All language subtitles for DC.Super.Hero.Girls.S01E45.WEBRip.Netflix.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,335 --> 00:00:06,548 Cuando superyo se vuelve supernosotras, 2 00:00:06,631 --> 00:00:09,134 de repente, mágicamente, automáticamente 3 00:00:09,217 --> 00:00:11,302 lográndolo juntas. 4 00:00:11,386 --> 00:00:15,807 Cuidado, mundo, somos Super Hero Girls. 5 00:00:15,890 --> 00:00:19,130 Ya que estamos juntas tendremos una supervida. 6 00:00:20,145 --> 00:00:21,664 BIBLIOTECA DE METRÓPOLIS 7 00:00:21,688 --> 00:00:23,773 Estudiar es difícil. 8 00:00:24,190 --> 00:00:25,510 FIN DEL ESTUDIO 9 00:00:27,861 --> 00:00:29,696 ¡La mochila de Diana! 10 00:00:29,779 --> 00:00:31,781 Está bien. Se la llevamos. 11 00:00:34,492 --> 00:00:35,594 Un momento. 12 00:00:35,618 --> 00:00:36,938 ¿A dónde vamos? 13 00:00:40,040 --> 00:00:43,251 ¿Conocemos a Diana desde hace meses 14 00:00:43,334 --> 00:00:46,421 y ninguna de nosotras sabe dónde vive? 15 00:00:46,504 --> 00:00:47,422 No sé. 16 00:00:47,505 --> 00:00:51,551 No sé dónde vive, pero está en el parque Centenario. 17 00:00:51,634 --> 00:00:54,655 - ¿Cómo sabes? - ¡El rastreador de su teléfono! 18 00:00:54,679 --> 00:00:56,039 Todas lo tienen. 19 00:00:56,723 --> 00:01:00,226 Babs, ¿puedes dejar de ser espeluznante? 20 00:01:01,019 --> 00:01:02,437 PARQUE CENTENARIO 21 00:01:04,355 --> 00:01:06,316 Qué raro. Dice que está aquí. 22 00:01:06,399 --> 00:01:07,519 ¡Hermanas! 23 00:01:07,942 --> 00:01:10,403 Esperaba verlas hasta mañana. 24 00:01:11,446 --> 00:01:15,075 Amiga, ¿has estado viviendo en un árbol? 25 00:01:15,158 --> 00:01:16,451 Por supuesto. 26 00:01:16,993 --> 00:01:20,139 Si las amazonas tienen una misión lejos de casa, 27 00:01:20,163 --> 00:01:22,332 duermen donde les llega el día. 28 00:01:22,415 --> 00:01:25,460 Diana Prince, no puedes vivir así. 29 00:01:25,543 --> 00:01:28,379 No podemos dejar que te quedes aquí. 30 00:01:29,089 --> 00:01:31,549 Bueno, ¿dónde quieren que viva? 31 00:01:33,343 --> 00:01:35,183 Bienvenida a tu nuevo hogar. 32 00:01:35,261 --> 00:01:37,764 Es muy inesperado, amable Jessica. 33 00:01:37,847 --> 00:01:40,100 Adoptamos animales necesitados. 34 00:01:40,183 --> 00:01:42,894 ¿Por qué no adoptar a una amiga? 35 00:01:42,977 --> 00:01:44,896 Aquí convivimos. 36 00:01:44,979 --> 00:01:47,315 Genial. ¿Dónde conmorimos? 37 00:01:47,899 --> 00:01:50,110 Y aquí está el baño. 38 00:01:50,652 --> 00:01:52,987 En la escuela hay tronos para todos. 39 00:01:53,071 --> 00:01:57,992 Bueno, en los baños de las casas, normalmente solo hay uno. 40 00:01:58,076 --> 00:02:01,371 No lucharé por tu trono. Me rindo. 41 00:02:01,913 --> 00:02:06,876 O podrías usar este y yo uso el de abajo. 