All language subtitles for 15.[HorribleRips] Fruits Basket (2019) S2 - 15 [720p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,230 --> 00:00:05,350 Sorry about my mom. 2 00:00:05,350 --> 00:00:08,980 It's fine. See you then. 3 00:00:08,980 --> 00:00:10,360 Okay. 4 00:00:11,240 --> 00:00:15,320 Yuki-kun, is something the matter? 5 00:00:15,320 --> 00:00:19,490 Mom changed my conference date last minute. 6 00:00:20,160 --> 00:00:21,830 Sheesh. 7 00:00:21,830 --> 00:00:25,960 It's already a miracle that she's coming, I guess. 8 00:00:27,210 --> 00:00:29,670 Don't be so full of it. 9 00:00:29,670 --> 00:00:34,590 All the zodiac members will come back to me in the end. 10 00:00:34,590 --> 00:00:38,050 Forever... unchanging. 11 00:00:39,180 --> 00:00:42,600 Th-The conference is meant for you... 12 00:00:42,600 --> 00:00:47,400 ...for you to think about your own path, your own future. 13 00:00:47,400 --> 00:00:54,030 So... So Yuki-kun, please do your best. 14 00:00:54,030 --> 00:00:55,610 Stop meddling. 15 00:00:55,610 --> 00:00:58,120 I-I'll do my best to meddle! 16 00:00:58,120 --> 00:00:59,700 Huh? 17 00:00:59,700 --> 00:01:03,450 At any rate, we started conferences! 18 00:01:12,420 --> 00:01:15,720 "Fruits Basket" 19 00:02:34,880 --> 00:02:37,340 For now, I just want to start working. 20 00:02:37,340 --> 00:02:40,300 I don't feel secure with just my dad's income. 21 00:02:40,300 --> 00:02:42,680 Don't say that. 22 00:02:42,680 --> 00:02:45,970 Are you interested in a particular job? 23 00:02:45,970 --> 00:02:48,230 Particular job? 24 00:02:48,230 --> 00:02:52,520 Uo-chan, you'd be a great model. You'd be so cool and marvelous. 25 00:02:52,520 --> 00:02:54,230 Oh, yeah? 26 00:02:54,230 --> 00:02:55,650 Being a model sounds good. 27 00:02:55,650 --> 00:02:57,440 A-A model?! 28 00:02:57,440 --> 00:02:59,900 Don't just decide on a whim. 29 00:02:59,900 --> 00:03:05,780 Well, for now, I just hope... I can graduate. 30 00:03:05,780 --> 00:03:07,120 Saki-chan, stay strong! 31 00:03:07,120 --> 00:03:09,660 That's up to how motivated you are. 32 00:03:09,660 --> 00:03:10,080 "Career Plans" "2-D Saki Hanajima" "1st Choice: Escape to foreign country" "2nd Choice: Train to be housewife" That's up to how motivated you are. 33 00:03:10,080 --> 00:03:16,670 Whether or not we've set our career plans, we're all graduating in a little over a year. "Career Plans" "2-D Saki Hanajima" "1st Choice: Escape to foreign country" "2nd Choice: Train to be housewife" 34 00:03:16,670 --> 00:03:16,920 Whether or not we've set our career plans, we're all graduating in a little over a year. 35 00:03:16,920 --> 00:03:18,380 Did you see? 36 00:03:18,380 --> 00:03:20,170 Who's the hottie? 37 00:03:20,170 --> 00:03:22,630 Mayu-chan-sensei might fall for him! 38 00:03:26,560 --> 00:03:30,140 Yes! That's it, Mayu-chan! The pissed face I wanted! 39 00:03:30,140 --> 00:03:31,810 S-Sensei? 40 00:03:31,810 --> 00:03:38,110 Ah... right. I heard that Soma-san here has been swamped... 41 00:03:38,110 --> 00:03:42,450 Thank you so much for coming during a busy time. You're so thoughtful. 42 00:03:43,700 --> 00:03:47,580 Not at all. I just did what anyone would do. 43 00:03:48,990 --> 00:03:53,750 What is this? It's like an icy wind blowing from my right. 