All language subtitles for Narappa 2021 Telugu www.moviespapa.blue 1080p HDRip ESub 2.8GB (1)_track3_eng
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:51,800 --> 00:03:52,630
Come…
2
00:03:56,330 --> 00:03:57,160
Come on, buddy!
3
00:04:02,980 --> 00:04:05,130
Watch your step.
Don't let stones prick you.
4
00:04:06,490 --> 00:04:07,910
Keep walking behind me.
5
00:04:15,440 --> 00:04:16,270
Papa!
6
00:04:17,330 --> 00:04:18,160
PAPA!
7
00:04:19,610 --> 00:04:21,660
I can't walk through this water any more.
8
00:04:21,840 --> 00:04:23,490
Moreover, the bombs will get wet.
9
00:04:24,170 --> 00:04:27,100
Why did you carry them along?
I told you not to.
10
00:04:27,150 --> 00:04:28,360
I did leave them behind.
11
00:04:28,660 --> 00:04:32,040
But when you were talking to uncle,
mother asked me to carry them.
12
00:04:32,240 --> 00:04:33,200
Your mom!
13
00:04:33,420 --> 00:04:36,460
Probably she thought her alcoholic
husband would not take care of her son.
14
00:04:36,470 --> 00:04:39,430
So she sent this bundle
of bombs along with food.
15
00:04:40,260 --> 00:04:41,940
You know your mom…Hold this.
16
00:04:41,970 --> 00:04:43,070
But what has mom done?
17
00:04:43,720 --> 00:04:45,870
You always have something to say about her.
18
00:04:49,220 --> 00:04:51,370
Papa! It's all mire down here.
19
00:04:51,720 --> 00:04:54,520
Why don't we walk up there?
Won't it be more comfortable?
20
00:04:54,790 --> 00:04:58,010
Sure, it will be. For those chasing us,
it will be comfortable.
21
00:04:58,580 --> 00:04:59,600
Walk in silence.
22
00:05:01,470 --> 00:05:02,310
Stop!
23
00:05:03,700 --> 00:05:05,180
Papa! Police!
-Wait, wait!
24
00:05:07,410 --> 00:05:09,720
Turn round! Turn round and walk!
25
00:05:30,600 --> 00:05:31,580
Ah. Move, move.
26
00:05:47,420 --> 00:05:48,750
Hey! Stop the vehicle.
27
00:06:00,410 --> 00:06:02,030
Yo! Pass me the torchlight.
28
00:06:03,160 --> 00:06:03,990
Here, Sir.
29
00:06:05,060 --> 00:06:07,260
Where did this lamb
spring from at this hour?
30
00:06:07,290 --> 00:06:09,340
Is someone around or has it strayed?
31
00:06:09,460 --> 00:06:11,870
There was a murder in the
village and a bigwig has died.
32
00:06:11,880 --> 00:06:14,680
The whole village is at
the hospital including kids.
33
00:06:14,780 --> 00:06:16,660
Who would bother about a lamb now?
34
00:06:17,180 --> 00:06:19,480
But how can we be sure
no one will look for it?
35
00:06:19,790 --> 00:06:22,090
It takes two days to even
realize this has gone missing.
36
00:06:22,100 --> 00:06:22,930
Go ahead.
37
00:06:22,980 --> 00:06:23,580
Sir?
38
00:06:23,780 --> 00:06:24,680
Go ahead!
39
00:06:24,920 --> 00:06:27,980
It's tiny and cute.
It's lean and good for the heart. Go on!
40
00:06:31,420 --> 00:06:33,390
Catch it, catch it!
41
00:06:34,710 --> 00:06:37,760
They claim to stall
all wrongs in the world!
42
00:06:38,210 --> 00:06:39,610
They call themselves police!
43
00:06:40,950 --> 00:06:43,100
It was a mistake to spare him this morning.
44
00:06:43,550 --> 00:06:47,380
If we had torn him to pieces when he
hit my son, it wouldn't have come to this.
45
00:06:47,390 --> 00:06:48,570
Stay quiet!
46
00:06:49,010 --> 00:06:50,920
Your children seem to
have inherited all your ire.
47
00:06:50,930 --> 00:06:53,930
What sort of police training you had?
You couldn't even catch a lamb!
48
00:06:53,940 --> 00:06:55,240
On top of that you boast
you are from Godavari.
49
00:06:55,250 --> 00:06:57,170
I wasn't trained to catch a lamb, Sir.
50
00:06:57,180 --> 00:06:59,280
Get lost, man! You talk more than my wife!
51
00:06:59,650 --> 00:07:00,480
Get it started.
52
00:07:13,810 --> 00:07:15,880
Sir... my Master passed away...
53
00:07:16,550 --> 00:07:19,340
He never went out without at least ten
people around.
54
00:07:19,490 --> 00:07:21,410
He always carried a gun along.
55
00:07:21,520 --> 00:07:22,830
How did you simply watch this happen?
56
00:07:22,840 --> 00:07:25,290
We never imagined it would happen this way!
57
00:07:25,630 --> 00:07:28,200
Stop it! You couldn't save him.
Why find excuses?
58
00:07:28,270 --> 00:07:29,690
When the power was off,
59
00:07:29,720 --> 00:07:32,260
he killed Master and left
before we could even blink.
60
00:07:32,270 --> 00:07:35,530
I was there till that moment.
I had just left, Sir!
61
00:07:35,770 --> 00:07:38,650
The big wolf has gone into
the jungle along with baby wolf.
62
00:07:38,660 --> 00:07:41,140
I called you to tell you to hunt them down.
63
00:07:41,260 --> 00:07:42,700
Do you want lumps of flesh or people alive?
-People, of course.
64
00:07:42,710 --> 00:07:43,780
Master!
65
00:07:46,560 --> 00:07:48,830
Go and look for them in the jungle.
66
00:07:49,010 --> 00:07:51,010
My son, Gampi, is already in the forest.
67
00:07:52,210 --> 00:07:55,460
By tomorrow morning, the baby
wolf will be in front of your house.
68
00:07:58,020 --> 00:07:58,850
Greetings, Sir.
69
00:08:01,000 --> 00:08:04,100
Here! There is nothing to worry, brother.
70
00:08:04,320 --> 00:08:05,840
No matter where they hide,
71
00:08:05,870 --> 00:08:07,650
I will find them, file a case
and put them behind bars.
72
00:08:07,660 --> 00:08:08,840
No need, Inspector.
73
00:08:09,120 --> 00:08:10,660
We don't want a case to be filed.
74
00:08:10,670 --> 00:08:15,130
More than the loss of your father, you seem
to be angry why this should happen!
75
00:08:15,310 --> 00:08:19,700
Yo! Whether you want it or not,
we are obliged to file a case.
76
00:08:20,200 --> 00:08:22,100
This was a murder committed in public.
77
00:08:22,120 --> 00:08:23,550
It's enough that you don't interfere in this.
78
00:08:23,560 --> 00:08:27,090
Just as you know how to manipulate people,
we know where to draw a line.
79
00:08:27,100 --> 00:08:28,630
We will take care of what is to be done.
80
00:08:28,640 --> 00:08:30,670
Before my father's ceremony...
-Master!
81
00:08:30,700 --> 00:08:33,590
Useless dimwit! You couldn't save him when
you had to. What's the point in howling now?
82
00:08:33,600 --> 00:08:35,810
Kill this fellow!
83
00:08:36,360 --> 00:08:37,530
Hey! Die, idiot!
84
00:08:39,480 --> 00:08:41,370
By the time my father's ceremony is over,
85
00:08:41,380 --> 00:08:43,440
I will make sure not a single
person from that family is alive.
86
00:08:43,450 --> 00:08:45,490
And then you want to sit in prison?
87
00:08:45,700 --> 00:08:47,080
Why do you have to bother?
88
00:08:47,090 --> 00:08:48,920
This is not your job. It's mine.
89
00:08:49,190 --> 00:08:52,590
It's one thing to kill officially
and another to kill making a scene.
90
00:08:52,630 --> 00:08:53,700
Ok, please carry on.
91
00:09:16,770 --> 00:09:17,600
Sit over there.
92
00:09:20,920 --> 00:09:21,760
Muthanna!
93
00:09:22,300 --> 00:09:23,130
Hey, Muthanna!
94
00:09:23,230 --> 00:09:24,680
Hey, Basavaiah? What is this?
95
00:09:24,910 --> 00:09:26,870
No one imagined it would
lead to killing.
96
00:09:26,880 --> 00:09:30,050
Don't you know how our family has
been suffering for two years, Muthanna?
97
00:09:30,060 --> 00:09:32,840
If my son had brought that guy's
head home, I would have been happier.
98
00:09:32,850 --> 00:09:34,990
That's fine. But where are they all now?
99
00:09:35,020 --> 00:09:37,270
The father-son duo walked
into the jungle and we came here.
100
00:09:37,280 --> 00:09:39,790
What about the house and the orchard?
-We left everything behind.
101
00:09:39,800 --> 00:09:41,870
Please go inside, dear.
If someone hears, they will wake up.
102
00:09:41,880 --> 00:09:43,410
Come, dear. Come inside.
103
00:09:43,870 --> 00:09:45,040
Go in. Go inside.
104
00:09:45,750 --> 00:09:48,690
Muthanna, I have some jewelry with me.
105
00:09:48,870 --> 00:09:52,800
Pawn them. My brother-in-law
would come to milestone number 117.
106
00:09:52,880 --> 00:09:54,940
Can you hand over the money to him?
-Why do you even ask, Basavaiah?
107
00:09:54,950 --> 00:09:56,130
Am I an outsider?
108
00:09:56,200 --> 00:09:57,930
You ask me as if I am an outsider.
109
00:09:58,600 --> 00:09:59,700
Take it.
110
00:09:59,910 --> 00:10:01,360
Do you want some water?
-Hmm.
111
00:10:06,980 --> 00:10:08,550
Here, dear. Keep this.
112
00:10:08,910 --> 00:10:09,980
I take leave.
-Ok.
113
00:10:10,950 --> 00:10:14,230
Uncle, please don't go. Stay with us.
114
00:10:17,310 --> 00:10:22,700
Bujji, if I leave now I can bring
your father and brother soon, right?
115
00:10:23,000 --> 00:10:24,900
We should all go home together, right?
116
00:10:24,950 --> 00:10:26,580
Stay with your mom and I will be back.
117
00:10:26,590 --> 00:10:28,740
Please go ahead, brother. I will take care.
118
00:10:47,100 --> 00:10:49,350
Brother, where is the truck heading for?
119
00:10:49,360 --> 00:10:51,400
First, tell me where you are heading for.
120
00:10:51,410 --> 00:10:53,050
I have to get to the town, brother.
121
00:10:53,060 --> 00:10:54,400
To Tirupati?
-Yes, brother.
122
00:10:54,410 --> 00:10:56,950
Ok.The front seat is vacant.
Go and sit there.
123
00:10:57,020 --> 00:10:57,860
Ok, brother.
124
00:11:20,040 --> 00:11:22,510
Hey, Are you hungry?
-Yes, Papa.
125
00:11:23,810 --> 00:11:26,900
Here. Your mom has packed
some rice here. Have it. - Ok, Papa.
126
00:11:39,840 --> 00:11:42,160
That morning, Sinnabba
and his father Narappa…
127
00:11:42,450 --> 00:11:46,550
…his mother Sundaramma and his uncle Basavaiah-
all of them went in different directions.
128
00:11:46,560 --> 00:11:51,310
All the survivors in Pandusami's family were hell
bent on killing everyone in Sinnabba's family.
129
00:11:51,450 --> 00:11:53,960
The problem Sinnabba's
family is facing now is nothing new.
130
00:11:53,970 --> 00:11:58,720
It's like any other clash between the rich and
the poor, between the powerful and the powerless.
131
00:11:58,980 --> 00:12:01,520
Because a poor man
has no caste or religion.
132
00:12:02,040 --> 00:12:04,040
A rich man has no good will or humanity.
133
00:12:04,230 --> 00:12:07,400
Sinnappa was living in Ramasagaram
The village next to it is Siripi.
134
00:12:07,410 --> 00:12:11,350
Pandusami from Siripi began
to claim lands in Ramasagaram.
135
00:12:11,840 --> 00:12:13,310
Dorasami is Pandusami's brother.
136
00:12:13,320 --> 00:12:17,630
Joining a few people who returned from Rangoon
and made lots of money in Bangalore,
137
00:12:17,840 --> 00:12:20,340
...he has been planning
to set up a cement factory.
138
00:12:20,390 --> 00:12:23,510
We don't know when this is going to happen
but only one thing happens all the time.
139
00:12:23,520 --> 00:12:27,690
Whenever the rich man needs land,
he first eyes the land of the poor man.
140
00:12:28,060 --> 00:12:29,980
Isn't it enough we are
giving you 650 acres?
141
00:12:29,990 --> 00:12:31,400
Why do you want those three acres too?
142
00:12:31,410 --> 00:12:33,710
How can we leave the
forehead of a deity plain?
143
00:12:35,220 --> 00:12:39,320
What you are giving is for the structure.
We need those three acres for the facade.
144
00:12:40,550 --> 00:12:43,910
Those three acres are the reason
why we still enjoy respect from our clan.
145
00:12:43,920 --> 00:12:46,050
How can you give them to those people?
146
00:12:46,680 --> 00:12:51,390
In spite of owning movie theaters, coal furnaces,
a rice mill and clothes stores in the village...
147
00:12:51,400 --> 00:12:56,500
...it is the three acres belonging to Narappa's family
that they badly wanted for their cement factory.
148
00:12:57,470 --> 00:13:01,950
Narappa's eldest son, Munikanna, was
determined not to give that land to anyone.
149
00:13:07,060 --> 00:13:12,100
Hey, Minikanna! Someone said they would never get
married but now he is cycling along with a smile.
150
00:13:13,520 --> 00:13:18,300
Papa, he said he won't get married.
But he never said he wouldn't see a girl.
151
00:13:18,740 --> 00:13:20,280
Did you hear that, brother-in-law?
152
00:13:20,290 --> 00:13:22,750
Hey, keep quiet. He has
consented after a lot of persuasion.
153
00:13:22,760 --> 00:13:24,560
If you tease him now, he
will get angry and go back.
154
00:13:24,570 --> 00:13:27,360
You are right. Look at
him peddling up in a hurry.
155
00:13:27,380 --> 00:13:28,890
As if he gets angry for such things!
156
00:13:28,900 --> 00:13:32,450
He looks fast enough to get married
and come back to meet us on the way.
157
00:13:32,470 --> 00:13:35,110
Send your daughter into Narappa's
family and you can rest assured.
158
00:13:35,120 --> 00:13:36,560
As if we don't know enough about him.
159
00:13:36,570 --> 00:13:38,330
Munikanna is a bit short tempered.
160
00:13:38,490 --> 00:13:42,540
It is your daughter's responsibility to tame him
I shouldn't hide anything, right?
161
00:13:54,990 --> 00:14:03,790
“Smart damsel with naughty glances!
How can I stay away from you?â€
162
00:14:03,930 --> 00:14:06,830
Husband! It is said that the
face is the index of the mind.
163
00:14:06,900 --> 00:14:10,120
Let's go straight to Rama
studio and click a picture.
164
00:14:10,310 --> 00:14:12,310
Munikanna looks so
handsome in these clothes.
165
00:14:12,320 --> 00:14:16,000
We took his picture when he was six years
old and he was bed ridden for six months.
166
00:14:16,010 --> 00:14:17,900
Let's plan things only after the wedding.
What is it, son?
167
00:14:17,910 --> 00:14:19,270
Have you forgotten your keys?
-Yes.
168
00:14:19,280 --> 00:14:21,580
Go and get them.
-Hey, Munikanna!
169
00:14:21,750 --> 00:14:24,290
Even we forgot several
keys when we were young.
170
00:14:24,660 --> 00:14:26,610
Some of them are not returned till now.
171
00:14:32,560 --> 00:14:33,390
My key…
172
00:14:33,720 --> 00:14:36,370
You wanted to see me again
under the pretext of a key?
173
00:14:48,610 --> 00:14:50,330
Why an additional room now, Papa?
174
00:14:50,540 --> 00:14:53,410
Let us buy a fan with the
money I saved. It will do.
175
00:14:53,860 --> 00:15:00,260
Since your birth, has your father or uncle ever
thought of buying a fan even in scorching summer?
176
00:15:00,710 --> 00:15:04,150
Now you mention fan because
you are getting a wife. Ok.
177
00:15:04,360 --> 00:15:07,610
Mom! Who cares who is coming?
For me, my mother is most important.
178
00:15:07,800 --> 00:15:10,360
Hey, Munikanna, you shouldn't say that.
179
00:15:10,570 --> 00:15:12,350
Mother is most important for everyone.
180
00:15:12,360 --> 00:15:15,170
But your wife is someone who
leaves everyone behind for you.
181
00:15:15,180 --> 00:15:19,230
The way you take care of her is an indication
of how much you respect your mother.
182
00:15:20,390 --> 00:15:23,750
Forget these things. Dismantle
that wall and put up a room.
183
00:15:23,910 --> 00:15:25,510
Stay there along with your wife.
184
00:15:25,520 --> 00:15:26,550
That's proper. Ok?
185
00:15:26,590 --> 00:15:28,990
Why all that now, Papa?
Let us all stay together.
186
00:15:29,230 --> 00:15:29,840
No, mom.
187
00:15:29,950 --> 00:15:31,030
Wait. Have some.
188
00:15:31,050 --> 00:15:35,460
Everything seems fine, now. You would see
sense in my advice once you are married.
189
00:15:36,880 --> 00:15:38,880
Sundaramma! Shall I go to the field?
190
00:15:38,950 --> 00:15:39,780
Ok.
191
00:15:39,830 --> 00:15:41,100
Bujji, go to bed.
192
00:15:45,740 --> 00:15:48,210
Hey, Munikanna!
-What is it, Papa?
193
00:15:48,750 --> 00:15:52,390
While washing clothes, your
mom found two bidis in your pocket.
194
00:15:53,660 --> 00:15:55,980
Even liquor is less harmful.
195
00:15:57,330 --> 00:16:00,510
Bidi is dangerously hazardous
for health, Munikanna.
196
00:16:04,230 --> 00:16:06,040
Hey! Who is it there?
197
00:16:06,430 --> 00:16:09,610
Hey, Mallappa! Hasn't your father come?
198
00:16:09,860 --> 00:16:12,920
He is not well. He is resting at home.
199
00:16:13,110 --> 00:16:17,070
My farm is also here. Bear
that in mind while going.
200
00:16:17,130 --> 00:16:20,690
As if we would enter your
fields and be unfair to your kids?
201
00:16:20,810 --> 00:16:23,710
We just wanted to see our
previous farm and came this side.
202
00:16:23,800 --> 00:16:28,210
Hear, uncle! Forget me and take
care of the pigs ravaging the farms.
203
00:16:28,230 --> 00:16:30,940
That's why I sleep here
along with kids at night.
204
00:16:31,380 --> 00:16:33,220
Take care while you go.
205
00:16:33,360 --> 00:16:35,730
How did you know his dad didn't
come without even looking, Papa?
206
00:16:35,740 --> 00:16:38,230
He always wears those
slippers made of tire.
207
00:16:38,280 --> 00:16:42,300
They go plop-plop when he walks.
I didn't hear it now.
208
00:16:43,990 --> 00:16:48,050
They are nomadic thieves
And you advise them to go carefully.
209
00:16:48,200 --> 00:16:49,420
Why are you bothered?
210
00:16:53,140 --> 00:16:54,600
Don't speak like an adult.
211
00:16:55,530 --> 00:16:57,950
You need to grow up before
distinguishing right from wrong.
212
00:16:57,960 --> 00:17:00,460
You don't have to grow
up to know right from wrong.
213
00:17:00,740 --> 00:17:02,210
Your uncle should be blamed.
214
00:17:03,200 --> 00:17:05,630
He has spoilt you with all his doting.
215
00:17:05,640 --> 00:17:07,840
If you were proper, why would
Uncle have to dote on me?
216
00:17:07,850 --> 00:17:09,340
Papa!...What is this?
217
00:17:11,700 --> 00:17:13,700
Hey! Hey, Sinnabba!
218
00:17:14,370 --> 00:17:15,200
Hey!
219
00:17:15,480 --> 00:17:16,560
Are you angry?
220
00:17:16,990 --> 00:17:19,190
Hey, Sinnabba!
-Have I said something wrong?
221
00:17:19,410 --> 00:17:20,350
Hey, Sinnabba!
222
00:17:21,690 --> 00:17:23,910
Hey, Munikanna! Call him back.
223
00:17:24,170 --> 00:17:25,280
Sinnabba! Hold on!
224
00:17:25,630 --> 00:17:28,080
I am going home.
He always beats me.
225
00:17:28,180 --> 00:17:29,970
Hey! After all he is our father.
226
00:17:34,650 --> 00:17:35,480
Brother!
227
00:17:36,210 --> 00:17:37,040
What is it?
228
00:17:38,260 --> 00:17:39,090
Pig!
229
00:17:41,690 --> 00:17:42,520
Wait.
230
00:17:44,510 --> 00:17:45,340
Papa!
231
00:17:47,210 --> 00:17:48,040
Pig!
232
00:19:05,550 --> 00:19:06,900
Hey! Take care of Sinnabba.
233
00:19:20,670 --> 00:19:21,910
Hey, Sinnabba!
234
00:19:38,840 --> 00:19:40,880
Hey, Munikanna!
Spear!
235
00:19:40,910 --> 00:19:41,910
Papa...
236
00:20:02,450 --> 00:20:05,000
Papa, let me go. Let go of me, Papa.
-Take him home.
237
00:20:06,050 --> 00:20:06,890
Come on.
238
00:20:28,420 --> 00:20:30,830
You put up a fence across the path
we have been using for generations.
239
00:20:30,840 --> 00:20:32,200
And then you electrified it.
240
00:20:32,210 --> 00:20:33,570
Our dog died because of it.
241
00:20:33,750 --> 00:20:34,950
How many more lives-
242
00:20:35,210 --> 00:20:37,240
Hey, we electrified the fence
so that you won't cross over.
243
00:20:37,250 --> 00:20:39,190
What do you mean?
Do you want to kill us?
244
00:20:39,200 --> 00:20:40,520
Answer my question, man!
245
00:20:40,850 --> 00:20:42,200
As if we have no other job!
246
00:20:42,240 --> 00:20:44,950
Why should we announce to
everyone not to go that side?
247
00:20:45,500 --> 00:20:46,700
That farm belongs to us.
248
00:20:46,890 --> 00:20:49,390
We will pass electricity through
it or run a path to the cemetery.
249
00:20:49,400 --> 00:20:52,080
It's our wish. No one here
is qualified to question us.
250
00:20:52,090 --> 00:20:56,690
In that case, we'ii remove the electric fence,
and no one is qualified to question us either.
251
00:20:56,960 --> 00:20:59,120
Hey, elders are around
to discuss such issues.
252
00:20:59,130 --> 00:20:59,960
Don't talk.
253
00:21:01,360 --> 00:21:02,190
Narappa!
254
00:21:02,990 --> 00:21:04,840
I didn't electrify it without reason.
255
00:21:05,310 --> 00:21:07,460
I didn't do it on public property.
256
00:21:08,310 --> 00:21:10,690
I have done it on the
land I bought legally.
257
00:21:11,100 --> 00:21:14,650
Forty acres of farmland! How can I
simply watch wild pigs destroying it?
258
00:21:14,810 --> 00:21:17,260
But how does that license you to kill
even humans?
259
00:21:19,020 --> 00:21:21,980
For me, my crop is the priority.
And I will protect it with electricity.
260
00:21:21,990 --> 00:21:24,800
What do I care whether
a dog dies or a man dies?
261
00:21:24,810 --> 00:21:26,560
They are ready for a quarrel.
262
00:21:31,140 --> 00:21:34,120
Master! He has displaced
all the fence posts!
263
00:21:34,220 --> 00:21:36,340
We have to set them up again.
264
00:21:37,580 --> 00:21:41,850
They would always stand with
folded hands frightened of us.
265
00:21:42,740 --> 00:21:46,240
How did they become so
fearless after the arbitration?
