All language subtitles for La mandragola (Alberto Lattuada, 1965)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,740 --> 00:00:39,417 Et consilium meum est cum bibulis. 2 00:00:39,940 --> 00:00:45,697 Et consilium meum est cum feminis. 3 00:00:46,740 --> 00:00:50,938 Amen. 4 00:02:03,420 --> 00:02:05,980 Tiene raz�n el franc�s, �viva Francia! 5 00:02:08,140 --> 00:02:09,493 Escucha, Callimaco... 6 00:02:09,660 --> 00:02:11,776 t� dejaste Florencia hace muchos a�os 7 00:02:11,860 --> 00:02:13,179 y no sabes nada. 8 00:02:13,380 --> 00:02:15,814 - �D�jame! - Solo con que vieses a... 9 00:02:16,020 --> 00:02:17,419 ...Lucrecia Callfucci 10 00:02:17,620 --> 00:02:19,451 �Oh! �A�n estamos con esa Lucrecia! 11 00:02:19,620 --> 00:02:21,656 Yo aseguro, se�or, 12 00:02:21,820 --> 00:02:24,288 que si todas las italianas fueran unos monstruos, 13 00:02:24,380 --> 00:02:27,213 bastar�a con Lucrecia sola para rescatar su honor. 14 00:02:27,380 --> 00:02:29,177 Si es verdad, tr�ela aqu�, a Par�s. 15 00:02:33,740 --> 00:02:35,253 �Qu� m�s quisiera! 16 00:02:35,460 --> 00:02:37,496 Tal vez hace unos a�os se pod�a raptarla. 17 00:02:37,580 --> 00:02:40,140 Ahora est� casada con un rico veinte a�os m�s viejo que ella. 18 00:02:40,340 --> 00:02:44,299 Entonces d�jame en paz. Por esta noche, la francesita bien est�. 19 00:03:11,540 --> 00:03:15,579 Lucrecia Vallbona, de casada Calfucci. 21 a�os, florentina. 20 00:03:17,420 --> 00:03:20,093 De aqu� a un mes, cuando hayas probado las parisinas, 21 00:03:20,220 --> 00:03:22,176 no te acordar�s m�s de las italianas. 22 00:03:22,380 --> 00:03:23,495 Ven conmigo. 23 00:04:06,420 --> 00:04:09,173 Est� claro que t� a Lucrecia no la recuerdas... 24 00:04:09,300 --> 00:04:11,530 la habr�s visto cuando era a�n una ni�a. 25 00:04:11,660 --> 00:04:13,378 Incluso ya entonces ten�a... 26 00:04:13,580 --> 00:04:16,174 el cuello y el cabello negro m�s bellos de toda Florencia. 27 00:04:16,260 --> 00:04:19,058 �Ah, s�, aquella jovencita con aquella largas trenzas negras! 28 00:04:19,140 --> 00:04:21,608 Que iba siempre a misa a la Santa Croce con su madre. 29 00:04:22,060 --> 00:04:24,813 S�, bella como un �ngel y siempre con los ojos bajos. 30 00:04:24,940 --> 00:04:28,012 Justo, ella. Se ha convetido en una mujer. �Y qu� mujer! 31 00:04:28,380 --> 00:04:32,293 Hazla sentar en una banqueta y la banqueta se convierte en un trono. 32 00:04:32,980 --> 00:04:37,849 - S�, �pero le han crecido los pechos? - �Como las dulces colinas de Fi�sole! 33 00:04:38,620 --> 00:04:42,613 - �Y los muslos? - �Plenos, lisos, largos! 34 00:04:43,060 --> 00:04:44,937 - Tiene los ojos negros. - �Como estrellas! 35 00:04:46,660 --> 00:04:49,538 - �Cu�ntos amantes tiene? - �Ninguno! 36 00:04:49,900 --> 00:04:53,609 �Yo ser� el primero! 37 00:04:54,140 --> 00:04:55,368 C�lmate, Callimaco. 38 00:04:55,620 --> 00:04:59,499 Lucrecia es una mujer honesta, fiel a su marido y muy creyente. 39 00:04:59,780 --> 00:05:03,056 - Nadia ha podido hacerle cambiar. - �Ah, s�? 40 00:05:04,820 --> 00:05:07,971 �Franceses, siento el reclamo de la patria! 41 00:05:10,020 --> 00:05:13,535 - �Qu� haces, est�s loco? - �Voy con Lucrecia! 42 00:05:16,860 --> 00:05:17,895 �Siro! 43 00:05:21,340 --> 00:05:22,409 �Siro! 44 00:05:23,860 --> 00:05:25,339 �Venga! �Lev�ntate! 45 00:05:26,180 --> 00:05:27,135 �Los caballos! 46 00:05:31,020 --> 00:05:32,339 Ah, los caballos. 47 00:05:34,500 --> 00:05:37,731 - Nos vamos a Italia. - �Ahora? - �Ahora! 48 00:05:42,060 --> 00:05:43,413 �Y date prisa! 49 00:05:45,820 --> 00:05:47,572 �No triunfar�s nunca! 50 00:06:00,940 --> 00:06:03,295 �Gente de Florencia! 51 00:06:05,340 --> 00:06:07,808 Esta noche "La Clizia", 52 00:06:08,660 --> 00:06:11,697 comedia del se�or Nicol�s Maquiavelo 53 00:06:12,180 --> 00:06:17,174 con la bella Clizia y el gran Anselmuccio en los papeles de... 54 00:06:17,340 --> 00:06:19,934 - Tal vez esta noche vaya al teatro. - �Qu� va! 55 00:06:22,540 --> 00:06:25,213 �Ah� est�! �Es ella! �Que no le vea! 56 00:06:26,940 --> 00:06:30,694 �Aquella que lleva velo? �Es Lucrecia? �L�stima! 57 00:06:30,940 --> 00:06:33,738 �As� que al teatro! Ya dijo la abuela, 58 00:06:33,820 --> 00:06:37,335 que ella es muy creyente, sale de casa solamente para ir al oficio. 59 00:06:37,460 --> 00:06:39,530 �R�pido! Quiero verla hoy. 60 00:06:42,260 --> 00:06:43,215 �Gracias! 61 00:06:44,380 --> 00:06:46,052 �Venga, salta! 62 00:06:50,740 --> 00:06:53,413 �Ah� est�! �Espanta a las ovejas, Siro! 63 00:06:53,580 --> 00:06:56,652 - �Es que son tantas! - �Est�pido! �Fuera, fuera! 64 00:06:57,180 --> 00:06:58,135 Eso, eso. 65 00:06:58,460 --> 00:06:59,939 �Fuera, fuera! 66 00:07:00,580 --> 00:07:03,731 �Considerad vuesta iniquidad! �Vuestra locura! 67 00:07:04,380 --> 00:07:06,940 �La carne se arrepiente de sus pecados! 68 00:07:07,060 --> 00:07:09,016 Est� escrito en el Libro de los Proverbios: 69 00:07:09,100 --> 00:07:12,979 "Con la multiplicaci�n de los imp�os se multiplicar�n las revueltas" 70 00:07:13,100 --> 00:07:15,409 "�Pero los justos ver�is su ruina!" 71 00:07:16,140 --> 00:07:19,496 �Y los que ced�is a los oropeles de los sentidos, 72 00:07:19,620 --> 00:07:22,896 al reclamo de la ciega concupisciencia, ay de vosottros! 73 00:07:28,420 --> 00:07:31,457 �Por qu� seguir danzando en el reba�o de Satan�s? 74 00:07:31,620 --> 00:07:34,771 �Por qu�, mujeres, hac�is de vuestro ser un vaso de iniquidad? 75 00:07:36,420 --> 00:07:41,369 �Escuchad! Lo siento. Hasta aqu� llega el olor a corrupci�n. 76 00:07:42,140 --> 00:07:43,858 �Cu�nto dur� la carne? 77 00:07:45,140 --> 00:07:47,495 Eso no es sino corrupci�n y ruina. 78 00:07:48,540 --> 00:07:52,772 �Ayer era joven, hoy es un carcamal! 79 00:07:53,660 --> 00:07:55,890 Ayer ment�a con su frescura, 80 00:07:56,060 --> 00:07:58,176 hoy solo tiene su putrefacci�n. 81 00:07:58,660 --> 00:07:59,809 Nada dura. 82 00:08:02,620 --> 00:08:04,656 �T�, que est�s moribundo, 83 00:08:05,700 --> 00:08:09,056 piensa en tu lecho, en el que has fornicado, 84 00:08:09,220 --> 00:08:11,256 que pronto se convertir� en tu sudario! 85 00:08:11,780 --> 00:08:15,329 Cuando llegue tu hora, �qu� ser� de ti? 86 00:08:15,980 --> 00:08:19,450 No te salvar�s, �moribundo pecador! 87 00:08:22,900 --> 00:08:26,859 �Qu� ser� de vosotros cuando no seais ya nada? 88 00:08:27,420 --> 00:08:32,175 �Ya veo abrirse totalmente la inmesa boca del Infierno! 89 00:08:32,620 --> 00:08:40,095 �Para engullirte a ti y a ti y a ti, y a ti, y a todos vosotros! 90 00:08:46,140 --> 00:08:49,769 �Oh, amarga �poca! �Oh, corrupta Florencia! 91 00:08:51,060 --> 00:08:54,416 �Y no solamente en tu superficie anida el pecado, 92 00:08:54,860 --> 00:08:59,092 tambi�n dentro, en las v�sceras est� el mal! 93 00:08:59,380 --> 00:09:03,612 �Que salgan de tus tierras las desnudas estatuas paganas! 94 00:09:03,900 --> 00:09:09,736 �V�rgenes imp�dicas corruptas! �Y vuestra lascivia las busca, 95 00:09:09,900 --> 00:09:15,338 las mete en vuestras casas consagradas, como en un museo! 96 00:09:16,260 --> 00:09:17,488 �Pecadores! 97 00:09:22,500 --> 00:09:26,129 �Y si hay alguno entre vosotros... 98 00:09:26,700 --> 00:09:30,534 que est� sin pecado, uno solo, que levante la mano! 99 00:09:35,780 --> 00:09:37,054 Yo. 100 00:09:40,780 --> 00:09:44,932 �Dios m�o! �Dios, quema enseguida esa mano mentirosa! 101 00:09:50,060 --> 00:09:51,937 �Quien est� sin pecado, entonces? 102 00:09:58,900 --> 00:09:59,935 Lo sab�a. 103 00:10:28,180 --> 00:10:29,329 �Patr�n! 104 00:10:31,660 --> 00:10:33,059 Tome, hermano. 105 00:10:42,220 --> 00:10:44,973 Qu� diferente es de las dem�s. Me gusta a�n m�s. 106 00:10:45,220 --> 00:10:46,369 Queiro decirle... 107 00:10:47,100 --> 00:10:49,568 �Pero si es un leproso! �Atenci�n! 108 00:10:56,260 --> 00:10:58,296 La caridad, gracias. 109 00:10:58,780 --> 00:11:01,214 D�me una limosna, bella se�ora. 110 00:11:01,300 --> 00:11:04,690 No es a mi belleza, sino a mi bondad a quien debes dirigirte. 111 00:11:04,780 --> 00:11:06,532 Limosna, buena se�ora. 112 00:11:06,780 --> 00:11:09,613 Ten, y ve con Dios. - �Y c�mo voy? 113 00:11:12,100 --> 00:11:15,137 �Para un pobre infeliz, se�ora! 114 00:11:15,780 --> 00:11:17,657 Toma y ve con Dios. 115 00:11:18,100 --> 00:11:22,059 �Otra vez usted? �D�jela en paz! �Fuera, fuera! 116 00:11:25,820 --> 00:11:27,811 Esta guardiana es peor que un mast�n. 117 00:11:27,900 --> 00:11:28,969 Quisiera decirle... 118 00:11:29,060 --> 00:11:31,858 que, en cambio, del mercado yo traigo una buena noticia. 119 00:11:31,940 --> 00:11:32,975 Bien, bien, te escucho. 120 00:11:33,060 --> 00:11:36,530 Todos los viernes, excepto naturalmente el Viernes santo, Lucrecia... 121 00:11:36,620 --> 00:11:38,178 - �La se�ora Lucrecia! - La se�ora. 122 00:11:38,340 --> 00:11:40,490 ...desnuda, se ba�a en las aguas termales. 123 00:11:40,580 --> 00:11:42,571 He sabido, parece ser un secreto, 124 00:11:42,660 --> 00:11:44,969 que existe un corredor que nos puede venir muy bien. 125 00:12:48,220 --> 00:12:51,053 - �Cu�l es el marido? - Aquel gordo que est� en el agua. 126 00:12:54,460 --> 00:12:56,928 �Se�or Nicia? 127 00:12:57,700 --> 00:13:01,329 Lo siento, pero le gano otro ducado. �Jaque mate! 128 00:13:02,780 --> 00:13:04,930 Buen movimiento, �no le parece? 129 00:13:05,380 --> 00:13:07,450 �Entonces, pronto pasar� a cobrar! 130 00:13:07,580 --> 00:13:10,936 �Entendido! No puedo d�rtelo ahora. �Ap�ntalo! 131 00:13:18,820 --> 00:13:21,573 - �Entonces? �Por d�nde se pasa? - Por aqu�. 132 00:13:21,700 --> 00:13:24,055 - Dos ducados. - Bien. P�gale, Siro. 133 00:13:26,900 --> 00:13:28,174 �Gracias! 134 00:13:28,260 --> 00:13:32,219 La se�ora Lucrecia Calfucci es una mujer de belleza extraordinaria, 135 00:13:32,340 --> 00:13:34,900 bien vale los dos ducados. Me lo agradecer�n. 136 00:13:35,060 --> 00:13:37,779 - �Y t�? - Estoy con �l. - Espera fuera. 137 00:13:40,940 --> 00:13:41,895 �Ah! 138 00:13:44,300 --> 00:13:46,256 �Le rinde este corredor, eh? 139 00:13:46,620 --> 00:13:49,418 Ahora entiendo por qu� han separado a los hombres de las mujeres. 140 00:13:49,500 --> 00:13:54,255 - A su servicio, se�or conde. - Pr�ncipe. - �Ah, Pr�ncipe! 141 00:14:01,500 --> 00:14:03,456 Le doy el mejor puesto. 142 00:14:05,820 --> 00:14:08,459 Se�or, su tiempo ha terminado. 143 00:14:09,060 --> 00:14:10,175 Por favor, Pr�ncipe. 144 00:14:20,020 --> 00:14:22,773 �L�stima, demasiado a la izquierda! �Qu� hace? 145 00:14:34,580 --> 00:14:35,933 �Ah! 146 00:14:40,380 --> 00:14:41,415 �Qu� largas piernas! 147 00:14:43,580 --> 00:14:46,333 �Se�or, su tiempo ha terminado! 148 00:14:46,900 --> 00:14:48,253 �Cambio, cambio! 149 00:14:48,780 --> 00:14:51,135 - �Lo ve? �Contr�lese! - �V�yase! 150 00:15:01,620 --> 00:15:04,453 - Permiso. - �Vaya modales! �Caradura! 151 00:15:06,700 --> 00:15:10,898 - �Qu� bella! - Siro, �qu� haces aqu�? - Yo miro a otra. - Ah. 152 00:15:58,140 --> 00:16:00,210 �Aquella est� desnuda! �Totalmente desnuda! 153 00:16:12,540 --> 00:16:14,610 �Venga, fuera! �Le har� da�o a los ojos! 154 00:16:14,700 --> 00:16:15,974 �Calma! 155 00:16:23,340 --> 00:16:24,693 �Qu� ocurre? 156 00:16:29,420 --> 00:16:31,490 �Gritan en la parte de las mujeres! 157 00:16:31,660 --> 00:16:33,696 �Ayud�dme, ayuda! 158 00:16:34,580 --> 00:16:36,810 - �Cuidado! - �Quiero ir a ver! 159 00:16:36,900 --> 00:16:40,654 �Lucrecia, Lucrecia! 160 00:16:43,020 --> 00:16:45,978 �Dejad en paz a las mujeres, sinverg�enzas! 161 00:16:53,020 --> 00:16:54,976 - Vamos, mam�. - �V�monos de aqu�! 162 00:17:07,740 --> 00:17:09,696 �Lucrecia, Lucrecia! 163 00:17:10,340 --> 00:17:13,218 �D�nde est�? �Ah�! �Salv�mosla, r�pido! 164 00:17:13,340 --> 00:17:14,898 �Nicia, auxilio! 