All language subtitles for 1 The Kid from Texas (1950) PORTUGUÊSripdf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,927 --> 00:00:17,400 DUELO SANGRENTO 2 00:01:06,431 --> 00:01:10,061 70 anos atrás, Novo México, 3 00:01:10,952 --> 00:01:14,706 um garoto do Texas era mais conhecido e temido... 4 00:01:14,912 --> 00:01:18,667 que todos os bandidos da história do oeste. 5 00:01:18,993 --> 00:01:23,135 Muitas histórias foram contadas, mais ficções do que fatos. 6 00:01:23,534 --> 00:01:27,527 Algumas vezes mudou-se os nomes ou alteraram a sua cronologia. 7 00:01:28,054 --> 00:01:30,523 Mas o que você vai ver é verdadeiro. 8 00:01:33,435 --> 00:01:36,029 A história começa em Lincoln, Novo México, 9 00:01:36,656 --> 00:01:39,728 11 de julho de 1879, 10 00:01:51,858 --> 00:01:52,813 Olá, pessoal! 11 00:01:53,058 --> 00:01:54,855 Estão lá dentro. Ambos. 12 00:02:05,860 --> 00:02:07,532 - Ei, sim? - Onde está o Sr. Kain? 13 00:02:07,740 --> 00:02:09,219 O Sr. Kain está muito ocupado agora. 14 00:02:15,741 --> 00:02:19,257 Sr. Kain, Sr. Jameson, vocês estão presos. 15 00:02:19,462 --> 00:02:22,534 Presos? Por que razão? E com que autoridade? 16 00:02:28,023 --> 00:02:28,978 Por assassinato? 17 00:02:30,863 --> 00:02:32,502 Volte e diga ao Major Harper... 18 00:02:32,704 --> 00:02:35,537 que pegamos Stevens e Durand roubando gado. 19 00:02:35,904 --> 00:02:38,977 E quanto ao Xerife Rand, estamos cansados dos seus pistoleiros... 20 00:02:39,225 --> 00:02:40,499 fazendo o trabalho sujo do Major Harper... 21 00:02:40,705 --> 00:02:42,377 e atormentando a paz dos nossos cidadãos. 22 00:02:42,705 --> 00:02:46,186 Agora temos nosso xerife em Lincoln, então vá embora e não volte! 23 00:02:47,706 --> 00:02:50,366 Você está arrumando um meio de levar um tiro, Sr. Cain. 24 00:02:51,026 --> 00:02:52,379 Resistindo a prisão. 25 00:02:53,107 --> 00:02:53,751 Quem é? 26 00:02:53,752 --> 00:02:56,146 Um rapaz que contratei para trabalhar no rancho. 27 00:02:56,147 --> 00:02:57,375 Ele não lhe diz respeito. 28 00:02:58,027 --> 00:02:59,600 Você deve sair, jovem. 29 00:03:01,948 --> 00:03:04,860 É artilharia muito pesada para um fedelho da sua idade carregar! 30 00:03:05,068 --> 00:03:06,023 Fique onde está! 31 00:03:06,388 --> 00:03:08,778 Pegue suas armas, Hagen, antes que ele se machuque. 32 00:03:09,509 --> 00:03:10,464 Dê para mim. 33 00:03:12,909 --> 00:03:15,549 Eu disse, me dê ou tenho que pegá-las? 34 00:03:15,750 --> 00:03:17,069 Ninguém toca nas minhas armas! 35 00:03:17,390 --> 00:03:18,379 Ora, seu... 36 00:03:24,551 --> 00:03:27,734 O homem disse saia, então saia! 37 00:03:37,713 --> 00:03:40,785 Vai responder por isso, Sr. Kain. Você também, garoto! 38 00:03:47,474 --> 00:03:50,228 - Qual é o seu nome? - Bonney. William Bonney. 39 00:03:51,475 --> 00:03:53,352 - De onde você vem? - Do Texas. 40 00:03:54,075 --> 00:03:55,828 É um território muito grande o Texas! 41 00:03:56,996 --> 00:03:59,305 Você é um atirador dos diabos para a sua idade! 42 00:04:00,396 --> 00:04:01,400 Eu não comecei isso. 43 00:04:01,401 --> 00:04:03,309 Pergunte a eles. Viram a coisa toda. 44 00:04:03,597 --> 00:04:04,791 Acalme-se, Billy. 45 00:04:05,157 --> 00:04:07,702 Nós sabemos que você fez o que fez em legítima defesa, 46 00:04:07,703 --> 00:04:09,657 É apenas para registro. 