266
00:21:46,830 --> 00:21:50,100
Who could have done this over night?
267
00:21:50,170 --> 00:21:53,120
Narappa's elder son has done it all.
He is very head strong.
268
00:21:54,690 --> 00:21:55,520
Hmm.
269
00:21:55,850 --> 00:21:58,240
How did you finish such a
huge job in the blink of an eye?
270
00:21:58,250 --> 00:22:00,520
Brother-in-law! How much life you
must have seen through experience!
271
00:22:00,530 --> 00:22:03,430
It takes a lot of effort to build
something, not for demolishing it.
272
00:22:03,440 --> 00:22:05,190
I dislodged them within five minutes.
273
00:22:05,200 --> 00:22:06,930
You are never short of arrogance!
274
00:22:06,960 --> 00:22:11,570
If this fence was removed earlier, would Gundamma's
daughter die on the way to hospital with snake bite?
275
00:22:11,580 --> 00:22:12,890
What do you expect me to do?
276
00:22:12,900 --> 00:22:14,460
I expect you to appreciate your son.
277
00:22:14,470 --> 00:22:16,130
You should be blamed first of all.
278
00:22:16,140 --> 00:22:18,680
If they slap a police case, who
will take responsibility, man?
279
00:22:18,690 --> 00:22:20,820
If they want to go to
the police, let them go.
280
00:22:20,830 --> 00:22:22,280
Police will arrest him first.
281
00:22:22,640 --> 00:22:24,710
Why would they ignore
electrifying the fence?
282
00:22:24,720 --> 00:22:26,090
Just because I was keeping mum-
283
00:22:26,100 --> 00:22:28,870
Otherwise? Mad creature!
You and your crazy talk!
284
00:22:28,930 --> 00:22:32,180
Your father has no other job
- He talks as if he knows everything.
285
00:22:32,620 --> 00:22:34,270
Such things happen only in films.
286
00:22:34,960 --> 00:22:36,780
In real world, the rich
man has the upper hand.
287
00:22:36,790 --> 00:22:38,050
Oh, ok. Fine, fine.
288
00:22:38,440 --> 00:22:39,540
With the same opinion,
289
00:22:39,800 --> 00:22:44,030
Pandusami puffs out his chest and
bosses over everyone in the village.
290
00:22:44,270 --> 00:22:45,890
What do you say?
291
00:22:46,050 --> 00:22:50,510
Now a sound message is sent
to him that no one is afraid of him!
292
00:22:52,130 --> 00:22:53,520
Be proud, brother-in-law!
293
00:22:53,630 --> 00:22:54,460
Hey, get going.
294
00:22:55,170 --> 00:22:57,070
Your affinity encourages his audacity.
295
00:22:57,350 --> 00:22:58,600
First put a stop to that.
296
00:23:02,030 --> 00:23:05,120
If you continue to confront them
this way, they know only one thing.
297
00:23:05,130 --> 00:23:06,150
They can do anything.
298
00:23:06,160 --> 00:23:08,800
And do we fiddle away
while they do something?
299
00:23:09,390 --> 00:23:10,430
Those days are gone.
300
00:23:10,610 --> 00:23:14,850
If we follow you, we can only stand with folded
hands, bowed heads and accept what is given.
301
00:23:14,860 --> 00:23:16,810
Who would care to give us what we want?
302
00:23:17,140 --> 00:23:19,240
We should strike them and claim it, right?
303
00:23:19,320 --> 00:23:21,500
I don't know why people are dead scared!
304
00:23:21,860 --> 00:23:23,560
Hey, eat something and go!
305
00:23:23,590 --> 00:23:24,890
I will have it later, mom!
306
00:23:25,950 --> 00:23:29,220
I am not sure whether to
be afraid for him or be proud.
307
00:23:31,800 --> 00:23:33,450
I must protect him on all counts.
308
00:23:36,390 --> 00:23:37,940
So, haven't you gone to school?
309
00:23:38,140 --> 00:23:39,670
Will the time wait for you?
310
00:23:39,810 --> 00:23:40,920
I won't go.
-Why?
311
00:23:41,150 --> 00:23:42,960
What 'why'? Ramu is dead, isn't he?
312
00:23:43,000 --> 00:23:45,150
What if Ramu is dead?
-Sinnabba!
313
00:23:46,160 --> 00:23:48,410
Are you the only one affected by Ramu's
death?
314
00:23:49,190 --> 00:23:51,240
Everyone at home feels as sad.
315
00:23:52,740 --> 00:23:55,310
If Ramu is gone, Mani is still with us.
Isn't that enough?
316
00:23:55,320 --> 00:23:58,750
Mom! When I am grieving for Ramu
how can you say Mani is enough?
317
00:23:59,310 --> 00:24:03,500
Will you suffice with me if brother
dies and with sister if I too die?
318
00:24:05,480 --> 00:24:08,200
Why do you glare? He was supposed to
be on brother's side, right?
319
00:24:08,210 --> 00:24:09,750
But he spoke in their support.
320
00:24:10,870 --> 00:24:13,120
And then he claims to be
the man of the house.
321
00:24:18,920 --> 00:24:20,070
That's wrong, Sinnabba.
322
00:24:20,270 --> 00:24:22,920
You shouldn't speak rudely to elders.
323
00:24:36,540 --> 00:24:40,910
Hey, don't take to heart what
Sinnabba spoke out of childishness.
324
00:24:41,930 --> 00:24:43,770
He is sad that the dog died.
325
00:24:44,400 --> 00:24:46,560
I am thankful that only the dog died.
326
00:25:01,760 --> 00:25:04,060
Hey, what are you up to? Huh?
327
00:25:04,370 --> 00:25:06,170
Can't you see? We are watering the fields.
328
00:25:06,180 --> 00:25:07,820
This is just a draw-well.
329
00:25:07,830 --> 00:25:11,160
If you pump up water using a motor, will
there be any water left for our fields?
330
00:25:11,170 --> 00:25:13,320
Hey, what is that
useless altercation there?
331
00:25:13,360 --> 00:25:14,410
Just do your job!
332
00:25:22,140 --> 00:25:23,940
If you don't turn off the motor now,
333
00:25:24,360 --> 00:25:25,970
I am going to dump it in the well.
334
00:25:25,980 --> 00:25:28,280
Here comes lady boss.
So you order us around and expect us to obey?
335
00:25:28,290 --> 00:25:30,020
Hey, do your job.
336
00:25:30,100 --> 00:25:32,400
Let's see how she would
lay hands on the motor.
337
00:25:35,050 --> 00:25:36,780
Lady! What are you trying to do?
338
00:25:36,800 --> 00:25:37,970
Hey! Get lost!
339
00:25:39,600 --> 00:25:41,440
Sinnabba! Call Munikanna here.
340
00:25:45,470 --> 00:25:46,310
Brother!
341
00:25:49,460 --> 00:25:52,890
Do it! Slit his throat.
What do I care if he dies? Bloody!
342
00:25:53,680 --> 00:25:54,560
Hey!
343
00:26:08,820 --> 00:26:10,170
How dare you hit my mother!
344
00:26:14,810 --> 00:26:17,110
Mom, mom, mom! No, mom!
-Let go, man! Let go!
345
00:26:17,150 --> 00:26:18,010
Mom, no!
346
00:26:18,400 --> 00:26:20,190
Mom! Brother will take care. Don't!
347
00:26:22,080 --> 00:26:23,590
Sinnabba! Let go of me!
-Mom! I said no.
348
00:26:23,600 --> 00:26:24,850
Leave it, mom. Let it be.
349
00:26:26,930 --> 00:26:27,770
Let it go, mom.
350
00:26:42,940 --> 00:26:44,750
How dare you hit my mom.
351
00:26:49,960 --> 00:26:53,150
Why did you tell mom
that I go out only to smoke?
352
00:26:53,160 --> 00:26:54,480
You and smoke?
353
00:26:54,630 --> 00:26:56,000
I never knew till now
that you smoked at all.
354
00:26:56,010 --> 00:26:59,070
Uncle, give me a bidi.
Ok, keep watch in case someone comes.
355
00:26:59,110 --> 00:26:59,950
Hmm. Ok.
356
00:27:00,670 --> 00:27:01,770
Look there. Look...
357
00:27:13,150 --> 00:27:15,440
Hey, is your father's name Narappa?
358
00:27:15,870 --> 00:27:16,700
Yes.
359
00:27:16,830 --> 00:27:18,100
Sir has sent for you. Come.
360
00:27:18,110 --> 00:27:18,940
Why?
361
00:27:19,010 --> 00:27:21,460
What, man? Won't you
follow unless I tell you why?
362
00:27:25,950 --> 00:27:27,230
I am asking you why.
363
00:27:27,240 --> 00:27:29,100
You will know why. Come here.
364
00:27:30,300 --> 00:27:31,780
Hey, Sinnabba! Go home.
365
00:27:33,110 --> 00:27:36,510
Hand off! I am coming along, right?
-Don't talk too much. Just come.
366
00:27:37,540 --> 00:27:39,750
He talks a lot. Throw him inside.
-Come on!
367
00:27:39,860 --> 00:27:42,120
I am coming. I said hands off!
-Get in first.
368
00:27:45,220 --> 00:27:47,640
The police picked up my
son because you asked them.
369
00:27:47,650 --> 00:27:49,250
Please tell them to release him.
370
00:27:50,640 --> 00:27:53,090
Your son had bashed my
son in front of everyone...
371
00:27:53,800 --> 00:27:57,860
...and you expect me to do
nothing but bring him home?
372
00:27:58,010 --> 00:28:04,830
You have employed your men to pump water with a
motor from the well where oxen used to draw earlier.
373
00:28:04,940 --> 00:28:06,340
Won't our crops die, Master?
374
00:28:07,450 --> 00:28:09,950
But we have exclusive
rights on the well, Sattenna.
375
00:28:10,500 --> 00:28:12,920
When we divided the field
between us and Madanna,
376
00:28:12,930 --> 00:28:17,790
It was decided we both share the right to the path
as well as the well and you all are aware of it.
377
00:28:17,800 --> 00:28:21,560
You bought Madanna's field
and put up a fence around it.
378
00:28:22,400 --> 00:28:27,330
We thought at least we should stick to the agreement
and allowed you to draw water from the well.
379
00:28:27,540 --> 00:28:28,380
But you..
-Hey!
380
00:28:28,400 --> 00:28:31,290
What is that useless gossip there?
Gallivants! Go away!
381
00:28:31,740 --> 00:28:33,040
He allowed me to draw water he says!
382
00:28:33,050 --> 00:28:35,290
But then when they were using up the water,
383
00:28:35,610 --> 00:28:38,000
He couldn't stay quiet.
He would interfere, right?
384
00:28:38,010 --> 00:28:40,120
Let him interfere. Who stopped him?
385
00:28:40,560 --> 00:28:42,340
But how can he lay hands on my son?
386
00:28:42,620 --> 00:28:44,990
My son hit him for pushing his mother down.
387
00:28:45,090 --> 00:28:46,440
How can that be wrong, Sir?
388
00:28:46,800 --> 00:28:48,000
What is this, Pandusami?
389
00:28:48,290 --> 00:28:49,690
Did your son hit his mother?
390
00:28:50,370 --> 00:28:52,270
How come you never told us this, Sami?
391
00:28:52,800 --> 00:28:54,880
Would you let it pass, if the
ladies of your home are beaten?
392
00:28:54,890 --> 00:28:59,000
Sattenna! He has hit her in a fit of rage.
Forget it.
393
00:28:59,390 --> 00:29:01,170
This clash is because of the field, right?
394
00:29:01,180 --> 00:29:04,140
Ask him how much he wants. I will pay him.
Let him register it in my name.
395
00:29:04,150 --> 00:29:05,750
How can you say that, Pandusami?
396
00:29:05,770 --> 00:29:07,990
What is the connection
between this issue and his field?
397
00:29:08,000 --> 00:29:10,700
If he hands over the farm,
I will get his son released.
398
00:29:11,140 --> 00:29:13,260
I am insulted. He hit my son.
399
00:29:13,450 --> 00:29:15,800
Look, Pandusami! How is this fair?
400
00:29:15,810 --> 00:29:18,150
A little less or more, ask him to
quote his price and I will pay it.
401
00:29:18,160 --> 00:29:21,180
Narappa! There is no profit from farming.
402
00:29:21,380 --> 00:29:24,620
He is offering you money.
Write it in his name.
403
00:29:24,730 --> 00:29:27,030
That farm was gifted to
my wife by her brother.
404
00:29:27,200 --> 00:29:28,710
I only take care of it. That's all.
405
00:29:28,720 --> 00:29:31,220
Hey, which is more important?
Your son or the farm?
406
00:29:31,260 --> 00:29:33,210
Consult your brother-in-law
and he will tell you.
407
00:29:33,220 --> 00:29:35,430
Get your son released
first without a record.
408
00:29:35,730 --> 00:29:38,780
You can always buy a farm some day. So?
409
00:29:46,060 --> 00:29:48,670
That farm legally belongs
to my kids after my wife.
410
00:29:49,110 --> 00:29:52,700
Except that, I shall obey any other decision
you make and stay committed to the judgement.
411
00:29:52,710 --> 00:29:57,210
Narappa promises his commitment
to the decision. Do the same, brother.
412
00:29:58,820 --> 00:30:00,020
What is this, Pandusami?
413
00:30:00,280 --> 00:30:04,640
What does it mean walking out in
silence? Why did you call us here then?
414
00:30:04,980 --> 00:30:06,880
You could have decided it between you.
415
00:30:07,430 --> 00:30:08,270
Ok, Sattenna.
416
00:30:08,850 --> 00:30:10,510
I shall commit myself too to your decision.
417
00:30:10,520 --> 00:30:11,350
Papa!
418
00:30:12,660 --> 00:30:14,410
That useless brat has hit me, Papa.
419
00:30:14,740 --> 00:30:17,070
Will you go by their words
and free him from jail?
420
00:30:17,080 --> 00:30:19,070
Panchayat Board elections are close by.
421
00:30:19,460 --> 00:30:21,920
We cannot win without the
support of their community.
422
00:30:21,930 --> 00:30:23,500
Narappa! What do you say?
423
00:30:23,720 --> 00:30:26,200
Will you be responsible
for my son's life until then?
424
00:30:26,210 --> 00:30:28,930
Would we simply watch if
something happens to your son?
425
00:30:29,250 --> 00:30:30,610
Let the elections be over.
426
00:30:30,910 --> 00:30:34,460
We will burn these *** on a stake.
427
00:30:35,030 --> 00:30:38,020
Bloody! How dare they resort to this!
428
00:30:38,030 --> 00:30:41,130
Pandusami! Are you ok with this?
Will you obey the judgement?
429
00:30:41,430 --> 00:30:44,750
Didn't I already say I would?
You keep rephrasing the same question!
430
00:30:44,760 --> 00:30:47,760
You will stay loyal but what
about your son and your brother?
431
00:30:49,240 --> 00:30:50,630
They will obey my word.
432
00:30:51,270 --> 00:30:52,100
Narappa,
433
00:30:52,420 --> 00:30:55,100
Pandusami says he will obey our verdict.
434
00:30:55,460 --> 00:31:00,570
You also come up with a proposal to save your
son's life, without taking it as an affront.
435
00:31:00,680 --> 00:31:02,480
You know the people of this village.
436
00:31:12,800 --> 00:31:13,630
Hmm.
437
00:31:16,300 --> 00:31:18,120
Why are you sending a young boy?
438
00:31:18,660 --> 00:31:20,300
Isn't this wrong?
439
00:31:20,770 --> 00:31:24,050
Sattenna, he is the one who
was humiliated. Don't interfere.
440
00:31:41,260 --> 00:31:43,250
Narappa fell at his feet as promised.
441
00:31:43,930 --> 00:31:46,620
Talk to the police and
get his son released, Sami.
442
00:31:46,980 --> 00:31:48,480
How can we free him right now?
443
00:31:48,680 --> 00:31:51,390
Ask him to touch
everyone's feet in the village.
444
00:31:51,460 --> 00:31:53,890
Yo! You are committing a grave mistake.
445
00:31:54,060 --> 00:31:55,410
We can say nothing further.
446
00:31:55,700 --> 00:31:58,180
We are forced to witness
what he is doing.
447
00:32:20,220 --> 00:32:22,760
Hey, lady! Don't you
even consider the age gap?
448
00:32:22,860 --> 00:32:24,350
Are there no adults in the family?
449
00:32:24,360 --> 00:32:27,810
He is the only man in the house.
Ask him to touch his feet and go.
450
00:32:30,600 --> 00:32:32,830
No, brother, no.
Manga! Get some water.
451
00:32:32,950 --> 00:32:35,590
No one dare speak against
their atrocities, brother.
452
00:32:35,600 --> 00:32:38,140
Your son will come home safe.
453
00:32:41,470 --> 00:32:42,310
Mom!
454
00:33:16,450 --> 00:33:20,600
How could you fall at everyone's feet because
they asked you to? Aren't you ashamed?
455
00:33:21,380 --> 00:33:22,570
Why don't you speak?
456
00:33:24,370 --> 00:33:28,710
The respect my brother and you have earned over
the years, you have thrown it into the gutter.
457
00:33:28,720 --> 00:33:32,170
If something happens to the boy,
what will we do with all this honour?
458
00:33:32,680 --> 00:33:34,800
We should save our son's life, right?
459
00:33:40,620 --> 00:33:42,850
Did anyone say where our son is?
460
00:33:43,850 --> 00:33:47,020
He is kept at the station.
My brother went to bring him.
461
00:33:47,420 --> 00:33:48,620
He will be here. Get up.
462
00:33:48,900 --> 00:33:49,800
Sinnabba, come on.
463
00:33:50,770 --> 00:33:52,990
Don't inform Munikanna of all this.
464
00:33:53,720 --> 00:33:55,820
As if he wouldn't know unless we tell him.
465
00:33:57,110 --> 00:33:59,120
Hey, why didn't you go to school?
466
00:33:59,210 --> 00:34:01,330
Of course. School is
open at six in the evening.
467
00:34:01,340 --> 00:34:03,350
You are drunk and you
pretend as if you care.
468
00:34:03,360 --> 00:34:04,210
Look at yourself!
469
00:34:04,240 --> 00:34:06,630
Who got drunk?
-Mom! I am leaving.
470
00:34:07,930 --> 00:34:11,130
Don't be upset. Munikanna will come back.
-Ah, he will. He will.
471
00:34:18,970 --> 00:34:19,960
Hey, nephew!
472
00:34:20,950 --> 00:34:21,780
Hold on!
473
00:34:22,650 --> 00:34:24,920
Slowly! Slowly!
-Oh! What happened?
474
00:34:25,250 --> 00:34:26,620
Munikanna! What's wrong?
475
00:34:26,860 --> 00:34:29,010
It's nothing, mom!
-What happened, brother?
476
00:34:31,620 --> 00:34:33,310
Why is his face so swollen?
477
00:34:33,330 --> 00:34:34,950
What happened?
-I said nothing.
478
00:34:35,020 --> 00:34:37,700
Let go, uncle I will go by myself.
-Hey, wait! We are trying to help you.
479
00:34:37,710 --> 00:34:40,000
Sundaramma! Get some turmeric
and hot water.
480
00:34:40,010 --> 00:34:41,660
Let us give him some fomentation.
481
00:34:41,670 --> 00:34:42,500
Careful!
482
00:34:52,440 --> 00:34:53,690
Hey, Munikanna!
483
00:34:54,660 --> 00:34:55,810
Did they beat you, son?
484
00:34:56,490 --> 00:34:57,320
Did they?
485
00:34:58,610 --> 00:34:59,810
Not much, Papa.
486
00:35:02,400 --> 00:35:05,970
I know what all they
do at the police station.
487
00:35:06,290 --> 00:35:07,300
Hey, Munikanna!
488
00:35:08,660 --> 00:35:10,910
Your father couldn't
do anything for you, son!
489
00:35:11,410 --> 00:35:14,300
I hit his son in front of
everyone and humiliated him.
490
00:35:15,220 --> 00:35:17,690
If he doesn't react even this much,
what sort of father would he be?
491
00:35:17,700 --> 00:35:20,070
It's ok, papa. I'm back now.
492
00:35:38,200 --> 00:35:39,550
You should be careful, son!
493
00:35:39,700 --> 00:35:41,400
I have been careful, father.
494
00:35:44,650 --> 00:35:45,480
Yo.
495
00:35:45,610 --> 00:35:46,040
Huh?
496
00:35:46,180 --> 00:35:47,510
He is puking. Take care.
497
00:35:47,760 --> 00:35:48,590
Ok. Coming.
498
00:35:53,580 --> 00:35:55,930
Hey, Sinnabba! What are you doing there?
499
00:35:56,050 --> 00:35:57,700
Come and pour water with the pot.
500
00:35:57,850 --> 00:36:00,270
I knew he would make a
mess in the center of the house.
501
00:36:00,280 --> 00:36:02,180
Let me clean it.
-No! I will clean it.
502
00:36:03,750 --> 00:36:04,760
Hey, Munikanna!
503
00:36:05,290 --> 00:36:07,790
You bashed up all the idiots
who pushed mom, right?
504
00:36:07,900 --> 00:36:13,000
In the same way, I was so angry I wanted to hack to
death all those who took you to the police station.
505
00:36:14,720 --> 00:36:17,290
But how come this man manages
to survive without passion?
506
00:36:17,300 --> 00:36:19,280
Do you know what great act he
performed before he came home to sleep?
507
00:36:19,290 --> 00:36:22,620
Pandusami said he would get you released
only if Papa touches everyone's feet.
508
00:36:22,630 --> 00:36:25,060
He fell at everyone's feet in
the village and came home.
509
00:36:25,070 --> 00:36:25,900
Papa!
510
00:36:26,570 --> 00:36:28,070
Is it true what Sinnabba says?
511
00:36:28,720 --> 00:36:30,020
Tell me, Papa. Is it true?
512
00:37:04,190 --> 00:37:06,050
How has he done?
-He has done very well, Sir.
513
00:37:06,060 --> 00:37:09,310
Keep watching. One day, that
youngster will turn into a great man.
514
00:37:09,810 --> 00:37:11,510
What is it?
-Can I go for a movie?
515
00:37:11,890 --> 00:37:12,720
Go.
516
00:37:16,880 --> 00:37:19,490
[Hums a song]
517
00:37:29,280 --> 00:37:32,180
I struck your son.
You got me beaten by the police.
518
00:37:32,700 --> 00:37:33,740
That settled the score, right?
519
00:37:33,750 --> 00:37:36,440
Why did you bloody ask my
father to fall at everyone's feet?
520
00:37:36,450 --> 00:37:37,280
Hey, Subbadasu!
521
00:37:38,040 --> 00:37:39,250
Why call only him?
522
00:37:39,640 --> 00:37:42,030
If you have any shame left,
523
00:37:42,320 --> 00:37:45,530
Call your wife, your kids,
your servants and everyone else.
524
00:37:45,600 --> 00:37:47,750
Call them and tell
them that I have hit you.
525
00:37:47,960 --> 00:37:49,460
Dirty!
526
00:37:52,240 --> 00:37:55,270
How did you make my father fall at
the feet of the entire village?
527
00:37:55,280 --> 00:37:56,240
Bloody!
528
00:38:00,200 --> 00:38:01,050
Go and tell them-
529
00:38:01,410 --> 00:38:03,510
That Narappa's son hit you with a slipper.
530
00:38:04,380 --> 00:38:07,330
After all you should remember
this as long as you are alive.
531
00:38:22,000 --> 00:38:23,030
Hear, husband!
532
00:38:26,750 --> 00:38:27,640
Coming!
533
00:38:31,890 --> 00:38:33,990
I am calling you for a meal and
what are you doing over there?
534
00:38:34,000 --> 00:38:35,250
Didn't I say I am coming?
535
00:38:36,150 --> 00:38:38,700
What happened, brother?
Why are you preoccupied these days?
536
00:38:38,710 --> 00:38:41,670
When the mind is disturbed,
how can man be relaxed?
537
00:38:41,850 --> 00:38:44,920
He hit Rangababu and
while he walks around proudly,
538
00:38:45,040 --> 00:38:46,320
-should we simply spare him?
