Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,335 --> 00:00:06,548
Cuando superyo se
vuelve supernosotras,
2
00:00:06,631 --> 00:00:09,134
de repente, mágicamente,
automáticamente
3
00:00:09,217 --> 00:00:11,302
lográndolo
juntas.
4
00:00:11,386 --> 00:00:15,807
Cuidado, mundo,
somos Super Hero Girls.
5
00:00:15,890 --> 00:00:19,130
Ya que estamos juntas
tendremos una supervida.
6
00:00:20,145 --> 00:00:21,664
BIBLIOTECA
DE METRÓPOLIS
7
00:00:21,688 --> 00:00:23,773
Estudiar
es difícil.
8
00:00:24,190 --> 00:00:25,510
FIN DEL
ESTUDIO
9
00:00:27,861 --> 00:00:29,696
¡La mochila
de Diana!
10
00:00:29,779 --> 00:00:31,781
Está bien.
Se la llevamos.
11
00:00:34,492 --> 00:00:35,594
Un momento.
12
00:00:35,618 --> 00:00:36,938
¿A dónde
vamos?
13
00:00:40,040 --> 00:00:43,251
¿Conocemos a Diana
desde hace meses
14
00:00:43,334 --> 00:00:46,421
y ninguna de nosotras
sabe dónde vive?
15
00:00:46,504 --> 00:00:47,422
No sé.
16
00:00:47,505 --> 00:00:51,551
No sé dónde vive,
pero está en el parque Centenario.
17
00:00:51,634 --> 00:00:54,655
- ¿Cómo sabes?
- ¡El rastreador de su teléfono!
18
00:00:54,679 --> 00:00:56,039
Todas
lo tienen.
19
00:00:56,723 --> 00:01:00,226
Babs, ¿puedes dejar
de ser espeluznante?
20
00:01:01,019 --> 00:01:02,437
PARQUE
CENTENARIO
21
00:01:04,355 --> 00:01:06,316
Qué raro. Dice
que está aquí.
22
00:01:06,399 --> 00:01:07,519
¡Hermanas!
23
00:01:07,942 --> 00:01:10,403
Esperaba verlas
hasta mañana.
24
00:01:11,446 --> 00:01:15,075
Amiga, ¿has estado
viviendo en un árbol?
25
00:01:15,158 --> 00:01:16,451
Por supuesto.
26
00:01:16,993 --> 00:01:20,139
Si las amazonas tienen
una misión lejos de casa,
27
00:01:20,163 --> 00:01:22,332
duermen donde
les llega el día.
28
00:01:22,415 --> 00:01:25,460
Diana Prince, no
puedes vivir así.
29
00:01:25,543 --> 00:01:28,379
No podemos dejar
que te quedes aquí.
30
00:01:29,089 --> 00:01:31,549
Bueno, ¿dónde
quieren que viva?
31
00:01:33,343 --> 00:01:35,183
Bienvenida a
tu nuevo hogar.
32
00:01:35,261 --> 00:01:37,764
Es muy inesperado,
amable Jessica.
33
00:01:37,847 --> 00:01:40,100
Adoptamos
animales necesitados.
34
00:01:40,183 --> 00:01:42,894
¿Por qué no
adoptar a una amiga?
35
00:01:42,977 --> 00:01:44,896
Aquí
convivimos.
36
00:01:44,979 --> 00:01:47,315
Genial. ¿Dónde
conmorimos?
37
00:01:47,899 --> 00:01:50,110
Y aquí
está el baño.
38
00:01:50,652 --> 00:01:52,987
En la escuela hay
tronos para todos.
39
00:01:53,071 --> 00:01:57,992
Bueno, en los baños de las casas,
normalmente solo hay uno.
40
00:01:58,076 --> 00:02:01,371
No lucharé por
tu trono. Me rindo.
41
00:02:01,913 --> 00:02:06,876
O podrías usar este
y yo uso el de abajo.
42
00:02:07,544 --> 00:02:11,464
Iré por mis madres,
haz lo que haces en tu propia casa.