44 00:03:53,750 --> 00:03:54,880 Why don't we start? 45 00:03:54,880 --> 00:03:58,050 Y-Yes, ma'am! Thank you very much! 46 00:03:58,050 --> 00:04:00,420 You're planning to start working right away? 47 00:04:00,420 --> 00:04:01,470 Yes. 48 00:04:01,470 --> 00:04:03,590 You're sure you don't want to further your education? 49 00:04:03,590 --> 00:04:06,260 It's not too late to apply for scholarships. 50 00:04:06,260 --> 00:04:09,260 No, thank you. I will start working. 51 00:04:09,260 --> 00:04:15,150 I want to graduate high school and start working... as before. 52 00:04:18,150 --> 00:04:22,700 And you're moving out of Soma-san's house after graduation? 53 00:04:22,700 --> 00:04:24,530 Yes. 54 00:04:24,530 --> 00:04:27,490 Why not become my wife, then? 55 00:04:27,490 --> 00:04:28,530 Huh? 56 00:04:28,530 --> 00:04:29,490 What?! 57 00:04:29,490 --> 00:04:31,950 I am already 28 years old. 58 00:04:31,950 --> 00:04:35,250 People have been telling me to settle down. 59 00:04:35,250 --> 00:04:37,000 U-Um... 60 00:04:37,000 --> 00:04:38,590 That won't do. 61 00:04:38,590 --> 00:04:43,920 A proposal is important to a woman. Don't ask so casually. 62 00:04:43,920 --> 00:04:46,760 That must be why you can't get married. 63 00:04:46,760 --> 00:04:52,680 What's this? Are you the type who still idealizes marriage proposals? 64 00:04:52,680 --> 00:04:55,690 You'll waste away your marriageable years like that. 65 00:04:57,730 --> 00:05:00,440 What is this diamond dust... 66 00:05:00,440 --> 00:05:01,030 --Honda? --Y-Yes?! 67 00:05:01,030 --> 00:05:01,230 "Snap" --Honda? --Y-Yes?! 68 00:05:01,230 --> 00:05:02,360 --Honda? --Y-Yes?! 69 00:05:02,360 --> 00:05:05,240 Your plan is to start working for now. 70 00:05:05,240 --> 00:05:08,160 There's still time, so think carefully. 71 00:05:08,160 --> 00:05:09,910 O-Okay. 72 00:05:09,910 --> 00:05:11,740 Honda. 73 00:05:11,740 --> 00:05:14,580 Don't try to bear everything by yourself. 74 00:05:16,420 --> 00:05:17,670 Okay... 75 00:05:18,670 --> 00:05:22,000 Done already? It went by too fast. 76 00:05:22,000 --> 00:05:24,970 U-Um, Shigure-san, thank you very-- 77 00:05:24,970 --> 00:05:28,590 Sorry, Tohru-kun. Will you go first? 78 00:05:28,590 --> 00:05:32,100 I need to talk to your teacher about something unrelated. 79 00:05:33,100 --> 00:05:37,600 B-But... th-the diamond dust... 80 00:05:37,600 --> 00:05:41,110 Tohru-kun, you're not making any sense. 81 00:05:41,110 --> 00:05:42,400 Argh! 82 00:05:42,400 --> 00:05:44,110 Please excuse me. 83 00:05:45,530 --> 00:05:50,160 Man, I've fallen for you again after seeing your teacher side. 84 00:05:50,160 --> 00:05:54,910 You're just here to spite me. You're even wearing Hatori-kun's suit. 85 00:05:54,910 --> 00:05:57,250 Bingo! I'm amazed you realized it's his! 86 00:05:57,250 --> 00:05:59,500 Must be the power of your stubborn love! 87 00:05:59,500 --> 00:06:01,790 He's so infuriating! 88 00:06:01,790 --> 00:06:04,460 No need to be so cross. 89 00:06:04,460 --> 00:06:08,880 After all, if you and Haa-san got married, we'd be relatives. 90 00:06:10,180 --> 00:06:13,140 I'm so glad I didn't touch you. 91 00:06:13,140 --> 00:06:15,680 You stayed behind to tell me this? 92 00:06:15,680 --> 00:06:16,890 Yep! I did! 93 00:06:16,890 --> 00:06:19,230 Fine. Whatever. 