539
00:38:46,330 --> 00:38:48,380
You made Narappa fall at everyone's feet.
540
00:38:48,450 --> 00:38:50,330
You got his son bashed
up in the police station.
541
00:38:50,340 --> 00:38:52,020
I forgot he has beaten me.
542
00:38:52,210 --> 00:38:54,860
Why do you keep thinking of it and...
-Dense bugger!
543
00:38:56,080 --> 00:38:57,930
We know they won't spare if
we touch them but decapitate us.
544
00:38:57,940 --> 00:39:01,950
So we kept quiet and
now it has come this far.
545
00:39:02,630 --> 00:39:04,900
If I hacked him to death on the same day,
546
00:39:05,020 --> 00:39:06,910
I would have proudly
carried on with the case.
547
00:39:06,920 --> 00:39:07,930
You left him then.
548
00:39:08,270 --> 00:39:11,280
You got slapped by his slipper
and brought it this far now.
549
00:39:11,340 --> 00:39:12,960
Why do you rattle your brains?
550
00:39:13,420 --> 00:39:14,770
Tell me what is to be done.
551
00:39:15,420 --> 00:39:18,700
His family shouldn't even
find his dead body to cry over.
552
00:39:18,890 --> 00:39:21,050
His death should be lonesome.
553
00:39:21,980 --> 00:39:26,040
Break his head into pieces and
burn them in the coal furnace.
554
00:39:29,390 --> 00:39:33,340
You could have taken me along, brother. I would
have watched you hit Pandusami with a slipper.
555
00:39:33,350 --> 00:39:36,770
Hey, Sinnabba! Don't you
mention this to uncle or father!
556
00:39:37,200 --> 00:39:38,920
No one should hear of it. Ok?
557
00:39:38,930 --> 00:39:40,540
Did you really hit him with a slipper?
558
00:39:40,550 --> 00:39:42,560
Then? Why would I be quiet
if they meddle with father?
559
00:39:42,570 --> 00:39:44,320
Why keep this a secret?
Why don't we tell everyone?
560
00:39:44,330 --> 00:39:46,920
You should control your tongue. Ok?
561
00:39:47,500 --> 00:39:50,580
Brother! Brother!
562
00:39:53,100 --> 00:39:53,930
Brother!
563
00:39:54,730 --> 00:39:56,400
Hey, let go of him, man!
564
00:39:59,240 --> 00:40:00,080
Brother!
565
00:40:00,230 --> 00:40:01,160
Let go!
-Brother!
566
00:40:01,880 --> 00:40:02,660
Bend him!
567
00:40:02,670 --> 00:40:04,690
Brother! No!
568
00:40:04,810 --> 00:40:06,010
Sinnabba! Go!
569
00:40:12,300 --> 00:40:13,950
Sinnabba! Run!
570
00:40:16,340 --> 00:40:17,410
Hold him tight!
571
00:40:22,470 --> 00:40:23,390
Go!
572
00:40:32,220 --> 00:40:33,310
Papa!
573
00:40:42,810 --> 00:40:43,650
Papa!
574
00:40:44,830 --> 00:40:46,500
It was here, Papa!
575
00:40:46,990 --> 00:40:47,830
Papa!
576
00:40:48,680 --> 00:40:50,820
Uncle! It was here, uncle.
577
00:40:51,160 --> 00:40:53,160
Uncle! It was here, uncle.
578
00:40:53,660 --> 00:40:55,680
Uncle! It was here, uncle.
579
00:40:55,700 --> 00:40:59,250
Brother…right here…was writhing!
580
00:40:59,260 --> 00:41:03,260
Hey, Sinnabba! Get up.
I can't understand a word.
581
00:41:03,300 --> 00:41:04,650
I am telling you the truth, uncle.
582
00:41:04,660 --> 00:41:06,710
It was here, uncle. It was here…
-Hey!
583
00:41:06,960 --> 00:41:08,500
It was here, Uncle!
584
00:41:08,650 --> 00:41:09,870
Hey, Munikanna!
585
00:41:10,100 --> 00:41:15,150
They dragged him to the
other side of the tree, Uncle.
586
00:41:15,530 --> 00:41:17,380
A lot of them attacked brother and...
587
00:41:17,390 --> 00:41:18,230
Go that side.
588
00:41:18,540 --> 00:41:20,200
Hey, look behind the hill too.
-You look in Madanna's field.
589
00:41:20,210 --> 00:41:21,040
Okay Narappa..
590
00:41:21,110 --> 00:41:21,970
Hey, run!
591
00:41:22,610 --> 00:41:24,220
Hey, go to the edge and look.
592
00:41:25,980 --> 00:41:27,560
Go look around Akkamma's shop.
593
00:41:27,560 --> 00:41:28,440
Ok, Uncle.
594
00:41:29,870 --> 00:41:32,280
Hey, get up.
Tell me where actually your brother went.
595
00:41:32,290 --> 00:41:33,440
Both of you are hiding
something.
596
00:41:33,450 --> 00:41:34,480
Tell me the truth.
-It is true, Papa.
597
00:41:34,490 --> 00:41:36,030
Why would I lie to you?
598
00:41:36,040 --> 00:41:39,400
It was here that brother was pushed.
He fell down here.
599
00:41:42,390 --> 00:41:45,090
He fell down here, Papa.
It is true, Papa.
600
00:41:45,100 --> 00:41:46,140
He fell down right here.
601
00:41:46,150 --> 00:41:48,610
There! You can see the mark of mud here.
602
00:41:48,880 --> 00:41:50,830
He fell in the mud right here, Papa.
603
00:41:50,900 --> 00:41:52,950
He fell down right here in the mud, Papa.
604
00:41:53,620 --> 00:41:54,450
Brother!
605
00:42:01,100 --> 00:42:03,700
Narappa! Do you think
Pandusami has done this?
606
00:42:03,990 --> 00:42:05,840
We shouldn't think on
those lines, brother-in-law.
607
00:42:05,850 --> 00:42:07,850
We shouldn't come to a hasty conclusion.
608
00:42:08,500 --> 00:42:12,150
Probably these two have done something and
are hiding it from us for fear.
609
00:42:14,360 --> 00:42:15,610
Hey, Munikanna!
610
00:42:32,380 --> 00:42:34,410
Here, Papa. It was here, Papa!
611
00:42:34,430 --> 00:42:36,840
They tied brother to a
rope and pulled him up.
612
00:42:37,140 --> 00:42:39,120
It was here, Uncle. It was here.
613
00:42:41,430 --> 00:42:45,150
What, man? Is your son a
newborn baby to have been abducted?
614
00:42:45,270 --> 00:42:47,780
He roams around the village beating
someone or the other.
615
00:42:47,790 --> 00:42:49,120
Who will abduct him?
616
00:42:49,460 --> 00:42:50,960
By the way, who saw it?
617
00:42:51,720 --> 00:42:53,170
It's him. He is the one, Sir.
618
00:42:53,850 --> 00:42:54,680
His brother.
619
00:42:55,860 --> 00:42:58,100
Hey! Tell me the truth, boy.
620
00:42:58,960 --> 00:43:00,910
Didn't your brother elope with someone?
621
00:43:01,520 --> 00:43:02,350
No, Sir.
622
00:43:02,430 --> 00:43:03,270
Sir,
623
00:43:03,370 --> 00:43:05,290
we recently settled a match for him.
624
00:43:05,400 --> 00:43:08,140
Yo! Have you come here
to lodge a complaint on this?
625
00:43:08,150 --> 00:43:09,360
You say his wedding is fixed.
626
00:43:09,370 --> 00:43:11,490
Go and look for him in the bride's village.
He must be there.
627
00:43:11,500 --> 00:43:12,280
Go on, men.
628
00:43:12,320 --> 00:43:15,520
I am sure he will come back in a
few days after impregnating her.
629
00:43:15,800 --> 00:43:18,490
We came to you fearing
the worst for my son.
630
00:43:19,440 --> 00:43:21,440
Why don't you at least file a case, Sir?
631
00:43:21,490 --> 00:43:23,050
File a missing case, man.
632
00:43:24,330 --> 00:43:26,210
Why are you sitting here
so early in the morning?
633
00:43:26,220 --> 00:43:27,450
I woke up suddenly, mom.
634
00:43:27,610 --> 00:43:29,390
Your brother didn't come home last night.
635
00:43:29,400 --> 00:43:32,000
Where is your father?
-Uncle has come and taken him,
636
00:44:01,060 --> 00:44:02,460
Sir! This side!
637
00:44:12,010 --> 00:44:13,670
Hey!
638
00:44:14,740 --> 00:44:16,510
Hey!
639
00:44:18,910 --> 00:44:19,740
Hey!
640
00:44:25,980 --> 00:44:26,930
Come this way, Sir.
641
00:44:28,650 --> 00:44:29,490
Over there, Sir.
642
00:44:48,690 --> 00:44:50,390
Leave me!
643
00:44:57,690 --> 00:44:59,110
Oh, no! Munikanna!
644
00:45:00,470 --> 00:45:04,840
Dear! Sundarama! Get up, dear!
Sundaramma! Get up.
645
00:45:12,710 --> 00:45:13,610
Where is the face?
646
00:45:16,120 --> 00:45:17,210
Where is the face?
647
00:45:19,030 --> 00:45:20,230
This is not my son.
648
00:45:20,670 --> 00:45:22,900
Listen to me. This is not my son.
649
00:45:23,330 --> 00:45:25,380
They have brought
someone and say it's my son.
650
00:45:25,390 --> 00:45:27,040
Sir, please look elsewhere, Sir!
651
00:45:28,000 --> 00:45:30,850
This is not my son...
652
00:45:31,820 --> 00:45:34,790
Brother! Brother!
This is not my son, brother.
653
00:45:35,330 --> 00:45:37,530
Please tell me, brother.
This is not my son.
654
00:45:38,500 --> 00:45:40,230
This is not your nephew, brother.
655
00:45:51,310 --> 00:45:53,290
This is not my son, dear.
656
00:45:53,380 --> 00:45:55,870
At least you tell them this is not my son.
657
00:45:56,960 --> 00:45:58,470
Brother!
-Dear?
658
00:45:58,480 --> 00:46:01,630
Brother, he is capable of handling
any number of men by himself.
659
00:46:02,290 --> 00:46:04,070
How would he die, brother?
660
00:46:05,440 --> 00:46:06,940
This can't be my son, brother.
661
00:46:10,700 --> 00:46:12,530
Mom, mom! Brother.
662
00:46:12,700 --> 00:46:14,920
This is not my son.
663
00:46:18,420 --> 00:46:19,370
This is not my son.
664
00:46:21,570 --> 00:46:22,710
This is not my son!
665
00:46:23,780 --> 00:46:26,830
Don't cry dear, don't cry.
Hey! Send them out.
666
00:46:26,910 --> 00:46:28,880
Give her some water to drink.
667
00:46:29,120 --> 00:46:31,710
Sir, we came to you
the day he went missing.
668
00:46:32,010 --> 00:46:34,730
Now we found his
body at the coal furnace.
669
00:46:35,210 --> 00:46:36,750
Definitely, they were
behind his death, Sir.
670
00:46:36,760 --> 00:46:38,580
Hey! Don't blurt out
things without knowing.
671
00:46:38,590 --> 00:46:39,620
Lady! First, drink some water.
672
00:46:39,630 --> 00:46:41,390
Your boy missing is one case.
673
00:46:42,090 --> 00:46:44,290
Finding an unidentified
body is another case.
674
00:46:44,960 --> 00:46:46,620
These are two different cases.
675
00:46:46,690 --> 00:46:48,960
Sir! Why do you talk about two cases?
676
00:46:49,000 --> 00:46:50,350
I want my son!
-Yes.
677
00:46:50,670 --> 00:46:56,270
If the head is missing, it's a case of an unidentified
body in the police records until it is found.
678
00:46:56,350 --> 00:46:59,450
Tell them to bring my son home!
-Yo! Check the phone.
679
00:47:00,600 --> 00:47:02,350
My son!
680
00:47:02,600 --> 00:47:05,300
Let's see. We might find
the head in two or three days.
681
00:47:05,820 --> 00:47:08,370
If not, it has been eaten
by some dog or fox.
682
00:47:08,430 --> 00:47:09,800
Oh, no! My son! Please don't say that.
683
00:47:09,810 --> 00:47:12,160
In which case there is
nothing you and I can do.
684
00:47:12,540 --> 00:47:13,370
Pandusami…
685
00:47:13,590 --> 00:47:14,610
Tell him I will speak to him.
686
00:47:14,620 --> 00:47:17,000
I want my son!
687
00:47:20,040 --> 00:47:23,820
Sir! We stand before you with a son lost.
688
00:47:24,020 --> 00:47:26,160
We hoped to see him get married.
689
00:47:27,270 --> 00:47:30,870
At least to bid him farewell,
please return him to us.
690
00:47:31,770 --> 00:47:34,450
It's not possible.
Law doesn't allow.
691
00:47:37,970 --> 00:47:43,290
“Watch how a mother's heart is bleedingâ€
692
00:47:43,410 --> 00:47:44,720
Papa! No, Papa.
693
00:47:45,750 --> 00:47:48,450
You shouldn't keep these.
-It's ok, Papa. Let them be.
694
00:47:49,340 --> 00:47:54,280
“My sweet baby! Please come back to meâ€
695
00:47:55,040 --> 00:48:00,420
“Why did you step out of
the womb on to this earth?â€
696
00:48:00,660 --> 00:48:03,650
"You didn't even stay long enough to cuddle!"
697
00:48:03,720 --> 00:48:05,600
I thought Munikanna has called me.
698
00:48:05,790 --> 00:48:07,520
Ok. Go in and sleep.
699
00:48:07,530 --> 00:48:11,640
"Where did you disappear so quick?"
700
00:48:12,220 --> 00:48:16,390
“In the evil darkness I wonder
what curse has touched you!â€
701
00:48:16,530 --> 00:48:17,890
Sundaramma! Where are you going?
702
00:48:17,900 --> 00:48:19,510
Munikanna may be at the temple.
703
00:48:19,520 --> 00:48:20,600
If he is at the temple,
he will come by himself.
704
00:48:20,610 --> 00:48:23,210
Why do you want the
kids to roam in the sun? Go home.
705
00:48:23,680 --> 00:48:25,920
Go home with sister, mom.
I will go and check.
706
00:48:25,930 --> 00:48:29,110
Let me also check. I would feel
nice if I see him with my own eyes.
707
00:48:29,120 --> 00:48:30,840
I want to look for him.
-Let's go, mom.
708
00:48:30,850 --> 00:48:32,950
I said I want to look for him there! Come.
709
00:48:33,490 --> 00:48:35,690
Did you see at the temple?
-I did, mom.
710
00:48:36,300 --> 00:48:38,500
What about that shop there?
-I checked, mom.
711
00:48:42,620 --> 00:48:44,210
Brother-in-law! Get up!
712
00:48:44,730 --> 00:48:47,060
Hey, Munikanna!
713
00:48:47,120 --> 00:48:49,430
What is this?
-How can he come?
714
00:48:50,340 --> 00:48:52,340
They made a sacrifice of him altogether.
715
00:48:59,410 --> 00:49:00,240
Sit down.
716
00:49:01,210 --> 00:49:02,550
Son!
717
00:49:03,580 --> 00:49:06,650
Being a man if you break down
this way, how can a woman handle it?
718
00:49:06,660 --> 00:49:08,710
Kids will be traumatized, brother-in-law.
719
00:49:08,800 --> 00:49:09,950
What happened, brother?
720
00:49:10,240 --> 00:49:11,270
Nothing, dear.
721
00:49:13,190 --> 00:49:18,090
I didn't even allow a picture to be
taken saying his life span will be reduced.
722
00:49:23,110 --> 00:49:25,560
I already forgot my son's smell.
723
00:49:26,550 --> 00:49:28,860
In a few days, I will forget even his face.
724
00:49:34,510 --> 00:49:38,170
There is no curse for parents worse than
to live forgetting the face of their kids!
725
00:49:38,180 --> 00:49:40,050
There is not, brother-in-law!
726
00:49:44,500 --> 00:49:55,210
“The sweat of your toil is still fresh Feel with
your hands this entire orchardâ€
727
00:49:55,890 --> 00:49:59,650
“Our home is subdued with your missing smilesâ€
728
00:49:59,670 --> 00:50:00,950
What are they doing here?
729
00:50:01,050 --> 00:50:03,670
We should conduct the
rituals for the departed, dear.
730
00:50:04,690 --> 00:50:06,750
How can you decide that my son is dead?
731
00:50:06,780 --> 00:50:09,380
Do you have any sense? Look here.
-Why do you shout?
732
00:50:09,520 --> 00:50:10,510
My nephew is dead.
733
00:50:10,860 --> 00:50:11,380
Brother-in-law!
734
00:50:11,390 --> 00:50:13,390
Whether you are able to
accept it or not,
735
00:50:14,160 --> 00:50:14,890
-that is the truth.
736
00:50:14,910 --> 00:50:18,410
If that is the truth, what the heck
did you two do that you stand here?
737
00:50:18,770 --> 00:50:21,540
Isn't the man who killed
my son roaming free?
738
00:50:22,560 --> 00:50:26,290
Let Pandusami be lifted on a
bier and let his ceremony be held.
739
00:50:28,370 --> 00:50:31,420
And then get these god
damned rituals done here. - Sundaramma!
740
00:50:38,100 --> 00:50:41,350
For a year I have been watching my sister's
anguish and I cannot take it, brother-in-law.
741
00:50:41,360 --> 00:50:45,110
Unless we eliminate that family,
I don't think this anguish can subside.
742
00:50:45,160 --> 00:50:47,950
We cannot afford to lose the
living for the sake of the dead.
743
00:50:47,960 --> 00:50:49,410
Fury doesn't work everywhere.
744
00:50:50,370 --> 00:50:51,730
We have Sundaramma.
745
00:50:52,230 --> 00:50:53,340
There is Sinnabba.
746
00:50:53,820 --> 00:50:55,980
And there is Bujjamma
who is yet to discover world.
747
00:50:55,990 --> 00:50:58,240
But my sister weeps
every day, brother-in-law.
748
00:50:58,500 --> 00:51:01,050
Time is the solution for
everything, brother-in-law.
749
00:51:01,310 --> 00:51:05,080
“Watch how a mother's heart is bleedingâ€
750
00:51:05,100 --> 00:51:06,700
Why are you sitting in the dark?
751
00:51:06,870 --> 00:51:09,440
Brother, I am very hungry.
752
00:51:09,740 --> 00:51:10,670
Why don't you eat?
753
00:51:10,800 --> 00:51:12,900
Mother didn't cook even today.
754
00:51:14,910 --> 00:51:16,710
I want this, brother.
-Give me that.
755
00:51:18,990 --> 00:51:19,820
Let's go.
756
00:51:33,010 --> 00:51:33,850
Uncle!
757
00:51:34,120 --> 00:51:34,960
What is it, boy?
758
00:51:35,020 --> 00:51:36,670
I will drop sister at her school.
759
00:51:36,860 --> 00:51:38,750
Where is your bag?
Aren't you going to school?
760
00:51:38,760 --> 00:51:42,450
Papa drinks through the day.
Mom keeps weeping for brother.
761
00:51:42,630 --> 00:51:44,190
You are on your way to work.
762
00:51:44,480 --> 00:51:46,830
Who will look after my
sister if I go to school?
763
00:51:52,090 --> 00:52:02,850
“My tear filled eyes blur your image
Will the pain in my heart show you clear?â€
764
00:52:03,300 --> 00:52:04,660
Sinnabba! Get up.
765
00:52:06,790 --> 00:52:14,280
Go to Ramaiah uncle's shop and get sesame, rice
flour, meadow grass and whatever else is required.
766
00:52:16,710 --> 00:52:18,460
What for now, mom?
767
00:52:19,980 --> 00:52:21,040
Your brother is dead.
768
00:52:22,240 --> 00:52:23,240
He won't come back.
769
00:52:24,050 --> 00:52:26,320
We should offer all these to
your brother and pay homage.
770
00:52:26,330 --> 00:52:31,520
“Not even a leaf wants to move-
Take a lookâ€
771
00:52:31,960 --> 00:52:37,020
“Unless you come,
there is no air to breathe, sweetheartâ€
772
00:52:37,780 --> 00:52:41,500
“Watch how a mother's heart is bleedingâ€
773
00:52:41,590 --> 00:52:42,430
Mom!
774
00:52:43,300 --> 00:52:45,250
Can I lie down in your lap for a while?
775
00:52:45,350 --> 00:52:46,180
Hmm.
776
00:52:49,170 --> 00:52:53,750
"My sweet baby! Please come back to me"
777
00:52:53,970 --> 00:52:56,100
It's all very sad without
brother, isn't it Mom?
778
00:52:56,110 --> 00:53:00,340
“Why did you step out of
the womb on to this earth?â€
779
00:53:02,130 --> 00:53:04,310
How painfully the kid must have died!
780
00:53:06,360 --> 00:53:09,670
“Where did you disappear so quick?â€
781
00:53:09,730 --> 00:53:12,390
It feels as if he is still
moving around here.
782
00:53:12,400 --> 00:53:17,540
“In the evil darkness I wonder
what curse has touched you!â€
783
00:53:17,710 --> 00:53:21,390
“You have become lonely, my sweetheart!â€
784
00:53:21,520 --> 00:53:23,060
Hey, where are you going?
785
00:53:23,140 --> 00:53:25,390
Mom, I will go to Ramanji's
house and be back.
786
00:53:25,450 --> 00:53:26,760
Why don't you go tomorrow morning?
787
00:53:26,770 --> 00:53:28,570
He is going away to
Anantpur hostel tomorrow.
788
00:53:28,580 --> 00:53:29,930
Let me go and see him, mom.
789
00:53:30,120 --> 00:53:30,960
Hmm. Ok.
790
00:53:34,150 --> 00:53:37,490
Hey, Mani! Don't trouble
mom in my absence. Ok?
791
00:53:45,260 --> 00:53:47,180
What is it? What did you keep in the bag?
792
00:53:47,190 --> 00:53:48,130
Nothing, mom.
793
00:53:48,900 --> 00:53:51,900
Don't you hear me? What is inside?
-I said there is nothing.
794
00:53:57,270 --> 00:53:59,970
Husband, Sinnabba is not to be seen.
Have you seen him?
795
00:54:02,370 --> 00:54:04,420
He must have gone to some friend's house.
796
00:54:04,580 --> 00:54:07,930
Listen! He told me
he was going to meet Ramanji.
797
00:54:08,020 --> 00:54:11,620
When I enquired, Ramanji seemed
to have left for the hostel two days ago.
798
00:54:11,790 --> 00:54:14,140
Wherever he goes,
he always takes his dog along.
799
00:54:14,760 --> 00:54:16,740
Now he has tied her up.
800
00:54:17,050 --> 00:54:19,780
He was swinging a bag while going.
801
00:54:20,560 --> 00:54:22,910
I am worried he might have
made some hand bombs.
802
00:54:50,040 --> 00:54:52,750
Don't fret, dear.
Let me go and get him.
803
00:54:57,790 --> 00:55:00,460
We better decide something
about that cement factory, Papa.
804
00:55:00,470 --> 00:55:02,330
It will happen.
Don't be in a hurry.
805
00:55:02,430 --> 00:55:04,830
It takes time.
-That engineer is on tenterhooks.
806
00:55:07,470 --> 00:55:08,300
Ok, Papa.
807
00:55:13,660 --> 00:55:15,280
Hey, are you hungry?
808
00:55:15,540 --> 00:55:17,520
Come and have some food.
-No, no! No.
809
00:55:18,430 --> 00:55:19,810
Hey! I will pay for you.
810
00:55:25,600 --> 00:55:27,760
Hey! Have you seen Sinnabba?
811
00:55:27,860 --> 00:55:29,910
I saw him by the lake. Go and look there.
812
00:55:32,580 --> 00:55:34,890
For three generations we have
been slogging on this rice mill.
813
00:55:34,900 --> 00:55:36,310
Let's start the cement factory.
814
00:55:36,320 --> 00:55:40,070
Let us employ these rascals and make
sure they are always under our control.