42 00:02:07,544 --> 00:02:11,464 Iré por mis madres, haz lo que haces en tu propia casa. 43 00:02:11,548 --> 00:02:14,300 Toma un baño, come algo, relájate. 44 00:02:18,763 --> 00:02:20,265 No se preocupen. 45 00:02:20,348 --> 00:02:23,893 Diana es muy concienzuda. 46 00:02:31,234 --> 00:02:34,362 Madres de Jessica, preparé un banquete. 47 00:02:34,445 --> 00:02:36,573 Su barrio es rico en caza. 48 00:02:39,075 --> 00:02:41,202 Tomé un baño, como sugeriste. 49 00:02:44,372 --> 00:02:48,626 Dos gotas de suero rejuvenecedor de arroz y girasol… 50 00:02:48,710 --> 00:02:53,047 ¡Listo! Ese es el ritual patentado de Zee Zatara. 51 00:02:53,131 --> 00:02:54,424 Es fascinante. 52 00:02:54,507 --> 00:02:56,885 Esto es lo más importante. 53 00:02:56,968 --> 00:02:59,971 Es el secreto para que funcione. 54 00:03:00,889 --> 00:03:01,931 Dormir. 55 00:03:02,473 --> 00:03:04,642 Gracias por tu amabilidad. 56 00:03:04,726 --> 00:03:07,270 Que Posidia te guíe en tu sueño. 57 00:03:12,859 --> 00:03:14,819 ¡Posidia! 58 00:03:17,530 --> 00:03:18,530 ¿Diana? 59 00:03:19,324 --> 00:03:20,551 Te despertaste. 60 00:03:20,575 --> 00:03:23,203 Te compartiré mi ritual de dormir. 61 00:03:28,416 --> 00:03:30,126 ¡Posidia! 62 00:03:32,086 --> 00:03:34,255 ¡Zee! ¿Estás despierta? 63 00:03:36,216 --> 00:03:38,301 Tengo sed. ¿Me das agua? 64 00:03:38,384 --> 00:03:41,221 AGUA EMBOTELLADA 20 DÓLARES 65 00:03:45,475 --> 00:03:47,518 La alfombra es muy cómoda. 66 00:03:47,602 --> 00:03:49,246 ¿Qué es un concierge? 67 00:03:49,270 --> 00:03:51,439 ¿Oyes eso? ¿Fue una quimera? 68 00:03:51,522 --> 00:03:52,522 ¡Diana! 69 00:03:52,941 --> 00:03:55,944 He sido muy tolerante con tus rituales, 70 00:03:56,027 --> 00:03:59,447 tus destrozos y todo lo que has pedido, 71 00:03:59,530 --> 00:04:02,158 ¡pero es hora de que te duermas! 72 00:04:13,294 --> 00:04:14,454 ¡DESPIERTA! 73 00:04:29,060 --> 00:04:32,063 No te preocupes, todos aman mi casa. 74 00:04:32,146 --> 00:04:34,399 Hay muchas comodidades. 75 00:04:38,069 --> 00:04:40,989 Mira esto. Atenea, enciende la tele. 76 00:04:41,072 --> 00:04:43,074 Protocolo de entretenimiento. 77 00:04:45,910 --> 00:04:48,246 Atenea, persianas cerradas. 78 00:04:48,329 --> 00:04:50,540 Protocolo de control de luz. 79 00:04:50,623 --> 00:04:51,767 Inténtalo tú. 80 00:04:51,791 --> 00:04:54,210 Pídele a Atenea lo que quieras. 81 00:04:54,961 --> 00:04:57,005 Atenea, diosa de la sabiduría, 82 00:04:57,088 --> 00:04:59,173 rocía valor sobre mi alma 83 00:04:59,257 --> 00:05:02,051 para que aguante estas modernidades. 84 00:05:02,135 --> 00:05:04,429 Protocolo de irrigación. 85 00:05:08,224 --> 00:05:11,728 Toma. Pon algo bueno para ver. Ya vuelvo. 86 00:05:19,694 --> 00:05:21,279 Solo necesita tiempo. 