47 00:04:09,678 --> 00:04:11,604 O garoto está nervoso, Sr. Copeland. 48 00:04:11,605 --> 00:04:12,605 Acho que todos estamos. 49 00:04:12,918 --> 00:04:13,873 Roger, não gosto disso. 50 00:04:14,278 --> 00:04:16,031 Eu sei que estamos em grande dívida com o jovem, 51 00:04:16,239 --> 00:04:19,356 mas não gosto da ideia de levá-lo para o rancho e mantê-lo lá. 52 00:04:19,879 --> 00:04:21,513 Precisamos ir ao Governador. 53 00:04:21,514 --> 00:04:24,039 Não se pode acusar Harper de contratar pistoleiros profissionais, 54 00:04:24,040 --> 00:04:25,871 em seguida, fazer a mesma coisa. 55 00:04:26,080 --> 00:04:27,433 Este rapaz não é um pistoleiro! 56 00:04:27,640 --> 00:04:30,280 Dá no mesmo. Como um advogado e sócio, meu conselho: 57 00:04:30,481 --> 00:04:33,200 Dê-lhe um cavalo, dinheiro e mande-o embora. 58 00:04:33,401 --> 00:04:35,680 - Eu tenho um cavalo. - Desculpe, Alex. 59 00:04:35,681 --> 00:04:37,400 - Prometi a ele um trabalho. - Isso é um erro. 60 00:04:37,602 --> 00:04:39,583 - Por favor, Sr. Kain... - O que você sabe sobre isso! 61 00:04:39,584 --> 00:04:41,441 exceto pelo fato de que passou uma noite em sua casa. 62 00:04:41,442 --> 00:04:44,321 Eu sei. Ouvi de meu primo de Santa Fé. 63 00:04:44,843 --> 00:04:47,482 - É um bom menino, "el Chivito". - "El Chivito"? 64 00:04:47,683 --> 00:04:51,757 Em espanhol é como dizer, Em seu idioma, "The Kid". 65 00:04:52,164 --> 00:04:53,358 Billy, The Kid! 66 00:04:53,924 --> 00:04:54,993 - Sr. Kain? - Sim? 67 00:04:55,204 --> 00:04:57,399 - As carruagens estão chegando. - Irene! 68 00:04:58,765 --> 00:05:02,394 Como quiser. Morales, corra para casa e diga que a Sra. Kain está chegando. 69 00:05:02,605 --> 00:05:04,163 Vamos, Roger. Quero que a conheça. 70 00:05:05,006 --> 00:05:08,078 Oh, meu capataz Billy, Sr. Morgan. Não vou demorar. 71 00:05:08,406 --> 00:05:10,283 "A senhora Kain está chegando"! 72 00:05:27,529 --> 00:05:30,202 Uau, quem diria. Um piano de cauda! 73 00:05:33,850 --> 00:05:34,805 Irene! 74 00:05:35,010 --> 00:05:37,160 Aí está ela, Sr. Kain! Sem um arranhão! 75 00:05:39,731 --> 00:05:41,687 Esse é um dia feliz para mim minha querida! 76 00:05:43,811 --> 00:05:46,280 Não tem ideia como estava ansioso pela sua chegada. 77 00:05:46,612 --> 00:05:50,558 Eu preparei um discurso, Alexander, mas parece que esqueci tudo. 78 00:05:50,892 --> 00:05:52,371 Temos muito tempo para isso. 79 00:05:53,012 --> 00:05:55,368 Maria, Lupita, Margarita, Morales, 80 00:05:55,573 --> 00:05:56,528 aqui está a sua patroa. 81 00:05:56,733 --> 00:05:58,291 - Sra. Kain. - Bem-vinda! 82 00:05:58,493 --> 00:05:59,844 - Ao seu serviço. - Muito prazer. 83 00:05:59,845 --> 00:06:00,893 Senhora! 84 00:06:00,894 --> 00:06:02,293 Minha querida, Sr. Jameson. 85 00:06:02,494 --> 00:06:04,325 - Roger, minha esposa. - Como vai? 86 00:06:04,654 --> 00:06:05,469 É um grande prazer. 87 00:06:05,470 --> 00:06:07,613 O Sr. Jameson é o cavalheiro inglês que falei com você. 88 00:06:07,935 --> 00:06:10,215 - O Lord Inglês! - Não mais. 89 00:06:10,375 --> 00:06:13,014 Eu deixei tudo para trás quando cheguei à América, Sra. Kain. 90 00:06:13,455 --> 00:06:15,208 - Bem-vinda ao Novo México. - Obrigada. 