Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,230 --> 00:00:05,350
Sorry about my mom.
2
00:00:05,350 --> 00:00:08,980
It's fine. See you then.
3
00:00:08,980 --> 00:00:10,360
Okay.
4
00:00:11,240 --> 00:00:15,320
Yuki-kun, is something the matter?
5
00:00:15,320 --> 00:00:19,490
Mom changed my conference date last minute.
6
00:00:20,160 --> 00:00:21,830
Sheesh.
7
00:00:21,830 --> 00:00:25,960
It's already a miracle
that she's coming, I guess.
8
00:00:27,210 --> 00:00:29,670
Don't be so full of it.
9
00:00:29,670 --> 00:00:34,590
All the zodiac members
will come back to me in the end.
10
00:00:34,590 --> 00:00:38,050
Forever... unchanging.
11
00:00:39,180 --> 00:00:42,600
Th-The conference is meant for you...
12
00:00:42,600 --> 00:00:47,400
...for you to think about
your own path, your own future.
13
00:00:47,400 --> 00:00:54,030
So... So Yuki-kun, please do your best.
14
00:00:54,030 --> 00:00:55,610
Stop meddling.
15
00:00:55,610 --> 00:00:58,120
I-I'll do my best to meddle!
16
00:00:58,120 --> 00:00:59,700
Huh?
17
00:00:59,700 --> 00:01:03,450
At any rate, we started conferences!
18
00:01:12,420 --> 00:01:15,720
"Fruits Basket"
19
00:02:34,880 --> 00:02:37,340
For now, I just want to start working.
20
00:02:37,340 --> 00:02:40,300
I don't feel secure with just my dad's income.
21
00:02:40,300 --> 00:02:42,680
Don't say that.
22
00:02:42,680 --> 00:02:45,970
Are you interested in a particular job?
23
00:02:45,970 --> 00:02:48,230
Particular job?
24
00:02:48,230 --> 00:02:52,520
Uo-chan, you'd be a great model.
You'd be so cool and marvelous.
25
00:02:52,520 --> 00:02:54,230
Oh, yeah?
26
00:02:54,230 --> 00:02:55,650
Being a model sounds good.
27
00:02:55,650 --> 00:02:57,440
A-A model?!
28
00:02:57,440 --> 00:02:59,900
Don't just decide on a whim.
29
00:02:59,900 --> 00:03:05,780
Well, for now, I just hope... I can graduate.
30
00:03:05,780 --> 00:03:07,120
Saki-chan, stay strong!
31
00:03:07,120 --> 00:03:09,660
That's up to how motivated you are.
32
00:03:09,660 --> 00:03:10,080
"Career Plans"
"2-D Saki Hanajima"
"1st Choice: Escape to foreign country"
"2nd Choice: Train to be housewife"
That's up to how motivated you are.
33
00:03:10,080 --> 00:03:16,670
Whether or not we've set our career plans,
we're all graduating in a little over a year.
"Career Plans"
"2-D Saki Hanajima"
"1st Choice: Escape to foreign country"
"2nd Choice: Train to be housewife"
34
00:03:16,670 --> 00:03:16,920
Whether or not we've set our career plans,
we're all graduating in a little over a year.
35
00:03:16,920 --> 00:03:18,380
Did you see?
36
00:03:18,380 --> 00:03:20,170
Who's the hottie?
37
00:03:20,170 --> 00:03:22,630
Mayu-chan-sensei might fall for him!
38
00:03:26,560 --> 00:03:30,140
Yes! That's it, Mayu-chan!
The pissed face I wanted!
39
00:03:30,140 --> 00:03:31,810
S-Sensei?
40
00:03:31,810 --> 00:03:38,110
Ah... right. I heard that Soma-san
here has been swamped...
41
00:03:38,110 --> 00:03:42,450
Thank you so much for coming
during a busy time. You're so thoughtful.
42
00:03:43,700 --> 00:03:47,580
Not at all. I just did what anyone would do.
