Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,927 --> 00:00:17,400
DUELO SANGRENTO
2
00:01:06,431 --> 00:01:10,061
70 anos atrás,
Novo México,
3
00:01:10,952 --> 00:01:14,706
um garoto do Texas era
mais conhecido e temido...
4
00:01:14,912 --> 00:01:18,667
que todos os bandidos
da história do oeste.
5
00:01:18,993 --> 00:01:23,135
Muitas histórias foram contadas,
mais ficções do que fatos.
6
00:01:23,534 --> 00:01:27,527
Algumas vezes mudou-se os nomes
ou alteraram a sua cronologia.
7
00:01:28,054 --> 00:01:30,523
Mas o que você vai ver
é verdadeiro.
8
00:01:33,435 --> 00:01:36,029
A história começa em Lincoln,
Novo México,
9
00:01:36,656 --> 00:01:39,728
11 de julho de 1879,
10
00:01:51,858 --> 00:01:52,813
Olá, pessoal!
11
00:01:53,058 --> 00:01:54,855
Estão lá dentro.
Ambos.
12
00:02:05,860 --> 00:02:07,532
- Ei, sim?
- Onde está o Sr. Kain?
13
00:02:07,740 --> 00:02:09,219
O Sr. Kain está muito
ocupado agora.
14
00:02:15,741 --> 00:02:19,257
Sr. Kain, Sr. Jameson,
vocês estão presos.
15
00:02:19,462 --> 00:02:22,534
Presos? Por que razão?
E com que autoridade?
16
00:02:28,023 --> 00:02:28,978
Por assassinato?
17
00:02:30,863 --> 00:02:32,502
Volte e diga ao Major Harper...
18
00:02:32,704 --> 00:02:35,537
que pegamos Stevens e Durand
roubando gado.
19
00:02:35,904 --> 00:02:38,977
E quanto ao Xerife Rand, estamos
cansados dos seus pistoleiros...
20
00:02:39,225 --> 00:02:40,499
fazendo o trabalho sujo
do Major Harper...
21
00:02:40,705 --> 00:02:42,377
e atormentando a paz
dos nossos cidadãos.
22
00:02:42,705 --> 00:02:46,186
Agora temos nosso xerife em Lincoln,
então vá embora e não volte!
23
00:02:47,706 --> 00:02:50,366
Você está arrumando um
meio de levar um tiro, Sr. Cain.
24
00:02:51,026 --> 00:02:52,379
Resistindo a prisão.
25
00:02:53,107 --> 00:02:53,751
Quem é?
26
00:02:53,752 --> 00:02:56,146
Um rapaz que contratei
para trabalhar no rancho.
27
00:02:56,147 --> 00:02:57,375
Ele não lhe diz respeito.
28
00:02:58,027 --> 00:02:59,600
Você deve sair, jovem.
29
00:03:01,948 --> 00:03:04,860
É artilharia muito pesada para
um fedelho da sua idade carregar!
30
00:03:05,068 --> 00:03:06,023
Fique onde está!
31
00:03:06,388 --> 00:03:08,778
Pegue suas armas, Hagen,
antes que ele se machuque.
32
00:03:09,509 --> 00:03:10,464
Dê para mim.
33
00:03:12,909 --> 00:03:15,549
Eu disse, me dê
ou tenho que pegá-las?
34
00:03:15,750 --> 00:03:17,069
Ninguém toca nas
minhas armas!
35
00:03:17,390 --> 00:03:18,379
Ora, seu...
36
00:03:24,551 --> 00:03:27,734
O homem disse saia,
então saia!
37
00:03:37,713 --> 00:03:40,785
Vai responder por isso, Sr. Kain.
Você também, garoto!
38
00:03:47,474 --> 00:03:50,228
- Qual é o seu nome?
- Bonney. William Bonney.
39
00:03:51,475 --> 00:03:53,352
- De onde você vem?
- Do Texas.
40
00:03:54,075 --> 00:03:55,828
É um território muito
grande o Texas!
41
00:03:56,996 --> 00:03:59,305
Você é um atirador dos
diabos para a sua idade!
42
00:04:00,396 --> 00:04:01,400
Eu não comecei isso.
43
00:04:01,401 --> 00:04:03,309
Pergunte a eles.
Viram a coisa toda.
44
00:04:03,597 --> 00:04:04,791
Acalme-se, Billy.
45
00:04:05,157 --> 00:04:07,702
Nós sabemos que você fez o
que fez em legítima defesa,
46
00:04:07,703 --> 00:04:09,657
É apenas para registro.
47
00:04:09,678 --> 00:04:11,604
O garoto está nervoso,
Sr. Copeland.
48
00:04:11,605 --> 00:04:12,605
Acho que todos estamos.
49
00:04:12,918 --> 00:04:13,873
Roger, não gosto disso.
50
00:04:14,278 --> 00:04:16,031
Eu sei que estamos em
grande dívida com o jovem,
51
00:04:16,239 --> 00:04:19,356
mas não gosto da ideia de levá-lo
para o rancho e mantê-lo lá.
52
00:04:19,879 --> 00:04:21,513
Precisamos ir ao Governador.
53
00:04:21,514 --> 00:04:24,039
Não se pode acusar Harper de
contratar pistoleiros profissionais,
54
00:04:24,040 --> 00:04:25,871
em seguida, fazer a mesma coisa.
55
00:04:26,080 --> 00:04:27,433
Este rapaz não é um pistoleiro!
56
00:04:27,640 --> 00:04:30,280
Dá no mesmo. Como um advogado
e sócio, meu conselho:
57
00:04:30,481 --> 00:04:33,200
Dê-lhe um cavalo,
dinheiro e mande-o embora.
58
00:04:33,401 --> 00:04:35,680
- Eu tenho um cavalo.
- Desculpe, Alex.
59
00:04:35,681 --> 00:04:37,400
- Prometi a ele um trabalho.
- Isso é um erro.
60
00:04:37,602 --> 00:04:39,583
- Por favor, Sr. Kain...
- O que você sabe sobre isso!
61
00:04:39,584 --> 00:04:41,441
exceto pelo fato de que
passou uma noite em sua casa.
62
00:04:41,442 --> 00:04:44,321
Eu sei. Ouvi de meu
primo de Santa Fé.
63
00:04:44,843 --> 00:04:47,482
- É um bom menino, "el Chivito".
- "El Chivito"?
64
00:04:47,683 --> 00:04:51,757
Em espanhol é como dizer,
Em seu idioma, "The Kid".
65
00:04:52,164 --> 00:04:53,358
Billy, The Kid!
66
00:04:53,924 --> 00:04:54,993
- Sr. Kain?
- Sim?
67
00:04:55,204 --> 00:04:57,399
- As carruagens estão chegando.
- Irene!
68
00:04:58,765 --> 00:05:02,394
Como quiser. Morales, corra para casa
e diga que a Sra. Kain está chegando.
69
00:05:02,605 --> 00:05:04,163
Vamos, Roger.
Quero que a conheça.
70
00:05:05,006 --> 00:05:08,078
Oh, meu capataz Billy, Sr. Morgan.
Não vou demorar.
71
00:05:08,406 --> 00:05:10,283
"A senhora Kain está chegando"!
72
00:05:27,529 --> 00:05:30,202
Uau, quem diria.
Um piano de cauda!
73
00:05:33,850 --> 00:05:34,805
Irene!
74
00:05:35,010 --> 00:05:37,160
Aí está ela, Sr. Kain!
Sem um arranhão!
75
00:05:39,731 --> 00:05:41,687
Esse é um dia feliz para
mim minha querida!
76
00:05:43,811 --> 00:05:46,280
Não tem ideia como estava
ansioso pela sua chegada.
77
00:05:46,612 --> 00:05:50,558
Eu preparei um discurso, Alexander,
mas parece que esqueci tudo.
78
00:05:50,892 --> 00:05:52,371
Temos muito tempo para isso.
79
00:05:53,012 --> 00:05:55,368
Maria, Lupita,
Margarita, Morales,
80
00:05:55,573 --> 00:05:56,528
aqui está a sua patroa.
81
00:05:56,733 --> 00:05:58,291
- Sra. Kain.
- Bem-vinda!
82
00:05:58,493 --> 00:05:59,844
- Ao seu serviço.
- Muito prazer.
83
00:05:59,845 --> 00:06:00,893
Senhora!
84
00:06:00,894 --> 00:06:02,293
Minha querida, Sr. Jameson.
85
00:06:02,494 --> 00:06:04,325
- Roger, minha esposa.
- Como vai?
86
00:06:04,654 --> 00:06:05,469
É um grande prazer.
87
00:06:05,470 --> 00:06:07,613
O Sr. Jameson é o cavalheiro
inglês que falei com você.
88
00:06:07,935 --> 00:06:10,215
- O Lord Inglês!
- Não mais.
89
00:06:10,375 --> 00:06:13,014
Eu deixei tudo para trás quando
cheguei à América, Sra. Kain.
90
00:06:13,455 --> 00:06:15,208
- Bem-vinda ao Novo México.
- Obrigada.
91
00:06:15,416 --> 00:06:17,532
- O Xerife Copeland.
- Prazer em conhecê-la, madame.
92
00:06:17,856 --> 00:06:18,811
Eu também.
93
00:06:19,016 --> 00:06:22,327
Morales, vamos trabalhar!
Comece a descarregar.
94
00:06:23,097 --> 00:06:24,052
Ei você, aí!
95
00:06:24,377 --> 00:06:26,095
Tire suas mãos do piano!
96
00:06:28,978 --> 00:06:30,536
Minha querida, venha.
Vou mostrar-lhe a casa.
97
00:06:36,739 --> 00:06:38,457
Começava a pensar
que nunca viria!
98
00:06:42,980 --> 00:06:43,935
E sua família?
99
00:06:44,140 --> 00:06:46,529
Meus pais estão indo bem
e mandam lembranças.
100
00:06:47,180 --> 00:06:48,819
Indo na cidade de Lincoln hoje,
101
00:06:49,021 --> 00:06:51,668
você pode ver onde
Billy The Kid gravou seu nome...
102
00:06:51,669 --> 00:06:53,931
há quase três
quartos de século atrás.
103
00:06:54,341 --> 00:06:55,491
Um garoto de Texas.
104
00:06:55,702 --> 00:07:00,412
Um peão na guerra das
ricas pastagens do sudoeste.
105
00:07:01,406 --> 00:07:03,022
Bem, Billy...
106
00:07:03,023 --> 00:07:04,741
temos uma longa
viagem pela frente.
107
00:07:05,303 --> 00:07:06,258
Vamos.
108
00:07:31,227 --> 00:07:33,058
Bem, Billy, aqui está
o rancho.
109
00:07:33,267 --> 00:07:34,905
- Eu mostro o galpão.
- Não.
110
00:07:35,507 --> 00:07:38,500
Quero falar com ele primeiro.
Siga-me, jovem.
111
00:07:50,629 --> 00:07:51,585
Sente-se, Billy.
112
00:07:59,031 --> 00:08:02,128
- Um brandy?
- Não, Eu não bebo.
113
00:08:02,511 --> 00:08:03,466
Você está certo.
114
00:08:06,792 --> 00:08:11,125
Bem Billy, está fugindo
de algo, não está?
115
00:08:11,352 --> 00:08:13,503
Você não precisa falar
sobre isso se não quiser.