94 00:06:19,230 --> 00:06:24,020 I wanted to talk to you about Honda, too. 95 00:06:24,020 --> 00:06:26,240 Treat her with more care. 96 00:06:26,240 --> 00:06:26,900 "Career Plans" "2-D Tohru Honda" "(School) (Work) (Other)" Treat her with more care. 97 00:06:26,900 --> 00:06:30,240 She's a reasonable girl, but she can't bear everything herself. "Career Plans" "2-D Tohru Honda" "(School) (Work) (Other)" 98 00:06:30,240 --> 00:06:31,820 She's a reasonable girl, but she can't bear everything herself. 99 00:06:31,820 --> 00:06:35,700 I can't tell how much you know. 100 00:06:35,700 --> 00:06:40,210 A relative told me the same thing, too. 101 00:06:40,210 --> 00:06:46,710 Are others--like that girl--just things to you? 102 00:06:46,710 --> 00:06:51,010 Like fallen books and scraps of paper? 103 00:06:51,800 --> 00:06:52,550 "Career Plans" "2-D Tohru Honda" "(School) (Work) (Other)" 104 00:06:52,550 --> 00:06:53,930 Whatever it seems, I'm treating her with exceptional care, despite being me. "Career Plans" "2-D Tohru Honda" "(School) (Work) (Other)" 105 00:06:53,930 --> 00:06:58,850 Whatever it seems, I'm treating her with exceptional care, despite being me. 106 00:06:58,850 --> 00:07:00,850 I meant you, at your core. 107 00:07:02,020 --> 00:07:07,900 Impossible. You can't expect more with my personality. 108 00:07:07,900 --> 00:07:11,410 That's not even my job in the first place. 109 00:07:11,410 --> 00:07:16,740 What nonsense... You're probably not kind to those you love either, huh? 110 00:07:18,910 --> 00:07:22,880 Honda, don't figure out what this guy's really like. 111 00:07:22,880 --> 00:07:27,550 Oh, come on! You talk like I'm evil incarnate. 112 00:07:32,090 --> 00:07:33,840 Tohru. 113 00:07:33,840 --> 00:07:35,350 --Tohru! --Huh? 114 00:07:35,350 --> 00:07:36,890 Why are you spacing out? 115 00:07:36,890 --> 00:07:39,020 Er, it's nothing. 116 00:07:39,020 --> 00:07:40,890 Tohru-kun, something's on your mind. 117 00:07:40,890 --> 00:07:41,940 What? 118 00:07:41,940 --> 00:07:44,060 I feel turbulent waves from you. 119 00:07:44,060 --> 00:07:46,900 I-It's nothing serious. 120 00:07:46,900 --> 00:07:52,320 Just anxious thinking about my future again... 121 00:07:53,240 --> 00:07:56,830 No... it's not that. 122 00:07:56,830 --> 00:07:59,950 It reaches deeper. 123 00:08:03,370 --> 00:08:06,590 Doesn't that make everybody anxious? 124 00:08:06,590 --> 00:08:13,050 I'm anxious about it, too. Pops said to think more seriously about my future. 125 00:08:13,050 --> 00:08:17,260 Me, too. I was asked to graduate. 126 00:08:17,260 --> 00:08:20,600 Dude, that's the minimum expectation. 127 00:08:20,600 --> 00:08:25,600 As for you, don't you usually overthink things? 128 00:08:25,600 --> 00:08:28,320 Don't just keep it all to yourself, all right? 129 00:08:28,320 --> 00:08:32,570 It's a waste of the present time... and it worries me. 130 00:08:33,400 --> 00:08:38,330 It's also important to think of what you can do now, in the present. 131 00:08:40,040 --> 00:08:44,710 Yes... Yes, you're right. Like somen, right? 