mai lesne pe lume. 33 00:05:06,205 --> 00:05:11,233 Despic�m manechine de paie pentru a ne �ncerca s�biile.... 34 00:05:11,411 --> 00:05:13,379 Ce vremuri pa�nice...! 35 00:05:13,646 --> 00:05:17,241 Las�... Ia-o ca pe o datorie. 36 00:05:17,583 --> 00:05:22,919 Isaburo, e�ti prea dornic s� te supui superiorilor. 37 00:05:23,022 --> 00:05:26,116 A�a sunt obi�nuit. 38 00:05:26,626 --> 00:05:31,791 De 20 de ani de c�nd m-am �nsurat, am parte numai de cic�leala nevestei. 39 00:05:42,608 --> 00:05:44,439 S-a �nt�mplat ceva neobi�nuit ? 40 00:05:44,544 --> 00:05:46,273 Nu, deloc. 41 00:05:47,280 --> 00:05:51,808 Dori�i s� vede�i �nregistr�rile din noiembrie ? 42 00:05:51,918 --> 00:05:55,183 Doar dac� e ceva neobi�nuit de semnalat. 43 00:05:55,755 --> 00:05:59,953 M� re�ntorc la castel cu Sasahara. 44 00:06:00,059 --> 00:06:07,625 Coacem pr�jituri cu orez �n noiembrie, 45 00:06:09,936 --> 00:06:14,032 dar nu avem clien�i... 46 00:06:15,174 --> 00:06:19,474 V�d c� a�teapt� cu ner�bdare festivalul Inoko. 47 00:06:20,279 --> 00:06:22,042 Festivalul Inoko ? 48 00:06:23,015 --> 00:06:27,315 Adic� festivit��ile de la altarul Suwa de m�ine ? 49 00:06:28,588 --> 00:06:33,252 Zeitatea ce-a venit �n februarie �i ne-a adus recolta de orez 50 00:06:33,359 --> 00:06:37,056 pleac� m�ine, �i revine la anul. 51 00:06:38,664 --> 00:06:41,292 Tu chiar crezi �n a�a ceva ? 52 00:06:41,434 --> 00:06:43,231 Nu, dar... 53 00:06:44,070 --> 00:06:47,767 Sufletul copiilor este bl�nd �i nevinovat. 54 00:06:48,007 --> 00:06:49,804 Tot timpul cred �n ceva. 55 00:06:51,878 --> 00:06:54,506 Nu �i-ai dori un nepot ? 56 00:06:56,115 --> 00:07:00,745 Ba da, numai s�-i g�sesc o nevast� lui Yogoro. 57 00:07:00,853 --> 00:07:02,946 �nc� nu s-a aranjat nimic ? 58 00:07:03,055 --> 00:07:07,424 Nimic, din cauza nevestei mele, Suga. 59 00:07:08,060 --> 00:07:11,894 Trebuie s� g�sesc pe cineva cu care s� fie de acord. 60 00:07:12,565 --> 00:07:14,863 Eu nu m� bag �n chestiunea asta, 61 00:07:15,268 --> 00:07:17,998 dar mi-ar pl�cea ca nevasta lui Yogoro 62 00:07:18,137 --> 00:07:21,197 s� fie o fat� puternic�, iubitoare �i credincioas�. 63 00:07:40,159 --> 00:07:42,320 Custodele castelului a sosit �n vizit� ? 64 00:07:43,763 --> 00:07:48,496 Da, tocmai ce-a sosit. V� a�tept�. 65 00:07:54,507 --> 00:07:57,340 �l faci pe custode s� a�tepte. 66 00:07:57,443 --> 00:08:01,004 Probabil iar discutai cu Asano 67 00:08:01,113 --> 00:08:04,412 despre chestiuni inutile ale artei r�zboiului. 68 00:08:05,351 --> 00:08:09,014 O vizit� a onorabilului custode 69 00:08:09,121 --> 00:08:12,852 nu s-a mai �nt�mplat �n familia Sasahara. 70 00:08:12,959 --> 00:08:15,553 Adev�rul e, Isaburo, 71 00:08:16,229 --> 00:08:20,188 c� doamna Ichi a fost repudiat� de la castel. 72 00:08:22,268 --> 00:08:23,997 Doamna Ichi ? 73 00:08:24,103 --> 00:08:25,468 Da. 74 00:08:25,738 --> 00:08:28,206 Seniorul a hot�r�t ca doamna Ichi 75 00:08:28,307 --> 00:08:32,243 s� se m�rite cu fiul t�u, Yogoro. 76 00:08:33,546 --> 00:08:38,040 Domnule custode, de ce a fost repudiat� doamna Ichi ? 77 00:08:38,751 --> 00:08:42,118 L-a dezam�git pe senior. 78 00:08:42,955 --> 00:08:47,016 De aceea e dispus s� o dea altcuiva. 79 00:08:47,126 --> 00:08:50,095 Faci parte din escorta seniorului, 80 00:08:50,196 --> 00:08:55,259 �i �tiind c� fiul t�u e un b�rbat destoinic, l-a ales pe el. 81 00:08:59,605 --> 00:09:03,473 Voi reveni dup� r�spuns peste c�teva zile. 82 00:09:05,044 --> 00:09:06,136 �ine minte, Sasahara, 83 00:09:06,245 --> 00:09:11,945 e vorba de decizia seniorului, a�a c� ai mare grij�. 84 00:09:18,591 --> 00:09:21,958 Domnul custode pleac� ! 85 00:09:33,306 --> 00:09:36,104 De ce am accepta-o pe doamna Ichi ? 86 00:09:37,009 --> 00:09:40,410 Trebuie s� refuzi de �ndat�. 87 00:09:41,581 --> 00:09:44,175 La urma urmei, ce l-o fi determinat oare pe seniorul nostru 88 00:09:44,283 --> 00:09:49,243 s� o repudieze ? 89 00:09:51,357 --> 00:09:54,326 Mai �nainte de asta, a fost... 90 00:09:54,427 --> 00:09:56,588 �tiu bine ce-a fost. 91 00:09:56,996 --> 00:09:59,487 Era fiica omului care se ocupa de arhiv�. 92 00:09:59,599 --> 00:10:02,534 Toat� lumea �tie asta. 93 00:10:03,803 --> 00:10:08,638 M� �ntreb de ce a fost repudiat� dup� na�terea fiului seniorului, Kikuchiyo... 94 00:10:08,741 --> 00:10:10,971 asta a� vrea s� aflu. 95 00:10:11,077 --> 00:10:13,204 - Mam�... - Tu s� taci ! 96 00:10:17,450 --> 00:10:22,080 Trei b�rba�i stau �n aceea�i camer� �i habar n-au ce se petrece... 97 00:10:22,188 --> 00:10:23,655 Ce ru�ine. 98 00:10:24,523 --> 00:10:27,390 V� spun eu cum st� treaba... 99 00:10:29,095 --> 00:10:33,088 Dup� ce doamna Ichi l-a n�scut pe Kikuchiyo, 100 00:10:33,899 --> 00:10:37,391 a plecat s� se odihneasc� la munte. 101 00:10:38,504 --> 00:10:44,443 C�nd s-a �ntors, l-a g�sit pe senior �mpreun� cu doamna Tama. 102 00:10:45,378 --> 00:10:49,314 Fiica lui Gohei Yamagiwa, omul care se ocup� de garderoba castelului, 103 00:10:49,415 --> 00:10:51,178 era l�ng� el. 104 00:10:52,251 --> 00:10:55,687 Doamna Ichi �i-a ie�it din min�i v�z�nd scena. 105 00:10:55,921 --> 00:10:58,151 S-a repezit la doamna Tama, 106 00:10:58,324 --> 00:11:03,387 a lovit-o peste fa��, �i a t�r�t-o de p�r. 107 00:11:05,464 --> 00:11:08,365 Apoi l-a �n�f�cat pe seniorul nostru de chimonou 108 00:11:08,534 --> 00:11:12,561 �i i-a dat mai multe palme peste fa��. 109 00:11:14,106 --> 00:11:17,940 E o femeie s�lbatic� �i vanitoas�, 110 00:11:18,044 --> 00:11:19,773 cum o s-o accept�m ? 111 00:11:23,616 --> 00:11:24,583 Totu�i, mam�... 112 00:11:26,385 --> 00:11:30,378 eu cred c� ar trebui s-o accept�m cu supunere. 113 00:11:30,489 --> 00:11:32,047 Bunzo ! 114 00:11:32,558 --> 00:11:37,188 Orice ai spune, trebuie s-o accept�m. 115 00:11:38,964 --> 00:11:41,956 Nu e porunca st�p�nului nostru ? 116 00:12:02,822 --> 00:12:04,380 M� tem... 117 00:12:06,559 --> 00:12:09,050 c� nu sunt foart entuziasmat. 118 00:12:09,161 --> 00:12:11,061 Iar eu sunt la fel. 119 00:12:12,264 --> 00:12:16,928 �ns�, dac� nu refuz, mai t�rziu o s� am necazuri. 120 00:12:18,671 --> 00:12:20,798 Yogoro n-a zis nimic, 121 00:12:20,906 --> 00:12:26,742 dar nu poate fi �nc�ntat s� ia o concubin� de-a st�p�nului, cu un copil. 122 00:12:29,181 --> 00:12:34,084 S� se c�s�toreasc� practic la comand�.... 123 00:12:34,720 --> 00:12:40,352 E oarecum diferit, dar seam�n� cu mariajul mea �n familia Sasahara. 124 00:12:42,962 --> 00:12:47,399 Nu vreau s� repete gre�eala mea. 125 00:12:47,600 --> 00:12:49,090 Sasahara ! 126 00:12:51,003 --> 00:12:54,439 Isaburo, nu te-am g�sit la post. 127 00:12:54,540 --> 00:12:56,906 Mi-au spus c� ai putea fi la por�i. 128 00:12:57,743 --> 00:12:59,370 M� bucur c� am dat de tine. 129 00:13:00,446 --> 00:13:03,142 Sunt la curent cu totul. 130 00:13:03,449 --> 00:13:07,681 Custodele �i cancelarul sunt oameni buni. 131 00:13:07,920 --> 00:13:10,388 Sunt �n alert� chiar �i pe timp de pace. 132 00:13:10,856 --> 00:13:16,795 E o mare onoare c� sunt membri ai clanului nostru. 133 00:13:19,932 --> 00:13:21,024 Cu toate astea, Isaburo... 134 00:13:23,435 --> 00:13:26,029 �n chestiunea c�s�toriei, 135 00:13:26,138 --> 00:13:29,835 ��i sugerez s� p�strezi oarece discre�ie. 136 00:13:31,143 --> 00:13:35,204 Pesemne vei primi un fief mai mare, 137 00:13:35,447 --> 00:13:41,044 a�a c� fii mai modest, altfel ceilal�i vor avea impresia c� te lauzi cu asta. 138 00:13:41,720 --> 00:13:43,244 �n�elegi ? 139 00:13:44,890 --> 00:13:47,882 Oricum, te felicit. 140 00:13:48,194 --> 00:13:49,923 E un eveniment fericit. 141 00:13:56,168 --> 00:13:58,102 Ce at�ta �nc�p���nare ? 142 00:13:59,772 --> 00:14:03,868 Nu e vorba de tine sau de familia ta. 143 00:14:04,610 --> 00:14:09,741 Conteaz� numai ce crede lumea. 144 00:14:14,553 --> 00:14:18,114 Vrei s� aplici pincipiul t�u secret din lupta cu s�biile ? 145 00:14:21,493 --> 00:14:23,222 E�ti atacat, te retragi. 146 00:14:24,096 --> 00:14:26,428 E�ti atacat iar�i, �i te retragi iar. 147 00:14:26,999 --> 00:14:29,593 Dar �n ultima clip�, 148 00:14:29,702 --> 00:14:33,695 treci cu �ndem�nare de la defesiv� la atac. 149 00:14:34,406 --> 00:14:36,931 �i totu�i, nu ataci imediat. 150 00:14:38,143 --> 00:14:40,543 A�tep�i p�n� ce adversarul a obosit. 151 00:14:42,081 --> 00:14:44,413 Cu alte cuvinte, a�tep�i s� renun�e. 152 00:14:51,090 --> 00:14:52,114 Nu sunte�i vrednici de asta ? 153 00:14:53,525 --> 00:14:55,288 A�a am spus. 154 00:14:55,861 --> 00:15:00,491 N-o putem accepta pe concubina preferat� a st�p�nului. 155 00:15:00,599 --> 00:15:03,067 Nu-i nevoie s� fi�i at�t de rezerva�i. 156 00:15:03,502 --> 00:15:05,766 S-a mai �nt�mplat, 157 00:15:06,138 --> 00:15:10,336 �i nu doar �n clanul Izu, ci �n toate clanurile. 158 00:15:10,442 --> 00:15:14,105 �mi dau seama de asta, 159 00:15:14,580 --> 00:15:16,605 dar chiar �i a�a, a� dori s� refuz onoarea. 160 00:15:16,715 --> 00:15:18,080 S� refuzi ? 161 00:15:19,852 --> 00:15:23,879 Sasahara, asta nu �i-e permis. 