43
00:03:48,990 --> 00:03:53,750
What is this? It's like an icy wind
blowing from my right.
44
00:03:53,750 --> 00:03:54,880
Why don't we start?
45
00:03:54,880 --> 00:03:58,050
Y-Yes, ma'am! Thank you very much!
46
00:03:58,050 --> 00:04:00,420
You're planning to start working right away?
47
00:04:00,420 --> 00:04:01,470
Yes.
48
00:04:01,470 --> 00:04:03,590
You're sure you don't want
to further your education?
49
00:04:03,590 --> 00:04:06,260
It's not too late to apply for scholarships.
50
00:04:06,260 --> 00:04:09,260
No, thank you. I will start working.
51
00:04:09,260 --> 00:04:15,150
I want to graduate high school
and start working... as before.
52
00:04:18,150 --> 00:04:22,700
And you're moving out of Soma-san's
house after graduation?
53
00:04:22,700 --> 00:04:24,530
Yes.
54
00:04:24,530 --> 00:04:27,490
Why not become my wife, then?
55
00:04:27,490 --> 00:04:28,530
Huh?
56
00:04:28,530 --> 00:04:29,490
What?!
57
00:04:29,490 --> 00:04:31,950
I am already 28 years old.
58
00:04:31,950 --> 00:04:35,250
People have been telling me to settle down.
59
00:04:35,250 --> 00:04:37,000
U-Um...
60
00:04:37,000 --> 00:04:38,590
That won't do.
61
00:04:38,590 --> 00:04:43,920
A proposal is important to a woman.
Don't ask so casually.
62
00:04:43,920 --> 00:04:46,760
That must be why you can't get married.
63
00:04:46,760 --> 00:04:52,680
What's this? Are you the type
who still idealizes marriage proposals?
64
00:04:52,680 --> 00:04:55,690
You'll waste away your
marriageable years like that.
65
00:04:57,730 --> 00:05:00,440
What is this diamond dust...
66
00:05:00,440 --> 00:05:01,030
--Honda?
--Y-Yes?!
67
00:05:01,030 --> 00:05:01,230
"Snap"
--Honda?
--Y-Yes?!
68
00:05:01,230 --> 00:05:02,360
--Honda?
--Y-Yes?!
69
00:05:02,360 --> 00:05:05,240
Your plan is to start working for now.
70
00:05:05,240 --> 00:05:08,160
There's still time, so think carefully.
71
00:05:08,160 --> 00:05:09,910
O-Okay.
72
00:05:09,910 --> 00:05:11,740
Honda.
73
00:05:11,740 --> 00:05:14,580
Don't try to bear everything by yourself.
74
00:05:16,420 --> 00:05:17,670
Okay...
75
00:05:18,670 --> 00:05:22,000
Done already? It went by too fast.
76
00:05:22,000 --> 00:05:24,970
U-Um, Shigure-san, thank you very--
77
00:05:24,970 --> 00:05:28,590
Sorry, Tohru-kun. Will you go first?
78
00:05:28,590 --> 00:05:32,100
I need to talk to your teacher
about something unrelated.
79
00:05:33,100 --> 00:05:37,600
B-But... th-the diamond dust...
80
00:05:37,600 --> 00:05:41,110
Tohru-kun, you're not making any sense.
81
00:05:41,110 --> 00:05:42,400
Argh!
82
00:05:42,400 --> 00:05:44,110
Please excuse me.
83
00:05:45,530 --> 00:05:50,160
Man, I've fallen for you again
after seeing your teacher side.
84
00:05:50,160 --> 00:05:54,910
You're just here to spite me.
You're even wearing Hatori-kun's suit.
85
00:05:54,910 --> 00:05:57,250
Bingo! I'm amazed you realized it's his!
86
00:05:57,250 --> 00:05:59,500
Must be the power of your stubborn love!
87
00:05:59,500 --> 00:06:01,790
He's so infuriating!
88
00:06:01,790 --> 00:06:04,460
No need to be so cross.