165 00:17:14,980 --> 00:17:18,973 �Salvajes, asesinos! �Bellacos! �Ven! 166 00:17:24,260 --> 00:17:29,618 �Patr�n! Soy yo. �Tranquilo! �Vengo a salvarle! 167 00:17:29,780 --> 00:17:32,214 - �Ven! - �D�me la mano! �Ah! 168 00:17:32,980 --> 00:17:34,936 �Siro! �La he visto! 169 00:17:39,060 --> 00:17:40,732 �Patr�n, patr�n! 170 00:17:41,780 --> 00:17:43,008 - �Ugolino! - �Oh? 171 00:17:43,100 --> 00:17:45,216 - �Qui�n es ese? - Uno que viv�a en Par�s. 172 00:17:45,380 --> 00:17:48,133 - �Rico? - Bah, su sirviente dice que es florentino, 173 00:17:48,260 --> 00:17:51,491 que tiene mucho dinero y que est� enamorado de Lucrecia Calfucci. 174 00:17:51,620 --> 00:17:54,259 - Necesitar� que le ayudemos. - �Le ayudaremos! �Venga, venga! 175 00:17:54,420 --> 00:17:56,809 �No tenga miedo, que no va a morirse! 176 00:17:57,700 --> 00:18:01,136 "Tambi�n los gatos, tambi�n los gatos hacen el amor" 177 00:18:01,820 --> 00:18:03,048 �Mu�vete, Siro! 178 00:18:03,500 --> 00:18:04,979 �S�lo yo hago penitencia! 179 00:18:05,060 --> 00:18:08,416 Esta vez, si no me dejo la piel, me rompo el cuello. 180 00:18:08,500 --> 00:18:11,458 �Soy su sirviente, s�, pero si quiere hacer el loco, yo no! 181 00:18:12,060 --> 00:18:14,335 Ahora que la he visto, nada en el mundo 182 00:18:14,420 --> 00:18:18,095 me impedir� conseguirla, tenerla. �La quiero, Siro! 183 00:18:18,540 --> 00:18:20,974 �Ah� est�, en su alcoba! 184 00:18:21,260 --> 00:18:23,694 Ven a la ventana, ven, �ngel m�o. 185 00:18:24,940 --> 00:18:26,692 Bien, bien. 186 00:18:27,540 --> 00:18:35,015 21, 22, 23, 24, 25... �Esto est� fr�o, cambienlo! 187 00:18:38,660 --> 00:18:42,289 S�. 188 00:18:45,180 --> 00:18:48,013 �P�a! Otra, otra. Escucha. 189 00:18:50,180 --> 00:18:51,408 �Paciencia, eh! 190 00:18:58,380 --> 00:19:03,056 �No, no te vayas! �Estaba desnuda! 191 00:19:03,300 --> 00:19:05,734 S�, s�, es una buena cura. 192 00:19:06,020 --> 00:19:09,854 - Ya est� bien as�. - �Ya ver�s que te sentar� bien! 193 00:19:16,340 --> 00:19:19,969 �Nosotros calentamos esto y t� apl�calo, P�a! 194 00:19:36,340 --> 00:19:37,614 Calma. 195 00:19:38,460 --> 00:19:41,611 No estoy tranquilo. �Deje que el m�dico trabaje! 196 00:19:41,980 --> 00:19:43,732 Como dice Ligurio, 197 00:19:44,260 --> 00:19:47,730 nada es mejor que la piedra caliente, 198 00:19:47,900 --> 00:19:51,017 para ayudar a las mujeres est�riles 199 00:19:51,380 --> 00:19:53,336 Lo que dice el doctor es cierto. 200 00:19:53,420 --> 00:19:56,730 Tan cierto que estos casos los ni�os que nacen 201 00:19:56,820 --> 00:19:58,139 tienen la cabeza dura. 202 00:19:59,100 --> 00:20:03,059 �Nicia, no puedo m�s, quema! �Quema! 203 00:20:03,220 --> 00:20:06,132 Aguanta un poco, amor m�o. Soporta un poco m�s. 204 00:20:06,300 --> 00:20:09,053 Si quema, es se�al de que hace bien. 205 00:20:09,140 --> 00:20:14,931 Pues quiz�s no deber�a quemar tanto. 206 00:20:15,020 --> 00:20:18,456 - �Calma, calma! - �Pero como que calma! �Maldita sea! 207 00:20:18,540 --> 00:20:22,010 �Pero qu� le estar�n haciendo? Antes estaba desnuda, ahora grita. 208 00:20:22,140 --> 00:20:23,971 Deben ser cosas de familia. 209 00:20:24,340 --> 00:20:27,889 �Maldita sea! �Cu�ntas cosas hay que hacer para tener hijos! 210 00:20:28,020 --> 00:20:30,773 �C�mo si no bastase con hacer los deberes propios de marido! 211 00:20:32,260 --> 00:20:35,696 �Pobrecita! �Ten�a raz�n! �Mira, si que est� quemada, es verdad! 212 00:20:35,860 --> 00:20:38,420 �R�pido, que la piel no se levante! �R�pido! 213 00:20:38,500 --> 00:20:41,378 - �Aqu� est� el aceite v�rgen! - Quita. 214 00:20:42,380 --> 00:20:46,817 No hay nada mejor que el aceite de Lucca para las quemaduras. 215 00:20:46,900 --> 00:20:48,652 �El aceite de Lucca! 216 00:20:53,420 --> 00:20:54,489 �Fuera, fuera! 217 00:20:56,420 --> 00:20:58,809 Si no nace ninguno esta vez, 218 00:20:58,900 --> 00:21:02,017 podemos echar la culpa a la piedra. - Tienes raz�n. �Usted! 219 00:21:02,780 --> 00:21:05,817 - La cura queda suspendida. Buenas noches. - Buenas noches. 220 00:21:06,020 --> 00:21:08,534 P�ngase esto, que est� todo sudado. 221 00:21:08,700 --> 00:21:11,533 Puede coger alguna corriente de aire. Vamos. 222 00:21:11,700 --> 00:21:13,053 �Cuidado! 223 00:21:13,500 --> 00:21:16,936 - As� mejor, �no? - S�, s�, gracias. �Muy bien! 224 00:21:20,860 --> 00:21:23,499 �Encontraremos otra cura, eh? 225 00:21:24,660 --> 00:21:26,810 �Oh, no! �No! 226 00:21:30,060 --> 00:21:32,699 �A callar, gatos fornicadores! 227 00:21:39,980 --> 00:21:41,333 �Y yo? �Eh! 228 00:21:45,460 --> 00:21:46,415 �Gracias! 229 00:21:46,580 --> 00:21:49,811 A trav�s de los tejados nunca llegar� al coraz�n de Lucrecia. 230 00:21:49,900 --> 00:21:50,810 �Qui�n sois? 231 00:21:50,900 --> 00:21:53,368 Si usted fuese un bobo, le dir�a que soy un amigo, 232 00:21:53,460 --> 00:21:54,939 ya que no lo es... 233 00:21:55,300 --> 00:21:57,336 Lo conozco bien, es un par�sito. 234 00:21:59,420 --> 00:22:02,890 Justo lo que iba a decir. Me llamo Ligurio, para servirle. 235 00:22:02,980 --> 00:22:05,414 - Es un buscavidas, para comer. - Y para cenar. 236 00:22:05,500 --> 00:22:07,889 Amo la buena cocina, la de los dem�s. 237 00:22:08,020 --> 00:22:09,169 No se f�e. 238 00:22:09,700 --> 00:22:11,258 En mis mejores d�as, 239 00:22:11,820 --> 00:22:14,573 he sido rico, como mediador en matrimonios. 240 00:22:16,060 --> 00:22:19,257 Actualmente, como soy un tipo simp�tico, fantasioso, 241 00:22:19,340 --> 00:22:23,970 me encuentro muy cercano al se�or Nicia, marido de Lucrecia. 242 00:22:24,620 --> 00:22:25,575 �Bonito anillo! 243 00:22:26,700 --> 00:22:29,055 Pero si mi conversaci�n no le desagrada, 244 00:22:29,220 --> 00:22:33,657 por qu� no continuarla en la mesa, como dice �l, en su casa 245 00:22:33,820 --> 00:22:36,050 Patr�n, tenga cuidado con este charlat�n. 246 00:22:36,140 --> 00:22:37,732 Es gente de poco fiar. 247 00:22:37,820 --> 00:22:41,096 Est�te calladito, y corre delante a preparar la cena. �Venga! 248 00:22:42,220 --> 00:22:45,053 Nuestra conversaci�n sobre este asunto en particular 249 00:22:45,140 --> 00:22:48,610 no me desagrada en absoluto, amigo Ligurio. - �Amigo Ligurio! 250 00:22:59,820 --> 00:23:00,889 �Espera! 251 00:23:03,260 --> 00:23:05,899 Yo, mientras tanto, no s� qu� m�s hacer. 252 00:23:06,060 --> 00:23:08,096 Usted ni come ni duerme. 253 00:23:12,420 --> 00:23:13,569 �Ah! 254 00:23:16,220 --> 00:23:17,289 �Bonito! 255 00:23:19,020 --> 00:23:21,773 �Hecho en Par�s? �Costar� unos cuantos ducados! 256 00:23:26,940 --> 00:23:28,214 �D�selo! 257 00:23:29,460 --> 00:23:30,813 Esta ser� la fianza. 258 00:23:35,660 --> 00:23:36,809 Gracias. 259 00:23:37,820 --> 00:23:40,857 No me aclaro. Tengo un cerco de hierro, aqu�. 260 00:23:40,980 --> 00:23:44,131 Calma. Si consigo persuadir al se�or Nicia 261 00:23:44,580 --> 00:23:47,936 de que lleve a Lucrecia a alg�n lugar que favorezca alg�n encuentro, 262 00:23:48,780 --> 00:23:49,929 qu� s� yo, 263 00:23:51,500 --> 00:23:53,331 ...en los ba�os de Porretta 264 00:23:53,700 --> 00:23:56,055 Una cosa lleva a otra y el tiempo lo har�. 265 00:23:59,420 --> 00:24:04,574 Uno, dos, tres. 266 00:24:09,140 --> 00:24:10,368 Ahora, poco a poco. 267 00:24:16,260 --> 00:24:17,215 �Basta! 268 00:24:19,740 --> 00:24:20,889 S�, digo, pero... 269 00:24:22,060 --> 00:24:26,338 �Te imaginas lo que es trasladarse con la mujer, el servicio, los aperos? No. 270 00:24:26,780 --> 00:24:30,011 Cuando pedimos el parecer de los m�dicos, 271 00:24:30,260 --> 00:24:33,411 uno me aconsej� llevarla a los ba�os de San Filippo, 272 00:24:33,500 --> 00:24:36,936 otro a las termas de Porretta, un tercero a los ba�os de la villa. 273 00:24:37,020 --> 00:24:39,932 Estos doctores m�dicos nunca saben lo que quieren. 274 00:24:40,020 --> 00:24:42,534 No, pero esta agua... Pepe el indiano... 275 00:24:42,900 --> 00:24:45,494 nos dijo una soluci�n de centeno. 276 00:24:45,580 --> 00:24:48,492 Me la trajo un mercader que comercia con Oriente. 277 00:24:48,580 --> 00:24:50,571 Dice que all�, las mujeres est�riles... 278 00:24:50,940 --> 00:24:54,899 conciben todas de este modo, sin ninguna necesidad del macho. 279 00:24:55,020 --> 00:24:56,089 �Un milagro! 280 00:24:56,260 --> 00:24:59,013 Yo pondr� de mi parte, para darle mayor eficacia. 281 00:25:01,260 --> 00:25:02,693 �Sientes algo, amor m�o? 282 00:25:03,900 --> 00:25:06,494 Si tiene que ser un milagro, hagamos peregrinaciones 283 00:25:06,580 --> 00:25:08,650 y vayamos descalzos a san Giacomo de Galizia! 284 00:25:08,740 --> 00:25:11,732 �Qu� quieres que sienta? �Me estoy quedando como una gallina, tanta agua! 285 00:25:11,820 --> 00:25:13,219 �D�te la vuelta! 286 00:25:13,380 --> 00:25:16,531 �Te lo ruego! La prescripci�n dice que no menos de dos horas. 287 00:25:16,620 --> 00:25:19,214 �A�n tengo que estar una hora en esta charca? �Qu�date t�! 288 00:25:19,300 --> 00:25:20,528 �Lucrecia! 289 00:25:23,460 --> 00:25:24,893 Hay que seguir a la ciencia. 290 00:25:24,980 --> 00:25:27,972 He le�do en el libro de Fracastoro, que incluso las esponjas tienen sexo. 291 00:25:28,060 --> 00:25:29,778 Unas son macho... 292 00:25:29,860 --> 00:25:31,737 S�, y las otras, hembras. 293 00:25:31,980 --> 00:25:33,891 �Por qu� te r�es? 294 00:25:33,980 --> 00:25:36,653 �Qui�n sabe! �Hasta las esponjas, al fin, pueden concebir! 295 00:25:36,740 --> 00:25:37,695 �Lucrecia! 296 00:25:37,780 --> 00:25:41,409 O puede que te embaraces t�. El hijo siempre ser�a nuestro, �no? 297 00:25:41,540 --> 00:25:43,496 �Lucrecia! 298 00:25:50,420 --> 00:25:51,569 �Pru�balo, eh! 299 00:25:59,220 --> 00:26:00,175 �Eh! 300 00:26:02,140 --> 00:26:03,892 - Ligurio... - �Diga? 301 00:26:05,740 --> 00:26:07,492 �Se ha dado alguna vez, un hombre embarazado? 302 00:26:08,940 --> 00:26:10,817 Cierto. Calandrino. 303 00:26:11,140 --> 00:26:14,416 - �Calandrino? - S�. - �Y quien era? �Fuera, vamos! 304 00:26:14,700 --> 00:26:17,089 - Un bobo. - �Bobo? 305 00:26:18,500 --> 00:26:21,936 Es por ello que a usted no puede pasarle nada parecido. 306 00:26:22,300 --> 00:26:23,653 �Ah, ven, ven! 307 00:26:23,780 --> 00:26:27,136 La verdad es que usted quiere tener un ojo en su casa 308 00:26:27,700 --> 00:26:30,055 y dormir seguro en su lecho. - No... 309 00:26:30,220 --> 00:26:32,859 - Salir de Florencia le asusta. - �Te equivocas! 310 00:26:33,020 --> 00:26:36,854 Cuando era m�s joven fui muy movido. He recorrido el mundo. 311 00:26:37,020 --> 00:26:40,456 Y no ten�a bastante nunca, no hab�a sitio al que no fuera. 312 00:26:40,700 --> 00:26:43,260 Y estuve incluso en Pisa, Livorno... 313 00:26:43,940 --> 00:26:45,578 Si estuvo en Livorno, 314 00:26:46,420 --> 00:26:50,379 habr� visto el mar. - �Claro, vaya que s�! 315 00:26:50,820 --> 00:26:53,288 - �Y es m�s grande que el r�o Arno? - �Eeh! 316 00:26:53,460 --> 00:26:58,534 - �Cu�ntas veces m�s grande? - Cuatro veces. 317 00:26:58,700 --> 00:27:01,214 No, por m�s de seis, siete, podr�a decirse. 318 00:27:01,500 --> 00:27:03,058 - �Siete? - Por lo menos. S�. 319 00:27:03,700 --> 00:27:07,215 �Y no se ve m�s que agua, agua, agua! 320 00:27:07,300 --> 00:27:10,929 - Me maravillo que habiendo pescado tan alto... - �C�mo? 321 00:27:11,020 --> 00:27:14,217 En el sentido de que habiendo dejando su sello en tantos sitios, 322 00:27:14,300 --> 00:27:16,973 ponga tantos problemas para ir a los ba�os. 323 00:27:17,060 --> 00:27:20,097 Ya sabes que de los ba�os prefiero no oir hablar, 324 00:27:20,180 --> 00:27:22,057 especialmente tras lo que pas� en las termas. 325 00:27:22,140 --> 00:27:26,019 �Aquello fue un peque�o incidente! S�lo porque el tabique se rompi�. 326 00:27:26,340 --> 00:27:28,934 - En Porretta, en cambio... - Ligurio, ya me conoces. 