91 00:06:15,416 --> 00:06:17,532 - O Xerife Copeland. - Prazer em conhecê-la, madame. 92 00:06:17,856 --> 00:06:18,811 Eu também. 93 00:06:19,016 --> 00:06:22,327 Morales, vamos trabalhar! Comece a descarregar. 94 00:06:23,097 --> 00:06:24,052 Ei você, aí! 95 00:06:24,377 --> 00:06:26,095 Tire suas mãos do piano! 96 00:06:28,978 --> 00:06:30,536 Minha querida, venha. Vou mostrar-lhe a casa. 97 00:06:36,739 --> 00:06:38,457 Começava a pensar que nunca viria! 98 00:06:42,980 --> 00:06:43,935 E sua família? 99 00:06:44,140 --> 00:06:46,529 Meus pais estão indo bem e mandam lembranças. 100 00:06:47,180 --> 00:06:48,819 Indo na cidade de Lincoln hoje, 101 00:06:49,021 --> 00:06:51,668 você pode ver onde Billy The Kid gravou seu nome... 102 00:06:51,669 --> 00:06:53,931 há quase três quartos de século atrás. 103 00:06:54,341 --> 00:06:55,491 Um garoto de Texas. 104 00:06:55,702 --> 00:07:00,412 Um peão na guerra das ricas pastagens do sudoeste. 105 00:07:01,406 --> 00:07:03,022 Bem, Billy... 106 00:07:03,023 --> 00:07:04,741 temos uma longa viagem pela frente. 107 00:07:05,303 --> 00:07:06,258 Vamos. 108 00:07:31,227 --> 00:07:33,058 Bem, Billy, aqui está o rancho. 109 00:07:33,267 --> 00:07:34,905 - Eu mostro o galpão. - Não. 110 00:07:35,507 --> 00:07:38,500 Quero falar com ele primeiro. Siga-me, jovem. 111 00:07:50,629 --> 00:07:51,585 Sente-se, Billy. 112 00:07:59,031 --> 00:08:02,128 - Um brandy? - Não, Eu não bebo. 113 00:08:02,511 --> 00:08:03,466 Você está certo. 114 00:08:06,792 --> 00:08:11,125 Bem Billy, está fugindo de algo, não está? 115 00:08:11,352 --> 00:08:13,503 Você não precisa falar sobre isso se não quiser. 116 00:08:14,513 --> 00:08:16,708 Eu também era selvagem na sua idade. 117 00:08:17,553 --> 00:08:19,863 Índia, Canadá, Austrália... 118 00:08:21,034 --> 00:08:23,628 Muitas vezes tive que me enfiar em uma fossa suja. 119 00:08:24,794 --> 00:08:26,513 Me parece que foi há muito tempo. 120 00:08:27,675 --> 00:08:29,984 - A sua família sabe onde você está? - Não. 121 00:08:30,355 --> 00:08:32,232 - Você nunca escreveu? - Não. 122 00:08:33,916 --> 00:08:35,144 Foi terrível, não é? 123 00:08:42,277 --> 00:08:46,476 - Quando você deixou para casa? - Há 7 ou 8 anos. 124 00:08:47,678 --> 00:08:48,633 O que aconteceu? 125 00:08:49,358 --> 00:08:51,747 - Eu matei alguém. - Em um duelo? 126 00:08:52,518 --> 00:08:53,931 Um homem que tinha insultado minha mãe. 127 00:08:53,932 --> 00:08:55,478 Eu o matei. 128 00:08:55,479 --> 00:08:56,434 Onde? 129 00:08:56,999 --> 00:08:59,035 Em Colorado, Silver City. 130 00:08:59,519 --> 00:09:01,158 - Você voltou lá? - Não. 131 00:09:02,040 --> 00:09:03,189 8 anos... 132 00:09:04,600 --> 00:09:06,389 Você anda sozinho desde então? 133 00:09:10,361 --> 00:09:12,348 Sua mãe ainda está viva, Billy? 134 00:09:13,081 --> 00:09:14,337 Eu acho que sim. 135 00:09:15,042 --> 00:09:17,476 - Em Silver City? - Não, Santa Fe. 136 00:09:18,122 --> 00:09:19,077 E seu pai? 137 00:09:20,562 --> 00:09:21,751 Morreu no Kansas. 138 00:09:22,523 --> 00:09:25,117 - Minha mãe se casou de novo... - Não precisa dizer mais nada. 139 00:09:25,443 --> 00:09:27,513 Eu não gostava dele, ele vivia bêbado. 140 00:09:28,444 --> 00:09:31,163 Olha, Sr. Jameson... por que não vai ao ponto? 