815
00:55:40,390 --> 00:55:42,240
Support from gentlemen like
you will be a great advantage.
816
00:55:42,250 --> 00:55:45,090
This is not one man's decision. Let us
discuss with the others and get back to you.
817
00:55:45,100 --> 00:55:46,730
Ok.
-Let's see what they will say.
818
00:55:46,740 --> 00:55:49,350
Return this soda bottle in the
shop and come back quickly.
819
00:55:49,360 --> 00:55:49,950
Ok, Sir.
820
00:55:50,190 --> 00:55:52,480
Madam told me to ask
you about the sofa set-
821
00:55:52,510 --> 00:55:53,810
Let's discuss that tomorrow.
822
00:55:53,820 --> 00:55:55,660
Is this the time? Go.
-Ok, Sir.
823
00:55:56,280 --> 00:55:58,280
What, man! Are you sleeping? Get up.
824
00:56:02,500 --> 00:56:03,340
Sinnabba!
825
00:56:18,840 --> 00:56:21,970
Sir! They have hacked our Master.
826
00:56:21,990 --> 00:56:24,990
Some kid has killed Pandusami
and is running away. Catch him!
827
00:56:27,110 --> 00:56:29,220
Master!
828
00:56:29,240 --> 00:56:31,060
Hey, he is not able to breathe.
829
00:56:31,100 --> 00:56:32,690
Subbadasu! Move back!
830
00:56:33,000 --> 00:56:35,350
He is not breathing! Hey, call the police!
831
00:56:39,250 --> 00:56:41,650
Why have you come back alone?
Where is he?
832
00:56:42,130 --> 00:56:44,630
Your son has brought our
entire family to the street.
833
00:56:44,640 --> 00:56:46,790
What happened, husband? Wh…
-Wake up Bujji.
834
00:56:47,120 --> 00:56:49,710
But what has happened?
-I told you to first wake the little one up!
835
00:56:49,720 --> 00:56:51,520
Hey, brother-in-law! Brother-in-law!
836
00:56:52,090 --> 00:56:53,190
Pack all your clothes.
837
00:56:53,500 --> 00:56:54,330
But why?
838
00:56:54,390 --> 00:56:56,790
Where are the farm
papers? Are they in the trunk?
839
00:56:57,250 --> 00:56:59,100
What happened? Why don't you tell me?
840
00:57:05,000 --> 00:57:06,150
What happened, Narappa?
841
00:57:06,180 --> 00:57:08,280
I have been asking the same.
What happened?
842
00:57:11,430 --> 00:57:13,380
Your son has hacked Pandusami to death!
843
00:57:25,360 --> 00:57:27,410
He was loitering here the whole evening?!
844
00:57:28,820 --> 00:57:30,370
What do I know, brother-in-law?
845
00:57:30,910 --> 00:57:32,860
She told me and I went looking for him.
846
00:57:33,900 --> 00:57:35,850
As soon as I stepped in to the village,
847
00:57:35,930 --> 00:57:38,480
I saw him running with a
dagger to strike Pandusami.
848
00:57:39,360 --> 00:57:41,340
Pandusami has already seen him come.
849
00:57:43,650 --> 00:57:45,230
His people were just leaving.
850
00:57:46,250 --> 00:57:47,550
I didn't know what to do.
851
00:57:48,100 --> 00:57:50,980
I broke the street lamp with a branch.
852
00:57:51,270 --> 00:57:53,560
Before I could even think, it was all over.
853
00:57:54,190 --> 00:57:57,780
As if this was not enough, he threw a
crude bomb at those who were chasing him.
854
00:57:57,790 --> 00:57:59,490
Probably he made it ready earlier.
855
00:58:00,190 --> 00:58:02,370
And we took him for a
mere school going boy.
856
00:58:03,720 --> 00:58:05,440
Dear! Where is the jewelry?
857
00:58:05,680 --> 00:58:06,820
They are in the grain pot.
858
00:58:06,830 --> 00:58:08,310
Where?
-The big one.
859
00:58:11,070 --> 00:58:12,840
Life…was it gone?
860
00:58:12,910 --> 00:58:16,630
I swear, brother-in-law! Pandusami
must have definitely lost his life.
861
00:58:17,300 --> 00:58:19,260
It wasn't a normal blow this boy gave him.
862
00:58:19,270 --> 00:58:21,020
His arm came loose with one strike.
863
00:58:21,560 --> 00:58:24,080
As far as I know, his rib
cage must have been broken.
864
00:58:24,090 --> 00:58:25,380
Hey, nephew!
865
00:58:25,500 --> 00:58:29,320
What we couldn't do for you,
your little brother has done it.
866
00:58:30,220 --> 00:58:31,250
Sundaramma!
867
00:58:31,860 --> 00:58:36,020
Pandusami has lost his life
on the same day your son died.
868
00:58:36,740 --> 00:58:38,910
God exists! God does exist!
869
00:58:40,520 --> 00:58:43,470
If either of you has done this job,
I would have been happy.
870
00:58:43,870 --> 00:58:47,510
I would have killed all the goats we have
and thrown a party to the entire village.
871
00:58:47,520 --> 00:58:48,800
My son's life is ruined.
872
00:58:49,320 --> 00:58:52,390
Two men at home have conveniently
turned a child into a murderer.
873
00:58:52,400 --> 00:58:54,070
We can't waste time now talking.
874
00:58:54,080 --> 00:58:55,860
Who will save him now?
875
00:58:56,250 --> 00:59:00,140
Dear! Bujjamma! Get up.
-Yo! This is not the time to mull over all that.
876
00:59:01,180 --> 00:59:02,010
Hey!
877
00:59:02,970 --> 00:59:03,810
Hey!
878
00:59:04,470 --> 00:59:05,310
What's with you?
879
00:59:05,660 --> 00:59:06,860
Where were you till now?
880
00:59:07,020 --> 00:59:07,860
What were you doing?
881
00:59:07,870 --> 00:59:09,120
I did nothing, Uncle.
882
00:59:09,220 --> 00:59:11,170
I went to Ramanji's house,
met him and am here.
883
00:59:11,180 --> 00:59:12,320
And you want me to buy that?
884
00:59:12,330 --> 00:59:14,350
Why do you need a knife
to go to Ramanji's house?
885
00:59:14,360 --> 00:59:16,630
Look at your shirt. What did you do? Huh?
886
00:59:16,680 --> 00:59:19,840
I should hit you, idiot!
Bloody idiot! Useless tramp!
887
00:59:20,400 --> 00:59:22,390
Hey! Sinnabba, go inside.
888
00:59:23,140 --> 00:59:25,740
If he had thought about
his sister, would he do that?
889
00:59:25,780 --> 00:59:27,070
I have thought it all out.
890
00:59:27,080 --> 00:59:30,280
No one needs to be concerned about me.
I can take care of myself.
891
00:59:30,650 --> 00:59:32,190
I just wanted to see my mom before leaving.
892
00:59:32,200 --> 00:59:33,460
Look at him talk!
893
00:59:33,540 --> 00:59:36,820
We are dying here every
moment and you have... Bloody fool!
894
00:59:37,690 --> 00:59:39,100
How can you beat a kid?
895
00:59:39,520 --> 00:59:41,320
Sundaramma! Take him inside.
896
00:59:41,560 --> 00:59:43,480
He has done such a terrible
thing and how can he still be a kid?
897
00:59:43,490 --> 00:59:45,600
What is the point in
beating him? Come here.
898
00:59:45,610 --> 00:59:46,880
Why did you do it?
899
00:59:47,170 --> 00:59:48,720
I couldn't bear your pain, mom.
900
00:59:48,750 --> 00:59:50,950
You grieve every single day.
901
00:59:51,000 --> 00:59:52,480
How will your pain subside?
902
00:59:52,560 --> 00:59:53,770
That's why I killed him.
903
00:59:55,250 --> 00:59:56,960
But how can we protect you now?
904
00:59:57,200 --> 00:59:58,650
If something happened to him?
905
00:59:59,960 --> 01:00:01,860
He is my only son now.
906
01:00:03,650 --> 01:00:05,280
What is his age to go to prison?
907
01:00:07,430 --> 01:00:09,510
He has suddenly done such a big thing.
908
01:00:13,410 --> 01:00:14,250
Narappa!
909
01:00:15,670 --> 01:00:17,660
Take Sinnabba and go to the forest.
910
01:00:18,490 --> 01:00:21,100
I will go to Muthanna's with
Sundaramma and the girl.
911
01:00:25,310 --> 01:00:30,710
With the police on one hand and Pandusami's
men on the other waiting to kill Sinnabba,
912
01:00:31,110 --> 01:00:34,630
Narappa is contemplating
on how to save his son.
913
01:00:52,690 --> 01:00:56,190
If he comes to know we have hunted
this, that might demand a share.
914
01:00:59,190 --> 01:01:02,200
Do you hear that?
Gampi has caught something.
915
01:01:08,750 --> 01:01:10,650
Make it into pieces and bring them.
916
01:01:16,030 --> 01:01:16,860
Hey, Gampi!
917
01:01:17,050 --> 01:01:17,880
Ha?
918
01:01:24,800 --> 01:01:26,020
Pandusami is killed.
919
01:01:28,200 --> 01:01:29,620
Who would dare do that?
920
01:01:29,900 --> 01:01:31,280
A boy from the same village.
921
01:01:31,290 --> 01:01:33,360
His drunken father has
taken him into the forest.
922
01:01:33,370 --> 01:01:36,320
I promised Pandusami's men
that I will bring him by morning.
923
01:01:36,620 --> 01:01:38,270
You can leave. I will take care.
924
01:02:01,650 --> 01:02:03,870
There are no traces of
their climbing up, brother.
925
01:02:03,880 --> 01:02:04,980
Could they have gone down this way?
926
01:02:04,990 --> 01:02:07,720
It is no drunkard who
took his son to the forest.
927
01:02:07,860 --> 01:02:09,460
He knows this jungle thoroughly.
928
01:02:09,690 --> 01:02:11,590
Keep the knife by your head and sleep.
929
01:02:12,780 --> 01:02:14,550
I already have one. Why this?
930
01:02:14,800 --> 01:02:15,630
Keep this.
931
01:02:16,050 --> 01:02:18,960
You have already hacked someone with that.
It must have lost its sharpness.
932
01:02:18,970 --> 01:02:19,800
Pass that to me.
933
01:02:21,010 --> 01:02:23,310
If you are afraid, just call me.
I am close by.
934
01:02:23,620 --> 01:02:24,280
Don't shout.
935
01:02:24,320 --> 01:02:27,300
I will lie down there. If
necessary, throw a stone. Ok?
936
01:02:27,600 --> 01:02:28,960
Huh?
-Ok, Papa.
937
01:02:38,320 --> 01:02:39,150
Hey!
938
01:02:57,960 --> 01:03:00,270
It seems they have spread a mat
right here and had a good meal, brother.
939
01:03:00,280 --> 01:03:02,580
I guess he realized we are on his trail.
940
01:03:05,330 --> 01:03:06,720
It's difficult to search this way.
941
01:03:06,730 --> 01:03:08,930
Akulappa! You belong to his village.
942
01:03:09,050 --> 01:03:10,190
Bring his dog here.
943
01:03:20,770 --> 01:03:22,910
Walk slowly, Papa. My feet are hurting.
944
01:03:22,920 --> 01:03:25,970
I asked you to wear slippers but you didn't.
Go and sit there.
945
01:03:26,370 --> 01:03:27,200
Go.
946
01:03:46,390 --> 01:03:47,940
It's very cold, isn't it?
947
01:03:51,150 --> 01:03:53,600
I came here one day
with Brother to collect honey.
948
01:03:53,830 --> 01:03:56,480
Remember I brought bee hive to the
farm the other day?
949
01:03:58,760 --> 01:04:00,010
We got it from here.
950
01:04:00,410 --> 01:04:03,560
Brother would tie a rope to a
boulder and slide down in no time.
951
01:04:04,040 --> 01:04:05,540
No one can be as brave as him.
952
01:04:06,120 --> 01:04:07,720
Today it feels exactly the same.
953
01:04:08,000 --> 01:04:10,000
The same breeze; the same boulder.
954
01:04:10,270 --> 01:04:11,280
The same bee hive,
955
01:04:13,520 --> 01:04:15,170
Only brother is missing.
956
01:04:21,940 --> 01:04:22,780
Ok, go to sleep.
957
01:04:23,410 --> 01:04:24,860
Keep the knife by your head.
958
01:04:26,310 --> 01:04:29,220
I wonder how a cattleman has so much jewelry!
959
01:04:29,230 --> 01:04:33,380
Beat them black and blue and the truth will
be out on each one's hideout, Subbadasu.
960
01:04:38,920 --> 01:04:39,790
Sundaramma!
961
01:04:40,220 --> 01:04:42,520
Pandusami's men have caught the scent.
962
01:04:42,800 --> 01:04:45,100
You should escape before
they reach here, dear.
963
01:04:45,180 --> 01:04:47,480
If you are caught, they
will beat you to death.
964
01:04:47,550 --> 01:04:50,850
In that case, we will...
-Don't tell us where you are going, dear.
965
01:04:50,870 --> 01:04:52,620
They would beat even
women to extract information.
966
01:04:52,630 --> 01:04:54,800
We might blurt out truth in pain.
967
01:04:54,990 --> 01:04:56,910
Take Bujjamma and leave immediately.
968
01:04:56,970 --> 01:04:58,620
Leave soon, dear.
-Get up, Bujjamma.
969
01:04:58,630 --> 01:05:00,210
Careful, dear. Careful!
970
01:05:06,910 --> 01:05:08,930
Watch out.
-Go ahead. Please be careful.
971
01:05:17,820 --> 01:05:21,360
Hey, Muthaiah! You can't afford a meal
unless you work at the coal furnace! You!
972
01:05:21,370 --> 01:05:23,720
Didn't Uncle ask us to stay here, Mom?
973
01:05:23,800 --> 01:05:26,450
Where are we going now?
-I will tell you. Come along.
974
01:05:53,460 --> 01:05:54,290
It's me.
975
01:05:55,290 --> 01:05:57,990
Didn't I tell you to keep the
knife handy by your head?
976
01:05:58,100 --> 01:05:58,930
Take it.
977
01:06:05,660 --> 01:06:06,960
Who's going to bring that?
978
01:06:07,520 --> 01:06:08,360
Huh.
979
01:06:12,440 --> 01:06:13,270
Come.
980
01:06:37,760 --> 01:06:40,250
Papa, Bujjamma likes ice apples a lot.
981
01:06:40,410 --> 01:06:41,510
Shall I go pluck some?
982
01:06:41,840 --> 01:06:44,700
First meet your uncle.
You can get them later.
983
01:06:46,360 --> 01:06:47,190
Uncle!
984
01:06:48,280 --> 01:06:50,250
Hey, nephew!
985
01:06:50,400 --> 01:06:52,980
Come. Come here, precious! Come here.
986
01:06:55,180 --> 01:06:58,160
Hey, give that here. You said you want
to bring something for your sister, right?
987
01:06:58,170 --> 01:06:59,000
Go and get it.
988
01:07:02,810 --> 01:07:04,510
Whom did they involve in the case?
989
01:07:04,820 --> 01:07:07,460
Who else, Narappa?
You and Sinnabba.
990
01:07:07,890 --> 01:07:10,700
Surprisingly they have spared
me and I don't know why.
991
01:07:10,720 --> 01:07:13,100
There must be something
behind it, brother-in-law.
992
01:07:13,110 --> 01:07:16,020
If they involve you, how
would they know about us?
993
01:07:16,890 --> 01:07:20,380
Otherwise, how long would it
take for them to cut you into pieces?
994
01:07:21,340 --> 01:07:23,510
Did they take Pandusami's
corpse from there?
995
01:07:23,900 --> 01:07:25,370
They took him overnight.
996
01:07:25,530 --> 01:07:27,050
What did they mention in the case filed?
997
01:07:27,060 --> 01:07:30,770
You had sent Sinnabba ahead
to find out where Pandusami was.
998
01:07:31,230 --> 01:07:35,260
Then you went to their village, threatened them
while they were in the cement factory meeting
999
01:07:35,270 --> 01:07:37,280
And snatched everything they had on them.
1000
01:07:37,290 --> 01:07:40,090
In the altercation that followed
you stabbed Pandusami and...
1001
01:07:40,100 --> 01:07:41,320
when they tried to catch you,
1002
01:07:41,330 --> 01:07:43,050
Sinnabba threw a bomb
and you both had fled.
1003
01:07:43,060 --> 01:07:44,510
That's the story they cooked.
1004
01:07:44,950 --> 01:07:46,040
Nothing new.
1005
01:07:46,490 --> 01:07:50,340
They will never accept we killed them
for defending our lives or self-respect.
1006
01:07:51,000 --> 01:07:52,930
They don't want to give us that credit.
1007
01:07:52,940 --> 01:07:55,240
So they label us thieves
and demean us further.
1008
01:07:55,850 --> 01:07:56,680
Uncle!
1009
01:07:58,540 --> 01:08:01,620
Uncle, give these to my
sister. She is very fond of them.
1010
01:08:01,650 --> 01:08:04,300
Hey, Sinnabba, I hope no one has seen you.
-No, Papa.
1011
01:08:04,320 --> 01:08:05,150
Ok, let's go.
1012
01:08:05,320 --> 01:08:06,200
Narappa,
1013
01:08:06,730 --> 01:08:11,260
I asked Muthappa to hand over the money
to you at milestone number 117. Collect it.
1014
01:08:11,450 --> 01:08:14,040
I am going to Tirupati to
meet Lawyer Varadarajulu.
1015
01:08:14,230 --> 01:08:16,090
He seemed to have gone somewhere.
1016
01:08:16,450 --> 01:08:17,810
But I will somehow catch hold of him.
1017
01:08:17,820 --> 01:08:18,710
Ok. Be careful.
1018
01:08:36,710 --> 01:08:39,820
Papa, why are we both
circling the jungle ready to run?
1019
01:08:40,010 --> 01:08:41,360
What mistake did we make?
1020
01:08:41,930 --> 01:08:44,460
The police should have
arrested Pansudami that day.
1021
01:08:44,750 --> 01:08:46,850
Why are the police always in their favour?
1022
01:08:47,210 --> 01:08:48,050
Keep walking.
1023
01:08:48,820 --> 01:08:51,020
Even the police are
helpless before the rich.
1024
01:08:51,090 --> 01:08:52,410
They even greet them first.
1025
01:08:52,420 --> 01:08:55,840
If they didn't harm my brother,
we wouldn't be roaming like this.
1026
01:08:55,870 --> 01:08:56,710
Hey!
1027
01:08:57,760 --> 01:08:59,180
I will break your jaw!
1028
01:09:00,000 --> 01:09:01,310
Useless talk!
1029
01:09:02,350 --> 01:09:03,180
Go on!
1030
01:09:10,730 --> 01:09:13,470
Hey, I must go meet Uncle Muthanna
and come back.
1031
01:09:13,840 --> 01:09:15,660
Can you stay here safe till then?
1032
01:09:15,670 --> 01:09:17,950
You speak as if this forest is new to me!
1033
01:09:17,960 --> 01:09:19,740
Who said you are new to the forest?
1034
01:09:20,010 --> 01:09:23,010
For whatever you did, hiding in the forest is new.
1035
01:09:27,500 --> 01:09:29,210
Hey, come here. Come on!
1036
01:09:32,410 --> 01:09:34,350
Stay put here. I will be back.
1037
01:09:34,550 --> 01:09:36,190
This place belongs to someone I know.
1038
01:09:36,200 --> 01:09:39,800
Don't wander around the way you
do in the village and get on to the road.
1039
01:09:41,090 --> 01:09:43,040
Do you understand?
-Ok, Papa.
1040
01:10:10,370 --> 01:10:14,290
Brother! Brother! I have been waiting for
you the whole night in the forest, brother.
1041
01:10:14,300 --> 01:10:16,540
Last night Subbadasu and his men came home,
1042
01:10:16,600 --> 01:10:19,840
...bashed mom and dad and
threw everything out, brother.
1043
01:10:20,610 --> 01:10:22,450
Did they hit even women?
-Yes, brother.
1044
01:10:22,460 --> 01:10:26,010
They didn't spare even women.
We admitted them in the hospital, brother.
1045
01:10:26,760 --> 01:10:27,590
Sundaramma?
1046
01:10:27,960 --> 01:10:32,000
When Uncle Muthanna saw the men
coming, he sent her away quietly, brother.
1047
01:10:32,150 --> 01:10:34,880
But I don't know where
they went or where they are.
1048
01:10:35,020 --> 01:10:38,170
Uncle Muthanna felt bad
he couldn't protect them, brother.
1049
01:10:38,250 --> 01:10:39,760
He asked you to forgive him.
1050
01:10:40,660 --> 01:10:44,520
I should ask your forgiveness
for involving you in this mess.
1051
01:10:46,940 --> 01:10:51,290
You have given us shelter in need and please
inform Uncle that I am forever indebted for that.
1052
01:10:51,300 --> 01:10:55,050
Why say that when we are one family,
brother? Please, take care of yourself.
1053
01:11:14,730 --> 01:11:19,860
“The hamlet has turned into a jungle
There seems no path in sightâ€
1054
01:11:20,390 --> 01:11:30,320
“Who would guide me to you?
Can I ever set my eyes on you?â€
1055
01:11:31,850 --> 01:11:37,160
“Time keeps chasing
And even light is piercingâ€
1056
01:11:37,540 --> 01:11:48,340
“My heart has become heavy
But feet are on an endless journeyâ€
1057
01:12:17,120 --> 01:12:18,030
Come on, man!
1058
01:12:40,140 --> 01:12:40,970
Sinnabba!
1059
01:12:43,530 --> 01:12:44,470
Hey, Sinnabba!
1060
01:12:46,290 --> 01:12:47,120
Hey!
1061
01:12:50,100 --> 01:12:51,040
Sinnabba!
1062
01:12:52,100 --> 01:12:52,930
Hey!
1063
01:12:56,700 --> 01:12:57,730
Hey, Sinnabba!
1064
01:13:01,060 --> 01:13:02,630
Hey!
1065
01:13:04,370 --> 01:13:05,290
Hey, Sinnabba!
1066
01:13:22,840 --> 01:13:23,680
Hey!
1067
01:13:30,630 --> 01:13:31,950
Hey! You…
1068
01:13:33,470 --> 01:13:34,670
Papa! Come on!
1069
01:13:34,840 --> 01:13:37,320
Come here and check.
It's a wild rabbit. I caught it myself.
1070
01:13:37,330 --> 01:13:40,370
Senseless idiot!
Didn't I ask you to stay there?
1071
01:13:40,590 --> 01:13:43,650
You came here and to signal our location to
the world you have started a fire, scoundrel!
1072
01:13:43,660 --> 01:13:46,210
As if I could have caught
this rabbit sitting there!
1073
01:13:46,230 --> 01:13:47,580
I should thrash you, swine!
1074
01:13:48,080 --> 01:13:50,430
Are you going to die if
you don't eat for a day?
1075
01:13:50,650 --> 01:13:53,650
Muthanna is hospitalized along
with his family for your sake!
1076
01:13:53,900 --> 01:13:56,200
No one knows where your
mom has found shelter!
1077
01:13:56,270 --> 01:13:58,420
You have been roaming like a vagabond here!
1078
01:13:58,630 --> 01:13:59,370
Useless idiot!
1079
01:13:59,400 --> 01:14:02,130
Look! Don't raise your hand
with every word you speak!
1080
01:14:02,430 --> 01:14:04,610
I had already told you I
would take care of myself.
1081
01:14:04,620 --> 01:14:07,320
It's not too late even now.
You can mind your business.
1082
01:14:07,930 --> 01:14:10,530
What I need I have prepared
them myself and got them.
1083
01:14:13,760 --> 01:14:14,600
Hey!
1084
01:14:15,370 --> 01:14:18,220
Your bother also blabbered
the same way and invited death.
1085
01:14:19,220 --> 01:14:21,720
If you continue the blabber
and risk your life how can we...
1086
01:14:21,730 --> 01:14:24,030
Not a word about me
- Hey! Put that down first!