162 00:15:24,256 --> 00:15:26,690 E vrerea st�p�nului nostru. 163 00:15:26,792 --> 00:15:29,818 Nu vreau s� par nerespectuos. 164 00:15:29,929 --> 00:15:33,592 Noi nu suntem demni de o asemenea onoare. 165 00:15:33,699 --> 00:15:36,099 Cuno�ti bine ce-i dorin�a st�p�nului. 166 00:15:36,769 --> 00:15:37,997 E ordin ! 167 00:15:38,103 --> 00:15:43,370 Poruncii i-a� da ascultare �ntocmai, dar asta refuz... 168 00:15:43,475 --> 00:15:47,673 S� refuzi �nseamn� s� nu dai ascultare poruncii sale ! 169 00:15:47,780 --> 00:15:49,611 Nu-i acela�i lucru... 170 00:15:49,715 --> 00:15:53,708 Doar c� noi nu suntem vrednici de o asemnea onoare. 171 00:15:53,819 --> 00:15:55,286 Sasahara. 172 00:15:57,056 --> 00:15:59,547 Refuzi s� accep�i ? 173 00:15:59,658 --> 00:16:03,321 Nu-i vorba de acceptare sau neacceptare. 174 00:16:03,429 --> 00:16:05,954 Nu suntem vrednici de onoarea asta. 175 00:16:06,065 --> 00:16:07,965 Cum ? Continui s� afirmi asta ? 176 00:16:15,741 --> 00:16:16,935 Tat�, 177 00:16:17,176 --> 00:16:20,703 doresc s� accept onoarea. 178 00:16:20,813 --> 00:16:21,780 Cum ? 179 00:16:34,293 --> 00:16:38,195 T�n�rul pare s� fie mai �n�eleg�tor... 180 00:16:39,264 --> 00:16:43,667 Nu �tiu dac� e numai de la arta r�zboiului, 181 00:16:44,403 --> 00:16:48,533 dar, Sasahara Isaburo, pari s� fii foarte �nc�p���nat. 186 00:18:14,893 --> 00:18:17,384 Nu sunt foarte priceput�, 187 00:18:17,996 --> 00:18:22,160 dar sper c� ve�i fi buni cu mine. 188 00:18:24,069 --> 00:18:26,970 Poate c� ai fost odat� concubina st�p�nului, 189 00:18:27,773 --> 00:18:32,801 dar de-acum faci parte din familia Sasahara. 190 00:18:33,912 --> 00:18:35,812 S� �ii minte asta. 191 00:18:35,914 --> 00:18:38,075 Suga, nu trebuie s�... 192 00:18:38,183 --> 00:18:42,847 Nu, trebuia s� i-o spun, ca s� �tie. 193 00:18:44,656 --> 00:18:48,990 A fost repudiat� dup� ce a avut un copil. 194 00:18:50,195 --> 00:18:52,663 Dac� o lu�m cu bini�orul ar �nsemna s-o r�sf���m. 195 00:19:22,561 --> 00:19:24,256 Bine ai revenit. 196 00:19:24,396 --> 00:19:26,489 Iart�-m� c� nu �i-am b�gat de seam� sosirea. 197 00:19:26,598 --> 00:19:28,156 Nu-i nimic. 198 00:19:28,333 --> 00:19:29,425 Unde e Nui ? 199 00:19:29,535 --> 00:19:34,700 S-a dus cu mama s� se roage la templul Shonenji. 200 00:19:39,711 --> 00:19:41,008 Tata nu e ? 201 00:19:41,180 --> 00:19:45,480 A sosit acum un ceas, c�nd �i-a �ncheiat slujba. 202 00:19:48,687 --> 00:19:49,881 Ichi... 203 00:19:50,756 --> 00:19:55,250 Mama spune multe ca s� te ofenseze, dar tu s� nu o bagi �n seam�. 204 00:19:55,360 --> 00:19:58,261 Nu, nu m� ofenseaz�. 205 00:19:58,430 --> 00:20:01,263 M� �nva�� ce �nseamn� �ndeletnicirile casnice. 206 00:20:02,134 --> 00:20:04,602 Nu prea �mi vine mie a crede. 207 00:20:05,837 --> 00:20:10,297 Dac� sim�i c� nu mai po�i �ndura, 208 00:20:11,376 --> 00:20:12,968 g�nde�te-te la tata. 209 00:20:13,712 --> 00:20:15,202 Tat�l t�u ? 210 00:20:16,982 --> 00:20:18,415 Tata crede... 211 00:20:18,884 --> 00:20:24,345 c� felul de a fi al mamei e dezagreabil. 212 00:20:24,456 --> 00:20:26,515 Dar �n ciuda acestui fapt, 213 00:20:26,992 --> 00:20:31,053 a reu�it s� ascund� asta timp de 20 de ani. 214 00:20:48,080 --> 00:20:50,105 Ichi, e gata cina ? 215 00:20:50,215 --> 00:20:52,080 Da, imediat. 216 00:20:53,952 --> 00:20:57,251 Ichi, �n seara asta, vreau �i o sticl� de sake... 217 00:20:58,924 --> 00:21:00,755 Pentru c� pisica nu-i acas�.... 218 00:21:00,859 --> 00:21:02,520 Nu trebuie. 219 00:21:03,629 --> 00:21:08,157 Dac� femeia aia s-ar mai schimba pu�in, totul ar fi foarte bine. 220 00:21:08,934 --> 00:21:12,165 Ins� lumea nu e niciodat� cum ar trebui s� fie. 221 00:21:18,777 --> 00:21:23,009 "Doresc s� m� retrag, 222 00:21:23,115 --> 00:21:28,075 �i s�-l las pe Yogoro, fiul meu cel mare, s�-mi ia locul, 223 00:21:28,186 --> 00:21:33,556 �i cu umilin�� cer ca rug�mintea mea s� fie acceptat�." 224 00:21:36,928 --> 00:21:38,327 Sasahara, 225 00:21:38,697 --> 00:21:41,860 ce mai fac cei doi �nsur��ei ? 226 00:21:43,769 --> 00:21:46,897 M� bucur s� v� spun, fac foarte bine. 227 00:21:48,774 --> 00:21:52,710 Ai f�cut at�tea nazuri la �nceput, 228 00:21:53,045 --> 00:21:55,980 iar acum zici c� totul merge bine ? 229 00:21:56,081 --> 00:21:58,777 �mi pare r�u. 230 00:22:00,052 --> 00:22:02,646 E cam devreme s� se retrag�, 231 00:22:03,322 --> 00:22:06,485 dar fiul s�u s-a �nsurat, a�a c�... 232 00:22:06,792 --> 00:22:08,225 Bine. 233 00:22:08,360 --> 00:22:11,488 �i vom cere custodelui s�-l �ntrebe pe st�p�n. 234 00:22:11,897 --> 00:22:15,196 Nu va dura mult p�n� ce �i va da acordul. 235 00:22:22,874 --> 00:22:27,573 Prin urmare, Sasahara Isaburo se retrage, �n sf�r�it ? 236 00:22:28,246 --> 00:22:31,511 Pe moment nu mi-am dat seama, 237 00:22:32,117 --> 00:22:35,712 dar e o mare u�urare. 238 00:22:36,455 --> 00:22:39,424 �n acela�i timp, �mi �i pare r�u. 239 00:22:40,959 --> 00:22:44,520 M-am �ntrebat, oare ce-am f�cut toat� via�a, 240 00:22:45,030 --> 00:22:47,464 iar asta nu-mi st� �n fire. 241 00:22:53,505 --> 00:22:58,169 C�snicia lui Yogoro e una fericit�. 242 00:22:59,478 --> 00:23:03,972 Poate copiii no�tri s� aib� o via�� mai bun�... 243 00:23:04,649 --> 00:23:07,982 Lui Yogoro �i va fi mai bine f�r� mine. 244 00:23:08,086 --> 00:23:12,921 Teama de pericol �ntrece pericolul. A�a e �i �n cazul t�u. 245 00:23:14,826 --> 00:23:16,760 Cum e de fapt so�ia lui Yogoro...? 246 00:23:18,230 --> 00:23:20,528 E o so�ie stra�nic�. 247 00:23:21,566 --> 00:23:25,969 Credeam c� o s� fie ca un tun, gata s� expodeze �n orice clip�. 248 00:23:26,304 --> 00:23:28,363 Dar m-am �n�elat foarte tare. 249 00:23:29,408 --> 00:23:32,104 Suga e exact ca �nainte, 250 00:23:32,444 --> 00:23:36,642 dar Ichi e mereu politicoas�, �i nu-i r�spunde ur�t deloc. 251 00:23:37,149 --> 00:23:39,208 Chiar nu pricep. 252 00:23:40,419 --> 00:23:45,516 De ce l-o fi atacat atunci pe st�p�n ? 253 00:23:46,725 --> 00:23:51,560 Exact �i tine, nici eu nu pricep. 254 00:23:57,402 --> 00:24:01,964 A�a cum am spus, �ndatoririle tale sunt u�oare. 255 00:24:02,874 --> 00:24:05,843 Verifici armele din rastel dup� lista de inventar, 256 00:24:05,944 --> 00:24:10,881 �i pui oamenii s� le cure�e la datele fixate. 257 00:24:11,550 --> 00:24:13,780 Cam asta e tot. 258 00:24:14,986 --> 00:24:20,925 Mai greu e s� te �n�elegi cu superiorii �i cu colegii. 259 00:24:22,060 --> 00:24:27,999 Nu spun s� te pleci �n fa�a lor, dar uneori nu te po�i �n�elege cu ei. 260 00:24:28,700 --> 00:24:33,069 Dac� te enervezi pe ei, n-o s� rezi�ti. 261 00:24:33,538 --> 00:24:35,165 Iertati-m� c� v� deranjez... 262 00:24:47,118 --> 00:24:48,608 Pr�jituri cu orez ? 263 00:24:48,987 --> 00:24:50,386 Ce bine arat�... 264 00:24:50,489 --> 00:24:52,616 Da, poft� bun�. 265 00:24:52,924 --> 00:24:54,448 A�teapt�, Ichi... 266 00:24:55,060 --> 00:24:58,894 Eu o s� m� retrag �n cur�nd. 267 00:24:59,731 --> 00:25:03,690 Yogoro va deveni capul familiei, 268 00:25:03,802 --> 00:25:05,599 iar tu �i e�ti so�ie. 269 00:25:07,105 --> 00:25:10,939 Nu trebuie s� te mai intereseze ce spune cotoroan�a de nevast�-mea. 270 00:25:11,209 --> 00:25:15,339 Tu vei prelua tu fr�iele casei. Ai �n�eles ? 271 00:25:16,114 --> 00:25:20,210 Cu toate astea, e mama mea, 272 00:25:21,286 --> 00:25:23,777 �i o voi trata ca atare. 273 00:25:25,323 --> 00:25:27,348 Scuza�i-m�. 274 00:25:37,302 --> 00:25:40,465 Am vorbit destul de �ndatoririle tale, Yogoro. 275 00:25:41,172 --> 00:25:43,299 Serve�ti o pr�jitur� cu orez ? 276 00:25:46,678 --> 00:25:50,045 Cu toate astea, nu pricep. 277 00:25:52,017 --> 00:25:53,348 Ei bine... 278 00:25:53,985 --> 00:25:57,113 nu prea �mi vine a crede 279 00:25:58,223 --> 00:26:00,214 c� ea l-ar fi apucat pe st�p�n de haine. 280 00:26:01,026 --> 00:26:04,928 Nici eu n-am crezut, 281 00:26:05,430 --> 00:26:08,627 a�a c� am �ntrebat-o deun�zi. 282 00:26:13,238 --> 00:26:16,799 S-a �ntristat la fa�� 283 00:26:17,876 --> 00:26:19,571 pe m�sur� ce �mi povestea. 284 00:26:28,486 --> 00:26:32,388 Aveam doar 19 ani c�nd am intrat �n slujba seniorului. 285 00:26:33,892 --> 00:26:36,759 A fost acum doi ani. 286 00:26:56,581 --> 00:26:58,481 Ia spune, Ichi... 287 00:26:59,017 --> 00:27:00,951 S� �tii, 288 00:27:01,853 --> 00:27:06,586 custodele a venit azi s� m� vad� dintr-un anume motiv. 289 00:27:07,392 --> 00:27:11,260 I-ai pl�cut seniorului nostru, 290 00:27:11,396 --> 00:27:14,331 �i trebuie s�-i ascultare. 291 00:27:14,766 --> 00:27:18,634 Accept� cu recuno�tin�� aceast� onoare. 292 00:27:29,681 --> 00:27:33,879 Vestea asta pare s� te surprind�. 293 00:27:34,886 --> 00:27:38,322 Eram mai degrab� furioas� dec�t surprins�. 294 00:27:38,923 --> 00:27:40,322 Furioas� ? 295 00:27:40,992 --> 00:27:45,588 Un b�rbat trecut de 50 de ani se �ndr�gostise de mine. 296 00:27:46,865 --> 00:27:50,392 M� sim�eam de parc� s-ar fi plimbat o omid� pe mine... 297 00:27:51,236 --> 00:27:52,601 Am �nceput s� tremur de repulsie. 