132 00:08:44,710 --> 00:08:46,710 Somen? That a joke? 133 00:08:46,710 --> 00:08:50,880 Huh? N-No, it's not! It's something Shigure-san once told me. 134 00:08:50,880 --> 00:08:54,680 U-Um, he said to take a break once in a while and eat somen with your friends... 135 00:08:54,680 --> 00:08:58,140 Really? That writer said that? 136 00:08:58,140 --> 00:09:02,100 Uo-chan, Hana-chan. Thank you very much. 137 00:09:02,100 --> 00:09:04,020 I feel better now! 138 00:09:04,020 --> 00:09:10,940 No need for thanks. I simply did what you always do for me. 139 00:09:10,940 --> 00:09:12,320 Hana-chan! 140 00:09:12,320 --> 00:09:15,240 Hanajima. Don't take all the credit. 141 00:09:15,240 --> 00:09:17,280 Ah, whatever. 142 00:09:17,280 --> 00:09:21,040 Tohru, don't be too trusting of that writer. 143 00:09:21,040 --> 00:09:23,120 Oh. Why not? 144 00:09:23,120 --> 00:09:26,080 That one's pretty black inside. 145 00:09:26,080 --> 00:09:28,250 He's twisted. 146 00:09:28,250 --> 00:09:32,420 Don't worry. Shigure-san is such a kind man. 147 00:09:32,420 --> 00:09:34,970 Well, I can't help it if you trust him so much already... 148 00:09:34,970 --> 00:09:38,970 Tohru's wholehearted trust in him must guilt him into kindness. 149 00:09:38,970 --> 00:09:43,140 Oh, my. It's Kyo Soma... and who is that? 150 00:09:43,140 --> 00:09:46,520 Shisho-san! Oh, he's Kyo-kun's dad! 151 00:09:46,520 --> 00:09:48,730 Wh-- Seriously? That guy is? 152 00:09:48,730 --> 00:09:51,610 I thought his dad would be a redhead like Carrots. 153 00:09:51,610 --> 00:09:52,690 That's because... 154 00:09:52,690 --> 00:09:54,650 Don't really look alike, but... 155 00:09:54,650 --> 00:09:56,320 How handsome. 156 00:09:56,990 --> 00:09:58,280 --What?! --What?! 157 00:09:59,370 --> 00:10:03,200 I've gotta decide on a career path now? 158 00:10:03,200 --> 00:10:08,170 No. You have a general idea of what you want to do, though? 159 00:10:08,170 --> 00:10:09,960 General idea? 160 00:10:11,340 --> 00:10:16,880 I can't really imagine him as a college student or working adult. 161 00:10:16,880 --> 00:10:18,800 What the heck? 162 00:10:18,800 --> 00:10:19,970 It's true. 163 00:10:22,220 --> 00:10:24,930 Nothing to say to me? 164 00:10:24,930 --> 00:10:29,350 An adult has no right to deprive their child of their free will, right? 165 00:10:29,350 --> 00:10:32,690 Though I do believe an adult has the right to worry themselves sick over their child. 166 00:10:34,570 --> 00:10:39,530 Think it over. It's fine if you take twice as long as others. 167 00:10:39,530 --> 00:10:42,870 I simply wish to know your answer. 168 00:10:45,700 --> 00:10:48,870 Such little time left. 169 00:10:49,920 --> 00:10:51,250 Such little time. 170 00:10:53,130 --> 00:11:00,680 I want to be by your side. I can't think of anything other than that. 171 00:11:03,100 --> 00:11:06,220 You're just Kyon. Can't believe you had the nerve to catch that. 172 00:11:06,220 --> 00:11:07,930 Uotani, you jerk. 173 00:11:07,930 --> 00:11:09,350 Hey, let's go. 174 00:11:09,350 --> 00:11:12,440 --We're heading over to your house. --Huh? 175 00:11:12,440 --> 00:11:16,650 U-Um, would you like to have a somen party with everyone? 176 00:11:18,400 --> 00:11:22,240 Even though nobody knows the answer yet... 177 00:11:23,700 --> 00:11:27,450 What? Hanajima-san likes Shihan? 