89
00:06:04,460 --> 00:06:08,880
After all, if you and Haa-san
got married, we'd be relatives.
90
00:06:10,180 --> 00:06:13,140
I'm so glad I didn't touch you.
91
00:06:13,140 --> 00:06:15,680
You stayed behind to tell me this?
92
00:06:15,680 --> 00:06:16,890
Yep! I did!
93
00:06:16,890 --> 00:06:19,230
Fine. Whatever.
94
00:06:19,230 --> 00:06:24,020
I wanted to talk to you about Honda, too.
95
00:06:24,020 --> 00:06:26,240
Treat her with more care.
96
00:06:26,240 --> 00:06:26,900
"Career Plans"
"2-D Tohru Honda"
"(School) (Work) (Other)"
Treat her with more care.
97
00:06:26,900 --> 00:06:30,240
She's a reasonable girl,
but she can't bear everything herself.
"Career Plans"
"2-D Tohru Honda"
"(School) (Work) (Other)"
98
00:06:30,240 --> 00:06:31,820
She's a reasonable girl,
but she can't bear everything herself.
99
00:06:31,820 --> 00:06:35,700
I can't tell how much you know.
100
00:06:35,700 --> 00:06:40,210
A relative told me the same thing, too.
101
00:06:40,210 --> 00:06:46,710
Are others--like that girl--just things to you?
102
00:06:46,710 --> 00:06:51,010
Like fallen books and scraps of paper?
103
00:06:51,800 --> 00:06:52,550
"Career Plans"
"2-D Tohru Honda"
"(School) (Work) (Other)"
104
00:06:52,550 --> 00:06:53,930
Whatever it seems, I'm treating her
with exceptional care, despite being me.
"Career Plans"
"2-D Tohru Honda"
"(School) (Work) (Other)"
105
00:06:53,930 --> 00:06:58,850
Whatever it seems, I'm treating her
with exceptional care, despite being me.
106
00:06:58,850 --> 00:07:00,850
I meant you, at your core.
107
00:07:02,020 --> 00:07:07,900
Impossible. You can't expect more
with my personality.
108
00:07:07,900 --> 00:07:11,410
That's not even my job in the first place.
109
00:07:11,410 --> 00:07:16,740
What nonsense... You're probably not kind
to those you love either, huh?
110
00:07:18,910 --> 00:07:22,880
Honda, don't figure out
what this guy's really like.
111
00:07:22,880 --> 00:07:27,550
Oh, come on! You talk like I'm evil incarnate.
112
00:07:32,090 --> 00:07:33,840
Tohru.
113
00:07:33,840 --> 00:07:35,350
--Tohru!
--Huh?
114
00:07:35,350 --> 00:07:36,890
Why are you spacing out?
115
00:07:36,890 --> 00:07:39,020
Er, it's nothing.
116
00:07:39,020 --> 00:07:40,890
Tohru-kun, something's on your mind.
117
00:07:40,890 --> 00:07:41,940
What?
118
00:07:41,940 --> 00:07:44,060
I feel turbulent waves from you.
119
00:07:44,060 --> 00:07:46,900
I-It's nothing serious.
120
00:07:46,900 --> 00:07:52,320
Just anxious thinking about my future again...
121
00:07:53,240 --> 00:07:56,830
No... it's not that.
122
00:07:56,830 --> 00:07:59,950
It reaches deeper.
123
00:08:03,370 --> 00:08:06,590
Doesn't that make everybody anxious?
124
00:08:06,590 --> 00:08:13,050
I'm anxious about it, too. Pops said
to think more seriously about my future.
125
00:08:13,050 --> 00:08:17,260
Me, too. I was asked to graduate.
126
00:08:17,260 --> 00:08:20,600
Dude, that's the minimum expectation.
127
00:08:20,600 --> 00:08:25,600
As for you, don't you usually overthink things?
128
00:08:25,600 --> 00:08:28,320
Don't just keep it all to yourself, all right?
129
00:08:28,320 --> 00:08:32,570
It's a waste of the present time...
and it worries me.