116
00:08:14,513 --> 00:08:16,708
Eu também era selvagem
na sua idade.
117
00:08:17,553 --> 00:08:19,863
Índia, Canadá, Austrália...
118
00:08:21,034 --> 00:08:23,628
Muitas vezes tive que me
enfiar em uma fossa suja.
119
00:08:24,794 --> 00:08:26,513
Me parece que foi
há muito tempo.
120
00:08:27,675 --> 00:08:29,984
- A sua família sabe onde você está?
- Não.
121
00:08:30,355 --> 00:08:32,232
- Você nunca escreveu?
- Não.
122
00:08:33,916 --> 00:08:35,144
Foi terrível, não é?
123
00:08:42,277 --> 00:08:46,476
- Quando você deixou para casa?
- Há 7 ou 8 anos.
124
00:08:47,678 --> 00:08:48,633
O que aconteceu?
125
00:08:49,358 --> 00:08:51,747
- Eu matei alguém.
- Em um duelo?
126
00:08:52,518 --> 00:08:53,931
Um homem que tinha
insultado minha mãe.
127
00:08:53,932 --> 00:08:55,478
Eu o matei.
128
00:08:55,479 --> 00:08:56,434
Onde?
129
00:08:56,999 --> 00:08:59,035
Em Colorado,
Silver City.
130
00:08:59,519 --> 00:09:01,158
- Você voltou lá?
- Não.
131
00:09:02,040 --> 00:09:03,189
8 anos...
132
00:09:04,600 --> 00:09:06,389
Você anda sozinho desde então?
133
00:09:10,361 --> 00:09:12,348
Sua mãe ainda
está viva, Billy?
134
00:09:13,081 --> 00:09:14,337
Eu acho que sim.
135
00:09:15,042 --> 00:09:17,476
- Em Silver City?
- Não, Santa Fe.
136
00:09:18,122 --> 00:09:19,077
E seu pai?
137
00:09:20,562 --> 00:09:21,751
Morreu no Kansas.
138
00:09:22,523 --> 00:09:25,117
- Minha mãe se casou de novo...
- Não precisa dizer mais nada.
139
00:09:25,443 --> 00:09:27,513
Eu não gostava dele,
ele vivia bêbado.
140
00:09:28,444 --> 00:09:31,163
Olha, Sr. Jameson...
por que não vai ao ponto?
141
00:09:31,364 --> 00:09:33,241
Se mudou de ideia sobre
o emprego, então diga.
142
00:09:33,884 --> 00:09:36,399
Eu não mudei de ideia.
E nem pretendo mudar.
143
00:09:38,085 --> 00:09:40,041
- Mas tem uma coisa.
- O quê?
144
00:09:41,205 --> 00:09:44,039
Você está entre amigos aqui,
eu quero que você fique,
145
00:09:45,526 --> 00:09:48,963
Mas ficaria mais contente se me
deixasse manter as armas longe de você.
146
00:09:49,967 --> 00:09:51,366
Você não precisa delas.
147
00:09:52,047 --> 00:09:53,338
Está vendo aquele armário?
148
00:09:53,339 --> 00:09:55,403
Elas estarão perfeitamente
seguras lá.
149
00:09:56,048 --> 00:09:58,642
Se alguma vez você precisar,
elas vão estar lá.
150
00:10:12,610 --> 00:10:13,565
Obrigado, Billy.
151
00:10:56,456 --> 00:10:58,812
Acho que o conselheiro finalmente
encontrou uma boa ovelha!
152
00:10:59,177 --> 00:11:00,849
- Gostaria de saber...
- Não é da sua conta!
153
00:11:05,938 --> 00:11:08,372
- Bem, bem, olá, Sra. Kain.
- Olá.
154
00:11:08,578 --> 00:11:10,569
- Que bom ver você, Alex.
- Roger.
155
00:11:10,778 --> 00:11:11,733
Porque não entram?
156
00:13:04,555 --> 00:13:05,908
- Isso é tudo!
- Lindo.
157
00:13:07,635 --> 00:13:08,750
Agora é a sua vez!
158
00:13:08,955 --> 00:13:11,151
Não me atreveria,
não após isso.
159
00:13:11,356 --> 00:13:12,311
Eu insisto!
160
00:13:12,516 --> 00:13:16,495
Estou amando a música, mas
temos de falar de negócios.
161
00:13:16,496 --> 00:13:18,441
- Mais problemas?
- Não exatamente.
162
00:13:18,477 --> 00:13:20,195
Eu tenho que estar
fora uma semana.
163
00:13:20,997 --> 00:13:23,254
Comparecer a uma audiência
em Santa Fe.
164
00:13:23,477 --> 00:13:26,197
- General Wallace?
- O novo Governador do território.
165
00:13:26,478 --> 00:13:29,613
Pessoalmente não me incomoda,
nossas mãos estão limpas,
166
00:13:29,838 --> 00:13:31,189
Só queria ter certeza
que estamos de...
167
00:13:31,190 --> 00:13:32,876
acordo em alguns pontos
que vamos discutir.
168
00:13:33,079 --> 00:13:35,434
você sabe, vai conseguir.
Eu o apoio, Alex.
169
00:13:35,959 --> 00:13:38,872
Temo que este rancho seja
quase mais seu do que meu.
170
00:13:39,080 --> 00:13:40,115
Eu não diria isso.
171
00:13:40,116 --> 00:13:41,359
Alexander...
172
00:13:41,360 --> 00:13:43,794
se não se incomodar, vou deixar
os homens falando de negócio.
173
00:13:44,000 --> 00:13:44,956
É claro.
174
00:13:49,361 --> 00:13:52,752
Confidencialmente, estive pensando
nestas duas últimas semanas.
175
00:13:53,082 --> 00:13:55,471
Desde a visita dos
valentões do major Harper...
176
00:13:55,682 --> 00:13:57,877
Duvido que isso provoque
o General Wallace.
177
00:13:58,322 --> 00:14:00,632
Ele é como Harper,
nunca desiste sem lutar.
178
00:14:16,285 --> 00:14:17,877
- Você me assustou.
- Está tudo bem, madame.
179
00:14:18,085 --> 00:14:20,395
- Eu pensei que eu estava sozinha.
- Eu realmente sinto, madame.
180
00:14:20,926 --> 00:14:22,154
Estou bem agora.
181
00:14:24,366 --> 00:14:25,899
Você trabalha
para o Sr. Jameson?
182
00:14:25,900 --> 00:14:27,518
Sim, madame.
183
00:14:28,087 --> 00:14:30,555
Eu só estava aqui
ouvindo você tocar.
184
00:14:31,887 --> 00:14:34,197
- Foi realmente lindo.
- Obrigado.
185
00:14:34,568 --> 00:14:36,923
- Eu sou a Sra. Alexander Kain.
- Eu sei.
186
00:14:37,128 --> 00:14:38,527
Eu vi você na cidade hoje,
187
00:14:38,728 --> 00:14:39,843
quando chegou.
188
00:14:40,649 --> 00:14:43,322
Tudo é tão novo,
vir para um lugar estranho.
189
00:14:43,529 --> 00:14:46,362
Toda aquela gente. Eu não notei
ninguém no meio daquela multidão.
190
00:14:47,650 --> 00:14:50,642
- Trabalha muito tempo para o Sr. Jameson?
- Não muito.
191
00:14:51,090 --> 00:14:55,396
Eu pensei que ele escolhia
homens mais velhos.
192
00:14:55,611 --> 00:14:56,726
A maioria são.
193
00:14:56,931 --> 00:14:59,650
- Ele é gentil. não é?
- Sim, muito, senhora.
194
00:14:59,931 --> 00:15:01,604
Assim que se acostume
com seu jeito de falar.
195
00:15:05,212 --> 00:15:07,009
É acho que é melhor eu voltar.
196
00:15:08,653 --> 00:15:11,042
- É adorável aqui, não é!
- Sim, madame.
197
00:15:13,013 --> 00:15:14,207
O que faz para
o Sr. Jameson?
198
00:15:14,934 --> 00:15:16,970
Eu cavalgo,
conserto cercas,
199
00:15:17,174 --> 00:15:19,768
Eu cuidar das vacas doentes.
Um pouco de tudo.
200
00:15:20,334 --> 00:15:22,451
- É interessante.
- Eu gosto disso.
201
00:15:23,415 --> 00:15:25,212
Espero ter um rancho
algum dia.
202
00:15:26,415 --> 00:15:28,212
Trabalhar para os outros
não leva a lugar nenhum.
203
00:15:28,496 --> 00:15:30,373
Não, não imagino assim,
e você?
204
00:15:30,374 --> 00:15:31,374
Não.
205
00:15:32,976 --> 00:15:36,208
Eu deveria ir,
mas a noite é tão bonita.
206
00:15:37,497 --> 00:15:40,091
- Eu já disse, não?
- Sim.
207
00:15:45,138 --> 00:15:46,093
Madressilva!
208
00:15:46,538 --> 00:15:47,493
Uma laranjeira.
209
00:15:48,258 --> 00:15:51,317
Perto da Springhouse.
O vento vem de lá.
210
00:15:51,899 --> 00:15:54,333
- Por um momento pensei...
- Não madame, laranjeira.
211
00:15:55,979 --> 00:15:59,450
Tínhamos uma videira de madressilva
no alpendre sobre a casa, no Missouri.
212
00:15:59,660 --> 00:16:00,615
Sim, madame.
213
00:16:01,140 --> 00:16:03,413
Tínhamos uma laranjeira
na casa da cidade.
214
00:16:03,414 --> 00:16:05,300
Pelo menos o
Sr. Kain diz que é.
215
00:16:05,301 --> 00:16:08,611
Ela não floresce,
Este pode ser outra variedade.
216
00:16:08,861 --> 00:16:09,816
Talvez.
217
00:16:10,021 --> 00:16:12,490
Segundo o Sr. Kain,
ela ainda é muito jovem.
218
00:16:12,702 --> 00:16:16,217
É uma variedade especial.
Ela veio do México,
219
00:16:17,543 --> 00:16:18,498
Temos um limoeiro...
220
00:16:18,703 --> 00:16:19,738
e vinhedos.
221
00:16:20,143 --> 00:16:23,897
O Sr. Kain diz que tudo cresce aqui
desde que se molhe corretamente.
222
00:16:24,624 --> 00:16:26,660
O Sr. Kain é um
especialista em tudo.
223
00:16:27,024 --> 00:16:29,982
- Sabia que ele já estudou para Ministro?
- Eu não.
224
00:16:30,184 --> 00:16:32,255
Ele fez e ele se
tornou um advogado.
225
00:16:32,745 --> 00:16:34,622
O Sr. Kain é
um autodidata.
226
00:16:34,905 --> 00:16:37,373
Meus pais tem muita
estima por ele.
227
00:16:37,866 --> 00:16:39,458
Ele é muito inteligente.
228
00:16:40,066 --> 00:16:42,660
Praticamente todo o mundo
pede seu conselho.
229
00:16:45,147 --> 00:16:47,103
- Foi um prazer, M...
- Irene!
230
00:16:49,347 --> 00:16:50,462
O que você está fazendo aqui?
231
00:16:52,988 --> 00:16:54,785
Alexander, Nós somente...
232
00:16:55,348 --> 00:16:57,657
- Aqui M...
- Bonney. William Bonney.