1087
01:14:25,120 --> 01:14:26,670
You display all your rage only on me!
1088
01:14:26,680 --> 01:14:30,620
Do you think brother didn't react when
Pandusami made you touch everyone's feet?
1089
01:14:30,630 --> 01:14:32,380
He went and hit him with a slipper!
1090
01:14:32,510 --> 01:14:34,230
Unlike you licking others' feet,
1091
01:14:34,480 --> 01:14:37,580
-he would have broken the legs
of those who asked him to do it.
1092
01:14:41,940 --> 01:14:43,840
I wish you died instead of my brother.
1093
01:14:43,890 --> 01:14:45,370
We would have been at peace.
1094
01:15:07,060 --> 01:15:07,890
Hey!
1095
01:15:08,320 --> 01:15:10,110
Sinnabba!
1096
01:15:26,370 --> 01:15:28,700
I think it has picked up the scent.
Let it go.
1097
01:15:38,760 --> 01:15:40,080
Hey, Mani! Come here.
1098
01:15:40,400 --> 01:15:42,550
How did you come here, bud?
Who brought you?
1099
01:16:13,540 --> 01:16:15,040
Hey!
1100
01:17:38,170 --> 01:17:39,280
Kill this guy, first.
1101
01:19:27,400 --> 01:19:29,220
Papa!
1102
01:21:24,700 --> 01:21:26,190
Papa, leave me! Leave me, Papa!
1103
01:21:26,200 --> 01:21:28,740
Let me go, Papa. Let go of me!
-Hey, you! Move!
1104
01:21:29,430 --> 01:21:31,530
Papa, he is the one who killed my brother!
1105
01:22:01,330 --> 01:22:02,160
Papa!
1106
01:22:07,120 --> 01:22:11,060
I don't want my family to be
helpless. That's why I spare you.
1107
01:22:11,250 --> 01:22:16,870
But if you touch my son again,
not a single one of you will stay alive.
1108
01:22:44,040 --> 01:22:49,820
Probably you think I have spared
the man who killed your brother.
1109
01:22:51,090 --> 01:22:53,660
I wanted to chop that into pieces!
1110
01:22:57,740 --> 01:23:02,120
But I had lost most
valuable things to anger.
1111
01:23:05,510 --> 01:23:10,040
You know your Papa only
as a drunkard and a father.
1112
01:23:13,760 --> 01:23:18,160
There was a great demand for
my liquor in the surrounding areas.
1113
01:23:18,590 --> 01:23:23,430
My boss used to earn more
than all other liquor merchants.
1114
01:23:23,730 --> 01:23:29,830
Though it was wrong to make liquor,
there was no better option for survival then.
1115
01:23:29,940 --> 01:23:31,450
This is my boss Sankaraiah.
1116
01:23:31,750 --> 01:23:33,200
He listens to whatever I say.
1117
01:23:33,290 --> 01:23:36,110
He would appoint or
dismiss people on my word.
1118
01:23:36,220 --> 01:23:37,100
Who is that?
1119
01:23:38,180 --> 01:23:40,230
He has been asking for
work for many days, Sir.
1120
01:23:40,240 --> 01:23:42,200
He wants to work for you at any cost.
1121
01:23:42,290 --> 01:23:43,610
He says he is highly educated, Sir.
1122
01:23:43,620 --> 01:23:46,940
To count the number of liquor pots sold,
the amount of jaggery, number of hog plums-
1123
01:23:46,950 --> 01:23:50,950
-I felt an educated clerk
would be very useful.
1124
01:23:51,040 --> 01:23:55,110
He may be educated but how
can we employ a stranger, man?
1125
01:23:55,160 --> 01:23:57,190
He hails from the same
village as young master's wife.
1126
01:23:57,200 --> 01:23:59,490
If you enquire a little deep, he
would be some way related to you.
1127
01:23:59,500 --> 01:24:00,870
He says he can't even afford to eat.
1128
01:24:00,880 --> 01:24:03,650
Why don't we allot him at
least house hold chores?
1129
01:24:03,990 --> 01:24:04,830
Ok.
1130
01:24:04,970 --> 01:24:06,520
Watch his work for two months.
1131
01:24:06,640 --> 01:24:07,480
Ok, Sir.
1132
01:24:07,610 --> 01:24:10,260
Hey, Seena! You have got
the job as soon as you asked.
1133
01:24:10,380 --> 01:24:11,870
Boss has consented immediately.
1134
01:24:11,880 --> 01:24:13,380
But always remember one thing.
1135
01:24:13,670 --> 01:24:17,240
Once on duty, don't become arrogant because
you are the most educated in the mill.
1136
01:24:17,250 --> 01:24:18,080
Get it?
1137
01:24:18,240 --> 01:24:23,690
You gave me work and ensured proper
meals for my wife and kids, Narappa.
1138
01:24:23,740 --> 01:24:26,040
You saved them from starvation. I will
never forget your kindness, Narappa.
1139
01:24:26,050 --> 01:24:28,000
I will come back for lunch, mom.
-Ok, dear.
1140
01:24:28,010 --> 01:24:30,010
Hey, why are you doing this job?
1141
01:24:30,280 --> 01:24:32,580
Why not, Sir? I would
do anything for you, Sir.
1142
01:24:34,180 --> 01:24:37,450
There will be a meeting in the
Collector's office in two days anyway.
1143
01:24:37,460 --> 01:24:40,100
Ask him to come directly. Ok?
-Ok, Sir.
1144
01:24:40,230 --> 01:24:40,870
Greetings, Sir.
1145
01:24:40,880 --> 01:24:42,480
Hey, wear a shirt!
1146
01:24:42,760 --> 01:24:43,480
Ok, Sir.
1147
01:24:43,570 --> 01:24:44,690
Hey, what is this?
1148
01:24:44,970 --> 01:24:47,970
How can you walk about shirtless
when there are girls around?
1149
01:24:48,060 --> 01:24:50,110
Why wouldn't I wear, if I had one, Madam?
1150
01:24:51,090 --> 01:24:54,160
If brother has an old
shirt, please give it to me.
1151
01:24:54,380 --> 01:24:56,750
He wears trousers and shirts.
1152
01:24:56,960 --> 01:24:59,110
Let me also wear
trousers and shirts, madam.
1153
01:24:59,890 --> 01:25:02,720
Over there. Look up. That side.
1154
01:25:03,670 --> 01:25:04,500
Greetings, Sir!
1155
01:25:06,410 --> 01:25:08,740
I am making him clean, Sir.
He cleans well.
1156
01:25:13,970 --> 01:25:16,280
Find out if the Collector is back in town.
-Ok, Sir.
1157
01:25:16,290 --> 01:25:18,100
We should be mindful of our status.
1158
01:25:18,970 --> 01:25:21,620
If you confront a landlord,
is he going to stay quiet?
1159
01:25:21,890 --> 01:25:23,970
Look at you. They have
beaten you like a dog.
1160
01:25:23,980 --> 01:25:27,460
Why should we be victimized for
the benefit of a few rich people?
1161
01:25:27,470 --> 01:25:28,890
This is my elder brother, Muniappa.
1162
01:25:28,900 --> 01:25:32,060
He used to fight against
landlords and capitalists.
1163
01:25:32,330 --> 01:25:36,080
As long as his fight was for
the workers or their better wages,
1164
01:25:36,220 --> 01:25:38,450
capitalists never bothered about him.
1165
01:25:38,530 --> 01:25:40,100
Am I doing all this for my sake?
1166
01:25:40,110 --> 01:25:43,430
Yeah. Keep saying you work
for the welfare of the village.
1167
01:25:43,440 --> 01:25:47,740
The other day the family who came to see my
daughter for alliance heard about you and..
1168
01:25:47,760 --> 01:25:49,310
...they turned back
without even coming home.
1169
01:25:49,320 --> 01:25:50,220
Let them get lost, Sister.
1170
01:25:50,230 --> 01:25:53,500
I'll find a nice boy who works with me in
the Movement and get my niece married to him.
1171
01:25:53,510 --> 01:25:56,360
It's for this sort of talk that you
should be given a stronger beating.
1172
01:25:56,370 --> 01:26:00,040
If you get some useless guy for her,
should Kannamma too suffer like sister?
1173
01:26:00,050 --> 01:26:02,550
What is it, Narappa?
Your mouth has become big!
1174
01:26:02,560 --> 01:26:04,850
He is your elder brother
and yet you talk as you like!
1175
01:26:04,860 --> 01:26:07,030
Being the eldest, shouldn't
he be more responsible?
1176
01:26:07,040 --> 01:26:09,220
These women live depending on us.
1177
01:26:09,380 --> 01:26:10,960
Shouldn't we keep them in mind?
1178
01:26:10,970 --> 01:26:14,050
'When they started occupying lands
belonging to my people, my brother
1179
01:26:14,060 --> 01:26:18,750
along with Advocate Varadarajulu,
launched an agitation for their sake.
1180
01:26:18,910 --> 01:26:20,870
The capitalists could not stomach it.'
1181
01:26:20,930 --> 01:26:26,880
They say you have illegally occupied
2400 acres of land in the district.
1182
01:26:26,910 --> 01:26:28,030
What is this, Mr Collector?
1183
01:26:28,040 --> 01:26:31,690
They blabbered something and
clinging to it, you call us an insult us!
1184
01:26:31,710 --> 01:26:34,220
As if you gentlemen will respond to a
simple message!
1185
01:26:34,230 --> 01:26:35,540
Listen to the Collector.
1186
01:26:35,690 --> 01:26:38,760
Sir, we are born to rule for generations.
1187
01:26:38,880 --> 01:26:41,160
Why do we need the lands
of these useless people?
1188
01:26:41,170 --> 01:26:42,900
What did you guys rule over, huh?
1189
01:26:42,960 --> 01:26:44,660
You bloody...
-Hey!
1190
01:26:45,170 --> 01:26:46,460
Hey, Muneppa!
1191
01:26:47,170 --> 01:26:48,010
Sit down.
1192
01:26:48,270 --> 01:26:50,120
Why can't you sit and talk? Sit down.
1193
01:26:52,020 --> 01:26:53,890
You are gentlemen and what is all this?
1194
01:26:53,900 --> 01:26:55,920
They want clashes; not solution.
1195
01:26:56,380 --> 01:26:57,830
You react as soon as they provoke you!
1196
01:26:57,840 --> 01:26:58,890
Don't you understand?
1197
01:26:59,020 --> 01:27:02,700
Look. If you return their lands to them,
this dispute will find a closure.
1198
01:27:03,080 --> 01:27:07,180
Instead, if you move the court and the
government intervenes, you get nothing.
1199
01:27:07,450 --> 01:27:10,980
We run the government. You know.
1200
01:27:11,100 --> 01:27:14,750
When the same government has an
honest official, you know what can happen.
1201
01:27:15,090 --> 01:27:18,020
Sir, this is our hard earned land.
1202
01:27:18,360 --> 01:27:20,460
Yo! What hard work are you talking about?
1203
01:27:20,710 --> 01:27:24,320
For the money we borrowed from you for the
weddings of our kids or for health problems,
1204
01:27:24,330 --> 01:27:26,550
-you recorded it as though we
have sold lands to you, didn't you?
1205
01:27:26,560 --> 01:27:28,260
What does it matter
how we bought them, Sir?
1206
01:27:28,270 --> 01:27:30,930
We turned barren lands into fertile ones.
1207
01:27:30,990 --> 01:27:32,120
Who made them fertile?
1208
01:27:32,190 --> 01:27:33,910
Wasn't it these people again?
1209
01:27:34,490 --> 01:27:36,690
You have ruled as long as you could.
Enough now.
1210
01:27:36,700 --> 01:27:39,850
The present generation wants their
lands back. Return them. That is fair.
1211
01:27:39,860 --> 01:27:41,830
Our lands are equivalent to our lives, Sir.
1212
01:27:41,840 --> 01:27:42,880
We won't give them
even over our dead bodies.
1213
01:27:42,890 --> 01:27:46,040
Yo! First of all the land doesn't
belong to you and you talk of life.
1214
01:27:46,050 --> 01:27:47,350
This is not going to help.
1215
01:27:47,360 --> 01:27:49,760
Sir, we rather go to the
court and sort it there.
1216
01:27:49,930 --> 01:27:51,520
If you spare the lawyer,
1217
01:27:51,910 --> 01:27:54,680
he doesn't seem to rest until
he takes everything from us.
1218
01:27:54,690 --> 01:27:55,520
Hmm.
1219
01:27:55,990 --> 01:27:56,910
Hey, Narappa!
1220
01:27:57,100 --> 01:27:57,490
Sir!
1221
01:27:57,650 --> 01:28:00,660
Seshaih from Kuruvilavelli
has taken liquor for the fete.
1222
01:28:00,850 --> 01:28:03,210
He hasn't paid the money yet.
Go and get it.
1223
01:28:03,650 --> 01:28:04,860
Ok, Sir. Let us go, man.
1224
01:28:04,870 --> 01:28:07,810
'I didn't understand at that
moment why he had sent me away.'
1225
01:28:07,820 --> 01:28:09,130
Forget the lawyer, Sir.
1226
01:28:09,960 --> 01:28:12,260
He goes wherever he is called.
1227
01:28:12,840 --> 01:28:15,130
He came here because
our villagers called him.
1228
01:28:16,240 --> 01:28:19,070
First, find out who called him here.
1229
01:28:19,340 --> 01:28:22,260
Who else, brother? Narappa's
elder brother is behind all this.
1230
01:28:22,270 --> 01:28:23,420
How does it matter who?
1231
01:28:23,880 --> 01:28:25,490
There is a time for everything.
1232
01:28:25,860 --> 01:28:28,490
When the time comes, I will inform you
Be ready.
1233
01:28:28,600 --> 01:28:31,680
The movie is really good, I believe.
My neighbor Jyoti has told me.
1234
01:28:31,690 --> 01:28:33,260
Ask your uncle to get us tickets quickly.
1235
01:28:33,270 --> 01:28:34,440
Do you want a ticket too?
1236
01:28:34,450 --> 01:28:37,600
Then? Should I watch sitting in your lap?
-Ok, Stay right here.
1237
01:28:37,830 --> 01:28:38,720
Be right back.
1238
01:28:39,090 --> 01:28:40,020
Hey, Seena!
1239
01:28:40,400 --> 01:28:42,530
You have become fair within
two months of employment!
1240
01:28:42,540 --> 01:28:44,840
Wherever he goes,
boss seems to take you along.
1241
01:28:45,050 --> 01:28:47,500
He even promoted you to a clerk.
Very good!
1242
01:28:47,660 --> 01:28:50,510
What is that glare?
Why do you stare at me like that, huh?
1243
01:28:55,040 --> 01:28:57,000
Give me a rupee, man.
-I have no money!
1244
01:28:57,240 --> 01:28:58,390
Who asked you?
1245
01:28:58,540 --> 01:28:59,900
Note it in my name and give me.
1246
01:28:59,910 --> 01:29:02,460
How can I mix up mill
accounts with liquor accounts?
1247
01:29:03,340 --> 01:29:07,770
Hey, show your math and all
to the people working for you.
1248
01:29:08,210 --> 01:29:10,410
Kannamma is waiting
there. Give me the money.
1249
01:29:12,700 --> 01:29:14,050
I told you I can't.
1250
01:29:14,320 --> 01:29:15,540
Still you ask me!
1251
01:29:18,760 --> 01:29:22,070
I have seen lots of people
like you posing in front of girls.
1252
01:29:23,230 --> 01:29:25,200
You can't intimidate me.
1253
01:29:25,210 --> 01:29:28,370
Hey, you seem to have
forgotten where you came from.
1254
01:29:28,530 --> 01:29:29,760
That's not good for you.
1255
01:29:29,950 --> 01:29:31,650
I know for sure where I came from.
1256
01:29:31,840 --> 01:29:33,670
You are a sod living on what we throw.
1257
01:29:33,680 --> 01:29:35,010
How dare you stand before me and talk?
1258
01:29:35,020 --> 01:29:36,010
What the heck are you saying?
1259
01:29:36,020 --> 01:29:37,370
Sir!
-Hey!
1260
01:29:38,030 --> 01:29:39,850
Sir, he is hitting me, Sir.
-What is this, Narappa?
1261
01:29:39,860 --> 01:29:40,870
Wait, men!
-Sir!
1262
01:29:41,160 --> 01:29:41,880
What is this?
1263
01:29:41,950 --> 01:29:44,230
I am being soft on him
and he wags his tongue!
1264
01:29:44,540 --> 01:29:46,670
I would have killed him for what
he said at the collector's office.
1265
01:29:46,680 --> 01:29:48,130
I spared him out of respect for the boss.
1266
01:29:48,140 --> 01:29:50,700
You laid hands on me, didn't you?
I will teach you a lesson.
1267
01:29:50,710 --> 01:29:52,390
What will you do? What will you do?
1268
01:29:52,400 --> 01:29:53,630
Hey, Narappa!
-Dirty scoundrel!
1269
01:29:53,640 --> 01:29:54,480
Come here.
1270
01:29:55,220 --> 01:29:57,590
He refuses to give me just ONE rupee!
-Why are you so furious?
1271
01:29:57,600 --> 01:30:00,360
Hey, boy! If it was a rupee you
wanted, you could have asked me!
1272
01:30:00,370 --> 01:30:01,770
Why did you have to ask him?
1273
01:30:01,940 --> 01:30:03,340
Why is he made a clerk then?
1274
01:30:03,420 --> 01:30:04,930
Whatever you want, do ask me.
1275
01:30:05,180 --> 01:30:06,690
Here, keep these two rupees.
1276
01:30:09,180 --> 01:30:11,440
When I ask for money, whether
to give it or not is your prerogative.
1277
01:30:11,450 --> 01:30:12,550
Who is he to say 'no'?
1278
01:30:12,910 --> 01:30:14,620
But you were the one who brought him!
1279
01:30:14,630 --> 01:30:17,030
Narappa! Who are these
people between you and me?
1280
01:30:17,290 --> 01:30:19,780
Tell me now. Shall I
dismiss him from his job?
1281
01:30:20,650 --> 01:30:22,440
It's ok. Let him be here.
1282
01:30:22,530 --> 01:30:24,530
There. This goodness in you...
1283
01:30:30,690 --> 01:30:33,090
Check right now whether
you like the girl or not.
1284
01:30:35,890 --> 01:30:37,320
So what does the boy do?
1285
01:30:39,750 --> 01:30:40,840
Has none of you told them?
1286
01:30:40,850 --> 01:30:42,730
No. We didn't. Say it for yourself.
1287
01:30:43,620 --> 01:30:46,590
You must have heard of Sankaraiah's mill.
I am everything there.
1288
01:30:46,600 --> 01:30:48,040
What do you mean 'everything'?
1289
01:30:48,050 --> 01:30:50,190
His boss is a liquor baron.
1290
01:30:50,300 --> 01:30:52,380
Narappa is the reason why
his liquor is in such demand.
1291
01:30:52,390 --> 01:30:53,730
He is the secret behind its taste.
1292
01:30:53,740 --> 01:30:56,970
No one can beat him at it
in the surrounding districts.
1293
01:30:57,060 --> 01:31:00,830
If you take a sip, you won't let go
of it in your life.
1294
01:31:00,890 --> 01:31:03,800
Hey, who brought him here?
He blabbers witohut context!
1295
01:31:03,810 --> 01:31:06,340
He is doing it for the time being.
1296
01:31:06,350 --> 01:31:09,210
Once he is married, he will work
on the farm. You don't have to worry.
1297
01:31:09,220 --> 01:31:13,980
Though no government job, I wanted to give my
sister to a boy doing some honorable work.
1298
01:31:14,470 --> 01:31:18,970
I can't give my sister to a liquor maker and
then keep visiting police stations and courts.
1299
01:31:20,170 --> 01:31:21,410
I didn't like the girl.
1300
01:31:21,420 --> 01:31:26,950
My cousin had mentioned an alliance.
We must go and see the girl there.
1301
01:31:26,960 --> 01:31:29,960
Talk to me about match making
again, you will get it from me.
1302
01:31:30,960 --> 01:31:32,990
Aren't you ashamed to ask Uncle?
1303
01:31:33,200 --> 01:31:38,610
Doesn't it upset you when people
belittle Uncle in front of everyone?
1304
01:31:38,620 --> 01:31:40,790
Is there one person who dislikes Uncle?
1305
01:31:40,860 --> 01:31:42,860
You and your Uncle!
1306
01:31:42,950 --> 01:31:45,150
He keeps saying 'liquor maker'.
1307
01:31:45,210 --> 01:31:47,950
He will never be able to get married.
Because of him, you won't either.
1308
01:31:47,960 --> 01:31:49,960
Hey, say that again and I will kill you.
1309
01:31:50,240 --> 01:31:51,390
You should be pulled up, first.
1310
01:31:51,400 --> 01:31:52,810
Instead of giving your
daughter to your own brother,
1311
01:31:52,820 --> 01:31:54,660
you are screening villages
along with your old woman.
1312
01:31:54,670 --> 01:32:00,240
So, you think I would give you in marriage
to that hooligan and gift you my fate?
1313
01:32:00,290 --> 01:32:01,430
Hey, I won't even care that you are my mom.
1314
01:32:01,440 --> 01:32:02,220
What do you think of yourself?
1315
01:32:02,270 --> 01:32:03,790
I call him names and why are you so irked?
1316
01:32:03,800 --> 01:32:05,320
Of course, I am.
1317
01:32:05,430 --> 01:32:08,320
Instead of marrying some idiot like
you did and suffer, I would rather marry-
1318
01:32:08,330 --> 01:32:13,030
-a macho-man like uncle. I am ready
to become a widow yet live proudly.
1319
01:32:13,360 --> 01:32:15,660
Say that you will live
forever with your uncle.
1320
01:32:16,110 --> 01:32:18,370
Yeah. First get us married
and then I will live with him.
1321
01:32:18,380 --> 01:32:19,650
In your dreams!
1322
01:32:24,770 --> 01:32:25,600
Hey, Uncle!
1323
01:32:26,860 --> 01:32:28,410
Why are you sitting all alone?
1324
01:32:28,620 --> 01:32:33,310
If that girl rejects you, no one in
the world is more foolish than her.
1325
01:32:33,970 --> 01:32:34,800
Yeah...
1326
01:32:35,200 --> 01:32:36,800
You are the right one to praise me.
1327
01:32:36,810 --> 01:32:39,700
As usual take me to see some
alliance and then insult me.
1328
01:32:40,200 --> 01:32:43,990
But why do you tag along
here and there to see a girl?
1329
01:32:46,010 --> 01:32:49,150
Did it never cross your mind to marry me?
1330
01:32:51,400 --> 01:32:53,820
Why don't you marry me, Uncle?
1331
01:32:54,790 --> 01:32:56,500
I will take good care of you.
1332
01:33:22,870 --> 01:33:25,260
It feels strange all of a sudden, Uncle.
1333
01:33:27,850 --> 01:33:30,490
“O o o o, Narappa!â€
1334
01:33:30,900 --> 01:33:37,440
“I am very fond of you!
My eyes widen as soon as I see youâ€
1335
01:33:37,790 --> 01:33:40,530
“O o o o, Kannamma!â€
1336
01:33:40,820 --> 01:33:47,430
“I shall guard you like your eye lid,
I shall be your companion this whole lifeâ€
1337
01:34:14,940 --> 01:34:21,100
“Listen here to me,
Listen to what my heart saysâ€
1338
01:34:21,560 --> 01:34:28,210
“List of desires unrolls and I wonder
what happens to my senseâ€
1339
01:34:28,490 --> 01:34:31,800
“It feels great, maiden, with your enchantmentâ€
1340
01:34:31,810 --> 01:34:35,130
“You turned me into a nodding babyâ€
1341
01:34:35,140 --> 01:34:41,500
“A dazzling brilliance shines on us
Tempting the dream itselfâ€
1342
01:34:48,130 --> 01:34:50,860
“O o o o, Narappa!â€
1343
01:34:51,160 --> 01:34:57,760
“I am very fond of you!
My eyes widen as soon as I see youâ€
1344
01:34:58,030 --> 01:35:00,720
“O o o o, Kannamma!â€
1345
01:35:01,100 --> 01:35:07,950
“I shall guard you like your eye lid,
I shall be your companion this whole lifeâ€
1346
01:35:16,940 --> 01:35:18,710
What is it?
