All language subtitles for Narappa 2021 Telugu www.moviespapa.blue 1080p HDRip ESub 2.8GB (1)_track3_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:51,800 --> 00:03:52,630 Come… 2 00:03:56,330 --> 00:03:57,160 Come on, buddy! 3 00:04:02,980 --> 00:04:05,130 Watch your step. Don't let stones prick you. 4 00:04:06,490 --> 00:04:07,910 Keep walking behind me. 5 00:04:15,440 --> 00:04:16,270 Papa! 6 00:04:17,330 --> 00:04:18,160 PAPA! 7 00:04:19,610 --> 00:04:21,660 I can't walk through this water any more. 8 00:04:21,840 --> 00:04:23,490 Moreover, the bombs will get wet. 9 00:04:24,170 --> 00:04:27,100 Why did you carry them along? I told you not to. 10 00:04:27,150 --> 00:04:28,360 I did leave them behind. 11 00:04:28,660 --> 00:04:32,040 But when you were talking to uncle, mother asked me to carry them. 12 00:04:32,240 --> 00:04:33,200 Your mom! 13 00:04:33,420 --> 00:04:36,460 Probably she thought her alcoholic husband would not take care of her son. 14 00:04:36,470 --> 00:04:39,430 So she sent this bundle of bombs along with food. 15 00:04:40,260 --> 00:04:41,940 You know your mom…Hold this. 16 00:04:41,970 --> 00:04:43,070 But what has mom done? 17 00:04:43,720 --> 00:04:45,870 You always have something to say about her. 18 00:04:49,220 --> 00:04:51,370 Papa! It's all mire down here. 19 00:04:51,720 --> 00:04:54,520 Why don't we walk up there? Won't it be more comfortable? 20 00:04:54,790 --> 00:04:58,010 Sure, it will be. For those chasing us, it will be comfortable. 21 00:04:58,580 --> 00:04:59,600 Walk in silence. 22 00:05:01,470 --> 00:05:02,310 Stop! 23 00:05:03,700 --> 00:05:05,180 Papa! Police! -Wait, wait! 24 00:05:07,410 --> 00:05:09,720 Turn round! Turn round and walk! 25 00:05:30,600 --> 00:05:31,580 Ah. Move, move. 26 00:05:47,420 --> 00:05:48,750 Hey! Stop the vehicle. 27 00:06:00,410 --> 00:06:02,030 Yo! Pass me the torchlight. 28 00:06:03,160 --> 00:06:03,990 Here, Sir. 29 00:06:05,060 --> 00:06:07,260 Where did this lamb spring from at this hour? 30 00:06:07,290 --> 00:06:09,340 Is someone around or has it strayed? 31 00:06:09,460 --> 00:06:11,870 There was a murder in the village and a bigwig has died. 32 00:06:11,880 --> 00:06:14,680 The whole village is at the hospital including kids. 33 00:06:14,780 --> 00:06:16,660 Who would bother about a lamb now? 34 00:06:17,180 --> 00:06:19,480 But how can we be sure no one will look for it? 35 00:06:19,790 --> 00:06:22,090 It takes two days to even realize this has gone missing. 36 00:06:22,100 --> 00:06:22,930 Go ahead. 37 00:06:22,980 --> 00:06:23,580 Sir? 38 00:06:23,780 --> 00:06:24,680 Go ahead! 39 00:06:24,920 --> 00:06:27,980 It's tiny and cute. It's lean and good for the heart. Go on! 40 00:06:31,420 --> 00:06:33,390 Catch it, catch it! 41 00:06:34,710 --> 00:06:37,760 They claim to stall all wrongs in the world! 42 00:06:38,210 --> 00:06:39,610 They call themselves police! 43 00:06:40,950 --> 00:06:43,100 It was a mistake to spare him this morning. 44 00:06:43,550 --> 00:06:47,380 If we had torn him to pieces when he hit my son, it wouldn't have come to this. 45 00:06:47,390 --> 00:06:48,570 Stay quiet! 46 00:06:49,010 --> 00:06:50,920 Your children seem to have inherited all your ire. 47 00:06:50,930 --> 00:06:53,930 What sort of police training you had? You couldn't even catch a lamb! 48 00:06:53,940 --> 00:06:55,240 On top of that you boast you are from Godavari. 49 00:06:55,250 --> 00:06:57,170 I wasn't trained to catch a lamb, Sir. 50 00:06:57,180 --> 00:06:59,280 Get lost, man! You talk more than my wife! 51 00:06:59,650 --> 00:07:00,480 Get it started. 52 00:07:13,810 --> 00:07:15,880 Sir... my Master passed away... 53 00:07:16,550 --> 00:07:19,340 He never went out without at least ten people around. 54 00:07:19,490 --> 00:07:21,410 He always carried a gun along. 55 00:07:21,520 --> 00:07:22,830 How did you simply watch this happen? 56 00:07:22,840 --> 00:07:25,290 We never imagined it would happen this way! 57 00:07:25,630 --> 00:07:28,200 Stop it! You couldn't save him. Why find excuses? 58 00:07:28,270 --> 00:07:29,690 When the power was off, 59 00:07:29,720 --> 00:07:32,260 he killed Master and left before we could even blink. 60 00:07:32,270 --> 00:07:35,530 I was there till that moment. I had just left, Sir! 61 00:07:35,770 --> 00:07:38,650 The big wolf has gone into the jungle along with baby wolf. 62 00:07:38,660 --> 00:07:41,140 I called you to tell you to hunt them down. 63 00:07:41,260 --> 00:07:42,700 Do you want lumps of flesh or people alive? -People, of course. 64 00:07:42,710 --> 00:07:43,780 Master! 65 00:07:46,560 --> 00:07:48,830 Go and look for them in the jungle. 66 00:07:49,010 --> 00:07:51,010 My son, Gampi, is already in the forest. 67 00:07:52,210 --> 00:07:55,460 By tomorrow morning, the baby wolf will be in front of your house. 68 00:07:58,020 --> 00:07:58,850 Greetings, Sir. 69 00:08:01,000 --> 00:08:04,100 Here! There is nothing to worry, brother. 70 00:08:04,320 --> 00:08:05,840 No matter where they hide, 71 00:08:05,870 --> 00:08:07,650 I will find them, file a case and put them behind bars. 72 00:08:07,660 --> 00:08:08,840 No need, Inspector. 73 00:08:09,120 --> 00:08:10,660 We don't want a case to be filed. 74 00:08:10,670 --> 00:08:15,130 More than the loss of your father, you seem to be angry why this should happen! 75 00:08:15,310 --> 00:08:19,700 Yo! Whether you want it or not, we are obliged to file a case. 76 00:08:20,200 --> 00:08:22,100 This was a murder committed in public. 77 00:08:22,120 --> 00:08:23,550 It's enough that you don't interfere in this. 78 00:08:23,560 --> 00:08:27,090 Just as you know how to manipulate people, we know where to draw a line. 79 00:08:27,100 --> 00:08:28,630 We will take care of what is to be done. 80 00:08:28,640 --> 00:08:30,670 Before my father's ceremony... -Master! 81 00:08:30,700 --> 00:08:33,590 Useless dimwit! You couldn't save him when you had to. What's the point in howling now? 82 00:08:33,600 --> 00:08:35,810 Kill this fellow! 83 00:08:36,360 --> 00:08:37,530 Hey! Die, idiot! 84 00:08:39,480 --> 00:08:41,370 By the time my father's ceremony is over, 85 00:08:41,380 --> 00:08:43,440 I will make sure not a single person from that family is alive. 86 00:08:43,450 --> 00:08:45,490 And then you want to sit in prison? 87 00:08:45,700 --> 00:08:47,080 Why do you have to bother? 88 00:08:47,090 --> 00:08:48,920 This is not your job. It's mine. 89 00:08:49,190 --> 00:08:52,590 It's one thing to kill officially and another to kill making a scene. 90 00:08:52,630 --> 00:08:53,700 Ok, please carry on. 91 00:09:16,770 --> 00:09:17,600 Sit over there. 92 00:09:20,920 --> 00:09:21,760 Muthanna! 93 00:09:22,300 --> 00:09:23,130 Hey, Muthanna! 94 00:09:23,230 --> 00:09:24,680 Hey, Basavaiah? What is this? 95 00:09:24,910 --> 00:09:26,870 No one imagined it would lead to killing. 96 00:09:26,880 --> 00:09:30,050 Don't you know how our family has been suffering for two years, Muthanna? 97 00:09:30,060 --> 00:09:32,840 If my son had brought that guy's head home, I would have been happier. 98 00:09:32,850 --> 00:09:34,990 That's fine. But where are they all now? 99 00:09:35,020 --> 00:09:37,270 The father-son duo walked into the jungle and we came here. 100 00:09:37,280 --> 00:09:39,790 What about the house and the orchard? -We left everything behind. 101 00:09:39,800 --> 00:09:41,870 Please go inside, dear. If someone hears, they will wake up. 102 00:09:41,880 --> 00:09:43,410 Come, dear. Come inside. 103 00:09:43,870 --> 00:09:45,040 Go in. Go inside. 104 00:09:45,750 --> 00:09:48,690 Muthanna, I have some jewelry with me. 105 00:09:48,870 --> 00:09:52,800 Pawn them. My brother-in-law would come to milestone number 117. 106 00:09:52,880 --> 00:09:54,940 Can you hand over the money to him? -Why do you even ask, Basavaiah? 107 00:09:54,950 --> 00:09:56,130 Am I an outsider? 108 00:09:56,200 --> 00:09:57,930 You ask me as if I am an outsider. 109 00:09:58,600 --> 00:09:59,700 Take it. 110 00:09:59,910 --> 00:10:01,360 Do you want some water? -Hmm. 111 00:10:06,980 --> 00:10:08,550 Here, dear. Keep this. 112 00:10:08,910 --> 00:10:09,980 I take leave. -Ok. 113 00:10:10,950 --> 00:10:14,230 Uncle, please don't go. Stay with us. 114 00:10:17,310 --> 00:10:22,700 Bujji, if I leave now I can bring your father and brother soon, right? 115 00:10:23,000 --> 00:10:24,900 We should all go home together, right? 116 00:10:24,950 --> 00:10:26,580 Stay with your mom and I will be back. 117 00:10:26,590 --> 00:10:28,740 Please go ahead, brother. I will take care. 118 00:10:47,100 --> 00:10:49,350 Brother, where is the truck heading for? 119 00:10:49,360 --> 00:10:51,400 First, tell me where you are heading for. 120 00:10:51,410 --> 00:10:53,050 I have to get to the town, brother. 121 00:10:53,060 --> 00:10:54,400 To Tirupati? -Yes, brother. 122 00:10:54,410 --> 00:10:56,950 Ok.The front seat is vacant. Go and sit there. 123 00:10:57,020 --> 00:10:57,860 Ok, brother. 124 00:11:20,040 --> 00:11:22,510 Hey, Are you hungry? -Yes, Papa. 125 00:11:23,810 --> 00:11:26,900 Here. Your mom has packed some rice here. Have it. - Ok, Papa. 126 00:11:39,840 --> 00:11:42,160 That morning, Sinnabba and his father Narappa… 127 00:11:42,450 --> 00:11:46,550 …his mother Sundaramma and his uncle Basavaiah- all of them went in different directions. 128 00:11:46,560 --> 00:11:51,310 All the survivors in Pandusami's family were hell bent on killing everyone in Sinnabba's family. 129 00:11:51,450 --> 00:11:53,960 The problem Sinnabba's family is facing now is nothing new. 130 00:11:53,970 --> 00:11:58,720 It's like any other clash between the rich and the poor, between the powerful and the powerless. 131 00:11:58,980 --> 00:12:01,520 Because a poor man has no caste or religion. 132 00:12:02,040 --> 00:12:04,040 A rich man has no good will or humanity. 133 00:12:04,230 --> 00:12:07,400 Sinnappa was living in Ramasagaram The village next to it is Siripi. 134 00:12:07,410 --> 00:12:11,350 Pandusami from Siripi began to claim lands in Ramasagaram. 135 00:12:11,840 --> 00:12:13,310 Dorasami is Pandusami's brother. 136 00:12:13,320 --> 00:12:17,630 Joining a few people who returned from Rangoon and made lots of money in Bangalore, 137 00:12:17,840 --> 00:12:20,340 ...he has been planning to set up a cement factory. 138 00:12:20,390 --> 00:12:23,510 We don't know when this is going to happen but only one thing happens all the time. 139 00:12:23,520 --> 00:12:27,690 Whenever the rich man needs land, he first eyes the land of the poor man. 140 00:12:28,060 --> 00:12:29,980 Isn't it enough we are giving you 650 acres? 141 00:12:29,990 --> 00:12:31,400 Why do you want those three acres too? 142 00:12:31,410 --> 00:12:33,710 How can we leave the forehead of a deity plain? 143 00:12:35,220 --> 00:12:39,320 What you are giving is for the structure. We need those three acres for the facade. 144 00:12:40,550 --> 00:12:43,910 Those three acres are the reason why we still enjoy respect from our clan. 145 00:12:43,920 --> 00:12:46,050 How can you give them to those people? 146 00:12:46,680 --> 00:12:51,390 In spite of owning movie theaters, coal furnaces, a rice mill and clothes stores in the village... 147 00:12:51,400 --> 00:12:56,500 ...it is the three acres belonging to Narappa's family that they badly wanted for their cement factory. 148 00:12:57,470 --> 00:13:01,950 Narappa's eldest son, Munikanna, was determined not to give that land to anyone. 149 00:13:07,060 --> 00:13:12,100 Hey, Minikanna! Someone said they would never get married but now he is cycling along with a smile. 150 00:13:13,520 --> 00:13:18,300 Papa, he said he won't get married. But he never said he wouldn't see a girl. 151 00:13:18,740 --> 00:13:20,280 Did you hear that, brother-in-law? 152 00:13:20,290 --> 00:13:22,750 Hey, keep quiet. He has consented after a lot of persuasion. 153 00:13:22,760 --> 00:13:24,560 If you tease him now, he will get angry and go back. 154 00:13:24,570 --> 00:13:27,360 You are right. Look at him peddling up in a hurry. 155 00:13:27,380 --> 00:13:28,890 As if he gets angry for such things! 156 00:13:28,900 --> 00:13:32,450 He looks fast enough to get married and come back to meet us on the way. 157 00:13:32,470 --> 00:13:35,110 Send your daughter into Narappa's family and you can rest assured. 158 00:13:35,120 --> 00:13:36,560 As if we don't know enough about him. 159 00:13:36,570 --> 00:13:38,330 Munikanna is a bit short tempered. 160 00:13:38,490 --> 00:13:42,540 It is your daughter's responsibility to tame him I shouldn't hide anything, right? 161 00:13:54,990 --> 00:14:03,790 “Smart damsel with naughty glances! How can I stay away from you?†162 00:14:03,930 --> 00:14:06,830 Husband! It is said that the face is the index of the mind. 163 00:14:06,900 --> 00:14:10,120 Let's go straight to Rama studio and click a picture. 164 00:14:10,310 --> 00:14:12,310 Munikanna looks so handsome in these clothes. 165 00:14:12,320 --> 00:14:16,000 We took his picture when he was six years old and he was bed ridden for six months. 166 00:14:16,010 --> 00:14:17,900 Let's plan things only after the wedding. What is it, son? 167 00:14:17,910 --> 00:14:19,270 Have you forgotten your keys? -Yes. 168 00:14:19,280 --> 00:14:21,580 Go and get them. -Hey, Munikanna! 169 00:14:21,750 --> 00:14:24,290 Even we forgot several keys when we were young. 170 00:14:24,660 --> 00:14:26,610 Some of them are not returned till now. 171 00:14:32,560 --> 00:14:33,390 My key… 172 00:14:33,720 --> 00:14:36,370 You wanted to see me again under the pretext of a key? 173 00:14:48,610 --> 00:14:50,330 Why an additional room now, Papa? 174 00:14:50,540 --> 00:14:53,410 Let us buy a fan with the money I saved. It will do. 175 00:14:53,860 --> 00:15:00,260 Since your birth, has your father or uncle ever thought of buying a fan even in scorching summer? 176 00:15:00,710 --> 00:15:04,150 Now you mention fan because you are getting a wife. Ok. 177 00:15:04,360 --> 00:15:07,610 Mom! Who cares who is coming? For me, my mother is most important. 178 00:15:07,800 --> 00:15:10,360 Hey, Munikanna, you shouldn't say that. 179 00:15:10,570 --> 00:15:12,350 Mother is most important for everyone. 180 00:15:12,360 --> 00:15:15,170 But your wife is someone who leaves everyone behind for you. 181 00:15:15,180 --> 00:15:19,230 The way you take care of her is an indication of how much you respect your mother. 182 00:15:20,390 --> 00:15:23,750 Forget these things. Dismantle that wall and put up a room. 183 00:15:23,910 --> 00:15:25,510 Stay there along with your wife. 184 00:15:25,520 --> 00:15:26,550 That's proper. Ok? 185 00:15:26,590 --> 00:15:28,990 Why all that now, Papa? Let us all stay together. 186 00:15:29,230 --> 00:15:29,840 No, mom. 187 00:15:29,950 --> 00:15:31,030 Wait. Have some. 188 00:15:31,050 --> 00:15:35,460 Everything seems fine, now. You would see sense in my advice once you are married. 189 00:15:36,880 --> 00:15:38,880 Sundaramma! Shall I go to the field? 190 00:15:38,950 --> 00:15:39,780 Ok. 191 00:15:39,830 --> 00:15:41,100 Bujji, go to bed. 192 00:15:45,740 --> 00:15:48,210 Hey, Munikanna! -What is it, Papa? 193 00:15:48,750 --> 00:15:52,390 While washing clothes, your mom found two bidis in your pocket. 194 00:15:53,660 --> 00:15:55,980 Even liquor is less harmful. 195 00:15:57,330 --> 00:16:00,510 Bidi is dangerously hazardous for health, Munikanna. 196 00:16:04,230 --> 00:16:06,040 Hey! Who is it there? 197 00:16:06,430 --> 00:16:09,610 Hey, Mallappa! Hasn't your father come? 198 00:16:09,860 --> 00:16:12,920 He is not well. He is resting at home. 199 00:16:13,110 --> 00:16:17,070 My farm is also here. Bear that in mind while going. 200 00:16:17,130 --> 00:16:20,690 As if we would enter your fields and be unfair to your kids? 201 00:16:20,810 --> 00:16:23,710 We just wanted to see our previous farm and came this side. 202 00:16:23,800 --> 00:16:28,210 Hear, uncle! Forget me and take care of the pigs ravaging the farms. 203 00:16:28,230 --> 00:16:30,940 That's why I sleep here along with kids at night. 204 00:16:31,380 --> 00:16:33,220 Take care while you go. 205 00:16:33,360 --> 00:16:35,730 How did you know his dad didn't come without even looking, Papa? 206 00:16:35,740 --> 00:16:38,230 He always wears those slippers made of tire. 207 00:16:38,280 --> 00:16:42,300 They go plop-plop when he walks. I didn't hear it now. 208 00:16:43,990 --> 00:16:48,050 They are nomadic thieves And you advise them to go carefully. 209 00:16:48,200 --> 00:16:49,420 Why are you bothered? 210 00:16:53,140 --> 00:16:54,600 Don't speak like an adult. 211 00:16:55,530 --> 00:16:57,950 You need to grow up before distinguishing right from wrong. 212 00:16:57,960 --> 00:17:00,460 You don't have to grow up to know right from wrong. 213 00:17:00,740 --> 00:17:02,210 Your uncle should be blamed. 214 00:17:03,200 --> 00:17:05,630 He has spoilt you with all his doting. 215 00:17:05,640 --> 00:17:07,840 If you were proper, why would Uncle have to dote on me? 216 00:17:07,850 --> 00:17:09,340 Papa!...What is this? 217 00:17:11,700 --> 00:17:13,700 Hey! Hey, Sinnabba! 218 00:17:14,370 --> 00:17:15,200 Hey! 219 00:17:15,480 --> 00:17:16,560 Are you angry? 220 00:17:16,990 --> 00:17:19,190 Hey, Sinnabba! -Have I said something wrong? 221 00:17:19,410 --> 00:17:20,350 Hey, Sinnabba! 222 00:17:21,690 --> 00:17:23,910 Hey, Munikanna! Call him back. 223 00:17:24,170 --> 00:17:25,280 Sinnabba! Hold on! 224 00:17:25,630 --> 00:17:28,080 I am going home. He always beats me. 225 00:17:28,180 --> 00:17:29,970 Hey! After all he is our father. 226 00:17:34,650 --> 00:17:35,480 Brother! 227 00:17:36,210 --> 00:17:37,040 What is it? 228 00:17:38,260 --> 00:17:39,090 Pig! 229 00:17:41,690 --> 00:17:42,520 Wait. 230 00:17:44,510 --> 00:17:45,340 Papa! 231 00:17:47,210 --> 00:17:48,040 Pig! 232 00:19:05,550 --> 00:19:06,900 Hey! Take care of Sinnabba. 233 00:19:20,670 --> 00:19:21,910 Hey, Sinnabba! 234 00:19:38,840 --> 00:19:40,880 Hey, Munikanna! Spear! 235 00:19:40,910 --> 00:19:41,910 Papa... 236 00:20:02,450 --> 00:20:05,000 Papa, let me go. Let go of me, Papa. -Take him home. 237 00:20:06,050 --> 00:20:06,890 Come on. 238 00:20:28,420 --> 00:20:30,830 You put up a fence across the path we have been using for generations. 239 00:20:30,840 --> 00:20:32,200 And then you electrified it. 240 00:20:32,210 --> 00:20:33,570 Our dog died because of it. 241 00:20:33,750 --> 00:20:34,950 How many more lives- 242 00:20:35,210 --> 00:20:37,240 Hey, we electrified the fence so that you won't cross over. 243 00:20:37,250 --> 00:20:39,190 What do you mean? Do you want to kill us? 244 00:20:39,200 --> 00:20:40,520 Answer my question, man! 245 00:20:40,850 --> 00:20:42,200 As if we have no other job! 246 00:20:42,240 --> 00:20:44,950 Why should we announce to everyone not to go that side? 247 00:20:45,500 --> 00:20:46,700 That farm belongs to us. 248 00:20:46,890 --> 00:20:49,390 We will pass electricity through it or run a path to the cemetery. 249 00:20:49,400 --> 00:20:52,080 It's our wish. No one here is qualified to question us. 250 00:20:52,090 --> 00:20:56,690 In that case, we'ii remove the electric fence, and no one is qualified to question us either. 251 00:20:56,960 --> 00:20:59,120 Hey, elders are around to discuss such issues. 252 00:20:59,130 --> 00:20:59,960 Don't talk. 253 00:21:01,360 --> 00:21:02,190 Narappa! 254 00:21:02,990 --> 00:21:04,840 I didn't electrify it without reason. 255 00:21:05,310 --> 00:21:07,460 I didn't do it on public property. 256 00:21:08,310 --> 00:21:10,690 I have done it on the land I bought legally. 257 00:21:11,100 --> 00:21:14,650 Forty acres of farmland! How can I simply watch wild pigs destroying it? 258 00:21:14,810 --> 00:21:17,260 But how does that license you to kill even humans? 259 00:21:19,020 --> 00:21:21,980 For me, my crop is the priority. And I will protect it with electricity. 260 00:21:21,990 --> 00:21:24,800 What do I care whether a dog dies or a man dies? 261 00:21:24,810 --> 00:21:26,560 They are ready for a quarrel. 