233
00:16:57,908 --> 00:16:59,103
Nós já tivemos o prazer.
234
00:17:00,389 --> 00:17:01,344
Olá, Billy.
235
00:17:02,349 --> 00:17:03,941
Melhor pegar suas coisas,
está ficando tarde.
236
00:17:09,270 --> 00:17:11,500
- Boa noite, Sr. Jameson.
- Boa noite, Billy.
237
00:17:15,031 --> 00:17:16,623
Que bando de
molengas vocês são!
238
00:17:16,831 --> 00:17:19,568
Mandei quatro homens
e apenas dois voltam...
239
00:17:19,569 --> 00:17:21,031
com o rabo entre as pernas.
240
00:17:21,032 --> 00:17:23,387
Quem era esse garoto?
Você soube pelo menos?
241
00:17:23,592 --> 00:17:26,578
Ninguém o conhecia,
Major Harper.
242
00:17:26,713 --> 00:17:27,702
Vão jantar!
243
00:17:28,113 --> 00:17:30,308
Só de olhar para vocês
me embrulham o estômago.
244
00:17:36,634 --> 00:17:38,909
Parece que suas ordens não
valem mais nada, xerife.
245
00:17:40,755 --> 00:17:43,827
nós, temos cortadores
e os homens...
246
00:17:45,075 --> 00:17:49,194
Se o Sr. Kain quer jogar duro,
vamos apimentar as coisas.
247
00:17:51,156 --> 00:17:54,945
O General Lew Wallace,
Governador nomeado pelo Presidente,
248
00:17:55,157 --> 00:17:57,352
estava em Lincoln
com um propósito:
249
00:17:57,557 --> 00:18:00,196
parar o conflito
e trazer a paz.
250
00:18:00,397 --> 00:18:03,629
Senhores, vou ser franco,
Não vou tomar uma decisão agora.
251
00:18:04,278 --> 00:18:06,587
Não sem primeiro
iniciar uma investigação.
252
00:18:07,358 --> 00:18:09,031
Entretanto vou dizer isso:
253
00:18:09,439 --> 00:18:12,033
Pessoalmente acho que
vocês agiram como tolos.
254
00:18:12,599 --> 00:18:13,827
Contaminando a água um do outro,
255
00:18:14,039 --> 00:18:15,473
matando o gado um do outro...
256
00:18:16,160 --> 00:18:19,994
Não podem ver que vingança
pode causar mais vingança!
257
00:18:20,760 --> 00:18:22,672
Que homens baleados só
trarão mais homens baleados?
258
00:18:26,161 --> 00:18:28,152
Não, obviamente que não podem.
259
00:18:28,561 --> 00:18:30,075
Está bem,
querem uma decisão?
260
00:18:30,602 --> 00:18:33,162
Vou fazer a minha investigação
o mais rápido possível.
261
00:18:33,962 --> 00:18:37,558
Enquanto isso, devo insistir que
fiquem em paz, de acordo?
262
00:18:39,603 --> 00:18:40,956
- Certamente.
- Me satisfaz.
263
00:18:41,523 --> 00:18:42,639
Tenham um bom dia,
cavalheiros.
264
00:18:45,204 --> 00:18:46,159
Tenha um bom dia,
Governador.
265
00:18:56,365 --> 00:18:57,433
Sr. Jameson, Chivito.
266
00:18:57,434 --> 00:18:59,756
Minninger, Denby e muitos homens...
267
00:19:00,126 --> 00:19:02,045
- Que homens?
- Homens do Sr. Harper.
268
00:19:02,046 --> 00:19:03,878
O'Fallon os escutou
falando na cantina.
269
00:19:04,087 --> 00:19:07,046
Estavam bêbados.
Eles virão causar problemas.
270
00:19:07,047 --> 00:19:09,686
- Problemas para quem?
- Ao Sr. Kain e Sr. Jameson.
271
00:19:09,887 --> 00:19:11,401
Vá embora, Chivito!
272
00:19:11,608 --> 00:19:13,041
Minninger é cruel.
273
00:19:13,248 --> 00:19:14,601
Ele vai matar você
num piscar de olhos!
274
00:19:14,808 --> 00:19:16,127
Minninger não vai matar ninguém!
275
00:19:16,328 --> 00:19:17,557
O que houve, O'Fallon.
276
00:19:17,889 --> 00:19:20,891
Os homens de Harper vieram
na cidade esta manhã...
277
00:19:20,892 --> 00:19:25,489
e começaram a beber,
e Minninger falou que...
278
00:19:25,490 --> 00:19:27,689
tinha contas a ajustar.
Ele chamou isso de...
279
00:19:27,690 --> 00:19:28,645
Ele tem um mandato!
280
00:19:28,850 --> 00:19:30,647
- Eu sei.
- Por que veio nos dizer?
281
00:19:30,850 --> 00:19:33,524
Vocês tem a marca de Harper
pelo que ouvi por aí!
282
00:19:33,811 --> 00:19:37,281
Eu faço um pouco de dinheiro,
mas eu não estou na sua bota!
283
00:19:37,611 --> 00:19:40,729
Eles têm uma ordem
que pretendem aplicar...
284
00:19:41,092 --> 00:19:43,565
e acertar as contas
com the Kid ao mesmo tempo.
285
00:19:43,852 --> 00:19:45,692
E claro, se você não
acredita em mim...
286
00:19:45,973 --> 00:19:47,292
Espere rapaz!
Billy!
287
00:19:49,613 --> 00:19:51,569
De volta ao trabalho,
Eu cuido disso.
288
00:19:53,534 --> 00:19:54,489
Obrigado, O'Fallon.
289
00:19:56,254 --> 00:19:57,369
Você também, Morales.
290
00:19:58,895 --> 00:19:59,964
Muito obrigado.
291
00:20:00,455 --> 00:20:01,649
Juntando feno?
292
00:20:01,855 --> 00:20:02,810
É cansativo.
293
00:20:03,095 --> 00:20:05,404
Deixa um homem sedento
só em pensar nisso.
294
00:20:05,896 --> 00:20:06,851
Vamos, Morales.
295
00:20:17,497 --> 00:20:20,808
Prometi ao Sr. Kain:
nenhuma violência na sua ausência.
296
00:20:22,538 --> 00:20:25,291
Isto é certamente é
muito barulho por nada.
297
00:20:25,778 --> 00:20:28,418
Vão ficar bêbados e quebrar
umas duas janelas e só isso.
298
00:20:30,379 --> 00:20:33,043
Billy, você mudou desde
que tiramos suas armas.
299
00:20:34,220 --> 00:20:35,892
Vamos deixá-las aí, pode ser?
300
00:20:46,981 --> 00:20:48,051
Isso é bom, garoto.
301
00:20:48,742 --> 00:20:51,893
Sabe, te faremos,
um cidadão modelo.
302
00:20:53,102 --> 00:20:55,094
Quando se carrega uma arma,
303
00:20:55,943 --> 00:20:57,740
sempre se mete em problemas.
304
00:20:58,503 --> 00:21:02,608
Você já teve o suficiente
para uma vida, não?
305
00:21:02,609 --> 00:21:03,503
Sim.
306
00:21:03,504 --> 00:21:05,495
Sr. Jameson, estão vindo!
307
00:21:13,345 --> 00:21:15,462
Está bem, garoto. Fique aqui
e deixe-me fazer isso.
308
00:21:18,906 --> 00:21:20,419
Nenhuma arma,
prometa pra mim.
309
00:21:20,906 --> 00:21:22,818
- Se você diz, senhor.
- Bom garoto.
310
00:21:27,787 --> 00:21:30,860
- Se eles querem problemas...
- Deixe isso para mim.
311
00:21:40,589 --> 00:21:42,784
- O que posso fazer por você?
- Onde está o Kid?
312
00:21:42,990 --> 00:21:46,505
Nós ainda não vimos
este pistoleiro texano,
313
00:21:46,870 --> 00:21:48,542
nós gostaríamos de conhecê-lo.
314
00:21:48,830 --> 00:21:49,824
Vocês não o querem.
315
00:21:49,825 --> 00:21:52,141
Vocês são homens,
ele ainda é um garoto.
316
00:21:52,471 --> 00:21:54,780
- É claro, se querem a mim...
- Queremos o garoto!
317
00:21:55,031 --> 00:21:57,500
Agora espere um pouco,
não quero nenhum problema.
318
00:21:57,712 --> 00:22:00,101
Isto é propriedade privada,
vocês estão invadindo.
319
00:22:00,472 --> 00:22:01,427
Invadindo?
320
00:22:16,674 --> 00:22:17,949
Malditos coiotes assassinos!
321
00:22:18,155 --> 00:22:19,383
Alguém vá para cidade
buscar um médico!
322
00:22:19,595 --> 00:22:21,665
Não tem médico, o mais
próximo fica a 150 km!
323
00:22:21,875 --> 00:22:23,103
Ajudem-me a carregá-lo.
324
00:22:52,560 --> 00:22:53,595
Quem atirou?
325
00:22:54,680 --> 00:22:56,636
Difícil dizer,
não deu para ver.
326
00:22:57,280 --> 00:23:00,671
Dê-me seus nomes.
Quem são eles?
327
00:23:01,001 --> 00:23:02,514
- Minninger.
- E Denby.
328
00:23:02,721 --> 00:23:04,757
- Lucas e Costa.
- Big Nose e Levering.
329
00:23:04,961 --> 00:23:06,918
E Ben Gill.
Nós o acertamos.
330
00:23:19,603 --> 00:23:21,595
"Marta disse a Jesus:
331
00:23:22,124 --> 00:23:26,003
Senhor, se tu estivesses aqui,
meu irmão não teria morrido.
332
00:23:26,324 --> 00:23:27,963
Mas mesmo agora,
333
00:23:28,205 --> 00:23:30,321
Eu sei que tudo
o que você pedir a Deus,
334
00:23:30,725 --> 00:23:32,204
Deus lhe dará.
335
00:23:34,406 --> 00:23:38,081
"Jesus disse:
O seu irmão vai ressuscitar.
336
00:23:38,646 --> 00:23:42,401
eu sei, disse Martha,
ressuscitará
337
00:23:42,767 --> 00:23:45,725
a ressurreição
do últimos dias.
338
00:23:46,247 --> 00:23:50,446
"Jesus disse:
Eu sou a ressurreição e a vida.
339
00:23:50,848 --> 00:23:52,406
Quem crê em mim,
340
00:23:52,808 --> 00:23:54,879
ainda que morrer, viverá,
341
00:23:55,529 --> 00:24:00,526
e quem vive e crê
em mim nunca morrerá."
342
00:24:26,093 --> 00:24:28,926
Foi o único homem a
me tratar como um igual.
343
00:24:30,614 --> 00:24:32,013
Ele me amparou quando
eu estava fugindo.
344
00:24:32,254 --> 00:24:34,563
e quando tentei me perder
novamente, ele disse não.
345
00:24:35,654 --> 00:24:37,373
Ninguém me deu tanto.
346
00:24:38,775 --> 00:24:41,335
Não sabia que gostava
tanto do Sr. James.
347
00:24:42,175 --> 00:24:44,406
Pegarei cada homem que
tomou parte nesse assassinato.
348
00:24:44,816 --> 00:24:46,374
Mesmo que seja a
última coisa que eu faça.
349
00:24:49,256 --> 00:24:51,896
Eu estive pensando.