130
00:08:33,400 --> 00:08:38,330
It's also important to think of
what you can do now, in the present.
131
00:08:40,040 --> 00:08:44,710
Yes... Yes, you're right. Like somen, right?
132
00:08:44,710 --> 00:08:46,710
Somen? That a joke?
133
00:08:46,710 --> 00:08:50,880
Huh? N-No, it's not!
It's something Shigure-san once told me.
134
00:08:50,880 --> 00:08:54,680
U-Um, he said to take a break once in a while
and eat somen with your friends...
135
00:08:54,680 --> 00:08:58,140
Really? That writer said that?
136
00:08:58,140 --> 00:09:02,100
Uo-chan, Hana-chan. Thank you very much.
137
00:09:02,100 --> 00:09:04,020
I feel better now!
138
00:09:04,020 --> 00:09:10,940
No need for thanks.
I simply did what you always do for me.
139
00:09:10,940 --> 00:09:12,320
Hana-chan!
140
00:09:12,320 --> 00:09:15,240
Hanajima. Don't take all the credit.
141
00:09:15,240 --> 00:09:17,280
Ah, whatever.
142
00:09:17,280 --> 00:09:21,040
Tohru, don't be too trusting of that writer.
143
00:09:21,040 --> 00:09:23,120
Oh. Why not?
144
00:09:23,120 --> 00:09:26,080
That one's pretty black inside.
145
00:09:26,080 --> 00:09:28,250
He's twisted.
146
00:09:28,250 --> 00:09:32,420
Don't worry. Shigure-san is such a kind man.
147
00:09:32,420 --> 00:09:34,970
Well, I can't help it if
you trust him so much already...
148
00:09:34,970 --> 00:09:38,970
Tohru's wholehearted trust in him
must guilt him into kindness.
149
00:09:38,970 --> 00:09:43,140
Oh, my. It's Kyo Soma... and who is that?
150
00:09:43,140 --> 00:09:46,520
Shisho-san! Oh, he's Kyo-kun's dad!
151
00:09:46,520 --> 00:09:48,730
Wh-- Seriously? That guy is?
152
00:09:48,730 --> 00:09:51,610
I thought his dad would be
a redhead like Carrots.
153
00:09:51,610 --> 00:09:52,690
That's because...
154
00:09:52,690 --> 00:09:54,650
Don't really look alike, but...
155
00:09:54,650 --> 00:09:56,320
How handsome.
156
00:09:56,990 --> 00:09:58,280
--What?!
--What?!
157
00:09:59,370 --> 00:10:03,200
I've gotta decide on a career path now?
158
00:10:03,200 --> 00:10:08,170
No. You have a general idea
of what you want to do, though?
159
00:10:08,170 --> 00:10:09,960
General idea?
160
00:10:11,340 --> 00:10:16,880
I can't really imagine him
as a college student or working adult.
161
00:10:16,880 --> 00:10:18,800
What the heck?
162
00:10:18,800 --> 00:10:19,970
It's true.
163
00:10:22,220 --> 00:10:24,930
Nothing to say to me?
164
00:10:24,930 --> 00:10:29,350
An adult has no right to deprive
their child of their free will, right?
165
00:10:29,350 --> 00:10:32,690
Though I do believe an adult has the right
to worry themselves sick over their child.
166
00:10:34,570 --> 00:10:39,530
Think it over. It's fine if you
take twice as long as others.
167
00:10:39,530 --> 00:10:42,870
I simply wish to know your answer.
168
00:10:45,700 --> 00:10:48,870
Such little time left.
169
00:10:49,920 --> 00:10:51,250
Such little time.
170
00:10:53,130 --> 00:11:00,680
I want to be by your side.
I can't think of anything other than that.
171
00:11:03,100 --> 00:11:06,220
You're just Kyon. Can't believe
you had the nerve to catch that.
172
00:11:06,220 --> 00:11:07,930
Uotani, you jerk.
173
00:11:07,930 --> 00:11:09,350
Hey, let's go.