262 00:21:31,140 --> 00:21:34,120 Master! He has displaced all the fence posts! 263 00:21:34,220 --> 00:21:36,340 We have to set them up again. 264 00:21:37,580 --> 00:21:41,850 They would always stand with folded hands frightened of us. 265 00:21:42,740 --> 00:21:46,240 How did they become so fearless after the arbitration? 266 00:21:46,830 --> 00:21:50,100 Who could have done this over night? 267 00:21:50,170 --> 00:21:53,120 Narappa's elder son has done it all. He is very head strong. 268 00:21:54,690 --> 00:21:55,520 Hmm. 269 00:21:55,850 --> 00:21:58,240 How did you finish such a huge job in the blink of an eye? 270 00:21:58,250 --> 00:22:00,520 Brother-in-law! How much life you must have seen through experience! 271 00:22:00,530 --> 00:22:03,430 It takes a lot of effort to build something, not for demolishing it. 272 00:22:03,440 --> 00:22:05,190 I dislodged them within five minutes. 273 00:22:05,200 --> 00:22:06,930 You are never short of arrogance! 274 00:22:06,960 --> 00:22:11,570 If this fence was removed earlier, would Gundamma's daughter die on the way to hospital with snake bite? 275 00:22:11,580 --> 00:22:12,890 What do you expect me to do? 276 00:22:12,900 --> 00:22:14,460 I expect you to appreciate your son. 277 00:22:14,470 --> 00:22:16,130 You should be blamed first of all. 278 00:22:16,140 --> 00:22:18,680 If they slap a police case, who will take responsibility, man? 279 00:22:18,690 --> 00:22:20,820 If they want to go to the police, let them go. 280 00:22:20,830 --> 00:22:22,280 Police will arrest him first. 281 00:22:22,640 --> 00:22:24,710 Why would they ignore electrifying the fence? 282 00:22:24,720 --> 00:22:26,090 Just because I was keeping mum- 283 00:22:26,100 --> 00:22:28,870 Otherwise? Mad creature! You and your crazy talk! 284 00:22:28,930 --> 00:22:32,180 Your father has no other job - He talks as if he knows everything. 285 00:22:32,620 --> 00:22:34,270 Such things happen only in films. 286 00:22:34,960 --> 00:22:36,780 In real world, the rich man has the upper hand. 287 00:22:36,790 --> 00:22:38,050 Oh, ok. Fine, fine. 288 00:22:38,440 --> 00:22:39,540 With the same opinion, 289 00:22:39,800 --> 00:22:44,030 Pandusami puffs out his chest and bosses over everyone in the village. 290 00:22:44,270 --> 00:22:45,890 What do you say? 291 00:22:46,050 --> 00:22:50,510 Now a sound message is sent to him that no one is afraid of him! 292 00:22:52,130 --> 00:22:53,520 Be proud, brother-in-law! 293 00:22:53,630 --> 00:22:54,460 Hey, get going. 294 00:22:55,170 --> 00:22:57,070 Your affinity encourages his audacity. 295 00:22:57,350 --> 00:22:58,600 First put a stop to that. 296 00:23:02,030 --> 00:23:05,120 If you continue to confront them this way, they know only one thing. 297 00:23:05,130 --> 00:23:06,150 They can do anything. 298 00:23:06,160 --> 00:23:08,800 And do we fiddle away while they do something? 299 00:23:09,390 --> 00:23:10,430 Those days are gone. 300 00:23:10,610 --> 00:23:14,850 If we follow you, we can only stand with folded hands, bowed heads and accept what is given. 301 00:23:14,860 --> 00:23:16,810 Who would care to give us what we want? 302 00:23:17,140 --> 00:23:19,240 We should strike them and claim it, right? 303 00:23:19,320 --> 00:23:21,500 I don't know why people are dead scared! 304 00:23:21,860 --> 00:23:23,560 Hey, eat something and go! 305 00:23:23,590 --> 00:23:24,890 I will have it later, mom! 306 00:23:25,950 --> 00:23:29,220 I am not sure whether to be afraid for him or be proud. 307 00:23:31,800 --> 00:23:33,450 I must protect him on all counts. 308 00:23:36,390 --> 00:23:37,940 So, haven't you gone to school? 309 00:23:38,140 --> 00:23:39,670 Will the time wait for you? 310 00:23:39,810 --> 00:23:40,920 I won't go. -Why? 311 00:23:41,150 --> 00:23:42,960 What 'why'? Ramu is dead, isn't he? 312 00:23:43,000 --> 00:23:45,150 What if Ramu is dead? -Sinnabba! 313 00:23:46,160 --> 00:23:48,410 Are you the only one affected by Ramu's death? 314 00:23:49,190 --> 00:23:51,240 Everyone at home feels as sad. 315 00:23:52,740 --> 00:23:55,310 If Ramu is gone, Mani is still with us. Isn't that enough? 316 00:23:55,320 --> 00:23:58,750 Mom! When I am grieving for Ramu how can you say Mani is enough? 317 00:23:59,310 --> 00:24:03,500 Will you suffice with me if brother dies and with sister if I too die? 318 00:24:05,480 --> 00:24:08,200 Why do you glare? He was supposed to be on brother's side, right? 319 00:24:08,210 --> 00:24:09,750 But he spoke in their support. 320 00:24:10,870 --> 00:24:13,120 And then he claims to be the man of the house. 321 00:24:18,920 --> 00:24:20,070 That's wrong, Sinnabba. 322 00:24:20,270 --> 00:24:22,920 You shouldn't speak rudely to elders. 323 00:24:36,540 --> 00:24:40,910 Hey, don't take to heart what Sinnabba spoke out of childishness. 324 00:24:41,930 --> 00:24:43,770 He is sad that the dog died. 325 00:24:44,400 --> 00:24:46,560 I am thankful that only the dog died. 326 00:25:01,760 --> 00:25:04,060 Hey, what are you up to? Huh? 327 00:25:04,370 --> 00:25:06,170 Can't you see? We are watering the fields. 328 00:25:06,180 --> 00:25:07,820 This is just a draw-well. 329 00:25:07,830 --> 00:25:11,160 If you pump up water using a motor, will there be any water left for our fields? 330 00:25:11,170 --> 00:25:13,320 Hey, what is that useless altercation there? 331 00:25:13,360 --> 00:25:14,410 Just do your job! 332 00:25:22,140 --> 00:25:23,940 If you don't turn off the motor now, 333 00:25:24,360 --> 00:25:25,970 I am going to dump it in the well. 334 00:25:25,980 --> 00:25:28,280 Here comes lady boss. So you order us around and expect us to obey? 335 00:25:28,290 --> 00:25:30,020 Hey, do your job. 336 00:25:30,100 --> 00:25:32,400 Let's see how she would lay hands on the motor. 337 00:25:35,050 --> 00:25:36,780 Lady! What are you trying to do? 338 00:25:36,800 --> 00:25:37,970 Hey! Get lost! 339 00:25:39,600 --> 00:25:41,440 Sinnabba! Call Munikanna here. 340 00:25:45,470 --> 00:25:46,310 Brother! 341 00:25:49,460 --> 00:25:52,890 Do it! Slit his throat. What do I care if he dies? Bloody! 342 00:25:53,680 --> 00:25:54,560 Hey! 343 00:26:08,820 --> 00:26:10,170 How dare you hit my mother! 344 00:26:14,810 --> 00:26:17,110 Mom, mom, mom! No, mom! -Let go, man! Let go! 345 00:26:17,150 --> 00:26:18,010 Mom, no! 346 00:26:18,400 --> 00:26:20,190 Mom! Brother will take care. Don't! 347 00:26:22,080 --> 00:26:23,590 Sinnabba! Let go of me! -Mom! I said no. 348 00:26:23,600 --> 00:26:24,850 Leave it, mom. Let it be. 349 00:26:26,930 --> 00:26:27,770 Let it go, mom. 350 00:26:42,940 --> 00:26:44,750 How dare you hit my mom. 351 00:26:49,960 --> 00:26:53,150 Why did you tell mom that I go out only to smoke? 352 00:26:53,160 --> 00:26:54,480 You and smoke? 353 00:26:54,630 --> 00:26:56,000 I never knew till now that you smoked at all. 354 00:26:56,010 --> 00:26:59,070 Uncle, give me a bidi. Ok, keep watch in case someone comes. 355 00:26:59,110 --> 00:26:59,950 Hmm. Ok. 356 00:27:00,670 --> 00:27:01,770 Look there. Look... 357 00:27:13,150 --> 00:27:15,440 Hey, is your father's name Narappa? 358 00:27:15,870 --> 00:27:16,700 Yes. 359 00:27:16,830 --> 00:27:18,100 Sir has sent for you. Come. 360 00:27:18,110 --> 00:27:18,940 Why? 361 00:27:19,010 --> 00:27:21,460 What, man? Won't you follow unless I tell you why? 362 00:27:25,950 --> 00:27:27,230 I am asking you why. 363 00:27:27,240 --> 00:27:29,100 You will know why. Come here. 364 00:27:30,300 --> 00:27:31,780 Hey, Sinnabba! Go home. 365 00:27:33,110 --> 00:27:36,510 Hand off! I am coming along, right? -Don't talk too much. Just come. 366 00:27:37,540 --> 00:27:39,750 He talks a lot. Throw him inside. -Come on! 367 00:27:39,860 --> 00:27:42,120 I am coming. I said hands off! -Get in first. 368 00:27:45,220 --> 00:27:47,640 The police picked up my son because you asked them. 369 00:27:47,650 --> 00:27:49,250 Please tell them to release him. 370 00:27:50,640 --> 00:27:53,090 Your son had bashed my son in front of everyone... 371 00:27:53,800 --> 00:27:57,860 ...and you expect me to do nothing but bring him home? 372 00:27:58,010 --> 00:28:04,830 You have employed your men to pump water with a motor from the well where oxen used to draw earlier. 373 00:28:04,940 --> 00:28:06,340 Won't our crops die, Master? 374 00:28:07,450 --> 00:28:09,950 But we have exclusive rights on the well, Sattenna. 375 00:28:10,500 --> 00:28:12,920 When we divided the field between us and Madanna, 376 00:28:12,930 --> 00:28:17,790 It was decided we both share the right to the path as well as the well and you all are aware of it. 377 00:28:17,800 --> 00:28:21,560 You bought Madanna's field and put up a fence around it. 378 00:28:22,400 --> 00:28:27,330 We thought at least we should stick to the agreement and allowed you to draw water from the well. 379 00:28:27,540 --> 00:28:28,380 But you.. -Hey! 380 00:28:28,400 --> 00:28:31,290 What is that useless gossip there? Gallivants! Go away! 381 00:28:31,740 --> 00:28:33,040 He allowed me to draw water he says! 382 00:28:33,050 --> 00:28:35,290 But then when they were using up the water, 383 00:28:35,610 --> 00:28:38,000 He couldn't stay quiet. He would interfere, right? 384 00:28:38,010 --> 00:28:40,120 Let him interfere. Who stopped him? 385 00:28:40,560 --> 00:28:42,340 But how can he lay hands on my son? 386 00:28:42,620 --> 00:28:44,990 My son hit him for pushing his mother down. 387 00:28:45,090 --> 00:28:46,440 How can that be wrong, Sir? 388 00:28:46,800 --> 00:28:48,000 What is this, Pandusami? 389 00:28:48,290 --> 00:28:49,690 Did your son hit his mother? 390 00:28:50,370 --> 00:28:52,270 How come you never told us this, Sami? 391 00:28:52,800 --> 00:28:54,880 Would you let it pass, if the ladies of your home are beaten? 392 00:28:54,890 --> 00:28:59,000 Sattenna! He has hit her in a fit of rage. Forget it. 393 00:28:59,390 --> 00:29:01,170 This clash is because of the field, right? 394 00:29:01,180 --> 00:29:04,140 Ask him how much he wants. I will pay him. Let him register it in my name. 395 00:29:04,150 --> 00:29:05,750 How can you say that, Pandusami? 396 00:29:05,770 --> 00:29:07,990 What is the connection between this issue and his field? 397 00:29:08,000 --> 00:29:10,700 If he hands over the farm, I will get his son released. 398 00:29:11,140 --> 00:29:13,260 I am insulted. He hit my son. 399 00:29:13,450 --> 00:29:15,800 Look, Pandusami! How is this fair? 400 00:29:15,810 --> 00:29:18,150 A little less or more, ask him to quote his price and I will pay it. 401 00:29:18,160 --> 00:29:21,180 Narappa! There is no profit from farming. 402 00:29:21,380 --> 00:29:24,620 He is offering you money. Write it in his name. 403 00:29:24,730 --> 00:29:27,030 That farm was gifted to my wife by her brother. 404 00:29:27,200 --> 00:29:28,710 I only take care of it. That's all. 405 00:29:28,720 --> 00:29:31,220 Hey, which is more important? Your son or the farm? 406 00:29:31,260 --> 00:29:33,210 Consult your brother-in-law and he will tell you. 407 00:29:33,220 --> 00:29:35,430 Get your son released first without a record. 408 00:29:35,730 --> 00:29:38,780 You can always buy a farm some day. So? 409 00:29:46,060 --> 00:29:48,670 That farm legally belongs to my kids after my wife. 410 00:29:49,110 --> 00:29:52,700 Except that, I shall obey any other decision you make and stay committed to the judgement. 411 00:29:52,710 --> 00:29:57,210 Narappa promises his commitment to the decision. Do the same, brother. 412 00:29:58,820 --> 00:30:00,020 What is this, Pandusami? 413 00:30:00,280 --> 00:30:04,640 What does it mean walking out in silence? Why did you call us here then? 414 00:30:04,980 --> 00:30:06,880 You could have decided it between you. 415 00:30:07,430 --> 00:30:08,270 Ok, Sattenna. 416 00:30:08,850 --> 00:30:10,510 I shall commit myself too to your decision. 417 00:30:10,520 --> 00:30:11,350 Papa! 418 00:30:12,660 --> 00:30:14,410 That useless brat has hit me, Papa. 419 00:30:14,740 --> 00:30:17,070 Will you go by their words and free him from jail? 420 00:30:17,080 --> 00:30:19,070 Panchayat Board elections are close by. 421 00:30:19,460 --> 00:30:21,920 We cannot win without the support of their community. 422 00:30:21,930 --> 00:30:23,500 Narappa! What do you say? 423 00:30:23,720 --> 00:30:26,200 Will you be responsible for my son's life until then? 424 00:30:26,210 --> 00:30:28,930 Would we simply watch if something happens to your son? 425 00:30:29,250 --> 00:30:30,610 Let the elections be over. 426 00:30:30,910 --> 00:30:34,460 We will burn these *** on a stake. 427 00:30:35,030 --> 00:30:38,020 Bloody! How dare they resort to this! 428 00:30:38,030 --> 00:30:41,130 Pandusami! Are you ok with this? Will you obey the judgement? 429 00:30:41,430 --> 00:30:44,750 Didn't I already say I would? You keep rephrasing the same question! 430 00:30:44,760 --> 00:30:47,760 You will stay loyal but what about your son and your brother? 431 00:30:49,240 --> 00:30:50,630 They will obey my word. 432 00:30:51,270 --> 00:30:52,100 Narappa, 433 00:30:52,420 --> 00:30:55,100 Pandusami says he will obey our verdict. 434 00:30:55,460 --> 00:31:00,570 You also come up with a proposal to save your son's life, without taking it as an affront. 435 00:31:00,680 --> 00:31:02,480 You know the people of this village. 436 00:31:12,800 --> 00:31:13,630 Hmm. 437 00:31:16,300 --> 00:31:18,120 Why are you sending a young boy? 438 00:31:18,660 --> 00:31:20,300 Isn't this wrong? 439 00:31:20,770 --> 00:31:24,050 Sattenna, he is the one who was humiliated. Don't interfere. 440 00:31:41,260 --> 00:31:43,250 Narappa fell at his feet as promised. 441 00:31:43,930 --> 00:31:46,620 Talk to the police and get his son released, Sami. 442 00:31:46,980 --> 00:31:48,480 How can we free him right now? 443 00:31:48,680 --> 00:31:51,390 Ask him to touch everyone's feet in the village. 444 00:31:51,460 --> 00:31:53,890 Yo! You are committing a grave mistake. 445 00:31:54,060 --> 00:31:55,410 We can say nothing further. 446 00:31:55,700 --> 00:31:58,180 We are forced to witness what he is doing. 447 00:32:20,220 --> 00:32:22,760 Hey, lady! Don't you even consider the age gap? 448 00:32:22,860 --> 00:32:24,350 Are there no adults in the family? 449 00:32:24,360 --> 00:32:27,810 He is the only man in the house. Ask him to touch his feet and go. 450 00:32:30,600 --> 00:32:32,830 No, brother, no. Manga! Get some water. 451 00:32:32,950 --> 00:32:35,590 No one dare speak against their atrocities, brother. 452 00:32:35,600 --> 00:32:38,140 Your son will come home safe. 453 00:32:41,470 --> 00:32:42,310 Mom! 454 00:33:16,450 --> 00:33:20,600 How could you fall at everyone's feet because they asked you to? Aren't you ashamed? 455 00:33:21,380 --> 00:33:22,570 Why don't you speak? 456 00:33:24,370 --> 00:33:28,710 The respect my brother and you have earned over the years, you have thrown it into the gutter. 457 00:33:28,720 --> 00:33:32,170 If something happens to the boy, what will we do with all this honour? 458 00:33:32,680 --> 00:33:34,800 We should save our son's life, right? 459 00:33:40,620 --> 00:33:42,850 Did anyone say where our son is? 460 00:33:43,850 --> 00:33:47,020 He is kept at the station. My brother went to bring him. 461 00:33:47,420 --> 00:33:48,620 He will be here. Get up. 462 00:33:48,900 --> 00:33:49,800 Sinnabba, come on. 463 00:33:50,770 --> 00:33:52,990 Don't inform Munikanna of all this. 464 00:33:53,720 --> 00:33:55,820 As if he wouldn't know unless we tell him. 465 00:33:57,110 --> 00:33:59,120 Hey, why didn't you go to school? 466 00:33:59,210 --> 00:34:01,330 Of course. School is open at six in the evening. 467 00:34:01,340 --> 00:34:03,350 You are drunk and you pretend as if you care. 468 00:34:03,360 --> 00:34:04,210 Look at yourself! 469 00:34:04,240 --> 00:34:06,630 Who got drunk? -Mom! I am leaving. 470 00:34:07,930 --> 00:34:11,130 Don't be upset. Munikanna will come back. -Ah, he will. He will. 471 00:34:18,970 --> 00:34:19,960 Hey, nephew! 472 00:34:20,950 --> 00:34:21,780 Hold on! 473 00:34:22,650 --> 00:34:24,920 Slowly! Slowly! -Oh! What happened? 474 00:34:25,250 --> 00:34:26,620 Munikanna! What's wrong? 475 00:34:26,860 --> 00:34:29,010 It's nothing, mom! -What happened, brother? 476 00:34:31,620 --> 00:34:33,310 Why is his face so swollen? 477 00:34:33,330 --> 00:34:34,950 What happened? -I said nothing. 478 00:34:35,020 --> 00:34:37,700 Let go, uncle I will go by myself. -Hey, wait! We are trying to help you. 479 00:34:37,710 --> 00:34:40,000 Sundaramma! Get some turmeric and hot water. 480 00:34:40,010 --> 00:34:41,660 Let us give him some fomentation. 481 00:34:41,670 --> 00:34:42,500 Careful! 482 00:34:52,440 --> 00:34:53,690 Hey, Munikanna! 483 00:34:54,660 --> 00:34:55,810 Did they beat you, son? 484 00:34:56,490 --> 00:34:57,320 Did they? 485 00:34:58,610 --> 00:34:59,810 Not much, Papa. 486 00:35:02,400 --> 00:35:05,970 I know what all they do at the police station. 487 00:35:06,290 --> 00:35:07,300 Hey, Munikanna! 488 00:35:08,660 --> 00:35:10,910 Your father couldn't do anything for you, son! 489 00:35:11,410 --> 00:35:14,300 I hit his son in front of everyone and humiliated him. 490 00:35:15,220 --> 00:35:17,690 If he doesn't react even this much, what sort of father would he be? 491 00:35:17,700 --> 00:35:20,070 It's ok, papa. I'm back now. 492 00:35:38,200 --> 00:35:39,550 You should be careful, son! 493 00:35:39,700 --> 00:35:41,400 I have been careful, father. 494 00:35:44,650 --> 00:35:45,480 Yo. 495 00:35:45,610 --> 00:35:46,040 Huh? 496 00:35:46,180 --> 00:35:47,510 He is puking. Take care. 497 00:35:47,760 --> 00:35:48,590 Ok. Coming. 498 00:35:53,580 --> 00:35:55,930 Hey, Sinnabba! What are you doing there? 499 00:35:56,050 --> 00:35:57,700 Come and pour water with the pot. 500 00:35:57,850 --> 00:36:00,270 I knew he would make a mess in the center of the house. 501 00:36:00,280 --> 00:36:02,180 Let me clean it. -No! I will clean it. 502 00:36:03,750 --> 00:36:04,760 Hey, Munikanna! 503 00:36:05,290 --> 00:36:07,790 You bashed up all the idiots who pushed mom, right? 504 00:36:07,900 --> 00:36:13,000 In the same way, I was so angry I wanted to hack to death all those who took you to the police station. 505 00:36:14,720 --> 00:36:17,290 But how come this man manages to survive without passion? 506 00:36:17,300 --> 00:36:19,280 Do you know what great act he performed before he came home to sleep? 507 00:36:19,290 --> 00:36:22,620 Pandusami said he would get you released only if Papa touches everyone's feet. 508 00:36:22,630 --> 00:36:25,060 He fell at everyone's feet in the village and came home. 509 00:36:25,070 --> 00:36:25,900 Papa! 510 00:36:26,570 --> 00:36:28,070 Is it true what Sinnabba says? 511 00:36:28,720 --> 00:36:30,020 Tell me, Papa. Is it true? 512 00:37:04,190 --> 00:37:06,050 How has he done? -He has done very well, Sir. 513 00:37:06,060 --> 00:37:09,310 Keep watching. One day, that youngster will turn into a great man. 514 00:37:09,810 --> 00:37:11,510 What is it? -Can I go for a movie? 515 00:37:11,890 --> 00:37:12,720 Go. 516 00:37:16,880 --> 00:37:19,490 [Hums a song] 517 00:37:29,280 --> 00:37:32,180 I struck your son. You got me beaten by the police. 518 00:37:32,700 --> 00:37:33,740 That settled the score, right? 519 00:37:33,750 --> 00:37:36,440 Why did you bloody ask my father to fall at everyone's feet? 520 00:37:36,450 --> 00:37:37,280 Hey, Subbadasu! 521 00:37:38,040 --> 00:37:39,250 Why call only him? 522 00:37:39,640 --> 00:37:42,030 If you have any shame left, 523 00:37:42,320 --> 00:37:45,530 Call your wife, your kids, your servants and everyone else. 524 00:37:45,600 --> 00:37:47,750 Call them and tell them that I have hit you. 525 00:37:47,960 --> 00:37:49,460 Dirty! 526 00:37:52,240 --> 00:37:55,270 How did you make my father fall at the feet of the entire village? 527 00:37:55,280 --> 00:37:56,240 Bloody! 528 00:38:00,200 --> 00:38:01,050 Go and tell them- 529 00:38:01,410 --> 00:38:03,510 That Narappa's son hit you with a slipper. 