327 00:27:29,060 --> 00:27:30,937 �Cuando digo algo, se hace! 328 00:27:31,260 --> 00:27:33,216 Si quieres, puedes meterte. 329 00:27:41,580 --> 00:27:42,729 �Para ti! 330 00:27:43,380 --> 00:27:44,654 �Y para ti! 331 00:27:45,100 --> 00:27:47,660 - �Ama! - �Patr�n! 332 00:28:01,020 --> 00:28:07,175 �Reflexionad ahora, ciudadanos, y sentid la potencia de la f�! 333 00:28:07,340 --> 00:28:08,978 Esta v�rgen indefensa, 334 00:28:09,260 --> 00:28:11,296 arrancada de los brazos del bruto 335 00:28:11,460 --> 00:28:14,497 que a traici�n intentaba quitarle la virtud, 336 00:28:14,660 --> 00:28:17,015 sinti�ndose cercana a sucumbir, 337 00:28:17,260 --> 00:28:21,492 invoc� con todas sus fuerzas el nombre de Santa B�rbara. 338 00:28:21,860 --> 00:28:27,617 Y de inmediato, por un milagro, una frondosa barba y un espeso pelo, 339 00:28:27,780 --> 00:28:31,011 le apareci� en la parte por donde estaba sujeta! 340 00:28:31,300 --> 00:28:36,533 As� que el muy bruto, con gran horror y aspavientos se solt� de ella, 341 00:28:36,700 --> 00:28:41,728 y se arrodill� ante ella llorando y comenz� a venerarla. 342 00:28:43,620 --> 00:28:47,977 He aqu�, ciudadanos, la prueba del hecho milagroso. 343 00:28:54,020 --> 00:28:57,899 Y por aqu�, la prueba de la esencia femenina. 344 00:29:00,420 --> 00:29:03,492 Quien quiera tocar con su mano, es libre de subir aqu�. 345 00:29:06,780 --> 00:29:08,008 �Es un milagro! 346 00:29:08,140 --> 00:29:10,734 Considerad ahora, ciudadanos, el lado humano. 347 00:29:10,900 --> 00:29:13,460 �Ves, amigo Callimaco? La gente quiere ser enga�ada. 348 00:29:13,580 --> 00:29:16,219 El buen Dios ha hecho este mundo, justamente, para nosotros. 349 00:29:16,820 --> 00:29:18,811 Me hab�as dicho que el se�or Nicia es un bobo. 350 00:29:18,900 --> 00:29:21,050 �Pero qu� otra cosa he de esperar? 351 00:29:21,140 --> 00:29:25,133 Debes saber que el notario y Lucrecia se casaron ahora hace cuatro a�os. 352 00:29:25,300 --> 00:29:26,733 y todav�a no han tenido hijos. 353 00:29:26,820 --> 00:29:29,698 Ya que son muy ricos, 354 00:29:29,780 --> 00:29:32,852 �Si supiera cu�nto han gastando, las locuras que han hecho por tener uno! 355 00:29:32,940 --> 00:29:35,738 Por otro lado, s� que la madre ha sido un mujer muy alegre 356 00:29:35,820 --> 00:29:38,573 antes de conseguirle marido a la hija. �Me entiendes, verdad? 357 00:29:39,020 --> 00:29:40,453 No ser� un obst�culo. 358 00:29:45,060 --> 00:29:47,813 Ya he hablado con Nicia, es cuesti�n de tiempo. 359 00:29:47,900 --> 00:29:49,253 �Tiempo, tiempo! 360 00:29:49,340 --> 00:29:51,649 �Si pudiese distraerme, de alguna manera! 361 00:29:51,820 --> 00:29:54,857 Y dormir por la noche. Si pudiese conversar, sin pensar en ello. 362 00:29:54,940 --> 00:29:57,500 �No ser� que t� me adulas para comer a mi costa? 363 00:29:57,580 --> 00:29:59,616 He dado mi palabra, no debes dudar de m�, 364 00:29:59,700 --> 00:30:01,816 te ayudar� por el placer de hacerte triunfar. 365 00:30:01,900 --> 00:30:03,970 �Incluso si no me llevo nada a los bolsillos! 366 00:30:04,060 --> 00:30:05,618 - �Mientras tanto no haces nada! - �Qu�? 367 00:30:05,700 --> 00:30:09,215 �Debo intentar alguna cosa, incluso peligrosa o infame! 368 00:30:10,140 --> 00:30:11,334 �La raptar�! 369 00:30:11,700 --> 00:30:14,533 �Calla! Est� bien. 370 00:30:18,700 --> 00:30:20,930 - �Qu� le ha hecho al perro? - Nada. 371 00:30:21,020 --> 00:30:22,851 Para que entienda que debe coger la mandr�gora. 372 00:30:22,940 --> 00:30:24,737 - �Qu�? - Hablen bajo. 373 00:30:25,020 --> 00:30:29,457 Es una hierba muy peculiar. No puede ser cogida por el hombre, 374 00:30:29,620 --> 00:30:32,532 ya que el hombre muere en el momento en el que la arranca. 375 00:30:33,220 --> 00:30:35,336 �Es usted, por un casual, un mago? 376 00:30:35,420 --> 00:30:38,969 Soy doctor en medicina. Las hierbas tienes virtudes milagrosas. 377 00:30:39,220 --> 00:30:43,259 Venga, me han dicho que aqu� al lado est� lo que necesito. 378 00:31:04,460 --> 00:31:06,928 La mandr�gora es m�s eficaz, 379 00:31:07,180 --> 00:31:10,934 si se recoje bajo la horca, ba�ada por el semen del ajusticiado 380 00:31:11,100 --> 00:31:14,729 en sus espasmos de agon�a. Por favor, sujeten al perro. 381 00:31:26,540 --> 00:31:27,768 �Aqu� est�! 382 00:31:31,140 --> 00:31:35,497 D�me la cuerda. D�mela, r�pido. Gracias. 383 00:31:37,940 --> 00:31:39,089 As�. 384 00:31:44,260 --> 00:31:47,730 Cuando incitemos al perro, hagan sonar el cuerno, 385 00:31:48,180 --> 00:31:52,014 para no escuchar los gritos que la planta emite cuando se siente atrapada. 386 00:31:52,180 --> 00:31:55,729 Pero deben hacerlo sonar con fuerza, ya que los gritos podr�an hacerles morir. 387 00:31:56,100 --> 00:31:57,852 Quien se muere, en cambio, es el perro. 388 00:31:57,980 --> 00:31:59,459 - �Pero c�mo que se muere? - Se muere. 389 00:31:59,580 --> 00:32:02,253 Se dir�a que el perro lo sabe. 390 00:32:03,020 --> 00:32:06,695 Bueno, Katimir te sigue. �Est�n preparados? �Que suene! 391 00:32:07,060 --> 00:32:09,494 �Vamos! 392 00:32:29,180 --> 00:32:30,454 �Basta ya! 393 00:32:34,860 --> 00:32:37,374 - �Se est� muriendo! - Es natural. 394 00:32:42,340 --> 00:32:44,900 - Miren. - �Qu� maravilla! 395 00:32:46,140 --> 00:32:47,892 Parece un peque�o monstruo. 396 00:32:48,060 --> 00:32:50,290 Sin embargo, es un milagro de la naturaleza. 397 00:32:50,460 --> 00:32:54,294 Tiene infinitas aplicaciones en el campo de la farmacia. 398 00:32:54,660 --> 00:32:57,220 Es �ptimo como anestesiante, y como afrodisiaco. 399 00:32:57,780 --> 00:33:01,250 Usada como ung�ento, vuelve invisibles a las brujas, 400 00:33:01,380 --> 00:33:03,735 y como poci�n dada a beber 401 00:33:03,900 --> 00:33:06,653 es el medio m�s seguro para fecundar a una mujer. 402 00:33:08,100 --> 00:33:10,056 �Ve c�mo una cosa nos lleva a otra? 403 00:33:10,900 --> 00:33:13,050 - Gracias, buenas noches. - Buenas noches. 404 00:33:13,420 --> 00:33:15,570 �Ser�s capaz de hacer teatro? 405 00:33:16,540 --> 00:33:19,657 �Estoy dispuesto a enga�ar a todo el mundo, con tal de tener a Lucrecia! 406 00:33:19,740 --> 00:33:20,855 Estonces, todo marchar�. 407 00:33:21,100 --> 00:33:24,092 Ellos quieren tener hijos y t� ser�s su m�dico. 408 00:33:24,220 --> 00:33:25,573 �Un m�dico perfecto! 409 00:33:25,940 --> 00:33:28,056 - �M�dico? - Basta con echar mano de la fantas�a. 410 00:33:28,220 --> 00:33:29,778 Adem�s, t� sabes lat�n. 411 00:33:29,940 --> 00:33:33,296 La tendr�s en el lecho, desnuda, entre tus brazos. 412 00:33:33,420 --> 00:33:34,569 �Cu�nto me dar�as por ello? 413 00:33:36,460 --> 00:33:40,089 - Si lo que dices es cierto, tendr�s 200 ducados. - Trato hecho. 414 00:33:40,940 --> 00:33:41,895 Vale. 415 00:33:41,980 --> 00:33:43,572 Como ha dicho el viejo, 416 00:33:43,660 --> 00:33:46,413 con esta mandr�gora, disuelta en una poci�n... 417 00:33:47,980 --> 00:33:49,413 S�, lo he entendido. 418 00:33:49,500 --> 00:33:52,890 �Pero toda esa experiencia como m�dico, d�nde la ha recibido? �En Francia? 419 00:33:52,980 --> 00:33:58,612 - El rey de Francia, que por algo es rey... - Cierto. - Le tiene en gran estima. 420 00:33:59,260 --> 00:34:02,570 �Y qui�n cur� los c�lculos del conde de Provenza? 421 00:34:03,940 --> 00:34:05,896 - �Qui�n? - �l. 422 00:34:06,660 --> 00:34:08,890 �Quieta! 423 00:34:09,700 --> 00:34:11,816 - �Paciencia! - �Qu� ocurre? 424 00:34:11,900 --> 00:34:15,575 �Sufro como los penitentes, como los flagelados, no puedo m�s! 425 00:34:15,700 --> 00:34:19,579 �Quiero salir de aqu�! �Ya no quiero tener hijos! 426 00:34:19,820 --> 00:34:23,859 �Deber�an venir de manera natural! 427 00:34:24,300 --> 00:34:26,530 �Aguanta al menos hoy, amor m�o! 428 00:34:26,700 --> 00:34:29,533 Ya ver�s, aguanta, que estoy buscando un nuevo remedio. 429 00:34:29,620 --> 00:34:32,339 Tranquila, conf�a en m�. �No es cierto, Ligurio? Sigue. 430 00:34:32,420 --> 00:34:34,888 Tambi�n ha curado la gota del general Nemours, 431 00:34:34,980 --> 00:34:36,857 que era invencible. - �El general? 432 00:34:37,100 --> 00:34:38,453 - No, la gota. - �Ah! 433 00:34:40,420 --> 00:34:42,775 Ay, ay... Me voy a desmayar. 434 00:34:44,100 --> 00:34:45,453 Me falla el coraz�n. 435 00:34:45,900 --> 00:34:48,937 Calma, amor m�o, paciencia. A�n quedan cinco pasos. 436 00:34:49,100 --> 00:34:51,853 "Feminis sterillitas apta medicamina exigit" 437 00:34:51,980 --> 00:34:53,652 �Lo han dicho los m�dicos! 438 00:34:54,500 --> 00:34:58,459 �Los doctores? �No quiero tenerlos m�s por casa! 439 00:34:58,620 --> 00:35:00,053 �Tienes raz�n, mi amor! 440 00:35:00,220 --> 00:35:03,257 Tiene raz�n, yo mismo empiezo a desesperar con estos remedios. 441 00:35:04,420 --> 00:35:07,332 �Los doctores son todos unos sentenciosos, cascarrabias! 442 00:35:07,420 --> 00:35:09,490 Daba mi amistad con usted ten�a que informarle. 443 00:35:09,580 --> 00:35:11,536 - Pero no ser� yo quien insista. - No, no. 444 00:35:11,620 --> 00:35:14,578 �Aunque, que le costar�a? Alguien como usted... 445 00:35:14,860 --> 00:35:17,294 entiende de inmediato con quien tiene algo que hacer. 446 00:35:17,580 --> 00:35:21,493 S�, enseguida veo si alguien es hombre de ciencia o un charlat�n. 447 00:35:22,100 --> 00:35:24,534 De acuerdo, haremos esta �ltima tentativa, yo... 448 00:35:24,620 --> 00:35:26,019 Voy a buscarle, enseguida regreso. 449 00:35:27,380 --> 00:35:28,859 �No, eh, no! 450 00:35:30,300 --> 00:35:32,860 Puesto que nosotros somos listos y la gente es boba, 451 00:35:32,940 --> 00:35:36,455 ser�a un verdadero pecado para gente de nuestro talento el no enga�arles. 452 00:35:36,540 --> 00:35:40,374 Y el se�or Nicia, por mucho que sea notario, es el m�s ingenuo de Florencia. 453 00:35:40,620 --> 00:35:44,056 As� que, ser� f�cil para ti ponerte la capa negra 454 00:35:44,220 --> 00:35:45,892 y fingir que eres m�dico. 455 00:35:46,540 --> 00:35:48,690 �La cabeza me da vueltas! 456 00:35:49,220 --> 00:35:52,895 - En cuanto la vea, la abrazo. �La abrazo! - Mant�n la calma. 457 00:35:53,740 --> 00:35:54,889 �Calma! 458 00:35:55,940 --> 00:35:56,975 Ya me calmar�... 459 00:35:58,140 --> 00:35:59,095 ...despu�s. 460 00:35:59,180 --> 00:36:02,013 No cometas imprudencias, �c�mo la ver�s, si no? 461 00:36:04,860 --> 00:36:07,693 Es cuesti�n de un momento, enseguido la traigo. 462 00:36:07,980 --> 00:36:10,414 Examinemos por encima las causas de la esterilidad, 463 00:36:10,580 --> 00:36:12,093 que pueden ser muchas. 464 00:36:21,100 --> 00:36:24,729 Bien dicho, maestro. Admirable su doctrina. 465 00:36:25,500 --> 00:36:29,459 Al menos que la culpa sea suya. 466 00:36:29,980 --> 00:36:31,049 �M�a? 467 00:36:31,980 --> 00:36:32,935 �Diga! 468 00:36:33,420 --> 00:36:37,299 - �No ser� impotente? - �Impotente yo? 469 00:36:38,180 --> 00:36:41,331 �No creo que haya en Florencia un hombre m�s fuerte, sano 470 00:36:41,500 --> 00:36:43,616 y feroz que yo! Si empezamos as�... 471 00:36:43,780 --> 00:36:46,340 Eso lo dice para descartar cualquier posibilidad. 472 00:36:46,460 --> 00:36:50,214 Se trata de hacer a la mujer el examen para que "le aproveche la mejor cura" 473 00:36:50,380 --> 00:36:52,940 Cierto, eso creo yo, para convencer a mi mujer, 474 00:36:53,100 --> 00:36:56,729 ya que para ella los doctores son todos unos charlatanes. 475 00:36:56,900 --> 00:36:59,937 Disculpe, maestro, qu� cosas digo... Mi mujer... 476 00:37:00,100 --> 00:37:03,536 Pues, �qu� habl�bamos? Maestro, si no le importa esperar, 477 00:37:03,900 --> 00:37:05,128 ahora la traigo. 478 00:37:05,300 --> 00:37:08,656 Estoy seguro que comprender� todo en una vistazo, nada m�s verla. 479 00:37:09,020 --> 00:37:11,136 Disculpad. Un momento. 480 00:37:12,620 --> 00:37:15,453 - �Lucrecia! - �No quiero! 