174
00:11:09,350 --> 00:11:12,440
--We're heading over to your house.
--Huh?
175
00:11:12,440 --> 00:11:16,650
U-Um, would you like to have
a somen party with everyone?
176
00:11:18,400 --> 00:11:22,240
Even though nobody knows the answer yet...
177
00:11:23,700 --> 00:11:27,450
What? Hanajima-san likes Shihan?
178
00:11:27,450 --> 00:11:31,120
I'm unsure of how I feel
about him having an older child.
179
00:11:31,120 --> 00:11:33,630
That'll work itself out. Right?
180
00:11:33,630 --> 00:11:35,000
Not so fast, dammit!
181
00:11:35,000 --> 00:11:38,300
Hang on, it doesn't matter
how Kazuma-dono feels?
182
00:11:39,210 --> 00:11:41,970
Graduation...
183
00:11:41,970 --> 00:11:43,510
Until that day...
184
00:11:44,890 --> 00:11:50,640
It's not like you have conflicts that day,
do you? I'm a busy person.
185
00:11:50,640 --> 00:11:55,940
Mom's voice resounded over
the phone with its usual coldness.
186
00:11:55,940 --> 00:11:58,860
Anything else? Fine, see you then.
187
00:12:00,320 --> 00:12:04,910
All those feelings from the past surged back.
188
00:12:04,910 --> 00:12:07,790
I'm sinking. I'm falling.
189
00:12:09,620 --> 00:12:12,710
Everything turns dark.
190
00:12:31,680 --> 00:12:35,480
Mom, I want to go home, too!
191
00:12:35,480 --> 00:12:39,190
I don't like that room.
Akito says all these scary things!
192
00:12:39,190 --> 00:12:42,070
--Oh, my.
--I don't like it. I want to go home!
193
00:12:42,070 --> 00:12:44,780
Take me back with you, Mom!
194
00:12:44,780 --> 00:12:48,120
Mom, please! Help me!
195
00:12:49,160 --> 00:12:53,330
How wonderful that the head of the family
has taken a liking to you.
196
00:12:53,330 --> 00:12:55,620
Make sure to keep getting along together.
197
00:12:55,620 --> 00:12:56,750
Bye, now.
198
00:13:08,050 --> 00:13:10,100
Did I make you wait?
199
00:13:10,100 --> 00:13:11,220
Not at all.
200
00:13:11,220 --> 00:13:13,180
That's good, then.
201
00:13:13,180 --> 00:13:17,150
Let's get started quickly, if you don't mind.
202
00:13:17,150 --> 00:13:19,190
Don't want to waste more time.
203
00:13:19,190 --> 00:13:22,860
Well, there's no need to discuss again.
204
00:13:22,860 --> 00:13:24,280
What do you mean?
205
00:13:24,280 --> 00:13:30,240
He'll be continuing his education.
I'm already set on the colleges he'll apply for.
206
00:13:30,240 --> 00:13:34,830
Yuki is expected to be a leader
of the Soma family in the future.
207
00:13:34,830 --> 00:13:38,170
--It would be shameful to lack
the schooling befitting of his status.
--Wait. Hold on, what?
208
00:13:38,170 --> 00:13:40,500
Why did you... Don't just decide for me!
209
00:13:40,500 --> 00:13:43,130
You mean I kindly made the decision for you?
210
00:13:43,130 --> 00:13:45,420
--Ma'am.--Well, isn't it true?
211
00:13:45,420 --> 00:13:48,300
You're unable to decideanything on your own.
212
00:13:48,300 --> 00:13:52,310
Left to your own devices, you decided
to attend this obscure high school.
213
00:13:52,310 --> 00:13:58,060
Listen, Yuki. You have never
had your own opinions.
214
00:13:58,060 --> 00:14:01,070
Be quiet if you're just being defiant.
215
00:14:01,070 --> 00:14:03,780
You need to start doing things properly.
216
00:14:03,780 --> 00:14:06,900
Ma'am, I must ask you to stop.