Nothing. You carry on.
1347
01:35:45,190 --> 01:35:51,410
“Shall I visit the Bellary fair
And bring you a sack of peanuts?â€
1348
01:35:51,800 --> 01:35:58,260
"If you really bring me the peanuts,
Won't offer you my life itself?"
1349
01:35:58,620 --> 01:36:05,220
“Shall we together visit the Kadiri temple?
Shall we get married in Madakasira?â€
1350
01:36:05,230 --> 01:36:11,770
“Shall we set up a beautiful hut near the lake?â€
1351
01:36:20,640 --> 01:36:21,470
Ouch!
1352
01:36:21,500 --> 01:36:23,120
Hey, Kannamma! There
are thorns all over. Be careful.
1353
01:36:23,130 --> 01:36:25,620
Not just her, thorns prick us too!
1354
01:36:25,700 --> 01:36:26,220
Come.
1355
01:36:26,270 --> 01:36:27,610
Ok. Go ahead.
1356
01:36:30,630 --> 01:36:32,970
What is it, bro? Why
have you come at this hour?
1357
01:36:32,980 --> 01:36:34,520
I want a pair of slippers made.
1358
01:36:34,530 --> 01:36:37,220
Why? Did your boss
forget them at his mistress'?
1359
01:36:37,280 --> 01:36:39,540
Why? Only boss can use footwear?
1360
01:36:39,830 --> 01:36:42,110
These are for Narappa's fiancée.
1361
01:36:42,160 --> 01:36:44,540
Yo! Why do you want to
do such senseless things?
1362
01:36:44,600 --> 01:36:47,270
I will decide what is necessary or not.
First, make them.
1363
01:36:47,280 --> 01:36:48,530
What about the measurement?
1364
01:36:48,540 --> 01:36:49,380
Huh?
1365
01:36:49,570 --> 01:36:53,120
If the measurement goes wrong, they
won't be comfortable to wear, brother.
1366
01:36:53,130 --> 01:36:56,000
Mea…mea…measurement means...
1367
01:36:57,270 --> 01:36:58,320
It will be this much.
1368
01:36:59,540 --> 01:37:01,900
Make them strong so that
no thorns will prick her. Ok?
1369
01:37:01,910 --> 01:37:02,740
Ok, brother.
1370
01:37:05,590 --> 01:37:08,050
They should feel soft
like cotton on the top.
1371
01:37:08,630 --> 01:37:10,080
They should be a little
dense underneath. Ok?
1372
01:37:10,090 --> 01:37:11,030
Ok, brother.
1373
01:37:13,610 --> 01:37:15,680
Listen. These slippers are for ladies.
1374
01:37:15,720 --> 01:37:17,030
So make the heels a little high.
1375
01:37:17,040 --> 01:37:17,870
Ok, ok.
1376
01:37:22,770 --> 01:37:25,630
Hear! When she wears them, they
should add beauty to her feet. Ok?
1377
01:37:25,640 --> 01:37:27,290
Yo! Then make them yourself, bro!
1378
01:37:27,660 --> 01:37:29,910
Ok, fine. Stitch them.
You yourself make them.
1379
01:37:35,280 --> 01:37:39,410
I tell you all this because you have no
idea how much Kannamma loves me.
1380
01:37:39,780 --> 01:37:41,980
I am giving her
something for the first time.
1381
01:37:42,240 --> 01:37:43,460
How beautiful they should be!
1382
01:37:43,470 --> 01:37:44,460
I understand, bro.
1383
01:37:46,010 --> 01:37:48,570
She should also know how much I love her.
1384
01:37:58,770 --> 01:38:01,070
Wear the slippers.
No thorns can prick you now.
1385
01:38:12,410 --> 01:38:14,330
Hey, Jyoti! Have you seen my new sandals?
1386
01:38:14,340 --> 01:38:15,930
Do you like them?
My Uncle got them made for me.
1387
01:38:15,940 --> 01:38:17,140
They are very beautiful!
1388
01:38:17,860 --> 01:38:21,200
“My eyes widen as soon as I see youâ€
1389
01:38:21,520 --> 01:38:24,340
“O o o o, Kannamma!â€
1390
01:38:24,570 --> 01:38:31,310
“I shall guard you like your eye lid,
I shall be your companion this whole lifeâ€
1391
01:38:34,620 --> 01:38:36,560
Uncle! Uncle! Kannamma is crying.
1392
01:38:38,690 --> 01:38:40,260
Come soon, Uncle!
-What is it?
1393
01:38:40,290 --> 01:38:41,360
What happened?
1394
01:38:42,130 --> 01:38:44,240
Why? Why did you do this?
1395
01:38:44,290 --> 01:38:50,980
Your brother insists on self-reliance
and is sending her so far for tailoring.
1396
01:38:51,250 --> 01:38:57,200
And you…in spite of knowing we cannot
use footwear, you got her the sandals.
1397
01:38:57,320 --> 01:38:59,580
She wore them thinking
nothing would happen to her.
1398
01:38:59,590 --> 01:39:02,600
She may be out of her mind
because she is crazy about you.
1399
01:39:02,760 --> 01:39:05,130
Where was your sense? Where was it?
1400
01:39:05,290 --> 01:39:09,080
Now, you see. It is my
daughter who is suffering.
1401
01:39:10,060 --> 01:39:10,890
What has happened now, Sister?
1402
01:39:10,900 --> 01:39:13,590
It's our ill fate
to be born in our community!
1403
01:39:22,940 --> 01:39:23,770
Kannamma!
1404
01:39:24,280 --> 01:39:27,010
Ok, ok. It's nothing. Nothing.
1405
01:39:28,180 --> 01:39:31,770
Uncle!
1406
01:39:42,320 --> 01:39:43,930
So, you are wearing slippers?
1407
01:39:43,950 --> 01:39:45,980
Yes. My Uncle gave them to me.
1408
01:39:46,540 --> 01:39:47,370
Remove them.
1409
01:39:48,260 --> 01:39:49,310
Remove your slippers.
1410
01:39:50,360 --> 01:39:54,010
You strut around the village wearing
slippers, and you expect us to watch?
1411
01:39:55,450 --> 01:39:56,450
Remove the slippers!
1412
01:39:56,730 --> 01:39:59,430
If you like the slippers so much,
remove them yourself.
1413
01:40:02,140 --> 01:40:05,320
Will you remove the slippers
yourself or shall I pull your sari?
1414
01:40:05,400 --> 01:40:07,490
Brother, please don't beat her, brother.
1415
01:40:08,230 --> 01:40:10,440
Kannamma! Why the ruckus? Remove them.
1416
01:40:11,390 --> 01:40:12,220
Remove them!
1417
01:40:12,340 --> 01:40:13,440
Remove them, Kannamma.
1418
01:40:14,050 --> 01:40:15,950
Remove them and keep them on her head.
1419
01:40:16,510 --> 01:40:18,370
Why do you glare? You bloody!
1420
01:40:18,910 --> 01:40:20,720
Kannamma! Let's go, Kannamma.
1421
01:40:20,800 --> 01:40:22,090
Don't do this, Kannamma.
-Remove it.
1422
01:40:22,100 --> 01:40:23,000
Why should we do what he says?
1423
01:40:23,010 --> 01:40:24,810
Kannamma!
Let's ignore for this once.
1424
01:40:26,440 --> 01:40:27,270
Come!
1425
01:40:33,040 --> 01:40:34,730
It really hurts, Uncle!
1426
01:40:35,510 --> 01:40:37,860
It was very humiliating.
1427
01:40:38,560 --> 01:40:40,990
No, brother. Please, let her go.
We will go away.
1428
01:40:40,990 --> 01:40:43,480
Who is 'brother'?
Am I your brother?
1429
01:40:44,230 --> 01:40:45,070
Remove them!
1430
01:40:45,580 --> 01:40:47,430
Remove them and put them on her head.
1431
01:40:50,510 --> 01:40:51,590
Put them on her head.
1432
01:40:52,640 --> 01:40:53,680
(Sobs)
1433
01:41:01,690 --> 01:41:04,540
Kannamma! Everyone is watching,
1434
01:41:04,560 --> 01:41:06,110
Let us go, please.
1435
01:41:09,100 --> 01:41:11,980
Kannamma! Let us go!
1436
01:41:14,290 --> 01:41:15,120
Walk!
1437
01:41:19,850 --> 01:41:21,050
Carry them on your head!
1438
01:41:28,980 --> 01:41:31,460
I didn't cry before him, Uncle.
1439
01:41:32,380 --> 01:41:37,400
Even now I am not crying about his beating.
1440
01:41:37,530 --> 01:41:41,220
So many of them were
watching it like a show
1441
01:41:41,280 --> 01:41:45,930
but not one questioned him
why he was beating me, Uncle!
1442
01:41:47,420 --> 01:41:48,690
Bloody!
1443
01:41:51,070 --> 01:41:54,820
But how arrogant he was
to beat me Uncle?
1444
01:41:55,600 --> 01:41:58,270
That day you were laughing
because your Uncle had beaten me!
1445
01:41:58,280 --> 01:42:01,530
Brother, please don't beat her.
We will never wear slippers again.
1446
01:42:02,100 --> 01:42:06,200
I asked you to remove your sandals and you
say I should remove them if I want. Huh?
1447
01:42:06,750 --> 01:42:07,580
Bring them!
1448
01:42:15,970 --> 01:42:17,520
Put them on your head and walk!
1449
01:42:21,590 --> 01:42:23,960
Until you are out of the village,
the slippers should be on your head!
1450
01:42:23,970 --> 01:42:27,020
All the people were watching it all, Uncle.
1451
01:42:27,640 --> 01:42:31,430
How can I enter the village again?
1452
01:44:06,470 --> 01:44:07,310
Pick it up, man!
1453
01:44:08,570 --> 01:44:09,820
Pick up the slipper, man!
1454
01:44:12,450 --> 01:44:13,280
You carry on.
1455
01:44:16,070 --> 01:44:17,120
What did you say?
-No!
1456
01:44:17,380 --> 01:44:18,650
That you will beat if she wears slippers?
-Don't!
1457
01:44:18,660 --> 01:44:19,490
No! No, Narappa!
1458
01:44:20,490 --> 01:44:21,600
I am wearing them now.
1459
01:44:21,900 --> 01:44:22,660
Will you beat me?
1460
01:44:22,700 --> 01:44:25,460
Hit me! Hit me! Hit me, man!
1461
01:44:25,680 --> 01:44:26,990
Hit me! Hit me!
1462
01:44:27,000 --> 01:44:28,090
No,
- Hit me!
1463
01:44:28,360 --> 01:44:29,330
Don't come to me.
1464
01:44:29,340 --> 01:44:30,730
Hey, bring Kannamma here.
1465
01:44:30,810 --> 01:44:33,120
No, Narappa!
Hit him, hit him!
1466
01:44:49,900 --> 01:44:50,960
Hey, untie him first.
1467
01:44:50,980 --> 01:44:52,600
What is it? What is happening here?
1468
01:44:52,610 --> 01:44:54,580
They have beaten a girl, Sir.
1469
01:44:54,680 --> 01:44:56,780
Didn't I ask you to tell
me whatever happens?
1470
01:44:56,790 --> 01:44:58,130
First ask him what happened.
1471
01:44:58,140 --> 01:44:59,780
I don't care what the hell happened.
1472
01:44:59,790 --> 01:45:03,440
Whatever happened, weren't you
supposed to come to the mill and inform me?
1473
01:45:06,240 --> 01:45:07,830
Take everyone else if you want.
1474
01:45:08,830 --> 01:45:10,080
He will be here for sure.
1475
01:45:11,190 --> 01:45:12,390
Kannamma is coming here.
1476
01:45:13,000 --> 01:45:15,200
Only after he apologizes,
he will be let off.
1477
01:45:15,650 --> 01:45:16,580
Rascal!
1478
01:45:17,750 --> 01:45:20,600
Give you an inch, you
take a mile. Don't you?
1479
01:45:21,290 --> 01:45:25,460
He made a girl go round the
village with slippers on her head.
1480
01:45:26,510 --> 01:45:29,070
Instead of calling it wrong,
why do you slap me, Master?
1481
01:45:29,080 --> 01:45:32,250
Hey! Making your fiancée go round
the village carrying slippers on her head
1482
01:45:32,260 --> 01:45:35,130
and striking my person with a slipper
in public! How are they both same?
1483
01:45:35,140 --> 01:45:39,390
What about you all? He was bashing our men
and you simply watched without killing him?
1484
01:45:39,810 --> 01:45:44,080
'No matter how loyal I was,
what was I in the eyes of my boss?
1485
01:45:44,320 --> 01:45:48,000
I understood that day how
much he looked down upon me.'
1486
01:45:48,150 --> 01:45:50,190
If you send children to
school, they beat you.
1487
01:45:50,200 --> 01:45:52,730
If you draw water from the
public well, they beat you.
1488
01:45:52,740 --> 01:45:55,740
If you buy a little land and build a house,
they burn the house down and kill you!
1489
01:45:55,750 --> 01:45:59,210
Be their yes men with folded hands,
they treat you like human beings.
1490
01:45:59,390 --> 01:46:02,620
Otherwise they ask 'How can you be equal
to us?' tie you to a tree and beat you up!
1491
01:46:02,630 --> 01:46:05,110
Hear! This is what we should change.
1492
01:46:05,360 --> 01:46:07,850
If that is to be changed, there
should be land in your name.
1493
01:46:07,860 --> 01:46:10,990
In the present circumstances,
how can we afford to buy land?
1494
01:46:11,110 --> 01:46:12,610
Why should you buy?
1495
01:46:12,690 --> 01:46:15,280
Half of the lands you are
working on belong to you.
1496
01:46:15,420 --> 01:46:17,720
The British entitled you
to them while leaving.
1497
01:46:17,830 --> 01:46:19,980
I don't say all landlords
have grabbed land.
1498
01:46:20,040 --> 01:46:22,060
Some of them surely did.
1499
01:46:22,170 --> 01:46:23,600
We should claim them back.
1500
01:46:23,840 --> 01:46:29,370
See, Sir. Our ancestors had written
away their lands before they died.
1501
01:46:29,450 --> 01:46:31,250
How can we ask for them again?
1502
01:46:31,340 --> 01:46:35,510
Even if they return the lands,
where is the money to till the lands?
1503
01:46:36,320 --> 01:46:38,060
Hey, Muneppa! Explain!
1504
01:46:38,100 --> 01:46:39,020
O gentleman!
1505
01:46:39,400 --> 01:46:42,160
We have the exclusive
right to buy or sell land.
1506
01:46:42,260 --> 01:46:44,060
They don't. We own the lands.
1507
01:46:44,230 --> 01:46:47,350
Even if they had bought
them, it is INVALID.
1508
01:46:47,470 --> 01:46:51,920
We are trying hard to bring the
farm papers from the Registrar's office.
1509
01:46:52,110 --> 01:46:54,990
If we get them, does it mean
our lands are back to us?
1510
01:46:55,180 --> 01:46:57,960
What did man ever get without a fight?
1511
01:46:58,350 --> 01:47:00,350
But to fight, we should
first stand up for it!
1512
01:47:00,360 --> 01:47:02,370
Don't we need land to stand up and fight?
1513
01:47:02,380 --> 01:47:04,480
Unless we stand up, how can we be visible?
1514
01:47:04,530 --> 01:47:06,920
We will get back our lands for sure.
1515
01:47:12,950 --> 01:47:16,390
O Narappa! The lawyer has
explained to us our place in the society.
1516
01:47:16,400 --> 01:47:18,000
We should do something, brother.
1517
01:47:18,440 --> 01:47:20,190
I have to do something before that.
1518
01:47:28,310 --> 01:47:29,140
What, man?
1519
01:47:29,710 --> 01:47:30,540
Go!
1520
01:47:36,420 --> 01:47:38,600
Move on! Go on! Hmm!
1521
01:47:39,780 --> 01:47:42,420
Go on! You have nothing to fear. Go on!
1522
01:47:42,940 --> 01:47:44,440
I will see what anyone can do.
1523
01:47:46,570 --> 01:47:47,410
Go.
1524
01:47:49,720 --> 01:47:50,550
Carry on.
1525
01:48:00,930 --> 01:48:04,330
For the first time, our youth is showing
faith in this movement, Sir.
1526
01:48:04,560 --> 01:48:07,610
They understood they don't have to
live and die like slaves.
1527
01:48:07,640 --> 01:48:08,470
Muneppa!
1528
01:48:08,860 --> 01:48:12,690
Before people run out of courage and
faith, we should take the fight forward.
1529
01:48:12,810 --> 01:48:14,710
Their courage is the weapon of change.
1530
01:48:15,550 --> 01:48:18,310
Hey, Maridaiah! You put
these up at the Panchayat office.
1531
01:48:18,320 --> 01:48:20,750
Potanaiah! You stick them
on Sankaraiah's house.
1532
01:48:20,970 --> 01:48:21,800
Who? Me?
1533
01:48:22,170 --> 01:48:25,440
Yo! I did that once and
they broke my bones.
1534
01:48:25,600 --> 01:48:28,300
They could beat you then.
I will see how they would do it now.
1535
01:48:28,310 --> 01:48:28,750
Narappa!
1536
01:48:29,120 --> 01:48:30,320
Don't be angry, Narappa.
1537
01:48:30,380 --> 01:48:33,320
Meekness while on their
side and fury while on this side!
1538
01:48:33,730 --> 01:48:34,920
Do you get it now?
1539
01:48:35,110 --> 01:48:39,590
As long as you made money for them through liquor
and lived in submission, they had no problem.
1540
01:48:39,600 --> 01:48:40,240
Watch now!
1541
01:48:40,270 --> 01:48:43,030
Now that you have rebelled,
their true colours will come out.
1542
01:48:43,040 --> 01:48:44,460
They will show you what they are.
1543
01:48:44,470 --> 01:48:46,870
If they do that,
I will also show them what I am.
1544
01:48:47,370 --> 01:48:49,000
Kannamma! Go home carefully.
1545
01:48:49,210 --> 01:48:51,150
You also follow Kannamma.
1546
01:48:51,460 --> 01:48:54,090
Though the SI has given
permission, CI is obstructing it.
1547
01:48:54,100 --> 01:48:55,330
Narappa!
-Ah?
1548
01:48:55,360 --> 01:48:56,910
Take care of yourself!
-Ok, ok.
1549
01:48:57,240 --> 01:48:59,200
But my carefulness depends on them.
1550
01:49:07,600 --> 01:49:10,230
All this while, they discussed
things among themselves.
1551
01:49:10,240 --> 01:49:17,240
If they put up posters in public now, it is
because they are emboldened by Narappa.
1552
01:49:17,340 --> 01:49:21,310
To inform the public of your illegal
land grabbing and to instigate them,
1553
01:49:21,320 --> 01:49:24,070
-the lawyer seems to be
seeking police permission.
1554
01:49:24,280 --> 01:49:25,750
What did you tell them then?
1555
01:49:25,960 --> 01:49:27,260
To stall it or to conduct it?
1556
01:49:27,270 --> 01:49:29,420
I have taken the letter
and kept it with me.
1557
01:49:32,310 --> 01:49:33,910
Let them hold their own meeting.
1558
01:49:34,410 --> 01:49:35,340
Without the lawyer.
1559
01:49:35,350 --> 01:49:38,220
Arrest the lawyer in the railway
station and detain him there.
1560
01:49:38,230 --> 01:49:41,080
Brother, to prevent the lawyer
from attending the meeting,
1561
01:49:41,130 --> 01:49:43,740
-the police have arrested
him at the railway station itself.
1562
01:49:43,750 --> 01:49:46,270
So many people have come forward
trusting us. What do we do now?
1563
01:49:46,280 --> 01:49:47,770
If he cannot come, you
go ahead and speak!
1564
01:49:47,780 --> 01:49:49,420
Me? What can I speak?
1565
01:49:50,030 --> 01:49:51,730
Tell them what you always tell me.
1566
01:49:54,640 --> 01:49:58,370
To each one who came here from each
village to take this movement forward-
1567
01:49:58,380 --> 01:49:59,320
I give but one call!
1568
01:49:59,330 --> 01:50:01,630
Each village should
motivate ten more villages.
1569
01:50:01,800 --> 01:50:02,720
I don't know, Mom!
1570
01:50:02,800 --> 01:50:06,610
Till now only the elder one used
to be in agitations and movements.
1571
01:50:06,710 --> 01:50:08,770
Now he has influenced the younger one too.
1572
01:50:08,780 --> 01:50:12,230
Only God knows where
all this is going to lead.
1573
01:50:12,450 --> 01:50:15,370
Aunt! How is it wrong
to fight for the people?
1574
01:50:15,550 --> 01:50:18,460
Hey! Don't talk big like a grown up.
Go and study!
1575
01:50:18,630 --> 01:50:22,290
Out of the ten thousand acres, only
six hundred are in our possession.
1576
01:50:22,500 --> 01:50:26,510
But Narappa is sending chills
down the spine for our men.
1577
01:50:27,240 --> 01:50:28,840
We can send him away from there.
1578
01:50:29,390 --> 01:50:30,530
That's not a big issue.
1579
01:50:30,540 --> 01:50:33,380
Let our men sit in their midst and mix up.
1580
01:50:34,430 --> 01:50:38,970
Plant your flag in every single acre of
land that is occupied.
1581
01:50:39,130 --> 01:50:40,000
Those lands are ours!
1582
01:50:40,010 --> 01:50:42,070
For our lands and for our rights-er-
1583
01:50:43,540 --> 01:50:46,910
When the police act is invoked, how
come so many of you have gathered here?
1584
01:50:46,920 --> 01:50:50,910
We organized this meeting to create
awareness among people about land struggle.
1585
01:50:51,040 --> 01:50:53,150
Don't you need police permission for that?
How did you gather without that?
1586
01:50:53,160 --> 01:50:55,430
We have appealed to the police station.
They asked to us to go ahead.
1587
01:50:55,440 --> 01:50:57,670
Why are you still around after dark?
1588
01:50:57,680 --> 01:50:59,180
Go home to sleep. Go on!
1589
01:50:59,190 --> 01:51:01,180
Ok. Get up, men.
Sinna! Come on.
1590
01:51:01,470 --> 01:51:03,830
How will the Sub Inspector grant
you permission without my knowledge?
1591
01:51:03,840 --> 01:51:07,760
Er, Narappa! Go to the station
and get the permission letter.
1592
01:51:08,440 --> 01:51:11,230
One minute. Permission letter is at home.
1593
01:51:11,240 --> 01:51:12,080
Go and get it.
1594
01:51:12,280 --> 01:51:13,110
Come quickly.
1595
01:51:13,450 --> 01:51:16,720
Let us conduct no matter how
many meetings or how many protests,
1596
01:51:16,740 --> 01:51:19,040
But we should protect
our lands and our rights.
1597
01:51:19,120 --> 01:51:20,390
Didn't I tell you then…
1598
01:51:21,400 --> 01:51:23,790
-That a time comes for action?
1599
01:51:24,950 --> 01:51:25,540
It's now time.
1600
01:51:25,650 --> 01:51:29,670
Not a single one from Narappa's family
should survive. Burn down everything.
1601
01:51:29,720 --> 01:51:31,750
Brother, you are
committing a grave mistake.
1602
01:51:31,760 --> 01:51:34,810
Why do you want to turn personal
clashes into a village issue?
1603
01:51:35,260 --> 01:51:38,580
If that happens, how can
we live together with them?
1604
01:51:38,860 --> 01:51:40,800
Shut up, man! Listen!
1605
01:51:41,350 --> 01:51:42,330
Do as you are told.
1606
01:51:42,810 --> 01:51:46,110
Grandpa! It's going to rain. Come
inside and sleep. Get up! Get up!
1607
01:51:46,570 --> 01:51:49,150
If you gather in groups again without
permission,
1608
01:51:49,420 --> 01:51:50,830
I will put you all in jail.
1609
01:51:53,810 --> 01:51:55,960
They prevented the
lawyer from coming to us.
1610
01:51:56,010 --> 01:51:57,920
They sent police to stop our meeting.