481 00:37:16,340 --> 00:37:19,059 Si hubiese sabido que no eras buena para tener hijos, 482 00:37:19,620 --> 00:37:23,898 me hubiera casado antes, qu� s� yo, con una campesina. 483 00:37:24,140 --> 00:37:26,938 �Y por qu� no con una gallina? �Te dar�a un huevo diario! 484 00:37:27,020 --> 00:37:28,294 �Lucrecia! 485 00:37:29,140 --> 00:37:31,290 �No me des siempre tantas fatigas! 486 00:37:31,740 --> 00:37:34,413 - No puedo m�s. - Te lo ruego. 487 00:37:35,340 --> 00:37:36,819 Ser� la �ltima vez. 488 00:37:37,140 --> 00:37:38,095 �J�ramelo! 489 00:37:45,260 --> 00:37:46,215 Te lo juro. 490 00:37:58,700 --> 00:38:01,055 - �Aqu� estamos! - �Ya est�! 491 00:38:01,300 --> 00:38:04,531 - �Lucrecia! �Est�s lista? �Hace rato que espera el doctor! 492 00:38:04,620 --> 00:38:08,090 �C�mo puede ser que una mujer tan bella est� unido a semejante bobo? 493 00:38:08,180 --> 00:38:09,329 �Lamentable? 494 00:38:09,700 --> 00:38:11,258 �No te hagas la v�ctima! 495 00:38:11,340 --> 00:38:14,650 Este es un examen decisivo y el doctor debe juzgarte con sus ojos. 496 00:38:14,740 --> 00:38:16,059 �Boba y testaruda! 497 00:38:16,700 --> 00:38:17,655 Calma, te digo. 498 00:38:18,300 --> 00:38:20,450 �Qu� te pasa? Est�s todo sudado. 499 00:38:20,620 --> 00:38:22,656 - Es la pasi�n. - �Atenci�n! �Aqu� vienen! 500 00:38:27,940 --> 00:38:31,774 Perdone si le he hecho esperar. Aqu� estamos. 501 00:38:33,140 --> 00:38:35,893 - Gracias, no tengo sed. - �C�mo que no tiene sed? 502 00:38:37,460 --> 00:38:40,691 - �E� doctor tiene ganas de bromear! - �S�, eso, bromea! 503 00:38:40,820 --> 00:38:43,380 Veamos, no ha hecho falta insistir tanto. 504 00:38:43,460 --> 00:38:47,055 Ha dado m�s orina Lucrecia a los m�dicos, que Orlando sangre a Roncesvalles. 505 00:38:47,980 --> 00:38:51,734 Y todos ellos quer�an saber donde estaba el fallo: en el jugo, en el semen, los humores, 506 00:38:51,820 --> 00:38:53,651 en la sustancia... �Bien! �Vamos, vamos! 507 00:38:53,820 --> 00:38:57,654 id a hacer el examen, que ardo en deseos de saber. 508 00:38:58,020 --> 00:39:01,569 Me encomiendo a usted, maestro, tiene toda mi confianza. 509 00:39:03,180 --> 00:39:06,729 �Ahora entiendo porqu� en la Corte de Francia se le respeta tanto! 510 00:39:07,180 --> 00:39:08,533 �S�, s�, luego, luego! 511 00:39:19,740 --> 00:39:23,369 He corrido para llegar antes que Nicia. �Has preparado el dictamen del examen? 512 00:39:23,460 --> 00:39:26,338 - �D�nde est� la orina? - La he tirado. - �Est�s loco? 513 00:39:26,420 --> 00:39:30,095 �Uno sue�a en el amor, y mira lo que le queda de la mujer amada! 514 00:39:30,180 --> 00:39:32,853 �Estar dando vueltas con un bobo, es algo que no soporto! 515 00:39:32,940 --> 00:39:34,692 �Pero c�mo? �Qu� clase de m�dico eres? 516 00:39:34,860 --> 00:39:37,374 Todos los diagn�sticos se basan en el examen de orina. 517 00:39:37,460 --> 00:39:40,497 Algunos doctores curan a los pacientes sin haberles visto la cara. 518 00:39:40,580 --> 00:39:42,969 Cada ma�ana un sirviente lo lleva... �Despierta! 519 00:39:43,060 --> 00:39:44,493 �P�nte la capa! 520 00:39:49,660 --> 00:39:51,935 - Siro, Siro. - �Eh? 521 00:39:52,060 --> 00:39:54,620 - �De verdad la ha tirado? - �Eh! 522 00:39:54,980 --> 00:39:56,936 - �Pero d�nde la tiraste? - �En la calle! 523 00:39:57,100 --> 00:40:00,217 Pod�as, al menos, haberla tirado al jard�n, sobre las flores. 524 00:40:00,380 --> 00:40:05,215 �Qu� cosas piensas? �Y ahora, qu� hacemos? �Maldici�n! 525 00:40:05,500 --> 00:40:07,855 Llena tu la botella. �Haz un esfuerzo! 526 00:40:10,380 --> 00:40:11,529 �Ah� viene Nicia! 527 00:40:12,100 --> 00:40:13,852 An�mate. Una cosa... 528 00:40:14,700 --> 00:40:15,769 lleva a otra cosa. 529 00:40:15,940 --> 00:40:18,852 S�, y el tiempo las gobierna. - No. Nosotros las gobernamos. 530 00:40:19,220 --> 00:40:20,778 Nuestro plan es perfecto. 531 00:40:35,860 --> 00:40:39,899 - Buen d�a, maestro. - Tambi�n para usted, se�or doctor. 532 00:40:40,140 --> 00:40:43,416 - �Entonces? - En verdad me parece un turbio asunto. 533 00:40:43,540 --> 00:40:46,498 - �Es grave? - No hay que excitarse. 534 00:40:53,980 --> 00:40:54,935 �Maestro! 535 00:40:55,020 --> 00:40:57,773 �Este doctor es realmente un hombre de ciencia! 536 00:40:58,620 --> 00:41:01,771 Este color, como se puede ver, 537 00:41:02,340 --> 00:41:04,376 muestra debilidad en el ri��n. 538 00:41:04,540 --> 00:41:06,371 �Diga la verdad, sin miedo! 539 00:41:06,460 --> 00:41:08,849 Temo que su mujer, por la noche, est� mal cubierta, 540 00:41:08,940 --> 00:41:10,373 as� hace una orina tan cruda. 541 00:41:10,660 --> 00:41:12,890 No, duerme muy cubierta. 542 00:41:13,140 --> 00:41:15,893 Lo que est� es una hora de rodillas rezando el Padrenuestro, 543 00:41:15,980 --> 00:41:19,893 antes de meterse en la cama. �Pero aguanta mucho el fr�o! 544 00:41:29,460 --> 00:41:31,212 - �Tambi�n se la bebe? - �Sssss! 545 00:41:31,900 --> 00:41:35,939 La ciencia demanda a sus hijos estas cosas. Es �cida. 546 00:41:36,180 --> 00:41:41,459 Fenomenal. Ahora entiendo mejor porqu� en Francia es tan estimado. 547 00:41:41,700 --> 00:41:44,533 A quien entre nosotros en Italia se nos aprecia alguna virtud. 548 00:41:44,700 --> 00:41:47,055 - �No es de buen a�o? - Venga. 549 00:41:51,500 --> 00:41:52,728 Si tiene f� en m�, 550 00:41:52,900 --> 00:41:56,859 le garantizo que, en un a�o, su mujer tendr� un hijo en sus brazos. 551 00:41:57,220 --> 00:42:00,496 Si no fuese as�, le dar� 2000 ducados. 552 00:42:00,620 --> 00:42:03,453 �2000 ducados? �Este s� que es un m�dico serio! 553 00:42:03,660 --> 00:42:07,175 �Diga, diga, le escucho y le creo m�s que a mi confesor. 554 00:42:07,740 --> 00:42:10,573 Por tanto, este grado de infecundidad, 555 00:42:10,900 --> 00:42:16,258 el �nico remedio para su mujer es una poci�n compuesta de mandr�gora, 556 00:42:16,420 --> 00:42:19,571 de la cual son conocidas sus extraordinarias virtudes. 557 00:42:19,740 --> 00:42:23,369 A�adiendo unas gotas de "ranunculus sceleratus" 558 00:42:23,580 --> 00:42:24,854 "Ranunculus sceletarus"... 559 00:42:24,940 --> 00:42:28,455 Para mi fortuna y la suya, he tra�do los ingredientes de Par�s, 560 00:42:28,540 --> 00:42:29,495 m�re. 561 00:42:38,340 --> 00:42:42,891 Como la luna est� bien dispuesta, el tiempo no puede ser m�s favorable. 562 00:42:43,140 --> 00:42:45,973 H�gasela beber esta noche, tras la cena. 563 00:42:46,060 --> 00:42:48,255 �Pero si es la cosa m�s sencilla de este mundo! 564 00:42:48,340 --> 00:42:50,900 D�me la poci�n y yo se la dar� a beber. �S�! 565 00:42:51,060 --> 00:42:53,210 No crea que es tan f�cil, 566 00:42:53,380 --> 00:42:56,816 porque luego deber� echar mano de la prudencia. Si�ntese. 567 00:42:57,860 --> 00:43:01,011 �D�nde? �Prudencia? 568 00:43:01,260 --> 00:43:05,811 La prudencia de que, siendo esta poci�n muy fuerte, como he dicho, 569 00:43:06,180 --> 00:43:10,219 el primero que yazca son esa mujer, no tendr� m�s de 6 � 7 d�as. 570 00:43:10,380 --> 00:43:12,336 - �De qu�? - De vida. 571 00:43:12,900 --> 00:43:15,937 - �C�mo? - Despu�s, de repente, morir�. 572 00:43:17,300 --> 00:43:21,737 - �Por todos los demonios! �Y debo morir? - �S�lo si usted es ese hombre! 573 00:43:23,100 --> 00:43:25,056 Pero si fuera otro el que, yaciendo con ella, 574 00:43:25,140 --> 00:43:28,132 coje toda la posible infecci�n de la mandr�gora... 575 00:43:28,220 --> 00:43:30,256 �Otro? �Pero as� ser� un cornudo! 576 00:43:30,420 --> 00:43:31,773 �Me sorprende usted! 577 00:43:31,860 --> 00:43:34,932 Si todo el mundo pensara as�, la reina de Francia seguir�a est�ril. 578 00:43:35,020 --> 00:43:37,170 Y muchas otras princesas y nobles se�oras. 579 00:43:37,340 --> 00:43:40,093 �No quiero convertir a mi mujer en p�blica y a m� en cornudo! 580 00:43:40,260 --> 00:43:43,889 �Nada de eso, es justo lo contrario! Porque, gracias al cielo, 581 00:43:44,140 --> 00:43:46,290 el hombre en su lecho lo elije usted. 582 00:43:48,060 --> 00:43:51,814 Tambi�n es verdad. Lo elijo yo. 583 00:43:54,580 --> 00:43:58,414 - �Y despu�s, no ser� peligroso? - D�jeme que le escuche. 584 00:43:59,180 --> 00:44:02,331 �Chupar�a usted la sangre de un mordisco de v�bora? 585 00:44:02,660 --> 00:44:03,854 No lo s�. 586 00:44:04,020 --> 00:44:06,739 Si chupa la sangre, le sacar�a el veneno, 587 00:44:06,900 --> 00:44:09,539 pero el veneno pasa a usted y usted puede morir. 588 00:44:09,660 --> 00:44:12,379 - �Entonces no chupo! - Bravo, �se es nuestro caso. 589 00:44:12,460 --> 00:44:15,054 - �Otro correr� ese riesgo? - �Chupar� por m�? 590 00:44:15,140 --> 00:44:17,859 �Y d�nde quiere que encuentre alguien dispuesto a tal locura? 591 00:44:17,940 --> 00:44:21,250 Ah, si eso es lo �nico que le preocupa, d�jemelo a m�. 592 00:44:21,420 --> 00:44:22,569 �C�mo que a usted? 593 00:44:24,140 --> 00:44:26,779 Yo le dar� la poci�n esta noche, tras la cena. 594 00:44:26,940 --> 00:44:30,899 La dar� a beber a su mujer y despu�s la meter� en el lecho. 595 00:44:31,060 --> 00:44:33,096 El resto es sencillo: bastar� disfrazarse 596 00:44:33,180 --> 00:44:36,331 y andar a buscar un joven en la plaza del Mercado Viejo. 597 00:44:36,420 --> 00:44:39,253 El primer muchacho desocupado que se encuentre, se le amordaza 598 00:44:39,340 --> 00:44:43,219 y a tortas se le lleva a la alcoba de su mujer, a oscuras. 599 00:44:44,140 --> 00:44:45,619 �Es bella su mujer? 600 00:44:46,780 --> 00:44:53,333 - �Bella? Claro que es bella. - Entonces a�n ser� m�s f�cil. 601 00:44:54,180 --> 00:44:59,129 - Ya, �pero eso ser�a un delito, no? - Se�or Nicia, �tendr� un hijo! 602 00:44:59,220 --> 00:45:02,018 Uno que se va, por uno que venga. �Y la vida sigue! 603 00:45:02,180 --> 00:45:04,933 �Entiende el maravilloso equilibro de las cosas? 604 00:45:06,580 --> 00:45:09,538 - �Qu� le sigue preocupando? - �Mi mujer, caramba! 605 00:45:09,620 --> 00:45:12,657 Nos estamos olvidando de Lucrecia. �Quien podr� convencerla? 606 00:45:12,820 --> 00:45:13,935 - Usted. - �Oh! 607 00:45:14,540 --> 00:45:18,010 Su madre, entoces, que est� de su parte. 608 00:45:19,940 --> 00:45:21,419 Y, tal vez, un confesor. 609 00:45:23,380 --> 00:45:27,419 - �Un confesor? - S�. Conozco uno perfecto para un caso as�. 610 00:45:29,660 --> 00:45:32,413 Me parece una buena idea. Vamos, Ligurio. 611 00:45:32,580 --> 00:45:33,535 Eso... 612 00:45:34,260 --> 00:45:37,809 - �Quien convencer� al confesor? - Usted, o yo... 613 00:45:38,100 --> 00:45:41,217 o el dinero, nuestra malicia es la suya. 614 00:45:43,500 --> 00:45:45,616 �A su servicio, se�or Nicia! 615 00:45:48,300 --> 00:45:51,053 Siempre he o�do decir que una persona prudente, 616 00:45:51,220 --> 00:45:54,257 cuando debe elegir entre dos males, elije el mal menor. 617 00:45:55,300 --> 00:45:58,258 Y si usted no tiene otro medio para tener hijos, 618 00:45:58,420 --> 00:46:00,980 correcto, probemos esto. - �Santa mujer! 619 00:46:01,700 --> 00:46:02,849 �Una madre de verdad! 620 00:46:11,740 --> 00:46:12,889 �Basta! 621 00:46:13,420 --> 00:46:16,093 - �Qu� ocurre? - He estado en misa. 622 00:46:16,380 --> 00:46:19,452 Y el predicador ha hablado del "creced y multiplicaros" 623 00:46:19,540 --> 00:46:21,690 - �Y bien? - Todos me miraban, 624 00:46:21,940 --> 00:46:23,896 cuchicheaban, se re�an por lo bajo... 625 00:46:23,980 --> 00:46:27,336 �Porque todos saben de nuestras pr�cticas para tener hijos! 626 00:46:27,460 --> 00:46:30,611 �Piedras calientes en el vientre, ba�os especiados y otras diabluras! 627 00:46:30,700 --> 00:46:32,850 - �Desde ahora, basta! - �C�lmate! 628 00:46:33,340 --> 00:46:35,774 �Nos hemos convertido en la comidilla de toda Florencia! 629 00:46:35,940 --> 00:46:38,579 �Ve con ella, Sostrata, vamos! �Y trata de convencerla! 630 00:46:38,660 --> 00:46:39,695 �Lucrecia! 