217
00:14:06,900 --> 00:14:11,990
You're saying something very illogical
to your child right now.
218
00:14:11,990 --> 00:14:13,950
Whatever do you mean?
219
00:14:13,950 --> 00:14:19,540
Say it! Say your opinions out loud.
220
00:14:19,540 --> 00:14:22,420
I see. You took offense when
I called this school "obscure."
221
00:14:22,420 --> 00:14:25,050
No. I couldn't care less about that.
222
00:14:25,050 --> 00:14:26,220
Hurry up and say--
223
00:14:26,220 --> 00:14:29,390
You must be single. Lucky to be so carefree.
224
00:14:29,390 --> 00:14:31,930
--Hurry!
--It's difficult once you have children, you see.
225
00:14:31,930 --> 00:14:32,470
--Hurry! Hurry!
--It's difficult once you have children, you see.
226
00:14:32,470 --> 00:14:35,390
--Hurry! Hurry!
--They're self-centered
and selfish.
227
00:14:35,390 --> 00:14:38,270
This one got huffy and
wouldn't listen to a thing
228
00:14:38,270 --> 00:14:40,690
when we argued about applying to this school.
229
00:14:43,230 --> 00:14:45,110
That's not it.
230
00:14:45,110 --> 00:14:49,490
That's not it. I just want
to attend a high school outside.
231
00:14:49,490 --> 00:14:51,950
Someone didn't lure me away or anything.
232
00:14:51,950 --> 00:14:55,450
How strange of you to bring it up
so abruptly, though.
233
00:14:55,450 --> 00:14:58,910
It's not abrupt. I don't like the Soma family.
234
00:14:58,910 --> 00:15:02,290
That's how I always felt
and how I still feel now.
235
00:15:02,290 --> 00:15:06,380
You never once said that you disliked it
since you were a child.
236
00:15:09,590 --> 00:15:14,970
Am I... your tool?
237
00:15:14,970 --> 00:15:17,560
What does it matter?
238
00:15:17,560 --> 00:15:19,770
So what if you're a tool?
239
00:15:20,480 --> 00:15:22,310
That's enough!
240
00:15:22,310 --> 00:15:24,570
I have enough foolishness from Ayame already!
241
00:15:24,570 --> 00:15:27,610
The head of the family has taken
a liking to you. What more do you want?!
242
00:15:27,610 --> 00:15:37,370
My words hold no meaning or power
and die before reaching you.
243
00:15:38,790 --> 00:15:43,960
I remember thinking that if that was the case,
I never wanted to speak again.
244
00:15:47,250 --> 00:15:50,170
Greetings, all! I have finally arrived!
245
00:15:51,760 --> 00:15:55,050
What a profound mystery rain is!
246
00:15:55,050 --> 00:15:57,010
For not only does it prevent one from wakening,
247
00:15:57,010 --> 00:16:00,100
but it also leaves one's hair
impossible to style!
248
00:16:00,100 --> 00:16:02,770
But worry not, Yuki!
249
00:16:02,770 --> 00:16:07,440
Your brother, who holds you most dear,
now graces you with his presence!
250
00:16:10,320 --> 00:16:12,860
Why in the world did you come here?!
251
00:16:12,860 --> 00:16:14,570
These roses are for you.
252
00:16:14,570 --> 00:16:17,450
You are a magnificent person
who has guided my beloved brother
253
00:16:17,450 --> 00:16:22,120
and bestowed upon him the romantic situation
of having a female teacher.
254
00:16:22,120 --> 00:16:23,750
I offer these with respect.
255
00:16:23,750 --> 00:16:25,670
Uh-huh... thanks.
256
00:16:25,670 --> 00:16:28,380
Now, let us begin this
conference at once!
257
00:16:28,380 --> 00:16:30,340
Answer me, Ayame!
258
00:16:30,340 --> 00:16:37,010
Will you be quiet, Mother?
We must discuss Yuki's precious future.
259
00:16:37,010 --> 00:16:38,970
It would be sheer folly to interfere.