Vou cuidar do rancho.
350
00:24:52,257 --> 00:24:55,090
Você pode ficar aqui
e trabalhar para mim.
351
00:24:55,297 --> 00:24:56,810
Achei que você não
me queria por aqui.
352
00:24:57,218 --> 00:24:58,697
Tenho certeza que iremos longe.
353
00:24:59,458 --> 00:25:00,413
Venha.
354
00:25:04,619 --> 00:25:07,611
Vocês sabe o que queremos.
Vocês estão sob juramento.
355
00:25:08,379 --> 00:25:09,334
Sr. Morgan,
356
00:25:09,539 --> 00:25:11,287
uma vez que o Sr. Jameson
é o capataz,
357
00:25:11,288 --> 00:25:12,577
vou fazê-lo líder da patrulha.
358
00:25:13,940 --> 00:25:16,852
Rapazes, todos sabemos que o
Sr. Jameson era como um irmão para mim,
359
00:25:17,220 --> 00:25:18,859
Mesmo assim,
me oponho a isso.
360
00:25:19,461 --> 00:25:21,656
Contudo, já que vocês
se decidiram,
361
00:25:22,021 --> 00:25:24,855
Imagino que seria inútil
ficar no caminho.
362
00:25:25,142 --> 00:25:26,575
Entretanto vou apenas
acrescentar o seguinte:
363
00:25:27,182 --> 00:25:29,612
Lembre-se,
esta não é uma caçada!
364
00:25:30,102 --> 00:25:32,776
queremos que os homens que cometeram
esse crime sejam julgados no tribunal.
365
00:25:33,463 --> 00:25:36,102
Eu não quero
violência desnecessária!
366
00:25:36,463 --> 00:25:37,657
Deixe conosco, Conselheiro.
367
00:25:38,544 --> 00:25:39,499
São 03:00,
368
00:25:40,024 --> 00:25:41,935
Estará amanhecendo quando
chegarem a Mescalero.
369
00:25:49,945 --> 00:25:50,900
Sr. Kain!
370
00:25:51,865 --> 00:25:53,685
Não sabia que se
sentia assim por isso.
371
00:25:53,963 --> 00:25:55,849
Gostaria de dizer algo.
372
00:25:55,884 --> 00:25:58,386
Copeland,
você se preocupa demais.
373
00:25:58,826 --> 00:25:59,782
Boa noite.
374
00:26:00,467 --> 00:26:01,422
Boa noite.
375
00:26:13,269 --> 00:26:14,668
- Eles se foram?
- Sim.
376
00:26:14,909 --> 00:26:16,422
- Mas você não queria...
- Eu sei.
377
00:26:16,669 --> 00:26:18,944
Eu tentei pará-los,
mas não quiseram ouvir.
378
00:26:19,429 --> 00:26:21,466
Não se preocupe com isso.
379
00:26:21,790 --> 00:26:22,859
Volte a dormir.
380
00:26:47,852 --> 00:26:48,853
Sr. Kain?
381
00:26:50,154 --> 00:26:51,348
Vejo isso mais tarde.
382
00:26:52,514 --> 00:26:54,789
O que é isso de seus homens
organizarem uma patrulha?
383
00:26:54,995 --> 00:26:57,384
Você deu a entender ao General
Wallace que manteria a paz.
384
00:26:57,595 --> 00:27:00,109
Eu mantenho a paz.
E quanto ao Major Harper?
385
00:27:00,395 --> 00:27:02,174
Ele chama de mandar
aqueles pistoleiros...
386
00:27:02,175 --> 00:27:03,911
para matar o Sr.
Jameson de manter a paz?
387
00:27:04,116 --> 00:27:07,264
O Major Harper estava em Santa Fe
naquele dia, como você.
388
00:27:07,436 --> 00:27:10,045
Nada vai reparar esta injustiça,
389
00:27:10,046 --> 00:27:11,316
nós fizemos um relatório
para Santa Fe.
390
00:27:11,317 --> 00:27:13,308
Sim, eu imagino que
tipo de relatório.
391
00:27:13,517 --> 00:27:14,791
Um momento, Sr. Kain.
392
00:27:15,477 --> 00:27:17,708
O Major Harper está disposto a uma
trégua se você quiser também.
393
00:27:17,918 --> 00:27:20,273
Mande embora seus pistoleiros
e ele fará o mesmo com os dele.
394
00:27:20,478 --> 00:27:22,754
Acontece que eu não
contrato pistoleiros.
395
00:27:22,959 --> 00:27:25,712
Ah, não? E esse garoto que
vinha trabalhando para Jameson?
396
00:27:25,959 --> 00:27:27,358
- Como chamaria?
- Aquele menino?
397
00:27:27,559 --> 00:27:28,514
Um menino?
398
00:27:28,719 --> 00:27:32,599
Seis mandados de prisão
foram emitidas contra ele!
399
00:27:32,840 --> 00:27:36,276
Um por assassinato de um homem
em Silver City há 8 anos, na faca.
400
00:27:36,481 --> 00:27:38,358
Um por assassinato
quatro índios Chiricahua.
401
00:27:38,561 --> 00:27:43,191
8 anos atrás? Isso é ridículo.
Ele teria apenas 12 anos!
402
00:27:43,562 --> 00:27:45,314
Independentemente da
idade de uma cascavel,
403
00:27:45,522 --> 00:27:47,877
se ele tiver um chocalho,
é perigosa.
404
00:28:10,245 --> 00:28:11,361
Estamos indo,
vamos lá!
405
00:28:12,006 --> 00:28:13,041
Melhor se separar.
406
00:28:13,446 --> 00:28:15,516
Matt, você e Sid
pela porta dos fundos.
407
00:28:37,489 --> 00:28:38,444
Você estava lá!
408
00:28:39,130 --> 00:28:41,280
Você também!
E você!
409
00:28:41,890 --> 00:28:42,845
Onde estão os outros?
410
00:28:43,090 --> 00:28:47,801
O Big Nose e Denby,
eles completam os 7,...
411
00:28:48,011 --> 00:28:50,584
Alguém pode me dizer
o que é isso tudo?
412
00:28:50,771 --> 00:28:52,683
Não, Billy!
Você!
413
00:28:53,172 --> 00:28:55,126
- Vá selar os cavalos.
- Pode apostar.
414
00:28:55,172 --> 00:28:56,321
Pegue as armas, O'Fallon!
415
00:28:56,772 --> 00:28:58,205
O resto de vocês sabe
onde estão os outros,
416
00:28:58,492 --> 00:29:00,927
- O'Fallon e eu os levaremos.
- Eu vou com vocês.
417
00:29:01,533 --> 00:29:04,366
Ok, mas vamos levá-los
do jeito que dissemos.
418
00:29:05,053 --> 00:29:06,533
Todos inteiros.
419
00:29:30,377 --> 00:29:31,366
Está bem
deixem-nos beber.
420
00:30:05,422 --> 00:30:06,661
Oh, oh, devagar, filho!
421
00:30:06,662 --> 00:30:09,478
Não aponte para mim.
Sou seu amigo.
422
00:30:09,623 --> 00:30:11,238
Você tinha uma arma,
porque não usou?
423
00:30:11,239 --> 00:30:13,329
Usei?
Tudo foi tão rápido...
424
00:30:13,823 --> 00:30:17,578
Meu pai dizia que eu seria
enforcado por roubo de cavalo,
425
00:30:17,784 --> 00:30:20,742
Você quer que eu
minta para meu velho?
426
00:30:22,064 --> 00:30:23,418
Esse foi um tiro e tanto!
427
00:30:25,705 --> 00:30:27,855
- Ajude-me a juntar os cavalos.
- Claro, claro.
428
00:30:28,105 --> 00:30:30,381
Eles vão dar um bom
dinheiro no Texas.
429
00:30:30,706 --> 00:30:32,025
Sinto saudades do Texas.
430
00:30:32,426 --> 00:30:34,656
Não vamos levá-los para o
Texas, mas para a cidade.
431
00:30:42,107 --> 00:30:44,144
Oi,
Saia daqui!
432
00:30:45,428 --> 00:30:48,306
Por favor, homem.
Vá para casa.
433
00:31:08,951 --> 00:31:10,066
Sr. Kain!
434
00:31:10,511 --> 00:31:13,390
Que calamidade!
Saia logo!
435
00:31:19,553 --> 00:31:21,703
O que você fez?
Você está louco?
436
00:31:21,913 --> 00:31:23,382
Eles queriam fugir.
Então atirei.
437
00:31:23,383 --> 00:31:24,712
E Morgan?
438
00:31:24,713 --> 00:31:25,783
Minninger o acertou.
439
00:31:25,994 --> 00:31:28,349
Pegamos três deles.
Minninger e esses dois.
440
00:31:28,674 --> 00:31:30,673
No caminho de volta
paramos em Dobe Creek,
441
00:31:30,674 --> 00:31:32,794
Minninger pegou a arma
de Morgan e eles fugiram.
442
00:31:32,795 --> 00:31:34,305
Você deveria ter visto, Sr. Kain.
443
00:31:34,306 --> 00:31:36,868
Eles correram na floresta como
se houvesse fogo nela,
444
00:31:37,075 --> 00:31:39,829
e o Kid pegou a
sua Winchester e bam!
445
00:31:40,036 --> 00:31:41,071
Teria acertado o
Minninger também...
446
00:31:41,276 --> 00:31:43,790
Em outras palavras você atirou
em dois homens desarmados.
447
00:31:44,396 --> 00:31:45,887
Chamo isso de assassinato
a sangre frio!
448
00:31:46,037 --> 00:31:46,856
Agora espere um pouco!
449
00:31:46,857 --> 00:31:49,916
Sr. Kain, isso vai soar
muito bem em Santa Fé.
450
00:31:49,917 --> 00:31:52,556
Não tenho nada com isso.
Não ordenei que ninguém matasse.
451
00:31:52,757 --> 00:31:55,272
Eu mesmo já me posicionei
contra esse derramamento de sangue.
452
00:31:55,678 --> 00:31:57,077
Seu pequeno assassino idiota!
453
00:31:57,398 --> 00:31:59,514
Finalmente você recuperou
o seu bom senso!
454
00:31:59,758 --> 00:32:01,715
Muito bem Bonney, é contigo,
você vem comigo.
455
00:32:01,919 --> 00:32:03,782
Oh, você não vai!
456
00:32:04,159 --> 00:32:06,799
- Foi uma patrulha que saiu, não foi?
- Bem...
457
00:32:07,000 --> 00:32:10,151
- Você nos nomeou?
- Sim.
458
00:32:10,480 --> 00:32:11,595
Onde está o problema?
459
00:32:12,280 --> 00:32:13,919
- Eu disse a você...
- Alexander.
460
00:32:14,761 --> 00:32:17,400
Se ele foi empossado,
não podemos deixar prendê-lo...
461
00:32:17,401 --> 00:32:18,959
por algo que ele
pensava ser o certo.
462
00:32:19,161 --> 00:32:21,801
Isso mesmo, o garoto apenas
cumpriu o seu dever, Sr. Kain.
463
00:32:21,802 --> 00:32:24,236
Está bem, está bem.
O rapaz foi nomeado.
464
00:32:24,482 --> 00:32:25,835
Quer dizer que vai defendê-lo?
465
00:32:26,042 --> 00:32:28,762
Não vou defender ninguém.