631 00:46:39,780 --> 00:46:41,771 Ligurio, mientras tanto pensemos en el confesor. 632 00:46:41,860 --> 00:46:44,010 �Recu�rdale que lo he jurado, que ser� la �ltima prueba! 633 00:46:44,100 --> 00:46:46,409 �Venga! �R�pido! 634 00:47:00,580 --> 00:47:05,210 �Y a eso lo llam�is un remedio? �Es horrible! 635 00:47:06,780 --> 00:47:08,736 �No exageres! 636 00:47:09,580 --> 00:47:14,256 Querida, sabes que lo m�s que tengo es tu buen nombre, tu honor. 637 00:47:14,420 --> 00:47:16,934 Nunca te aconsejar�a nada malo. 638 00:47:17,500 --> 00:47:19,775 Piensa que el deber de una buena mujer 639 00:47:19,940 --> 00:47:21,692 tambi�n es tener un hijo. 640 00:47:22,740 --> 00:47:26,574 �Yo no puedo sustituirte en eso! �No me hagas hablar! 641 00:47:27,740 --> 00:47:31,369 S�lo Dios sabe lo que he so�ado tener un nietecito. 642 00:47:31,540 --> 00:47:35,977 Un ni�ito bello, para llevarle en brazos, y cuidarlo. 643 00:47:37,820 --> 00:47:40,937 Tengo miedo de que el gran deseo de mi marido de tener hijos 644 00:47:41,020 --> 00:47:44,456 nos lleve a alg�n grave error. �Pero qu� error! 645 00:47:44,820 --> 00:47:48,051 Lucrecia, espera, piensa en tu beneficio. 646 00:47:48,660 --> 00:47:52,175 Si no lo hereda alguien, �a quien le dejar� las cosas tu marido al morir? 647 00:47:52,460 --> 00:47:53,609 Es mejor sacrificarse. 648 00:47:53,700 --> 00:47:56,498 antes que esta gracia de Dios termine en un rinc�n. 649 00:47:56,580 --> 00:47:58,491 Y t� la llamas gracia de Dios, 650 00:47:58,660 --> 00:48:01,413 cuando para conservarla se me empuja a una iniquidad? 651 00:48:01,660 --> 00:48:03,810 �Iniquidad! �Vamos, Lucrecia! 652 00:48:03,980 --> 00:48:06,540 - �No quiero! - Lucrecia, esc�chame. 653 00:48:07,260 --> 00:48:09,216 - �Pr�stame atenci�n! - �Nunca jam�s! 654 00:48:12,380 --> 00:48:16,214 - �Y dice que este cura es indulgente? - Muy indulgente. 655 00:48:16,380 --> 00:48:19,611 Vino hace tiempo de N�poles, y tiene mucha experiencia. 656 00:48:19,860 --> 00:48:22,135 - Experiencia muy larga. - Entonces bien. 657 00:48:22,220 --> 00:48:25,098 Esperemos que Sostrata convenza a mi mujer para escucharle. 658 00:48:25,180 --> 00:48:27,330 Har� falta un dinero para este cura. 659 00:48:28,100 --> 00:48:29,931 �Lleva alg�n ducado encima? 660 00:48:30,300 --> 00:48:33,815 Llevo unos 25 ducados. �Creo que con eso bastar�! 661 00:48:33,900 --> 00:48:35,970 En estos asuntos, no hay porqu� exagerar. 662 00:48:42,460 --> 00:48:43,529 Pero... 663 00:48:44,460 --> 00:48:45,813 Entonces, Liigurio, 664 00:48:45,900 --> 00:48:48,289 �qu� argumentos usaremos para convencer a este cura 665 00:48:48,380 --> 00:48:50,132 para que secunde nuestro plan? 666 00:48:50,940 --> 00:48:52,578 Fray Timoteo es un tramposo 667 00:48:52,660 --> 00:48:55,220 porque conoce sus pecados y los suyos. 668 00:48:55,300 --> 00:48:58,053 Si sus superiores supiesen como se aprovecha... 669 00:48:58,460 --> 00:49:01,611 Pese a ello, es necesario tener prudencia. 670 00:49:01,700 --> 00:49:04,533 Tenemos que presentarle nuestro plan con el debido respeto. 671 00:49:04,620 --> 00:49:07,339 No querr� que por hablar demasiado, se eche a perder todo, 672 00:49:07,420 --> 00:49:09,729 porque hay que saber hacerlo. 673 00:49:10,100 --> 00:49:12,056 �Qu� debo decirle? 674 00:49:12,220 --> 00:49:15,451 No querr�a comprometerme, tengo un nombre que defender, sabes. 675 00:49:15,820 --> 00:49:17,856 Respecto a eso, d�jeme hacer a m�. 676 00:49:18,700 --> 00:49:20,770 Le dir� que se ha quedado sordo. 677 00:49:21,020 --> 00:49:24,296 - �Sordo? - �Cierto! Hablar� s�lo yo, usted intervenga 678 00:49:24,460 --> 00:49:27,497 cuando alcemos la voz. �Entendido? - Buena idea. 679 00:49:27,820 --> 00:49:31,699 As�, en el peor caso, podr� decir que es una maquinaci�n a mis espaldas. 680 00:49:31,860 --> 00:49:32,895 �Eso! 681 00:49:35,140 --> 00:49:38,098 �Le ha dicho alguna misa a nuestra V�rgen? 682 00:49:38,260 --> 00:49:39,409 A la V�rgen, s�. 683 00:49:40,060 --> 00:49:41,618 Coja esta flor�n, 684 00:49:41,860 --> 00:49:46,536 por dos misas, todos los lunes diga la misa de muertos 685 00:49:46,700 --> 00:49:50,739 por el alma vagante de mi marido. - As� se har�. 686 00:49:53,180 --> 00:49:57,014 - �Cree que estar� en el Purgatorio? - Sin duda. 687 00:49:57,580 --> 00:50:01,539 �Y cree que los turcos pasar�n este a�o a Italia? 688 00:50:02,100 --> 00:50:04,056 Si no dice sus oraciones, s�. 689 00:50:04,300 --> 00:50:07,451 �Que el cielo me ayude! �Tengo mucho miedo, 690 00:50:07,820 --> 00:50:12,530 porque tienen la costumbre de hacer barbaridades! 691 00:50:16,300 --> 00:50:19,372 Las personas m�s caritativas son las mujeres, 692 00:50:19,620 --> 00:50:23,249 pero tambi�n son las m�s pesadas. Por cada una que se despacha... 693 00:50:23,540 --> 00:50:26,657 se despacha el fastidio, claro, pero tambi�n sus servicios. 694 00:50:27,500 --> 00:50:30,253 No hay miel sin moscas, querido Ligurio. 695 00:50:30,620 --> 00:50:32,451 �Pero usted no es el se�or Nicia? 696 00:50:33,300 --> 00:50:35,575 Hable en alto, est� sordo. 697 00:50:36,220 --> 00:50:37,653 Bienvenido, se�or. 698 00:50:38,220 --> 00:50:39,972 - �A�n m�s fuerte! - �A�n m�s? 699 00:50:40,140 --> 00:50:43,291 - �Bienvenido, se�or! - Bien hallado, padre. 700 00:50:43,740 --> 00:50:46,891 Hable conmigo, porque se quiere hacerse entender por un sordo, 701 00:50:47,540 --> 00:50:49,178 le oir� toda la plaza. 702 00:50:50,740 --> 00:50:51,695 Entendido. 703 00:50:53,980 --> 00:50:55,299 �Qu� quiere de m�? 704 00:50:55,860 --> 00:50:57,134 Se�or Nicia, 705 00:50:57,220 --> 00:51:00,496 quiere repartir como limosna ciertos centenares de ducados. 706 00:51:00,620 --> 00:51:01,939 �Demonios! 707 00:51:02,100 --> 00:51:04,933 - �Qu� ha dicho? - No haga caso, 708 00:51:05,100 --> 00:51:07,933 a veces cree entender algo y responde a voleo. 709 00:51:08,100 --> 00:51:10,056 Sigamos, dejemos que diga lo que quiera. 710 00:51:10,140 --> 00:51:12,495 Pero antes que esa limosna est� en sus manos, 711 00:51:12,580 --> 00:51:15,253 es necesario que le ayude a resolver un problema 712 00:51:15,340 --> 00:51:16,819 que le preocupa al se�or Nicia. 713 00:51:16,900 --> 00:51:20,688 Es necesaria su intervenci�n, est� en juego el honor de una familia. 714 00:51:21,140 --> 00:51:22,289 �Vaya! 715 00:51:23,460 --> 00:51:25,894 Antes de que me diga de que se trata, 716 00:51:26,260 --> 00:51:28,296 cu�ntos son, en verdad, esos ducados? 717 00:51:30,340 --> 00:51:33,889 Diga una cantidad. �Eh! 718 00:51:45,100 --> 00:51:48,137 Aqu� est�n, son 25, para empezar. 719 00:51:48,380 --> 00:51:51,929 �Pues, 24, uno para la cajita de las ofrendas! 720 00:51:56,100 --> 00:51:57,897 El se�or Nicia es tan devoto 721 00:51:57,980 --> 00:52:00,096 que colabora siempre con su donativo. 722 00:52:00,260 --> 00:52:01,295 �Vaya, vaya! 723 00:52:01,460 --> 00:52:04,691 - Entonces padre, �estamos de acuerdo? - Ligurio, quiero sabber, 724 00:52:05,340 --> 00:52:07,296 yo soy comprensivo, 725 00:52:07,460 --> 00:52:10,293 no soy como aquel predicador de san Daniel, 726 00:52:10,460 --> 00:52:13,099 que ayuna y siempre lleva cilicio. 727 00:52:13,340 --> 00:52:15,808 Pero, habla con el coraz�n en la mano, 728 00:52:16,060 --> 00:52:19,132 porque no quiero pecar de ingenuidad 729 00:52:19,300 --> 00:52:22,610 como me parece que est� haciendo este gran hombre que es Nicia. 730 00:52:22,900 --> 00:52:25,334 No es ningun ingenuo, quiere tener un hijo. 731 00:52:25,620 --> 00:52:28,054 Ingenuo es el bravo joven, Callimaco, 732 00:52:28,220 --> 00:52:29,778 que si no le ayudo, 733 00:52:29,940 --> 00:52:33,649 para tener a Lucrecia, cometer� la peor locura, un delito quiz�s. 734 00:52:34,020 --> 00:52:39,458 - No permitir� eso, espero. - �Un delito? �Nunca! �Por caridad! 735 00:52:41,700 --> 00:52:46,251 Yo s� bien que esa mandr�gora tiene virtudes, 736 00:52:46,460 --> 00:52:49,054 pero creo que ser�a un milagro si la historia, 737 00:52:49,220 --> 00:52:51,893 tal como me la has contado, fuera cierta. 738 00:52:52,060 --> 00:52:55,609 Si alguien debe creer en milagros, es usted. 739 00:52:55,860 --> 00:52:59,011 Cierto, est� claro. Har� lo que pueda. 740 00:52:59,580 --> 00:53:01,218 Y el se�or Callimaco, 741 00:53:02,100 --> 00:53:04,136 que es rico, tanto como Nicia, 742 00:53:05,300 --> 00:53:09,259 no conoce la ingratitud. - Bravo. Eso me gusta. 743 00:53:09,700 --> 00:53:11,656 As� debe ser la gente. 744 00:53:12,220 --> 00:53:16,179 - Entonces, �hablar� con Lucrecia? - Haz que venga. 745 00:53:16,420 --> 00:53:18,376 S� bien lo que debo hacer. 746 00:53:19,020 --> 00:53:23,252 Terminemos con este teatro lo m�s r�pido posible. 747 00:53:25,500 --> 00:53:28,173 Vamos, ag�chate, cuidado. Lentamente. 748 00:53:28,820 --> 00:53:30,572 Poco a poco. Lentamente. 749 00:53:31,740 --> 00:53:34,300 Eso es, bravo. Tirad. 750 00:53:35,540 --> 00:53:38,896 - �Poco a poco! Antonio, ve a por agua. - S�, enseguida voy. 751 00:53:38,980 --> 00:53:40,333 �C�mo la han encontrado? 752 00:53:40,420 --> 00:53:43,457 Un jardinero, cavando, vio una cabeza saliendo de la tierra 753 00:53:43,540 --> 00:53:45,929 y no tuvo miedo. �Debe ser un Apolo! 754 00:53:46,020 --> 00:53:47,976 �Vamos! �Eso es, as�! 755 00:53:48,820 --> 00:53:52,495 Lucrecia, vamos a ver. Se est� hablando por toda Florencia. 756 00:53:52,660 --> 00:53:55,493 - Dicen que es un Dios pagano. - Entonces, v�monos de aqu�. 757 00:53:55,700 --> 00:53:59,329 �Pero si es una estatua! �Y hay mucha gente que mira! 758 00:54:03,300 --> 00:54:06,451 Tenedlo suspendido. Atad la cuerda. 759 00:54:08,180 --> 00:54:09,215 �Qu� sucio! 760 00:54:09,940 --> 00:54:13,489 - �Eran tan bellos los antiguos? - Iban menos vestidos. 761 00:54:14,940 --> 00:54:19,172 Dentro, por favor. Eso es, ech�dlo. As�. 762 00:54:27,340 --> 00:54:28,898 �Oooh! 763 00:54:29,260 --> 00:54:32,093 - �S�, qu� bello! - �Es bell�simo! 764 00:54:33,140 --> 00:54:37,691 Qu� l�stima que sea de m�rmol. No me hagas hablar, hija m�a. 765 00:54:38,300 --> 00:54:41,417 �Por qu� el predicador la toma tanto con estas piedras? 766 00:54:41,500 --> 00:54:42,728 Eso eso, vean, 767 00:54:42,900 --> 00:54:46,210 con estas formas est� claro que para los antiguos paganos 768 00:54:46,420 --> 00:54:49,218 la belleza del cuerpo, la naturaleza, 769 00:54:49,420 --> 00:54:51,217 no ten�a sombra alguna de pecado. 770 00:54:52,180 --> 00:54:55,456 Lucrecia, es hora de irse. �El fraile nos espera! 771 00:54:56,540 --> 00:54:59,179 �No podemos ir a mi confesor? 772 00:54:59,940 --> 00:55:02,693 Yo no s� explicarte tantas cosas. Hablar�s con el fraile... 773 00:55:02,780 --> 00:55:04,372 y escuchar�s lo que te diga. 774 00:55:04,460 --> 00:55:08,373 Lo importante es que obedezcas y hagas lo que te aconseje 775 00:55:08,580 --> 00:55:12,095 y lo que te aconsejemos nosotros, que es todo por tu bien, ya ver�s. 776 00:55:15,060 --> 00:55:19,292 - No estoy tranquilo. - Deje trabajar a la madre. 777 00:55:23,860 --> 00:55:24,929 �Bah! 778 00:55:56,740 --> 00:56:00,369 - No estoy tranquilo. - Deje trabajar al fraile. 779 00:56:03,980 --> 00:56:05,049 Hija m�a, 780 00:56:05,460 --> 00:56:09,089 he estado toda la noche entre libros, estudiando este caso. 781 00:56:09,660 --> 00:56:13,209 Se trata de cosas que, vistas desde lejos, parecen horribles, 782 00:56:13,460 --> 00:56:19,217 insoportables, extra�as. Pero cuando, en cambio, se acerca uno... 783 00:56:19,460 --> 00:56:23,214 se convierten en humanas, soportables e inocuas. 784 00:56:24,060 --> 00:56:31,614 De hecho, se dice que en el mundo hay m�s aspavientos que verdaderos males. 785 00:56:31,860 --> 00:56:34,135 Y �ste es, justamente, nuestro caso. 786 00:56:35,180 --> 00:56:38,331 - �Lo dice de veras? - �Piensa que bromeo? 