298 00:27:54,139 --> 00:27:55,367 �i apoi ? 299 00:27:55,473 --> 00:28:00,536 Seniorul nostru nu face asta dintr-un simplu capriciu. 300 00:28:01,079 --> 00:28:03,411 Un daimyo trebuie s� aib� urma�i 301 00:28:03,515 --> 00:28:07,417 altfel familia sa se va stinge. 302 00:28:08,420 --> 00:28:12,618 Singurul urma� al seniorului 303 00:28:12,724 --> 00:28:14,954 e t�n�rul st�p�n Masamoto. 304 00:28:15,493 --> 00:28:18,587 Dac� el p��e�te ceva... 305 00:28:19,597 --> 00:28:22,065 Chiar �i a�a, domni�� Ichi, 306 00:28:23,068 --> 00:28:26,834 nu orice femeie ajunge concubina st�p�nului, 307 00:28:27,772 --> 00:28:29,899 pentru ca, �ntr-o zi, copilul ce-l poart� �n p�ntec 308 00:28:30,475 --> 00:28:34,275 s� ajung� mo�tenitorul clanului. 309 00:28:34,913 --> 00:28:38,713 Trebuie s� fie frumoas� �i cumsecade ca tine. 310 00:28:39,551 --> 00:28:41,178 Eu... 311 00:28:42,087 --> 00:28:43,884 sunt nevoit� s� refuz ! 312 00:28:43,988 --> 00:28:49,927 Te g�nde�ti la Kasai Sannojo, logodnicul t�u ? 313 00:28:51,196 --> 00:28:52,322 Kasai Sannojo ? 314 00:28:54,165 --> 00:28:55,223 Da. 315 00:28:55,834 --> 00:29:00,635 P�rin�ii ne aranjaser� logodna. 316 00:29:01,172 --> 00:29:04,539 �i dac� Sannojo accept�, 317 00:29:05,243 --> 00:29:10,681 vei fi recunosc�toare s� accep�i propunerea st�p�nului ? 318 00:29:15,019 --> 00:29:16,646 Asta vrei s� sugerezi ? 319 00:29:18,423 --> 00:29:22,757 Nu mi-am �nchipuit c� Sannojo ar fi �n stare s� accepte asta. 320 00:29:23,194 --> 00:29:29,099 Dar Sannojo s-a �nclinat �n fa�a voin�ei seniorului, 321 00:29:29,534 --> 00:29:31,468 �i a renun�at la tine ? 322 00:29:31,569 --> 00:29:32,536 Da. 323 00:29:32,637 --> 00:29:35,504 Prin urmare, n-ai avut de ales ? 324 00:29:37,142 --> 00:29:39,804 Dar eu tot nu voiam s� accept. 325 00:29:41,679 --> 00:29:43,442 A�a c� am tot am�nat r�spunsul. 326 00:29:43,982 --> 00:29:45,540 Nu m� mai deranja ! 327 00:29:45,917 --> 00:29:47,009 Pleac� imediat ! 328 00:29:47,552 --> 00:29:48,746 Nu. 329 00:29:48,987 --> 00:29:52,650 Nu plec p�n� nu-l v�d pe Sannojo. 330 00:29:53,191 --> 00:29:59,130 Ai spus c� e�ti de acord dac� Sannojo accept� ! 331 00:30:03,368 --> 00:30:07,031 �i el a acceptat foarte clar. 332 00:30:30,261 --> 00:30:32,195 A�a cum a afirmat, 333 00:30:32,430 --> 00:30:38,369 Ichi, fiica lui Shiomi Hyoemon, e aici conform dorin�ei dumitale. 334 00:30:54,018 --> 00:30:59,957 A fost ca �i cum mi-a t�r�t chimonoul de m�tase prin mocirl�. 335 00:31:02,861 --> 00:31:05,329 Apoi m-am g�ndit... 336 00:31:06,331 --> 00:31:11,735 Nu, mai degrab� m-am rugat. M-am r�zg�ndit. 337 00:31:15,340 --> 00:31:17,467 O s�-i nasc urma�i. 338 00:31:18,309 --> 00:31:21,608 Mul�i, mul�i urma�i. 339 00:31:23,248 --> 00:31:28,276 Pentru ca alte fete s� nu mai treac� prin ce-am trecut eu... 340 00:31:30,722 --> 00:31:32,849 A fost ca o rug�ciune. 341 00:31:36,060 --> 00:31:38,324 G�ndurile mele erau asemeni rug�ciunii. 342 00:31:43,735 --> 00:31:45,760 Cu aceast� rug�ciune, 343 00:31:47,238 --> 00:31:50,298 l-am n�scut pe Kikuchiyo un an mai t�rziu. 344 00:31:53,111 --> 00:31:57,810 Apoi am plecat la munte s�-mi revin dup� na�tere, 345 00:31:57,916 --> 00:32:01,010 conform ordinelor st�p�nului. 346 00:32:02,820 --> 00:32:05,812 P�n� c�nd am revenit la castel... 347 00:32:14,399 --> 00:32:17,596 Ichi, ea e doamna Tama. 348 00:32:18,870 --> 00:32:20,462 Vreau s� deveni�i prietene. 349 00:32:33,651 --> 00:32:35,812 N-a fost gelozie ! 350 00:32:37,655 --> 00:32:40,215 Pe fa�a noii sale concubine, 351 00:32:40,325 --> 00:32:44,056 nu era nici urm� de umilin��. 352 00:32:44,162 --> 00:32:45,754 Am ur�t-o pentru asta. 353 00:32:47,231 --> 00:32:51,565 Se �mp�una c� e concubin�. 354 00:33:36,781 --> 00:33:38,476 Animalule ! 355 00:33:38,716 --> 00:33:40,240 Animalule ! 356 00:33:56,067 --> 00:34:00,094 Dispre�ul s�u pentru tine, 357 00:34:01,639 --> 00:34:03,698 m-a transformat �ntr-un un b�rbat fericit. 358 00:34:04,575 --> 00:34:07,271 Nicic�nd nu mi-a� fi g�sit o so�ie mai vrednic�. 359 00:34:29,367 --> 00:34:31,597 �ncep�nd din seara asta, 360 00:34:32,804 --> 00:34:34,965 voi uita de fiul meu. 361 00:34:35,606 --> 00:34:36,766 Poftim ? 362 00:34:37,475 --> 00:34:40,171 Seniorul nu �nseamn� nimic pentru mine. 363 00:34:41,779 --> 00:34:43,110 Dar... 364 00:34:44,715 --> 00:34:48,242 Era �ngrijorat� pentru fiul meu. 365 00:34:49,787 --> 00:34:51,584 Tare �ngrijorat�. 366 00:34:57,628 --> 00:34:59,562 Dar �ncep�nd de acum... 367 00:35:01,432 --> 00:35:04,833 voi uita de el. 368 00:35:11,442 --> 00:35:13,103 �l voi uita. 369 00:35:24,956 --> 00:35:26,184 Yogoro, 370 00:35:27,024 --> 00:35:29,151 s� fii bun cu Ichi. 371 00:35:29,727 --> 00:35:32,218 E�ti un b�rbat norocos. 372 00:35:32,797 --> 00:35:36,358 Nu exist� �n toat� lumea o so�ie ca ea. 373 00:36:06,597 --> 00:36:10,158 Un cuplu f�r� copii n-are nici o putere. 374 00:36:10,601 --> 00:36:15,197 M-a f�cut s� a�tept aproape doi ani, 375 00:36:15,306 --> 00:36:17,240 dar �n sf�r�it... 376 00:36:17,408 --> 00:36:20,866 Un b�iat ar fi fost mai potrivit. 377 00:36:20,978 --> 00:36:25,176 S� nu cerem prea mult. 378 00:36:27,418 --> 00:36:30,649 �i cum o cheam� ? 379 00:36:33,424 --> 00:36:38,054 Yogoro �i cu mine ne-am tot pus mintea la contribu�ie, 380 00:36:39,297 --> 00:36:40,389 �i am numit-o Tomi. 381 00:36:56,247 --> 00:36:59,239 Mesager c�lare ! 382 00:37:04,488 --> 00:37:08,117 Ryuzo Komiya a sosit de la Yedo �ntr-o misiune urgent� ! 383 00:37:17,268 --> 00:37:18,633 Cum ? 384 00:37:18,903 --> 00:37:21,497 T�n�rul senior Masamoto s-a stins de boal� ? 385 00:37:21,606 --> 00:37:24,074 Da, �ntocmai ! 386 00:37:26,210 --> 00:37:30,943 Se ref�cea dup� o r�ceal�, 387 00:37:31,415 --> 00:37:35,442 �ns� starea i s-a �nr�ut��it. 388 00:37:36,254 --> 00:37:38,347 La ora 2:00 diminea��, 389 00:37:39,056 --> 00:37:40,421 s-a stins din via��. 390 00:37:48,633 --> 00:37:51,158 Nu e chiar o nenorocire... 391 00:37:51,269 --> 00:37:52,668 Poftim ? 392 00:37:53,504 --> 00:37:55,472 Stiu c� e vorba de moartea mo�tenitorului. 393 00:37:55,940 --> 00:37:59,068 Dar clanul Matsudara nu se va stinge. 394 00:38:00,278 --> 00:38:06,217 Mai exist� un t�n�r st�p�n, Kikuchiyo, fiul fiicei lui Shiomi. 395 00:38:32,476 --> 00:38:34,137 D�-�i seama, Sasahara, 396 00:38:35,513 --> 00:38:38,311 st�p�nul Kikuchiyo a devenit mo�tenitor. 397 00:38:39,016 --> 00:38:42,144 A�a c� domni�a Ichi e acum mama mo�tenitorului. 398 00:38:44,021 --> 00:38:49,857 Dac� r�m�ne so�ia unui vasal, 399 00:38:50,027 --> 00:38:52,825 ar ie�i mari probleme. 400 00:38:54,799 --> 00:38:58,667 Adic�, asta e dorin�a seniorului nostru ? 401 00:38:58,769 --> 00:39:00,259 Da. 402 00:39:00,571 --> 00:39:06,032 Iar cancelarul de aici �i cel de la Yedo au fost de acord. 403 00:39:08,913 --> 00:39:14,408 Ia asta �n considerare �nainte de a sosi ordinele formale. 404 00:39:14,985 --> 00:39:21,390 Cel mai bine ar fi ca Yogoro s� �nainteze o cerere seniorului 405 00:39:22,293 --> 00:39:24,727 prin care s�-l anun�e c� o trimite pe Ichi �napoi la castel. 406 00:39:29,433 --> 00:39:34,336 Domnule Kotani, Yogoro a fost �n�tiin�at ? 407 00:39:38,476 --> 00:39:42,344 Nu l-am mai v�zut de alat�ieri, 408 00:39:42,780 --> 00:39:44,543 dar �tiam c� ar fi refuzat. 409 00:39:45,883 --> 00:39:47,874 E �i firesc. 410 00:39:47,985 --> 00:39:50,818 Acum au o feti��, Tomi. 411 00:39:51,355 --> 00:39:54,324 Nu-l pot condamna. 412 00:39:55,159 --> 00:39:57,855 E cam greu de acceptat. 413 00:40:00,498 --> 00:40:03,695 Cancelarul �i custodele �tiu asta. 414 00:40:04,101 --> 00:40:08,936 Dar �tii foarte bine... 415 00:40:10,274 --> 00:40:13,243 c� pe lumea asta nu putem avea tot ce ne dorim. 416 00:40:14,845 --> 00:40:16,005 A�adar, domnule Kotani... 417 00:40:16,614 --> 00:40:20,778 dori�i s� v� promit c� Yogoro va fi de acord ? 418 00:40:21,452 --> 00:40:23,716 Mai bine s� fie o cerere din proprie voin�� 419 00:40:23,821 --> 00:40:26,756 dec�t s� vin� un ordin ca s� fie adus� �napoi. 420 00:40:27,091 --> 00:40:30,424 �n�elegi care e diferen�a, nu ? 421 00:40:56,487 --> 00:40:59,217 Ce este, Ichi ? 422 00:40:59,890 --> 00:41:01,619 E�ti palid�. �i-e r�u ? 423 00:41:02,593 --> 00:41:08,031 �eful grup�rii de paz�, Kotani, a trecut pe aici azi. 424 00:41:12,036 --> 00:41:13,765 Sunt... 425 00:41:15,339 --> 00:41:18,467 mai degrab� revoltat� dec�t recunosc�toare... 426 00:41:21,011 --> 00:41:23,172 pentru c� mi-ai ascuns asta. 427 00:41:30,788 --> 00:41:32,346 �mi pare r�u, Ichi. 428 00:41:34,225 --> 00:41:36,625 N-am vrut s�-�i ascund nimic. 429 00:41:37,528 --> 00:41:40,361 Dar n-am putut veni s�-�i spun. 430 00:41:41,699 --> 00:41:42,927 Frate. 431 00:41:44,668 --> 00:41:45,726 Te caut� tata. 432 00:41:46,604 --> 00:41:50,301 Despre ce tot vorbesc oamenii ? 433 00:41:53,611 --> 00:41:55,476 Nu sunt foarte sigur�. 434 00:41:55,579 --> 00:41:58,639 Se poart� to�i ca �i cum ar fi o criz�, 435 00:41:58,949 --> 00:42:01,509 �i o ascund de mine. 436 00:42:03,053 --> 00:42:07,114 A� dori s� mi se comunice imediat dup� cin� ! 