530 00:38:04,380 --> 00:38:07,330 After all you should remember this as long as you are alive. 531 00:38:22,000 --> 00:38:23,030 Hear, husband! 532 00:38:26,750 --> 00:38:27,640 Coming! 533 00:38:31,890 --> 00:38:33,990 I am calling you for a meal and what are you doing over there? 534 00:38:34,000 --> 00:38:35,250 Didn't I say I am coming? 535 00:38:36,150 --> 00:38:38,700 What happened, brother? Why are you preoccupied these days? 536 00:38:38,710 --> 00:38:41,670 When the mind is disturbed, how can man be relaxed? 537 00:38:41,850 --> 00:38:44,920 He hit Rangababu and while he walks around proudly, 538 00:38:45,040 --> 00:38:46,320 -should we simply spare him? 539 00:38:46,330 --> 00:38:48,380 You made Narappa fall at everyone's feet. 540 00:38:48,450 --> 00:38:50,330 You got his son bashed up in the police station. 541 00:38:50,340 --> 00:38:52,020 I forgot he has beaten me. 542 00:38:52,210 --> 00:38:54,860 Why do you keep thinking of it and... -Dense bugger! 543 00:38:56,080 --> 00:38:57,930 We know they won't spare if we touch them but decapitate us. 544 00:38:57,940 --> 00:39:01,950 So we kept quiet and now it has come this far. 545 00:39:02,630 --> 00:39:04,900 If I hacked him to death on the same day, 546 00:39:05,020 --> 00:39:06,910 I would have proudly carried on with the case. 547 00:39:06,920 --> 00:39:07,930 You left him then. 548 00:39:08,270 --> 00:39:11,280 You got slapped by his slipper and brought it this far now. 549 00:39:11,340 --> 00:39:12,960 Why do you rattle your brains? 550 00:39:13,420 --> 00:39:14,770 Tell me what is to be done. 551 00:39:15,420 --> 00:39:18,700 His family shouldn't even find his dead body to cry over. 552 00:39:18,890 --> 00:39:21,050 His death should be lonesome. 553 00:39:21,980 --> 00:39:26,040 Break his head into pieces and burn them in the coal furnace. 554 00:39:29,390 --> 00:39:33,340 You could have taken me along, brother. I would have watched you hit Pandusami with a slipper. 555 00:39:33,350 --> 00:39:36,770 Hey, Sinnabba! Don't you mention this to uncle or father! 556 00:39:37,200 --> 00:39:38,920 No one should hear of it. Ok? 557 00:39:38,930 --> 00:39:40,540 Did you really hit him with a slipper? 558 00:39:40,550 --> 00:39:42,560 Then? Why would I be quiet if they meddle with father? 559 00:39:42,570 --> 00:39:44,320 Why keep this a secret? Why don't we tell everyone? 560 00:39:44,330 --> 00:39:46,920 You should control your tongue. Ok? 561 00:39:47,500 --> 00:39:50,580 Brother! Brother! 562 00:39:53,100 --> 00:39:53,930 Brother! 563 00:39:54,730 --> 00:39:56,400 Hey, let go of him, man! 564 00:39:59,240 --> 00:40:00,080 Brother! 565 00:40:00,230 --> 00:40:01,160 Let go! -Brother! 566 00:40:01,880 --> 00:40:02,660 Bend him! 567 00:40:02,670 --> 00:40:04,690 Brother! No! 568 00:40:04,810 --> 00:40:06,010 Sinnabba! Go! 569 00:40:12,300 --> 00:40:13,950 Sinnabba! Run! 570 00:40:16,340 --> 00:40:17,410 Hold him tight! 571 00:40:22,470 --> 00:40:23,390 Go! 572 00:40:32,220 --> 00:40:33,310 Papa! 573 00:40:42,810 --> 00:40:43,650 Papa! 574 00:40:44,830 --> 00:40:46,500 It was here, Papa! 575 00:40:46,990 --> 00:40:47,830 Papa! 576 00:40:48,680 --> 00:40:50,820 Uncle! It was here, uncle. 577 00:40:51,160 --> 00:40:53,160 Uncle! It was here, uncle. 578 00:40:53,660 --> 00:40:55,680 Uncle! It was here, uncle. 579 00:40:55,700 --> 00:40:59,250 Brother…right here…was writhing! 580 00:40:59,260 --> 00:41:03,260 Hey, Sinnabba! Get up. I can't understand a word. 581 00:41:03,300 --> 00:41:04,650 I am telling you the truth, uncle. 582 00:41:04,660 --> 00:41:06,710 It was here, uncle. It was here… -Hey! 583 00:41:06,960 --> 00:41:08,500 It was here, Uncle! 584 00:41:08,650 --> 00:41:09,870 Hey, Munikanna! 585 00:41:10,100 --> 00:41:15,150 They dragged him to the other side of the tree, Uncle. 586 00:41:15,530 --> 00:41:17,380 A lot of them attacked brother and... 587 00:41:17,390 --> 00:41:18,230 Go that side. 588 00:41:18,540 --> 00:41:20,200 Hey, look behind the hill too. -You look in Madanna's field. 589 00:41:20,210 --> 00:41:21,040 Okay Narappa.. 590 00:41:21,110 --> 00:41:21,970 Hey, run! 591 00:41:22,610 --> 00:41:24,220 Hey, go to the edge and look. 592 00:41:25,980 --> 00:41:27,560 Go look around Akkamma's shop. 593 00:41:27,560 --> 00:41:28,440 Ok, Uncle. 594 00:41:29,870 --> 00:41:32,280 Hey, get up. Tell me where actually your brother went. 595 00:41:32,290 --> 00:41:33,440 Both of you are hiding something. 596 00:41:33,450 --> 00:41:34,480 Tell me the truth. -It is true, Papa. 597 00:41:34,490 --> 00:41:36,030 Why would I lie to you? 598 00:41:36,040 --> 00:41:39,400 It was here that brother was pushed. He fell down here. 599 00:41:42,390 --> 00:41:45,090 He fell down here, Papa. It is true, Papa. 600 00:41:45,100 --> 00:41:46,140 He fell down right here. 601 00:41:46,150 --> 00:41:48,610 There! You can see the mark of mud here. 602 00:41:48,880 --> 00:41:50,830 He fell in the mud right here, Papa. 603 00:41:50,900 --> 00:41:52,950 He fell down right here in the mud, Papa. 604 00:41:53,620 --> 00:41:54,450 Brother! 605 00:42:01,100 --> 00:42:03,700 Narappa! Do you think Pandusami has done this? 606 00:42:03,990 --> 00:42:05,840 We shouldn't think on those lines, brother-in-law. 607 00:42:05,850 --> 00:42:07,850 We shouldn't come to a hasty conclusion. 608 00:42:08,500 --> 00:42:12,150 Probably these two have done something and are hiding it from us for fear. 609 00:42:14,360 --> 00:42:15,610 Hey, Munikanna! 610 00:42:32,380 --> 00:42:34,410 Here, Papa. It was here, Papa! 611 00:42:34,430 --> 00:42:36,840 They tied brother to a rope and pulled him up. 612 00:42:37,140 --> 00:42:39,120 It was here, Uncle. It was here. 613 00:42:41,430 --> 00:42:45,150 What, man? Is your son a newborn baby to have been abducted? 614 00:42:45,270 --> 00:42:47,780 He roams around the village beating someone or the other. 615 00:42:47,790 --> 00:42:49,120 Who will abduct him? 616 00:42:49,460 --> 00:42:50,960 By the way, who saw it? 617 00:42:51,720 --> 00:42:53,170 It's him. He is the one, Sir. 618 00:42:53,850 --> 00:42:54,680 His brother. 619 00:42:55,860 --> 00:42:58,100 Hey! Tell me the truth, boy. 620 00:42:58,960 --> 00:43:00,910 Didn't your brother elope with someone? 621 00:43:01,520 --> 00:43:02,350 No, Sir. 622 00:43:02,430 --> 00:43:03,270 Sir, 623 00:43:03,370 --> 00:43:05,290 we recently settled a match for him. 624 00:43:05,400 --> 00:43:08,140 Yo! Have you come here to lodge a complaint on this? 625 00:43:08,150 --> 00:43:09,360 You say his wedding is fixed. 626 00:43:09,370 --> 00:43:11,490 Go and look for him in the bride's village. He must be there. 627 00:43:11,500 --> 00:43:12,280 Go on, men. 628 00:43:12,320 --> 00:43:15,520 I am sure he will come back in a few days after impregnating her. 629 00:43:15,800 --> 00:43:18,490 We came to you fearing the worst for my son. 630 00:43:19,440 --> 00:43:21,440 Why don't you at least file a case, Sir? 631 00:43:21,490 --> 00:43:23,050 File a missing case, man. 632 00:43:24,330 --> 00:43:26,210 Why are you sitting here so early in the morning? 633 00:43:26,220 --> 00:43:27,450 I woke up suddenly, mom. 634 00:43:27,610 --> 00:43:29,390 Your brother didn't come home last night. 635 00:43:29,400 --> 00:43:32,000 Where is your father? -Uncle has come and taken him, 636 00:44:01,060 --> 00:44:02,460 Sir! This side! 637 00:44:12,010 --> 00:44:13,670 Hey! 638 00:44:14,740 --> 00:44:16,510 Hey! 639 00:44:18,910 --> 00:44:19,740 Hey! 640 00:44:25,980 --> 00:44:26,930 Come this way, Sir. 641 00:44:28,650 --> 00:44:29,490 Over there, Sir. 642 00:44:48,690 --> 00:44:50,390 Leave me! 643 00:44:57,690 --> 00:44:59,110 Oh, no! Munikanna! 644 00:45:00,470 --> 00:45:04,840 Dear! Sundarama! Get up, dear! Sundaramma! Get up. 645 00:45:12,710 --> 00:45:13,610 Where is the face? 646 00:45:16,120 --> 00:45:17,210 Where is the face? 647 00:45:19,030 --> 00:45:20,230 This is not my son. 648 00:45:20,670 --> 00:45:22,900 Listen to me. This is not my son. 649 00:45:23,330 --> 00:45:25,380 They have brought someone and say it's my son. 650 00:45:25,390 --> 00:45:27,040 Sir, please look elsewhere, Sir! 651 00:45:28,000 --> 00:45:30,850 This is not my son... 652 00:45:31,820 --> 00:45:34,790 Brother! Brother! This is not my son, brother. 653 00:45:35,330 --> 00:45:37,530 Please tell me, brother. This is not my son. 654 00:45:38,500 --> 00:45:40,230 This is not your nephew, brother. 655 00:45:51,310 --> 00:45:53,290 This is not my son, dear. 656 00:45:53,380 --> 00:45:55,870 At least you tell them this is not my son. 657 00:45:56,960 --> 00:45:58,470 Brother! -Dear? 658 00:45:58,480 --> 00:46:01,630 Brother, he is capable of handling any number of men by himself. 659 00:46:02,290 --> 00:46:04,070 How would he die, brother? 660 00:46:05,440 --> 00:46:06,940 This can't be my son, brother. 661 00:46:10,700 --> 00:46:12,530 Mom, mom! Brother. 662 00:46:12,700 --> 00:46:14,920 This is not my son. 663 00:46:18,420 --> 00:46:19,370 This is not my son. 664 00:46:21,570 --> 00:46:22,710 This is not my son! 665 00:46:23,780 --> 00:46:26,830 Don't cry dear, don't cry. Hey! Send them out. 666 00:46:26,910 --> 00:46:28,880 Give her some water to drink. 667 00:46:29,120 --> 00:46:31,710 Sir, we came to you the day he went missing. 668 00:46:32,010 --> 00:46:34,730 Now we found his body at the coal furnace. 669 00:46:35,210 --> 00:46:36,750 Definitely, they were behind his death, Sir. 670 00:46:36,760 --> 00:46:38,580 Hey! Don't blurt out things without knowing. 671 00:46:38,590 --> 00:46:39,620 Lady! First, drink some water. 672 00:46:39,630 --> 00:46:41,390 Your boy missing is one case. 673 00:46:42,090 --> 00:46:44,290 Finding an unidentified body is another case. 674 00:46:44,960 --> 00:46:46,620 These are two different cases. 675 00:46:46,690 --> 00:46:48,960 Sir! Why do you talk about two cases? 676 00:46:49,000 --> 00:46:50,350 I want my son! -Yes. 677 00:46:50,670 --> 00:46:56,270 If the head is missing, it's a case of an unidentified body in the police records until it is found. 678 00:46:56,350 --> 00:46:59,450 Tell them to bring my son home! -Yo! Check the phone. 679 00:47:00,600 --> 00:47:02,350 My son! 680 00:47:02,600 --> 00:47:05,300 Let's see. We might find the head in two or three days. 681 00:47:05,820 --> 00:47:08,370 If not, it has been eaten by some dog or fox. 682 00:47:08,430 --> 00:47:09,800 Oh, no! My son! Please don't say that. 683 00:47:09,810 --> 00:47:12,160 In which case there is nothing you and I can do. 684 00:47:12,540 --> 00:47:13,370 Pandusami… 685 00:47:13,590 --> 00:47:14,610 Tell him I will speak to him. 686 00:47:14,620 --> 00:47:17,000 I want my son! 687 00:47:20,040 --> 00:47:23,820 Sir! We stand before you with a son lost. 688 00:47:24,020 --> 00:47:26,160 We hoped to see him get married. 689 00:47:27,270 --> 00:47:30,870 At least to bid him farewell, please return him to us. 690 00:47:31,770 --> 00:47:34,450 It's not possible. Law doesn't allow. 691 00:47:37,970 --> 00:47:43,290 “Watch how a mother's heart is bleeding†692 00:47:43,410 --> 00:47:44,720 Papa! No, Papa. 693 00:47:45,750 --> 00:47:48,450 You shouldn't keep these. -It's ok, Papa. Let them be. 694 00:47:49,340 --> 00:47:54,280 “My sweet baby! Please come back to me†695 00:47:55,040 --> 00:48:00,420 “Why did you step out of the womb on to this earth?†696 00:48:00,660 --> 00:48:03,650 "You didn't even stay long enough to cuddle!" 697 00:48:03,720 --> 00:48:05,600 I thought Munikanna has called me. 698 00:48:05,790 --> 00:48:07,520 Ok. Go in and sleep. 699 00:48:07,530 --> 00:48:11,640 "Where did you disappear so quick?" 700 00:48:12,220 --> 00:48:16,390 “In the evil darkness I wonder what curse has touched you!†701 00:48:16,530 --> 00:48:17,890 Sundaramma! Where are you going? 702 00:48:17,900 --> 00:48:19,510 Munikanna may be at the temple. 703 00:48:19,520 --> 00:48:20,600 If he is at the temple, he will come by himself. 704 00:48:20,610 --> 00:48:23,210 Why do you want the kids to roam in the sun? Go home. 705 00:48:23,680 --> 00:48:25,920 Go home with sister, mom. I will go and check. 706 00:48:25,930 --> 00:48:29,110 Let me also check. I would feel nice if I see him with my own eyes. 707 00:48:29,120 --> 00:48:30,840 I want to look for him. -Let's go, mom. 708 00:48:30,850 --> 00:48:32,950 I said I want to look for him there! Come. 709 00:48:33,490 --> 00:48:35,690 Did you see at the temple? -I did, mom. 710 00:48:36,300 --> 00:48:38,500 What about that shop there? -I checked, mom. 711 00:48:42,620 --> 00:48:44,210 Brother-in-law! Get up! 712 00:48:44,730 --> 00:48:47,060 Hey, Munikanna! 713 00:48:47,120 --> 00:48:49,430 What is this? -How can he come? 714 00:48:50,340 --> 00:48:52,340 They made a sacrifice of him altogether. 715 00:48:59,410 --> 00:49:00,240 Sit down. 716 00:49:01,210 --> 00:49:02,550 Son! 717 00:49:03,580 --> 00:49:06,650 Being a man if you break down this way, how can a woman handle it? 718 00:49:06,660 --> 00:49:08,710 Kids will be traumatized, brother-in-law. 719 00:49:08,800 --> 00:49:09,950 What happened, brother? 720 00:49:10,240 --> 00:49:11,270 Nothing, dear. 721 00:49:13,190 --> 00:49:18,090 I didn't even allow a picture to be taken saying his life span will be reduced. 722 00:49:23,110 --> 00:49:25,560 I already forgot my son's smell. 723 00:49:26,550 --> 00:49:28,860 In a few days, I will forget even his face. 724 00:49:34,510 --> 00:49:38,170 There is no curse for parents worse than to live forgetting the face of their kids! 725 00:49:38,180 --> 00:49:40,050 There is not, brother-in-law! 726 00:49:44,500 --> 00:49:55,210 “The sweat of your toil is still fresh Feel with your hands this entire orchard†727 00:49:55,890 --> 00:49:59,650 “Our home is subdued with your missing smiles†728 00:49:59,670 --> 00:50:00,950 What are they doing here? 729 00:50:01,050 --> 00:50:03,670 We should conduct the rituals for the departed, dear. 730 00:50:04,690 --> 00:50:06,750 How can you decide that my son is dead? 731 00:50:06,780 --> 00:50:09,380 Do you have any sense? Look here. -Why do you shout? 732 00:50:09,520 --> 00:50:10,510 My nephew is dead. 733 00:50:10,860 --> 00:50:11,380 Brother-in-law! 734 00:50:11,390 --> 00:50:13,390 Whether you are able to accept it or not, 735 00:50:14,160 --> 00:50:14,890 -that is the truth. 736 00:50:14,910 --> 00:50:18,410 If that is the truth, what the heck did you two do that you stand here? 737 00:50:18,770 --> 00:50:21,540 Isn't the man who killed my son roaming free? 738 00:50:22,560 --> 00:50:26,290 Let Pandusami be lifted on a bier and let his ceremony be held. 739 00:50:28,370 --> 00:50:31,420 And then get these god damned rituals done here. - Sundaramma! 740 00:50:38,100 --> 00:50:41,350 For a year I have been watching my sister's anguish and I cannot take it, brother-in-law. 741 00:50:41,360 --> 00:50:45,110 Unless we eliminate that family, I don't think this anguish can subside. 742 00:50:45,160 --> 00:50:47,950 We cannot afford to lose the living for the sake of the dead. 743 00:50:47,960 --> 00:50:49,410 Fury doesn't work everywhere. 744 00:50:50,370 --> 00:50:51,730 We have Sundaramma. 745 00:50:52,230 --> 00:50:53,340 There is Sinnabba. 746 00:50:53,820 --> 00:50:55,980 And there is Bujjamma who is yet to discover world. 747 00:50:55,990 --> 00:50:58,240 But my sister weeps every day, brother-in-law. 748 00:50:58,500 --> 00:51:01,050 Time is the solution for everything, brother-in-law. 749 00:51:01,310 --> 00:51:05,080 “Watch how a mother's heart is bleeding†750 00:51:05,100 --> 00:51:06,700 Why are you sitting in the dark? 751 00:51:06,870 --> 00:51:09,440 Brother, I am very hungry. 752 00:51:09,740 --> 00:51:10,670 Why don't you eat? 753 00:51:10,800 --> 00:51:12,900 Mother didn't cook even today. 754 00:51:14,910 --> 00:51:16,710 I want this, brother. -Give me that. 755 00:51:18,990 --> 00:51:19,820 Let's go. 756 00:51:33,010 --> 00:51:33,850 Uncle! 757 00:51:34,120 --> 00:51:34,960 What is it, boy? 758 00:51:35,020 --> 00:51:36,670 I will drop sister at her school. 759 00:51:36,860 --> 00:51:38,750 Where is your bag? Aren't you going to school? 760 00:51:38,760 --> 00:51:42,450 Papa drinks through the day. Mom keeps weeping for brother. 761 00:51:42,630 --> 00:51:44,190 You are on your way to work. 762 00:51:44,480 --> 00:51:46,830 Who will look after my sister if I go to school? 763 00:51:52,090 --> 00:52:02,850 “My tear filled eyes blur your image Will the pain in my heart show you clear?†764 00:52:03,300 --> 00:52:04,660 Sinnabba! Get up. 765 00:52:06,790 --> 00:52:14,280 Go to Ramaiah uncle's shop and get sesame, rice flour, meadow grass and whatever else is required. 766 00:52:16,710 --> 00:52:18,460 What for now, mom? 767 00:52:19,980 --> 00:52:21,040 Your brother is dead. 768 00:52:22,240 --> 00:52:23,240 He won't come back. 769 00:52:24,050 --> 00:52:26,320 We should offer all these to your brother and pay homage. 770 00:52:26,330 --> 00:52:31,520 “Not even a leaf wants to move- Take a look†771 00:52:31,960 --> 00:52:37,020 “Unless you come, there is no air to breathe, sweetheart†772 00:52:37,780 --> 00:52:41,500 “Watch how a mother's heart is bleeding†773 00:52:41,590 --> 00:52:42,430 Mom! 774 00:52:43,300 --> 00:52:45,250 Can I lie down in your lap for a while? 775 00:52:45,350 --> 00:52:46,180 Hmm. 776 00:52:49,170 --> 00:52:53,750 "My sweet baby! Please come back to me" 777 00:52:53,970 --> 00:52:56,100 It's all very sad without brother, isn't it Mom? 778 00:52:56,110 --> 00:53:00,340 “Why did you step out of the womb on to this earth?†779 00:53:02,130 --> 00:53:04,310 How painfully the kid must have died! 780 00:53:06,360 --> 00:53:09,670 “Where did you disappear so quick?†781 00:53:09,730 --> 00:53:12,390 It feels as if he is still moving around here. 782 00:53:12,400 --> 00:53:17,540 “In the evil darkness I wonder what curse has touched you!†783 00:53:17,710 --> 00:53:21,390 “You have become lonely, my sweetheart!†784 00:53:21,520 --> 00:53:23,060 Hey, where are you going? 785 00:53:23,140 --> 00:53:25,390 Mom, I will go to Ramanji's house and be back. 786 00:53:25,450 --> 00:53:26,760 Why don't you go tomorrow morning? 787 00:53:26,770 --> 00:53:28,570 He is going away to Anantpur hostel tomorrow. 788 00:53:28,580 --> 00:53:29,930 Let me go and see him, mom. 789 00:53:30,120 --> 00:53:30,960 Hmm. Ok. 790 00:53:34,150 --> 00:53:37,490 Hey, Mani! Don't trouble mom in my absence. Ok? 791 00:53:45,260 --> 00:53:47,180 What is it? What did you keep in the bag? 792 00:53:47,190 --> 00:53:48,130 Nothing, mom. 793 00:53:48,900 --> 00:53:51,900 Don't you hear me? What is inside? -I said there is nothing. 794 00:53:57,270 --> 00:53:59,970 Husband, Sinnabba is not to be seen. Have you seen him? 795 00:54:02,370 --> 00:54:04,420 He must have gone to some friend's house. 796 00:54:04,580 --> 00:54:07,930 Listen! He told me he was going to meet Ramanji. 797 00:54:08,020 --> 00:54:11,620 When I enquired, Ramanji seemed to have left for the hostel two days ago. 798 00:54:11,790 --> 00:54:14,140 Wherever he goes, he always takes his dog along. 799 00:54:14,760 --> 00:54:16,740 Now he has tied her up. 800 00:54:17,050 --> 00:54:19,780 He was swinging a bag while going. 801 00:54:20,560 --> 00:54:22,910 I am worried he might have made some hand bombs. 802 00:54:50,040 --> 00:54:52,750 Don't fret, dear. Let me go and get him. 803 00:54:57,790 --> 00:55:00,460 We better decide something about that cement factory, Papa. 804 00:55:00,470 --> 00:55:02,330 It will happen. Don't be in a hurry. 805 00:55:02,430 --> 00:55:04,830 It takes time. -That engineer is on tenterhooks. 806 00:55:07,470 --> 00:55:08,300 Ok, Papa. 807 00:55:13,660 --> 00:55:15,280 Hey, are you hungry? 808 00:55:15,540 --> 00:55:17,520 Come and have some food. -No, no! No. 809 00:55:18,430 --> 00:55:19,810 Hey! I will pay for you. 810 00:55:25,600 --> 00:55:27,760 Hey! Have you seen Sinnabba? 811 00:55:27,860 --> 00:55:29,910 I saw him by the lake. Go and look there. 