87 00:05:28,703 --> 00:05:31,664 ¡Ayúdame, Atenea! ¡Me atacan! 88 00:05:31,748 --> 00:05:33,583 Protocolo de seguridad. 89 00:05:36,919 --> 00:05:38,338 ¡Diana! 90 00:05:38,421 --> 00:05:40,840 ¡Vas a caer! ¡Basta! 91 00:05:40,923 --> 00:05:43,426 ¡La consola en la pared! Presiónala. 92 00:05:43,926 --> 00:05:44,926 Espera. 93 00:05:49,098 --> 00:05:51,642 Desactivando protocolo de seguridad. 94 00:05:58,483 --> 00:06:02,945 Me fue mal con las otras familias. ¿Y si no les caigo bien? 95 00:06:03,029 --> 00:06:07,658 Diana, los Danvers no dicen nada malo de nadie. 96 00:06:07,742 --> 00:06:10,536 Absolutamente de nadie. 97 00:06:10,620 --> 00:06:14,707 Es un placer que alguien de otra cultura venga a cenar. 98 00:06:15,458 --> 00:06:17,335 Agradezco su amabilidad. 99 00:06:30,932 --> 00:06:32,266 Me encanta. 100 00:06:32,350 --> 00:06:33,670 ¡Qué liberador! 101 00:06:34,894 --> 00:06:38,022 ¿Qué otros rituales practicas en casa? 102 00:06:39,607 --> 00:06:44,028 Después de que la guerrera más fuerte comienza el festín… 103 00:06:44,112 --> 00:06:48,699 - Segunda más fuerte. - …es hora de proclamar los defectos. 104 00:06:48,783 --> 00:06:51,077 ¡Qué fascinante! 105 00:06:51,160 --> 00:06:52,262 ¿Qué es eso? 106 00:06:52,286 --> 00:06:56,374 Mi madre expone mis defectos para que todos los oigan. 107 00:06:56,916 --> 00:06:58,276 Para que mejore. 108 00:06:58,334 --> 00:06:59,627 Lo demostraré. 109 00:06:59,710 --> 00:07:03,589 Eliza, tu colección de platos es digna de ridículo. 110 00:07:03,673 --> 00:07:06,884 Es un pasatiempo infantil, no para adultas. 111 00:07:06,968 --> 00:07:10,328 Jeremiah, tienes los reflejos de una vieja bruja. 112 00:07:11,931 --> 00:07:13,891 No podrás defender a una tribu. 113 00:07:14,725 --> 00:07:16,045 ¿Ven? Algo así. 114 00:07:23,651 --> 00:07:25,236 Es muy cierto. 115 00:07:26,028 --> 00:07:28,489 Nada malo que decir de nadie… 116 00:07:28,573 --> 00:07:33,327 ¡Me toca! Kara, olvidas decir "por favor" y "gracias". 117 00:07:33,870 --> 00:07:36,330 Tu cuarto huele a roedores. 118 00:07:38,124 --> 00:07:40,960 Tu hostilidad enmascara tu inseguridad. 119 00:07:41,043 --> 00:07:44,088 Tu rebeldía es para llamar la atención. 120 00:07:47,633 --> 00:07:50,094 ¡Bienvenida a la familia Gordon! 121 00:07:50,178 --> 00:07:52,638 ¡Siempre quise una hermana! 122 00:07:52,722 --> 00:07:54,116 Acepto tu bienvenida. 123 00:07:54,140 --> 00:07:58,102 Fui esculpida en arcilla por mi madre y quiero un padre. 124 00:07:58,186 --> 00:08:01,063 ¡Sí! ¡Y mi papá es el mejor! 125 00:08:01,147 --> 00:08:03,065 Todo es perfecto. 126 00:08:03,149 --> 00:08:06,486 - Hasta mañana, niñas. - ¡Buenas noches! 127 00:08:11,157 --> 00:08:12,157 ¿Diana? 