437 00:42:23,707 --> 00:42:26,870 Ichi, trebuie s�-�i spun ceva. 438 00:42:27,878 --> 00:42:29,277 Pofte�te �n camer�. 439 00:42:50,768 --> 00:42:54,101 Mai �nt�i, ��i spun cuvintele tatei... 440 00:42:56,407 --> 00:43:01,640 Spune c� el e obosit, �i eu sunt capul familiei, 441 00:43:02,179 --> 00:43:06,343 �i s� fac ce mi se pare mie just. 442 00:43:08,385 --> 00:43:11,946 Cu toate astea, mi-a mai spus 443 00:43:12,523 --> 00:43:16,152 c� pentru noi e�ti prea important� ca s� pleci. 444 00:43:17,294 --> 00:43:21,560 �i c� trebuie s� avem grij� de tine. 445 00:43:29,306 --> 00:43:35,006 Mama pare s� nu fi aflat �nc� nimic. 446 00:43:37,615 --> 00:43:40,641 Va trebui s�-i spun, mai devreme sau mai t�rziu. 447 00:43:42,286 --> 00:43:44,151 Fii f�r� grij�. 448 00:43:48,492 --> 00:43:50,323 Ichi, indiferent ce va spune lumea, 449 00:43:50,928 --> 00:43:54,125 eu n-am s� te trimit �napoi la castel. 450 00:43:57,668 --> 00:43:59,363 De dragul lui Tomi. 451 00:44:06,010 --> 00:44:10,470 O fi dorin�a seniorului, dar e mult prea egoist�. 452 00:44:11,215 --> 00:44:14,651 Ichi nu e o p�pu��. Ichi e fiin�� omeneasc�. 453 00:44:14,752 --> 00:44:16,743 Da, ai dreptate. 454 00:44:17,254 --> 00:44:19,848 E�ti t�n�r, nu te condamn. 455 00:44:21,025 --> 00:44:24,483 Dar nu te po�i �n�elege cu seniorul. 456 00:44:26,430 --> 00:44:29,490 Isaburo, tu ce p�rere ai ? 457 00:44:30,701 --> 00:44:32,828 Nici una. 458 00:44:34,104 --> 00:44:36,504 Yogoro e acum capul familiei Sasahara. 459 00:44:37,074 --> 00:44:40,407 Totul depinde de el. 460 00:44:41,578 --> 00:44:45,036 Dar a� spune un singur lucru. 461 00:44:45,149 --> 00:44:46,275 Ce anume ? 462 00:44:46,884 --> 00:44:50,149 C�nd am acceptat-o �n familie pe Ichi, 463 00:44:50,254 --> 00:44:54,213 a venit la mine custodele Takahashi. 464 00:44:54,324 --> 00:44:56,918 A� vrea ca tot el s� vin� �i acum, 465 00:44:57,361 --> 00:45:02,765 �i s�-mi explice de ce trebuie s� mi-o ia. 466 00:45:02,866 --> 00:45:05,061 Asta nu e posibil...! 467 00:45:05,836 --> 00:45:10,273 Ar atrage prea tare aten�ia. 468 00:45:11,141 --> 00:45:14,702 Astea sunt ordinele seniorului nostru, Isaburo ! 469 00:45:15,245 --> 00:45:18,942 Ei bine, a� vrea atunci ca seniorul s�-mi explice ordinele sale. 470 00:45:19,717 --> 00:45:22,982 C�nd mama fiului s�u se dovede�te incomod�, 471 00:45:23,153 --> 00:45:25,644 o oblig� s� se m�rite cu un vasal. 472 00:45:26,056 --> 00:45:31,426 C�nd e �ns� el �n �ncurc�tur�, cere s�-i fie adus� �napoi. 473 00:45:31,695 --> 00:45:34,664 E o cruzime gratuit� ! 474 00:45:35,199 --> 00:45:37,429 N-are pic de respect pentru sentimentele oamenilor ? 475 00:45:37,968 --> 00:45:39,959 N-are respect pentru sentimente ? 476 00:45:41,038 --> 00:45:42,403 Domnule Kotani, 477 00:45:42,639 --> 00:45:47,542 familia Sasahara n-a acceptat-o prea bucuroas� pe Ichi. 478 00:45:48,712 --> 00:45:53,274 �i nici Ichi nu �tia cum e Yogoro sau familia Sasahara. 479 00:45:53,650 --> 00:45:56,312 Nici ea nu era din cale afar� de �nc�ntat�. 480 00:45:56,954 --> 00:46:00,685 �ns� motivul pentru care s-au �n�eles 481 00:46:01,291 --> 00:46:06,024 a fost c� s-au purtat frumos �i respectuos unul cu cel�lalt. 482 00:46:06,130 --> 00:46:09,657 Am �n�eles asta, suficient de bine. 483 00:46:10,634 --> 00:46:12,226 Dar Isaburo, 484 00:46:12,636 --> 00:46:15,036 dac� continui s� fii �nc�p���nat, 485 00:46:15,939 --> 00:46:18,533 cine �tie ce s-ar alege de familia Sasahara. 486 00:46:18,642 --> 00:46:19,939 Pu�in �mi pas�. 487 00:46:20,477 --> 00:46:23,640 N-am s-o returnez pe Ichi, nici dac� s-ar pr�bu�i cerul ! 488 00:46:23,747 --> 00:46:25,408 Cum ? 489 00:46:25,716 --> 00:46:28,480 Nici dac� cerul ar c�dea... �i te-ar ucide ? 490 00:46:29,019 --> 00:46:30,179 �nceteaz�, Yogoro. 491 00:46:30,287 --> 00:46:32,312 Vezi cum vorbe�ti ! 492 00:46:37,027 --> 00:46:40,827 Domnule Kotani, discutia s-a �ncheiat. 493 00:46:53,210 --> 00:46:54,802 Te implor, mam�. 494 00:46:55,412 --> 00:46:59,576 Trebuie s� �n�elegi, e �i ea un om. 495 00:47:00,851 --> 00:47:04,514 Dac� erai �n locul ei, ce-ai fi f�cut ? 496 00:47:05,088 --> 00:47:08,546 Ai fi renun�at la Tomi �i te-ai fi �ntors la castel ? 497 00:47:08,659 --> 00:47:10,490 Ajunge, Yogoro ! 498 00:47:10,794 --> 00:47:14,787 Vrei s� ne ruinezi familia pentru o muiere ? 499 00:47:14,898 --> 00:47:15,865 �n cazul �sta... 500 00:47:20,470 --> 00:47:24,065 �n cazul �sta, n-am de ales. 501 00:47:25,209 --> 00:47:26,733 Frate ! 502 00:47:27,211 --> 00:47:31,477 Chiar nu-�i pas� c� ruinezi familia ? 503 00:47:32,950 --> 00:47:35,009 - Nu. - Cum ? 504 00:47:35,118 --> 00:47:39,418 Bunzo, dac� erai �n locul meu, ai fi trimis-o �napoi pe Ichi ? 505 00:47:39,523 --> 00:47:43,391 Bine�n�eles ! E�ti prea legat de ea, frate ! 506 00:47:43,493 --> 00:47:45,427 Ab�ine-te, Bunzo. 507 00:47:48,732 --> 00:47:51,292 Yogoro e capul familiei Sasahara. 508 00:47:51,401 --> 00:47:54,893 Just sau nejust, de Yogoro depinde totul. 509 00:48:13,824 --> 00:48:15,416 Nu mai ai r�bdare ? 510 00:48:15,993 --> 00:48:17,984 Nu dispera. 511 00:48:18,128 --> 00:48:20,323 Dac� �ii la Yogoro �i Tomi, 512 00:48:20,430 --> 00:48:25,094 fii preg�tit� s� sfidezi conven�iile, oric�t de greu ��i va fi. 513 00:48:25,202 --> 00:48:30,538 Cred c�, dac� se va ajunge la ce-i mai r�u, e�ti o nevast� ce merit� protejat�, 514 00:48:30,641 --> 00:48:32,734 chiar dac� asta �nseamn� destr�marea familiei. 515 00:48:35,612 --> 00:48:37,671 Nu merit a�a ceva. 516 00:48:40,183 --> 00:48:44,017 Dar nu se va sf�r�i a�a. 517 00:49:23,393 --> 00:49:25,588 I-am dat de veste. 518 00:49:26,163 --> 00:49:28,097 �n cur�nd va fi aici. 519 00:49:45,549 --> 00:49:48,541 Stai aici, surioar�. 520 00:50:14,511 --> 00:50:19,244 Am auzit cu to�ii ce s-a �nt�mplat. 521 00:50:19,416 --> 00:50:25,355 Noi, rudele �i familia Sasahara, am discutat ce-i de f�cut. 522 00:50:26,289 --> 00:50:31,249 Am vorbit �i cu Yogoro, �i �tim ce simte. 523 00:50:31,928 --> 00:50:37,662 Am ajuns la concluzia c� de tine depinde. 524 00:50:38,168 --> 00:50:40,864 Vrem s� �tim care e p�rerea ta. 525 00:50:43,640 --> 00:50:47,440 Ichi, vrei s� r�m�i cu Yogoro, 526 00:50:47,544 --> 00:50:50,138 chiar dac� asta �nseamn� sf�r�itul familiei Sasahara ? 527 00:50:52,649 --> 00:50:55,140 Ichi, r�spunde-ne ! 528 00:51:07,564 --> 00:51:09,054 Eu a� vrea s� r�m�n. 529 00:51:09,733 --> 00:51:12,725 Chiar dac� ai distruge familia Sasahara ? 530 00:51:14,171 --> 00:51:15,138 Da. 531 00:51:17,240 --> 00:51:18,764 Domni�� Ichi... 532 00:51:19,409 --> 00:51:22,401 Tat�l t�u, Shiomi Hyoemon, l-a rugat pe senior 533 00:51:22,846 --> 00:51:28,478 s� fii trimis� �napoi la castel c�t mai repede. 534 00:51:29,386 --> 00:51:31,581 Probabil �tii deja asta. 535 00:51:33,990 --> 00:51:36,185 �i asta nu e tot. 536 00:51:36,760 --> 00:51:41,322 Il a�teapt� pe Yogoro c�nd se duce �i vine de la castel, 537 00:51:41,698 --> 00:51:45,896 s�-l implore s� te trimit� �napoi. 538 00:51:46,203 --> 00:51:48,000 A f�cut asta de c�teva ori. 539 00:51:49,372 --> 00:51:53,274 Acela e tata, eu sunt eu. 540 00:51:55,378 --> 00:51:57,710 Mai bine mor dec�t s� m� �ntorc acolo. 541 00:52:00,884 --> 00:52:06,015 Spune�i-i cancelarului �i custodelui ce simt, 542 00:52:06,756 --> 00:52:11,489 �i cum crede�i de cuviin��. 543 00:52:11,595 --> 00:52:15,656 Dac� puteam face asta, n-am mai fi fost acum aici ! 544 00:52:16,700 --> 00:52:19,794 Te rug�m din nou, Ichi ! 545 00:52:20,137 --> 00:52:25,302 Dorin�a ta de a r�m�ne cu Yogoro e definitiv� ? 546 00:52:25,408 --> 00:52:28,104 Familia Sasahara nu conteaz� ? 547 00:52:28,211 --> 00:52:30,543 Nu doar familia Sasahara, 548 00:52:30,647 --> 00:52:35,209 ci toate rudele vor fi �n pericol. 549 00:52:35,919 --> 00:52:39,377 Chiar nu-�i pas� ? 550 00:52:42,526 --> 00:52:43,925 Nu are rost s� mai discut�m. 551 00:52:44,995 --> 00:52:46,462 A�a... 552 00:52:47,330 --> 00:52:51,323 N-are sens s� �ncerci s� convingi o asemenea femeie. 553 00:52:51,801 --> 00:52:54,429 Ar trebui s� renun�i, Suga. 554 00:52:55,539 --> 00:52:57,666 �i Yogoro e vinovat. 555 00:52:57,908 --> 00:53:01,207 Ghinionul t�u c� o femeie ca ea a pus ochii pe tine. 556 00:53:01,678 --> 00:53:05,045 Yogoro, n-are sens s� mai am�n�m. 557 00:53:05,415 --> 00:53:09,545 N-ave�i dec�t s� distruge�i familia ! 558 00:53:10,387 --> 00:53:15,256 Trebuia s� ne a�tept�m la asta ! 559 00:53:30,974 --> 00:53:35,741 E surd� la orice-i spui. Nici nu m� mir c� l-a atacat pe senior ! 560 00:54:20,690 --> 00:54:23,318 Ichi, �mi pare r�u. 561 00:54:26,496 --> 00:54:27,724 �ntoarce-te ! 562 00:54:28,531 --> 00:54:29,930 �ntoarce-te la castel ! 563 00:55:11,408 --> 00:55:12,898 Prostule ! 564 00:55:14,110 --> 00:55:16,203 De ce i-ai spus asta ? 565 00:55:16,746 --> 00:55:19,146 Ce conteaz� familia Sasahara pentru tine? 566 00:55:19,516 --> 00:55:21,848 Ce conteaz� pentru tine problemele rudelor ? 