787 00:56:38,860 --> 00:56:44,139 En cuanto al acto en s�, que sea pecado, es muy discutible. 788 00:56:44,980 --> 00:56:48,177 Porque es la voluntad quien peca, no el cuerpo. 789 00:56:48,620 --> 00:56:51,453 Y la cuasa del pecado es la afrenta al marido. 790 00:56:51,620 --> 00:56:54,180 Pero t� vas a complacerle. 791 00:56:54,620 --> 00:56:58,738 Gozando del placer se peca pero t� no vas a tener placer. 792 00:56:58,820 --> 00:56:59,775 Pero... 793 00:56:59,860 --> 00:57:03,694 Adem�s, hay que mirar el fin de las cosas 794 00:57:04,140 --> 00:57:08,497 y vuestro fin es el de llenar una silla en el para�so, 795 00:57:08,740 --> 00:57:12,415 hacer un hijo y contentar a tu marido. 796 00:57:12,740 --> 00:57:14,093 Dice la Biblia... 797 00:57:16,860 --> 00:57:18,498 que la hija de Lot, 798 00:57:19,260 --> 00:57:23,697 crey�nsose solos en el mundo, tuvo relaciones con su propio padre, 799 00:57:24,380 --> 00:57:28,009 pero como la intenci�n era buena, no pecaron. 800 00:57:31,260 --> 00:57:33,410 D�jate convencer, hija m�a. 801 00:57:33,860 --> 00:57:36,328 Escucha al padre, que habla con sensatez. 802 00:57:36,700 --> 00:57:40,249 �No sabes que una mujer que no tiene hijos no tiene casa? 803 00:57:40,420 --> 00:57:42,854 Se muere el marido, y se queda como un animal, 804 00:57:43,020 --> 00:57:45,853 abandonada por todos. �Eh? 805 00:57:49,900 --> 00:57:51,970 �Me parece algo muy extra�o! 806 00:57:52,420 --> 00:57:53,773 Se�ora Lucrecia... 807 00:57:57,660 --> 00:58:00,891 creo que de aqu� a un a�o me lo agradecer�. 808 00:58:01,740 --> 00:58:04,208 Lucrecia har� lo que le dice. 809 00:58:05,540 --> 00:58:07,895 No tengas miedo, no seas ni�a. 810 00:58:08,020 --> 00:58:11,092 �Cu�ntas mujeres en tu lugar dar�an gracias al cielo! 811 00:58:12,580 --> 00:58:13,729 Estoy confusa. 812 00:58:14,780 --> 00:58:18,011 Me faltan las palabras, pero ma�ana querr� estar muerta. 813 00:58:18,300 --> 00:58:21,929 Vamos, marcha en buena hora y prep�rate. 814 00:58:24,780 --> 00:58:26,850 Quede en paz, padre. 815 00:58:38,500 --> 00:58:41,970 Que Dios me ayude y rece usted por que todo esto no termine mal. 816 00:59:00,060 --> 00:59:01,129 �Entonces? 817 00:59:12,500 --> 00:59:17,528 Ha ido a casa dispuesta a hacer cualquier cosa. 818 00:59:18,300 --> 00:59:19,255 Todo ir� bien. 819 00:59:19,700 --> 00:59:22,658 - �Lo dice de veras? - �Eh? 820 00:59:22,900 --> 00:59:26,529 - �Se ha curado de la sordera? - �San Clemente ha obrado el milagro! 821 00:59:26,620 --> 00:59:28,690 �Entonces, hay que hacerle una ofrenda! 822 00:59:30,020 --> 00:59:34,172 Soy el hombre m�s feliz del mundo. Pero... 823 00:59:35,540 --> 00:59:36,768 �ser� un var�n? 824 00:59:41,460 --> 00:59:42,688 �Var�n! 825 00:59:45,500 --> 00:59:48,936 Esta m�a es para hacerte saber cuanto te echo de menos, 826 00:59:49,100 --> 00:59:51,660 mi bell�sima... �C�mo se llamaba tu chica? 827 00:59:51,820 --> 00:59:54,732 - �Es una gran fulana! - El cabello. - Moreno. 828 00:59:54,940 --> 00:59:57,898 - Bell�sima morena. - D�le que si no me quiere... 829 00:59:57,980 --> 01:00:00,210 me tirar� al Arno y me arrojar� por la ventana. 830 01:00:00,300 --> 01:00:03,417 O te arrojas o te tiras. La gram�tica no es opinable. 831 01:00:03,500 --> 01:00:04,489 D�jame hacer. 832 01:00:04,580 --> 01:00:09,256 Yo vago y anhelo con toda mi alma estar contigo, bell�sima. 833 01:00:09,420 --> 01:00:10,853 �S�, con toda el alma! 834 01:00:11,060 --> 01:00:13,335 Porque sin tu rostro mis d�as est�n vac�os. 835 01:00:13,420 --> 01:00:16,059 Sin t�, mis noches est�n vac�as, mi alma... 836 01:00:16,140 --> 01:00:17,255 �Eh, qu� quieres? 837 01:00:17,420 --> 01:00:21,254 �Qu� es el alma? Es una nave que se debate entre dos vientos contrarios: 838 01:00:21,500 --> 01:00:24,333 la esperanza y la desesperaci�n. Y cuando pienso en ti... 839 01:00:24,500 --> 01:00:27,458 el mar se aplaca y la tempestad cede ante la quietud. 840 01:00:27,700 --> 01:00:30,260 �Oh, alegr�a! - �Callimaco! - �Ligurio! 841 01:00:30,340 --> 01:00:31,853 El fraile lo ha conseguido. 842 01:00:31,940 --> 01:00:34,408 �Bendito sea! �Rogar� siempre al Cielo por �l! 843 01:00:34,500 --> 01:00:37,139 Como si Dios hiciese su Gracia para el mal igual que para el bien. 844 01:00:37,220 --> 01:00:40,576 - El fraile querr� algo m�s que plegarias. - �S�, claro! �Se lo daremos! 845 01:00:40,700 --> 01:00:42,850 - �Cu�nto le prometiste? - 300 ducados. 846 01:00:42,940 --> 01:00:44,692 �Gracias, pero son demasiados! 847 01:00:44,780 --> 01:00:46,657 �D�janos en paz! �V�te al Infierno! 848 01:00:46,740 --> 01:00:49,208 - �Pero si yo trabajo para el purgatorio! - Hay un pero. 849 01:00:49,300 --> 01:00:52,212 El se�or Nicia, justamente, quiere que esta noche est�s t� tambi�n 850 01:00:52,300 --> 01:00:54,860 - �Claro! �Puedes jurar que estar�! - S�, �pero tambi�n como doctor! 851 01:00:54,940 --> 01:00:57,170 Teme que nosotros solos metamos la pata, 852 01:00:57,260 --> 01:01:00,093 y que, por ignorancia, capturemos a un viejo o a un enfermo. 853 01:01:00,180 --> 01:01:03,775 Si el muchacho soy yo, �c�mo har� para ser a la vez el doctor y el muchacho? 854 01:01:03,860 --> 01:01:06,533 Tu eres el doctor. En la cama, ya meteremos a otro. 855 01:01:09,100 --> 01:01:11,330 �Esta vez, te mato! 856 01:01:11,700 --> 01:01:12,849 Calma. 857 01:01:14,540 --> 01:01:18,249 Ten confianza en mi genio. T� ser�s el muchacho. 858 01:01:20,780 --> 01:01:23,692 Cu�n es cierto que las malas compa��as 859 01:01:24,260 --> 01:01:30,017 llevan a los hombres a la horca. Con frecuencia, uno comete malas acciones, 860 01:01:30,260 --> 01:01:31,898 por ser demasiado bueno, 861 01:01:32,100 --> 01:01:35,410 demasiado condescendiente o demasiado triste. 862 01:01:35,900 --> 01:01:38,460 Pero yo no cre�a estar haciendo mal a nadie. 863 01:01:38,660 --> 01:01:43,051 Yo estaba bien, en mi celda, diciendo mis oficios 864 01:01:43,260 --> 01:01:45,376 y atendiendo a mis devotos. 865 01:01:46,020 --> 01:01:50,775 Pero despues ocurri� que, t�, Ligurio del demonio, 866 01:01:50,980 --> 01:01:53,733 me hiciste meter el dedo en el error 867 01:01:53,900 --> 01:01:56,858 y yo met� el brazo y hasta el cuerpo entero, 868 01:01:57,300 --> 01:01:59,655 �y qui�n sabe ahora qu� cosas m�s me ocurrir�n? 869 01:01:59,860 --> 01:02:01,088 Nada m�s que esto: 870 01:02:01,180 --> 01:02:03,455 con la capucha bajada, y cambiando la voz, 871 01:02:03,540 --> 01:02:06,737 esta noche tiene que hacer creer a Nicia que es el doctor Callimaco. 872 01:02:06,820 --> 01:02:09,095 - �Yo? - No ser� dif�cil enga�arle, 873 01:02:09,260 --> 01:02:12,377 ya que vestir�n todos de fraile, como usted. - �No, no! 874 01:02:12,540 --> 01:02:14,974 Para no levantar sospechas. Y luego, por la noche, 875 01:02:15,180 --> 01:02:17,694 usted me lo ense��, todos los gatos son pardos. 876 01:02:17,900 --> 01:02:21,575 Tome, p�ngase esto, con �l, se parecer� a Callimaco. 877 01:02:21,780 --> 01:02:22,815 �Est�s loco? 878 01:02:23,100 --> 01:02:26,410 - Yo soy un fraile descalzo. - Desde ahora, es un falso fraile. 879 01:02:29,860 --> 01:02:31,418 Mi �nico consuelo 880 01:02:31,980 --> 01:02:34,938 es que, cuando una cosa interesa a muchos, 881 01:02:36,500 --> 01:02:38,411 muchos deben ocuparse de ello. 882 01:02:39,180 --> 01:02:40,135 �Mmhh! 883 01:02:40,420 --> 01:02:41,375 Bravo. 884 01:03:12,500 --> 01:03:13,728 �Salud! 885 01:03:20,220 --> 01:03:22,336 Una vela para t�, fray Andrea. 886 01:03:25,300 --> 01:03:27,655 Y una para t�, fray Nicola. 887 01:03:31,620 --> 01:03:33,850 Otra para t�, fray Giovanni. 888 01:03:35,620 --> 01:03:39,579 Hermanos, perdon�dme. S�, lo s�, me he equivocado. 889 01:03:39,820 --> 01:03:42,175 Pero esta noche no he podido dormir. 890 01:03:42,740 --> 01:03:46,494 Os pido perd�n, humildemente, queridos hermanos. 891 01:03:46,860 --> 01:03:51,092 S�, una vela para t�, Fernando. �Una vela para cada uno! 892 01:03:51,300 --> 01:03:55,418 �Velas para todos los hermanos! Velas para todos. 893 01:03:55,580 --> 01:03:58,219 A partir de hoy, comenzar� una nueva vida. 894 01:03:58,420 --> 01:04:01,093 �Luz perpetua! �Velas, sin control! 895 01:04:01,300 --> 01:04:04,019 �Por vuestras almas! �Por vuestra Gloria! 896 01:04:04,460 --> 01:04:06,735 �Por los siglos de los siglos! �Am�n! 897 01:04:07,460 --> 01:04:08,529 Am�n. 898 01:04:11,380 --> 01:04:12,335 Hasta la vista. 899 01:04:13,580 --> 01:04:17,619 �Cuidado! �Esta vez, creo que acabaremos en la horca! 900 01:04:17,860 --> 01:04:18,815 D�le a Nicia 901 01:04:18,900 --> 01:04:22,097 que esta es la medicina que Lucrecia debe tomar tras la cena. 902 01:04:22,180 --> 01:04:23,613 �Esta es la mandr�gora? 903 01:04:23,700 --> 01:04:26,339 No es m�s que una tisana con az�car, y canela, hervida en vino. 904 01:04:26,420 --> 01:04:28,217 Vino fuerte, rojo como la sangre. 905 01:04:28,300 --> 01:04:30,939 Servir� para calentar el est�mago y alegrar el esp�ritu 906 01:04:31,020 --> 01:04:33,215 a la se�ora Lucrecia. Ahora, marcha. 907 01:04:35,180 --> 01:04:36,932 - �Marcha! - Voy. 908 01:04:47,980 --> 01:04:50,653 Cuidado, que es un fraile. 909 01:05:09,660 --> 01:05:11,855 Ve a llamar al patr�n. 910 01:05:11,980 --> 01:05:14,619 �Caramba, es Callimaco! 911 01:05:15,260 --> 01:05:16,295 �Entra! 912 01:05:17,020 --> 01:05:20,251 - �Pero qu� te has puesto en la cabeza? - �Para meterme en la cama de Lucrecia! 913 01:05:20,340 --> 01:05:22,092 �No, me refiero a esto. 914 01:05:22,460 --> 01:05:26,453 �Mira que ropas, que no le cubren el culo! 915 01:05:27,020 --> 01:05:29,534 �Fray Timoteo, dentro de poco estar� en el para�so! 916 01:05:29,620 --> 01:05:31,292 Ma�ana ver�s tu error 917 01:05:31,380 --> 01:05:34,213 y sabr�s lo poco que se encuentra de aquello que se desea. 918 01:05:34,300 --> 01:05:35,892 �Muy bien, ir� al infierno! 919 01:05:35,980 --> 01:05:38,289 �Hay tantos hombres de bien en el infierno! 920 01:05:38,460 --> 01:05:41,099 �Coged la bolsa, nos veremos en la placita, vamos! 921 01:05:50,860 --> 01:05:52,737 �La mandr�gora! 922 01:05:53,300 --> 01:05:55,655 Espera abajo, enseguido te alcanzo. 923 01:05:58,500 --> 01:06:02,049 El vino dulce con canela, hace so�ar a la mujer bella. 924 01:06:23,820 --> 01:06:24,855 �No! 925 01:06:28,900 --> 01:06:32,176 �Eres una desgraciada! �Pero no la hab�as convencido? 926 01:06:32,380 --> 01:06:34,769 �Os voy a echar de casa a las dos! 927 01:06:34,980 --> 01:06:36,891 �Lucrecia, abre! 928 01:06:37,380 --> 01:06:39,530 �Abre, burra! �Cerebro de chorlito! 929 01:06:39,860 --> 01:06:42,135 �Abre, Lucrecia! 930 01:06:42,500 --> 01:06:43,933 �Lucrecia, abre! 931 01:06:44,380 --> 01:06:45,415 �Abre! 932 01:06:48,660 --> 01:06:51,174 �Est�te quieta! �Te va a venir la fiebre! 933 01:06:51,300 --> 01:06:52,255 �Lucrecia! 934 01:06:52,460 --> 01:06:57,488 �Sabes que no puedo correr! �Me hace da�o! �Para, Lucrecia! 935 01:06:57,620 --> 01:06:59,019 �Ven aqu�! 936 01:06:59,180 --> 01:07:01,694 �Quieres que te venga la vejez! �Est�te quieta! 937 01:07:01,780 --> 01:07:03,099 �Lucrecia! 938 01:07:07,620 --> 01:07:09,497 �Prometiste obedecer! 939 01:07:09,740 --> 01:07:11,935 Es normal que las mujeres teng�iss vuestras cosas. 940 01:07:13,060 --> 01:07:15,335 Pero no debes exagerar. 941 01:07:15,540 --> 01:07:17,531 Valor, hija, bebe. 942 01:07:17,620 --> 01:07:20,771 Si no, adem�s de disgustar a tu marido, desobedeces al confesor. 943 01:07:20,860 --> 01:07:22,259 Y eso es pecado. 944 01:07:30,300 --> 01:07:31,574 �D�mela! 945 01:08:19,420 --> 01:08:23,254 - �Ya sientes algo? - A uno que canta. 946 01:08:25,660 --> 01:08:27,537 Desn�dala y m�tela en la cama. 947 01:08:42,412 --> 01:08:43,288 �Qui�n es? 948 01:08:43,372 --> 01:08:46,091 No tengan miedo, somos nosotros, Ligurio y el maestro Callimaco. 