812 00:55:32,580 --> 00:55:34,890 For three generations we have been slogging on this rice mill. 813 00:55:34,900 --> 00:55:36,310 Let's start the cement factory. 814 00:55:36,320 --> 00:55:40,070 Let us employ these rascals and make sure they are always under our control. 815 00:55:40,390 --> 00:55:42,240 Support from gentlemen like you will be a great advantage. 816 00:55:42,250 --> 00:55:45,090 This is not one man's decision. Let us discuss with the others and get back to you. 817 00:55:45,100 --> 00:55:46,730 Ok. -Let's see what they will say. 818 00:55:46,740 --> 00:55:49,350 Return this soda bottle in the shop and come back quickly. 819 00:55:49,360 --> 00:55:49,950 Ok, Sir. 820 00:55:50,190 --> 00:55:52,480 Madam told me to ask you about the sofa set- 821 00:55:52,510 --> 00:55:53,810 Let's discuss that tomorrow. 822 00:55:53,820 --> 00:55:55,660 Is this the time? Go. -Ok, Sir. 823 00:55:56,280 --> 00:55:58,280 What, man! Are you sleeping? Get up. 824 00:56:02,500 --> 00:56:03,340 Sinnabba! 825 00:56:18,840 --> 00:56:21,970 Sir! They have hacked our Master. 826 00:56:21,990 --> 00:56:24,990 Some kid has killed Pandusami and is running away. Catch him! 827 00:56:27,110 --> 00:56:29,220 Master! 828 00:56:29,240 --> 00:56:31,060 Hey, he is not able to breathe. 829 00:56:31,100 --> 00:56:32,690 Subbadasu! Move back! 830 00:56:33,000 --> 00:56:35,350 He is not breathing! Hey, call the police! 831 00:56:39,250 --> 00:56:41,650 Why have you come back alone? Where is he? 832 00:56:42,130 --> 00:56:44,630 Your son has brought our entire family to the street. 833 00:56:44,640 --> 00:56:46,790 What happened, husband? Wh… -Wake up Bujji. 834 00:56:47,120 --> 00:56:49,710 But what has happened? -I told you to first wake the little one up! 835 00:56:49,720 --> 00:56:51,520 Hey, brother-in-law! Brother-in-law! 836 00:56:52,090 --> 00:56:53,190 Pack all your clothes. 837 00:56:53,500 --> 00:56:54,330 But why? 838 00:56:54,390 --> 00:56:56,790 Where are the farm papers? Are they in the trunk? 839 00:56:57,250 --> 00:56:59,100 What happened? Why don't you tell me? 840 00:57:05,000 --> 00:57:06,150 What happened, Narappa? 841 00:57:06,180 --> 00:57:08,280 I have been asking the same. What happened? 842 00:57:11,430 --> 00:57:13,380 Your son has hacked Pandusami to death! 843 00:57:25,360 --> 00:57:27,410 He was loitering here the whole evening?! 844 00:57:28,820 --> 00:57:30,370 What do I know, brother-in-law? 845 00:57:30,910 --> 00:57:32,860 She told me and I went looking for him. 846 00:57:33,900 --> 00:57:35,850 As soon as I stepped in to the village, 847 00:57:35,930 --> 00:57:38,480 I saw him running with a dagger to strike Pandusami. 848 00:57:39,360 --> 00:57:41,340 Pandusami has already seen him come. 849 00:57:43,650 --> 00:57:45,230 His people were just leaving. 850 00:57:46,250 --> 00:57:47,550 I didn't know what to do. 851 00:57:48,100 --> 00:57:50,980 I broke the street lamp with a branch. 852 00:57:51,270 --> 00:57:53,560 Before I could even think, it was all over. 853 00:57:54,190 --> 00:57:57,780 As if this was not enough, he threw a crude bomb at those who were chasing him. 854 00:57:57,790 --> 00:57:59,490 Probably he made it ready earlier. 855 00:58:00,190 --> 00:58:02,370 And we took him for a mere school going boy. 856 00:58:03,720 --> 00:58:05,440 Dear! Where is the jewelry? 857 00:58:05,680 --> 00:58:06,820 They are in the grain pot. 858 00:58:06,830 --> 00:58:08,310 Where? -The big one. 859 00:58:11,070 --> 00:58:12,840 Life…was it gone? 860 00:58:12,910 --> 00:58:16,630 I swear, brother-in-law! Pandusami must have definitely lost his life. 861 00:58:17,300 --> 00:58:19,260 It wasn't a normal blow this boy gave him. 862 00:58:19,270 --> 00:58:21,020 His arm came loose with one strike. 863 00:58:21,560 --> 00:58:24,080 As far as I know, his rib cage must have been broken. 864 00:58:24,090 --> 00:58:25,380 Hey, nephew! 865 00:58:25,500 --> 00:58:29,320 What we couldn't do for you, your little brother has done it. 866 00:58:30,220 --> 00:58:31,250 Sundaramma! 867 00:58:31,860 --> 00:58:36,020 Pandusami has lost his life on the same day your son died. 868 00:58:36,740 --> 00:58:38,910 God exists! God does exist! 869 00:58:40,520 --> 00:58:43,470 If either of you has done this job, I would have been happy. 870 00:58:43,870 --> 00:58:47,510 I would have killed all the goats we have and thrown a party to the entire village. 871 00:58:47,520 --> 00:58:48,800 My son's life is ruined. 872 00:58:49,320 --> 00:58:52,390 Two men at home have conveniently turned a child into a murderer. 873 00:58:52,400 --> 00:58:54,070 We can't waste time now talking. 874 00:58:54,080 --> 00:58:55,860 Who will save him now? 875 00:58:56,250 --> 00:59:00,140 Dear! Bujjamma! Get up. -Yo! This is not the time to mull over all that. 876 00:59:01,180 --> 00:59:02,010 Hey! 877 00:59:02,970 --> 00:59:03,810 Hey! 878 00:59:04,470 --> 00:59:05,310 What's with you? 879 00:59:05,660 --> 00:59:06,860 Where were you till now? 880 00:59:07,020 --> 00:59:07,860 What were you doing? 881 00:59:07,870 --> 00:59:09,120 I did nothing, Uncle. 882 00:59:09,220 --> 00:59:11,170 I went to Ramanji's house, met him and am here. 883 00:59:11,180 --> 00:59:12,320 And you want me to buy that? 884 00:59:12,330 --> 00:59:14,350 Why do you need a knife to go to Ramanji's house? 885 00:59:14,360 --> 00:59:16,630 Look at your shirt. What did you do? Huh? 886 00:59:16,680 --> 00:59:19,840 I should hit you, idiot! Bloody idiot! Useless tramp! 887 00:59:20,400 --> 00:59:22,390 Hey! Sinnabba, go inside. 888 00:59:23,140 --> 00:59:25,740 If he had thought about his sister, would he do that? 889 00:59:25,780 --> 00:59:27,070 I have thought it all out. 890 00:59:27,080 --> 00:59:30,280 No one needs to be concerned about me. I can take care of myself. 891 00:59:30,650 --> 00:59:32,190 I just wanted to see my mom before leaving. 892 00:59:32,200 --> 00:59:33,460 Look at him talk! 893 00:59:33,540 --> 00:59:36,820 We are dying here every moment and you have... Bloody fool! 894 00:59:37,690 --> 00:59:39,100 How can you beat a kid? 895 00:59:39,520 --> 00:59:41,320 Sundaramma! Take him inside. 896 00:59:41,560 --> 00:59:43,480 He has done such a terrible thing and how can he still be a kid? 897 00:59:43,490 --> 00:59:45,600 What is the point in beating him? Come here. 898 00:59:45,610 --> 00:59:46,880 Why did you do it? 899 00:59:47,170 --> 00:59:48,720 I couldn't bear your pain, mom. 900 00:59:48,750 --> 00:59:50,950 You grieve every single day. 901 00:59:51,000 --> 00:59:52,480 How will your pain subside? 902 00:59:52,560 --> 00:59:53,770 That's why I killed him. 903 00:59:55,250 --> 00:59:56,960 But how can we protect you now? 904 00:59:57,200 --> 00:59:58,650 If something happened to him? 905 00:59:59,960 --> 01:00:01,860 He is my only son now. 906 01:00:03,650 --> 01:00:05,280 What is his age to go to prison? 907 01:00:07,430 --> 01:00:09,510 He has suddenly done such a big thing. 908 01:00:13,410 --> 01:00:14,250 Narappa! 909 01:00:15,670 --> 01:00:17,660 Take Sinnabba and go to the forest. 910 01:00:18,490 --> 01:00:21,100 I will go to Muthanna's with Sundaramma and the girl. 911 01:00:25,310 --> 01:00:30,710 With the police on one hand and Pandusami's men on the other waiting to kill Sinnabba, 912 01:00:31,110 --> 01:00:34,630 Narappa is contemplating on how to save his son. 913 01:00:52,690 --> 01:00:56,190 If he comes to know we have hunted this, that might demand a share. 914 01:00:59,190 --> 01:01:02,200 Do you hear that? Gampi has caught something. 915 01:01:08,750 --> 01:01:10,650 Make it into pieces and bring them. 916 01:01:16,030 --> 01:01:16,860 Hey, Gampi! 917 01:01:17,050 --> 01:01:17,880 Ha? 918 01:01:24,800 --> 01:01:26,020 Pandusami is killed. 919 01:01:28,200 --> 01:01:29,620 Who would dare do that? 920 01:01:29,900 --> 01:01:31,280 A boy from the same village. 921 01:01:31,290 --> 01:01:33,360 His drunken father has taken him into the forest. 922 01:01:33,370 --> 01:01:36,320 I promised Pandusami's men that I will bring him by morning. 923 01:01:36,620 --> 01:01:38,270 You can leave. I will take care. 924 01:02:01,650 --> 01:02:03,870 There are no traces of their climbing up, brother. 925 01:02:03,880 --> 01:02:04,980 Could they have gone down this way? 926 01:02:04,990 --> 01:02:07,720 It is no drunkard who took his son to the forest. 927 01:02:07,860 --> 01:02:09,460 He knows this jungle thoroughly. 928 01:02:09,690 --> 01:02:11,590 Keep the knife by your head and sleep. 929 01:02:12,780 --> 01:02:14,550 I already have one. Why this? 930 01:02:14,800 --> 01:02:15,630 Keep this. 931 01:02:16,050 --> 01:02:18,960 You have already hacked someone with that. It must have lost its sharpness. 932 01:02:18,970 --> 01:02:19,800 Pass that to me. 933 01:02:21,010 --> 01:02:23,310 If you are afraid, just call me. I am close by. 934 01:02:23,620 --> 01:02:24,280 Don't shout. 935 01:02:24,320 --> 01:02:27,300 I will lie down there. If necessary, throw a stone. Ok? 936 01:02:27,600 --> 01:02:28,960 Huh? -Ok, Papa. 937 01:02:38,320 --> 01:02:39,150 Hey! 938 01:02:57,960 --> 01:03:00,270 It seems they have spread a mat right here and had a good meal, brother. 939 01:03:00,280 --> 01:03:02,580 I guess he realized we are on his trail. 940 01:03:05,330 --> 01:03:06,720 It's difficult to search this way. 941 01:03:06,730 --> 01:03:08,930 Akulappa! You belong to his village. 942 01:03:09,050 --> 01:03:10,190 Bring his dog here. 943 01:03:20,770 --> 01:03:22,910 Walk slowly, Papa. My feet are hurting. 944 01:03:22,920 --> 01:03:25,970 I asked you to wear slippers but you didn't. Go and sit there. 945 01:03:26,370 --> 01:03:27,200 Go. 946 01:03:46,390 --> 01:03:47,940 It's very cold, isn't it? 947 01:03:51,150 --> 01:03:53,600 I came here one day with Brother to collect honey. 948 01:03:53,830 --> 01:03:56,480 Remember I brought bee hive to the farm the other day? 949 01:03:58,760 --> 01:04:00,010 We got it from here. 950 01:04:00,410 --> 01:04:03,560 Brother would tie a rope to a boulder and slide down in no time. 951 01:04:04,040 --> 01:04:05,540 No one can be as brave as him. 952 01:04:06,120 --> 01:04:07,720 Today it feels exactly the same. 953 01:04:08,000 --> 01:04:10,000 The same breeze; the same boulder. 954 01:04:10,270 --> 01:04:11,280 The same bee hive, 955 01:04:13,520 --> 01:04:15,170 Only brother is missing. 956 01:04:21,940 --> 01:04:22,780 Ok, go to sleep. 957 01:04:23,410 --> 01:04:24,860 Keep the knife by your head. 958 01:04:26,310 --> 01:04:29,220 I wonder how a cattleman has so much jewelry! 959 01:04:29,230 --> 01:04:33,380 Beat them black and blue and the truth will be out on each one's hideout, Subbadasu. 960 01:04:38,920 --> 01:04:39,790 Sundaramma! 961 01:04:40,220 --> 01:04:42,520 Pandusami's men have caught the scent. 962 01:04:42,800 --> 01:04:45,100 You should escape before they reach here, dear. 963 01:04:45,180 --> 01:04:47,480 If you are caught, they will beat you to death. 964 01:04:47,550 --> 01:04:50,850 In that case, we will... -Don't tell us where you are going, dear. 965 01:04:50,870 --> 01:04:52,620 They would beat even women to extract information. 966 01:04:52,630 --> 01:04:54,800 We might blurt out truth in pain. 967 01:04:54,990 --> 01:04:56,910 Take Bujjamma and leave immediately. 968 01:04:56,970 --> 01:04:58,620 Leave soon, dear. -Get up, Bujjamma. 969 01:04:58,630 --> 01:05:00,210 Careful, dear. Careful! 970 01:05:06,910 --> 01:05:08,930 Watch out. -Go ahead. Please be careful. 971 01:05:17,820 --> 01:05:21,360 Hey, Muthaiah! You can't afford a meal unless you work at the coal furnace! You! 972 01:05:21,370 --> 01:05:23,720 Didn't Uncle ask us to stay here, Mom? 973 01:05:23,800 --> 01:05:26,450 Where are we going now? -I will tell you. Come along. 974 01:05:53,460 --> 01:05:54,290 It's me. 975 01:05:55,290 --> 01:05:57,990 Didn't I tell you to keep the knife handy by your head? 976 01:05:58,100 --> 01:05:58,930 Take it. 977 01:06:05,660 --> 01:06:06,960 Who's going to bring that? 978 01:06:07,520 --> 01:06:08,360 Huh. 979 01:06:12,440 --> 01:06:13,270 Come. 980 01:06:37,760 --> 01:06:40,250 Papa, Bujjamma likes ice apples a lot. 981 01:06:40,410 --> 01:06:41,510 Shall I go pluck some? 982 01:06:41,840 --> 01:06:44,700 First meet your uncle. You can get them later. 983 01:06:46,360 --> 01:06:47,190 Uncle! 984 01:06:48,280 --> 01:06:50,250 Hey, nephew! 985 01:06:50,400 --> 01:06:52,980 Come. Come here, precious! Come here. 986 01:06:55,180 --> 01:06:58,160 Hey, give that here. You said you want to bring something for your sister, right? 987 01:06:58,170 --> 01:06:59,000 Go and get it. 988 01:07:02,810 --> 01:07:04,510 Whom did they involve in the case? 989 01:07:04,820 --> 01:07:07,460 Who else, Narappa? You and Sinnabba. 990 01:07:07,890 --> 01:07:10,700 Surprisingly they have spared me and I don't know why. 991 01:07:10,720 --> 01:07:13,100 There must be something behind it, brother-in-law. 992 01:07:13,110 --> 01:07:16,020 If they involve you, how would they know about us? 993 01:07:16,890 --> 01:07:20,380 Otherwise, how long would it take for them to cut you into pieces? 994 01:07:21,340 --> 01:07:23,510 Did they take Pandusami's corpse from there? 995 01:07:23,900 --> 01:07:25,370 They took him overnight. 996 01:07:25,530 --> 01:07:27,050 What did they mention in the case filed? 997 01:07:27,060 --> 01:07:30,770 You had sent Sinnabba ahead to find out where Pandusami was. 998 01:07:31,230 --> 01:07:35,260 Then you went to their village, threatened them while they were in the cement factory meeting 999 01:07:35,270 --> 01:07:37,280 And snatched everything they had on them. 1000 01:07:37,290 --> 01:07:40,090 In the altercation that followed you stabbed Pandusami and... 1001 01:07:40,100 --> 01:07:41,320 when they tried to catch you, 1002 01:07:41,330 --> 01:07:43,050 Sinnabba threw a bomb and you both had fled. 1003 01:07:43,060 --> 01:07:44,510 That's the story they cooked. 1004 01:07:44,950 --> 01:07:46,040 Nothing new. 1005 01:07:46,490 --> 01:07:50,340 They will never accept we killed them for defending our lives or self-respect. 1006 01:07:51,000 --> 01:07:52,930 They don't want to give us that credit. 1007 01:07:52,940 --> 01:07:55,240 So they label us thieves and demean us further. 1008 01:07:55,850 --> 01:07:56,680 Uncle! 1009 01:07:58,540 --> 01:08:01,620 Uncle, give these to my sister. She is very fond of them. 1010 01:08:01,650 --> 01:08:04,300 Hey, Sinnabba, I hope no one has seen you. -No, Papa. 1011 01:08:04,320 --> 01:08:05,150 Ok, let's go. 1012 01:08:05,320 --> 01:08:06,200 Narappa, 1013 01:08:06,730 --> 01:08:11,260 I asked Muthappa to hand over the money to you at milestone number 117. Collect it. 1014 01:08:11,450 --> 01:08:14,040 I am going to Tirupati to meet Lawyer Varadarajulu. 1015 01:08:14,230 --> 01:08:16,090 He seemed to have gone somewhere. 1016 01:08:16,450 --> 01:08:17,810 But I will somehow catch hold of him. 1017 01:08:17,820 --> 01:08:18,710 Ok. Be careful. 1018 01:08:36,710 --> 01:08:39,820 Papa, why are we both circling the jungle ready to run? 1019 01:08:40,010 --> 01:08:41,360 What mistake did we make? 1020 01:08:41,930 --> 01:08:44,460 The police should have arrested Pansudami that day. 1021 01:08:44,750 --> 01:08:46,850 Why are the police always in their favour? 1022 01:08:47,210 --> 01:08:48,050 Keep walking. 1023 01:08:48,820 --> 01:08:51,020 Even the police are helpless before the rich. 1024 01:08:51,090 --> 01:08:52,410 They even greet them first. 1025 01:08:52,420 --> 01:08:55,840 If they didn't harm my brother, we wouldn't be roaming like this. 1026 01:08:55,870 --> 01:08:56,710 Hey! 1027 01:08:57,760 --> 01:08:59,180 I will break your jaw! 1028 01:09:00,000 --> 01:09:01,310 Useless talk! 1029 01:09:02,350 --> 01:09:03,180 Go on! 1030 01:09:10,730 --> 01:09:13,470 Hey, I must go meet Uncle Muthanna and come back. 1031 01:09:13,840 --> 01:09:15,660 Can you stay here safe till then? 1032 01:09:15,670 --> 01:09:17,950 You speak as if this forest is new to me! 1033 01:09:17,960 --> 01:09:19,740 Who said you are new to the forest? 1034 01:09:20,010 --> 01:09:23,010 For whatever you did, hiding in the forest is new. 1035 01:09:27,500 --> 01:09:29,210 Hey, come here. Come on! 1036 01:09:32,410 --> 01:09:34,350 Stay put here. I will be back. 1037 01:09:34,550 --> 01:09:36,190 This place belongs to someone I know. 1038 01:09:36,200 --> 01:09:39,800 Don't wander around the way you do in the village and get on to the road. 1039 01:09:41,090 --> 01:09:43,040 Do you understand? -Ok, Papa. 1040 01:10:10,370 --> 01:10:14,290 Brother! Brother! I have been waiting for you the whole night in the forest, brother. 1041 01:10:14,300 --> 01:10:16,540 Last night Subbadasu and his men came home, 1042 01:10:16,600 --> 01:10:19,840 ...bashed mom and dad and threw everything out, brother. 1043 01:10:20,610 --> 01:10:22,450 Did they hit even women? -Yes, brother. 1044 01:10:22,460 --> 01:10:26,010 They didn't spare even women. We admitted them in the hospital, brother. 1045 01:10:26,760 --> 01:10:27,590 Sundaramma? 1046 01:10:27,960 --> 01:10:32,000 When Uncle Muthanna saw the men coming, he sent her away quietly, brother. 1047 01:10:32,150 --> 01:10:34,880 But I don't know where they went or where they are. 1048 01:10:35,020 --> 01:10:38,170 Uncle Muthanna felt bad he couldn't protect them, brother. 1049 01:10:38,250 --> 01:10:39,760 He asked you to forgive him. 1050 01:10:40,660 --> 01:10:44,520 I should ask your forgiveness for involving you in this mess. 1051 01:10:46,940 --> 01:10:51,290 You have given us shelter in need and please inform Uncle that I am forever indebted for that. 1052 01:10:51,300 --> 01:10:55,050 Why say that when we are one family, brother? Please, take care of yourself. 1053 01:11:14,730 --> 01:11:19,860 “The hamlet has turned into a jungle There seems no path in sight†1054 01:11:20,390 --> 01:11:30,320 “Who would guide me to you? Can I ever set my eyes on you?†1055 01:11:31,850 --> 01:11:37,160 “Time keeps chasing And even light is piercing†1056 01:11:37,540 --> 01:11:48,340 “My heart has become heavy But feet are on an endless journey†1057 01:12:17,120 --> 01:12:18,030 Come on, man! 1058 01:12:40,140 --> 01:12:40,970 Sinnabba! 1059 01:12:43,530 --> 01:12:44,470 Hey, Sinnabba! 1060 01:12:46,290 --> 01:12:47,120 Hey! 1061 01:12:50,100 --> 01:12:51,040 Sinnabba! 1062 01:12:52,100 --> 01:12:52,930 Hey! 1063 01:12:56,700 --> 01:12:57,730 Hey, Sinnabba! 1064 01:13:01,060 --> 01:13:02,630 Hey! 1065 01:13:04,370 --> 01:13:05,290 Hey, Sinnabba! 1066 01:13:22,840 --> 01:13:23,680 Hey! 1067 01:13:30,630 --> 01:13:31,950 Hey! You… 1068 01:13:33,470 --> 01:13:34,670 Papa! Come on! 1069 01:13:34,840 --> 01:13:37,320 Come here and check. It's a wild rabbit. I caught it myself. 1070 01:13:37,330 --> 01:13:40,370 Senseless idiot! Didn't I ask you to stay there? 1071 01:13:40,590 --> 01:13:43,650 You came here and to signal our location to the world you have started a fire, scoundrel! 1072 01:13:43,660 --> 01:13:46,210 As if I could have caught this rabbit sitting there! 1073 01:13:46,230 --> 01:13:47,580 I should thrash you, swine! 1074 01:13:48,080 --> 01:13:50,430 Are you going to die if you don't eat for a day? 1075 01:13:50,650 --> 01:13:53,650 Muthanna is hospitalized along with his family for your sake! 1076 01:13:53,900 --> 01:13:56,200 No one knows where your mom has found shelter! 1077 01:13:56,270 --> 01:13:58,420 You have been roaming like a vagabond here! 1078 01:13:58,630 --> 01:13:59,370 Useless idiot! 1079 01:13:59,400 --> 01:14:02,130 Look! Don't raise your hand with every word you speak! 1080 01:14:02,430 --> 01:14:04,610 I had already told you I would take care of myself. 1081 01:14:04,620 --> 01:14:07,320 It's not too late even now. You can mind your business. 1082 01:14:07,930 --> 01:14:10,530 What I need I have prepared them myself and got them. 1083 01:14:13,760 --> 01:14:14,600 Hey! 1084 01:14:15,370 --> 01:14:18,220 Your bother also blabbered the same way and invited death. 