567 00:55:24,788 --> 00:55:25,755 Yogoro, 568 00:55:27,090 --> 00:55:30,218 te-ai hot�r�t s�-�i schimbi pozi�ia ? 569 00:55:38,868 --> 00:55:40,529 Asculta�i-m�, am�ndoi. 570 00:55:40,870 --> 00:55:45,466 Socrul meu a fost impresionat de m�iestria mea �ntr-ale s�biilor. 571 00:55:45,842 --> 00:55:48,470 Ca �ef al familiei Sasahara, m-a rugat s� m� al�tur familiei sale, 572 00:55:48,578 --> 00:55:51,046 dar, altfel, n-aveam nici un talent. 573 00:55:51,848 --> 00:55:55,511 Altfel spus, eramun nevrednic, un om de nimic. 574 00:55:56,052 --> 00:55:59,021 Pentru a m� putea afirma �n ace�ti ultimi 20 de ani 575 00:55:59,322 --> 00:56:04,191 m-am luptat s�-mi p�strez intact renumele �i statutul social. 576 00:56:05,028 --> 00:56:09,863 De ce sunt acum considerat un om �nc�p���nat ? 577 00:56:11,101 --> 00:56:14,229 E vorba de o decizie extrem de nedreapt�. 578 00:56:15,205 --> 00:56:19,301 Iubirea voastr� unul pentru cel�lalt 579 00:56:19,409 --> 00:56:22,378 m-a mi�cat profund. 580 00:56:22,479 --> 00:56:27,348 Eu n-am avut parte �n via�a mea de o f�r�m� de dragoste ! 581 00:56:28,017 --> 00:56:29,951 Nu v� dau voie s� renunta�i ! 582 00:56:33,723 --> 00:56:35,850 Promite-mi, Yogoro, 583 00:56:36,493 --> 00:56:39,087 c� n-o vei l�sa pe Ichi s� plece ! 584 00:56:40,130 --> 00:56:41,859 �i tu la fel. 585 00:56:41,965 --> 00:56:44,900 Indiferent ce se va �nt�mpla, s� nu-l p�r�se�ti niciodat� ! 586 00:56:45,435 --> 00:56:47,995 S�-mi promite�i am�ndoi ! 587 00:56:57,947 --> 00:57:01,280 Yogoro e �mpreun� cu cancelarul ? 588 00:57:01,384 --> 00:57:05,480 Da, �i te a�teapt�. 589 00:57:07,257 --> 00:57:10,624 L-am v�zut la castel. 590 00:57:10,927 --> 00:57:13,225 A spus c� va fi la re�edin�a cancelarului 591 00:57:13,763 --> 00:57:17,824 �i c� trebuie s� mergi de �ndat�. 592 00:57:20,170 --> 00:57:25,733 Cancelarul dore�te s� v� vad� pe am�ndoi. 593 00:57:26,843 --> 00:57:29,368 �i Tomi? 594 00:57:29,479 --> 00:57:32,414 S� nu-�i faci griji. N-o s� dureze mult. 595 00:57:32,982 --> 00:57:35,246 Te voi �nso�i p�n� acolo. 596 00:57:38,421 --> 00:57:40,321 Fratele meu a�teapt�. 597 00:57:41,424 --> 00:57:44,882 Vrea s�-�i spui p�rerea, a�a cum ai f�cut-o cu rudele. 598 00:57:53,069 --> 00:57:54,400 Surioar� ! 599 00:57:55,038 --> 00:57:58,530 Dac� �l abandonezi acum, ce va sim�i fratele meu ? 600 00:57:59,943 --> 00:58:02,275 Chiar dac� e �n fa�a cancelarului, 601 00:58:02,579 --> 00:58:06,948 arat�-i c�t e�ti de hot�r�t�... 602 00:58:09,152 --> 00:58:10,881 Gr�be�te-te ! 603 00:58:33,276 --> 00:58:34,402 Surioar�... 604 00:58:53,429 --> 00:58:55,624 Tat�, unde ai fost azi ? 605 00:58:55,965 --> 00:58:58,490 S�-l v�d pe Tatewaki. 606 00:58:59,769 --> 00:59:03,102 Ai ve�ti de la castel ? 607 00:59:03,206 --> 00:59:06,198 �nc� nu. 608 00:59:07,744 --> 00:59:08,870 �nc� a�tept... 609 00:59:11,281 --> 00:59:14,011 Sper c� nu se va �nt�mpla nimic. 610 00:59:19,622 --> 00:59:22,648 De ce pl�nge Tomi ? Unde e Ichi? 611 00:59:22,759 --> 00:59:25,751 - A plecat pu�in. - A plecat ? 612 00:59:26,763 --> 00:59:30,392 P�n� la re�edin�a cancelarului, pe la ora dou�. 613 00:59:30,567 --> 00:59:33,434 Cum, s-a dus la cancelar ? 614 00:59:54,557 --> 00:59:55,819 Mam�. 615 00:59:55,925 --> 00:59:58,553 Unde-i Ichi ? Ce s-a �nt�mplat cu Ichi ? 616 01:00:02,365 --> 01:00:03,332 Unde-i Bunzo ? 617 01:00:20,683 --> 01:00:24,119 Bunzo, unde-i Ichi ? 618 01:00:30,893 --> 01:00:32,656 Ce s-a �nt�mplat cu Ichi ? 619 01:00:34,864 --> 01:00:36,832 Mama nu vrea s�-mi spun�. 620 01:00:37,133 --> 01:00:42,127 Sahei �i Nui spun c� ai condus-o acas� la cancelar. 621 01:00:42,672 --> 01:00:45,300 Pe tine te �ntreb, unde-i Ichi ?! 622 01:00:49,345 --> 01:00:50,835 Dac� vrei s� �tii... 623 01:00:55,985 --> 01:00:57,543 Bunzo, 624 01:00:58,154 --> 01:01:00,748 ai p�c�lit-o. 625 01:01:06,496 --> 01:01:10,557 De c�te ori vrei s�-�i spunem, Ichi ? 626 01:01:11,501 --> 01:01:14,436 N-am avut de ales. 627 01:01:15,805 --> 01:01:19,400 Nu conteaz� de c�te ori mi-a�i spus, 628 01:01:19,509 --> 01:01:22,069 eu tot nu pot �n�elege. 629 01:01:22,178 --> 01:01:23,475 Cum ? 630 01:01:24,614 --> 01:01:30,052 So�ul meu, copilul �i tata trebuie s� fie �ngrijora�i. 631 01:01:34,691 --> 01:01:36,454 Eu m� duc acas�. 632 01:01:38,995 --> 01:01:40,257 A�teapt�, Ichi ! 633 01:01:42,365 --> 01:01:45,698 Dac� nu ne accept� cererea 634 01:01:45,868 --> 01:01:49,531 �i insist� s� mearg� acas�, atunci poate pleca. 635 01:01:50,273 --> 01:01:51,672 Dat fiind c� dore�te 636 01:01:51,774 --> 01:01:56,871 s� fie cu Sasahara Yogoro �i tat�l s�u, Isaburo, 637 01:01:57,513 --> 01:02:00,209 or s�-�i fac� seppuku. 638 01:02:05,188 --> 01:02:08,521 Domni�� Ichi, ascult�-mi sfatul, 639 01:02:09,225 --> 01:02:12,058 �i �ntoarce-te la castel. 640 01:02:13,096 --> 01:02:16,793 Dac� revii la castel f�r� alte mofturi, 641 01:02:17,100 --> 01:02:21,594 cancelarul e dispus s� treac� totul cu vederea. 642 01:02:22,004 --> 01:02:27,408 Dar, dac� insi�ti s� revii acas� la Sasahara, 643 01:02:27,510 --> 01:02:31,810 nu doar Yogoro, dar �i tat�l s�u, Isaburo, 644 01:02:31,914 --> 01:02:34,280 vor primi ordinul de a-�i face seppuku 645 01:02:35,017 --> 01:02:37,918 pentru nesupunere. 646 01:02:54,771 --> 01:03:00,403 Onorabil� doamn� Ichi, �ntorce�i-v� la castel. 647 01:03:04,313 --> 01:03:08,841 Spui c� e�ti nevasta pedestra�ului Kariya Bansaku? 648 01:03:08,951 --> 01:03:10,213 Da. 649 01:03:11,154 --> 01:03:13,281 Numele meu e Kiku. 650 01:03:13,422 --> 01:03:17,119 Din ordinul cancelarului ? Care ordin ? 651 01:03:18,427 --> 01:03:24,366 Mi-a spus s� vin� aici diminea�a �i seara, 652 01:03:25,001 --> 01:03:29,370 s� o al�ptez pe Tomi. 653 01:03:29,472 --> 01:03:32,873 N-am nevoie de mil�. Du-te acas� ! 654 01:03:33,743 --> 01:03:35,040 Dar... 655 01:03:36,245 --> 01:03:38,713 dac� plec acas� f�r� s�... 656 01:03:40,116 --> 01:03:41,481 Destul ! Du-te acas� ! 657 01:03:41,584 --> 01:03:44,314 - Dar... - F� cum ��i zic ! 658 01:03:45,955 --> 01:03:46,922 A�teapt� ! 659 01:04:13,316 --> 01:04:14,783 Prostu�o. 660 01:04:14,984 --> 01:04:15,951 Tomi, prostu�o. 661 01:04:17,520 --> 01:04:21,980 Cum po�i fi a�a fericit� la pieptul unei femei str�ine ? 662 01:04:22,758 --> 01:04:25,989 Tomi, prostu�o. 663 01:04:32,568 --> 01:04:33,899 Yogoro ! 664 01:04:37,406 --> 01:04:42,036 De m�ine, nu te mai prezin�i la slujba de la castel ! 665 01:04:42,144 --> 01:04:45,875 Deja m-am preg�tit de asta. 666 01:04:47,783 --> 01:04:49,717 Ce face Yogoro? 667 01:04:50,586 --> 01:04:52,816 Nu s-a mai prezentat la slujb�. 668 01:04:54,123 --> 01:04:57,752 Dar nici n-a anun�at c-ar fi bolnav. 669 01:04:57,860 --> 01:04:59,122 �i Tomi? 670 01:04:59,829 --> 01:05:01,694 Cancelarul a ordonat 671 01:05:01,797 --> 01:05:07,736 ca so�ia pedestra�ului Kariya Bansaku s� mearg� s� o al�pteze zilnic. 672 01:05:10,640 --> 01:05:16,272 E destoinic� �i de �ncredere. E o femeie puternic�. 673 01:05:18,814 --> 01:05:22,477 Atunci, totul s-a terminat ? 674 01:05:23,052 --> 01:05:24,713 Cam a�a ceva. 675 01:05:25,588 --> 01:05:29,422 Bine�n�eles, de c�nd Ichi a acceptat s� revin� la castel. 676 01:05:37,199 --> 01:05:41,727 P�n� la urm�, n-am avut �ncotro. 677 01:05:42,405 --> 01:05:45,841 Totul a fost pe ocolite. 678 01:05:46,742 --> 01:05:51,236 Sfidarea clanului nu ar fi dus la nimic bun. 679 01:05:51,347 --> 01:05:52,939 Isaburo, 680 01:05:53,549 --> 01:05:55,039 tu chiar vorbe�ti serios ? 681 01:05:58,020 --> 01:06:02,013 Am venit s� m� asigur c� a�a g�nde�ti. 682 01:06:04,293 --> 01:06:05,692 Iar acum, 683 01:06:05,795 --> 01:06:10,664 sper c� vei uita totul. Renun��, m�car de data asta. 684 01:06:11,367 --> 01:06:13,164 Ca s� fiu cinstit, 685 01:06:13,436 --> 01:06:15,836 tratamentul aplicat de clan familiei tale, 686 01:06:15,972 --> 01:06:20,238 �i atitudinea r�spunsului t�u au c�nt�rit greu �n mintea mea. 687 01:06:21,210 --> 01:06:22,643 Au c�nt�rit �n mintea ta ? 688 01:06:22,745 --> 01:06:24,076 E ca la exerci�iul de scrim�. 689 01:06:29,452 --> 01:06:33,479 E�ti atacat, te retragi. E�ti atacat din nou, te retragi iar�i. 690 01:06:34,957 --> 01:06:38,950 Dar nu-�i st� �n fire s� renun�i. 691 01:06:41,564 --> 01:06:45,398 Clanul nu a revendicat-o �n mod oficial. 692 01:06:45,768 --> 01:06:47,326 A fost mai degrab� o amenin�are cu for�a. 693 01:06:47,803 --> 01:06:52,137 A fost de fapt o r�pire. Au luat so�ia unui vasal. 694 01:06:54,910 --> 01:07:00,439 Dac� daymio sau oficialii din Yedo aud de asta, 695 01:07:00,916 --> 01:07:03,783 ar putea deveni gre�eala fatal� a lui Matsudara. 696 01:07:04,987 --> 01:07:07,649 Nu �mi imaginez c� lucrurile se pot termina a�a. 697 01:07:08,991 --> 01:07:11,926 Nu le la�i tu �n felul �sta. 698 01:07:13,095 --> 01:07:15,086 Chiar nu cred asta. 699 01:07:21,871 --> 01:07:27,207 Vre�i s� fac o cerere oficial� pentru trimiterea ei �napoi ? 700 01:07:27,943 --> 01:07:30,537 Asta e tot ce putem face. 701 01:07:31,514 --> 01:07:35,280 Pentru onoarea familiei Sasahara. 