260
00:16:38,970 --> 00:16:41,770
Y-Y-You're the one who came to interfere!
261
00:16:41,770 --> 00:16:45,400
--I didn't realize Mom was so bad
at handling Ayame.
--Cease your shouting. Yuki and I are both the sensitive sort.
262
00:16:45,400 --> 00:16:48,360
--Aya-kun really is influential.
--You're the one making me shout!
263
00:16:48,360 --> 00:16:51,860
Regardless, I won't have you
interfering with Yuki!
264
00:16:51,860 --> 00:16:55,410
You never did before!
You neglected him in the past!
265
00:16:55,410 --> 00:16:59,080
You'll turn Yuki as useless as you are
if he's around you!
266
00:17:00,540 --> 00:17:03,330
I can depend on him.
267
00:17:04,120 --> 00:17:07,420
He can be ridiculous sometimes,
268
00:17:08,500 --> 00:17:11,420
but he's not useless.
269
00:17:14,800 --> 00:17:15,800
Stop!
270
00:17:15,800 --> 00:17:17,470
Don't report this to Hatori.
271
00:17:17,470 --> 00:17:19,970
Worry not. I'm sending a text message.
272
00:17:19,970 --> 00:17:21,350
That's the same thing!
273
00:17:21,350 --> 00:17:24,270
When did the two of you get--
274
00:17:24,270 --> 00:17:29,150
My, what's this? Have we conveyed
our deep brotherly love?
275
00:17:29,150 --> 00:17:31,190
Don't you understand?
276
00:17:31,190 --> 00:17:35,110
Yuki gave me a second chance, you see.
277
00:17:35,110 --> 00:17:40,370
And even the nil he felt toward you
is becoming something existent.
278
00:17:40,370 --> 00:17:46,540
Don't you understand?
You are like how I used to be.
279
00:17:46,540 --> 00:17:52,380
Not realizing how much you've trampled
the things precious to you.
280
00:17:53,550 --> 00:17:56,220
I will not be spoken to like--
281
00:17:56,220 --> 00:18:00,140
You dare speak to your mother like this!
Never have I been so insulted!
282
00:18:00,140 --> 00:18:02,100
You don't know the hardships I've been through!
283
00:18:02,100 --> 00:18:05,770
If only I knew... I wish I had
never given birth to you two!
284
00:18:06,940 --> 00:18:12,070
Leave her be. There's no talking to her
in that enraged state.
285
00:18:13,030 --> 00:18:15,650
Please do your best.
286
00:18:15,650 --> 00:18:17,200
Please do your best!
287
00:18:19,110 --> 00:18:21,080
I'll go talk to her.
288
00:18:21,080 --> 00:18:23,120
Oh dear, will you be okay?
289
00:18:24,290 --> 00:18:29,420
Thanks for coming today.
290
00:18:34,960 --> 00:18:37,510
Hear me out, Tori-san...
291
00:18:37,510 --> 00:18:41,220
Didn't think you'd actually show.
Date was changed and everything.
292
00:18:41,220 --> 00:18:43,010
Gure-san told me.
293
00:18:43,010 --> 00:18:45,350
Sheesh, him again...
294
00:18:45,350 --> 00:18:50,440
Ah, but you had it hard.
Isn't my mother something else?
295
00:18:50,440 --> 00:18:54,650
She has a peculiar susceptibility
to have love for money and status.
296
00:18:54,650 --> 00:18:58,990
Though, I must say that her inability
to adapt to my innate royal disposition
297
00:18:58,990 --> 00:19:02,450
is rather unfortunate, despite being my mother.
298
00:19:03,200 --> 00:19:03,660
"Hatori"
"--he looked grateful for my presence!
Our brotherly love is now mutual--"
299
00:19:03,660 --> 00:19:08,210
But it's my failure that caused
Mother's expectations to fall upon Yuki.
"Hatori"
"--he looked grateful for my presence!