1085 01:14:19,220 --> 01:14:21,720 If you continue the blabber and risk your life how can we... 1086 01:14:21,730 --> 01:14:24,030 Not a word about me - Hey! Put that down first! 1087 01:14:25,120 --> 01:14:26,670 You display all your rage only on me! 1088 01:14:26,680 --> 01:14:30,620 Do you think brother didn't react when Pandusami made you touch everyone's feet? 1089 01:14:30,630 --> 01:14:32,380 He went and hit him with a slipper! 1090 01:14:32,510 --> 01:14:34,230 Unlike you licking others' feet, 1091 01:14:34,480 --> 01:14:37,580 -he would have broken the legs of those who asked him to do it. 1092 01:14:41,940 --> 01:14:43,840 I wish you died instead of my brother. 1093 01:14:43,890 --> 01:14:45,370 We would have been at peace. 1094 01:15:07,060 --> 01:15:07,890 Hey! 1095 01:15:08,320 --> 01:15:10,110 Sinnabba! 1096 01:15:26,370 --> 01:15:28,700 I think it has picked up the scent. Let it go. 1097 01:15:38,760 --> 01:15:40,080 Hey, Mani! Come here. 1098 01:15:40,400 --> 01:15:42,550 How did you come here, bud? Who brought you? 1099 01:16:13,540 --> 01:16:15,040 Hey! 1100 01:17:38,170 --> 01:17:39,280 Kill this guy, first. 1101 01:19:27,400 --> 01:19:29,220 Papa! 1102 01:21:24,700 --> 01:21:26,190 Papa, leave me! Leave me, Papa! 1103 01:21:26,200 --> 01:21:28,740 Let me go, Papa. Let go of me! -Hey, you! Move! 1104 01:21:29,430 --> 01:21:31,530 Papa, he is the one who killed my brother! 1105 01:22:01,330 --> 01:22:02,160 Papa! 1106 01:22:07,120 --> 01:22:11,060 I don't want my family to be helpless. That's why I spare you. 1107 01:22:11,250 --> 01:22:16,870 But if you touch my son again, not a single one of you will stay alive. 1108 01:22:44,040 --> 01:22:49,820 Probably you think I have spared the man who killed your brother. 1109 01:22:51,090 --> 01:22:53,660 I wanted to chop that into pieces! 1110 01:22:57,740 --> 01:23:02,120 But I had lost most valuable things to anger. 1111 01:23:05,510 --> 01:23:10,040 You know your Papa only as a drunkard and a father. 1112 01:23:13,760 --> 01:23:18,160 There was a great demand for my liquor in the surrounding areas. 1113 01:23:18,590 --> 01:23:23,430 My boss used to earn more than all other liquor merchants. 1114 01:23:23,730 --> 01:23:29,830 Though it was wrong to make liquor, there was no better option for survival then. 1115 01:23:29,940 --> 01:23:31,450 This is my boss Sankaraiah. 1116 01:23:31,750 --> 01:23:33,200 He listens to whatever I say. 1117 01:23:33,290 --> 01:23:36,110 He would appoint or dismiss people on my word. 1118 01:23:36,220 --> 01:23:37,100 Who is that? 1119 01:23:38,180 --> 01:23:40,230 He has been asking for work for many days, Sir. 1120 01:23:40,240 --> 01:23:42,200 He wants to work for you at any cost. 1121 01:23:42,290 --> 01:23:43,610 He says he is highly educated, Sir. 1122 01:23:43,620 --> 01:23:46,940 To count the number of liquor pots sold, the amount of jaggery, number of hog plums- 1123 01:23:46,950 --> 01:23:50,950 -I felt an educated clerk would be very useful. 1124 01:23:51,040 --> 01:23:55,110 He may be educated but how can we employ a stranger, man? 1125 01:23:55,160 --> 01:23:57,190 He hails from the same village as young master's wife. 1126 01:23:57,200 --> 01:23:59,490 If you enquire a little deep, he would be some way related to you. 1127 01:23:59,500 --> 01:24:00,870 He says he can't even afford to eat. 1128 01:24:00,880 --> 01:24:03,650 Why don't we allot him at least house hold chores? 1129 01:24:03,990 --> 01:24:04,830 Ok. 1130 01:24:04,970 --> 01:24:06,520 Watch his work for two months. 1131 01:24:06,640 --> 01:24:07,480 Ok, Sir. 1132 01:24:07,610 --> 01:24:10,260 Hey, Seena! You have got the job as soon as you asked. 1133 01:24:10,380 --> 01:24:11,870 Boss has consented immediately. 1134 01:24:11,880 --> 01:24:13,380 But always remember one thing. 1135 01:24:13,670 --> 01:24:17,240 Once on duty, don't become arrogant because you are the most educated in the mill. 1136 01:24:17,250 --> 01:24:18,080 Get it? 1137 01:24:18,240 --> 01:24:23,690 You gave me work and ensured proper meals for my wife and kids, Narappa. 1138 01:24:23,740 --> 01:24:26,040 You saved them from starvation. I will never forget your kindness, Narappa. 1139 01:24:26,050 --> 01:24:28,000 I will come back for lunch, mom. -Ok, dear. 1140 01:24:28,010 --> 01:24:30,010 Hey, why are you doing this job? 1141 01:24:30,280 --> 01:24:32,580 Why not, Sir? I would do anything for you, Sir. 1142 01:24:34,180 --> 01:24:37,450 There will be a meeting in the Collector's office in two days anyway. 1143 01:24:37,460 --> 01:24:40,100 Ask him to come directly. Ok? -Ok, Sir. 1144 01:24:40,230 --> 01:24:40,870 Greetings, Sir. 1145 01:24:40,880 --> 01:24:42,480 Hey, wear a shirt! 1146 01:24:42,760 --> 01:24:43,480 Ok, Sir. 1147 01:24:43,570 --> 01:24:44,690 Hey, what is this? 1148 01:24:44,970 --> 01:24:47,970 How can you walk about shirtless when there are girls around? 1149 01:24:48,060 --> 01:24:50,110 Why wouldn't I wear, if I had one, Madam? 1150 01:24:51,090 --> 01:24:54,160 If brother has an old shirt, please give it to me. 1151 01:24:54,380 --> 01:24:56,750 He wears trousers and shirts. 1152 01:24:56,960 --> 01:24:59,110 Let me also wear trousers and shirts, madam. 1153 01:24:59,890 --> 01:25:02,720 Over there. Look up. That side. 1154 01:25:03,670 --> 01:25:04,500 Greetings, Sir! 1155 01:25:06,410 --> 01:25:08,740 I am making him clean, Sir. He cleans well. 1156 01:25:13,970 --> 01:25:16,280 Find out if the Collector is back in town. -Ok, Sir. 1157 01:25:16,290 --> 01:25:18,100 We should be mindful of our status. 1158 01:25:18,970 --> 01:25:21,620 If you confront a landlord, is he going to stay quiet? 1159 01:25:21,890 --> 01:25:23,970 Look at you. They have beaten you like a dog. 1160 01:25:23,980 --> 01:25:27,460 Why should we be victimized for the benefit of a few rich people? 1161 01:25:27,470 --> 01:25:28,890 This is my elder brother, Muniappa. 1162 01:25:28,900 --> 01:25:32,060 He used to fight against landlords and capitalists. 1163 01:25:32,330 --> 01:25:36,080 As long as his fight was for the workers or their better wages, 1164 01:25:36,220 --> 01:25:38,450 capitalists never bothered about him. 1165 01:25:38,530 --> 01:25:40,100 Am I doing all this for my sake? 1166 01:25:40,110 --> 01:25:43,430 Yeah. Keep saying you work for the welfare of the village. 1167 01:25:43,440 --> 01:25:47,740 The other day the family who came to see my daughter for alliance heard about you and.. 1168 01:25:47,760 --> 01:25:49,310 ...they turned back without even coming home. 1169 01:25:49,320 --> 01:25:50,220 Let them get lost, Sister. 1170 01:25:50,230 --> 01:25:53,500 I'll find a nice boy who works with me in the Movement and get my niece married to him. 1171 01:25:53,510 --> 01:25:56,360 It's for this sort of talk that you should be given a stronger beating. 1172 01:25:56,370 --> 01:26:00,040 If you get some useless guy for her, should Kannamma too suffer like sister? 1173 01:26:00,050 --> 01:26:02,550 What is it, Narappa? Your mouth has become big! 1174 01:26:02,560 --> 01:26:04,850 He is your elder brother and yet you talk as you like! 1175 01:26:04,860 --> 01:26:07,030 Being the eldest, shouldn't he be more responsible? 1176 01:26:07,040 --> 01:26:09,220 These women live depending on us. 1177 01:26:09,380 --> 01:26:10,960 Shouldn't we keep them in mind? 1178 01:26:10,970 --> 01:26:14,050 'When they started occupying lands belonging to my people, my brother 1179 01:26:14,060 --> 01:26:18,750 along with Advocate Varadarajulu, launched an agitation for their sake. 1180 01:26:18,910 --> 01:26:20,870 The capitalists could not stomach it.' 1181 01:26:20,930 --> 01:26:26,880 They say you have illegally occupied 2400 acres of land in the district. 1182 01:26:26,910 --> 01:26:28,030 What is this, Mr Collector? 1183 01:26:28,040 --> 01:26:31,690 They blabbered something and clinging to it, you call us an insult us! 1184 01:26:31,710 --> 01:26:34,220 As if you gentlemen will respond to a simple message! 1185 01:26:34,230 --> 01:26:35,540 Listen to the Collector. 1186 01:26:35,690 --> 01:26:38,760 Sir, we are born to rule for generations. 1187 01:26:38,880 --> 01:26:41,160 Why do we need the lands of these useless people? 1188 01:26:41,170 --> 01:26:42,900 What did you guys rule over, huh? 1189 01:26:42,960 --> 01:26:44,660 You bloody... -Hey! 1190 01:26:45,170 --> 01:26:46,460 Hey, Muneppa! 1191 01:26:47,170 --> 01:26:48,010 Sit down. 1192 01:26:48,270 --> 01:26:50,120 Why can't you sit and talk? Sit down. 1193 01:26:52,020 --> 01:26:53,890 You are gentlemen and what is all this? 1194 01:26:53,900 --> 01:26:55,920 They want clashes; not solution. 1195 01:26:56,380 --> 01:26:57,830 You react as soon as they provoke you! 1196 01:26:57,840 --> 01:26:58,890 Don't you understand? 1197 01:26:59,020 --> 01:27:02,700 Look. If you return their lands to them, this dispute will find a closure. 1198 01:27:03,080 --> 01:27:07,180 Instead, if you move the court and the government intervenes, you get nothing. 1199 01:27:07,450 --> 01:27:10,980 We run the government. You know. 1200 01:27:11,100 --> 01:27:14,750 When the same government has an honest official, you know what can happen. 1201 01:27:15,090 --> 01:27:18,020 Sir, this is our hard earned land. 1202 01:27:18,360 --> 01:27:20,460 Yo! What hard work are you talking about? 1203 01:27:20,710 --> 01:27:24,320 For the money we borrowed from you for the weddings of our kids or for health problems, 1204 01:27:24,330 --> 01:27:26,550 -you recorded it as though we have sold lands to you, didn't you? 1205 01:27:26,560 --> 01:27:28,260 What does it matter how we bought them, Sir? 1206 01:27:28,270 --> 01:27:30,930 We turned barren lands into fertile ones. 1207 01:27:30,990 --> 01:27:32,120 Who made them fertile? 1208 01:27:32,190 --> 01:27:33,910 Wasn't it these people again? 1209 01:27:34,490 --> 01:27:36,690 You have ruled as long as you could. Enough now. 1210 01:27:36,700 --> 01:27:39,850 The present generation wants their lands back. Return them. That is fair. 1211 01:27:39,860 --> 01:27:41,830 Our lands are equivalent to our lives, Sir. 1212 01:27:41,840 --> 01:27:42,880 We won't give them even over our dead bodies. 1213 01:27:42,890 --> 01:27:46,040 Yo! First of all the land doesn't belong to you and you talk of life. 1214 01:27:46,050 --> 01:27:47,350 This is not going to help. 1215 01:27:47,360 --> 01:27:49,760 Sir, we rather go to the court and sort it there. 1216 01:27:49,930 --> 01:27:51,520 If you spare the lawyer, 1217 01:27:51,910 --> 01:27:54,680 he doesn't seem to rest until he takes everything from us. 1218 01:27:54,690 --> 01:27:55,520 Hmm. 1219 01:27:55,990 --> 01:27:56,910 Hey, Narappa! 1220 01:27:57,100 --> 01:27:57,490 Sir! 1221 01:27:57,650 --> 01:28:00,660 Seshaih from Kuruvilavelli has taken liquor for the fete. 1222 01:28:00,850 --> 01:28:03,210 He hasn't paid the money yet. Go and get it. 1223 01:28:03,650 --> 01:28:04,860 Ok, Sir. Let us go, man. 1224 01:28:04,870 --> 01:28:07,810 'I didn't understand at that moment why he had sent me away.' 1225 01:28:07,820 --> 01:28:09,130 Forget the lawyer, Sir. 1226 01:28:09,960 --> 01:28:12,260 He goes wherever he is called. 1227 01:28:12,840 --> 01:28:15,130 He came here because our villagers called him. 1228 01:28:16,240 --> 01:28:19,070 First, find out who called him here. 1229 01:28:19,340 --> 01:28:22,260 Who else, brother? Narappa's elder brother is behind all this. 1230 01:28:22,270 --> 01:28:23,420 How does it matter who? 1231 01:28:23,880 --> 01:28:25,490 There is a time for everything. 1232 01:28:25,860 --> 01:28:28,490 When the time comes, I will inform you Be ready. 1233 01:28:28,600 --> 01:28:31,680 The movie is really good, I believe. My neighbor Jyoti has told me. 1234 01:28:31,690 --> 01:28:33,260 Ask your uncle to get us tickets quickly. 1235 01:28:33,270 --> 01:28:34,440 Do you want a ticket too? 1236 01:28:34,450 --> 01:28:37,600 Then? Should I watch sitting in your lap? -Ok, Stay right here. 1237 01:28:37,830 --> 01:28:38,720 Be right back. 1238 01:28:39,090 --> 01:28:40,020 Hey, Seena! 1239 01:28:40,400 --> 01:28:42,530 You have become fair within two months of employment! 1240 01:28:42,540 --> 01:28:44,840 Wherever he goes, boss seems to take you along. 1241 01:28:45,050 --> 01:28:47,500 He even promoted you to a clerk. Very good! 1242 01:28:47,660 --> 01:28:50,510 What is that glare? Why do you stare at me like that, huh? 1243 01:28:55,040 --> 01:28:57,000 Give me a rupee, man. -I have no money! 1244 01:28:57,240 --> 01:28:58,390 Who asked you? 1245 01:28:58,540 --> 01:28:59,900 Note it in my name and give me. 1246 01:28:59,910 --> 01:29:02,460 How can I mix up mill accounts with liquor accounts? 1247 01:29:03,340 --> 01:29:07,770 Hey, show your math and all to the people working for you. 1248 01:29:08,210 --> 01:29:10,410 Kannamma is waiting there. Give me the money. 1249 01:29:12,700 --> 01:29:14,050 I told you I can't. 1250 01:29:14,320 --> 01:29:15,540 Still you ask me! 1251 01:29:18,760 --> 01:29:22,070 I have seen lots of people like you posing in front of girls. 1252 01:29:23,230 --> 01:29:25,200 You can't intimidate me. 1253 01:29:25,210 --> 01:29:28,370 Hey, you seem to have forgotten where you came from. 1254 01:29:28,530 --> 01:29:29,760 That's not good for you. 1255 01:29:29,950 --> 01:29:31,650 I know for sure where I came from. 1256 01:29:31,840 --> 01:29:33,670 You are a sod living on what we throw. 1257 01:29:33,680 --> 01:29:35,010 How dare you stand before me and talk? 1258 01:29:35,020 --> 01:29:36,010 What the heck are you saying? 1259 01:29:36,020 --> 01:29:37,370 Sir! -Hey! 1260 01:29:38,030 --> 01:29:39,850 Sir, he is hitting me, Sir. -What is this, Narappa? 1261 01:29:39,860 --> 01:29:40,870 Wait, men! -Sir! 1262 01:29:41,160 --> 01:29:41,880 What is this? 1263 01:29:41,950 --> 01:29:44,230 I am being soft on him and he wags his tongue! 1264 01:29:44,540 --> 01:29:46,670 I would have killed him for what he said at the collector's office. 1265 01:29:46,680 --> 01:29:48,130 I spared him out of respect for the boss. 1266 01:29:48,140 --> 01:29:50,700 You laid hands on me, didn't you? I will teach you a lesson. 1267 01:29:50,710 --> 01:29:52,390 What will you do? What will you do? 1268 01:29:52,400 --> 01:29:53,630 Hey, Narappa! -Dirty scoundrel! 1269 01:29:53,640 --> 01:29:54,480 Come here. 1270 01:29:55,220 --> 01:29:57,590 He refuses to give me just ONE rupee! -Why are you so furious? 1271 01:29:57,600 --> 01:30:00,360 Hey, boy! If it was a rupee you wanted, you could have asked me! 1272 01:30:00,370 --> 01:30:01,770 Why did you have to ask him? 1273 01:30:01,940 --> 01:30:03,340 Why is he made a clerk then? 1274 01:30:03,420 --> 01:30:04,930 Whatever you want, do ask me. 1275 01:30:05,180 --> 01:30:06,690 Here, keep these two rupees. 1276 01:30:09,180 --> 01:30:11,440 When I ask for money, whether to give it or not is your prerogative. 1277 01:30:11,450 --> 01:30:12,550 Who is he to say 'no'? 1278 01:30:12,910 --> 01:30:14,620 But you were the one who brought him! 1279 01:30:14,630 --> 01:30:17,030 Narappa! Who are these people between you and me? 1280 01:30:17,290 --> 01:30:19,780 Tell me now. Shall I dismiss him from his job? 1281 01:30:20,650 --> 01:30:22,440 It's ok. Let him be here. 1282 01:30:22,530 --> 01:30:24,530 There. This goodness in you... 1283 01:30:30,690 --> 01:30:33,090 Check right now whether you like the girl or not. 1284 01:30:35,890 --> 01:30:37,320 So what does the boy do? 1285 01:30:39,750 --> 01:30:40,840 Has none of you told them? 1286 01:30:40,850 --> 01:30:42,730 No. We didn't. Say it for yourself. 1287 01:30:43,620 --> 01:30:46,590 You must have heard of Sankaraiah's mill. I am everything there. 1288 01:30:46,600 --> 01:30:48,040 What do you mean 'everything'? 1289 01:30:48,050 --> 01:30:50,190 His boss is a liquor baron. 1290 01:30:50,300 --> 01:30:52,380 Narappa is the reason why his liquor is in such demand. 1291 01:30:52,390 --> 01:30:53,730 He is the secret behind its taste. 1292 01:30:53,740 --> 01:30:56,970 No one can beat him at it in the surrounding districts. 1293 01:30:57,060 --> 01:31:00,830 If you take a sip, you won't let go of it in your life. 1294 01:31:00,890 --> 01:31:03,800 Hey, who brought him here? He blabbers witohut context! 1295 01:31:03,810 --> 01:31:06,340 He is doing it for the time being. 1296 01:31:06,350 --> 01:31:09,210 Once he is married, he will work on the farm. You don't have to worry. 1297 01:31:09,220 --> 01:31:13,980 Though no government job, I wanted to give my sister to a boy doing some honorable work. 1298 01:31:14,470 --> 01:31:18,970 I can't give my sister to a liquor maker and then keep visiting police stations and courts. 1299 01:31:20,170 --> 01:31:21,410 I didn't like the girl. 1300 01:31:21,420 --> 01:31:26,950 My cousin had mentioned an alliance. We must go and see the girl there. 1301 01:31:26,960 --> 01:31:29,960 Talk to me about match making again, you will get it from me. 1302 01:31:30,960 --> 01:31:32,990 Aren't you ashamed to ask Uncle? 1303 01:31:33,200 --> 01:31:38,610 Doesn't it upset you when people belittle Uncle in front of everyone? 1304 01:31:38,620 --> 01:31:40,790 Is there one person who dislikes Uncle? 1305 01:31:40,860 --> 01:31:42,860 You and your Uncle! 1306 01:31:42,950 --> 01:31:45,150 He keeps saying 'liquor maker'. 1307 01:31:45,210 --> 01:31:47,950 He will never be able to get married. Because of him, you won't either. 1308 01:31:47,960 --> 01:31:49,960 Hey, say that again and I will kill you. 1309 01:31:50,240 --> 01:31:51,390 You should be pulled up, first. 1310 01:31:51,400 --> 01:31:52,810 Instead of giving your daughter to your own brother, 1311 01:31:52,820 --> 01:31:54,660 you are screening villages along with your old woman. 1312 01:31:54,670 --> 01:32:00,240 So, you think I would give you in marriage to that hooligan and gift you my fate? 1313 01:32:00,290 --> 01:32:01,430 Hey, I won't even care that you are my mom. 1314 01:32:01,440 --> 01:32:02,220 What do you think of yourself? 1315 01:32:02,270 --> 01:32:03,790 I call him names and why are you so irked? 1316 01:32:03,800 --> 01:32:05,320 Of course, I am. 1317 01:32:05,430 --> 01:32:08,320 Instead of marrying some idiot like you did and suffer, I would rather marry- 1318 01:32:08,330 --> 01:32:13,030 -a macho-man like uncle. I am ready to become a widow yet live proudly. 1319 01:32:13,360 --> 01:32:15,660 Say that you will live forever with your uncle. 1320 01:32:16,110 --> 01:32:18,370 Yeah. First get us married and then I will live with him. 1321 01:32:18,380 --> 01:32:19,650 In your dreams! 1322 01:32:24,770 --> 01:32:25,600 Hey, Uncle! 1323 01:32:26,860 --> 01:32:28,410 Why are you sitting all alone? 1324 01:32:28,620 --> 01:32:33,310 If that girl rejects you, no one in the world is more foolish than her. 1325 01:32:33,970 --> 01:32:34,800 Yeah... 1326 01:32:35,200 --> 01:32:36,800 You are the right one to praise me. 1327 01:32:36,810 --> 01:32:39,700 As usual take me to see some alliance and then insult me. 1328 01:32:40,200 --> 01:32:43,990 But why do you tag along here and there to see a girl? 1329 01:32:46,010 --> 01:32:49,150 Did it never cross your mind to marry me? 1330 01:32:51,400 --> 01:32:53,820 Why don't you marry me, Uncle? 1331 01:32:54,790 --> 01:32:56,500 I will take good care of you. 1332 01:33:22,870 --> 01:33:25,260 It feels strange all of a sudden, Uncle. 1333 01:33:27,850 --> 01:33:30,490 “O o o o, Narappa!†1334 01:33:30,900 --> 01:33:37,440 “I am very fond of you! My eyes widen as soon as I see you†1335 01:33:37,790 --> 01:33:40,530 “O o o o, Kannamma!†1336 01:33:40,820 --> 01:33:47,430 “I shall guard you like your eye lid, I shall be your companion this whole life†1337 01:34:14,940 --> 01:34:21,100 “Listen here to me, Listen to what my heart says†1338 01:34:21,560 --> 01:34:28,210 “List of desires unrolls and I wonder what happens to my sense†1339 01:34:28,490 --> 01:34:31,800 “It feels great, maiden, with your enchantment†1340 01:34:31,810 --> 01:34:35,130 “You turned me into a nodding baby†1341 01:34:35,140 --> 01:34:41,500 “A dazzling brilliance shines on us Tempting the dream itself†1342 01:34:48,130 --> 01:34:50,860 “O o o o, Narappa!