43
00:02:11,548 --> 00:02:14,300
Toma un baño,
come algo, relájate.
44
00:02:18,763 --> 00:02:20,265
No se
preocupen.
45
00:02:20,348 --> 00:02:23,893
Diana es muy
concienzuda.
46
00:02:31,234 --> 00:02:34,362
Madres de Jessica,
preparé un banquete.
47
00:02:34,445 --> 00:02:36,573
Su barrio es
rico en caza.
48
00:02:39,075 --> 00:02:41,202
Tomé un baño,
como sugeriste.
49
00:02:44,372 --> 00:02:48,626
Dos gotas de suero rejuvenecedor
de arroz y girasol…
50
00:02:48,710 --> 00:02:53,047
¡Listo! Ese
es el ritual patentado de Zee Zatara.
51
00:02:53,131 --> 00:02:54,424
Es fascinante.
52
00:02:54,507 --> 00:02:56,885
Esto es lo
más importante.
53
00:02:56,968 --> 00:02:59,971
Es el secreto
para que funcione.
54
00:03:00,889 --> 00:03:01,931
Dormir.
55
00:03:02,473 --> 00:03:04,642
Gracias por
tu amabilidad.
56
00:03:04,726 --> 00:03:07,270
Que Posidia te
guíe en tu sueño.
57
00:03:12,859 --> 00:03:14,819
¡Posidia!
58
00:03:17,530 --> 00:03:18,530
¿Diana?
59
00:03:19,324 --> 00:03:20,551
Te
despertaste.
60
00:03:20,575 --> 00:03:23,203
Te compartiré
mi ritual de dormir.
61
00:03:28,416 --> 00:03:30,126
¡Posidia!
62
00:03:32,086 --> 00:03:34,255
¡Zee! ¿Estás
despierta?
63
00:03:36,216 --> 00:03:38,301
Tengo sed.
¿Me das agua?
64
00:03:38,384 --> 00:03:41,221
AGUA EMBOTELLADA
20 DÓLARES
65
00:03:45,475 --> 00:03:47,518
La alfombra
es muy cómoda.
66
00:03:47,602 --> 00:03:49,246
¿Qué es un
concierge?
67
00:03:49,270 --> 00:03:51,439
¿Oyes eso?
¿Fue una quimera?
68
00:03:51,522 --> 00:03:52,522
¡Diana!
69
00:03:52,941 --> 00:03:55,944
He sido muy tolerante
con tus rituales,
70
00:03:56,027 --> 00:03:59,447
tus destrozos y
todo lo que has pedido,
71
00:03:59,530 --> 00:04:02,158
¡pero es hora de
que te duermas!
72
00:04:13,294 --> 00:04:14,454
¡DESPIERTA!
73
00:04:29,060 --> 00:04:32,063
No te preocupes,
todos aman mi casa.
74
00:04:32,146 --> 00:04:34,399
Hay muchas
comodidades.
75
00:04:38,069 --> 00:04:40,989
Mira esto. Atenea,
enciende la tele.
76
00:04:41,072 --> 00:04:43,074
Protocolo de
entretenimiento.
77
00:04:45,910 --> 00:04:48,246
Atenea,
persianas cerradas.
78
00:04:48,329 --> 00:04:50,540
Protocolo de
control de luz.
79
00:04:50,623 --> 00:04:51,767
Inténtalo tú.
80
00:04:51,791 --> 00:04:54,210
Pídele a Atenea
lo que quieras.
81
00:04:54,961 --> 00:04:57,005
Atenea, diosa
de la sabiduría,
82
00:04:57,088 --> 00:04:59,173
rocía valor
sobre mi alma
83
00:04:59,257 --> 00:05:02,051
para que aguante
estas modernidades.
84
00:05:02,135 --> 00:05:04,429
Protocolo
de irrigación.
85
00:05:08,224 --> 00:05:11,728
Toma. Pon algo bueno para ver.
Ya vuelvo.