702 01:07:36,185 --> 01:07:39,086 Au comis un abuz ! 703 01:07:39,522 --> 01:07:41,820 �i tot eu s�-i rog s� o primeasc� �napoi ? 704 01:07:42,425 --> 01:07:44,450 Noi te rug�m pe tine. 705 01:07:44,560 --> 01:07:47,859 �i �n�eleg ce sim�i. 706 01:07:48,030 --> 01:07:51,864 Am fost convins c� vei da foc re�edin�ei cancelarului. 707 01:07:51,967 --> 01:07:54,333 Ai fost �n�elept c� te-ai ab�inut. 708 01:07:54,570 --> 01:08:00,065 Cancelarul �i custodele sunt impresiona�i de re�inerea ta. 709 01:08:00,876 --> 01:08:03,709 Dac� le vei trimite o cerere... 710 01:08:03,813 --> 01:08:05,303 Refuz ! 711 01:08:06,615 --> 01:08:11,609 Eu nu-mi amintesc defel s� o fi trimis pe Ichi la castel. 712 01:08:11,720 --> 01:08:13,187 Yogoro. 713 01:08:16,025 --> 01:08:18,619 De-acum s-a terminat. 714 01:08:19,095 --> 01:08:21,188 De ce nu faci cum ��i spune ? 715 01:08:22,865 --> 01:08:24,628 E ridicol, tat� ! 716 01:08:25,234 --> 01:08:27,065 Niciodat� ! 717 01:08:27,169 --> 01:08:30,502 G�nde�te-te la Ichi. 718 01:08:30,973 --> 01:08:33,373 �i-a secat lacrimile, 719 01:08:33,776 --> 01:08:36,336 a p�r�sit totul, �i s-a re�ntors la castel. 720 01:08:37,680 --> 01:08:43,118 De-ar fi s� m� g�ndesc la Ichi, cum a� putea renun�a la ea ? 721 01:08:43,219 --> 01:08:44,413 Yogoro, 722 01:08:44,987 --> 01:08:47,353 e ca �i cum ai chema doctorul la un mort. 723 01:08:49,291 --> 01:08:51,054 Ce-ai spus ? 724 01:08:51,160 --> 01:08:53,560 Ajunge, Yogoro. 725 01:08:54,029 --> 01:08:56,156 Yogoro e �nc� t�n�r. 726 01:08:56,365 --> 01:09:01,428 Isaburo, f�-l tu s� �n�eleag�. 727 01:09:01,670 --> 01:09:05,470 Totul e spre binele familiei. 728 01:09:06,442 --> 01:09:08,603 Nu e doar pentru familia mea, 729 01:09:08,811 --> 01:09:12,372 ci �i pentru a voastr�, �i restul neamului. 730 01:09:15,985 --> 01:09:19,682 �n orice caz, mai bine ai pleca. 731 01:09:20,789 --> 01:09:25,954 Yogoro se va l�sa greu convins, dar voi discuta eu cu el. 732 01:09:26,061 --> 01:09:27,619 Las�-mi c�teva zile. 733 01:09:29,932 --> 01:09:34,494 Yogoro se va prezenta azi ca s� cear� returnarea ei ? 734 01:09:34,803 --> 01:09:36,600 Da. 735 01:09:37,006 --> 01:09:39,167 E minunat. 736 01:09:41,310 --> 01:09:43,938 Mul�umesc pentru deranjul t�u. 737 01:09:45,214 --> 01:09:47,808 P�n� la urm�, totul s-a terminat cu bine. 738 01:09:48,450 --> 01:09:53,183 Acum putem �nt�mpina m�ine cu bine festivalul de la altarul Suwa. 739 01:09:54,890 --> 01:09:57,222 M�ine e festivalul Inoko ? 740 01:09:57,426 --> 01:10:01,294 Dac� tot s-a ajuns aici, 741 01:10:01,397 --> 01:10:04,491 de ce-au mai f�cut at�ta caz ?! 742 01:10:04,800 --> 01:10:10,170 Yogoro poate a gre�it, dar Isaburo a fost chiar neru�inat. 743 01:10:10,272 --> 01:10:11,796 A�a e. 744 01:10:12,074 --> 01:10:15,373 Stiu c� e mereu cic�lit de nevasta lui. 745 01:10:15,678 --> 01:10:18,647 Dar s� sfidezi ordinele chiar a�a... 746 01:10:18,881 --> 01:10:21,577 Acum pare un om schimbat. 747 01:10:21,884 --> 01:10:27,413 Acum totul s-a aranjat, s� nu-l mai critic�m. 748 01:10:29,425 --> 01:10:32,223 Conduita sa a fost admirabil�. 749 01:10:32,328 --> 01:10:36,025 Am s�-i ofer chiar o u�oar� cre�tere a fiefului. 750 01:10:36,365 --> 01:10:41,632 A sosit Yogoro Sasahara din grupul de escort� ! 751 01:11:07,763 --> 01:11:09,628 M� bucur c� te-ai prezentat la datorie. 752 01:11:09,965 --> 01:11:13,366 Auzisem c� ai fost bolnav. Acum �i-e mai bine ? 753 01:11:13,469 --> 01:11:16,029 Da, sunt ref�cut complet. 754 01:11:16,472 --> 01:11:17,996 A�adar ? 755 01:11:20,276 --> 01:11:25,475 La rug�mintea tat�lui meu, Isaburo, m-am decis. 756 01:11:25,948 --> 01:11:27,176 V� rog s� accepta�i asta. 757 01:11:33,022 --> 01:11:36,116 Frumos din partea ta. Mul�umesc. 758 01:12:16,365 --> 01:12:17,423 Prostule ! 759 01:12:17,533 --> 01:12:19,763 Ce te-a apucat ? 760 01:12:24,940 --> 01:12:26,703 "Cerere. 761 01:12:27,309 --> 01:12:32,076 Ichi, so�ia fiului meu mai mare, Yogoro 762 01:12:32,514 --> 01:12:36,746 a fost ilegal r�pit� �i re�inut� la castel. 763 01:12:36,852 --> 01:12:39,218 prin cea mai barbar� tiranie. 764 01:12:39,421 --> 01:12:43,448 Ea �ncalc� legile fire�ti ale omenirii, 765 01:12:43,559 --> 01:12:46,119 �i nu poate fi acceptat� de c�tre zei. 766 01:12:46,362 --> 01:12:51,595 A�adar, prin prezenta cerere, cerem �napoierea sa imediat�. 767 01:12:52,134 --> 01:12:55,433 Dac� cererea noastr� e refuzat�, 768 01:12:55,537 --> 01:12:58,131 aceast� neru�inat� dovad� de tiranie 769 01:12:58,240 --> 01:13:02,404 din partea lui Masakata Matsudara, st�p�nul fiefului Aizu, 770 01:13:02,611 --> 01:13:04,408 �i a supu�ilor s�i, 771 01:13:04,646 --> 01:13:09,345 va fi f�cut� cunoscut� �n toate provinciile Japoniei. 772 01:13:09,985 --> 01:13:15,423 18 noiembrie, 1727, ora 2:00. 773 01:13:15,524 --> 01:13:18,459 Sasahara Isaburo, din clanul Aizu." 774 01:13:22,998 --> 01:13:25,023 V� previn... 775 01:13:26,034 --> 01:13:30,198 Cineva s-ar putea folosi de numele meu sau al tatei 776 01:13:30,739 --> 01:13:33,867 s� emit� o �ncuviintare de returnare a lui Ichi de la castel. 777 01:13:33,976 --> 01:13:38,743 Dar asta nu va fi din partea noastr�. Va fi o fals� cerere. 778 01:13:39,014 --> 01:13:40,709 S� re�ine�i asta. 779 01:13:41,049 --> 01:13:42,141 M� scuza�i. 780 01:14:41,510 --> 01:14:43,307 V� mul�umim c� a�i venit �i azi. 781 01:14:45,814 --> 01:14:49,409 Dat fiind festivalul Inoko, credeam c� ave�i treab�. 782 01:14:50,185 --> 01:14:51,914 Domnule Sasahara... 783 01:14:52,921 --> 01:14:55,822 Aeriseam pu�in prin cas�.... 784 01:14:56,792 --> 01:14:58,054 Dar... 785 01:14:58,794 --> 01:15:00,125 Tatami-ul, adic� rogojinile ? 786 01:15:01,063 --> 01:15:04,123 A�a e obiceiul. 787 01:15:04,633 --> 01:15:06,624 Pentru ca t�lpile s� nu alunece pe s�nge. 788 01:15:10,439 --> 01:15:14,307 Tomi v� a�tepta. 789 01:15:18,580 --> 01:15:20,912 S�-i da�i por�ia de l�ptic. 790 01:15:21,149 --> 01:15:23,982 Poate c� asta e chiar ultima. 791 01:15:40,168 --> 01:15:42,500 Ai vrea s�-mi faci o favoare ? 792 01:15:42,604 --> 01:15:47,041 Vrei s� g�te�ti ni�te orez dup� ce-o al�ptezi pe Tomi ? 793 01:15:48,010 --> 01:15:50,444 Azi le-am dat liber servitorilor. 794 01:15:50,646 --> 01:15:56,482 I-am trimis �i pe Suga �i Bunzo, ca s� avem mai mult spa�iu. 795 01:15:56,818 --> 01:15:58,809 Doar fierbe ni�te orez, 796 01:15:58,987 --> 01:16:01,319 facem noi restul. 797 01:16:01,523 --> 01:16:03,514 Nu pot lupta cu burta goal�. 798 01:16:06,795 --> 01:16:08,057 Scuza�i-m� ! 799 01:16:08,497 --> 01:16:10,397 Scuza�i-m� c� deranjez ! 800 01:16:22,611 --> 01:16:24,135 Porunc� de la st�p�n ! 801 01:16:24,446 --> 01:16:25,470 Accepta�i-o cu supunere ! 802 01:16:30,252 --> 01:16:32,186 E porunc� de la st�p�n ! 803 01:16:33,088 --> 01:16:34,487 Nu-i da�i ascultare ? 804 01:16:35,324 --> 01:16:39,420 Acum e cam t�rziu pentru porunci ! 805 01:16:39,528 --> 01:16:41,359 Ajunge, Yogoro. 806 01:16:41,830 --> 01:16:45,391 Hai s� auzim care e porunca. 807 01:16:46,935 --> 01:16:47,902 Porunc� ! 808 01:16:50,172 --> 01:16:53,437 Sasahara Isaburo �i Sasahara Yogoro, 809 01:16:54,176 --> 01:16:57,737 pentru comportament insolent �i sfidarea ordinelor seniorului, 810 01:16:58,547 --> 01:17:00,174 vi se ordon� s� v� face�i seppuku. 811 01:17:00,816 --> 01:17:02,613 Seppuku ? 812 01:17:04,386 --> 01:17:07,844 Ce frumos din partea st�p�nului c� ne d� voie s� ne sinucidem. 813 01:17:08,590 --> 01:17:13,459 Credeam c� va trimite oameni 814 01:17:13,562 --> 01:17:16,963 care s� ne sp�nzure. 815 01:17:18,800 --> 01:17:20,563 Ne vom face un onorabil seppuku. 816 01:17:21,536 --> 01:17:22,525 Tat�...? 817 01:17:22,638 --> 01:17:24,572 Cu toate astea, 818 01:17:24,673 --> 01:17:27,574 am dori ceva �nainte de a ne lua via�a. 819 01:17:27,976 --> 01:17:29,273 Adu-ne trei capete ! 820 01:17:29,811 --> 01:17:30,778 Ce ? 821 01:17:31,346 --> 01:17:35,646 Al lui Masakata Matsudara, senior al feudei Izu, 822 01:17:35,784 --> 01:17:38,412 al cancelarului Yanase, 823 01:17:38,587 --> 01:17:41,283 �i al custodelui Takahashi. 824 01:17:41,823 --> 01:17:47,625 Adu-mi capetele tic�lo�ilor care i-au luat so�ia fiului meu ! 825 01:17:48,230 --> 01:17:50,130 Cum �ndr�zne�ti ?! 826 01:17:56,872 --> 01:18:02,538 A sosit Asano Tatewaki, �ns�rcinatul cu paza hotarului ! 827 01:18:25,133 --> 01:18:28,330 Tatewaki, te-am chemat din urm�torul motiv. 828 01:18:28,537 --> 01:18:33,975 Preg�te�te-te imediat s�-i ucizi pe Sasahara Isaburo �i Yogoro. 829 01:18:36,912 --> 01:18:40,177 Am auzit c� tu e�ti unicul adversar 830 01:18:40,282 --> 01:18:43,911 pe m�sura lui Sasahara Ysaburo. 831 01:18:44,886 --> 01:18:47,616 Dac� crezi c� te dep�e�te, 832 01:18:48,390 --> 01:18:52,451 mai ia c��iva oameni cu tine. 833 01:18:54,696 --> 01:18:56,288 E o cerere cam stranie. 834 01:18:57,966 --> 01:18:59,456 Cum ? 835 01:19:00,669 --> 01:19:06,574 Familia Sasahara a sfidat ordinele clanului. 