128 00:08:12,533 --> 00:08:14,202 ¡Diana! 129 00:08:15,203 --> 00:08:16,203 ¡Diana! 130 00:08:19,290 --> 00:08:21,209 Muy bien, veamos. 131 00:08:26,964 --> 00:08:28,404 Diana, ¿qué haces? 132 00:08:35,515 --> 00:08:36,557 ¡No! 133 00:08:36,641 --> 00:08:38,601 Perdón, no funcionó. 134 00:08:38,684 --> 00:08:41,020 Perdón por atacar a tu papá. 135 00:08:45,483 --> 00:08:47,002 Mis amigas tenían razón. 136 00:08:47,026 --> 00:08:50,571 Un árbol no es un hogar. Aun para una amazona. 137 00:08:50,655 --> 00:08:53,866 Ya que recordé el amor de un hogar real, 138 00:08:53,950 --> 00:08:55,910 anhelo uno más que nunca. 139 00:08:55,993 --> 00:08:58,120 No puedo volver a Temiscira 140 00:08:58,204 --> 00:09:01,290 hasta que salve el Mundo del Hombre. 141 00:09:06,587 --> 00:09:08,381 Solo hay una manera. 142 00:09:08,464 --> 00:09:11,443 Si deseo un hogar en el Mundo del Hombre, 143 00:09:11,467 --> 00:09:14,136 debo dejar de ser Diana de Temiscira 144 00:09:14,220 --> 00:09:18,683 y convertirme, de una buena vez, en Diana de Metrópolis. 145 00:09:27,316 --> 00:09:30,361 ¿Ese es un xifos de Hestia? 146 00:09:30,444 --> 00:09:33,489 ¿Y un dory con los símbolos de Artemisa? 147 00:09:33,573 --> 00:09:35,616 Perdón. ¿Te hirieron? 148 00:09:36,909 --> 00:09:38,160 Tú… 149 00:09:38,244 --> 00:09:39,996 ¡Eres una amazona! 150 00:09:42,623 --> 00:09:46,127 "Julia Kapatelis. Profesora de Arqueología". 151 00:09:46,210 --> 00:09:49,297 Sí. Me especializo en la antigua Grecia, 152 00:09:49,380 --> 00:09:51,924 pero mi primer amor es Temiscira. 153 00:09:52,717 --> 00:09:55,511 Esto perteneció a mi tía Antíope. 154 00:09:55,595 --> 00:09:58,180 ¡Y esta es Jumpa! 155 00:09:58,264 --> 00:10:00,558 Era mía cuando tenía 72 años. 156 00:10:02,143 --> 00:10:03,143 Madre. 157 00:10:05,271 --> 00:10:06,105 No. 158 00:10:06,188 --> 00:10:08,566 No, debo dejar mi pasado. 159 00:10:08,649 --> 00:10:11,068 Ahora soy Diana de Metrópolis. 160 00:10:11,152 --> 00:10:15,239 El hogar de un guerrero es donde no necesita armadura. 161 00:10:15,781 --> 00:10:17,421 Un proverbio amazónico. 162 00:10:17,491 --> 00:10:21,662 En el Mundo del Hombre, "El hogar es donde está el corazón". 163 00:10:22,288 --> 00:10:24,332 Donde sea que esté tu corazón. 164 00:10:26,167 --> 00:10:30,171 Este cuarto era de mi hija. Se fue a la universidad. 165 00:10:31,464 --> 00:10:34,467 Diana, sé lo que es sentirse sola. 166 00:10:34,550 --> 00:10:38,012 Allá afuera, puedes ser Diana de Metrópolis. 167 00:10:38,095 --> 00:10:40,640 Pero aquí, si quieres quedarte, 168 00:10:40,723 --> 00:10:44,226 puedes seguir siendo Diana de Temiscira. 169 00:11:12,296 --> 00:11:15,508 Subtítulos: Alicia Núñez 11894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.