†1343 01:34:51,160 --> 01:34:57,760 “I am very fond of you! My eyes widen as soon as I see you†1344 01:34:58,030 --> 01:35:00,720 “O o o o, Kannamma!†1345 01:35:01,100 --> 01:35:07,950 “I shall guard you like your eye lid, I shall be your companion this whole life†1346 01:35:16,940 --> 01:35:18,710 What is it? Nothing. You carry on. 1347 01:35:45,190 --> 01:35:51,410 “Shall I visit the Bellary fair And bring you a sack of peanuts?†1348 01:35:51,800 --> 01:35:58,260 "If you really bring me the peanuts, Won't offer you my life itself?" 1349 01:35:58,620 --> 01:36:05,220 “Shall we together visit the Kadiri temple? Shall we get married in Madakasira?†1350 01:36:05,230 --> 01:36:11,770 “Shall we set up a beautiful hut near the lake?†1351 01:36:20,640 --> 01:36:21,470 Ouch! 1352 01:36:21,500 --> 01:36:23,120 Hey, Kannamma! There are thorns all over. Be careful. 1353 01:36:23,130 --> 01:36:25,620 Not just her, thorns prick us too! 1354 01:36:25,700 --> 01:36:26,220 Come. 1355 01:36:26,270 --> 01:36:27,610 Ok. Go ahead. 1356 01:36:30,630 --> 01:36:32,970 What is it, bro? Why have you come at this hour? 1357 01:36:32,980 --> 01:36:34,520 I want a pair of slippers made. 1358 01:36:34,530 --> 01:36:37,220 Why? Did your boss forget them at his mistress'? 1359 01:36:37,280 --> 01:36:39,540 Why? Only boss can use footwear? 1360 01:36:39,830 --> 01:36:42,110 These are for Narappa's fiancée. 1361 01:36:42,160 --> 01:36:44,540 Yo! Why do you want to do such senseless things? 1362 01:36:44,600 --> 01:36:47,270 I will decide what is necessary or not. First, make them. 1363 01:36:47,280 --> 01:36:48,530 What about the measurement? 1364 01:36:48,540 --> 01:36:49,380 Huh? 1365 01:36:49,570 --> 01:36:53,120 If the measurement goes wrong, they won't be comfortable to wear, brother. 1366 01:36:53,130 --> 01:36:56,000 Mea…mea…measurement means... 1367 01:36:57,270 --> 01:36:58,320 It will be this much. 1368 01:36:59,540 --> 01:37:01,900 Make them strong so that no thorns will prick her. Ok? 1369 01:37:01,910 --> 01:37:02,740 Ok, brother. 1370 01:37:05,590 --> 01:37:08,050 They should feel soft like cotton on the top. 1371 01:37:08,630 --> 01:37:10,080 They should be a little dense underneath. Ok? 1372 01:37:10,090 --> 01:37:11,030 Ok, brother. 1373 01:37:13,610 --> 01:37:15,680 Listen. These slippers are for ladies. 1374 01:37:15,720 --> 01:37:17,030 So make the heels a little high. 1375 01:37:17,040 --> 01:37:17,870 Ok, ok. 1376 01:37:22,770 --> 01:37:25,630 Hear! When she wears them, they should add beauty to her feet. Ok? 1377 01:37:25,640 --> 01:37:27,290 Yo! Then make them yourself, bro! 1378 01:37:27,660 --> 01:37:29,910 Ok, fine. Stitch them. You yourself make them. 1379 01:37:35,280 --> 01:37:39,410 I tell you all this because you have no idea how much Kannamma loves me. 1380 01:37:39,780 --> 01:37:41,980 I am giving her something for the first time. 1381 01:37:42,240 --> 01:37:43,460 How beautiful they should be! 1382 01:37:43,470 --> 01:37:44,460 I understand, bro. 1383 01:37:46,010 --> 01:37:48,570 She should also know how much I love her. 1384 01:37:58,770 --> 01:38:01,070 Wear the slippers. No thorns can prick you now. 1385 01:38:12,410 --> 01:38:14,330 Hey, Jyoti! Have you seen my new sandals? 1386 01:38:14,340 --> 01:38:15,930 Do you like them? My Uncle got them made for me. 1387 01:38:15,940 --> 01:38:17,140 They are very beautiful! 1388 01:38:17,860 --> 01:38:21,200 “My eyes widen as soon as I see you†1389 01:38:21,520 --> 01:38:24,340 “O o o o, Kannamma!†1390 01:38:24,570 --> 01:38:31,310 “I shall guard you like your eye lid, I shall be your companion this whole life†1391 01:38:34,620 --> 01:38:36,560 Uncle! Uncle! Kannamma is crying. 1392 01:38:38,690 --> 01:38:40,260 Come soon, Uncle! -What is it? 1393 01:38:40,290 --> 01:38:41,360 What happened? 1394 01:38:42,130 --> 01:38:44,240 Why? Why did you do this? 1395 01:38:44,290 --> 01:38:50,980 Your brother insists on self-reliance and is sending her so far for tailoring. 1396 01:38:51,250 --> 01:38:57,200 And you…in spite of knowing we cannot use footwear, you got her the sandals. 1397 01:38:57,320 --> 01:38:59,580 She wore them thinking nothing would happen to her. 1398 01:38:59,590 --> 01:39:02,600 She may be out of her mind because she is crazy about you. 1399 01:39:02,760 --> 01:39:05,130 Where was your sense? Where was it? 1400 01:39:05,290 --> 01:39:09,080 Now, you see. It is my daughter who is suffering. 1401 01:39:10,060 --> 01:39:10,890 What has happened now, Sister? 1402 01:39:10,900 --> 01:39:13,590 It's our ill fate to be born in our community! 1403 01:39:22,940 --> 01:39:23,770 Kannamma! 1404 01:39:24,280 --> 01:39:27,010 Ok, ok. It's nothing. Nothing. 1405 01:39:28,180 --> 01:39:31,770 Uncle! 1406 01:39:42,320 --> 01:39:43,930 So, you are wearing slippers? 1407 01:39:43,950 --> 01:39:45,980 Yes. My Uncle gave them to me. 1408 01:39:46,540 --> 01:39:47,370 Remove them. 1409 01:39:48,260 --> 01:39:49,310 Remove your slippers. 1410 01:39:50,360 --> 01:39:54,010 You strut around the village wearing slippers, and you expect us to watch? 1411 01:39:55,450 --> 01:39:56,450 Remove the slippers! 1412 01:39:56,730 --> 01:39:59,430 If you like the slippers so much, remove them yourself. 1413 01:40:02,140 --> 01:40:05,320 Will you remove the slippers yourself or shall I pull your sari? 1414 01:40:05,400 --> 01:40:07,490 Brother, please don't beat her, brother. 1415 01:40:08,230 --> 01:40:10,440 Kannamma! Why the ruckus? Remove them. 1416 01:40:11,390 --> 01:40:12,220 Remove them! 1417 01:40:12,340 --> 01:40:13,440 Remove them, Kannamma. 1418 01:40:14,050 --> 01:40:15,950 Remove them and keep them on her head. 1419 01:40:16,510 --> 01:40:18,370 Why do you glare? You bloody! 1420 01:40:18,910 --> 01:40:20,720 Kannamma! Let's go, Kannamma. 1421 01:40:20,800 --> 01:40:22,090 Don't do this, Kannamma. -Remove it. 1422 01:40:22,100 --> 01:40:23,000 Why should we do what he says? 1423 01:40:23,010 --> 01:40:24,810 Kannamma! Let's ignore for this once. 1424 01:40:26,440 --> 01:40:27,270 Come! 1425 01:40:33,040 --> 01:40:34,730 It really hurts, Uncle! 1426 01:40:35,510 --> 01:40:37,860 It was very humiliating. 1427 01:40:38,560 --> 01:40:40,990 No, brother. Please, let her go. We will go away. 1428 01:40:40,990 --> 01:40:43,480 Who is 'brother'? Am I your brother? 1429 01:40:44,230 --> 01:40:45,070 Remove them! 1430 01:40:45,580 --> 01:40:47,430 Remove them and put them on her head. 1431 01:40:50,510 --> 01:40:51,590 Put them on her head. 1432 01:40:52,640 --> 01:40:53,680 (Sobs) 1433 01:41:01,690 --> 01:41:04,540 Kannamma! Everyone is watching, 1434 01:41:04,560 --> 01:41:06,110 Let us go, please. 1435 01:41:09,100 --> 01:41:11,980 Kannamma! Let us go! 1436 01:41:14,290 --> 01:41:15,120 Walk! 1437 01:41:19,850 --> 01:41:21,050 Carry them on your head! 1438 01:41:28,980 --> 01:41:31,460 I didn't cry before him, Uncle. 1439 01:41:32,380 --> 01:41:37,400 Even now I am not crying about his beating. 1440 01:41:37,530 --> 01:41:41,220 So many of them were watching it like a show 1441 01:41:41,280 --> 01:41:45,930 but not one questioned him why he was beating me, Uncle! 1442 01:41:47,420 --> 01:41:48,690 Bloody! 1443 01:41:51,070 --> 01:41:54,820 But how arrogant he was to beat me Uncle? 1444 01:41:55,600 --> 01:41:58,270 That day you were laughing because your Uncle had beaten me! 1445 01:41:58,280 --> 01:42:01,530 Brother, please don't beat her. We will never wear slippers again. 1446 01:42:02,100 --> 01:42:06,200 I asked you to remove your sandals and you say I should remove them if I want. Huh? 1447 01:42:06,750 --> 01:42:07,580 Bring them! 1448 01:42:15,970 --> 01:42:17,520 Put them on your head and walk! 1449 01:42:21,590 --> 01:42:23,960 Until you are out of the village, the slippers should be on your head! 1450 01:42:23,970 --> 01:42:27,020 All the people were watching it all, Uncle. 1451 01:42:27,640 --> 01:42:31,430 How can I enter the village again? 1452 01:44:06,470 --> 01:44:07,310 Pick it up, man! 1453 01:44:08,570 --> 01:44:09,820 Pick up the slipper, man! 1454 01:44:12,450 --> 01:44:13,280 You carry on. 1455 01:44:16,070 --> 01:44:17,120 What did you say? -No! 1456 01:44:17,380 --> 01:44:18,650 That you will beat if she wears slippers? -Don't! 1457 01:44:18,660 --> 01:44:19,490 No! No, Narappa! 1458 01:44:20,490 --> 01:44:21,600 I am wearing them now. 1459 01:44:21,900 --> 01:44:22,660 Will you beat me? 1460 01:44:22,700 --> 01:44:25,460 Hit me! Hit me! Hit me, man! 1461 01:44:25,680 --> 01:44:26,990 Hit me! Hit me! 1462 01:44:27,000 --> 01:44:28,090 No, - Hit me! 1463 01:44:28,360 --> 01:44:29,330 Don't come to me. 1464 01:44:29,340 --> 01:44:30,730 Hey, bring Kannamma here. 1465 01:44:30,810 --> 01:44:33,120 No, Narappa! Hit him, hit him! 1466 01:44:49,900 --> 01:44:50,960 Hey, untie him first. 1467 01:44:50,980 --> 01:44:52,600 What is it? What is happening here? 1468 01:44:52,610 --> 01:44:54,580 They have beaten a girl, Sir. 1469 01:44:54,680 --> 01:44:56,780 Didn't I ask you to tell me whatever happens? 1470 01:44:56,790 --> 01:44:58,130 First ask him what happened. 1471 01:44:58,140 --> 01:44:59,780 I don't care what the hell happened. 1472 01:44:59,790 --> 01:45:03,440 Whatever happened, weren't you supposed to come to the mill and inform me? 1473 01:45:06,240 --> 01:45:07,830 Take everyone else if you want. 1474 01:45:08,830 --> 01:45:10,080 He will be here for sure. 1475 01:45:11,190 --> 01:45:12,390 Kannamma is coming here. 1476 01:45:13,000 --> 01:45:15,200 Only after he apologizes, he will be let off. 1477 01:45:15,650 --> 01:45:16,580 Rascal! 1478 01:45:17,750 --> 01:45:20,600 Give you an inch, you take a mile. Don't you? 1479 01:45:21,290 --> 01:45:25,460 He made a girl go round the village with slippers on her head. 1480 01:45:26,510 --> 01:45:29,070 Instead of calling it wrong, why do you slap me, Master? 1481 01:45:29,080 --> 01:45:32,250 Hey! Making your fiancée go round the village carrying slippers on her head 1482 01:45:32,260 --> 01:45:35,130 and striking my person with a slipper in public! How are they both same? 1483 01:45:35,140 --> 01:45:39,390 What about you all? He was bashing our men and you simply watched without killing him? 1484 01:45:39,810 --> 01:45:44,080 'No matter how loyal I was, what was I in the eyes of my boss? 1485 01:45:44,320 --> 01:45:48,000 I understood that day how much he looked down upon me.' 1486 01:45:48,150 --> 01:45:50,190 If you send children to school, they beat you. 1487 01:45:50,200 --> 01:45:52,730 If you draw water from the public well, they beat you. 1488 01:45:52,740 --> 01:45:55,740 If you buy a little land and build a house, they burn the house down and kill you! 1489 01:45:55,750 --> 01:45:59,210 Be their yes men with folded hands, they treat you like human beings. 1490 01:45:59,390 --> 01:46:02,620 Otherwise they ask 'How can you be equal to us?' tie you to a tree and beat you up! 1491 01:46:02,630 --> 01:46:05,110 Hear! This is what we should change. 1492 01:46:05,360 --> 01:46:07,850 If that is to be changed, there should be land in your name. 1493 01:46:07,860 --> 01:46:10,990 In the present circumstances, how can we afford to buy land? 1494 01:46:11,110 --> 01:46:12,610 Why should you buy? 1495 01:46:12,690 --> 01:46:15,280 Half of the lands you are working on belong to you. 1496 01:46:15,420 --> 01:46:17,720 The British entitled you to them while leaving. 1497 01:46:17,830 --> 01:46:19,980 I don't say all landlords have grabbed land. 1498 01:46:20,040 --> 01:46:22,060 Some of them surely did. 1499 01:46:22,170 --> 01:46:23,600 We should claim them back. 1500 01:46:23,840 --> 01:46:29,370 See, Sir. Our ancestors had written away their lands before they died. 1501 01:46:29,450 --> 01:46:31,250 How can we ask for them again? 1502 01:46:31,340 --> 01:46:35,510 Even if they return the lands, where is the money to till the lands? 1503 01:46:36,320 --> 01:46:38,060 Hey, Muneppa! Explain! 1504 01:46:38,100 --> 01:46:39,020 O gentleman! 1505 01:46:39,400 --> 01:46:42,160 We have the exclusive right to buy or sell land. 1506 01:46:42,260 --> 01:46:44,060 They don't. We own the lands. 1507 01:46:44,230 --> 01:46:47,350 Even if they had bought them, it is INVALID. 1508 01:46:47,470 --> 01:46:51,920 We are trying hard to bring the farm papers from the Registrar's office. 1509 01:46:52,110 --> 01:46:54,990 If we get them, does it mean our lands are back to us? 1510 01:46:55,180 --> 01:46:57,960 What did man ever get without a fight? 1511 01:46:58,350 --> 01:47:00,350 But to fight, we should first stand up for it! 1512 01:47:00,360 --> 01:47:02,370 Don't we need land to stand up and fight? 1513 01:47:02,380 --> 01:47:04,480 Unless we stand up, how can we be visible? 1514 01:47:04,530 --> 01:47:06,920 We will get back our lands for sure. 1515 01:47:12,950 --> 01:47:16,390 O Narappa! The lawyer has explained to us our place in the society. 1516 01:47:16,400 --> 01:47:18,000 We should do something, brother. 1517 01:47:18,440 --> 01:47:20,190 I have to do something before that. 1518 01:47:28,310 --> 01:47:29,140 What, man? 1519 01:47:29,710 --> 01:47:30,540 Go! 1520 01:47:36,420 --> 01:47:38,600 Move on! Go on! Hmm! 1521 01:47:39,780 --> 01:47:42,420 Go on! You have nothing to fear. Go on! 1522 01:47:42,940 --> 01:47:44,440 I will see what anyone can do. 1523 01:47:46,570 --> 01:47:47,410 Go. 1524 01:47:49,720 --> 01:47:50,550 Carry on. 1525 01:48:00,930 --> 01:48:04,330 For the first time, our youth is showing faith in this movement, Sir. 1526 01:48:04,560 --> 01:48:07,610 They understood they don't have to live and die like slaves. 1527 01:48:07,640 --> 01:48:08,470 Muneppa! 1528 01:48:08,860 --> 01:48:12,690 Before people run out of courage and faith, we should take the fight forward. 1529 01:48:12,810 --> 01:48:14,710 Their courage is the weapon of change. 1530 01:48:15,550 --> 01:48:18,310 Hey, Maridaiah! You put these up at the Panchayat office. 1531 01:48:18,320 --> 01:48:20,750 Potanaiah! You stick them on Sankaraiah's house. 1532 01:48:20,970 --> 01:48:21,800 Who? Me? 1533 01:48:22,170 --> 01:48:25,440 Yo! I did that once and they broke my bones. 1534 01:48:25,600 --> 01:48:28,300 They could beat you then. I will see how they would do it now. 1535 01:48:28,310 --> 01:48:28,750 Narappa! 1536 01:48:29,120 --> 01:48:30,320 Don't be angry, Narappa. 1537 01:48:30,380 --> 01:48:33,320 Meekness while on their side and fury while on this side! 1538 01:48:33,730 --> 01:48:34,920 Do you get it now? 1539 01:48:35,110 --> 01:48:39,590 As long as you made money for them through liquor and lived in submission, they had no problem. 1540 01:48:39,600 --> 01:48:40,240 Watch now! 1541 01:48:40,270 --> 01:48:43,030 Now that you have rebelled, their true colours will come out. 1542 01:48:43,040 --> 01:48:44,460 They will show you what they are. 1543 01:48:44,470 --> 01:48:46,870 If they do that, I will also show them what I am. 1544 01:48:47,370 --> 01:48:49,000 Kannamma! Go home carefully. 1545 01:48:49,210 --> 01:48:51,150 You also follow Kannamma. 1546 01:48:51,460 --> 01:48:54,090 Though the SI has given permission, CI is obstructing it. 1547 01:48:54,100 --> 01:48:55,330 Narappa! -Ah? 1548 01:48:55,360 --> 01:48:56,910 Take care of yourself! -Ok, ok. 1549 01:48:57,240 --> 01:48:59,200 But my carefulness depends on them. 1550 01:49:07,600 --> 01:49:10,230 All this while, they discussed things among themselves. 1551 01:49:10,240 --> 01:49:17,240 If they put up posters in public now, it is because they are emboldened by Narappa. 1552 01:49:17,340 --> 01:49:21,310 To inform the public of your illegal land grabbing and to instigate them, 1553 01:49:21,320 --> 01:49:24,070 -the lawyer seems to be seeking police permission. 1554 01:49:24,280 --> 01:49:25,750 What did you tell them then? 1555 01:49:25,960 --> 01:49:27,260 To stall it or to conduct it? 1556 01:49:27,270 --> 01:49:29,420 I have taken the letter and kept it with me. 1557 01:49:32,310 --> 01:49:33,910 Let them hold their own meeting. 1558 01:49:34,410 --> 01:49:35,340 Without the lawyer. 1559 01:49:35,350 --> 01:49:38,220 Arrest the lawyer in the railway station and detain him there. 1560 01:49:38,230 --> 01:49:41,080 Brother, to prevent the lawyer from attending the meeting, 1561 01:49:41,130 --> 01:49:43,740 -the police have arrested him at the railway station itself. 1562 01:49:43,750 --> 01:49:46,270 So many people have come forward trusting us. What do we do now? 1563 01:49:46,280 --> 01:49:47,770 If he cannot come, you go ahead and speak! 1564 01:49:47,780 --> 01:49:49,420 Me? What can I speak? 1565 01:49:50,030 --> 01:49:51,730 Tell them what you always tell me. 1566 01:49:54,640 --> 01:49:58,370 To each one who came here from each village to take this movement forward- 1567 01:49:58,380 --> 01:49:59,320 I give but one call! 1568 01:49:59,330 --> 01:50:01,630 Each village should motivate ten more villages. 1569 01:50:01,800 --> 01:50:02,720 I don't know, Mom! 1570 01:50:02,800 --> 01:50:06,610 Till now only the elder one used to be in agitations and movements. 1571 01:50:06,710 --> 01:50:08,770 Now he has influenced the younger one too. 1572 01:50:08,780 --> 01:50:12,230 Only God knows where all this is going to lead. 1573 01:50:12,450 --> 01:50:15,370 Aunt! How is it wrong to fight for the people? 1574 01:50:15,550 --> 01:50:18,460 Hey! Don't talk big like a grown up. Go and study! 1575 01:50:18,630 --> 01:50:22,290 Out of the ten thousand acres, only six hundred are in our possession. 1576 01:50:22,500 --> 01:50:26,510 But Narappa is sending chills down the spine for our men. 1577 01:50:27,240 --> 01:50:28,840 We can send him away from there. 1578 01:50:29,390 --> 01:50:30,530 That's not a big issue. 1579 01:50:30,540 --> 01:50:33,380 Let our men sit in their midst and mix up. 1580 01:50:34,430 --> 01:50:38,970 Plant your flag in every single acre of land that is occupied. 1581 01:50:39,130 --> 01:50:40,000 Those lands are ours! 1582 01:50:40,010 --> 01:50:42,070 For our lands and for our rights-er- 1583 01:50:43,540 --> 01:50:46,910 When the police act is invoked, how come so many of you have gathered here? 1584 01:50:46,920 --> 01:50:50,910 We organized this meeting to create awareness among people about land struggle. 1585 01:50:51,040 --> 01:50:53,150 Don't you need police permission for that? How did you gather without that? 1586 01:50:53,160 --> 01:50:55,430 We have appealed to the police station. They asked to us to go ahead. 1587 01:50:55,440 --> 01:50:57,670 Why are you still around after dark? 1588 01:50:57,680 --> 01:50:59,180 Go home to sleep. Go on! 1589 01:50:59,190 --> 01:51:01,180 Ok. Get up, men. Sinna! Come on. 1590 01:51:01,470 --> 01:51:03,830 How will the Sub Inspector grant you permission without my knowledge? 1591 01:51:03,840 --> 01:51:07,760 Er, Narappa! Go to the station and get the permission letter. 1592 01:51:08,440 --> 01:51:11,230 One minute. Permission letter is at home. 1593 01:51:11,240 --> 01:51:12,080 Go and get it. 1594 01:51:12,280 --> 01:51:13,110 Come quickly. 1595 01:51:13,450 --> 01:51:16,720 Let us conduct no matter how many meetings or how many protests, 1596 01:51:16,740 --> 01:51:19,040 But we should protect our lands and our rights. 1597 01:51:19,120 --> 01:51:20,390 Didn't I tell you then… 1598 01:51:21,400 --> 01:51:23,790 -That a time comes for action? 1599 01:51:24,950 --> 01:51:25,540 It's now time. 1600 01:51:25,650 --> 01:51:29,670 Not a single one from Narappa's family should survive. Burn down everything. 1601 01:51:29,720 --> 01:51:31,750 Brother, you are committing a grave mistake. 1602 01:51:31,760 --> 01:51:34,810 Why do you want to turn personal clashes into a village issue? 1603 01:51:35,260 --> 01:51:38,580 If that happens, how can we live together with them? 1604 01:51:38,860 --> 01:51:40,800 Shut up, man! Listen! 