Isso tudo vai ser investigado.
466
00:32:29,003 --> 00:32:32,120
Eu vou fazer um relatório ao
general Wallace em Santa Fé.
467
00:32:32,323 --> 00:32:33,915
Baseado em testemunhas.
468
00:32:34,724 --> 00:32:36,635
Enquanto isso o rapaz vai ficar
aqui comigo sob custódia.
469
00:32:36,844 --> 00:32:40,632
Você finalmente admitiu
apoiar este assassino insano!
470
00:32:43,405 --> 00:32:45,077
Espero que esteja feliz com ele!
471
00:32:50,646 --> 00:32:56,197
Quando eu andava a cavalo,
costumava ir muito rápido
472
00:32:56,247 --> 00:33:00,525
Quando eu andava a cavalo,
eu costumava a ser feliz
473
00:33:01,167 --> 00:33:05,002
Primeiro para o saloon,
e para o jogo
474
00:33:05,368 --> 00:33:09,408
eu estou morrendo hoje
com uma bala no peito
475
00:33:09,609 --> 00:33:10,564
Oh, rapaz!
476
00:33:11,249 --> 00:33:14,127
Você pode jogar isso fora, Billy?
Armas me deixam nervoso.
477
00:33:15,249 --> 00:33:16,205
Além disso, aqueles dois chacais...
478
00:33:16,410 --> 00:33:18,799
estão em Oregon agora.
479
00:33:19,370 --> 00:33:21,167
Ele é tão jovem!
480
00:33:21,850 --> 00:33:23,045
Não é para você!
481
00:33:23,251 --> 00:33:25,719
Quando um homem chega,
você quer se casar!
482
00:33:26,371 --> 00:33:28,885
O problema com você Billy
é que só pensa em uma coisa.
483
00:33:29,211 --> 00:33:30,327
Se eu tivesse a sua idade...
484
00:33:30,892 --> 00:33:34,043
Olhe para estas tortilhas
que estão olhando para você!
485
00:33:40,373 --> 00:33:42,204
batam os tambores devagar
486
00:33:42,413 --> 00:33:44,609
toquem o pífano
suavemente
487
00:33:44,814 --> 00:33:48,647
e cantem a marcha fúnebre
em meu caixão
488
00:33:48,654 --> 00:33:50,212
Chivito!
Sr. O'Fallon!
489
00:33:50,454 --> 00:33:53,049
O Sr. Kain quer que
você vá até a loja agora.
490
00:33:53,575 --> 00:33:55,133
O que ele acha
que somos, mulas?
491
00:33:55,335 --> 00:33:56,848
Faça isso, faça aquilo,
venha aqui...
492
00:33:57,215 --> 00:33:59,855
Este não é um trabalho para mim,
Eu sou delicado!
493
00:34:02,456 --> 00:34:03,775
Boa tarde, O'Fallon.
494
00:34:04,817 --> 00:34:06,455
- Boa tarde.
- Boa tarde, madame.
495
00:34:06,657 --> 00:34:08,249
Obrigado por ter cortado
meu pé de laranja.
496
00:34:08,457 --> 00:34:10,095
- Talvez possa florescer agora.
- Talvez.
497
00:34:10,297 --> 00:34:11,252
Minha querida!
498
00:34:11,497 --> 00:34:13,409
- Vamos?
- Quando você quiser.
499
00:34:13,418 --> 00:34:15,978
Sete engradados chegaram,
vocês podem abri-los.
500
00:34:26,340 --> 00:34:29,650
Morales. Se alguém perguntar
Fui ao rancho com minha esposa.
501
00:34:29,651 --> 00:34:30,651
Sim, senhor.
502
00:34:34,221 --> 00:34:35,176
Sid Curtis!
503
00:34:40,982 --> 00:34:42,495
Ele está gravemente ferido. Sr. Kain.
504
00:34:42,982 --> 00:34:44,581
Irene, vamos levá-lo para casa.
Chame Maria.
505
00:34:44,582 --> 00:34:46,494
Vamos colocá-lo no meu escritório.
506
00:34:46,703 --> 00:34:47,658
Morales, O'Fallon,
507
00:34:47,863 --> 00:34:48,818
levantem-no!
508
00:34:49,423 --> 00:34:50,378
Gentilmente!
509
00:34:57,964 --> 00:34:59,561
- O que houve.
- Consertávamos uma cerca.
510
00:34:59,562 --> 00:35:00,766
Jim Bauer estava comigo.
511
00:35:00,767 --> 00:35:03,904
Vimos de 300 a 400
animais escapando.
512
00:35:03,905 --> 00:35:05,557
A trilha nos levou
as terras de Harper.
513
00:35:05,558 --> 00:35:06,558
- Major Harper
- Claro, quem mais?
514
00:35:07,351 --> 00:35:08,805
Acho que já estavam
nos esperando.
515
00:35:08,806 --> 00:35:09,921
Doze homens
estavam nos esperando.
516
00:35:10,126 --> 00:35:11,445
Mininger voltou.
517
00:35:11,726 --> 00:35:15,117
Eles atiravam com rifles,
tínhamos apenas revólveres.
518
00:35:15,607 --> 00:35:16,642
Eles mataram Jim.
519
00:35:17,287 --> 00:35:19,101
Eu não sabia que
Matt foi atingido...
520
00:35:19,527 --> 00:35:21,280
Você tem que salvar
meu irmão, Sr. Kain.
521
00:35:21,568 --> 00:35:23,718
- Não se preocupe, nós iremos.
- 400, é?
522
00:35:24,248 --> 00:35:27,399
Billy, pegue o Sid e vá para a
fazenda e junte-se aos outros.
523
00:35:27,648 --> 00:35:29,207
Leve Morales e O'Fallon,
com você.
524
00:35:29,409 --> 00:35:31,400
Quero cada novilho de volta!
Cada um deles.
525
00:35:31,809 --> 00:35:34,927
Se alguém tentar impedir,
tem minha autorização para atirar.
526
00:35:34,928 --> 00:35:36,446
- Sim.
- Leve muita munição.
527
00:35:36,447 --> 00:35:38,494
Passe na loja e pegue
o que precisar.
528
00:35:41,404 --> 00:35:44,290
Você não acha que tem
que ter mais calma, Conselheiro?
529
00:35:44,291 --> 00:35:45,963
Sabemos que é
sua briga pessoal...
530
00:35:46,171 --> 00:35:47,763
Está sugerindo que
eu não faça nada...
531
00:35:47,971 --> 00:35:50,731
enquanto eles atacam meus homens
e destroem minha propriedade?
532
00:35:50,732 --> 00:35:53,690
- Não. Mas isso é declarar guerra!
- Eu sei.
533
00:35:54,052 --> 00:35:56,044
Se Harper quer a guerra,
ele vai ter guerra.
534
00:35:56,253 --> 00:35:57,811
Olho por olho,
dente por dente.
535
00:35:58,013 --> 00:35:59,241
Mas Alexander,
e seus homens?
536
00:35:59,453 --> 00:36:01,444
Eles trabalham para você,
mas é apenas...
537
00:36:01,653 --> 00:36:04,566
Eles estão cansados
deste conflito, como eu.
538
00:36:04,774 --> 00:36:07,083
Eles sentem que é
hora de agir, não de falar.
539
00:36:15,295 --> 00:36:16,330
Eu estou pronto!
540
00:36:17,336 --> 00:36:20,851
- Seu primo lhe deu isso?
- Sim!
541
00:36:21,616 --> 00:36:24,814
- É chamada de "Panchita".
- A arma ou seu primo?
542
00:36:25,017 --> 00:36:28,248
A arma! O nome do
meu primo é Esteban.
543
00:36:29,337 --> 00:36:30,737
- Aqui.
- Obrigado.
544
00:36:30,938 --> 00:36:32,337
Tudo que eu precisava!
545
00:36:32,738 --> 00:36:33,693
Tome isso.
546
00:36:48,620 --> 00:36:49,575
Sim, madame?
547
00:36:50,740 --> 00:36:52,254
Eu tinha que falar com você.
548
00:36:53,501 --> 00:36:55,265
Por favor, não vá lá!
549
00:36:55,300 --> 00:36:57,208
Essa briga é entre o Sr.
Kain e o Major Harper,
550
00:36:57,209 --> 00:37:00,078
você está entrando em algo
que nada tem a ver com você.
551
00:37:00,142 --> 00:37:03,120
- Algo que não compreende.
- Sim, madame.
552
00:37:03,422 --> 00:37:05,202
Esta não é sua briga!
553
00:37:05,203 --> 00:37:07,782
Saia da cidade.
Vá para qualquer lugar.
554
00:37:07,783 --> 00:37:09,831
Saia antes que se
envolva em mais problemas.
555
00:37:09,832 --> 00:37:11,637
Antes que você seja
ferido ou morto.
556
00:37:11,638 --> 00:37:12,639
Irene.
557
00:37:15,064 --> 00:37:17,470
Não sabia que estava precisando
de algo do armazém.
558
00:37:19,425 --> 00:37:21,097
Os homens esperam.
Pronto, Billy?
559
00:37:21,505 --> 00:37:22,460
Sim, senhor.
560
00:38:02,351 --> 00:38:03,625
Ele está descansando agora.
561
00:38:08,832 --> 00:38:10,724
O silêncio é uma virtude,
minha querida.
562
00:38:11,272 --> 00:38:13,024
mas não exagere.
563
00:38:15,113 --> 00:38:17,308
Você não aprova
minhas ações?
564
00:38:18,113 --> 00:38:22,313
Fui ensinada a respeitar meu
marido e não duvidar dele.
565
00:38:22,314 --> 00:38:25,386
Devo concluir
você não me respeita?
566
00:38:25,994 --> 00:38:27,222
Você duvida de mim?
567
00:38:27,754 --> 00:38:31,191
Quando você arrisca a vida
de seus homens por gado,
568
00:38:31,515 --> 00:38:33,060
sim,
eu duvido de você.
569
00:38:33,195 --> 00:38:35,471
Seu gado tem mais importância
que a vida de seus homens?
570
00:38:36,196 --> 00:38:39,108
Tudo que lhe interessa é a
segurança de sua propriedade!
571
00:38:39,316 --> 00:38:42,468
Acho vergonhoso se aproveitar
de um rapaz como aquele!
572
00:38:42,477 --> 00:38:43,432
Usá-lo.
573
00:38:43,837 --> 00:38:45,236
Um rapaz da minha idade!
574
00:38:48,557 --> 00:38:51,789
- Alexander, eu...
- Um rapaz de sua idade?
575
00:38:52,558 --> 00:38:53,513
Entendo...
576
00:38:54,758 --> 00:38:57,591
Talvez tenha sido um erro
trazê-la aqui tão cedo.
577
00:38:57,719 --> 00:39:00,095
Antes que o território
esteja colonizado e em paz.
578
00:39:00,119 --> 00:39:01,837
- Então me envie para casa.
- Não.
579
00:39:02,039 --> 00:39:04,508
Isso faria nosso casamento
parecer um fracasso.
580
00:39:04,720 --> 00:39:06,472
E ele não será um fracasso.
581
00:39:07,040 --> 00:39:09,103
Em outras palavras,
sou sua propriedade.
582
00:39:09,104 --> 00:39:10,238
Você é minha esposa.
583
00:39:10,761 --> 00:39:13,070
"O que Deus uniu nenhum
homem pode separar".