949 01:08:46,172 --> 01:08:47,207 Ah, muy bien. 950 01:08:47,852 --> 01:08:50,002 Siro, �eres t�? 951 01:08:50,092 --> 01:08:52,731 - �Es usted, se�or Callimaco? - Mhhh. 952 01:08:52,812 --> 01:08:56,122 Entonces ya estamos todos. Siento haberle molestado, 953 01:08:56,412 --> 01:09:00,928 pero no quiero correr riesgos y tener que repetir esto ma�ana. 954 01:09:01,132 --> 01:09:03,646 Solamente quiero que indique al hombre adecuado. 955 01:09:03,732 --> 01:09:04,960 No perdamos tiempo. 956 01:09:05,052 --> 01:09:08,089 Yo ser� el comandante y mandar� la patrulla, a golpe de mano. 957 01:09:08,172 --> 01:09:10,367 Maestro Callimaco, sit�ese en el flanco derecho. 958 01:09:10,452 --> 01:09:11,646 Yo, en el izquierdo. 959 01:09:11,732 --> 01:09:13,927 Y tras ambos, sit�ese usted, se�or Nicia. 960 01:09:14,012 --> 01:09:15,650 - S�. - Siro, a la retaguardia. 961 01:09:15,732 --> 01:09:17,609 La palabra clave en "San Cuc�". - �Qui�n es ese? 962 01:09:17,692 --> 01:09:20,331 �No lo sabe? El santo m�s honorable de Francia. �Vamos! 963 01:09:20,412 --> 01:09:21,481 �S�, vamos! 964 01:09:21,692 --> 01:09:23,523 �Ad�nde me llevan �stos? 965 01:09:32,172 --> 01:09:33,241 Guapa. 966 01:09:33,452 --> 01:09:35,761 �Quieres que se den cuenta de que no somos frailes? 967 01:09:36,012 --> 01:09:37,365 �La carne es d�bil! 968 01:09:38,492 --> 01:09:40,289 Gracioso el peque�ajo. 969 01:09:46,772 --> 01:09:47,807 �Ah�! 970 01:09:53,172 --> 01:09:55,606 - Aquel est� bien. - �Aquel? 971 01:09:55,692 --> 01:09:57,603 �Es el muchacho m�s guapo que he visto! 972 01:09:57,692 --> 01:10:00,160 �Si usted lo dice, maestro Callimaco? �Es cierto, es muy robusto! 973 01:10:00,252 --> 01:10:02,607 �Bien dicho, maestro! �R�pido, vamos! 974 01:10:02,692 --> 01:10:04,011 �Adelante, san Cuc�! 975 01:10:06,572 --> 01:10:09,803 - �Salt�mosle encima, r�pido! - �Saca el saco, Siro! 976 01:10:16,572 --> 01:10:18,449 �Auxilio, auxilio! 977 01:10:19,172 --> 01:10:21,925 �Silencio! Es una prueba cient�fica. 978 01:10:22,292 --> 01:10:25,728 �Despacio! �Vamos! 979 01:10:26,932 --> 01:10:30,481 �Hac�dlo callar! No te haremos mal, es un asunto da familia. 980 01:10:30,652 --> 01:10:31,971 �Tenedlo quieto! 981 01:10:32,052 --> 01:10:34,771 Nos hemos equivocado. El doctor hab�a dicho aquel otro. 982 01:10:34,852 --> 01:10:36,968 - �Pero no! - �Le digo yo que s�! 983 01:10:37,052 --> 01:10:38,690 �Ya que tenemos a �ste, es lo mismo! 984 01:10:38,772 --> 01:10:42,481 �Este no, �quel! �Este es un viejo, se nota en la voz! 985 01:10:42,692 --> 01:10:45,081 �Un viejo? �No, cojamos a otro! 986 01:10:45,332 --> 01:10:50,486 �No! �Quietos! �El saco! �Coged el saco! �Quieto! 987 01:10:55,172 --> 01:10:56,605 Hay que recuperar el saco. 988 01:11:12,132 --> 01:11:14,043 Menos mal que se ha matado solo, 989 01:11:14,132 --> 01:11:16,521 se le habr�a echado encima todo el vecindario. 990 01:11:17,412 --> 01:11:20,768 �Buenas noches! �Qu� pasa? 991 01:11:22,012 --> 01:11:24,162 �Qu� ha pasado? 992 01:11:38,732 --> 01:11:41,929 �Alto! �Todos quietos! - �Maldita sea! 993 01:11:42,092 --> 01:11:44,401 �Sois hombres de Dios o ladrones callejeros? 994 01:11:44,972 --> 01:11:47,008 Estamos fastidiados. Es el alguacil. 995 01:11:53,212 --> 01:11:55,009 �Quietos, en nombre de la justicia! 996 01:11:55,172 --> 01:11:57,402 �No ve que aquel hombre est� endemoniado! 997 01:11:57,612 --> 01:12:00,604 �Si sus ojos se encuentran con los suyos, quedar�is encantados! 998 01:12:00,692 --> 01:12:03,445 Y el demonio saltar� a vuestra alma, posey�ndola. 999 01:12:07,172 --> 01:12:09,402 �El demonio me ha entrado en el cuerpo! 1000 01:12:09,652 --> 01:12:12,120 - �Ad�nde le llevan? - A exorcizarlo. 1001 01:12:14,172 --> 01:12:15,321 No le miren. 1002 01:12:16,092 --> 01:12:17,207 Queden detr�s. 1003 01:12:17,692 --> 01:12:20,445 No miren, no. 1004 01:12:20,972 --> 01:12:28,890 �Corred! �El diablo! �He visto a Lucifer! 1005 01:12:29,172 --> 01:12:33,085 �El le�n de la tribu de Jud� ha conquistado a David! 1006 01:12:33,292 --> 01:12:36,011 Yo te exorcizo, criatura de madera, 1007 01:12:36,172 --> 01:12:39,403 en nombre del Omnipotente, etcetera, etcetera... 1008 01:12:39,492 --> 01:12:40,686 �Vamos, fuera! 1009 01:12:48,492 --> 01:12:52,451 �Este hombre es bobo, tanto que se ha cre�do endemoniado de verdad! 1010 01:12:53,612 --> 01:12:57,161 Usted, maestro Callimaco, siempre es una sorpresa. 1011 01:12:57,372 --> 01:13:00,569 Conoce incluso la f�rmula para exorcizar a los endemoniados. 1012 01:13:01,012 --> 01:13:03,162 �Y esa voz, tan nasal! 1013 01:13:03,732 --> 01:13:07,168 �Parec�a un aut�ntico cura! 1014 01:13:07,372 --> 01:13:10,762 �Me ahogo! �He tenido que controlarme, para no romper a re�r 1015 01:13:10,972 --> 01:13:12,564 en la cara del alguacil! 1016 01:13:14,212 --> 01:13:17,568 Cielo santo, �cu�ntos idiotas hay en este mundo! 1017 01:13:19,412 --> 01:13:20,367 �C�mo dice? 1018 01:13:20,452 --> 01:13:22,170 Ya he hecho mi tarea. 1019 01:13:22,252 --> 01:13:24,447 Me voy a casa, me duele la cabeza. 1020 01:13:24,532 --> 01:13:27,285 - Buenas noches a todos. - �Y sigue haciendo de fraile! 1021 01:13:27,372 --> 01:13:31,160 �No hace falta seguir, gracias! �Ahora podemos seguir sin usted! �Venga! 1022 01:13:32,052 --> 01:13:33,371 �Cuidado, patr�n! 1023 01:13:33,572 --> 01:13:34,971 Lo ha llamado "patr�n". 1024 01:13:35,172 --> 01:13:38,482 Es que es tan servil que a todos les llama "patr�n". 1025 01:13:44,732 --> 01:13:49,760 �Dadle la vuelta! �As� no sabr� d�nde le traemos! As� basta. �Vamos! 1026 01:13:53,892 --> 01:13:55,325 �Dentro, dentro! 1027 01:14:07,052 --> 01:14:11,204 �Vamos! �Despacio con esos zapatones, tonto! Pasa por aqu�. 1028 01:14:11,412 --> 01:14:16,611 �Quieto, quieto! �P�rtate bien, bellaco! �Liante! 1029 01:14:17,292 --> 01:14:18,850 �Los frailes! 1030 01:14:20,892 --> 01:14:22,644 �Todo preparado? �Los criados? 1031 01:14:22,772 --> 01:14:24,763 Est�n en el campo hasta ma�ana. 1032 01:14:25,172 --> 01:14:30,451 �Los frailes! �Piedad! �Qu� quer�is? Qu�... 1033 01:14:31,412 --> 01:14:32,447 �D�nde estoy? 1034 01:14:33,212 --> 01:14:35,772 �Vaya cara! �Qu� clase de matojo es �ste! 1035 01:14:36,612 --> 01:14:39,490 - �Pobre Lucrecia! - Piedad, mis buenos frailes. 1036 01:14:39,692 --> 01:14:41,967 No somos frailes, buen hombre, �lo ve? 1037 01:14:42,532 --> 01:14:45,285 Esto es s�lo para un trabajillo. 1038 01:14:47,332 --> 01:14:49,084 Sostrata, �venga! 1039 01:14:54,292 --> 01:14:57,090 Me desnudo solo, �ocuparos del marido! 1040 01:14:57,172 --> 01:14:58,048 �Aqu� est�! 1041 01:14:58,132 --> 01:15:00,362 �No, no me desnuden! 1042 01:15:01,732 --> 01:15:04,166 Se agita, este loco. Bueno que yo, en su lugar... 1043 01:15:04,252 --> 01:15:05,207 �Eres imb�cil, 1044 01:15:05,292 --> 01:15:07,647 esta mujer que te toca en pr�stamo es muy bella! 1045 01:15:07,732 --> 01:15:09,085 �No perdamos el tiempo! 1046 01:15:09,292 --> 01:15:11,886 - �Me toca a m�? �Pero porqu�? - �C�mo que porqu�? 1047 01:15:12,572 --> 01:15:15,405 Buen hombre, son cosas que t� no puedes comprender. 1048 01:15:15,772 --> 01:15:16,921 Si�ntate. 1049 01:15:19,372 --> 01:15:23,445 Sano, est� san�simo. No. El doctor no se ha equivocado, 1050 01:15:24,092 --> 01:15:26,322 porque, en el fondo, este plebeyo 1051 01:15:27,172 --> 01:15:29,561 s�, tiene la boca torcida, y estos pelajos, 1052 01:15:29,732 --> 01:15:31,688 tiene la cara de una bestia. 1053 01:15:33,452 --> 01:15:37,604 Pero es fino, fuerte, bien formado. 1054 01:15:38,252 --> 01:15:41,483 �Quien hubiera dicho que bajo estos andrajos �bamos a encontrar 1055 01:15:41,572 --> 01:15:42,721 un cuerpo como �ste! 1056 01:15:42,812 --> 01:15:46,407 �No tiene cerebro, pero como es de piernas largas! 1057 01:15:46,772 --> 01:15:49,047 Venga, ayud�dme, no perdamos tiempo. 1058 01:15:53,492 --> 01:15:57,167 - �Has visto alguna vez una camisa as�? - �Piernas largas! 1059 01:15:58,132 --> 01:15:59,087 �Ssssstt! 1060 01:16:12,172 --> 01:16:13,400 �Vosotros fuera! 1061 01:16:22,652 --> 01:16:24,449 Bien, no es gran cosa. 1062 01:16:26,212 --> 01:16:29,522 Pero es lo mejor que hemos podido encontrar. 1063 01:16:30,372 --> 01:16:34,047 Por lo dem�s, ya sabes, para que debe servir. 1064 01:16:34,252 --> 01:16:36,368 - Piensa que es una medicina. - �Eh! 1065 01:16:38,012 --> 01:16:42,961 Adelante, t�. �Qu� clase de hombre eres? �Te he dicho que no tengas miedo! 1066 01:16:43,412 --> 01:16:44,561 Todo va bien. 1067 01:16:44,812 --> 01:16:48,487 Un noche tan hermosa, sin pecado. 1068 01:16:49,412 --> 01:16:51,767 �Eh! Entonces, �tengo que meterte tambi�n en la cama? 1069 01:16:53,292 --> 01:16:55,248 Salgamos. Dej�mosles solos. 1070 01:17:07,532 --> 01:17:08,760 Me llamo... 1071 01:17:11,012 --> 01:17:13,890 Me llamo Anselmuccio. 1072 01:17:16,932 --> 01:17:19,287 No hables, no quiero saber quien eres. 1073 01:17:19,492 --> 01:17:23,531 Yo quer�a que nosotros dos nos conoci�semos. 1074 01:17:23,732 --> 01:17:26,644 - Para m�, eres una medicina. - S�, s�. 1075 01:17:26,812 --> 01:17:28,768 �Nada m�s que una medicina! 1076 01:17:33,212 --> 01:17:35,442 �Qu� falta hac�a traerme un monstruo? 1077 01:17:43,012 --> 01:17:45,082 Sea lo que sea lo que te hayan dicho, 1078 01:17:45,172 --> 01:17:47,527 que sepas que para m� eres una medicina 1079 01:17:47,692 --> 01:17:49,410 que no querr�a tomar. 1080 01:17:49,772 --> 01:17:52,605 Hay medicinas que parecen amargar y, en cambio... 1081 01:18:32,332 --> 01:18:34,971 �No se oye nada! 1082 01:18:37,292 --> 01:18:40,125 Hay que ver, cu�nto sacrificio para ser padre. 1083 01:18:41,092 --> 01:18:42,923 Claro que, como dice el doctor, 1084 01:18:43,172 --> 01:18:46,369 hay cosas en la naturaleza que uno no se creer�a. 1085 01:18:47,212 --> 01:18:49,885 �Pero me da al coraz�n que esta vez! 1086 01:18:50,092 --> 01:18:52,686 �Este hijito vuestro va a venir al mundo! 1087 01:18:53,212 --> 01:18:54,361 Y a crecer. 1088 01:18:54,852 --> 01:18:58,481 Porque si un hombre trabaja tanto para alcanzar una posici�n, 1089 01:18:58,572 --> 01:19:00,688 tiene necesidad tambi�n de transmitir a alguien 1090 01:19:00,772 --> 01:19:03,240 el fruto de su trabajo, dejarle su nombre. 1091 01:19:03,332 --> 01:19:04,845 - �Y el despacho! - �Bravo! 1092 01:19:04,972 --> 01:19:07,964 �Uno de los m�s honorables de Florencia! 1093 01:19:10,692 --> 01:19:11,761 �Qu� es eso? 1094 01:19:12,092 --> 01:19:15,084 Eh... esas viejas alcobas. 1095 01:19:16,492 --> 01:19:18,608 Ah, claro. Paciencia. 1096 01:19:20,172 --> 01:19:22,208 - Y cuando muera... - S�. 1097 01:19:23,052 --> 01:19:24,804 le dejar� mis clientes. 1098 01:19:24,892 --> 01:19:27,167 El pr�ncipe Strozzi, que Dios tenga en su gloria. 1099 01:19:27,252 --> 01:19:29,083 El conde Agrimani, a quien Dios proteja. 1100 01:19:29,172 --> 01:19:31,049 El conde Serandrei, que Dios le bendiga. 1101 01:19:31,132 --> 01:19:33,441 �S�, s�, que nieve! 1102 01:19:34,292 --> 01:19:37,045 Nicia Calfucci e hijo. Notarios de Florencia. 1103 01:19:37,252 --> 01:19:38,970 Ampliar� el despacho. 1104 01:19:39,612 --> 01:19:42,763 Contratar� m�s escibanos, Juntos podremos trabajar duro. 1105 01:19:43,052 --> 01:19:45,805 Lo educar�, en la f� y en el trabajo, sin maleducarle, 1106 01:19:45,932 --> 01:19:49,447 para que sea de bien. Ser� severo, pero justo, implacable 1107 01:19:49,612 --> 01:19:52,206 pero cari�oso, con autoridad, pero comprensivo. 1108 01:19:52,572 --> 01:19:55,325 Sostrata, �ser� un gran padre! 1109 01:19:57,892 --> 01:20:00,770 No soy, yo... 1110 01:20:06,332 --> 01:20:11,281 no soy qui�n crees. 1111 01:20:18,772 --> 01:20:22,731 En realidad soy... querr�a explicarme. 1112 01:20:23,972 --> 01:20:25,200 Esc�chame. 