86
00:05:19,694 --> 00:05:21,279
Solo necesita
tiempo.
87
00:05:28,703 --> 00:05:31,664
¡Ayúdame,
Atenea! ¡Me atacan!
88
00:05:31,748 --> 00:05:33,583
Protocolo
de seguridad.
89
00:05:36,919 --> 00:05:38,338
¡Diana!
90
00:05:38,421 --> 00:05:40,840
¡Vas a
caer! ¡Basta!
91
00:05:40,923 --> 00:05:43,426
¡La consola en la
pared! Presiónala.
92
00:05:43,926 --> 00:05:44,926
Espera.
93
00:05:49,098 --> 00:05:51,642
Desactivando
protocolo de seguridad.
94
00:05:58,483 --> 00:06:02,945
Me fue mal con las otras familias.
¿Y si no les caigo bien?
95
00:06:03,029 --> 00:06:07,658
Diana, los
Danvers no dicen nada malo de nadie.
96
00:06:07,742 --> 00:06:10,536
Absolutamente
de nadie.
97
00:06:10,620 --> 00:06:14,707
Es un placer que
alguien de otra cultura venga a cenar.
98
00:06:15,458 --> 00:06:17,335
Agradezco
su amabilidad.
99
00:06:30,932 --> 00:06:32,266
Me encanta.
100
00:06:32,350 --> 00:06:33,670
¡Qué
liberador!
101
00:06:34,894 --> 00:06:38,022
¿Qué otros rituales
practicas en casa?
102
00:06:39,607 --> 00:06:44,028
Después de que la guerrera más fuerte
comienza el festín…
103
00:06:44,112 --> 00:06:48,699
- Segunda más fuerte.
- …es hora de proclamar los defectos.
104
00:06:48,783 --> 00:06:51,077
¡Qué
fascinante!
105
00:06:51,160 --> 00:06:52,262
¿Qué es eso?
106
00:06:52,286 --> 00:06:56,374
Mi madre expone mis defectos
para que todos los oigan.
107
00:06:56,916 --> 00:06:58,276
Para que
mejore.
108
00:06:58,334 --> 00:06:59,627
Lo demostraré.
109
00:06:59,710 --> 00:07:03,589
Eliza, tu colección de platos
es digna de ridículo.
110
00:07:03,673 --> 00:07:06,884
Es un pasatiempo infantil,
no para adultas.
111
00:07:06,968 --> 00:07:10,328
Jeremiah, tienes los reflejos
de una vieja bruja.
112
00:07:11,931 --> 00:07:13,891
No podrás
defender a una tribu.
113
00:07:14,725 --> 00:07:16,045
¿Ven?
Algo así.
114
00:07:23,651 --> 00:07:25,236
Es muy cierto.
115
00:07:26,028 --> 00:07:28,489
Nada malo que
decir de nadie…
116
00:07:28,573 --> 00:07:33,327
¡Me toca! Kara,
olvidas decir "por favor" y "gracias".
117
00:07:33,870 --> 00:07:36,330
Tu cuarto
huele a roedores.
118
00:07:38,124 --> 00:07:40,960
Tu hostilidad enmascara
tu inseguridad.
119
00:07:41,043 --> 00:07:44,088
Tu rebeldía es para
llamar la atención.
120
00:07:47,633 --> 00:07:50,094
¡Bienvenida a la
familia Gordon!
121
00:07:50,178 --> 00:07:52,638
¡Siempre quise
una hermana!
122
00:07:52,722 --> 00:07:54,116
Acepto tu
bienvenida.
123
00:07:54,140 --> 00:07:58,102
Fui esculpida en arcilla por mi madre
y quiero un padre.
124
00:07:58,186 --> 00:08:01,063
¡Sí! ¡Y mi
papá es el mejor!
125
00:08:01,147 --> 00:08:03,065
Todo es
perfecto.
126
00:08:03,149 --> 00:08:06,486
- Hasta mañana, niñas.
- ¡Buenas noches!
127
00:08:11,157 --> 00:08:12,157
¿Diana?