584
00:39:13,441 --> 00:39:14,476
Por favor,
me mande para casa.
585
00:39:14,681 --> 00:39:16,983
Um homem precisa de
sua esposa ao seu lado.
586
00:39:17,162 --> 00:39:20,791
para apoiar, incentivar,
amar e consolá-lo.
587
00:39:21,002 --> 00:39:23,597
Deixe-me ir!
588
00:39:24,723 --> 00:39:27,054
Eu não suporto você
perto de mim!
589
00:39:39,045 --> 00:39:41,684
Se Jameson estivesse lá,
seria diferente.
590
00:39:42,525 --> 00:39:46,314
Não ganhamos o suficiente para
levar um tiro para o Sr. Alexander Kain!
591
00:39:46,566 --> 00:39:48,522
- Não senhor!
- Você está com medo?
592
00:39:48,926 --> 00:39:51,236
Você vem com a gente
buscar nossos animais!
593
00:39:52,767 --> 00:39:56,064
Eu não vou receber ordens de
um garoto intrometido do Texas!
594
00:40:12,810 --> 00:40:13,765
Suba no seu cavalo!
595
00:40:23,371 --> 00:40:25,123
Vá embora e não volte!
596
00:40:25,851 --> 00:40:26,807
Vamos!
597
00:40:29,212 --> 00:40:31,053
Alguém mais quer desistir?
598
00:40:48,015 --> 00:40:50,404
Melhor irmos ou
Kid vai ficar com raiva!
599
00:41:18,539 --> 00:41:20,131
Aquele não parece
ser o nosso gado.
600
00:41:20,339 --> 00:41:21,701
Uma troca justa, não é roubo.
601
00:41:21,702 --> 00:41:24,826
É, eles não vão se
incomodar em perder estes.
602
00:41:25,060 --> 00:41:27,977
Não deve ter
mais de 40 animais.
603
00:41:28,381 --> 00:41:30,417
Espere aqui, eu volto já.
604
00:41:37,582 --> 00:41:39,334
Está muito quieto aqui.
605
00:41:51,504 --> 00:41:54,223
Está muito quieto mesmo.
606
00:41:54,784 --> 00:41:57,140
Eu sou um covarde,
como você,
607
00:41:57,345 --> 00:42:00,303
Mas se Chivito não voltar,
eu não volto para casa.
608
00:42:00,505 --> 00:42:02,336
E se você tentar
ir para casa,
609
00:42:02,585 --> 00:42:05,715
Eu vou fazer em você
um furo na cabeça.
610
00:42:05,866 --> 00:42:07,345
Isso é uma promessa!
611
00:42:07,706 --> 00:42:11,586
Adoraria estar de volta ao Texas.
Que gente louca tem por aqui!
612
00:42:25,989 --> 00:42:28,868
- Procurando por alguém?
- Você está longe de casa.
613
00:42:28,869 --> 00:42:29,824
Não é verdade, filho?
614
00:42:30,790 --> 00:42:34,868
Não gostamos de pessoas estranhas
que entram sem ser convidadas!
615
00:42:36,790 --> 00:42:38,216
Fique aí onde está, Booney!
616
00:42:38,791 --> 00:42:40,383
Mantenha suas mãos
longe das armas!
617
00:43:28,678 --> 00:43:31,112
Gangues armadas
cruzam o município,
618
00:43:31,318 --> 00:43:33,594
nossos cidadãos vivem com
medo de levar um tiro,
619
00:43:33,799 --> 00:43:35,357
e vocês me trazem
declarações!
620
00:43:38,039 --> 00:43:40,952
Estou aqui para manter
ordem no condado
621
00:43:41,160 --> 00:43:43,355
e trarei o exército
se necessário.
622
00:43:43,560 --> 00:43:46,632
- Eu não sou responsável.
- Quem contratou esse garoto?
623
00:43:46,840 --> 00:43:49,150
Não minta, você o
apoiou, lembra-se!
624
00:43:49,361 --> 00:43:50,680
General, suponha
que eu disse...
625
00:43:50,881 --> 00:43:52,314
Suponha que eu disse a você!
626
00:43:52,801 --> 00:43:55,111
Em minha opinião vocês todos
são culpados. Todos vocês.
627
00:43:55,842 --> 00:43:57,241
Vamos estabelecer
uma coisa já.
628
00:43:57,642 --> 00:44:00,893
Sr. Rand, Copeland,
estão os dois exonerados.
629
00:44:00,923 --> 00:44:05,216
A partir de hoje o novo xerife
do condado de Lincoln é Pat Garrett.
630
00:44:07,123 --> 00:44:10,116
- Eu sempre fui um homem pacífico.
- Eu também.
631
00:44:10,764 --> 00:44:12,959
Bem, podemos finalmente avançar.
632
00:44:13,404 --> 00:44:15,157
Vou começar com você,
Major Harper!
633
00:44:15,845 --> 00:44:20,371
Está disposto a se livrar
dos seus pistoleiros? Digo agora!
634
00:44:20,805 --> 00:44:22,558
Sim, se o Sr. Kain
fizer o mesmo.
635
00:44:22,766 --> 00:44:24,867
Eles já estão
volta ao rancho.
636
00:44:25,206 --> 00:44:27,610
E este rapaz?
Chamado Billy?
637
00:44:27,846 --> 00:44:29,963
Billy The Kid, não é
responsabilidade minha.
638
00:44:30,167 --> 00:44:33,318
Ele desobedeceu minhas ordens.
Eu não queria que houvesse mortes.
639
00:44:33,607 --> 00:44:36,487
- Sr. Copeland pode atestar.
- Onde ele está?
640
00:44:36,488 --> 00:44:38,001
Há mandados contra ele.
641
00:44:38,608 --> 00:44:41,122
Ouvi falar que estava
sob sua custódia.
642
00:44:43,129 --> 00:44:45,518
De certo modo sim.
Suponho que sim.
643
00:44:45,729 --> 00:44:47,287
Mas ele não retornou
depois da última vez.
644
00:44:47,489 --> 00:44:49,720
Depois de matar
três dos meus homens!
645
00:44:49,930 --> 00:44:51,921
- Eu não sei onde ele está.
- Está por aí.
646
00:44:52,130 --> 00:44:54,405
Se é alguma insinuação
para mim, Major Harper?
647
00:44:54,610 --> 00:44:55,679
Já chega, Sr. Kain!
648
00:44:56,210 --> 00:44:59,647
Eu não tenho visto Billy
durante duas semanas.
649
00:45:00,371 --> 00:45:04,047
Como um símbolo de boa fé,
estou disposto a contribuir...
650
00:45:04,252 --> 00:45:05,207
com uma recompensa
651
00:45:06,732 --> 00:45:10,203
Eu não quero tornar esse
rapaz um desesperado.
652
00:45:10,733 --> 00:45:12,686
Acabamos de encerrar
uma onda de assassinatos.
653
00:45:12,687 --> 00:45:15,096
Não vamos começar outra
colocando a cabeça dele a prêmio.
654
00:45:15,653 --> 00:45:18,566
Billy The Kid já tem
bastante problemas.
655
00:45:18,934 --> 00:45:21,494
Fazê-lo um fugitivo
só vai piorar as coisas.
656
00:45:23,734 --> 00:45:25,726
E então na
Primavera 1880...
657
00:45:25,935 --> 00:45:28,574
ocorre um dos mais
surpreendentes momentos da história.
658
00:45:28,935 --> 00:45:29,970
O General Lew Wallace,
659
00:45:30,175 --> 00:45:33,885
governador do território
e General do Exército dos EUA,
660
00:45:34,216 --> 00:45:38,688
viajou 100 km pelas montanhas
para se encontrar com Billy The Kid.
661
00:46:19,462 --> 00:46:21,340
- William Bonney?
- Sim.
662
00:46:22,223 --> 00:46:25,295
Por um momento temia
que você não viesse.
663
00:46:27,304 --> 00:46:29,374
Billy, a guerra
em Lincoln acabou.
664
00:46:29,584 --> 00:46:32,198
Eu ofereci perdão para os
homens de ambos os lados.
665
00:46:32,944 --> 00:46:35,334
Que deponham suas armas
e voltem para suas casas.
666
00:46:35,905 --> 00:46:37,816
Faço-lhe a mesma oferta.
667
00:46:38,225 --> 00:46:40,786
- Eu não posso.
- Por quê?
668
00:46:41,706 --> 00:46:42,661
Não posso.
669
00:46:43,466 --> 00:46:45,422
Você sabe o que isso significa?
670
00:46:45,986 --> 00:46:48,501
- Você conhece Pat Garrett?
- Sim.
671
00:46:48,827 --> 00:46:52,502
Ele é teimoso, Billy.
Sua cabeça vai ter um preço.
672
00:46:53,027 --> 00:46:55,144
$ 10.000, vivo ou morto.
673
00:46:55,748 --> 00:46:58,501
- Você vai ficar sozinho.
- Eu esperava isso.
674
00:46:58,708 --> 00:47:01,822
Onde quer que vá,
dia e noite, será caçado.
675
00:47:02,109 --> 00:47:03,416
Todo homem que
você encontrar,
676
00:47:03,417 --> 00:47:05,419
ficará tentado a pegar
você pela recompensa.
677
00:47:06,749 --> 00:47:10,709
Esta não é uma boa vida.
Especialmente para um homem jovem.
678
00:47:13,110 --> 00:47:14,623
Eu não entendo você.
679
00:47:15,591 --> 00:47:16,706
Por que veio?
680
00:47:17,151 --> 00:47:18,504
Você me pediu.
681
00:47:19,831 --> 00:47:23,905
Não há nada que possa fazer para
convencê-lo a deixar as armas?
682
00:47:24,432 --> 00:47:27,424
Para sair e começar de novo
sua vida em outro lugar?
683
00:47:28,312 --> 00:47:29,302
Não, General.
684
00:47:31,793 --> 00:47:34,606
Eu gostaria de poder
desejar-lhe boa sorte.
685
00:48:16,759 --> 00:48:17,795
Bom dia.
686
00:48:32,802 --> 00:48:35,919
Alguém com essa descrição
passou por aqui esses dias?
687
00:48:47,724 --> 00:48:50,636
Você viu isso?
$ 10.000!
688
00:48:52,605 --> 00:48:54,800
Um sapato novo?
Custa 50 centavos.
689
00:49:38,531 --> 00:49:40,123
- O que houve?
- Chivito!
690
00:49:43,332 --> 00:49:44,560
Vamos para dentro!
691
00:49:58,294 --> 00:50:01,446
Chivito, é melhor
ir para o México.
692
00:50:01,655 --> 00:50:04,328
Por que não atravessamos
a fronteira, Kid?
693
00:50:04,535 --> 00:50:08,265
- Vocês podem ir, se quiser.
- Eu não disse isso.
694
00:50:08,736 --> 00:50:11,694
- Dois já desistiram.
- Eles vão continuar.
695
00:50:11,896 --> 00:50:16,095
Talvez alguém coloque uma bala neles
para poupar você de problemas.
696
00:50:16,657 --> 00:50:18,488
Eu lhe digo que vamos fazer.
Vamos para o sul?
697
00:50:18,697 --> 00:50:22,168
Talvez a gente encontre
algum gado sem dono.
698
00:50:26,138 --> 00:50:28,732
Kid! Nós sabemos
que você está aí!