836 01:19:07,509 --> 01:19:12,674 Nu sunt ei ni�te nelegiu�i �n ochii no�tri ? 837 01:19:13,248 --> 01:19:14,340 Ba da. 838 01:19:14,883 --> 01:19:20,014 Atunci e datoria supraintendentului s�-i aresteze. 839 01:19:21,890 --> 01:19:26,384 Eu m� ocup de hotar. 840 01:19:26,561 --> 01:19:28,529 Cu alte cuvinte, 841 01:19:28,630 --> 01:19:33,363 datoria mea e s� �in seama celor care intr� sau ies pe la hotar. 842 01:19:34,703 --> 01:19:40,039 De c�nd am devenit eu supraintendent ? 843 01:19:44,546 --> 01:19:50,007 Acum nu-i momentul s� discut�m de �ndatoriri. 844 01:19:51,019 --> 01:19:52,884 V� �n�ela�i. 845 01:19:54,289 --> 01:20:00,228 Necazurile au �nceput la �ncercarea de respectare a legilor daimyo 846 01:20:00,896 --> 01:20:05,196 care spun c� mama mo�tenitorului 847 01:20:05,500 --> 01:20:09,027 nu poate r�m�ne so�ia unui vasal. 848 01:20:09,771 --> 01:20:12,501 Trebuie s� urm�m legile. 849 01:20:13,909 --> 01:20:17,072 Dac� �mi ordona�i s�-i ucid, 850 01:20:17,345 --> 01:20:23,011 v� rog s� m� promova�i pe loc la rangul de supraintendent 851 01:20:23,385 --> 01:20:27,116 �i s� ob�ine�i promisiunea seniorului c� venitul �mi va cre�te cu 500 de koku, 852 01:20:27,222 --> 01:20:29,247 conform regulilor clanului. 853 01:20:29,357 --> 01:20:30,881 Tatewaki. 854 01:20:31,493 --> 01:20:34,326 Ai mers cam departe, de ce e�ti at�t de oficial ? 855 01:20:34,896 --> 01:20:36,363 Las� asta, du-te ! 856 01:20:36,464 --> 01:20:41,902 Trebuie s� adun�m oameni, �i s�-i ucidem prin for��. 857 01:20:43,438 --> 01:20:44,405 Preg�ti�i-v�. 858 01:20:44,940 --> 01:20:46,237 E o prostie. 859 01:20:46,341 --> 01:20:47,672 Cum ? 860 01:20:48,610 --> 01:20:52,239 Sasahara Isaburo e un spadasin f�r� pereche. 861 01:20:53,181 --> 01:20:58,141 Dac� trimite�i mul�i oameni, nu face�i dec�t s� agrava�i situa�ia. 862 01:20:59,921 --> 01:21:02,219 Pentru a aplana conflictul, 863 01:21:02,324 --> 01:21:06,192 trimite�i-o pe doamna Ichi �napoi la familia Sasahara, �i mai t�rziu... 864 01:21:06,394 --> 01:21:09,488 Cum ? Nu mai vorbi t�mpenii ! 865 01:21:09,598 --> 01:21:10,758 Domnule cancelar, 866 01:21:11,933 --> 01:21:17,599 dac� apela�i la violen��, ve�i avea un munte de mor�i �i de r�ni�i. 867 01:21:29,417 --> 01:21:31,009 Cam frig... 868 01:21:43,932 --> 01:21:45,695 Ce or� e ? 869 01:21:46,601 --> 01:21:49,536 Cred c� e trecut de nou�. 870 01:21:54,376 --> 01:21:57,368 M�n�nc� moderat. At�t ajunge. 871 01:22:08,523 --> 01:22:10,855 Vine cineva. 872 01:22:17,632 --> 01:22:20,362 Dup� pa�i, pare unul singur. 873 01:22:25,407 --> 01:22:26,965 E Bunzo. 874 01:22:41,556 --> 01:22:44,684 Nu sta acolo. Treci aici ! 875 01:23:13,221 --> 01:23:14,654 Tat� ! 876 01:23:15,523 --> 01:23:17,286 Nu scoate o vorb�. 877 01:23:18,159 --> 01:23:20,889 �tiu ce vrei s�-mi spui. 878 01:23:22,197 --> 01:23:24,427 Pofte�te... 879 01:23:25,233 --> 01:23:26,757 Tat� ! 880 01:23:28,536 --> 01:23:31,369 Intr�, Bunzo. 881 01:23:34,676 --> 01:23:35,643 Tat� ! 882 01:23:36,611 --> 01:23:40,342 E bine �i pl�cut acas� la Kenmotsu ? 883 01:23:41,116 --> 01:23:43,050 Bea ceva. 884 01:23:43,952 --> 01:23:46,113 Ascult� tamburinele s�rb�torii. 885 01:23:47,222 --> 01:23:48,450 Tat� ! 886 01:23:48,556 --> 01:23:52,617 �tiu ce vrei s� spui. 887 01:23:54,429 --> 01:23:58,490 Rudele au f�cut presiuni asupra ta 888 01:23:58,800 --> 01:24:01,496 s� vii aici drept mesager al lor �i s�-mi spui 889 01:24:02,237 --> 01:24:05,502 "L-ai sfidat destul pe senior. 890 01:24:06,007 --> 01:24:10,068 Acum ascult�-i cu supunere porunca." 891 01:24:10,278 --> 01:24:11,575 Tat�... 892 01:24:16,184 --> 01:24:18,846 Bea ceva. 893 01:24:32,634 --> 01:24:34,693 Bunzo, s� nu ne ur�ti. 894 01:24:39,607 --> 01:24:44,567 Nu vei fi pedepsit doar tu �i maic�-ta, ci tot neamul, 895 01:24:45,880 --> 01:24:51,113 pentru c� sunte�i rude cu asemenea oameni ca noi. 896 01:24:52,420 --> 01:24:53,614 Tat�... 897 01:24:55,623 --> 01:24:58,421 Dar s� �ii minte, 898 01:24:59,094 --> 01:25:01,927 fiecare trebuie s�-�i tr�iasc� via�a. 899 01:25:03,798 --> 01:25:05,823 C�t despre cele �nt�mplate, 900 01:25:06,034 --> 01:25:10,767 nu te acuz pe tine sau Suga pentru ce-a�i f�cut, 901 01:25:10,872 --> 01:25:12,897 nici nu v� port ranchiun�. 902 01:25:14,275 --> 01:25:17,767 Fiecare trebuie s�-�i tr�iasc� propria via��. 903 01:25:20,115 --> 01:25:22,743 Bea ceva �i mergi �napoi. 904 01:25:23,751 --> 01:25:26,720 �i transmite-le tuturor ceva din partea mea... 905 01:25:28,423 --> 01:25:31,950 Eu, Sasahara Isaburo, �n �ntreaga mea via�� 906 01:25:32,127 --> 01:25:37,064 nu m-am sim�it mai viu dec�t acum. 907 01:25:46,708 --> 01:25:52,578 Vine st�p�nul ! 908 01:26:08,930 --> 01:26:12,764 �nc� nu v-a�i ocupat de Sasahara ? 909 01:26:21,142 --> 01:26:22,609 Ce mai a�tepta�i ? 910 01:26:22,710 --> 01:26:25,736 Un membru al clanului m-a sfidat pe mine �i pe restul clanului. 911 01:26:25,847 --> 01:26:29,647 Dac� aud �i celelalte clanuri de asta, Sanzaemon? 912 01:26:34,322 --> 01:26:36,756 Adun� ni�te oameni �i ocup�-te personal de asta. 913 01:26:37,258 --> 01:26:38,247 P�n� la ziu�. 914 01:26:40,028 --> 01:26:42,792 - Am �n�eles, �ns�... - Ce e ? 915 01:26:43,398 --> 01:26:46,561 Interven�ia cancelarului ar agrava problema. 916 01:26:46,668 --> 01:26:48,465 Da�i-mi mie voie. 917 01:26:49,103 --> 01:26:52,539 Vrei s� mergi tu ? 918 01:27:24,973 --> 01:27:28,340 Tat�, gongul de la templul Suwa s-a oprit. 919 01:27:31,412 --> 01:27:34,404 E t�rziu. Probabil se odihnesc peste noapte. 920 01:27:37,485 --> 01:27:43,424 �n urm� cu doi ani, eram ruga�i s-o accept�m pe Ichi. 921 01:27:44,826 --> 01:27:46,657 �i �in minte �i acum... 922 01:27:47,295 --> 01:27:51,755 L�ng� castel, era festivalul Inoko �n cinstea plec�rii zeului recoltei. 923 01:27:52,800 --> 01:27:58,238 �n castel, era ziua anterioar� festivalului de la altarul Suwa. 924 01:28:00,408 --> 01:28:01,875 Tat�... 925 01:28:05,647 --> 01:28:06,875 Poate ��i voi p�rea nedemn... 926 01:28:09,250 --> 01:28:10,410 Ce este ? 927 01:28:10,518 --> 01:28:14,921 Dintr-un anume motiv, sunt mai �ngrijorat... 928 01:28:15,990 --> 01:28:20,393 de viitorul lui Ichi, nu de al lui Tomi. 929 01:28:22,330 --> 01:28:24,560 A�a �i trebuie, Yogoro. 930 01:28:26,367 --> 01:28:29,131 Nu-i deloc nedemn. 931 01:28:30,772 --> 01:28:36,711 Sentimentele tale mi-au d�ruit mie o nou� via��. 932 01:28:44,986 --> 01:28:46,044 Dar, Yogoro, 933 01:28:47,855 --> 01:28:50,653 nu fi �ngrijorat �n privin�a lui Ichi. 934 01:28:52,226 --> 01:28:54,922 Noi poate vom muri aici, 935 01:28:55,296 --> 01:28:58,697 dar ea e mama mo�tenitorului. 936 01:29:01,302 --> 01:29:04,703 Nimeni n-o va putea tortura, 937 01:29:04,972 --> 01:29:09,534 �i nimeni nu-i va periclita via�a. 938 01:29:14,315 --> 01:29:18,649 Dar, tat�, nu-i cam t�rziu ? 939 01:31:20,942 --> 01:31:23,467 Voiam s� cer permisiunea de a intra, 940 01:31:24,011 --> 01:31:27,708 dar poarta era deschis�, a�a c� am intrat. 941 01:31:28,516 --> 01:31:30,074 Ierta�i-m�. 942 01:32:32,947 --> 01:32:37,441 Vin s� v� aduc porunca st�p�nului. 943 01:32:40,254 --> 01:32:43,621 Am auzit deja ordinul de seppuku. 944 01:32:44,292 --> 01:32:45,520 Ba nu. 945 01:32:46,260 --> 01:32:48,728 �i-a schimbat porunca. 946 01:32:50,064 --> 01:32:53,966 Sasahara Isaburo �i Yogoro, 947 01:32:55,069 --> 01:32:57,833 pentru atitudinea insolent� fa�� de st�p�nul vostru, 948 01:32:58,639 --> 01:33:03,633 ve�i fi �ntemni�a�i la templul Enshoji de l�ng� castel. 949 01:33:06,614 --> 01:33:11,244 O pedeaps� extrem de u�oar� �n compara�ie cu seppuku. 950 01:33:11,352 --> 01:33:12,717 De ce schimbarea asta subit� ? 951 01:33:13,454 --> 01:33:19,086 Doamna Ichi, mama mo�tenitorului, 952 01:33:20,094 --> 01:33:23,791 a fost membr� a familiei voastre. 953 01:33:24,265 --> 01:33:28,395 A pledat �n fa�a st�p�nului pentru a v� cru�a vie�ile. 954 01:33:36,510 --> 01:33:42,380 Vre�i s� accepta�i aceast� porunc� ? 955 01:33:43,250 --> 01:33:44,581 Nu. 956 01:33:44,752 --> 01:33:46,242 Nu, a spus gre�it ! 957 01:33:47,488 --> 01:33:50,355 Am apelat la st�p�nul nostru 958 01:33:50,891 --> 01:33:54,486 ca so�ie a lui Yogoro Sasahara, 959 01:33:54,595 --> 01:33:57,587 pentru a-mi salva tat�l �i so�ul. 960 01:33:58,699 --> 01:34:01,361 N-am apelat la statutul meu de mam� a mo�tenitorului. 961 01:34:02,336 --> 01:34:03,803 Sunt... 962 01:34:05,339 --> 01:34:09,935 Sunt �nc� so�ia lui Yogoro Sasahara. 963 01:34:17,418 --> 01:34:21,445 Ca s� v� spun adev�rul, ce-a spus doamna Ichi e corect. 964 01:34:22,390 --> 01:34:25,382 Dar seniorul m-a primit �n audien��. 965 01:34:25,893 --> 01:34:29,454 Dac� ea apeleaz� la salvarea voastr� 966 01:34:30,164 --> 01:34:36,103 ca mam� a mo�tenitorului, �i nu ca so�ie a lui Yogoro, 967 01:34:37,038 --> 01:34:42,499 a promis c� va schimba pedeapsa din sepukku �n �ntemni�are. 968 01:34:45,746 --> 01:34:48,943 S� mor dac� �n�eleg despre ce e vorba. 