1605 01:51:41,350 --> 01:51:42,330 Do as you are told. 1606 01:51:42,810 --> 01:51:46,110 Grandpa! It's going to rain. Come inside and sleep. Get up! Get up! 1607 01:51:46,570 --> 01:51:49,150 If you gather in groups again without permission, 1608 01:51:49,420 --> 01:51:50,830 I will put you all in jail. 1609 01:51:53,810 --> 01:51:55,960 They prevented the lawyer from coming to us. 1610 01:51:56,010 --> 01:51:57,920 They sent police to stop our meeting. 1611 01:51:58,080 --> 01:52:00,530 They are afraid. This is our first victory. 1612 01:52:27,700 --> 01:52:28,760 Narappa! 1613 01:52:30,590 --> 01:52:34,340 While speaking at the meeting, they hacked your brother to death. Come fast! 1614 01:53:07,060 --> 01:53:08,370 Brother! 1615 01:53:09,020 --> 01:53:10,540 Brother!...Oh, no! 1616 01:53:10,700 --> 01:53:11,980 Who has done all this? 1617 01:53:12,450 --> 01:53:14,030 Nothing will happen to you, brother! Brother! 1618 01:53:14,040 --> 01:53:15,790 I thought they were all our people. 1619 01:53:16,170 --> 01:53:19,270 Their men merged into our group. 1620 01:53:20,280 --> 01:53:22,000 Lift him up. Let us take him to the hospital. 1621 01:53:22,010 --> 01:53:23,440 Brother, nothing will happen to you. 1622 01:53:23,450 --> 01:53:26,160 They didn't even spare kids but hacked them, brother. 1623 01:53:26,830 --> 01:53:29,730 Take all the survivors to the hospital, brother. 1624 01:53:30,520 --> 01:53:31,420 To the hospital... 1625 01:53:31,730 --> 01:53:33,010 Brother! 1626 01:53:33,060 --> 01:53:34,010 NARAPPA! 1627 01:53:34,230 --> 01:53:36,930 They have set fire to our huts in the village, brother! 1628 01:54:00,440 --> 01:54:04,210 Oh, no, Narappa! Don't go inside, son! 1629 01:54:04,330 --> 01:54:08,090 They have charred them all to death! 1630 01:54:44,770 --> 01:54:49,070 I thought I would die without seeing you, Uncle. 1631 01:54:49,320 --> 01:54:54,640 Grandpa broke the window open and got out with kids. 1632 01:54:55,640 --> 01:55:01,960 But that idiot Seena forced them back into the fire and locked the door, Uncle. 1633 01:55:03,450 --> 01:55:05,440 It pains a lot, Uncle. 1634 01:55:06,540 --> 01:55:12,590 Tell me, Uncle, how our life would have been had we married. 1635 01:55:13,600 --> 01:55:17,160 I will happily leave listening to it, Uncle. 1636 01:55:17,510 --> 01:55:20,580 Both of you go to Tadipatri and don't be seen. -Ok, brother. 1637 01:55:24,510 --> 01:55:26,310 You stay here and from time to time- 1638 01:55:28,920 --> 01:55:29,970 Hey! Get inside! 1639 01:55:29,980 --> 01:55:34,420 “Come on! Hack them in all retaliation And with all your fury†1640 01:55:34,940 --> 01:55:36,030 Hey, Close the door! 1641 01:55:36,040 --> 01:55:38,830 “Come on, hack them making their heads roll†1642 01:55:38,840 --> 01:55:43,150 “Break them down and slice each neck†1643 01:55:43,160 --> 01:55:47,570 “Chase them and chop them severing every vein†1644 01:55:47,580 --> 01:55:54,180 “Let the throats be filled with blood Let the soil be fed with their flesh†1645 01:55:54,190 --> 01:55:56,280 Hey, Come on! 1646 01:56:02,530 --> 01:56:04,680 Hey, come here. Come on! 1647 01:56:05,690 --> 01:56:06,530 Narappa! 1648 01:56:07,880 --> 01:56:09,360 All the ladies, please go in! 1649 01:56:09,360 --> 01:56:11,880 Madam! I ate out of your hand. I ask you with courtesy. Please go in. 1650 01:56:11,880 --> 01:56:13,730 I won't leave unless I hack that. 1651 01:56:13,990 --> 01:56:18,460 “Come on! Hack them in all retaliation And with all your fury†1652 01:56:18,470 --> 01:56:22,840 “Come on, hack them making their heads roll†1653 01:56:22,850 --> 01:56:27,410 “Break them down and slice each neck†1654 01:56:42,310 --> 01:56:48,410 Get inside! - Dear! Get inside! 1655 01:56:53,730 --> 01:56:54,860 Did you pay heed? 1656 01:57:03,670 --> 01:57:06,570 I am here for those who set my family ablaze. 1657 01:57:07,810 --> 01:57:12,110 If anyone steps in to protect them, I am going to kill them all. 1658 01:57:12,730 --> 01:57:17,260 “Come on! Hack them in all retaliation And with all your fury†1659 01:57:17,260 --> 01:57:21,730 “Come on, hack them making their heads roll†1660 01:57:21,750 --> 01:57:26,130 “Break them down and slice each neck†1661 01:57:26,140 --> 01:57:30,510 “Chase them and chop them severing every vein†1662 01:57:30,820 --> 01:57:39,460 "Be a chisel in the heart and a sickel in the stomach pierce through and tear their insides apart" 1663 01:57:41,190 --> 01:57:43,360 Narappa!..Hey! 1664 01:57:48,400 --> 01:57:49,480 Narappa! 1665 01:57:49,990 --> 01:57:50,830 Hey! 1666 01:57:52,090 --> 01:57:52,920 Listen! 1667 01:57:53,040 --> 01:57:54,360 Please, don't kill me. 1668 01:57:54,670 --> 01:57:56,220 The old man is requesting you.. 1669 01:57:57,220 --> 01:58:06,140 “Become the God of Death in a frenzy Throw the noose and break their backs†1670 01:58:06,150 --> 01:58:10,460 “Come on! Hack them in all retaliation And with all your fury†1671 01:58:10,920 --> 01:58:11,780 Narappa! 1672 01:58:12,560 --> 01:58:14,240 I treated you like a son. 1673 01:58:15,410 --> 01:58:16,170 Please don't kill me. 1674 01:58:16,180 --> 01:58:19,260 “Break them down and slice each neck†1675 01:58:19,270 --> 01:58:23,680 “Chase them and chop them severing every vein†1676 01:58:50,760 --> 01:58:53,060 'There was nothing left for me in that village. 1677 01:58:54,120 --> 01:58:56,470 I didn't want to surrender to the police either. 1678 01:58:56,480 --> 01:58:58,530 I kept moving from one village to another. 1679 01:58:58,540 --> 01:59:01,490 They say life gives a second chance to everyone. 1680 01:59:01,700 --> 01:59:03,640 That's how I met your uncle.' 1681 01:59:05,130 --> 01:59:07,080 Here. Drink this. 1682 01:59:08,740 --> 01:59:09,690 Where are you from? 1683 01:59:09,750 --> 01:59:10,650 What is your name? 1684 01:59:10,770 --> 01:59:12,460 Please give me some work. 1685 01:59:13,170 --> 01:59:15,120 I cannot eat for free. 1686 01:59:19,750 --> 01:59:22,040 Sundaramma! O, Sundaramma! 1687 01:59:22,750 --> 01:59:25,560 What is this, brother? You left early morning for the fete. You are back so late! 1688 01:59:25,570 --> 01:59:27,170 She has been asking since morn.. 1689 01:59:29,570 --> 01:59:30,400 Look. 1690 01:59:31,230 --> 01:59:32,060 This is Narappa. 1691 01:59:32,200 --> 01:59:33,750 I brought him as a help for us. 1692 01:59:35,380 --> 01:59:36,710 He will sleep on the pial. 1693 01:59:36,900 --> 01:59:37,730 Hmm. 1694 01:59:40,460 --> 01:59:42,440 'I only knew liquor brewing then. 1695 01:59:42,540 --> 01:59:44,580 But your Uncle taught me farming.' 1696 01:59:44,900 --> 01:59:49,150 Pandusami seems to consume land instead of food! I believe he asked for your land too? 1697 01:59:49,290 --> 01:59:50,490 I don't know, Basavaiah. 1698 01:59:51,060 --> 01:59:53,760 He wants all the fields in the village under his control. 1699 01:59:53,770 --> 01:59:55,600 He doesn't seem to rest until we give it to him. 1700 01:59:55,610 --> 01:59:59,610 My wife is not able to take his pressure and is advising me to give him the land. 1701 01:59:59,760 --> 02:00:01,260 I have my own doubts. 1702 02:00:01,480 --> 02:00:04,970 He may show my fields as pretext and try to grab yours too. 1703 02:00:04,980 --> 02:00:06,160 Be a little careful, Basavaiah. 1704 02:00:06,170 --> 02:00:09,930 I would have considered it if it was my farm alone. Sundaramma also owns it. 1705 02:00:10,550 --> 02:00:11,380 Brother! 1706 02:00:13,640 --> 02:00:19,230 'The love your mom and uncle showed me, gave me a fresh hope in life.' 1707 02:00:27,960 --> 02:00:32,810 Hey, Basavaiah! There is a young girl at home and you brought a stranger home. 1708 02:00:32,820 --> 02:00:34,020 What would people think? 1709 02:00:34,090 --> 02:00:36,540 Don't you want your sister to get married or what? 1710 02:00:36,900 --> 02:00:38,820 Grandma! Can't you keep your mouth shut? 1711 02:00:38,830 --> 02:00:40,110 Why should I? 1712 02:00:40,230 --> 02:00:42,500 As if I don't want to see you married soon! 1713 02:00:42,640 --> 02:00:44,740 How long can your brother be by your side? 1714 02:00:46,300 --> 02:00:48,100 What's wrong with what grandma said? 1715 02:00:48,910 --> 02:00:51,060 I don't want anyone to suffer because of me. 1716 02:00:51,360 --> 02:00:52,190 I will leave. 1717 02:00:52,560 --> 02:00:56,090 If you leave, will it stop the wagging tongues? 1718 02:00:57,510 --> 02:00:58,460 What to do then? 1719 02:00:58,930 --> 02:01:00,040 Marry her yourself! 1720 02:01:04,390 --> 02:01:06,620 Forgive me for keeping this matter from you. 1721 02:01:07,960 --> 02:01:09,760 I had no intention of deceiving you. 1722 02:01:11,600 --> 02:01:13,380 The police can pick me up any time. 1723 02:01:14,410 --> 02:01:18,170 While trying to help me, don't push your sister into difficulties. 1724 02:01:19,460 --> 02:01:20,400 I take leave. 1725 02:01:20,810 --> 02:01:21,650 One minute! 1726 02:01:24,670 --> 02:01:28,590 Brother, if he had gone to that extent for the sake of his family and siblings, 1727 02:01:28,760 --> 02:01:32,660 -he will do anything for his wife and children. 1728 02:01:34,340 --> 02:01:38,040 Who you are, where you are from and what your past is all immaterial to me. 1729 02:01:40,920 --> 02:01:43,300 I want you to be the father of my kids. 1730 02:01:44,870 --> 02:01:49,150 Until you want me to be the mother of your kids, I will wait. 1731 02:01:51,660 --> 02:01:52,570 Surrender? 1732 02:01:52,680 --> 02:01:53,950 Yes, Milord. 1733 02:01:54,590 --> 02:01:56,270 What is this? How many murders has this man committed? 1734 02:01:56,280 --> 02:01:59,630 Those were social clashes in a village, Sir. 1735 02:01:59,770 --> 02:02:02,380 They targeted his family and hence he attacked them. 1736 02:02:02,710 --> 02:02:05,310 But whatever he did was only for self-defense, Sir. 1737 02:02:05,510 --> 02:02:07,580 He is still committed to his conscience. 1738 02:02:07,590 --> 02:02:08,580 Please kindly.. 1739 02:02:08,810 --> 02:02:11,310 'Identifying the whole incident as a village clash, 1740 02:02:11,370 --> 02:02:15,730 considering the murders as an act of self-defense, the court gave me a normal sentence. 1741 02:02:17,670 --> 02:02:20,770 After my release from prison, I married your mom.' 1742 02:02:22,700 --> 02:02:26,650 As kids, whenever we were scared my brother and I would always come here to sit. 1743 02:02:26,660 --> 02:02:28,940 It used to feel as if we were sitting beside our mother. 1744 02:02:28,950 --> 02:02:31,320 Now that you are here, there is nothing to fear. 1745 02:02:32,540 --> 02:02:39,050 'After you three were born, I pushed aside the past and started living a normal life. 1746 02:02:39,490 --> 02:02:42,820 I wanted to destroy that family for killing your brother. 1747 02:02:43,350 --> 02:02:46,580 But I was not ready to lose my family once again. 1748 02:02:47,160 --> 02:02:48,710 That's why I am quiet.' 1749 02:02:49,310 --> 02:02:53,200 Sinnabba, who saw his father as an incapable drunkard, 1750 02:02:53,580 --> 02:02:55,980 -began to understand who his father actually was. 1751 02:03:15,100 --> 02:03:16,170 Bujjamma! Come! 1752 02:03:24,880 --> 02:03:25,850 Hey, Sinnabba! 1753 02:03:37,160 --> 02:03:38,310 How are you, dear? 1754 02:03:38,960 --> 02:03:39,800 Hmm.. 1755 02:03:44,920 --> 02:03:47,130 Hey, how are you, son? -I am fine, mom. 1756 02:04:02,220 --> 02:04:03,050 Mom! 1757 02:04:03,480 --> 02:04:04,310 Hmm? 1758 02:04:05,560 --> 02:04:06,390 Mom! 1759 02:04:07,430 --> 02:04:08,880 Mom! Papa is no oridnary man. 1760 02:04:13,800 --> 02:04:16,900 Then where do you think you got all your temper and nerve from? 1761 02:04:17,600 --> 02:04:18,430 Go to sleep. 1762 02:04:51,400 --> 02:04:52,230 Sundaramma! 1763 02:04:52,670 --> 02:04:57,380 I will go to the court tomorrow morning to speak to the lawyer about freeing Sinnabba from the case. 1764 02:04:57,390 --> 02:04:58,480 You join me there. 1765 02:04:58,980 --> 02:05:00,510 We will come. You go ahead. 1766 02:05:04,680 --> 02:05:07,480 Papa, when do we go home? 1767 02:05:09,580 --> 02:05:11,410 Very soon, Precious. 1768 02:05:11,420 --> 02:05:12,260 Ok. 1769 02:05:12,550 --> 02:05:15,640 Obey your father and behave yourself. Ok? 1770 02:05:15,680 --> 02:05:16,510 Ok. 1771 02:05:17,330 --> 02:05:19,730 Here. Wrap this around so that you can't be seen. 1772 02:05:22,200 --> 02:05:23,300 See you, mom. -Hmm. 1773 02:05:24,230 --> 02:05:26,030 Careful. -Shall I leave, Sundaramma? 1774 02:05:26,500 --> 02:05:28,320 Bujjamma! Don't trouble mom. Ok? 1775 02:05:28,690 --> 02:05:29,520 Ok. 1776 02:05:36,120 --> 02:05:37,100 Come on, come on. 1777 02:05:42,270 --> 02:05:45,110 Why let mom stay here? Why don't you send her to aunt's place? 1778 02:05:45,120 --> 02:05:48,970 Just because they gave us shelter, Muthanna's family is still in the hospital. 1779 02:05:51,040 --> 02:05:54,540 If mom and Bujjamma go to aunt's house, they will also land in trouble. 1780 02:05:55,410 --> 02:05:58,190 Whatever be the difficulty, we should sort it out ourselves, Sinnabba. 1781 02:05:58,200 --> 02:06:00,260 Then why don't we take mom along, Papa? 1782 02:06:02,130 --> 02:06:04,830 If something happens to us, at least they will survive. 1783 02:06:05,460 --> 02:06:07,620 Someone should survive in our family, right? 1784 02:06:09,500 --> 02:06:11,970 That's why we go separate in different directions. 1785 02:06:19,480 --> 02:06:23,630 When you start something, I see no intention to fight for it and find a way! 1786 02:06:23,650 --> 02:06:26,530 You send someone to the grave and then come here and stand with hands folded! 1787 02:06:26,540 --> 02:06:27,500 How to sort this out? 1788 02:06:27,510 --> 02:06:29,560 Even the Revenue Officer has given us the permission, Sir. 1789 02:06:29,570 --> 02:06:32,420 Even then they resorted to this. -Ok. Carry on. Let's go. 1790 02:06:36,170 --> 02:06:38,120 Narappa! How come you are here? 1791 02:06:40,330 --> 02:06:41,980 Who is the boy? Your younger son? 1792 02:06:42,470 --> 02:06:43,030 Yes, Sir. 1793 02:06:43,050 --> 02:06:44,750 Are you here to put him in school? 1794 02:06:50,930 --> 02:06:52,530 You carry on. I will follow you. 1795 02:06:52,760 --> 02:06:54,320 Come on. Start walking. 1796 02:06:55,530 --> 02:06:56,560 What did he do? 1797 02:06:56,590 --> 02:06:57,660 Pandusami? 1798 02:06:58,160 --> 02:06:58,990 Who? 1799 02:06:59,050 --> 02:07:00,940 The man who got my elder one killed- 1800 02:07:01,060 --> 02:07:02,510 Ah. Go ahead. 1801 02:07:03,200 --> 02:07:04,030 He hacked him. 1802 02:07:06,420 --> 02:07:07,250 He is dead. 1803 02:07:10,340 --> 02:07:11,170 Sit down. 1804 02:07:11,380 --> 02:07:12,220 It's ok, Sir. 1805 02:07:12,580 --> 02:07:14,350 His men are looking everywhere. 1806 02:07:14,900 --> 02:07:18,320 It took us three days to reach here without being seen by them. 1807 02:07:19,940 --> 02:07:21,220 How…how old is he? 1808 02:07:21,790 --> 02:07:22,820 Answer. -Sixteen. 1809 02:07:24,380 --> 02:07:25,370 He was hasty! 1810 02:07:25,430 --> 02:07:28,440 Everyone in the village knows it was Pandusami who killed my brother. 1811 02:07:28,450 --> 02:07:30,850 Yet, the police filed no case against him. 1812 02:07:31,140 --> 02:07:32,740 You were the only one who filed a case. 1813 02:07:32,750 --> 02:07:35,090 But could you get him punished? -Hey, keep quiet! 1814 02:07:35,100 --> 02:07:37,690 Yo! He is talking right. You carry on. 1815 02:07:38,370 --> 02:07:41,740 Since he was not punished, my mom would cry every single day. 1816 02:07:42,530 --> 02:07:44,280 There was no one to console my mom. 1817 02:07:44,890 --> 02:07:47,960 I thought if I killed him, my mom would have some mental peace. 1818 02:07:47,970 --> 02:07:49,020 So I killed him, Sir. 1819 02:07:49,120 --> 02:07:50,450 Hey, shut up and go out. 1820 02:07:51,180 --> 02:07:52,590 He talks like a grown up. 1821 02:07:56,010 --> 02:07:58,470 Sir, they have also included my name in the case. 1822 02:07:58,820 --> 02:08:03,620 Can you change it saying I was the culprit and he had nothing to do with that? 1823 02:08:03,640 --> 02:08:05,250 Don't talk like a fool, Narappa! 1824 02:08:06,990 --> 02:08:08,810 You are his insurance! 1825 02:08:10,870 --> 02:08:14,670 If you take the blame and go to prison, who will be responsible for his life? 1826 02:08:15,930 --> 02:08:18,280 Do you think the dead one's men will let him be? 1827 02:08:21,270 --> 02:08:23,490 If you really want to protect your son, 1828 02:08:23,510 --> 02:08:26,380 -both of you surrender to the court first thing in the morning. That's the best. 1829 02:08:26,390 --> 02:08:29,200 Sir, he is so young. Can he survive in the prison? 1830 02:08:29,340 --> 02:08:30,850 He is only sixteen! 1831 02:08:31,320 --> 02:08:33,480 If he surrenders, he is put only in the minor jail. 1832 02:08:33,490 --> 02:08:36,620 The Superintendent there is also a member of our movement. 1833 02:08:36,990 --> 02:08:38,790 I will tell him to take proper care. 1834 02:08:39,980 --> 02:08:41,330 Why are you still hesitant? 1835 02:08:42,320 --> 02:08:44,780 Once you promise, there is no hesitation, Sir. 1836 02:08:45,010 --> 02:08:46,010 Please speak to him. 1837 02:08:46,440 --> 02:08:47,680 Have your food and go. 1838 02:08:48,510 --> 02:08:51,240 O, gentleman! Go and have your meal. -Hmm. 1839 02:08:51,310 --> 02:08:53,570 Bring your dad to the court carefully tomorrow morning. 1840 02:08:53,580 --> 02:08:54,880 Ok, Sir. -Get it? 1841 02:08:54,960 --> 02:08:56,300 Come on. -Let's go. 1842 02:08:56,730 --> 02:08:58,980 You must fight, man! 1843 02:08:59,190 --> 02:09:01,220 Only when we stand up, we will be visible. 1844 02:09:01,230 --> 02:09:03,380 What's the point in criticizing the others? 1845 02:09:05,730 --> 02:09:08,230 You can find a path in the jungle even in the dark. 1846 02:09:08,740 --> 02:09:11,740 And you say you couldn't find that drunkard and you want me to believe it! 1847 02:09:11,750 --> 02:09:14,020 But he knows the jungle as much as I do. 1848 02:09:14,150 --> 02:09:16,180 Anyway, it is not that easy to catch him. 1849 02:09:16,190 --> 02:09:18,120 Or did you spare him because he is one of you? 1850 02:09:18,130 --> 02:09:20,290 Master Dorasamy! Please don't say that. 1851 02:09:20,570 --> 02:09:23,510 Serve a dog in a golden plate. It would only lick it. 1852 02:09:23,680 --> 02:09:24,560 Hey! 1853 02:09:24,570 --> 02:09:25,730 Hey, stop it. -Look at him, Uncle! 1854 02:09:25,740 --> 02:09:27,990 He is ready to hit me. -I asked you to hold it! 1855 02:09:28,000 --> 02:09:28,840 Dorasami! 1856 02:09:29,530 --> 02:09:33,760 For the help your brother gave my father, I am doing things against my conscience. 1857 02:09:34,300 --> 02:09:36,290 It is with the same loyalty that I spare you! 1858 02:09:36,300 --> 02:09:37,140 Hey! 1859 02:09:37,630 --> 02:09:40,970 You gave him one whole night to escape and now you say you cannot do anything. 1860 02:09:40,980 --> 02:09:43,270 Master! You have lots of men with you. 1861 02:09:43,410 --> 02:09:44,640 Get it done through them. 1862 02:09:44,650 --> 02:09:45,480 Hey, 1863 02:09:45,870 --> 02:09:47,440 I know what to do. Go away! 1864 02:10:25,220 --> 02:10:27,190 Brother! Kondappa here! 1865 02:10:27,480 --> 02:10:29,500 I found Narappa's wife in the court, brother. 1866 02:10:29,510 --> 02:10:32,210 Then he would definitely come there with the young. 1867 02:10:33,250 --> 02:10:34,250 You guys stay there. 1868 02:10:34,320 --> 02:10:36,410 Case Number 201, 212 1869 02:10:36,500 --> 02:10:37,700 Rambabu and others. 1870 02:10:37,940 --> 02:10:38,780 Bhadrakumar! 1871 02:10:39,520 --> 02:10:41,180 Your father's name? -Chalamaiah. 1872 02:10:41,750 --> 02:10:42,610 Kumaraswamy! 1873 02:10:43,900 --> 02:10:45,450 Your father's name? -Narasappa. 1874 02:10:47,440 --> 02:10:48,410 Yo! -Sir? 1875 02:10:48,710 --> 02:10:51,160 Why put them in cuffs here? -He escaped four or five times, Sir. 1876 02:10:51,170 --> 02:10:52,860 Cuff them outside the Court. 