178 00:11:27,450 --> 00:11:31,120 I'm unsure of how I feel about him having an older child. 179 00:11:31,120 --> 00:11:33,630 That'll work itself out. Right? 180 00:11:33,630 --> 00:11:35,000 Not so fast, dammit! 181 00:11:35,000 --> 00:11:38,300 Hang on, it doesn't matter how Kazuma-dono feels? 182 00:11:39,210 --> 00:11:41,970 Graduation... 183 00:11:41,970 --> 00:11:43,510 Until that day... 184 00:11:44,890 --> 00:11:50,640 It's not like you have conflicts that day, do you? I'm a busy person. 185 00:11:50,640 --> 00:11:55,940 Mom's voice resounded over the phone with its usual coldness. 186 00:11:55,940 --> 00:11:58,860 Anything else? Fine, see you then. 187 00:12:00,320 --> 00:12:04,910 All those feelings from the past surged back. 188 00:12:04,910 --> 00:12:07,790 I'm sinking. I'm falling. 189 00:12:09,620 --> 00:12:12,710 Everything turns dark. 190 00:12:31,680 --> 00:12:35,480 Mom, I want to go home, too! 191 00:12:35,480 --> 00:12:39,190 I don't like that room. Akito says all these scary things! 192 00:12:39,190 --> 00:12:42,070 --Oh, my. --I don't like it. I want to go home! 193 00:12:42,070 --> 00:12:44,780 Take me back with you, Mom! 194 00:12:44,780 --> 00:12:48,120 Mom, please! Help me! 195 00:12:49,160 --> 00:12:53,330 How wonderful that the head of the family has taken a liking to you. 196 00:12:53,330 --> 00:12:55,620 Make sure to keep getting along together. 197 00:12:55,620 --> 00:12:56,750 Bye, now. 198 00:13:08,050 --> 00:13:10,100 Did I make you wait? 199 00:13:10,100 --> 00:13:11,220 Not at all. 200 00:13:11,220 --> 00:13:13,180 That's good, then. 201 00:13:13,180 --> 00:13:17,150 Let's get started quickly, if you don't mind. 202 00:13:17,150 --> 00:13:19,190 Don't want to waste more time. 203 00:13:19,190 --> 00:13:22,860 Well, there's no need to discuss again. 204 00:13:22,860 --> 00:13:24,280 What do you mean? 205 00:13:24,280 --> 00:13:30,240 He'll be continuing his education. I'm already set on the colleges he'll apply for. 206 00:13:30,240 --> 00:13:34,830 Yuki is expected to be a leader of the Soma family in the future. 207 00:13:34,830 --> 00:13:38,170 --It would be shameful to lack the schooling befitting of his status. --Wait. Hold on, what? 208 00:13:38,170 --> 00:13:40,500 Why did you... Don't just decide for me! 209 00:13:40,500 --> 00:13:43,130 You mean I kindly made the decision for you? 210 00:13:43,130 --> 00:13:45,420 --Ma'am. --Well, isn't it true? 211 00:13:45,420 --> 00:13:48,300 You're unable to decide anything on your own. 212 00:13:48,300 --> 00:13:52,310 Left to your own devices, you decided to attend this obscure high school. 213 00:13:52,310 --> 00:13:58,060 Listen, Yuki. You have never had your own opinions. 214 00:13:58,060 --> 00:14:01,070 Be quiet if you're just being defiant. 215 00:14:01,070 --> 00:14:03,780 You need to start doing things properly. 216 00:14:03,780 --> 00:14:06,900 Ma'am, I must ask you to stop. 217 00:14:06,900 --> 00:14:11,990 You're saying something very illogical to your child right now. 218 00:14:11,990 --> 00:14:13,950 Whatever do you mean? 219 00:14:13,950 --> 00:14:19,540 Say it! Say your opinions out loud. 220 00:14:19,540 --> 00:14:22,420 I see. You took offense when I called this school "obscure." 