141 00:09:31,364 --> 00:09:33,241 Se mudou de ideia sobre o emprego, então diga. 142 00:09:33,884 --> 00:09:36,399 Eu não mudei de ideia. E nem pretendo mudar. 143 00:09:38,085 --> 00:09:40,041 - Mas tem uma coisa. - O quê? 144 00:09:41,205 --> 00:09:44,039 Você está entre amigos aqui, eu quero que você fique, 145 00:09:45,526 --> 00:09:48,963 Mas ficaria mais contente se me deixasse manter as armas longe de você. 146 00:09:49,967 --> 00:09:51,366 Você não precisa delas. 147 00:09:52,047 --> 00:09:53,338 Está vendo aquele armário? 148 00:09:53,339 --> 00:09:55,403 Elas estarão perfeitamente seguras lá. 149 00:09:56,048 --> 00:09:58,642 Se alguma vez você precisar, elas vão estar lá. 150 00:10:12,610 --> 00:10:13,565 Obrigado, Billy. 151 00:10:56,456 --> 00:10:58,812 Acho que o conselheiro finalmente encontrou uma boa ovelha! 152 00:10:59,177 --> 00:11:00,849 - Gostaria de saber... - Não é da sua conta! 153 00:11:05,938 --> 00:11:08,372 - Bem, bem, olá, Sra. Kain. - Olá. 154 00:11:08,578 --> 00:11:10,569 - Que bom ver você, Alex. - Roger. 155 00:11:10,778 --> 00:11:11,733 Porque não entram? 156 00:13:04,555 --> 00:13:05,908 - Isso é tudo! - Lindo. 157 00:13:07,635 --> 00:13:08,750 Agora é a sua vez! 158 00:13:08,955 --> 00:13:11,151 Não me atreveria, não após isso. 159 00:13:11,356 --> 00:13:12,311 Eu insisto! 160 00:13:12,516 --> 00:13:16,495 Estou amando a música, mas temos de falar de negócios. 161 00:13:16,496 --> 00:13:18,441 - Mais problemas? - Não exatamente. 162 00:13:18,477 --> 00:13:20,195 Eu tenho que estar fora uma semana. 163 00:13:20,997 --> 00:13:23,254 Comparecer a uma audiência em Santa Fe. 164 00:13:23,477 --> 00:13:26,197 - General Wallace? - O novo Governador do território. 165 00:13:26,478 --> 00:13:29,613 Pessoalmente não me incomoda, nossas mãos estão limpas, 166 00:13:29,838 --> 00:13:31,189 Só queria ter certeza que estamos de... 167 00:13:31,190 --> 00:13:32,876 acordo em alguns pontos que vamos discutir. 168 00:13:33,079 --> 00:13:35,434 você sabe, vai conseguir. Eu o apoio, Alex. 169 00:13:35,959 --> 00:13:38,872 Temo que este rancho seja quase mais seu do que meu. 170 00:13:39,080 --> 00:13:40,115 Eu não diria isso. 171 00:13:40,116 --> 00:13:41,359 Alexander... 172 00:13:41,360 --> 00:13:43,794 se não se incomodar, vou deixar os homens falando de negócio. 173 00:13:44,000 --> 00:13:44,956 É claro. 174 00:13:49,361 --> 00:13:52,752 Confidencialmente, estive pensando nestas duas últimas semanas. 175 00:13:53,082 --> 00:13:55,471 Desde a visita dos valentões do major Harper... 176 00:13:55,682 --> 00:13:57,877 Duvido que isso provoque o General Wallace. 177 00:13:58,322 --> 00:14:00,632 Ele é como Harper, nunca desiste sem lutar. 178 00:14:16,285 --> 00:14:17,877 - Você me assustou. - Está tudo bem, madame. 179 00:14:18,085 --> 00:14:20,395 - Eu pensei que eu estava sozinha. - Eu realmente sinto, madame. 180 00:14:20,926 --> 00:14:22,154 Estou bem agora. 181 00:14:24,366 --> 00:14:25,899 Você trabalha para o Sr. Jameson? 182 00:14:25,900 --> 00:14:27,518 Sim, madame. 183 00:14:28,087 --> 00:14:30,555 Eu só estava aqui ouvindo você tocar. 184 00:14:31,887 --> 00:14:34,197 - Foi realmente lindo. - Obrigado. 