1877 02:10:52,920 --> 02:10:54,820 I keep arresting you and you keep escaping. What is this? 1878 02:10:54,830 --> 02:10:55,660 Lady! 1879 02:10:56,400 --> 02:10:57,230 Lady! 1880 02:10:57,810 --> 02:10:58,750 Sir! -Come here. 1881 02:11:00,100 --> 02:11:01,140 Bujjamma! Come. 1882 02:11:04,050 --> 02:11:04,540 Sir! 1883 02:11:04,570 --> 02:11:06,050 Where is Narappa? 1884 02:11:06,640 --> 02:11:08,500 I am also waiting for him. 1885 02:11:08,510 --> 02:11:09,580 He will be here, Sir. 1886 02:11:10,320 --> 02:11:11,160 Ok, go. 1887 02:11:26,430 --> 02:11:27,930 Papa, can you buy me slippers? 1888 02:11:30,060 --> 02:11:31,490 How much? -Three rupees. 1889 02:11:31,620 --> 02:11:32,650 Give my son a pair. 1890 02:11:38,230 --> 02:11:40,000 So? Are they right? 1891 02:11:40,170 --> 02:11:41,250 Yes, Papa. 1892 02:11:41,490 --> 02:11:42,320 Ok.Let's go. 1893 02:12:04,390 --> 02:12:05,340 What, Basavaiah! 1894 02:12:05,810 --> 02:12:06,860 Why are you here? 1895 02:12:07,290 --> 02:12:09,080 I wanted to meet someone. 1896 02:12:09,340 --> 02:12:10,430 Hmm. Ok. Carry on. 1897 02:12:14,320 --> 02:12:16,730 Yo! Narappa will definitely come here. 1898 02:12:16,840 --> 02:12:17,670 Hmm. 1899 02:12:20,720 --> 02:12:21,550 It's him. 1900 02:12:22,020 --> 02:12:23,880 Where is he? -He is on the way, Sir. 1901 02:12:23,990 --> 02:12:25,030 It's getting late! 1902 02:12:25,490 --> 02:12:26,880 Please do something, Sir. 1903 02:12:37,050 --> 02:12:39,480 So, are all our guys here? -Yes, they are all here, brother. 1904 02:12:39,490 --> 02:12:40,370 Be alert. 1905 02:12:40,640 --> 02:12:42,840 He shouldn't escape from here. -Ok, brother. 1906 02:12:45,770 --> 02:12:49,420 Hey, why do you want that bag of bombs? Throw it in the garbage bin there. 1907 02:12:53,520 --> 02:12:54,360 Wait. 1908 02:13:02,520 --> 02:13:05,120 Hey! Pandusami's men are all here. 1909 02:13:05,700 --> 02:13:06,540 Sir! 1910 02:13:07,020 --> 02:13:09,360 Come, come. Come and have some food. 1911 02:13:09,640 --> 02:13:11,670 It's ok, Sir. My client is on his way here to surrender. 1912 02:13:11,680 --> 02:13:13,490 It might take a little longer. -Ok, ok. No problem. 1913 02:13:13,500 --> 02:13:14,660 Thank you, Sir... 1914 02:13:31,780 --> 02:13:32,630 Hey, come on. 1915 02:13:35,200 --> 02:13:36,880 Bro, how much for the pea nuts? 1916 02:13:37,780 --> 02:13:39,630 Come here, lady. Where are you going? 1917 02:13:39,650 --> 02:13:42,650 We came to hand over food to my husband, Sir. - Ok, go ahead. 1918 02:13:52,660 --> 02:13:53,940 I will be back. -Ok. 1919 02:14:13,060 --> 02:14:15,760 Make sure he won't surrender in the court. -Ok, Uncle. 1920 02:14:34,340 --> 02:14:35,260 Greetings. 1921 02:14:39,110 --> 02:14:40,910 Get me that file! -Get me that file! 1922 02:14:41,050 --> 02:14:41,950 What are you doing here? 1923 02:14:41,960 --> 02:14:42,390 Sir.. 1924 02:14:42,610 --> 02:14:44,510 He is not a lawyer to wait for you! -Sir.. 1925 02:14:44,520 --> 02:14:45,660 He is a Magistrate! 1926 02:14:45,740 --> 02:14:48,700 Sir, he will definitely come. -I told him to come to the court in the morning, 1927 02:14:48,710 --> 02:14:50,090 You made a fool of me! 1928 02:14:50,420 --> 02:14:50,980 Crap! 1929 02:14:50,990 --> 02:14:52,390 Sir, please don't get angry. 1930 02:14:54,670 --> 02:14:55,520 Give me the file! 1931 02:14:55,700 --> 02:14:56,180 Sir. 1932 02:14:56,300 --> 02:14:57,900 Ask him not to show me his face. 1933 02:14:58,600 --> 02:14:59,430 Brother! 1934 02:15:13,540 --> 02:15:15,250 Greetings, Sir. -What did you come for again? 1935 02:15:15,260 --> 02:15:17,400 You wanted to take care of things yourself! You should have gone. 1936 02:15:17,410 --> 02:15:20,760 The situation at the court wasn't good, Sir. -Quiet! Just be quiet! 1937 02:15:21,030 --> 02:15:23,570 You forced me to go and beg him! 1938 02:15:24,250 --> 02:15:27,050 You are all big people! Take care of your lives yourself. 1939 02:15:28,800 --> 02:15:31,140 Six hours! I stood there for six hours for you! 1940 02:15:31,320 --> 02:15:34,220 Sir, if that was the case, why would I come back here? 1941 02:15:35,070 --> 02:15:37,980 They somehow found out we were going to the court. 1942 02:15:38,540 --> 02:15:40,700 They surrounded us with knives and daggers. 1943 02:15:40,980 --> 02:15:43,870 We felt the issue will become bigger, if we throw bombs in the court premises. 1944 02:15:43,880 --> 02:15:45,390 So we came back here, Sir. 1945 02:15:45,970 --> 02:15:49,640 Sir, you can negotiate with them and solve this problem, Sir. 1946 02:15:49,720 --> 02:15:51,140 And how would I do that? 1947 02:15:51,330 --> 02:15:53,120 You know I have a piece of land. 1948 02:15:53,200 --> 02:15:55,980 That still remains a pain for them. 1949 02:15:56,090 --> 02:15:57,760 I will hand over the land to them. 1950 02:15:57,770 --> 02:16:03,040 Ask them to talk to the inspector to free Sinnabba from the case and end this in the panchayat, Sir. 1951 02:16:07,880 --> 02:16:08,710 Sir! 1952 02:16:08,880 --> 02:16:12,360 Tthe magistrate wanted me to speak to you about something. 1953 02:16:12,380 --> 02:16:14,460 Er…Pandusami's murder case. 1954 02:16:14,980 --> 02:16:18,490 Sir, the accused is a minor and that is why because of all this... 1955 02:16:18,520 --> 02:16:20,220 Yo! As if this is a court! 1956 02:16:20,730 --> 02:16:23,590 Why don't you speak in Telugu? Why such fancy for English? 1957 02:16:23,760 --> 02:16:24,660 Sorry, Sir. 1958 02:16:25,020 --> 02:16:26,940 The victim is a well-known person, Sir. 1959 02:16:26,950 --> 02:16:28,560 Ok! I don't deny it! 1960 02:16:28,970 --> 02:16:32,170 But why do you want to nab those who are trying to surrender before the court? 1961 02:16:32,180 --> 02:16:33,860 Why you are so involved in this case is my question. 1962 02:16:33,870 --> 02:16:37,900 Sir! Their entire family is waiting to kill Narappa's son, Sir. 1963 02:16:38,220 --> 02:16:40,400 They will go to any extent for the sake of revenge. 1964 02:16:40,410 --> 02:16:42,740 Isn't it our duty to save that boy, Sir? 1965 02:16:42,830 --> 02:16:44,650 They want Narappa's farm. 1966 02:16:45,090 --> 02:16:46,240 Do they want it or not? 1967 02:16:46,380 --> 02:16:49,030 If it was given when asked, this problem wouldn't have arisen. 1968 02:16:49,040 --> 02:16:50,810 Two lives would have been spared, Sir. 1969 02:16:50,820 --> 02:16:53,220 Ask them to attend the Panchayat to discuss this. 1970 02:16:53,230 --> 02:16:55,570 How can I ask them to come to the Panchayat, Sir? 1971 02:16:55,580 --> 02:16:57,900 Yo! They have but two options. 1972 02:16:58,270 --> 02:17:02,330 Either to attend the Panchayat and settle the dispute amicably and respectably, 1973 02:17:02,590 --> 02:17:07,660 Or let all men in Pandusami's family die in the process of killing Narappa's son. 1974 02:17:15,970 --> 02:17:17,650 Check the finger prints in the witness column. 1975 02:17:17,660 --> 02:17:20,460 Yeah, They are doing it. You do it, Basavaiah. 1976 02:17:20,510 --> 02:17:22,840 You are putting your finger print on the document. 1977 02:17:22,850 --> 02:17:25,240 You shouldn't over ride Panchayat's decision. 1978 02:17:25,490 --> 02:17:27,360 We will do whatever you say, Sir. 1979 02:17:28,870 --> 02:17:30,180 What do you say, Rangababu? 1980 02:17:30,190 --> 02:17:31,690 We have already agreed to everything. 1981 02:17:31,700 --> 02:17:33,150 Tell us and we shall obey it. 1982 02:17:33,540 --> 02:17:34,550 Look, people! 1983 02:17:35,000 --> 02:17:37,200 Narappa has only three acres as his property. 1984 02:17:37,580 --> 02:17:40,640 He is handing it over as compensation for the death of Pandusami. 1985 02:17:40,650 --> 02:17:44,560 If you ask me whether three acres equals the life of a man, it doesn't. 1986 02:17:44,700 --> 02:17:49,970 But, Pandusami lost his life because his men had killed Narappa's son. 1987 02:17:50,130 --> 02:17:53,080 In all fairness, you are supposed to compensate Narappa. 1988 02:17:53,230 --> 02:17:59,020 But then, to save his younger son, he is handing over his only property to you. 1989 02:17:59,360 --> 02:18:01,630 Even you want the case to be closed. -Yes. 1990 02:18:02,250 --> 02:18:05,040 Narappa admits he is responsible for the murder. 1991 02:18:05,450 --> 02:18:09,380 After this, no one should touch his son, Sinnabba. Ok? 1992 02:18:09,680 --> 02:18:15,350 That's fine. In that case ask him to come and fall at our feet at the Panchayat and apologize! 1993 02:18:15,400 --> 02:18:19,180 Ah? You expect him to give you his property, and ask for forgiveness falling at your feet? 1994 02:18:19,190 --> 02:18:21,040 If he does that, will the case be struck off? 1995 02:18:21,050 --> 02:18:23,300 How can they do that, Sir? -Then inform them! 1996 02:18:23,850 --> 02:18:25,490 My son will not fall at anyone's feet. 1997 02:18:25,500 --> 02:18:27,210 Then at least ask your son to come once. 1998 02:18:27,220 --> 02:18:30,420 You are asking the boy to come here when the policeman is around. 1999 02:18:30,520 --> 02:18:32,330 Is it to get him arrested? 2000 02:18:32,610 --> 02:18:34,310 How could you say that, Basavaiah? 2001 02:18:34,330 --> 02:18:35,560 Would I do such a thing? 2002 02:18:35,620 --> 02:18:38,420 After all you are a policeman! How can we trust you, Sir? 2003 02:18:38,590 --> 02:18:39,720 No need of that, brother. 2004 02:18:39,730 --> 02:18:42,000 Even if we comply, these people won't be quiet. 2005 02:18:42,010 --> 02:18:44,310 If something happens to him, we won't be responsible. 2006 02:18:44,320 --> 02:18:47,470 First ask Narappa to surrender before the court. 2007 02:18:53,550 --> 02:18:56,200 Also, we can't get the orchard registered in our name. 2008 02:18:56,260 --> 02:18:58,410 Of course not. In whose name do you want it? 2009 02:18:58,990 --> 02:19:02,330 Subbadasu is here. Ask them to register it in his name. 2010 02:19:11,710 --> 02:19:13,210 Brother, where are you off to? 2011 02:19:13,500 --> 02:19:14,970 Just here. I want to go out for a while. 2012 02:19:14,980 --> 02:19:16,960 Your dad asked you not to go anywhere, didn't he? 2013 02:19:16,970 --> 02:19:17,960 I want to pee. 2014 02:19:18,050 --> 02:19:19,520 Don't go too far, son. 2015 02:19:28,900 --> 02:19:30,750 You have done me a great favour, Sir. 2016 02:19:42,270 --> 02:19:43,200 Don't cry, dear. 2017 02:19:43,340 --> 02:19:45,570 It's for your son that he is doing all this. 2018 02:20:06,450 --> 02:20:09,770 Sir, how did they concede so easily? 2019 02:20:11,290 --> 02:20:12,890 That's what beats me! 2020 02:20:14,470 --> 02:20:15,840 We should think about it. 2021 02:20:18,520 --> 02:20:22,220 When you surrender in the court, you should be more careful about your son. 2022 02:20:25,570 --> 02:20:26,400 Do one thing. 2023 02:20:27,870 --> 02:20:31,270 Keep Sinnabba in a safe place and then meet me. 2024 02:20:32,320 --> 02:20:33,150 Ok, Sir. 2025 02:20:37,840 --> 02:20:39,040 Should you go right now? 2026 02:20:39,530 --> 02:20:41,930 Why don't you stay for the night and go tomorrow? 2027 02:20:43,370 --> 02:20:45,710 No, dear. It's better I leave now. 2028 02:20:47,140 --> 02:20:48,910 Speak to him before you leave. 2029 02:20:49,350 --> 02:20:51,100 Tell him to go to school seriously. 2030 02:20:51,330 --> 02:20:52,880 Ok, I will tell him. 2031 02:20:53,360 --> 02:20:55,410 He doesn't obey even when you are around. 2032 02:20:56,660 --> 02:20:59,640 Ask the priest to offer worship on his behalf. 2033 02:20:59,660 --> 02:21:00,620 Ok. 2034 02:21:06,340 --> 02:21:07,740 You said he was around here? 2035 02:21:09,020 --> 02:21:10,820 I told him to stay somewhere around. 2036 02:21:11,490 --> 02:21:14,590 He is too restless to stay put. 2037 02:21:16,070 --> 02:21:17,610 Priest! Where is our boy? 2038 02:21:17,720 --> 02:21:20,170 He said he was going to pee but quite a while ago. 2039 02:21:24,980 --> 02:21:26,040 Hey, Sinnabba! 2040 02:21:33,120 --> 02:21:35,980 Hey, Basavaiah! Where did you disappear? I was looking for you all over the place. 2041 02:21:35,990 --> 02:21:37,250 Why were you looking for me? 2042 02:21:37,260 --> 02:21:39,980 You have already got my land! Now enjoy it! 2043 02:21:40,470 --> 02:21:42,410 How can you say that in this situation? 2044 02:21:42,420 --> 02:21:44,990 Narappa! Here. First take this. 2045 02:21:45,230 --> 02:21:46,610 Why would I need your property? 2046 02:21:46,620 --> 02:21:49,510 I have been with them for years and even lost my arm for them. 2047 02:21:49,520 --> 02:21:52,220 They did nothing for me. How did you trust their words? 2048 02:21:52,300 --> 02:21:55,600 While you were transferring your land, they had kidnapped Sinnabba. 2049 02:21:57,680 --> 02:21:59,890 Papa! 2050 02:22:02,010 --> 02:22:06,660 They want to kill him at the same place where your son killed Pandusami and dragged him there. 2051 02:22:07,000 --> 02:22:07,880 Hey! 2052 02:22:08,560 --> 02:22:10,510 Go to the village and bring all our men. 2053 02:22:34,910 --> 02:22:39,460 “Come on! Hack them in all retaliation And with all your fury†2054 02:22:39,470 --> 02:22:43,760 “Come on, hack them making their heads roll†2055 02:22:43,770 --> 02:22:48,290 “Break them down and slice each neck†2056 02:22:48,300 --> 02:22:52,630 “Chase them and chop them severing every vein†2057 02:22:52,640 --> 02:23:01,410 “Let the throats be filled with blood Let the soil be fed with their flesh†2058 02:23:01,420 --> 02:23:09,760 “Turn the blue sky and the colour of breeze to red†2059 02:23:10,230 --> 02:23:19,100 “Be a weapon in the hands of a weapon And celebrate the dance of death†2060 02:23:19,110 --> 02:23:23,370 “Come on! Hack them in all retaliation And with all your fury†2061 02:23:23,390 --> 02:23:27,850 “Come on, hack them making their heads roll†2062 02:23:27,860 --> 02:23:32,160 “Break them down and slice each neck†2063 02:23:32,170 --> 02:23:36,570 “Chase them and chop them severing every vein†2064 02:23:43,120 --> 02:23:51,980 "Four for a blow and ten for a stab Hunting is no new sport; none will be spared" 2065 02:23:52,090 --> 02:24:00,860 "Raging moments and your fiery eyes set them ablaze and no one survives" 2066 02:24:01,480 --> 02:24:05,270 I kept saying no and yet you brought it this far! 2067 02:24:09,750 --> 02:24:14,070 “Come on! Hack them in all retaliation And with all your fury†2068 02:24:14,080 --> 02:24:18,420 “Come on, hack them making their heads roll†2069 02:24:18,430 --> 02:24:22,820 “Break them down and slice each neck†2070 02:24:22,830 --> 02:24:27,390 “Chase them and chop them severing every vein†2071 02:24:38,350 --> 02:24:39,180 Papa! 2072 02:24:52,870 --> 02:24:55,810 Help me live, Uncle! 2073 02:24:56,190 --> 02:25:01,030 Rangababu! 2074 02:25:33,940 --> 02:25:34,980 Hey, Sinnabba, go! 2075 02:25:35,050 --> 02:25:37,900 How can I go, Papa? -Don't think about me. Just go! 2076 02:25:37,980 --> 02:25:40,920 Come along, Papa. Let us go together. -I told you to go! Go! 2077 02:25:40,930 --> 02:25:44,780 Let him kill me! But don't spare that fellow! 2078 02:25:44,830 --> 02:25:47,130 Kill him! Hey, beat him to death! 2079 02:26:16,720 --> 02:26:17,560 Papa! 2080 02:26:18,440 --> 02:26:19,270 Papa! 2081 02:26:34,030 --> 02:26:35,000 Uncle! I want coconut sweet 2082 02:26:42,170 --> 02:26:43,010 Papa! 2083 02:26:51,520 --> 02:26:53,710 Hey! Come on! Come! 2084 02:26:53,720 --> 02:26:55,380 Hey, wait! Stop! 2085 02:26:55,720 --> 02:26:57,860 Look! We are not here to clash with you. 2086 02:26:58,120 --> 02:26:59,690 We are here to take our people home. 2087 02:26:59,700 --> 02:27:02,840 If it isn't for a fight, why did you come with lances? To cut grass? 2088 02:27:02,850 --> 02:27:05,920 When he brought people from the other village to slaughter the boy, 2089 02:27:05,930 --> 02:27:08,940 how did you all watch as if it were a stage programme? 2090 02:27:09,050 --> 02:27:11,200 But you expect us to sit folding our hands? 2091 02:27:11,350 --> 02:27:13,850 Listen! This is a clash between two families. 2092 02:27:14,250 --> 02:27:16,610 They killed one. We killed one. 2093 02:27:16,750 --> 02:27:18,340 It was already decided in the Panchayat. 2094 02:27:18,350 --> 02:27:20,590 Only one person was killed on your side, Basavaiah. 2095 02:27:20,600 --> 02:27:22,120 If we remain silent, many could lose lives here. 2096 02:27:22,130 --> 02:27:23,530 Are we responsible for that? 2097 02:27:23,590 --> 02:27:26,270 We reached an agreement in the Panchayat. Who dishonored it? 2098 02:27:26,280 --> 02:27:28,180 Look at him how they had beaten a kid! 2099 02:27:28,280 --> 02:27:30,780 If we didn't interfere, they would have killed him. 2100 02:27:34,980 --> 02:27:36,030 Careful, Narappa. 2101 02:27:41,000 --> 02:27:44,770 I have been warning you not to turn your personal problem into a village issue. 2102 02:27:44,780 --> 02:27:46,270 Why don't you understand, Basavaiah? 2103 02:27:46,280 --> 02:27:48,310 You ask them now? 2104 02:27:48,930 --> 02:27:50,730 Who told you I didn't ask them then? 2105 02:27:51,070 --> 02:27:52,920 It was me who always questioned them! 2106 02:27:53,940 --> 02:27:58,020 'That day, both the villages met and brought a closure to the issue. 2107 02:27:58,130 --> 02:28:06,640 Confining the whole incident to a rift between the families of Narappa and Pandusami.' 2108 02:28:11,010 --> 02:28:13,010 Take good care of Bujjamma and your Mom. 2109 02:28:13,290 --> 02:28:14,690 You are the only one they have now. 2110 02:28:14,700 --> 02:28:16,900 How can I care for them the way you do, Papa? 2111 02:28:17,680 --> 02:28:19,440 You can take really good care, Sinnppa. 2112 02:28:19,450 --> 02:28:22,160 Everyone knows Pandusami killed brother. 2113 02:28:22,620 --> 02:28:24,180 Yet, the police did nothing. 2114 02:28:24,590 --> 02:28:27,180 Then, why should we go to jail for killing him? 2115 02:28:27,560 --> 02:28:29,410 I was the one who committed the crime. 2116 02:28:29,420 --> 02:28:32,190 Why should you go to jail, Papa? Let me go. 2117 02:28:32,630 --> 02:28:35,010 Did I take all the trouble to see you go to jail? 2118 02:28:35,020 --> 02:28:38,320 All the fields and orchards in the village are in Pandusami's name. 2119 02:28:38,820 --> 02:28:41,370 That family can live on it for ten more generations. 2120 02:28:41,920 --> 02:28:45,640 But they were uneasy about our three acres. 2121 02:28:45,780 --> 02:28:46,970 That was their mistake. 2122 02:28:47,700 --> 02:28:49,610 Uncle, I want coconut sweet. 2123 02:28:49,610 --> 02:28:51,710 Brother-in-law, please attend to Bujjamma. 2124 02:28:56,130 --> 02:29:00,060 To find your brother's body, neither the police nor the courts have helped. 2125 02:29:00,670 --> 02:29:01,730 That was their mistake. 2126 02:29:01,740 --> 02:29:07,380 Grieving for your brother, we have neglected you and Bujjamma. 2127 02:29:07,970 --> 02:29:09,010 That was our mistake. 2128 02:29:09,020 --> 02:29:11,420 Narappa! You are next. Lawyer sir is calling you. 2129 02:29:11,590 --> 02:29:12,580 Ok, Madam. 2130 02:29:14,910 --> 02:29:19,140 You tried to protest in the way you could against the wrongs you have noticed. 2131 02:29:19,800 --> 02:29:22,670 But that is not the only way to stand up to them. 2132 02:29:28,940 --> 02:29:30,000 Sinnabba! 2133 02:29:31,470 --> 02:29:33,520 If we have land, they grab it from us. 2134 02:29:34,060 --> 02:29:35,710 If we have money, they snatch it. 2135 02:29:36,150 --> 02:29:40,760 But no one can take away our education from us, Sinnabba. 2136 02:29:42,240 --> 02:29:44,760 If you want to retaliate and win over them, study. 2137 02:29:45,340 --> 02:29:49,750 Study well, gain authority and occupy that authoritative position. 2138 02:29:50,630 --> 02:29:57,330 But once you are in that position, don't try to do unto them what they had done to us. 2139 02:29:59,160 --> 02:30:02,030 Vengeance is better nipped than fostered. 2140 02:30:03,500 --> 02:30:04,950 We are born of the same soil. 2141 02:30:05,290 --> 02:30:06,790 We speak the same language. 2142 02:30:07,330 --> 02:30:10,050 Isn't that enough to live together? 2143 02:30:10,500 --> 02:30:11,340 Ok, Papa. 172399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.