221 00:14:22,420 --> 00:14:25,050 No. I couldn't care less about that. 222 00:14:25,050 --> 00:14:26,220 Hurry up and say-- 223 00:14:26,220 --> 00:14:29,390 You must be single. Lucky to be so carefree. 224 00:14:29,390 --> 00:14:31,930 --Hurry! --It's difficult once you have children, you see. 225 00:14:31,930 --> 00:14:32,470 --Hurry! Hurry! --It's difficult once you have children, you see. 226 00:14:32,470 --> 00:14:35,390 --Hurry! Hurry! --They're self-centered and selfish. 227 00:14:35,390 --> 00:14:38,270 This one got huffy and wouldn't listen to a thing 228 00:14:38,270 --> 00:14:40,690 when we argued about applying to this school. 229 00:14:43,230 --> 00:14:45,110 That's not it. 230 00:14:45,110 --> 00:14:49,490 That's not it. I just want to attend a high school outside. 231 00:14:49,490 --> 00:14:51,950 Someone didn't lure me away or anything. 232 00:14:51,950 --> 00:14:55,450 How strange of you to bring it up so abruptly, though. 233 00:14:55,450 --> 00:14:58,910 It's not abrupt. I don't like the Soma family. 234 00:14:58,910 --> 00:15:02,290 That's how I always felt and how I still feel now. 235 00:15:02,290 --> 00:15:06,380 You never once said that you disliked it since you were a child. 236 00:15:09,590 --> 00:15:14,970 Am I... your tool? 237 00:15:14,970 --> 00:15:17,560 What does it matter? 238 00:15:17,560 --> 00:15:19,770 So what if you're a tool? 239 00:15:20,480 --> 00:15:22,310 That's enough! 240 00:15:22,310 --> 00:15:24,570 I have enough foolishness from Ayame already! 241 00:15:24,570 --> 00:15:27,610 The head of the family has taken a liking to you. What more do you want?! 242 00:15:27,610 --> 00:15:37,370 My words hold no meaning or power and die before reaching you. 243 00:15:38,790 --> 00:15:43,960 I remember thinking that if that was the case, I never wanted to speak again. 244 00:15:47,250 --> 00:15:50,170 Greetings, all! I have finally arrived! 245 00:15:51,760 --> 00:15:55,050 What a profound mystery rain is! 246 00:15:55,050 --> 00:15:57,010 For not only does it prevent one from wakening, 247 00:15:57,010 --> 00:16:00,100 but it also leaves one's hair impossible to style! 248 00:16:00,100 --> 00:16:02,770 But worry not, Yuki! 249 00:16:02,770 --> 00:16:07,440 Your brother, who holds you most dear, now graces you with his presence! 250 00:16:10,320 --> 00:16:12,860 Why in the world did you come here?! 251 00:16:12,860 --> 00:16:14,570 These roses are for you. 252 00:16:14,570 --> 00:16:17,450 You are a magnificent person who has guided my beloved brother 253 00:16:17,450 --> 00:16:22,120 and bestowed upon him the romantic situation of having a female teacher. 254 00:16:22,120 --> 00:16:23,750 I offer these with respect. 255 00:16:23,750 --> 00:16:25,670 Uh-huh... thanks. 256 00:16:25,670 --> 00:16:28,380 Now, let us begin this conference at once! 257 00:16:28,380 --> 00:16:30,340 Answer me, Ayame! 258 00:16:30,340 --> 00:16:37,010 Will you be quiet, Mother? We must discuss Yuki's precious future. 259 00:16:37,010 --> 00:16:38,970 It would be sheer folly to interfere. 260 00:16:38,970 --> 00:16:41,770 Y-Y-You're the one who came to interfere! 