185 00:14:34,568 --> 00:14:36,923 - Eu sou a Sra. Alexander Kain. - Eu sei. 186 00:14:37,128 --> 00:14:38,527 Eu vi você na cidade hoje, 187 00:14:38,728 --> 00:14:39,843 quando chegou. 188 00:14:40,649 --> 00:14:43,322 Tudo é tão novo, vir para um lugar estranho. 189 00:14:43,529 --> 00:14:46,362 Toda aquela gente. Eu não notei ninguém no meio daquela multidão. 190 00:14:47,650 --> 00:14:50,642 - Trabalha muito tempo para o Sr. Jameson? - Não muito. 191 00:14:51,090 --> 00:14:55,396 Eu pensei que ele escolhia homens mais velhos. 192 00:14:55,611 --> 00:14:56,726 A maioria são. 193 00:14:56,931 --> 00:14:59,650 - Ele é gentil. não é? - Sim, muito, senhora. 194 00:14:59,931 --> 00:15:01,604 Assim que se acostume com seu jeito de falar. 195 00:15:05,212 --> 00:15:07,009 É acho que é melhor eu voltar. 196 00:15:08,653 --> 00:15:11,042 - É adorável aqui, não é! - Sim, madame. 197 00:15:13,013 --> 00:15:14,207 O que faz para o Sr. Jameson? 198 00:15:14,934 --> 00:15:16,970 Eu cavalgo, conserto cercas, 199 00:15:17,174 --> 00:15:19,768 Eu cuidar das vacas doentes. Um pouco de tudo. 200 00:15:20,334 --> 00:15:22,451 - É interessante. - Eu gosto disso. 201 00:15:23,415 --> 00:15:25,212 Espero ter um rancho algum dia. 202 00:15:26,415 --> 00:15:28,212 Trabalhar para os outros não leva a lugar nenhum. 203 00:15:28,496 --> 00:15:30,373 Não, não imagino assim, e você? 204 00:15:30,374 --> 00:15:31,374 Não. 205 00:15:32,976 --> 00:15:36,208 Eu deveria ir, mas a noite é tão bonita. 206 00:15:37,497 --> 00:15:40,091 - Eu já disse, não? - Sim. 207 00:15:45,138 --> 00:15:46,093 Madressilva! 208 00:15:46,538 --> 00:15:47,493 Uma laranjeira. 209 00:15:48,258 --> 00:15:51,317 Perto da Springhouse. O vento vem de lá. 210 00:15:51,899 --> 00:15:54,333 - Por um momento pensei... - Não madame, laranjeira. 211 00:15:55,979 --> 00:15:59,450 Tínhamos uma videira de madressilva no alpendre sobre a casa, no Missouri. 212 00:15:59,660 --> 00:16:00,615 Sim, madame. 213 00:16:01,140 --> 00:16:03,413 Tínhamos uma laranjeira na casa da cidade. 214 00:16:03,414 --> 00:16:05,300 Pelo menos o Sr. Kain diz que é. 215 00:16:05,301 --> 00:16:08,611 Ela não floresce, Este pode ser outra variedade. 216 00:16:08,861 --> 00:16:09,816 Talvez. 217 00:16:10,021 --> 00:16:12,490 Segundo o Sr. Kain, ela ainda é muito jovem. 218 00:16:12,702 --> 00:16:16,217 É uma variedade especial. Ela veio do México, 219 00:16:17,543 --> 00:16:18,498 Temos um limoeiro... 220 00:16:18,703 --> 00:16:19,738 e vinhedos. 221 00:16:20,143 --> 00:16:23,897 O Sr. Kain diz que tudo cresce aqui desde que se molhe corretamente. 222 00:16:24,624 --> 00:16:26,660 O Sr. Kain é um especialista em tudo. 223 00:16:27,024 --> 00:16:29,982 - Sabia que ele já estudou para Ministro? - Eu não. 224 00:16:30,184 --> 00:16:32,255 Ele fez e ele se tornou um advogado. 225 00:16:32,745 --> 00:16:34,622 O Sr. Kain é um autodidata. 226 00:16:34,905 --> 00:16:37,373 Meus pais tem muita estima por ele. 227 00:16:37,866 --> 00:16:39,458 Ele é muito inteligente. 228 00:16:40,066 --> 00:16:42,660 Praticamente todo o mundo pede seu conselho. 229 00:16:45,147 --> 00:16:47,103 - Foi um prazer, M... - Irene! 230 00:16:49,347 --> 00:16:50,462 O que você está fazendo aqui? 231 00:16:52,988 --> 00:16:54,785 Alexander, Nós somente... 