1611
01:51:58,080 --> 01:52:00,530
They are afraid. This is our first victory.
1612
01:52:27,700 --> 01:52:28,760
Narappa!
1613
01:52:30,590 --> 01:52:34,340
While speaking at the meeting, they
hacked your brother to death. Come fast!
1614
01:53:07,060 --> 01:53:08,370
Brother!
1615
01:53:09,020 --> 01:53:10,540
Brother!...Oh, no!
1616
01:53:10,700 --> 01:53:11,980
Who has done all this?
1617
01:53:12,450 --> 01:53:14,030
Nothing will happen to you,
brother! Brother!
1618
01:53:14,040 --> 01:53:15,790
I thought they were all our people.
1619
01:53:16,170 --> 01:53:19,270
Their men merged into our group.
1620
01:53:20,280 --> 01:53:22,000
Lift him up.
Let us take him to the hospital.
1621
01:53:22,010 --> 01:53:23,440
Brother, nothing will happen to you.
1622
01:53:23,450 --> 01:53:26,160
They didn't even spare kids
but hacked them, brother.
1623
01:53:26,830 --> 01:53:29,730
Take all the survivors
to the hospital, brother.
1624
01:53:30,520 --> 01:53:31,420
To the hospital...
1625
01:53:31,730 --> 01:53:33,010
Brother!
1626
01:53:33,060 --> 01:53:34,010
NARAPPA!
1627
01:53:34,230 --> 01:53:36,930
They have set fire to our
huts in the village, brother!
1628
01:54:00,440 --> 01:54:04,210
Oh, no, Narappa!
Don't go inside, son!
1629
01:54:04,330 --> 01:54:08,090
They have charred them all to death!
1630
01:54:44,770 --> 01:54:49,070
I thought I would die
without seeing you, Uncle.
1631
01:54:49,320 --> 01:54:54,640
Grandpa broke the window
open and got out with kids.
1632
01:54:55,640 --> 01:55:01,960
But that idiot Seena forced them back
into the fire and locked the door, Uncle.
1633
01:55:03,450 --> 01:55:05,440
It pains a lot, Uncle.
1634
01:55:06,540 --> 01:55:12,590
Tell me, Uncle, how our life
would have been had we married.
1635
01:55:13,600 --> 01:55:17,160
I will happily leave
listening to it, Uncle.
1636
01:55:17,510 --> 01:55:20,580
Both of you go to Tadipatri and don't be seen.
-Ok, brother.
1637
01:55:24,510 --> 01:55:26,310
You stay here and from time to time-
1638
01:55:28,920 --> 01:55:29,970
Hey! Get inside!
1639
01:55:29,980 --> 01:55:34,420
“Come on! Hack them in all retaliation
And with all your furyâ€
1640
01:55:34,940 --> 01:55:36,030
Hey, Close the door!
1641
01:55:36,040 --> 01:55:38,830
“Come on, hack them making their heads rollâ€
1642
01:55:38,840 --> 01:55:43,150
“Break them down and slice each neckâ€
1643
01:55:43,160 --> 01:55:47,570
“Chase them and chop them severing every veinâ€
1644
01:55:47,580 --> 01:55:54,180
“Let the throats be filled with blood
Let the soil be fed with their fleshâ€
1645
01:55:54,190 --> 01:55:56,280
Hey, Come on!
1646
01:56:02,530 --> 01:56:04,680
Hey, come here. Come on!
1647
01:56:05,690 --> 01:56:06,530
Narappa!
1648
01:56:07,880 --> 01:56:09,360
All the ladies, please go in!
1649
01:56:09,360 --> 01:56:11,880
Madam! I ate out of your hand.
I ask you with courtesy. Please go in.
1650
01:56:11,880 --> 01:56:13,730
I won't leave unless I hack that.
1651
01:56:13,990 --> 01:56:18,460
“Come on! Hack them in all retaliation
And with all your furyâ€
1652
01:56:18,470 --> 01:56:22,840
“Come on, hack them making their heads rollâ€
1653
01:56:22,850 --> 01:56:27,410
“Break them down and slice each neckâ€
1654
01:56:42,310 --> 01:56:48,410
Get inside! - Dear!
Get inside!
1655
01:56:53,730 --> 01:56:54,860
Did you pay heed?
1656
01:57:03,670 --> 01:57:06,570
I am here for those
who set my family ablaze.
1657
01:57:07,810 --> 01:57:12,110
If anyone steps in to protect them,
I am going to kill them all.
1658
01:57:12,730 --> 01:57:17,260
“Come on! Hack them in all retaliation
And with all your furyâ€
1659
01:57:17,260 --> 01:57:21,730
“Come on, hack them making their heads rollâ€
1660
01:57:21,750 --> 01:57:26,130
“Break them down and slice each neckâ€
1661
01:57:26,140 --> 01:57:30,510
“Chase them and chop them severing every veinâ€
1662
01:57:30,820 --> 01:57:39,460
"Be a chisel in the heart and a sickel in the
stomach pierce through and tear their insides apart"
1663
01:57:41,190 --> 01:57:43,360
Narappa!..Hey!
1664
01:57:48,400 --> 01:57:49,480
Narappa!
1665
01:57:49,990 --> 01:57:50,830
Hey!
1666
01:57:52,090 --> 01:57:52,920
Listen!
1667
01:57:53,040 --> 01:57:54,360
Please, don't kill me.
1668
01:57:54,670 --> 01:57:56,220
The old man is requesting you..
1669
01:57:57,220 --> 01:58:06,140
“Become the God of Death in a frenzy
Throw the noose and break their backsâ€
1670
01:58:06,150 --> 01:58:10,460
“Come on! Hack them in all retaliation
And with all your furyâ€
1671
01:58:10,920 --> 01:58:11,780
Narappa!
1672
01:58:12,560 --> 01:58:14,240
I treated you like a son.
1673
01:58:15,410 --> 01:58:16,170
Please don't kill me.
1674
01:58:16,180 --> 01:58:19,260
“Break them down and slice each neckâ€
1675
01:58:19,270 --> 01:58:23,680
“Chase them and chop them severing every veinâ€
1676
01:58:50,760 --> 01:58:53,060
'There was nothing
left for me in that village.
1677
01:58:54,120 --> 01:58:56,470
I didn't want to surrender
to the police either.
1678
01:58:56,480 --> 01:58:58,530
I kept moving from one village to another.
1679
01:58:58,540 --> 01:59:01,490
They say life gives a
second chance to everyone.
1680
01:59:01,700 --> 01:59:03,640
That's how I met your uncle.'
1681
01:59:05,130 --> 01:59:07,080
Here. Drink this.
1682
01:59:08,740 --> 01:59:09,690
Where are you from?
1683
01:59:09,750 --> 01:59:10,650
What is your name?
1684
01:59:10,770 --> 01:59:12,460
Please give me some work.
1685
01:59:13,170 --> 01:59:15,120
I cannot eat for free.
1686
01:59:19,750 --> 01:59:22,040
Sundaramma! O, Sundaramma!
1687
01:59:22,750 --> 01:59:25,560
What is this, brother? You left early
morning for the fete. You are back so late!
1688
01:59:25,570 --> 01:59:27,170
She has been asking since morn..
1689
01:59:29,570 --> 01:59:30,400
Look.
1690
01:59:31,230 --> 01:59:32,060
This is Narappa.
1691
01:59:32,200 --> 01:59:33,750
I brought him as a help for us.
1692
01:59:35,380 --> 01:59:36,710
He will sleep on the pial.
1693
01:59:36,900 --> 01:59:37,730
Hmm.
1694
01:59:40,460 --> 01:59:42,440
'I only knew liquor brewing then.
1695
01:59:42,540 --> 01:59:44,580
But your Uncle taught me farming.'
1696
01:59:44,900 --> 01:59:49,150
Pandusami seems to consume land instead of
food! I believe he asked for your land too?
1697
01:59:49,290 --> 01:59:50,490
I don't know, Basavaiah.
1698
01:59:51,060 --> 01:59:53,760
He wants all the fields in
the village under his control.
1699
01:59:53,770 --> 01:59:55,600
He doesn't seem to
rest until we give it to him.
1700
01:59:55,610 --> 01:59:59,610
My wife is not able to take his pressure
and is advising me to give him the land.
1701
01:59:59,760 --> 02:00:01,260
I have my own doubts.
1702
02:00:01,480 --> 02:00:04,970
He may show my fields as
pretext and try to grab yours too.
1703
02:00:04,980 --> 02:00:06,160
Be a little careful, Basavaiah.
1704
02:00:06,170 --> 02:00:09,930
I would have considered it if it was my
farm alone. Sundaramma also owns it.
1705
02:00:10,550 --> 02:00:11,380
Brother!
1706
02:00:13,640 --> 02:00:19,230
'The love your mom and uncle
showed me, gave me a fresh hope in life.'
1707
02:00:27,960 --> 02:00:32,810
Hey, Basavaiah! There is a young girl at
home and you brought a stranger home.
1708
02:00:32,820 --> 02:00:34,020
What would people think?
1709
02:00:34,090 --> 02:00:36,540
Don't you want your sister
to get married or what?
1710
02:00:36,900 --> 02:00:38,820
Grandma! Can't you keep your mouth shut?
1711
02:00:38,830 --> 02:00:40,110
Why should I?
1712
02:00:40,230 --> 02:00:42,500
As if I don't want to see you married soon!
1713
02:00:42,640 --> 02:00:44,740
How long can your brother be by your side?
1714
02:00:46,300 --> 02:00:48,100
What's wrong with what grandma said?
1715
02:00:48,910 --> 02:00:51,060
I don't want anyone to
suffer because of me.
1716
02:00:51,360 --> 02:00:52,190
I will leave.
1717
02:00:52,560 --> 02:00:56,090
If you leave, will it stop
the wagging tongues?
1718
02:00:57,510 --> 02:00:58,460
What to do then?
1719
02:00:58,930 --> 02:01:00,040
Marry her yourself!
1720
02:01:04,390 --> 02:01:06,620
Forgive me for keeping
this matter from you.
1721
02:01:07,960 --> 02:01:09,760
I had no intention of deceiving you.
1722
02:01:11,600 --> 02:01:13,380
The police can pick me up any time.
1723
02:01:14,410 --> 02:01:18,170
While trying to help me, don't
push your sister into difficulties.
1724
02:01:19,460 --> 02:01:20,400
I take leave.
1725
02:01:20,810 --> 02:01:21,650
One minute!
1726
02:01:24,670 --> 02:01:28,590
Brother, if he had gone to that extent
for the sake of his family and siblings,
1727
02:01:28,760 --> 02:01:32,660
-he will do anything
for his wife and children.
1728
02:01:34,340 --> 02:01:38,040
Who you are, where you are from and
what your past is all immaterial to me.
1729
02:01:40,920 --> 02:01:43,300
I want you to be the father of my kids.
1730
02:01:44,870 --> 02:01:49,150
Until you want me to be the
mother of your kids, I will wait.
1731
02:01:51,660 --> 02:01:52,570
Surrender?
1732
02:01:52,680 --> 02:01:53,950
Yes, Milord.
1733
02:01:54,590 --> 02:01:56,270
What is this? How many
murders has this man committed?
1734
02:01:56,280 --> 02:01:59,630
Those were social
clashes in a village, Sir.
1735
02:01:59,770 --> 02:02:02,380
They targeted his family
and hence he attacked them.
1736
02:02:02,710 --> 02:02:05,310
But whatever he did was only for
self-defense, Sir.
1737
02:02:05,510 --> 02:02:07,580
He is still committed to his conscience.
1738
02:02:07,590 --> 02:02:08,580
Please kindly..
1739
02:02:08,810 --> 02:02:11,310
'Identifying the whole
incident as a village clash,
1740
02:02:11,370 --> 02:02:15,730
considering the murders as an act of
self-defense, the court gave me a normal sentence.
1741
02:02:17,670 --> 02:02:20,770
After my release from
prison, I married your mom.'
1742
02:02:22,700 --> 02:02:26,650
As kids, whenever we were scared my brother
and I would always come here to sit.
1743
02:02:26,660 --> 02:02:28,940
It used to feel as if we were
sitting beside our mother.
1744
02:02:28,950 --> 02:02:31,320
Now that you are here,
there is nothing to fear.
1745
02:02:32,540 --> 02:02:39,050
'After you three were born, I pushed aside
the past and started living a normal life.
1746
02:02:39,490 --> 02:02:42,820
I wanted to destroy that
family for killing your brother.
1747
02:02:43,350 --> 02:02:46,580
But I was not ready to
lose my family once again.
1748
02:02:47,160 --> 02:02:48,710
That's why I am quiet.'
1749
02:02:49,310 --> 02:02:53,200
Sinnabba, who saw his father
as an incapable drunkard,
1750
02:02:53,580 --> 02:02:55,980
-began to understand
who his father actually was.
1751
02:03:15,100 --> 02:03:16,170
Bujjamma! Come!
1752
02:03:24,880 --> 02:03:25,850
Hey, Sinnabba!
1753
02:03:37,160 --> 02:03:38,310
How are you, dear?
1754
02:03:38,960 --> 02:03:39,800
Hmm..
1755
02:03:44,920 --> 02:03:47,130
Hey, how are you, son?
-I am fine, mom.
1756
02:04:02,220 --> 02:04:03,050
Mom!
1757
02:04:03,480 --> 02:04:04,310
Hmm?
1758
02:04:05,560 --> 02:04:06,390
Mom!
1759
02:04:07,430 --> 02:04:08,880
Mom! Papa is no oridnary man.
1760
02:04:13,800 --> 02:04:16,900
Then where do you think you got all
your temper and nerve from?
1761
02:04:17,600 --> 02:04:18,430
Go to sleep.
1762
02:04:51,400 --> 02:04:52,230
Sundaramma!
1763
02:04:52,670 --> 02:04:57,380
I will go to the court tomorrow morning to speak
to the lawyer about freeing Sinnabba from the case.
1764
02:04:57,390 --> 02:04:58,480
You join me there.
1765
02:04:58,980 --> 02:05:00,510
We will come.
You go ahead.
1766
02:05:04,680 --> 02:05:07,480
Papa, when do we go home?
1767
02:05:09,580 --> 02:05:11,410
Very soon, Precious.
1768
02:05:11,420 --> 02:05:12,260
Ok.
1769
02:05:12,550 --> 02:05:15,640
Obey your father and behave yourself. Ok?
1770
02:05:15,680 --> 02:05:16,510
Ok.
1771
02:05:17,330 --> 02:05:19,730
Here. Wrap this around
so that you can't be seen.
1772
02:05:22,200 --> 02:05:23,300
See you, mom.
-Hmm.
1773
02:05:24,230 --> 02:05:26,030
Careful.
-Shall I leave, Sundaramma?
1774
02:05:26,500 --> 02:05:28,320
Bujjamma! Don't trouble mom. Ok?
1775
02:05:28,690 --> 02:05:29,520
Ok.
1776
02:05:36,120 --> 02:05:37,100
Come on, come on.
1777
02:05:42,270 --> 02:05:45,110
Why let mom stay here?
Why don't you send her to aunt's place?
1778
02:05:45,120 --> 02:05:48,970
Just because they gave us shelter,
Muthanna's family is still in the hospital.
1779
02:05:51,040 --> 02:05:54,540
If mom and Bujjamma go to aunt's house,
they will also land in trouble.
1780
02:05:55,410 --> 02:05:58,190
Whatever be the difficulty,
we should sort it out ourselves, Sinnabba.
1781
02:05:58,200 --> 02:06:00,260
Then why don't we take mom along, Papa?
1782
02:06:02,130 --> 02:06:04,830
If something happens to us,
at least they will survive.
1783
02:06:05,460 --> 02:06:07,620
Someone should
survive in our family, right?
1784
02:06:09,500 --> 02:06:11,970
That's why we go separate
in different directions.
1785
02:06:19,480 --> 02:06:23,630
When you start something, I see no
intention to fight for it and find a way!
1786
02:06:23,650 --> 02:06:26,530
You send someone to the grave and
then come here and stand with hands folded!
1787
02:06:26,540 --> 02:06:27,500
How to sort this out?
1788
02:06:27,510 --> 02:06:29,560
Even the Revenue Officer
has given us the permission, Sir.
1789
02:06:29,570 --> 02:06:32,420
Even then they resorted to this.
-Ok. Carry on. Let's go.
1790
02:06:36,170 --> 02:06:38,120
Narappa! How come you are here?
1791
02:06:40,330 --> 02:06:41,980
Who is the boy? Your younger son?
1792
02:06:42,470 --> 02:06:43,030
Yes, Sir.
1793
02:06:43,050 --> 02:06:44,750
Are you here to put him in school?
1794
02:06:50,930 --> 02:06:52,530
You carry on. I will follow you.
1795
02:06:52,760 --> 02:06:54,320
Come on. Start walking.
1796
02:06:55,530 --> 02:06:56,560
What did he do?
1797
02:06:56,590 --> 02:06:57,660
Pandusami?
1798
02:06:58,160 --> 02:06:58,990
Who?
1799
02:06:59,050 --> 02:07:00,940
The man who got my elder one killed-
1800
02:07:01,060 --> 02:07:02,510
Ah. Go ahead.
1801
02:07:03,200 --> 02:07:04,030
He hacked him.
1802
02:07:06,420 --> 02:07:07,250
He is dead.
1803
02:07:10,340 --> 02:07:11,170
Sit down.
1804
02:07:11,380 --> 02:07:12,220
It's ok, Sir.
1805
02:07:12,580 --> 02:07:14,350
His men are looking everywhere.
1806
02:07:14,900 --> 02:07:18,320
It took us three days to reach
here without being seen by them.
1807
02:07:19,940 --> 02:07:21,220
How…how old is he?
1808
02:07:21,790 --> 02:07:22,820
Answer.
-Sixteen.
1809
02:07:24,380 --> 02:07:25,370
He was hasty!
1810
02:07:25,430 --> 02:07:28,440
Everyone in the village knows it
was Pandusami who killed my brother.
1811
02:07:28,450 --> 02:07:30,850
Yet, the police filed no case against him.
1812
02:07:31,140 --> 02:07:32,740
You were the only one who filed a case.
1813
02:07:32,750 --> 02:07:35,090
But could you get him punished?
-Hey, keep quiet!
1814
02:07:35,100 --> 02:07:37,690
Yo! He is talking right.
You carry on.
1815
02:07:38,370 --> 02:07:41,740
Since he was not punished,
my mom would cry every single day.
1816
02:07:42,530 --> 02:07:44,280
There was no one to console my mom.
1817
02:07:44,890 --> 02:07:47,960
I thought if I killed him,
my mom would have some mental peace.
1818
02:07:47,970 --> 02:07:49,020
So I killed him, Sir.
1819
02:07:49,120 --> 02:07:50,450
Hey, shut up and go out.
1820
02:07:51,180 --> 02:07:52,590
He talks like a grown up.
1821
02:07:56,010 --> 02:07:58,470
Sir, they have also included
my name in the case.
1822
02:07:58,820 --> 02:08:03,620
Can you change it saying I was the
culprit and he had nothing to do with that?
1823
02:08:03,640 --> 02:08:05,250
Don't talk like a fool, Narappa!
1824
02:08:06,990 --> 02:08:08,810
You are his insurance!
1825
02:08:10,870 --> 02:08:14,670
If you take the blame and go to prison,
who will be responsible for his life?
1826
02:08:15,930 --> 02:08:18,280
Do you think the dead
one's men will let him be?
1827
02:08:21,270 --> 02:08:23,490
If you really want to protect your son,
1828
02:08:23,510 --> 02:08:26,380
-both of you surrender to the court first
thing in the morning. That's the best.
1829
02:08:26,390 --> 02:08:29,200
Sir, he is so young. Can
he survive in the prison?
1830
02:08:29,340 --> 02:08:30,850
He is only sixteen!
1831
02:08:31,320 --> 02:08:33,480
If he surrenders, he is
put only in the minor jail.
1832
02:08:33,490 --> 02:08:36,620
The Superintendent there is
also a member of our movement.
1833
02:08:36,990 --> 02:08:38,790
I will tell him to take proper care.
1834
02:08:39,980 --> 02:08:41,330
Why are you still hesitant?
1835
02:08:42,320 --> 02:08:44,780
Once you promise,
there is no hesitation, Sir.
1836
02:08:45,010 --> 02:08:46,010
Please speak to him.
1837
02:08:46,440 --> 02:08:47,680
Have your food and go.
1838
02:08:48,510 --> 02:08:51,240
O, gentleman! Go and have your meal.
-Hmm.
1839
02:08:51,310 --> 02:08:53,570
Bring your dad to the court
carefully tomorrow morning.
1840
02:08:53,580 --> 02:08:54,880
Ok, Sir.
-Get it?
1841
02:08:54,960 --> 02:08:56,300
Come on.
-Let's go.
1842
02:08:56,730 --> 02:08:58,980
You must fight, man!
1843
02:08:59,190 --> 02:09:01,220
Only when we stand up, we will be visible.
1844
02:09:01,230 --> 02:09:03,380
What's the point in criticizing the others?
1845
02:09:05,730 --> 02:09:08,230
You can find a path in
the jungle even in the dark.
1846
02:09:08,740 --> 02:09:11,740
And you say you couldn't find that
drunkard and you want me to believe it!
1847
02:09:11,750 --> 02:09:14,020
But he knows the jungle as much as I do.
1848
02:09:14,150 --> 02:09:16,180
Anyway, it is not that easy to catch him.
1849
02:09:16,190 --> 02:09:18,120
Or did you spare him
because he is one of you?
1850
02:09:18,130 --> 02:09:20,290
Master Dorasamy! Please don't say that.
1851
02:09:20,570 --> 02:09:23,510
Serve a dog in a golden
plate. It would only lick it.
1852
02:09:23,680 --> 02:09:24,560
Hey!
1853
02:09:24,570 --> 02:09:25,730
Hey, stop it.
-Look at him, Uncle!
1854
02:09:25,740 --> 02:09:27,990
He is ready to hit me.
-I asked you to hold it!
1855
02:09:28,000 --> 02:09:28,840
Dorasami!
1856
02:09:29,530 --> 02:09:33,760
For the help your brother gave my father,
I am doing things against my conscience.
1857
02:09:34,300 --> 02:09:36,290
It is with the same
loyalty that I spare you!
1858
02:09:36,300 --> 02:09:37,140
Hey!
1859
02:09:37,630 --> 02:09:40,970
You gave him one whole night to escape
and now you say you cannot do anything.
1860
02:09:40,980 --> 02:09:43,270
Master! You have lots of men with you.
1861
02:09:43,410 --> 02:09:44,640
Get it done through them.
1862
02:09:44,650 --> 02:09:45,480
Hey,
1863
02:09:45,870 --> 02:09:47,440
I know what to do.
Go away!
1864
02:10:25,220 --> 02:10:27,190
Brother! Kondappa here!
1865
02:10:27,480 --> 02:10:29,500
I found Narappa's wife
in the court, brother.
1866
02:10:29,510 --> 02:10:32,210
Then he would definitely come
there with the young.
1867
02:10:33,250 --> 02:10:34,250
You guys stay there.
1868
02:10:34,320 --> 02:10:36,410
Case Number 201, 212
1869
02:10:36,500 --> 02:10:37,700
Rambabu and others.
1870
02:10:37,940 --> 02:10:38,780
Bhadrakumar!
1871
02:10:39,520 --> 02:10:41,180
Your father's name?
-Chalamaiah.
1872
02:10:41,750 --> 02:10:42,610
Kumaraswamy!
1873
02:10:43,900 --> 02:10:45,450
Your father's name?
-Narasappa.
1874
02:10:47,440 --> 02:10:48,410
Yo!
-Sir?
1875
02:10:48,710 --> 02:10:51,160
Why put them in cuffs here?
-He escaped four or five times, Sir.
1876
02:10:51,170 --> 02:10:52,860
Cuff them outside the Court.
1877
02:10:52,920 --> 02:10:54,820
I keep arresting you and you keep escaping.
What is this?
1878
02:10:54,830 --> 02:10:55,660
Lady!
1879
02:10:56,400 --> 02:10:57,230
Lady!