261 00:16:41,770 --> 00:16:45,400 --I didn't realize Mom was so bad at handling Ayame. --Cease your shouting. Yuki and I are both the sensitive sort. 262 00:16:45,400 --> 00:16:48,360 --Aya-kun really is influential. --You're the one making me shout! 263 00:16:48,360 --> 00:16:51,860 Regardless, I won't have you interfering with Yuki! 264 00:16:51,860 --> 00:16:55,410 You never did before! You neglected him in the past! 265 00:16:55,410 --> 00:16:59,080 You'll turn Yuki as useless as you are if he's around you! 266 00:17:00,540 --> 00:17:03,330 I can depend on him. 267 00:17:04,120 --> 00:17:07,420 He can be ridiculous sometimes, 268 00:17:08,500 --> 00:17:11,420 but he's not useless. 269 00:17:14,800 --> 00:17:15,800 Stop! 270 00:17:15,800 --> 00:17:17,470 Don't report this to Hatori. 271 00:17:17,470 --> 00:17:19,970 Worry not. I'm sending a text message. 272 00:17:19,970 --> 00:17:21,350 That's the same thing! 273 00:17:21,350 --> 00:17:24,270 When did the two of you get-- 274 00:17:24,270 --> 00:17:29,150 My, what's this? Have we conveyed our deep brotherly love? 275 00:17:29,150 --> 00:17:31,190 Don't you understand? 276 00:17:31,190 --> 00:17:35,110 Yuki gave me a second chance, you see. 277 00:17:35,110 --> 00:17:40,370 And even the nil he felt toward you is becoming something existent. 278 00:17:40,370 --> 00:17:46,540 Don't you understand? You are like how I used to be. 279 00:17:46,540 --> 00:17:52,380 Not realizing how much you've trampled the things precious to you. 280 00:17:53,550 --> 00:17:56,220 I will not be spoken to like-- 281 00:17:56,220 --> 00:18:00,140 You dare speak to your mother like this! Never have I been so insulted! 282 00:18:00,140 --> 00:18:02,100 You don't know the hardships I've been through! 283 00:18:02,100 --> 00:18:05,770 If only I knew... I wish I had never given birth to you two! 284 00:18:06,940 --> 00:18:12,070 Leave her be. There's no talking to her in that enraged state. 285 00:18:13,030 --> 00:18:15,650 Please do your best. 286 00:18:15,650 --> 00:18:17,200 Please do your best! 287 00:18:19,110 --> 00:18:21,080 I'll go talk to her. 288 00:18:21,080 --> 00:18:23,120 Oh dear, will you be okay? 289 00:18:24,290 --> 00:18:29,420 Thanks for coming today. 290 00:18:34,960 --> 00:18:37,510 Hear me out, Tori-san... 291 00:18:37,510 --> 00:18:41,220 Didn't think you'd actually show. Date was changed and everything. 292 00:18:41,220 --> 00:18:43,010 Gure-san told me. 293 00:18:43,010 --> 00:18:45,350 Sheesh, him again... 294 00:18:45,350 --> 00:18:50,440 Ah, but you had it hard. Isn't my mother something else? 295 00:18:50,440 --> 00:18:54,650 She has a peculiar susceptibility to have love for money and status. 296 00:18:54,650 --> 00:18:58,990 Though, I must say that her inability to adapt to my innate royal disposition 297 00:18:58,990 --> 00:19:02,450 is rather unfortunate, despite being my mother. 298 00:19:03,200 --> 00:19:03,660 "Hatori" "--he looked grateful for my presence! Our brotherly love is now mutual--" 299 00:19:03,660 --> 00:19:08,210 But it's my failure that caused Mother's expectations to fall upon Yuki. "Hatori" "--he looked grateful for my presence! Our brotherly love is now mutual--" 300 00:19:08,210 --> 00:19:08,500 But it's my failure that caused Mother's expectations to fall upon Yuki. 301 00:19:08,500 --> 00:19:10,920 If only she felt some remorse. 