969 01:34:49,583 --> 01:34:51,414 �i eu la fel. 970 01:34:52,219 --> 01:34:53,186 Domnule custode, 971 01:34:54,321 --> 01:34:59,520 se pare c� nu ne-am l�murit �n privin�a celor spuse. 972 01:35:00,394 --> 01:35:03,090 E extrem de simplu. 973 01:35:03,631 --> 01:35:08,330 Dac� voi doi recunoa�te�i c� Ichi nu mai face parte din familie, 974 01:35:08,436 --> 01:35:10,904 �i c� accepta�i s� se �ntoarc�, 975 01:35:11,005 --> 01:35:15,874 seniorul �i va asculta pledoaria �i va da o pedeaps� mai u�oar�. 976 01:35:16,844 --> 01:35:20,371 Ve�i accepta re�ntoarcerea ei �i ve�i tr�i, 977 01:35:20,548 --> 01:35:24,211 sau ve�i refuza, ca s� muri�i ? 978 01:35:24,552 --> 01:35:25,541 Ce hot�r��i ? 979 01:35:26,187 --> 01:35:30,283 �n cazul �sta, nu cerem mil�. 980 01:35:30,925 --> 01:35:34,383 Ne-am preg�tit deja de moarte. 981 01:35:35,896 --> 01:35:40,128 �i nu exist� alt�ernativ� ? 982 01:35:40,234 --> 01:35:41,826 Nici una. 983 01:35:44,805 --> 01:35:48,263 Tot voi, care a�i gre�it, 984 01:35:48,609 --> 01:35:51,976 care a�i re�inut-o pe so�ia lui Yogoro la castel, 985 01:35:52,079 --> 01:35:53,910 insista�i s� ced�m. 986 01:35:54,014 --> 01:35:56,073 Returna�i-o de �ndat� ! 987 01:36:12,566 --> 01:36:14,056 Prea bine... 988 01:36:16,170 --> 01:36:20,903 A�i fost foarte explici�i. 989 01:36:25,146 --> 01:36:29,480 Am s-o �ntreb pe doamna Ichi, imediat. 990 01:36:30,718 --> 01:36:32,447 Doamn� Ichi, 991 01:36:32,920 --> 01:36:36,117 ve�i salva vie�ile acestor oameni ? 992 01:36:36,690 --> 01:36:42,253 Sau v� ve�i l�sa ucis� ? 993 01:36:43,063 --> 01:36:48,023 Doamn� Ichi, cei din Sasahara sunt b�rba�i. 994 01:36:48,135 --> 01:36:51,104 M�ndria lor nu-i va l�sa s� se coboare �ntr-at�t. 995 01:36:51,438 --> 01:36:53,770 Dar pozi�ia dumitale e diferit�. 996 01:36:53,874 --> 01:36:56,274 Te-ai �ntors deja �n slujba st�p�nului. 997 01:36:56,510 --> 01:36:58,478 Dac� le vei spune 998 01:36:58,579 --> 01:37:04,449 c� rupi leg�tura cu ei definitiv, 999 01:37:04,552 --> 01:37:07,077 atunci toate se vor termina cu bine ! 1000 01:37:07,822 --> 01:37:09,551 E clar ? 1001 01:37:10,157 --> 01:37:15,060 Dac� faci asta, vie�ile lor vor fi cru�ate. 1002 01:37:15,629 --> 01:37:19,360 Nu te vor mai cere �napoi. 1003 01:37:19,466 --> 01:37:22,958 �i cu toate c� exist� acea peti�ie de returnare, 1004 01:37:23,370 --> 01:37:28,467 ea poate fi exclus� dac� rupi leg�turile cu ei. 1005 01:37:28,709 --> 01:37:29,676 A�teapt� ! 1006 01:37:29,777 --> 01:37:31,142 Nu mi�ca�i ! 1007 01:37:44,458 --> 01:37:46,358 Nu mi�ca�i. 1008 01:37:46,994 --> 01:37:50,088 Dac� v� mi�ca�i, se pot produce accidente. 1009 01:37:56,303 --> 01:37:58,203 Doamn� Ichi, 1010 01:37:59,340 --> 01:38:03,572 vei rupe leg�tura cu ei ca s� le salvezi vie�ile ? 1011 01:38:04,245 --> 01:38:06,873 Sau �i vei l�sa s� moar� ca ni�te tr�d�tori ? 1012 01:38:07,948 --> 01:38:09,506 Care v� este r�spunsul ? 1013 01:38:14,788 --> 01:38:16,653 Doamn� Ichi, 1014 01:38:18,025 --> 01:38:22,655 t�cerea dumitale e o �ncuviin�are ? 1015 01:38:22,763 --> 01:38:24,560 Am dreptate ? 1016 01:38:28,035 --> 01:38:29,559 Nu. 1017 01:38:30,571 --> 01:38:32,038 Eu... 1018 01:38:32,773 --> 01:38:36,140 Cum facem atunci ? 1019 01:39:34,234 --> 01:39:35,201 Ucide�i-l ! 1020 01:40:05,699 --> 01:40:06,927 Ichi... 1021 01:40:11,405 --> 01:40:12,895 Yogoro ! 1022 01:40:14,375 --> 01:40:16,138 Tat�... 1023 01:42:53,400 --> 01:42:55,231 Tomi, 1024 01:42:55,836 --> 01:42:58,066 ia-�i r�mas bun de la tat�l �i mama ta. 1025 01:43:02,509 --> 01:43:06,070 Prive�te-i bine. 1026 01:43:08,248 --> 01:43:12,082 Sunt mama �i tat�l t�u. 1027 01:43:15,822 --> 01:43:19,280 Noi, care mai suntem �nc� �n via��, s�-i ascult�m. 1028 01:43:19,860 --> 01:43:24,160 S� ascult�m ce au avut de spus. 1029 01:43:24,965 --> 01:43:28,423 Nu, �tiu �i singur. 1030 01:43:31,271 --> 01:43:37,210 �tiu ce-au avut de g�nd prin lupta �i moartea lor ! 1031 01:43:39,580 --> 01:43:45,143 Au vrut s� spun� lumii c�t de crud este clanul ! 1032 01:43:49,590 --> 01:43:53,185 Prea bine, �n�eleg. 1033 01:43:57,698 --> 01:44:00,690 Promit s� fac asta. 1034 01:44:00,801 --> 01:44:04,202 Voi da jos clanul Izu de pe soclul s�u ! 1035 01:44:40,674 --> 01:44:44,770 Mai �nt�i, eu �i Tomi vom pleca la Yedo 1036 01:44:45,178 --> 01:44:47,237 pentru a ne �nt�lni cu membrii Dietei. 1037 01:44:48,915 --> 01:44:51,247 Vom pleca imediat c�tre Yedo. 1038 01:46:35,522 --> 01:46:39,788 Domnule Sasahara Isaburo, membru al grupul de escort�... 1039 01:46:40,827 --> 01:46:42,351 unde merge�i ? 1040 01:46:43,697 --> 01:46:46,564 Eu �i Tomi plec�m la Yedo. 1041 01:46:47,634 --> 01:46:50,262 Dac� mergE�I �n Interesul clanului, arata�i-mi scrisoarea de trecere. 1042 01:46:50,637 --> 01:46:55,700 Dac� sunt treburi personale, arata�i-mi biletul de �nvoire. 1043 01:46:56,777 --> 01:46:58,540 N-am nici una dintre acestea. 1044 01:46:59,546 --> 01:47:03,482 Atunci m� tem c� nu v� pot l�sa s� trece�i. 1045 01:47:05,352 --> 01:47:09,550 Trebuie s� ajungem la Yedo, de�i nu avem permis. 1046 01:47:10,657 --> 01:47:14,923 Adic� s� p�r�si�i acest domeniu 1047 01:47:15,228 --> 01:47:18,789 f�r� nici o permisiune ? 1048 01:47:19,266 --> 01:47:20,528 �ntocmai. 1049 01:47:20,700 --> 01:47:23,362 Pentru a-mi face datoria 1050 01:47:23,470 --> 01:47:27,031 �i a-mi p�stra onoarea mea de samurai, 1051 01:47:27,140 --> 01:47:28,368 trebuie s� v� interzic acest lucru. 1052 01:47:29,576 --> 01:47:33,205 Dac� ve�i insista s� trece�i de aceast� poart�, 1053 01:47:33,847 --> 01:47:38,181 trebuie s� v� opresc cu pre�ul vie�ii mele. 1054 01:47:39,319 --> 01:47:40,718 Cu asta nu sunt de acord. 1055 01:47:51,198 --> 01:47:53,359 E foarte t�cut�. 1056 01:47:54,835 --> 01:47:58,931 A� vrea s� o bag �ntr-o cas�, la ad�post de v�nt. 1057 01:47:59,473 --> 01:48:02,636 Dar aici sunt oameni care v� dispre�uiesc. 1058 01:48:04,010 --> 01:48:06,877 Oameni foarte venino�i. 1059 01:48:24,464 --> 01:48:29,231 I-am dat s� m�n�nce la apus. Nu cred c�-i este foame. 1060 01:48:30,370 --> 01:48:34,033 Dar i-a� mai da pu�in. 1061 01:48:36,776 --> 01:48:38,835 �nainte de a da copiilor orez, 1062 01:48:40,280 --> 01:48:43,078 trebuie s� treac� 100 de zile de la na�tere... 1063 01:48:44,751 --> 01:48:47,720 c�nd �ncep s� le ias� din�i�orii. 1064 01:48:49,556 --> 01:48:51,114 Dar eu o s� o fac acum. 1065 01:48:51,224 --> 01:48:53,556 Poftim, Tomi. 1066 01:48:59,499 --> 01:49:05,096 To�i membrii familiei trebuiau s� s�rb�toreasc� ziua asta �mpreun� 1067 01:49:05,872 --> 01:49:08,705 cu orez cu fasole �i pe�te. 1068 01:49:09,309 --> 01:49:12,403 Asta e imposibil acum. Ne vom mul�umi cu at�t. 1069 01:49:29,529 --> 01:49:32,930 S� taci acum, Tomi. 1070 01:49:34,734 --> 01:49:37,897 S� nu pl�ngi, chiar dac� nu m� mai �ntorc. 1071 01:49:38,972 --> 01:49:40,633 �n cazul �sta, 1072 01:49:42,275 --> 01:49:46,177 el ��i va deveni tat� vitreg �i te va cre�te. 1073 01:50:05,398 --> 01:50:06,365 Ei bine... 1074 01:50:10,503 --> 01:50:14,633 F�-te c� pierzi duelul, Isaburo. Las�-m� s� c�tig. 1075 01:50:16,543 --> 01:50:18,170 E mai bine a�a. 1076 01:50:18,278 --> 01:50:19,245 Cum ? 1077 01:50:21,481 --> 01:50:22,846 Isaburo, 1078 01:50:24,084 --> 01:50:25,779 mai bine pierzi tu. 1079 01:50:27,754 --> 01:50:28,721 De dragul lui Tomi. 1080 01:50:30,056 --> 01:50:31,284 Nu. 1081 01:50:32,092 --> 01:50:37,621 Oric�t ai fi de puternic, sau de bun �n ap�rare, 1082 01:50:38,064 --> 01:50:42,933 am s� te �nving, �i voi merge cu Tomi la Yedo. 1083 01:50:46,706 --> 01:50:48,071 Atunci... 1084 01:50:48,942 --> 01:50:50,500 am s� c�tig. 1085 01:50:53,380 --> 01:50:54,870 F�r� gre�. 1086 01:50:57,417 --> 01:50:59,078 Am s� c�tig f�r� gre�. 1087 01:54:04,103 --> 01:54:05,070 Tatewaki ! 1088 01:54:08,908 --> 01:54:13,345 Pe tine, trei oameni te-au ajutat. 1089 01:54:14,380 --> 01:54:18,578 Yogoro, Ichi �i Tomi. 1090 01:54:21,221 --> 01:54:23,815 N-am avut nici o �ans�. 1091 01:54:25,925 --> 01:54:27,324 Gr�be�te-te. 1092 01:54:28,127 --> 01:54:30,493 Ia-o pe Tomi cu tine la Yedo. 1093 01:54:32,265 --> 01:54:33,596 Tatewaki ! 1094 01:58:42,915 --> 01:58:45,349 De-acum, nu mai putem ajunge la Yedo ! 1095 01:58:57,063 --> 01:59:01,830 Nu mai putem ajunge la Yedo... 1096 01:59:09,375 --> 01:59:15,075 Nimeni nu va mai afla povestea mamei �i tat�lui t�u. 1097 01:59:18,618 --> 01:59:23,248 Tomi, nu mai are rost. 1098 01:59:24,423 --> 01:59:26,721 Dar ��i voi spune ceva. 1099 01:59:28,127 --> 01:59:29,958 O singur� vorb�. 1100 01:59:36,903 --> 01:59:40,669 C�nd vei cre�te mare, 1101 01:59:41,641 --> 01:59:44,610 s� devii o femeie exact ca mama ta. 1102 01:59:46,612 --> 01:59:50,309 �i s� te m�ri�i cu un b�rbat 1103 01:59:51,317 --> 01:59:54,377 exact ca tat�l t�u. 1104 01:59:56,656 --> 01:59:59,147 A�a s� faci. 1105 01:59:59,692 --> 02:00:03,822 M�rit�-te cu un om ca tat�l t�u. 1106 02:01:08,661 --> 02:01:11,596 SF�R�IT 1106 02:01:11,661 --> 02:01:16,596 Traducerea �i adaptarea adio67 84831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.