232 00:16:55,348 --> 00:16:57,657 - Aqui M... - Bonney. William Bonney. 233 00:16:57,908 --> 00:16:59,103 Nós já tivemos o prazer. 234 00:17:00,389 --> 00:17:01,344 Olá, Billy. 235 00:17:02,349 --> 00:17:03,941 Melhor pegar suas coisas, está ficando tarde. 236 00:17:09,270 --> 00:17:11,500 - Boa noite, Sr. Jameson. - Boa noite, Billy. 237 00:17:15,031 --> 00:17:16,623 Que bando de molengas vocês são! 238 00:17:16,831 --> 00:17:19,568 Mandei quatro homens e apenas dois voltam... 239 00:17:19,569 --> 00:17:21,031 com o rabo entre as pernas. 240 00:17:21,032 --> 00:17:23,387 Quem era esse garoto? Você soube pelo menos? 241 00:17:23,592 --> 00:17:26,578 Ninguém o conhecia, Major Harper. 242 00:17:26,713 --> 00:17:27,702 Vão jantar! 243 00:17:28,113 --> 00:17:30,308 Só de olhar para vocês me embrulham o estômago. 244 00:17:36,634 --> 00:17:38,909 Parece que suas ordens não valem mais nada, xerife. 245 00:17:40,755 --> 00:17:43,827 nós, temos cortadores e os homens... 246 00:17:45,075 --> 00:17:49,194 Se o Sr. Kain quer jogar duro, vamos apimentar as coisas. 247 00:17:51,156 --> 00:17:54,945 O General Lew Wallace, Governador nomeado pelo Presidente, 248 00:17:55,157 --> 00:17:57,352 estava em Lincoln com um propósito: 249 00:17:57,557 --> 00:18:00,196 parar o conflito e trazer a paz. 250 00:18:00,397 --> 00:18:03,629 Senhores, vou ser franco, Não vou tomar uma decisão agora. 251 00:18:04,278 --> 00:18:06,587 Não sem primeiro iniciar uma investigação. 252 00:18:07,358 --> 00:18:09,031 Entretanto vou dizer isso: 253 00:18:09,439 --> 00:18:12,033 Pessoalmente acho que vocês agiram como tolos. 254 00:18:12,599 --> 00:18:13,827 Contaminando a água um do outro, 255 00:18:14,039 --> 00:18:15,473 matando o gado um do outro... 256 00:18:16,160 --> 00:18:19,994 Não podem ver que vingança pode causar mais vingança! 257 00:18:20,760 --> 00:18:22,672 Que homens baleados só trarão mais homens baleados? 258 00:18:26,161 --> 00:18:28,152 Não, obviamente que não podem. 259 00:18:28,561 --> 00:18:30,075 Está bem, querem uma decisão? 260 00:18:30,602 --> 00:18:33,162 Vou fazer a minha investigação o mais rápido possível. 261 00:18:33,962 --> 00:18:37,558 Enquanto isso, devo insistir que fiquem em paz, de acordo? 262 00:18:39,603 --> 00:18:40,956 - Certamente. - Me satisfaz. 263 00:18:41,523 --> 00:18:42,639 Tenham um bom dia, cavalheiros. 264 00:18:45,204 --> 00:18:46,159 Tenha um bom dia, Governador. 265 00:18:56,365 --> 00:18:57,433 Sr. Jameson, Chivito. 266 00:18:57,434 --> 00:18:59,756 Minninger, Denby e muitos homens... 267 00:19:00,126 --> 00:19:02,045 - Que homens? - Homens do Sr. Harper. 268 00:19:02,046 --> 00:19:03,878 O'Fallon os escutou falando na cantina. 269 00:19:04,087 --> 00:19:07,046 Estavam bêbados. Eles virão causar problemas. 270 00:19:07,047 --> 00:19:09,686 - Problemas para quem? - Ao Sr. Kain e Sr. Jameson. 271 00:19:09,887 --> 00:19:11,401 Vá embora, Chivito! 272 00:19:11,608 --> 00:19:13,041 Minninger é cruel. 273 00:19:13,248 --> 00:19:14,601 Ele vai matar você num piscar de olhos! 274 00:19:14,808 --> 00:19:16,127 Minninger não vai matar ninguém! 275 00:19:16,328 --> 00:19:17,557 O que houve, O'Fallon. 276 00:19:17,889 --> 00:19:20,891 Os homens de Harper vieram na cidade esta manhã... 