1113 01:20:25,452 --> 01:20:28,330 Aunque cambies la voz, no tienes nada que explicar. 1114 01:20:29,492 --> 01:20:31,448 Pero tengo muchas cosas que decir. 1115 01:20:33,892 --> 01:20:35,769 �S�lo eres un monstruo! 1116 01:20:38,812 --> 01:20:39,961 �De acuerdo! 1117 01:21:05,852 --> 01:21:09,322 Piensa que es un milagro, un milagro de amor. 1118 01:21:10,372 --> 01:21:14,524 - �Pero entonces, todo esto es un embrollo! - No, es un encantamiento. 1119 01:21:16,612 --> 01:21:19,172 �Recuerdas la f�bula de la bella y la bestia? 1120 01:21:21,292 --> 01:21:22,441 Ella le bes�... 1121 01:21:25,212 --> 01:21:27,567 y �l se convirti� en un bello joven. 1122 01:21:29,532 --> 01:21:31,568 Bueno, si no bell�simo, 1123 01:21:34,412 --> 01:21:35,686 si que el m�s 1124 01:21:38,652 --> 01:21:40,882 fiel, el m�s... 1125 01:21:44,132 --> 01:21:48,603 Si guardas nuestro secreto, te cuento todo. �Lo prometes? 1126 01:22:19,732 --> 01:22:22,804 - Una noche larga, �eh? - Muy larga, s�. 1127 01:22:24,452 --> 01:22:26,204 Y sin ahorrar, parece. 1128 01:22:30,092 --> 01:22:32,731 Y pensar que por culpa nuestra ese pobrecillo 1129 01:22:34,772 --> 01:22:36,330 podr�a incluso morir. 1130 01:22:36,572 --> 01:22:39,405 Con todos los problemas que tiene, �tambi�n tiene que 1131 01:22:39,532 --> 01:22:41,329 precocuparse por los dem�s? 1132 01:22:42,172 --> 01:22:45,528 - No ser� momento de... - No, no - �No? - No. 1133 01:22:46,572 --> 01:22:49,928 Recuerde lo dicho por el doctor: "Es necesaria toda la noche" 1134 01:22:50,572 --> 01:22:52,130 "Como m�nimo, toda la noche" 1135 01:23:05,172 --> 01:23:08,164 Pero c�mo... Mi marido sab�a que deber�as morir 1136 01:23:08,372 --> 01:23:09,725 y no me lo ha dicho? 1137 01:23:09,932 --> 01:23:13,641 - �Para no impresionarte! - �Pero qu� infame! 1138 01:23:14,852 --> 01:23:17,810 - Para �l, yo soy un desconocido. - �A�n peor! 1139 01:23:23,652 --> 01:23:27,201 Te has arriesgado a morir por m�. 1140 01:23:29,372 --> 01:23:33,604 A veces, esos somos los que no morimos. Pues yo te amo. 1141 01:23:40,292 --> 01:23:42,647 �Pero qu� es realmente esta mandr�gora? 1142 01:23:44,092 --> 01:23:45,844 Az�car, canela y vino. 1143 01:23:51,852 --> 01:23:53,888 �Es por eso que estoy tan excitada! 1144 01:23:55,812 --> 01:23:57,370 �S�lo por eso? 1145 01:23:59,532 --> 01:24:03,889 Lucrecia, te amo. 1146 01:24:04,452 --> 01:24:06,204 - D�jame. - �Te deseo! 1147 01:24:06,412 --> 01:24:07,731 - D�jame. - �Te amo! 1148 01:24:20,292 --> 01:24:23,443 - �Y eso qu� ha sido? - Dej�mosles hacer. 1149 01:24:25,412 --> 01:24:28,324 Est� claro que tendr� que reparar ese baldaquino. 1150 01:25:11,292 --> 01:25:12,691 �Me has perdonado? 1151 01:25:15,732 --> 01:25:17,085 Eres imperdonable. 1152 01:25:18,172 --> 01:25:22,006 Y t� eres lo mejor de cuanto existe en Florencia, 1153 01:25:22,252 --> 01:25:25,403 en la Toscana, en Tierra firme, en toda la Cristiandad. 1154 01:25:27,892 --> 01:25:33,285 - Coraz�n m�o, quiero besarte. - �De nuevo? - Y siempre. 1155 01:25:41,972 --> 01:25:43,041 �Qui�n es? 1156 01:25:50,292 --> 01:25:52,283 - �Siro! - �Eh? 1157 01:25:52,932 --> 01:25:56,288 La vida es una dura lucha. 1158 01:25:56,852 --> 01:26:01,687 Lo s�, porque yo tengo que trabajar. 1159 01:26:02,772 --> 01:26:07,527 Por qu�, �crees que yo no trabajo? 1160 01:26:09,492 --> 01:26:11,847 �A cu�nta gente, tengo que besar los pies! 1161 01:26:12,092 --> 01:26:14,890 �El mismo Nicia, es un vanidoso de mierda! 1162 01:26:15,692 --> 01:26:18,843 �Pero esta noche, me las paga todas! 1163 01:26:20,892 --> 01:26:25,044 �Por los cuernos de este gran bobo! 1164 01:26:53,732 --> 01:26:55,768 Me han atormentado durante a�os. 1165 01:26:56,212 --> 01:26:59,727 - �C�mo? - Ech�ndome todas las culpas. 1166 01:27:06,412 --> 01:27:08,050 Eres tan bella como Venus. 1167 01:27:12,212 --> 01:27:13,361 �Qu� gracia! 1168 01:27:13,452 --> 01:27:16,569 Me acuerdo de todo lo que he hecho para verte, en las termas. 1169 01:27:18,052 --> 01:27:20,407 Viniste volando como un �ngel mandado por el Cielo. 1170 01:27:20,532 --> 01:27:21,487 �Ca�do! 1171 01:27:21,892 --> 01:27:24,247 �T� te escapaste como si yo fuese el diablo! 1172 01:27:24,452 --> 01:27:25,771 �Me diste miedo! 1173 01:27:29,092 --> 01:27:32,562 - �Y ahora? - No. 1174 01:27:40,612 --> 01:27:42,682 - Quiero besarte. - �De nuevo? 1175 01:27:45,892 --> 01:27:46,927 �Y siempre! 1176 01:27:48,412 --> 01:27:49,367 S�. 1177 01:27:53,772 --> 01:27:57,321 Y despu�s nos extra�ar� que falta la devoci�n. 1178 01:27:57,532 --> 01:28:00,444 La culpa es nuestra y de nuestra dejadez. 1179 01:28:01,812 --> 01:28:03,689 Me acuerdo de otra �poca. 1180 01:28:04,252 --> 01:28:07,688 Cada s�bado ven�a la procesi�n a cantar el laudo. 1181 01:28:08,172 --> 01:28:11,403 Mira. Ahora ya no se hace nada de todo eso. 1182 01:28:11,612 --> 01:28:15,525 �Y entonces nos lamentaremos de que las cosas son fr�as! 1183 01:28:17,172 --> 01:28:18,924 �Limpiad el polvo, limpiadlo! 1184 01:28:24,292 --> 01:28:25,850 �He dicho que limpi�is! 1185 01:28:32,572 --> 01:28:34,642 - �Duermes? - No. 1186 01:28:44,932 --> 01:28:48,004 �C�mo podr� vivir lejos de t�? 1187 01:28:49,652 --> 01:28:50,687 �Qu� haremos? 1188 01:28:52,732 --> 01:28:53,801 �Qu� piensas? 1189 01:29:04,212 --> 01:29:05,406 �En qu� debo pensar? 1190 01:29:08,092 --> 01:29:12,131 Si t� y la estupidez de mi marido, 1191 01:29:12,212 --> 01:29:15,204 la ingenuidad de mi madre y la complicidad de aquel confesor, 1192 01:29:15,292 --> 01:29:18,967 me han obligado a hacer aquello que yo sola nunca habr�a hecho, 1193 01:29:20,252 --> 01:29:21,810 entonces, debo pensar 1194 01:29:23,172 --> 01:29:26,289 que todo esto proviene de una disposici�n celestial. 1195 01:29:27,452 --> 01:29:31,525 �Por qu� debo rechazar lo que todos han querido que acepte? 1196 01:29:34,292 --> 01:29:38,365 Desde este momento, tu ser�s mi se�or y mi gu�a. 1197 01:29:39,092 --> 01:29:42,050 Y lo que mi marido ha querido para una sola noche, 1198 01:29:42,292 --> 01:29:43,566 ser� para siempre. 1199 01:29:43,772 --> 01:29:47,082 Tu seguir�s haciendo de m�dico y le encontrar�s toda clase de males. 1200 01:29:47,292 --> 01:29:50,011 Le mandaremos a tomar las aguas en Porretta. 1201 01:29:52,652 --> 01:29:55,530 - B�same. - �De nuevo? 1202 01:29:59,172 --> 01:30:00,321 Y siempre. 1203 01:30:13,692 --> 01:30:14,761 �Qu� pasa? �Ha nacido? 1204 01:30:16,852 --> 01:30:20,128 Despierta. A�n est�s so�ando. 1205 01:30:20,532 --> 01:30:21,806 Ah... 1206 01:30:31,172 --> 01:30:33,003 �No hag�is ruido! �Ssstt! 1207 01:30:33,692 --> 01:30:34,841 �Maldita sea! 1208 01:30:37,292 --> 01:30:39,169 �Vamos! �Fuera! 1209 01:30:40,972 --> 01:30:43,281 - Buenas noches. - �Pero qu� haces? 1210 01:30:45,572 --> 01:30:48,609 �No! �No entr�is! �Esperadme aqu�! 1211 01:30:49,932 --> 01:30:51,285 �Hay que ver que mal se nos trata! 1212 01:31:07,772 --> 01:31:08,841 �Eh! 1213 01:31:10,012 --> 01:31:11,684 �Ahora basta, fuera! 1214 01:31:12,532 --> 01:31:13,885 �Por qu�? 1215 01:31:14,332 --> 01:31:16,084 Sacad de aqu� al imb�cil. 1216 01:31:16,292 --> 01:31:18,203 �No he terminado! 1217 01:31:19,092 --> 01:31:20,571 �Ech�dlo fuera! 1218 01:31:20,892 --> 01:31:22,962 - �Lo apa�o? - �Fuera! 1219 01:31:41,252 --> 01:31:44,483 Lucrecia, �duermes? 1220 01:32:04,892 --> 01:32:08,043 Vino fuerte y licoroso a homnre y mujer hacen amorosos. 1221 01:32:08,292 --> 01:32:11,170 Y el maduro, a su gusto, llena el lecho de veneno. 1222 01:32:11,372 --> 01:32:14,523 Vino blanco, vino seco, el se�or Nicia cornudo ha sido. 1223 01:32:17,932 --> 01:32:19,001 �Oh! 1224 01:32:20,652 --> 01:32:21,721 �Oh! 1225 01:32:24,772 --> 01:32:29,402 - �Entonces? �C�mo est�? - Me parece que... - �S�? 1226 01:32:33,292 --> 01:32:34,850 �No es algo pronto? 1227 01:32:35,492 --> 01:32:37,642 No hay que precipitarse, �no? 1228 01:32:40,132 --> 01:32:41,770 - �C�mo est�s? - �Bien! 1229 01:32:42,612 --> 01:32:45,285 Creo que la mandr�gora ha sido la mejor medicina. 1230 01:32:45,812 --> 01:32:48,167 Invita hoy a comer a ese m�dico, 1231 01:32:48,292 --> 01:32:50,522 as� podr� saber a qui�n me has confiado. 1232 01:32:50,692 --> 01:32:54,082 - Lucrecia, no me parece oportuno... - Vamos, acaba de vestirte. 1233 01:32:58,932 --> 01:33:01,446 Nicia, d�monos prisa, �el oficio comienza! 1234 01:33:01,532 --> 01:33:04,285 - Debemos dar gracias. - �Es lo justo! 1235 01:33:04,372 --> 01:33:07,921 Porque esta ma�ana es como si t�... hubieras renacido. 1236 01:33:17,212 --> 01:33:19,885 Recuerda lo que te he dicho. 1237 01:33:19,972 --> 01:33:23,806 Creo que ser� mejor hacer las cosas con temor de Dios, y no a lo loco. 1238 01:33:24,092 --> 01:33:25,320 �Quieres discutir? 1239 01:33:26,372 --> 01:33:29,250 �Escucha como responde! �Salta como un gallo! 1240 01:33:30,092 --> 01:33:32,162 No debe extra�arte. 1241 01:33:32,292 --> 01:33:34,408 Esta ma�ana, Lucrecia est� algo alterada. 1242 01:33:34,572 --> 01:33:36,085 �Qu� quieres decir con eso? 1243 01:33:38,612 --> 01:33:41,080 Patr�n, ah� viene Ligurio. �Cuidado con la bolsa! 1244 01:33:41,452 --> 01:33:42,601 �Buenos d�as! 1245 01:33:43,252 --> 01:33:46,085 - �Soy o no soy un genio? - Eres un rufi�n. 1246 01:33:46,652 --> 01:33:49,007 - �A qui�n esperas ahora? - A nadie. 1247 01:33:49,092 --> 01:33:51,560 He quedado en encontrarme aqu� con la familia Calfucci. 1248 01:33:51,652 --> 01:33:53,927 �Te has convertido en un pariente muy cercano! 1249 01:33:56,572 --> 01:33:58,244 Ya vienen, cuidado. 1250 01:34:06,092 --> 01:34:07,127 �Ah� est�! 1251 01:34:13,532 --> 01:34:17,286 Maestro Callimaco, le presento a mi mujer, Lucrecia. 1252 01:34:18,172 --> 01:34:19,525 C�jale la mano. 1253 01:34:24,292 --> 01:34:26,647 Lucrecia, te presento al maestro Callimaco. 1254 01:34:27,372 --> 01:34:30,967 Ser� m�rito suyo si tenemos un bast�n para nuestra vejez. 1255 01:34:31,532 --> 01:34:34,729 - Entonces me resultar� muy querido. - Gracias, se�ora. 1256 01:34:37,572 --> 01:34:40,644 Me gustar�a que viniera hoy a comer a nuestra casa. 1257 01:34:40,772 --> 01:34:42,251 Y no solamente hoy. 1258 01:34:43,412 --> 01:34:45,323 Por la amistad que nos ha demostrado. 1259 01:34:45,612 --> 01:34:49,366 Qu� atrevida est�s esta ma�ana. �Y ayer que parec�as medio muerta! 1260 01:34:51,292 --> 01:34:54,762 - Es por m�rito vuestro. - �Bendita seas! 1261 01:35:01,732 --> 01:35:03,404 Ahora que el doctor es nuestro amigo 1262 01:35:03,492 --> 01:35:05,847 no podr� mantenerle oculto ning�n malestar. 1263 01:35:05,932 --> 01:35:08,890 - Pero yo estoy muy bien. - Ah s�, no no. 1264 01:35:09,452 --> 01:35:11,886 Espere, me parece que est� algo p�lido. 1265 01:35:12,172 --> 01:35:15,289 - Ser� que no he pegado ojo en toda la noche. - �Me permite? 1266 01:35:17,052 --> 01:35:19,327 Puede que sea el ri��n izquierdo. 1267 01:35:19,852 --> 01:35:20,807 �El ri��n? 1268 01:35:21,892 --> 01:35:24,850 D�game, �ser� grave? 1269 01:35:25,412 --> 01:35:31,044 Haremos las pruebas con todo cuidado. 1270 01:35:33,852 --> 01:35:37,401 Ligurio, este m�dico ha sido una gran fortuna para nosotros. 1271 01:35:43,772 --> 01:35:44,921 Se�or Nicia, 1272 01:35:45,012 --> 01:35:48,368 ahora tiene que darle al maestro la llave del s�tano, 1273 01:35:48,532 --> 01:35:51,285 as� podr� vigilar con facilidad la salud de todos: 1274 01:35:51,452 --> 01:35:54,285 la m�a, la suya y la del ni�o... 1275 01:35:54,492 --> 01:35:58,201 que finalmente ver� la luz, gracias a su labor. - �Exacto! 1276 01:35:58,852 --> 01:36:00,888 Encuentro apropiado darle la llave. 1277 01:36:02,252 --> 01:36:03,571 Y yo la acepto. 1278 01:36:10,292 --> 01:36:13,443 - �Y a Par�s cuando volvemos? - Bah... 104219

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.