302 00:19:12,670 --> 00:19:15,840 But he said he could depend on you. 303 00:19:17,970 --> 00:19:19,840 Mom, wait! 304 00:19:19,840 --> 00:19:21,050 Wait! 305 00:19:22,180 --> 00:19:25,310 What is it? Let me tell you, your life will be a complete waste 306 00:19:25,310 --> 00:19:28,020 if you keep going on like this. 307 00:19:28,020 --> 00:19:32,400 Was she always this small? 308 00:19:33,980 --> 00:19:36,070 Her shoulder is so thin. 309 00:19:37,320 --> 00:19:41,160 She felt so large when I was young, though. 310 00:19:42,200 --> 00:19:46,660 I thought that if she abandoned me, if she deserted me, 311 00:19:46,660 --> 00:19:52,210 everything would turn dark, and it would be the end to everything. 312 00:19:54,590 --> 00:20:00,090 I'm... I'm alive... 313 00:20:00,090 --> 00:20:05,010 Alive in this world, and I want to be part of it. 314 00:20:05,010 --> 00:20:09,480 In order to be part of it, I need to put in effort. 315 00:20:09,480 --> 00:20:13,810 I want to put in that effort. 316 00:20:13,810 --> 00:20:19,150 And the end result might not be something you approve of, 317 00:20:19,150 --> 00:20:22,610 but to me, it will be something I can be proud of. 318 00:20:23,990 --> 00:20:28,120 So please, don't decide for me yet. 319 00:20:28,120 --> 00:20:32,620 Please don't decide what my life will be and end it. 320 00:20:34,170 --> 00:20:40,670 I'll continue my education, but I'll decide where to apply to on my own. 321 00:20:59,440 --> 00:21:00,650 --President! --Hmm? 322 00:21:00,650 --> 00:21:03,490 I've been looking all over for you! Come with me! 323 00:21:03,490 --> 00:21:05,240 Wh-What? Right now?! 324 00:21:05,240 --> 00:21:06,870 Come on, hurry up! 325 00:21:12,580 --> 00:21:13,750 See you later. 326 00:21:18,630 --> 00:21:20,090 See you later. 327 00:21:22,720 --> 00:21:30,560 The lingering chilly wind after the rain clears tells that winter is on its way. 328 00:21:31,970 --> 00:21:38,560 But the warmth in my chest proves that the light surely burns. 329 00:21:40,400 --> 00:21:47,780 Though it's so tiny that it might go out with a slight puff of air, 330 00:21:47,780 --> 00:21:48,870 it surely burns. 331 00:23:19,960 --> 00:23:21,330 "Student Council Room" 332 00:23:21,330 --> 00:23:22,330 Commander! You are the commander! "Student Council Room" 333 00:23:22,330 --> 00:23:24,670 Commander! You are the commander! 334 00:23:24,670 --> 00:23:28,380 The one born to be the commander of our School Defense Force! 335 00:23:28,380 --> 00:23:30,880 I may do just that! 336 00:23:30,880 --> 00:23:33,970 Do something about him. Nothing's getting done! 337 00:23:33,970 --> 00:23:35,350 What... 338 00:23:35,350 --> 00:23:37,560 ...the hell are you doing, idiot brother?! 339 00:23:37,560 --> 00:23:38,600 Yuki! 340 00:23:38,600 --> 00:23:40,850 --Commander! --Sorry for the trouble. 341 00:23:40,850 --> 00:23:44,440 You have it rough all the time, Hatori-kun. 342 00:23:44,980 --> 00:23:46,820 "Ask Him for Me" 343 00:23:46,820 --> 00:23:49,530 Ask him for me. "Ask Him for Me" 344 00:23:49,530 --> 00:23:51,510 "Ask Him for Me" 27869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.