277 00:19:20,892 --> 00:19:25,489 e começaram a beber, e Minninger falou que... 278 00:19:25,490 --> 00:19:27,689 tinha contas a ajustar. Ele chamou isso de... 279 00:19:27,690 --> 00:19:28,645 Ele tem um mandato! 280 00:19:28,850 --> 00:19:30,647 - Eu sei. - Por que veio nos dizer? 281 00:19:30,850 --> 00:19:33,524 Vocês tem a marca de Harper pelo que ouvi por aí! 282 00:19:33,811 --> 00:19:37,281 Eu faço um pouco de dinheiro, mas eu não estou na sua bota! 283 00:19:37,611 --> 00:19:40,729 Eles têm uma ordem que pretendem aplicar... 284 00:19:41,092 --> 00:19:43,565 e acertar as contas com the Kid ao mesmo tempo. 285 00:19:43,852 --> 00:19:45,692 E claro, se você não acredita em mim... 286 00:19:45,973 --> 00:19:47,292 Espere rapaz! Billy! 287 00:19:49,613 --> 00:19:51,569 De volta ao trabalho, Eu cuido disso. 288 00:19:53,534 --> 00:19:54,489 Obrigado, O'Fallon. 289 00:19:56,254 --> 00:19:57,369 Você também, Morales. 290 00:19:58,895 --> 00:19:59,964 Muito obrigado. 291 00:20:00,455 --> 00:20:01,649 Juntando feno? 292 00:20:01,855 --> 00:20:02,810 É cansativo. 293 00:20:03,095 --> 00:20:05,404 Deixa um homem sedento só em pensar nisso. 294 00:20:05,896 --> 00:20:06,851 Vamos, Morales. 295 00:20:17,497 --> 00:20:20,808 Prometi ao Sr. Kain: nenhuma violência na sua ausência. 296 00:20:22,538 --> 00:20:25,291 Isto é certamente é muito barulho por nada. 297 00:20:25,778 --> 00:20:28,418 Vão ficar bêbados e quebrar umas duas janelas e só isso. 298 00:20:30,379 --> 00:20:33,043 Billy, você mudou desde que tiramos suas armas. 299 00:20:34,220 --> 00:20:35,892 Vamos deixá-las aí, pode ser? 300 00:20:46,981 --> 00:20:48,051 Isso é bom, garoto. 301 00:20:48,742 --> 00:20:51,893 Sabe, te faremos, um cidadão modelo. 302 00:20:53,102 --> 00:20:55,094 Quando se carrega uma arma, 303 00:20:55,943 --> 00:20:57,740 sempre se mete em problemas. 304 00:20:58,503 --> 00:21:02,608 Você já teve o suficiente para uma vida, não? 305 00:21:02,609 --> 00:21:03,503 Sim. 306 00:21:03,504 --> 00:21:05,495 Sr. Jameson, estão vindo! 307 00:21:13,345 --> 00:21:15,462 Está bem, garoto. Fique aqui e deixe-me fazer isso. 308 00:21:18,906 --> 00:21:20,419 Nenhuma arma, prometa pra mim. 309 00:21:20,906 --> 00:21:22,818 - Se você diz, senhor. - Bom garoto. 310 00:21:27,787 --> 00:21:30,860 - Se eles querem problemas... - Deixe isso para mim. 311 00:21:40,589 --> 00:21:42,784 - O que posso fazer por você? - Onde está o Kid? 312 00:21:42,990 --> 00:21:46,505 Nós ainda não vimos este pistoleiro texano, 313 00:21:46,870 --> 00:21:48,542 nós gostaríamos de conhecê-lo. 314 00:21:48,830 --> 00:21:49,824 Vocês não o querem. 315 00:21:49,825 --> 00:21:52,141 Vocês são homens, ele ainda é um garoto. 316 00:21:52,471 --> 00:21:54,780 - É claro, se querem a mim... - Queremos o garoto! 317 00:21:55,031 --> 00:21:57,500 Agora espere um pouco, não quero nenhum problema. 318 00:21:57,712 --> 00:22:00,101 Isto é propriedade privada, vocês estão invadindo. 319 00:22:00,472 --> 00:22:01,427 Invadindo? 320 00:22:16,674 --> 00:22:17,949 Malditos coiotes assassinos! 321 00:22:18,155 --> 00:22:19,383 Alguém vá para cidade buscar um médico! 322 00:22:19,595 --> 00:22:21,665 Não tem médico, o mais próximo fica a 150 km! 323 00:22:21,875 --> 00:22:23,103 Ajudem-me a carregá-lo. 324 00:22:52,560 --> 00:22:53,595 Quem atirou? 