699
00:50:29,259 --> 00:50:32,057
Somos dois pra um!
É melhor você sair.
700
00:50:32,779 --> 00:50:35,612
Se você sair mãos para o alto!
Não vamos machucá-lo.
701
00:50:36,100 --> 00:50:38,375
Levaremos você para a cidade.
Vai ter um julgamento justo.
702
00:50:38,580 --> 00:50:40,013
Porque não vem
aqui para me pegar!
703
00:50:41,860 --> 00:50:43,089
Com prazer!
704
00:50:59,983 --> 00:51:01,575
- Muito ruim?
- Minha perna.
705
00:51:01,823 --> 00:51:03,700
Ei Kid, pode me ouvir?
706
00:51:04,064 --> 00:51:05,019
Sim, eu ouço!
707
00:51:05,504 --> 00:51:08,576
Você já teve o bastante?
A minha proposta continua de pé.
708
00:51:09,384 --> 00:51:12,821
Não dê ouvidos, isso é bom.
Ele só me cócegas.
709
00:51:14,185 --> 00:51:15,459
Sua perna está arruinada.
710
00:51:24,506 --> 00:51:26,145
- Minninger?
- Sim?
711
00:51:26,747 --> 00:51:27,782
Vamos sair.
712
00:51:28,027 --> 00:51:29,408
Finalmente você está
usando sua cabeça!
713
00:51:32,188 --> 00:51:34,463
- Não, Chivito...
- Cale a boca!
714
00:51:34,708 --> 00:51:36,585
- Chivito!
- Ajude-me.
715
00:51:39,549 --> 00:51:41,904
Vá pela janela dos fundos,
Eu vou pela frente.
716
00:51:42,229 --> 00:51:44,697
Não se esqueça, ele vale
tanto morto como vivo!
717
00:52:02,632 --> 00:52:04,941
18 de abril de 1881,
718
00:52:05,432 --> 00:52:07,919
Ele foi julgado e
condenado por assassinato
719
00:52:07,920 --> 00:52:09,665
depois de inocentar seus amigos,
720
00:52:10,073 --> 00:52:13,455
Billy The Kid espera
para ser enforcado
721
00:52:13,474 --> 00:52:14,748
em 13 de maio
722
00:52:21,035 --> 00:52:22,673
Nove preto
no dez vermelho.
723
00:52:25,555 --> 00:52:26,590
No dez vermelho.
724
00:52:28,276 --> 00:52:29,231
Oi, Barnes.
725
00:52:30,676 --> 00:52:31,665
Você de novo?
726
00:52:32,196 --> 00:52:35,234
Sim. Eu só vim ver como está
nosso passarinho engaiolado.
727
00:52:35,597 --> 00:52:37,155
Estas correntes estão
bem apertadas?
728
00:52:38,157 --> 00:52:41,216
- Apenas alguns dias. Kid.
- Onde conseguiu minhas armas?
729
00:52:41,318 --> 00:52:43,877
Não se preocupe, Kid. Não vai
precisar onde você está indo!
730
00:52:43,878 --> 00:52:45,630
Elas ficam melhores
em um homem, não ficam?
731
00:52:46,878 --> 00:52:49,473
É, vai ser um grande dia
o dia do seu enforcamento!
732
00:52:49,839 --> 00:52:51,989
$ 10.000, recompensa!
733
00:52:52,479 --> 00:52:54,151
Pena que não
peguei você primeiro!
734
00:52:55,040 --> 00:52:57,634
Sim, uma pena.
Não se pode ter tudo!
735
00:52:58,715 --> 00:53:00,417
Tenho uma novidade para você.
736
00:53:00,418 --> 00:53:03,320
Você quer saber quem paga
a maioria da recompensa?
737
00:53:03,321 --> 00:53:04,959
Sr. Alexander Kain.
738
00:53:05,361 --> 00:53:07,591
- Não acredito!
- É um fato. Hein, Barnes?
739
00:53:08,722 --> 00:53:09,677
Sim.
740
00:53:10,442 --> 00:53:11,955
É estranho, não?
741
00:53:12,562 --> 00:53:15,714
Você estava trabalhando para ele
e ele paga pela sua captura.
742
00:53:16,283 --> 00:53:18,558
Parece que ele queria ver
você fora de circulação.
743
00:53:20,043 --> 00:53:22,797
Talvez porque você seduziu
a sua jovem esposa?
744
00:53:23,244 --> 00:53:25,439
- Poderia?
- Não, não poderia.
745
00:53:25,644 --> 00:53:27,157
Um galanteador nervoso, hein.
746
00:53:29,325 --> 00:53:32,740
Um verdadeiro "hombre"!
E mulherengo também!
747
00:53:33,885 --> 00:53:34,920
Chega disso!
748
00:53:35,125 --> 00:53:38,038
Este é um cliente difícil,
mantenha um olho nele.
749
00:53:39,366 --> 00:53:41,084
Ficarei por aqui para
vê-lo pendurado, Kid.
750
00:53:52,088 --> 00:53:54,283
Você não cansa de
trapacear você mesmo?
751
00:53:55,248 --> 00:53:57,319
Aproxime a mesa e
eu jogo com você.
752
00:53:57,729 --> 00:54:00,574
- Vai apostar o que?
- Tinha a minha sela ontem.
753
00:54:01,249 --> 00:54:02,238
Isso foi ontem.
754
00:54:02,769 --> 00:54:04,920
- Meu crédito é bom.
- Não.
755
00:54:06,010 --> 00:54:09,301
$20 contra minhas esporas
e as minhas botas.
756
00:54:10,650 --> 00:54:11,606
Ok.
757
00:54:23,132 --> 00:54:25,363
- Uma partida por um dólar.
- Ok.
758
00:54:33,974 --> 00:54:34,929
Corte.
759
00:54:42,095 --> 00:54:43,369
Aposto três.
760
00:54:47,336 --> 00:54:48,291
Três.
761
00:54:51,376 --> 00:54:52,730
Par de 10,
aposto cinco.
762
00:54:55,257 --> 00:54:56,823
Chame.
763
00:55:07,099 --> 00:55:10,569
Três 10!
Continuamos em números redondos.
764
00:55:10,779 --> 00:55:11,734
Aposto dez.
765
00:55:19,540 --> 00:55:21,802
- Desculpe.
- Não foi nada.
766
00:55:25,501 --> 00:55:28,574
Não tenho nada contra você,
exceto que você está roubando.
767
00:55:28,942 --> 00:55:30,978
Vamos, abra!
Rápido!
768
00:55:31,262 --> 00:55:33,696
Não me incomoda
fazer mais uma morte.
769
00:55:42,144 --> 00:55:43,293
Tire minhas algemas.
770
00:55:58,746 --> 00:55:59,701
Agora isso!
771
00:56:59,515 --> 00:57:00,470
Minninger!
772
00:57:48,722 --> 00:57:53,001
Quando eu andava a cavalo,
costumava ir muito rápido
773
00:57:53,643 --> 00:57:57,795
Quando eu andava a cavalo,
eu costumava a ser feliz
774
00:57:58,723 --> 00:58:01,477
Primeiro para o saloon,
e para o jogo
775
00:58:02,884 --> 00:58:06,924
eu estou morrendo hoje
com uma bala no peito
776
00:58:07,925 --> 00:58:10,155
que seis vaqueiros sorrindo
777
00:58:10,365 --> 00:58:13,516
levem o meu caixão
778
00:58:13,766 --> 00:58:15,165
O que os seis belas virgens
779
00:58:15,366 --> 00:58:18,836
levem o meu sudário
780
00:58:19,166 --> 00:58:23,399
Coloque rosas
em meu caixão
781
00:58:25,287 --> 00:58:28,678
rosas para suavizar
o som de torrões
782
00:58:35,449 --> 00:58:37,041
- Chivito!
- Kid!
783
00:58:37,649 --> 00:58:39,879
- O que você está fazendo aqui?
- Estávamos procurando por você.
784
00:58:40,169 --> 00:58:41,842
- Para quê?
- Para ajudá-lo.
785
00:58:42,050 --> 00:58:45,201
Ele tem tudo: Café, açúcar,
farinha de, fogão, cartuchos.
786
00:58:45,410 --> 00:58:47,100
Você saiu com pressa!
787
00:58:47,250 --> 00:58:51,401
Sr. Kain é rico,
eu utilizei da loja.
788
00:58:51,411 --> 00:58:55,291
Você nos salvou.
É melhor ao ar livre!
789
00:58:55,492 --> 00:58:57,687
- E a sua perna?
- Não posso rastejar mais.
790
00:58:57,892 --> 00:58:59,166
Era tudo que
eu fazia antes!
791
00:59:01,492 --> 00:59:04,724
Por todo Novo México
fervilhou de patrulhas.
792
00:59:05,053 --> 00:59:06,805
De Pecos até o Rio Grande,
793
00:59:07,053 --> 00:59:09,727
Do sul de Santa Fé até
as montanhas de San Andres.
794
00:59:09,934 --> 00:59:14,052
Homens sombrios sobre selas faziam
a maior caçada da história do oeste.
795
00:59:16,015 --> 00:59:19,524
Mas Billy The Kid
estava sempre em vantagem.
796
00:59:20,615 --> 00:59:23,574
Ao longo das semanas,
sua reputação cresce...
797
00:59:23,776 --> 00:59:26,529
e ele conseguiu reunir
um punhado de seguidores,
798
00:59:26,736 --> 00:59:28,886
mas o tempo estava correndo.
799
00:59:30,417 --> 00:59:34,569
Sua trilha foi rastreada
uma manhã, a 30 km de Lincoln,
800
00:59:34,777 --> 00:59:37,167
por rancheiros que esperavam
a recompensa de dez mil.
801
01:00:09,302 --> 01:00:10,417
O que você está fazendo aqui?
802
01:00:10,622 --> 01:00:13,854
Vamos pegar 1000 cartuchos
de 30-30 e 2000 de 45,
803
01:00:14,063 --> 01:00:15,288
Não vou equipar bandidos!
804
01:00:15,289 --> 01:00:17,738
Bandidos ele disse. Nós
costumávamos trabalhar aqui!
805
01:00:17,943 --> 01:00:20,417
Sempre soube que não
era um trabalho muito bom.
806
01:00:20,418 --> 01:00:21,418
Chivito!
807
01:00:21,544 --> 01:00:22,643
Já estão chegando!
808
01:00:22,644 --> 01:00:24,451
Depressa, por favor!
809
01:00:36,906 --> 01:00:39,101
Isso não vai ser bom, Kid
Todas essas janelas!
810
01:00:39,907 --> 01:00:41,545
Há um lugar
onde podemos ir.
811
01:01:00,670 --> 01:01:02,626
- Alexander, o que é isso?
- São esses criminosos!
812
01:01:02,830 --> 01:01:05,390
Uma patrulha nos seguindo.
Vocês dois, subam as escadas.
813
01:01:05,750 --> 01:01:08,311
Minha casa não vai servir campo
de batalha para foras-da-lei!
814
01:01:12,071 --> 01:01:14,427
Melhor sair, madame.
Você e as outras.
815
01:01:14,632 --> 01:01:15,587
Sair?
816
01:01:16,072 --> 01:01:18,381
É mais seguro.
Não quero que se machuquem.
817
01:01:18,632 --> 01:01:19,587
Devemos ir, Alexander.