128
00:08:12,533 --> 00:08:14,202
¡Diana!
129
00:08:15,203 --> 00:08:16,203
¡Diana!
130
00:08:19,290 --> 00:08:21,209
Muy bien,
veamos.
131
00:08:26,964 --> 00:08:28,404
Diana,
¿qué haces?
132
00:08:35,515 --> 00:08:36,557
¡No!
133
00:08:36,641 --> 00:08:38,601
Perdón,
no funcionó.
134
00:08:38,684 --> 00:08:41,020
Perdón por
atacar a tu papá.
135
00:08:45,483 --> 00:08:47,002
Mis amigas
tenían razón.
136
00:08:47,026 --> 00:08:50,571
Un árbol no es un hogar.
Aun para una amazona.
137
00:08:50,655 --> 00:08:53,866
Ya que recordé el
amor de un hogar real,
138
00:08:53,950 --> 00:08:55,910
anhelo uno
más que nunca.
139
00:08:55,993 --> 00:08:58,120
No puedo
volver a Temiscira
140
00:08:58,204 --> 00:09:01,290
hasta que salve el
Mundo del Hombre.
141
00:09:06,587 --> 00:09:08,381
Solo hay
una manera.
142
00:09:08,464 --> 00:09:11,443
Si deseo un hogar
en el Mundo del Hombre,
143
00:09:11,467 --> 00:09:14,136
debo dejar de ser
Diana de Temiscira
144
00:09:14,220 --> 00:09:18,683
y convertirme, de una buena vez,
en Diana de Metrópolis.
145
00:09:27,316 --> 00:09:30,361
¿Ese es un
xifos de Hestia?
146
00:09:30,444 --> 00:09:33,489
¿Y un dory con los
símbolos de Artemisa?
147
00:09:33,573 --> 00:09:35,616
Perdón.
¿Te hirieron?
148
00:09:36,909 --> 00:09:38,160
Tú…
149
00:09:38,244 --> 00:09:39,996
¡Eres una
amazona!
150
00:09:42,623 --> 00:09:46,127
"Julia Kapatelis.
Profesora de Arqueología".
151
00:09:46,210 --> 00:09:49,297
Sí. Me especializo
en la antigua Grecia,
152
00:09:49,380 --> 00:09:51,924
pero mi primer
amor es Temiscira.
153
00:09:52,717 --> 00:09:55,511
Esto perteneció
a mi tía Antíope.
154
00:09:55,595 --> 00:09:58,180
¡Y esta
es Jumpa!
155
00:09:58,264 --> 00:10:00,558
Era mía cuando
tenía 72 años.
156
00:10:02,143 --> 00:10:03,143
Madre.
157
00:10:05,271 --> 00:10:06,105
No.
158
00:10:06,188 --> 00:10:08,566
No, debo
dejar mi pasado.
159
00:10:08,649 --> 00:10:11,068
Ahora soy Diana
de Metrópolis.
160
00:10:11,152 --> 00:10:15,239
El hogar de un guerrero
es donde no necesita armadura.
161
00:10:15,781 --> 00:10:17,421
Un proverbio
amazónico.
162
00:10:17,491 --> 00:10:21,662
En el Mundo del Hombre,
"El hogar es donde está el corazón".
163
00:10:22,288 --> 00:10:24,332
Donde sea que
esté tu corazón.
164
00:10:26,167 --> 00:10:30,171
Este cuarto era de mi hija.
Se fue a la universidad.
165
00:10:31,464 --> 00:10:34,467
Diana, sé lo que
es sentirse sola.
166
00:10:34,550 --> 00:10:38,012
Allá afuera,
puedes ser Diana de Metrópolis.
167
00:10:38,095 --> 00:10:40,640
Pero aquí, si
quieres quedarte,
168
00:10:40,723 --> 00:10:44,226
puedes seguir siendo
Diana de Temiscira.
169
00:11:12,296 --> 00:11:15,508
Subtítulos:
Alicia Núñez
11894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.