Our brotherly love is now mutual--"
300
00:19:08,210 --> 00:19:08,500
But it's my failure that caused
Mother's expectations to fall upon Yuki.
301
00:19:08,500 --> 00:19:10,920
If only she felt some remorse.
302
00:19:12,670 --> 00:19:15,840
But he said he could depend on you.
303
00:19:17,970 --> 00:19:19,840
Mom, wait!
304
00:19:19,840 --> 00:19:21,050
Wait!
305
00:19:22,180 --> 00:19:25,310
What is it? Let me tell you,
your life will be a complete waste
306
00:19:25,310 --> 00:19:28,020
if you keep going on like this.
307
00:19:28,020 --> 00:19:32,400
Was she always this small?
308
00:19:33,980 --> 00:19:36,070
Her shoulder is so thin.
309
00:19:37,320 --> 00:19:41,160
She felt so large
when I was young, though.
310
00:19:42,200 --> 00:19:46,660
I thought that if she abandoned me,
if she deserted me,
311
00:19:46,660 --> 00:19:52,210
everything would turn dark,
and it would be the end to everything.
312
00:19:54,590 --> 00:20:00,090
I'm... I'm alive...
313
00:20:00,090 --> 00:20:05,010
Alive in this world,
and I want to be part of it.
314
00:20:05,010 --> 00:20:09,480
In order to be part of it,
I need to put in effort.
315
00:20:09,480 --> 00:20:13,810
I want to put in that effort.
316
00:20:13,810 --> 00:20:19,150
And the end result might
not be something you approve of,
317
00:20:19,150 --> 00:20:22,610
but to me, it will be something
I can be proud of.
318
00:20:23,990 --> 00:20:28,120
So please, don't decide for me yet.
319
00:20:28,120 --> 00:20:32,620
Please don't decide
what my life will be and end it.
320
00:20:34,170 --> 00:20:40,670
I'll continue my education, but I'll decide
where to apply to on my own.
321
00:20:59,440 --> 00:21:00,650
--President!
--Hmm?
322
00:21:00,650 --> 00:21:03,490
I've been looking all over for you!
Come with me!
323
00:21:03,490 --> 00:21:05,240
Wh-What? Right now?!
324
00:21:05,240 --> 00:21:06,870
Come on, hurry up!
325
00:21:12,580 --> 00:21:13,750
See you later.
326
00:21:18,630 --> 00:21:20,090
See you later.
327
00:21:22,720 --> 00:21:30,560
The lingering chilly wind after the rain clears
tells that winter is on its way.
328
00:21:31,970 --> 00:21:38,560
But the warmth in my chest
proves that the light surely burns.
329
00:21:40,400 --> 00:21:47,780
Though it's so tiny that it might go out
with a slight puff of air,
330
00:21:47,780 --> 00:21:48,870
it surely burns.
331
00:23:19,960 --> 00:23:21,330
"Student Council Room"
332
00:23:21,330 --> 00:23:22,330
Commander! You are the commander!
"Student Council Room"
333
00:23:22,330 --> 00:23:24,670
Commander! You are the commander!
334
00:23:24,670 --> 00:23:28,380
The one born to be the commander
of our School Defense Force!
335
00:23:28,380 --> 00:23:30,880
I may do just that!
336
00:23:30,880 --> 00:23:33,970
Do something about him. Nothing's getting done!
337
00:23:33,970 --> 00:23:35,350
What...
338
00:23:35,350 --> 00:23:37,560
...the hell are you doing, idiot brother?!
339
00:23:37,560 --> 00:23:38,600
Yuki!
340
00:23:38,600 --> 00:23:40,850
--Commander!
--Sorry for the trouble.
341
00:23:40,850 --> 00:23:44,440
You have it rough all the time, Hatori-kun.
342
00:23:44,980 --> 00:23:46,820
"Ask Him for Me"
343
00:23:46,820 --> 00:23:49,530
Ask him for me.
"Ask Him for Me"
344
00:23:49,530 --> 00:23:51,510
"Ask Him for Me"
27869
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.