818
01:01:19,792 --> 01:01:21,886
Não ele!
Ele fica conosco.
819
01:01:23,273 --> 01:01:24,422
O que é isso?
Um sequestro?
820
01:01:24,633 --> 01:01:29,117
Não. Se durar, vamos libertá-lo
quando estivermos mais à frente.
821
01:01:30,234 --> 01:01:31,833
Gostaria que saísse,
madame.
822
01:01:31,834 --> 01:01:33,665
Meu lugar é aqui
com meu marido.
823
01:01:40,395 --> 01:01:42,854
Está bem,
faça do seu jeito.
824
01:01:43,276 --> 01:01:44,946
Você não é mais
que um selvagem,
825
01:01:44,947 --> 01:01:46,899
tudo que o Sr. Kain
disse que era.
826
01:02:44,460 --> 01:02:47,197
Chivito!
A vela de novo.
827
01:03:07,048 --> 01:03:09,210
- "Gracias".
- Quando quiser!
828
01:03:10,888 --> 01:03:12,527
O'Fallon, quantos acertou?
829
01:03:12,729 --> 01:03:15,289
20 ou 30, talvez.
Sempre chegam mais.
830
01:03:31,651 --> 01:03:32,687
Assassinos!
831
01:03:44,093 --> 01:03:46,483
Maria, vá para a cozinha
para preparar a comida.
832
01:03:47,734 --> 01:03:50,248
- Muita comida.
- Você pretende alimentá-los?
833
01:03:51,174 --> 01:03:52,573
Faça o que eu disse, Maria.
834
01:04:05,256 --> 01:04:06,689
Que um raio te parta!
835
01:04:14,258 --> 01:04:15,213
Não é nada.
836
01:05:11,506 --> 01:05:13,576
Você, está na casa!
Bonney!
837
01:05:14,466 --> 01:05:17,632
Quero negociar!
Aqui é Pat Garrett.
838
01:05:29,588 --> 01:05:31,268
Tem mulheres com você?
839
01:05:31,269 --> 01:05:32,976
Sim, a Sra. Kain
e as criadas.
840
01:05:33,789 --> 01:05:37,305
Está enganado em achar que vai
se salvar mantendo estes reféns.
841
01:05:37,910 --> 01:05:39,980
- Vamos entrar, Bonney.
- Vá em frente.
842
01:05:40,670 --> 01:05:42,228
E as mulheres e a Sra. Kain?
843
01:05:42,510 --> 01:05:44,102
As mulheres podem ir.
Ele fica.
844
01:05:44,391 --> 01:05:46,848
- Por quê?
- Ele gosta de emoção.
845
01:05:46,911 --> 01:05:49,351
Além disso, achamos que
ele começou tudo isso.
846
01:05:49,871 --> 01:05:50,860
Espere um momento.
847
01:05:54,552 --> 01:05:56,031
Senhoras é melhor sair.
848
01:05:57,592 --> 01:06:00,272
Ouviu o que ele disse,
Sra. Kain. Melhor ir.
849
01:06:00,273 --> 01:06:02,946
Não, a Sra. Kain não vai
sair sem mim.
850
01:06:03,153 --> 01:06:04,108
Ninguém sai.
851
01:06:04,313 --> 01:06:07,521
- Porque não se cala, bode velho?
- Malditos assassinos!
852
01:06:08,554 --> 01:06:11,626
Você está enganado,
Eu estou do seu lado.
853
01:06:12,155 --> 01:06:14,146
Com a morte de Jameson,
Eu o apoiei.
854
01:06:14,355 --> 01:06:17,108
Não se lembra? Eu lhe dei um
emprego e um lugar para ficar.
855
01:06:17,515 --> 01:06:18,995
Precisava de mim para matar.
856
01:06:19,196 --> 01:06:21,435
E você colocou um
preço na minha cabeça.
857
01:06:21,436 --> 01:06:24,886
- Eu não acredito em você.
- Pergunte a ele.
858
01:06:26,237 --> 01:06:28,876
- Você não fez isso?
- Claro que não.
859
01:06:32,557 --> 01:06:36,940
Está bem, eu fiz. Eu contribuí
como os outros. Fui forçado.
860
01:06:37,118 --> 01:06:39,473
- Caso contrário, teriam pensado...
- Elas vão sair?
861
01:06:41,799 --> 01:06:42,788
Estão saindo.
862
01:06:45,719 --> 01:06:47,805
Eles estão esperando
por você, madame.
863
01:06:53,211 --> 01:06:56,067
Não! Irene!
864
01:07:03,122 --> 01:07:05,556
- Desculpe, madame.
- Por que veio aqui?
865
01:07:05,882 --> 01:07:07,760
Por que não se foi
quando eu pedi, por quê?
866
01:07:09,403 --> 01:07:10,518
Melhor ir, madame.
867
01:07:38,207 --> 01:07:39,481
O fogo vai fazê-los sair.
868
01:08:17,933 --> 01:08:19,217
É inútil, Kid.
869
01:08:19,218 --> 01:08:22,320
Um homem sempre sabe quando
tem uma bala com seu nome.
870
01:08:22,973 --> 01:08:24,248
E era essa!
871
01:08:42,856 --> 01:08:43,811
Levante-se!
872
01:08:44,577 --> 01:08:48,331
"Vaidade de vaidades,
tudo é vaidade."
873
01:08:48,737 --> 01:08:50,345
- Fora!
- Fora?
874
01:08:50,346 --> 01:08:52,458
Vamos sair e você
vai à frente.
875
01:08:54,018 --> 01:08:55,087
Minha casa...
876
01:08:55,538 --> 01:08:56,493
Minha esposa...
877
01:08:56,698 --> 01:08:57,687
Minha vida...
878
01:08:58,299 --> 01:08:59,698
Tudo está destruído!
879
01:09:00,419 --> 01:09:01,374
Tudo!
880
01:09:02,979 --> 01:09:04,935
Tudo é culpa sua,
seu selvagem!
881
01:09:20,342 --> 01:09:21,297
Vamos sair!
882
01:09:38,984 --> 01:09:42,773
Em 14 de julho de 1881
depois da batalha de Lincoln,
883
01:09:42,985 --> 01:09:46,057
Billy The Kid
totalizava 21 vítimas.
884
01:09:46,305 --> 01:09:49,104
Seis semanas depois,
ele ainda não foi encontrado.
885
01:09:49,706 --> 01:09:50,741
É a Sra. Kain.
886
01:09:52,506 --> 01:09:54,543
- Já vou sair, Sr. Hale.
- Obrigado.
887
01:09:57,907 --> 01:09:59,386
Você reconhece esta faca?
888
01:09:59,947 --> 01:10:03,020
Louis encontrou ontem no
chaparral quando movia seu gado.
889
01:10:03,428 --> 01:10:04,781
É de Kid, está certo.
890
01:10:05,068 --> 01:10:07,981
O que eu penso é com
tanto lugar todo o país,
891
01:10:08,189 --> 01:10:09,383
por que ele não saiu daqui?
892
01:10:10,029 --> 01:10:11,621
Se eu soubesse...
893
01:10:20,670 --> 01:10:21,786
Com licença.
894
01:10:28,672 --> 01:10:31,789
Eu queria dizer adeus
e obrigado por tudo.
895
01:10:31,832 --> 01:10:33,550
Lamento em vê-la partir,
Sra. Kain.
896
01:10:33,792 --> 01:10:35,271
Eu lamento também...
897
01:10:37,073 --> 01:10:38,188
Sei como se sente.
898
01:10:40,313 --> 01:10:41,666
Sua casa é no Missouri, não é?
899
01:10:42,354 --> 01:10:44,072
- Se você precisar de...
- Oh, não. Obrigado.
900
01:10:44,274 --> 01:10:46,788
O Sr. Hale vai cuidar de tudo.
901
01:10:46,994 --> 01:10:49,064
Ele vai me levar
para Fort Sumner.
902
01:10:49,635 --> 01:10:53,548
Sra. Kain, Billy tentou
entrar em contato com você...
903
01:10:53,755 --> 01:10:54,790
Por quê? Não?
904
01:10:54,995 --> 01:10:56,145
Simples curiosidade.
905
01:10:56,356 --> 01:10:59,109
- Você teria me dito.
- Obviamente.
906
01:10:59,756 --> 01:11:01,235
O tratou gentilmente.
907
01:11:01,636 --> 01:11:03,832
Sim.
Pelo menos, eu tentei.
908
01:11:04,037 --> 01:11:07,427
Ele parecia estranho.
Um solitário, sem amigos.
909
01:11:08,517 --> 01:11:11,874
Sinto que se o Sr. Jameson
não fosse morto...
910
01:11:12,558 --> 01:11:13,991
Ele o respeitaria.
911
01:11:14,318 --> 01:11:15,433
É o que ouvir dizer.
912
01:11:16,518 --> 01:11:18,237
Não há mais nada que
possamos fazer por ele?
913
01:11:18,879 --> 01:11:20,198
Receio que não.
914
01:11:22,799 --> 01:11:24,950
O Sr. Hale está esperando,
Eu tenho que ir.
915
01:11:28,480 --> 01:11:30,232
- Adeus, Sra. Hale.
- Adeus, querida.
916
01:11:30,520 --> 01:11:32,000
Você foi muito gentil.
917
01:11:32,521 --> 01:11:34,159
- Adeus, Lupita.
- Felicidades.
918
01:11:34,361 --> 01:11:36,033
Maria, Margarita.
919
01:11:36,241 --> 01:11:38,551
- Deus te abençoe.
- Boa viagem.
920
01:11:42,642 --> 01:11:43,958
Você vai parar no Maxwell?
921
01:11:43,959 --> 01:11:45,840
Admito que vá.
Este é o único lugar.
922
01:11:46,083 --> 01:11:48,836
Você vai gostar da Sra. Maxwell.
Tem uma casa muito agradável.
923
01:11:49,043 --> 01:11:50,396
- Vai!
- Adeus, Sra. Kain.
924
01:11:59,885 --> 01:12:02,240
- Sele meu cavalo, George.
- Vai sozinho?
925
01:12:02,605 --> 01:12:04,641
Apenas um palpite.
Eu vou para Maxwell.
926
01:13:45,980 --> 01:13:46,935
Não se mexa, Billy!
927
01:13:47,300 --> 01:13:48,449
É Pat Garrett.
928
01:13:55,901 --> 01:13:58,018
Com 21 marcas
em suas armas,
929
01:13:58,262 --> 01:14:02,255
Billy The Kid tinha 21 anos,
4 meses e 5 dias
930
01:14:02,462 --> 01:14:03,612
no dia da sua morte.
931
01:14:06,063 --> 01:14:08,099
Os historiadores
o chamaram de bandido,
932
01:14:08,303 --> 01:14:09,975
contadores de histórias,
de um Robin Hood.
933
01:14:10,264 --> 01:14:12,380
70 anos mais tarde,
é o humilde mexicano
934
01:14:12,584 --> 01:14:15,337
que enterrou
que melhor descreveu.
935
01:14:15,664 --> 01:14:19,712
Ele chamou simplesmente:
"El Chivito", The Kid.
936
01:14:20,065 --> 01:14:23,421
e preferiu deixar o
seu julgamento para Deus.
937
01:14:32,271 --> 01:14:37,624
Original: Blandine Chantabel
Tradução: Kilo72385
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.