1880
02:10:57,810 --> 02:10:58,750
Sir!
-Come here.
1881
02:11:00,100 --> 02:11:01,140
Bujjamma! Come.
1882
02:11:04,050 --> 02:11:04,540
Sir!
1883
02:11:04,570 --> 02:11:06,050
Where is Narappa?
1884
02:11:06,640 --> 02:11:08,500
I am also waiting for him.
1885
02:11:08,510 --> 02:11:09,580
He will be here, Sir.
1886
02:11:10,320 --> 02:11:11,160
Ok, go.
1887
02:11:26,430 --> 02:11:27,930
Papa, can you buy me slippers?
1888
02:11:30,060 --> 02:11:31,490
How much?
-Three rupees.
1889
02:11:31,620 --> 02:11:32,650
Give my son a pair.
1890
02:11:38,230 --> 02:11:40,000
So? Are they right?
1891
02:11:40,170 --> 02:11:41,250
Yes, Papa.
1892
02:11:41,490 --> 02:11:42,320
Ok.Let's go.
1893
02:12:04,390 --> 02:12:05,340
What, Basavaiah!
1894
02:12:05,810 --> 02:12:06,860
Why are you here?
1895
02:12:07,290 --> 02:12:09,080
I wanted to meet someone.
1896
02:12:09,340 --> 02:12:10,430
Hmm. Ok. Carry on.
1897
02:12:14,320 --> 02:12:16,730
Yo! Narappa will definitely come here.
1898
02:12:16,840 --> 02:12:17,670
Hmm.
1899
02:12:20,720 --> 02:12:21,550
It's him.
1900
02:12:22,020 --> 02:12:23,880
Where is he?
-He is on the way, Sir.
1901
02:12:23,990 --> 02:12:25,030
It's getting late!
1902
02:12:25,490 --> 02:12:26,880
Please do something, Sir.
1903
02:12:37,050 --> 02:12:39,480
So, are all our guys here?
-Yes, they are all here, brother.
1904
02:12:39,490 --> 02:12:40,370
Be alert.
1905
02:12:40,640 --> 02:12:42,840
He shouldn't escape from here.
-Ok, brother.
1906
02:12:45,770 --> 02:12:49,420
Hey, why do you want that bag of bombs?
Throw it in the garbage bin there.
1907
02:12:53,520 --> 02:12:54,360
Wait.
1908
02:13:02,520 --> 02:13:05,120
Hey! Pandusami's men are all here.
1909
02:13:05,700 --> 02:13:06,540
Sir!
1910
02:13:07,020 --> 02:13:09,360
Come, come. Come and have some food.
1911
02:13:09,640 --> 02:13:11,670
It's ok, Sir.
My client is on his way here to surrender.
1912
02:13:11,680 --> 02:13:13,490
It might take a little longer.
-Ok, ok. No problem.
1913
02:13:13,500 --> 02:13:14,660
Thank you, Sir...
1914
02:13:31,780 --> 02:13:32,630
Hey, come on.
1915
02:13:35,200 --> 02:13:36,880
Bro, how much for the pea nuts?
1916
02:13:37,780 --> 02:13:39,630
Come here, lady. Where are you going?
1917
02:13:39,650 --> 02:13:42,650
We came to hand over
food to my husband, Sir. - Ok, go ahead.
1918
02:13:52,660 --> 02:13:53,940
I will be back.
-Ok.
1919
02:14:13,060 --> 02:14:15,760
Make sure he won't surrender in the court.
-Ok, Uncle.
1920
02:14:34,340 --> 02:14:35,260
Greetings.
1921
02:14:39,110 --> 02:14:40,910
Get me that file!
-Get me that file!
1922
02:14:41,050 --> 02:14:41,950
What are you doing here?
1923
02:14:41,960 --> 02:14:42,390
Sir..
1924
02:14:42,610 --> 02:14:44,510
He is not a lawyer to wait for you!
-Sir..
1925
02:14:44,520 --> 02:14:45,660
He is a Magistrate!
1926
02:14:45,740 --> 02:14:48,700
Sir, he will definitely come.
-I told him to come to the court in the morning,
1927
02:14:48,710 --> 02:14:50,090
You made a fool of me!
1928
02:14:50,420 --> 02:14:50,980
Crap!
1929
02:14:50,990 --> 02:14:52,390
Sir, please don't get angry.
1930
02:14:54,670 --> 02:14:55,520
Give me the file!
1931
02:14:55,700 --> 02:14:56,180
Sir.
1932
02:14:56,300 --> 02:14:57,900
Ask him not to show me his face.
1933
02:14:58,600 --> 02:14:59,430
Brother!
1934
02:15:13,540 --> 02:15:15,250
Greetings, Sir.
-What did you come for again?
1935
02:15:15,260 --> 02:15:17,400
You wanted to take care of things yourself!
You should have gone.
1936
02:15:17,410 --> 02:15:20,760
The situation at the court wasn't good, Sir.
-Quiet! Just be quiet!
1937
02:15:21,030 --> 02:15:23,570
You forced me to go and beg him!
1938
02:15:24,250 --> 02:15:27,050
You are all big people!
Take care of your lives yourself.
1939
02:15:28,800 --> 02:15:31,140
Six hours! I stood there
for six hours for you!
1940
02:15:31,320 --> 02:15:34,220
Sir, if that was the case,
why would I come back here?
1941
02:15:35,070 --> 02:15:37,980
They somehow found out
we were going to the court.
1942
02:15:38,540 --> 02:15:40,700
They surrounded us with knives and daggers.
1943
02:15:40,980 --> 02:15:43,870
We felt the issue will become bigger, if
we throw bombs in the court premises.
1944
02:15:43,880 --> 02:15:45,390
So we came back here, Sir.
1945
02:15:45,970 --> 02:15:49,640
Sir, you can negotiate with
them and solve this problem, Sir.
1946
02:15:49,720 --> 02:15:51,140
And how would I do that?
1947
02:15:51,330 --> 02:15:53,120
You know I have a piece of land.
1948
02:15:53,200 --> 02:15:55,980
That still remains a pain for them.
1949
02:15:56,090 --> 02:15:57,760
I will hand over the land to them.
1950
02:15:57,770 --> 02:16:03,040
Ask them to talk to the inspector to free Sinnabba
from the case and end this in the panchayat, Sir.
1951
02:16:07,880 --> 02:16:08,710
Sir!
1952
02:16:08,880 --> 02:16:12,360
Tthe magistrate wanted me to
speak to you about something.
1953
02:16:12,380 --> 02:16:14,460
Er…Pandusami's murder case.
1954
02:16:14,980 --> 02:16:18,490
Sir, the accused is a minor and
that is why because of all this...
1955
02:16:18,520 --> 02:16:20,220
Yo! As if this is a court!
1956
02:16:20,730 --> 02:16:23,590
Why don't you speak in Telugu?
Why such fancy for English?
1957
02:16:23,760 --> 02:16:24,660
Sorry, Sir.
1958
02:16:25,020 --> 02:16:26,940
The victim is a well-known person, Sir.
1959
02:16:26,950 --> 02:16:28,560
Ok! I don't deny it!
1960
02:16:28,970 --> 02:16:32,170
But why do you want to nab those who
are trying to surrender before the court?
1961
02:16:32,180 --> 02:16:33,860
Why you are so involved
in this case is my question.
1962
02:16:33,870 --> 02:16:37,900
Sir! Their entire family is
waiting to kill Narappa's son, Sir.
1963
02:16:38,220 --> 02:16:40,400
They will go to any extent
for the sake of revenge.
1964
02:16:40,410 --> 02:16:42,740
Isn't it our duty to save that boy, Sir?
1965
02:16:42,830 --> 02:16:44,650
They want Narappa's farm.
1966
02:16:45,090 --> 02:16:46,240
Do they want it or not?
1967
02:16:46,380 --> 02:16:49,030
If it was given when asked,
this problem wouldn't have arisen.
1968
02:16:49,040 --> 02:16:50,810
Two lives would have been spared, Sir.
1969
02:16:50,820 --> 02:16:53,220
Ask them to attend the
Panchayat to discuss this.
1970
02:16:53,230 --> 02:16:55,570
How can I ask them to
come to the Panchayat, Sir?
1971
02:16:55,580 --> 02:16:57,900
Yo! They have but two options.
1972
02:16:58,270 --> 02:17:02,330
Either to attend the Panchayat and settle
the dispute amicably and respectably,
1973
02:17:02,590 --> 02:17:07,660
Or let all men in Pandusami's family die
in the process of killing Narappa's son.
1974
02:17:15,970 --> 02:17:17,650
Check the finger prints
in the witness column.
1975
02:17:17,660 --> 02:17:20,460
Yeah, They are doing
it. You do it, Basavaiah.
1976
02:17:20,510 --> 02:17:22,840
You are putting your
finger print on the document.
1977
02:17:22,850 --> 02:17:25,240
You shouldn't over ride
Panchayat's decision.
1978
02:17:25,490 --> 02:17:27,360
We will do whatever you say, Sir.
1979
02:17:28,870 --> 02:17:30,180
What do you say, Rangababu?
1980
02:17:30,190 --> 02:17:31,690
We have already agreed to everything.
1981
02:17:31,700 --> 02:17:33,150
Tell us and we shall obey it.
1982
02:17:33,540 --> 02:17:34,550
Look, people!
1983
02:17:35,000 --> 02:17:37,200
Narappa has only three
acres as his property.
1984
02:17:37,580 --> 02:17:40,640
He is handing it over as compensation
for the death of Pandusami.
1985
02:17:40,650 --> 02:17:44,560
If you ask me whether three acres
equals the life of a man, it doesn't.
1986
02:17:44,700 --> 02:17:49,970
But, Pandusami lost his life because
his men had killed Narappa's son.
1987
02:17:50,130 --> 02:17:53,080
In all fairness, you are
supposed to compensate Narappa.
1988
02:17:53,230 --> 02:17:59,020
But then, to save his younger son, he
is handing over his only property to you.
1989
02:17:59,360 --> 02:18:01,630
Even you want the case to be closed.
-Yes.
1990
02:18:02,250 --> 02:18:05,040
Narappa admits he is
responsible for the murder.
1991
02:18:05,450 --> 02:18:09,380
After this, no one should
touch his son, Sinnabba. Ok?
1992
02:18:09,680 --> 02:18:15,350
That's fine. In that case ask him to come and
fall at our feet at the Panchayat and apologize!
1993
02:18:15,400 --> 02:18:19,180
Ah? You expect him to give you his property,
and ask for forgiveness falling at your feet?
1994
02:18:19,190 --> 02:18:21,040
If he does that, will
the case be struck off?
1995
02:18:21,050 --> 02:18:23,300
How can they do that, Sir?
-Then inform them!
1996
02:18:23,850 --> 02:18:25,490
My son will not fall at anyone's feet.
1997
02:18:25,500 --> 02:18:27,210
Then at least ask your son to come once.
1998
02:18:27,220 --> 02:18:30,420
You are asking the boy to come
here when the policeman is around.
1999
02:18:30,520 --> 02:18:32,330
Is it to get him arrested?
2000
02:18:32,610 --> 02:18:34,310
How could you say that, Basavaiah?
2001
02:18:34,330 --> 02:18:35,560
Would I do such a thing?
2002
02:18:35,620 --> 02:18:38,420
After all you are a policeman!
How can we trust you, Sir?
2003
02:18:38,590 --> 02:18:39,720
No need of that, brother.
2004
02:18:39,730 --> 02:18:42,000
Even if we comply,
these people won't be quiet.
2005
02:18:42,010 --> 02:18:44,310
If something happens to
him, we won't be responsible.
2006
02:18:44,320 --> 02:18:47,470
First ask Narappa to
surrender before the court.
2007
02:18:53,550 --> 02:18:56,200
Also, we can't get the
orchard registered in our name.
2008
02:18:56,260 --> 02:18:58,410
Of course not. In whose
name do you want it?
2009
02:18:58,990 --> 02:19:02,330
Subbadasu is here.
Ask them to register it in his name.
2010
02:19:11,710 --> 02:19:13,210
Brother, where are you off to?
2011
02:19:13,500 --> 02:19:14,970
Just here. I want to go out for a while.
2012
02:19:14,980 --> 02:19:16,960
Your dad asked you not
to go anywhere, didn't he?
2013
02:19:16,970 --> 02:19:17,960
I want to pee.
2014
02:19:18,050 --> 02:19:19,520
Don't go too far, son.
2015
02:19:28,900 --> 02:19:30,750
You have done me a great favour, Sir.
2016
02:19:42,270 --> 02:19:43,200
Don't cry, dear.
2017
02:19:43,340 --> 02:19:45,570
It's for your son that
he is doing all this.
2018
02:20:06,450 --> 02:20:09,770
Sir, how did they concede so easily?
2019
02:20:11,290 --> 02:20:12,890
That's what beats me!
2020
02:20:14,470 --> 02:20:15,840
We should think about it.
2021
02:20:18,520 --> 02:20:22,220
When you surrender in the court, you
should be more careful about your son.
2022
02:20:25,570 --> 02:20:26,400
Do one thing.
2023
02:20:27,870 --> 02:20:31,270
Keep Sinnabba in a safe
place and then meet me.
2024
02:20:32,320 --> 02:20:33,150
Ok, Sir.
2025
02:20:37,840 --> 02:20:39,040
Should you go right now?
2026
02:20:39,530 --> 02:20:41,930
Why don't you stay for
the night and go tomorrow?
2027
02:20:43,370 --> 02:20:45,710
No, dear. It's better I leave now.
2028
02:20:47,140 --> 02:20:48,910
Speak to him before you leave.
2029
02:20:49,350 --> 02:20:51,100
Tell him to go to school seriously.
2030
02:20:51,330 --> 02:20:52,880
Ok, I will tell him.
2031
02:20:53,360 --> 02:20:55,410
He doesn't obey even when you are around.
2032
02:20:56,660 --> 02:20:59,640
Ask the priest to offer
worship on his behalf.
2033
02:20:59,660 --> 02:21:00,620
Ok.
2034
02:21:06,340 --> 02:21:07,740
You said he was around here?
2035
02:21:09,020 --> 02:21:10,820
I told him to stay somewhere around.
2036
02:21:11,490 --> 02:21:14,590
He is too restless to stay put.
2037
02:21:16,070 --> 02:21:17,610
Priest! Where is our boy?
2038
02:21:17,720 --> 02:21:20,170
He said he was going to pee
but quite a while ago.
2039
02:21:24,980 --> 02:21:26,040
Hey, Sinnabba!
2040
02:21:33,120 --> 02:21:35,980
Hey, Basavaiah! Where did you disappear?
I was looking for you all over the place.
2041
02:21:35,990 --> 02:21:37,250
Why were you looking for me?
2042
02:21:37,260 --> 02:21:39,980
You have already got my land!
Now enjoy it!
2043
02:21:40,470 --> 02:21:42,410
How can you say that in this situation?
2044
02:21:42,420 --> 02:21:44,990
Narappa! Here. First take this.
2045
02:21:45,230 --> 02:21:46,610
Why would I need your property?
2046
02:21:46,620 --> 02:21:49,510
I have been with them for years
and even lost my arm for them.
2047
02:21:49,520 --> 02:21:52,220
They did nothing for me.
How did you trust their words?
2048
02:21:52,300 --> 02:21:55,600
While you were transferring your
land, they had kidnapped Sinnabba.
2049
02:21:57,680 --> 02:21:59,890
Papa!
2050
02:22:02,010 --> 02:22:06,660
They want to kill him at the same place where
your son killed Pandusami and dragged him there.
2051
02:22:07,000 --> 02:22:07,880
Hey!
2052
02:22:08,560 --> 02:22:10,510
Go to the village
and bring all our men.
2053
02:22:34,910 --> 02:22:39,460
“Come on! Hack them in all retaliation
And with all your furyâ€
2054
02:22:39,470 --> 02:22:43,760
“Come on, hack them making their heads rollâ€
2055
02:22:43,770 --> 02:22:48,290
“Break them down and slice each neckâ€
2056
02:22:48,300 --> 02:22:52,630
“Chase them and chop them severing every veinâ€
2057
02:22:52,640 --> 02:23:01,410
“Let the throats be filled with blood
Let the soil be fed with their fleshâ€
2058
02:23:01,420 --> 02:23:09,760
“Turn the blue sky and
the colour of breeze to redâ€
2059
02:23:10,230 --> 02:23:19,100
“Be a weapon in the hands of a weapon
And celebrate the dance of deathâ€
2060
02:23:19,110 --> 02:23:23,370
“Come on! Hack them in all retaliation
And with all your furyâ€
2061
02:23:23,390 --> 02:23:27,850
“Come on, hack them making their heads rollâ€
2062
02:23:27,860 --> 02:23:32,160
“Break them down and slice each neckâ€
2063
02:23:32,170 --> 02:23:36,570
“Chase them and chop them severing every veinâ€
2064
02:23:43,120 --> 02:23:51,980
"Four for a blow and ten for a stab
Hunting is no new sport; none will be spared"
2065
02:23:52,090 --> 02:24:00,860
"Raging moments and your fiery eyes
set them ablaze and no one survives"
2066
02:24:01,480 --> 02:24:05,270
I kept saying no and
yet you brought it this far!
2067
02:24:09,750 --> 02:24:14,070
“Come on! Hack them in all retaliation
And with all your furyâ€
2068
02:24:14,080 --> 02:24:18,420
“Come on, hack them making their heads rollâ€
2069
02:24:18,430 --> 02:24:22,820
“Break them down and slice each neckâ€
2070
02:24:22,830 --> 02:24:27,390
“Chase them and chop them severing every veinâ€
2071
02:24:38,350 --> 02:24:39,180
Papa!
2072
02:24:52,870 --> 02:24:55,810
Help me live, Uncle!
2073
02:24:56,190 --> 02:25:01,030
Rangababu!
2074
02:25:33,940 --> 02:25:34,980
Hey, Sinnabba, go!
2075
02:25:35,050 --> 02:25:37,900
How can I go, Papa?
-Don't think about me. Just go!
2076
02:25:37,980 --> 02:25:40,920
Come along, Papa. Let us go together.
-I told you to go! Go!
2077
02:25:40,930 --> 02:25:44,780
Let him kill me! But
don't spare that fellow!
2078
02:25:44,830 --> 02:25:47,130
Kill him! Hey, beat him to death!
2079
02:26:16,720 --> 02:26:17,560
Papa!
2080
02:26:18,440 --> 02:26:19,270
Papa!
2081
02:26:34,030 --> 02:26:35,000
Uncle! I want coconut sweet
2082
02:26:42,170 --> 02:26:43,010
Papa!
2083
02:26:51,520 --> 02:26:53,710
Hey! Come on! Come!
2084
02:26:53,720 --> 02:26:55,380
Hey, wait! Stop!
2085
02:26:55,720 --> 02:26:57,860
Look! We are not here to clash with you.
2086
02:26:58,120 --> 02:26:59,690
We are here to take our people home.
2087
02:26:59,700 --> 02:27:02,840
If it isn't for a fight, why
did you come with lances? To cut grass?
2088
02:27:02,850 --> 02:27:05,920
When he brought people from the
other village to slaughter the boy,
2089
02:27:05,930 --> 02:27:08,940
how did you all watch
as if it were a stage programme?
2090
02:27:09,050 --> 02:27:11,200
But you expect us to sit folding our hands?
2091
02:27:11,350 --> 02:27:13,850
Listen! This is a clash
between two families.
2092
02:27:14,250 --> 02:27:16,610
They killed one. We killed one.
2093
02:27:16,750 --> 02:27:18,340
It was already decided in the Panchayat.
2094
02:27:18,350 --> 02:27:20,590
Only one person was killed
on your side, Basavaiah.
2095
02:27:20,600 --> 02:27:22,120
If we remain silent,
many could lose lives here.
2096
02:27:22,130 --> 02:27:23,530
Are we responsible for that?
2097
02:27:23,590 --> 02:27:26,270
We reached an agreement in the Panchayat.
Who dishonored it?
2098
02:27:26,280 --> 02:27:28,180
Look at him how they had beaten a kid!
2099
02:27:28,280 --> 02:27:30,780
If we didn't interfere,
they would have killed him.
2100
02:27:34,980 --> 02:27:36,030
Careful, Narappa.
2101
02:27:41,000 --> 02:27:44,770
I have been warning you not to turn
your personal problem into a village issue.
2102
02:27:44,780 --> 02:27:46,270
Why don't you understand, Basavaiah?
2103
02:27:46,280 --> 02:27:48,310
You ask them now?
2104
02:27:48,930 --> 02:27:50,730
Who told you I didn't ask them then?
2105
02:27:51,070 --> 02:27:52,920
It was me who always questioned them!
2106
02:27:53,940 --> 02:27:58,020
'That day, both the villages met
and brought a closure to the issue.
2107
02:27:58,130 --> 02:28:06,640
Confining the whole incident to a rift
between the families of Narappa and Pandusami.'
2108
02:28:11,010 --> 02:28:13,010
Take good care of Bujjamma and your Mom.
2109
02:28:13,290 --> 02:28:14,690
You are the only one they have now.
2110
02:28:14,700 --> 02:28:16,900
How can I care for them
the way you do, Papa?
2111
02:28:17,680 --> 02:28:19,440
You can take really good care, Sinnppa.
2112
02:28:19,450 --> 02:28:22,160
Everyone knows Pandusami killed brother.
2113
02:28:22,620 --> 02:28:24,180
Yet, the police did nothing.
2114
02:28:24,590 --> 02:28:27,180
Then, why should we
go to jail for killing him?
2115
02:28:27,560 --> 02:28:29,410
I was the one who committed the crime.
2116
02:28:29,420 --> 02:28:32,190
Why should you go to jail, Papa? Let me go.
2117
02:28:32,630 --> 02:28:35,010
Did I take all the trouble
to see you go to jail?
2118
02:28:35,020 --> 02:28:38,320
All the fields and orchards in the
village are in Pandusami's name.
2119
02:28:38,820 --> 02:28:41,370
That family can live on it
for ten more generations.
2120
02:28:41,920 --> 02:28:45,640
But they were uneasy about our three acres.
2121
02:28:45,780 --> 02:28:46,970
That was their mistake.
2122
02:28:47,700 --> 02:28:49,610
Uncle, I want coconut sweet.
2123
02:28:49,610 --> 02:28:51,710
Brother-in-law, please attend to Bujjamma.
2124
02:28:56,130 --> 02:29:00,060
To find your brother's body, neither
the police nor the courts have helped.
2125
02:29:00,670 --> 02:29:01,730
That was their mistake.
2126
02:29:01,740 --> 02:29:07,380
Grieving for your brother, we
have neglected you and Bujjamma.
2127
02:29:07,970 --> 02:29:09,010
That was our mistake.
2128
02:29:09,020 --> 02:29:11,420
Narappa! You are next.
Lawyer sir is calling you.
2129
02:29:11,590 --> 02:29:12,580
Ok, Madam.
2130
02:29:14,910 --> 02:29:19,140
You tried to protest in the way you
could against the wrongs you have noticed.
2131
02:29:19,800 --> 02:29:22,670
But that is not the only
way to stand up to them.
2132
02:29:28,940 --> 02:29:30,000
Sinnabba!
2133
02:29:31,470 --> 02:29:33,520
If we have land, they grab it from us.
2134
02:29:34,060 --> 02:29:35,710
If we have money, they snatch it.
2135
02:29:36,150 --> 02:29:40,760
But no one can take away our
education from us, Sinnabba.
2136
02:29:42,240 --> 02:29:44,760
If you want to retaliate
and win over them, study.
2137
02:29:45,340 --> 02:29:49,750
Study well, gain authority and
occupy that authoritative position.
2138
02:29:50,630 --> 02:29:57,330
But once you are in that position, don't try
to do unto them what they had done to us.
2139
02:29:59,160 --> 02:30:02,030
Vengeance is better nipped than fostered.
2140
02:30:03,500 --> 02:30:04,950
We are born of the same soil.
2141
02:30:05,290 --> 02:30:06,790
We speak the same language.
2142
02:30:07,330 --> 02:30:10,050
Isn't that enough to live together?
2143
02:30:10,500 --> 02:30:11,340
Ok, Papa.
172399