325 00:22:54,680 --> 00:22:56,636 Difícil dizer, não deu para ver. 326 00:22:57,280 --> 00:23:00,671 Dê-me seus nomes. Quem são eles? 327 00:23:01,001 --> 00:23:02,514 - Minninger. - E Denby. 328 00:23:02,721 --> 00:23:04,757 - Lucas e Costa. - Big Nose e Levering. 329 00:23:04,961 --> 00:23:06,918 E Ben Gill. Nós o acertamos. 330 00:23:19,603 --> 00:23:21,595 "Marta disse a Jesus: 331 00:23:22,124 --> 00:23:26,003 Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido. 332 00:23:26,324 --> 00:23:27,963 Mas mesmo agora, 333 00:23:28,205 --> 00:23:30,321 Eu sei que tudo o que você pedir a Deus, 334 00:23:30,725 --> 00:23:32,204 Deus lhe dará. 335 00:23:34,406 --> 00:23:38,081 "Jesus disse: O seu irmão vai ressuscitar. 336 00:23:38,646 --> 00:23:42,401 eu sei, disse Martha, ressuscitará 337 00:23:42,767 --> 00:23:45,725 a ressurreição do últimos dias. 338 00:23:46,247 --> 00:23:50,446 "Jesus disse: Eu sou a ressurreição e a vida. 339 00:23:50,848 --> 00:23:52,406 Quem crê em mim, 340 00:23:52,808 --> 00:23:54,879 ainda que morrer, viverá, 341 00:23:55,529 --> 00:24:00,526 e quem vive e crê em mim nunca morrerá." 342 00:24:26,093 --> 00:24:28,926 Foi o único homem a me tratar como um igual. 343 00:24:30,614 --> 00:24:32,013 Ele me amparou quando eu estava fugindo. 344 00:24:32,254 --> 00:24:34,563 e quando tentei me perder novamente, ele disse não. 345 00:24:35,654 --> 00:24:37,373 Ninguém me deu tanto. 346 00:24:38,775 --> 00:24:41,335 Não sabia que gostava tanto do Sr. James. 347 00:24:42,175 --> 00:24:44,406 Pegarei cada homem que tomou parte nesse assassinato. 348 00:24:44,816 --> 00:24:46,374 Mesmo que seja a última coisa que eu faça. 349 00:24:49,256 --> 00:24:51,896 Eu estive pensando. Vou cuidar do rancho. 350 00:24:52,257 --> 00:24:55,090 Você pode ficar aqui e trabalhar para mim. 351 00:24:55,297 --> 00:24:56,810 Achei que você não me queria por aqui. 352 00:24:57,218 --> 00:24:58,697 Tenho certeza que iremos longe. 353 00:24:59,458 --> 00:25:00,413 Venha. 354 00:25:04,619 --> 00:25:07,611 Vocês sabe o que queremos. Vocês estão sob juramento. 355 00:25:08,379 --> 00:25:09,334 Sr. Morgan, 356 00:25:09,539 --> 00:25:11,287 uma vez que o Sr. Jameson é o capataz, 357 00:25:11,288 --> 00:25:12,577 vou fazê-lo líder da patrulha. 358 00:25:13,940 --> 00:25:16,852 Rapazes, todos sabemos que o Sr. Jameson era como um irmão para mim, 359 00:25:17,220 --> 00:25:18,859 Mesmo assim, me oponho a isso. 360 00:25:19,461 --> 00:25:21,656 Contudo, já que vocês se decidiram, 361 00:25:22,021 --> 00:25:24,855 Imagino que seria inútil ficar no caminho. 362 00:25:25,142 --> 00:25:26,575 Entretanto vou apenas acrescentar o seguinte: 363 00:25:27,182 --> 00:25:29,612 Lembre-se, esta não é uma caçada! 364 00:25:30,102 --> 00:25:32,776 queremos que os homens que cometeram esse crime sejam julgados no tribunal. 365 00:25:33,463 --> 00:25:36,102 Eu não quero violência desnecessária! 366 00:25:36,463 --> 00:25:37,657 Deixe conosco, Conselheiro. 367 00:25:38,544 --> 00:25:39,499 São 03:00, 368 00:25:40,024 --> 00:25:41,935 Estará amanhecendo quando chegarem a Mescalero. 369 00:25:49,945 --> 00:25:50,900 Sr. Kain! 370 00:25:51,865 --> 00:25:53,685 Não sabia que se sentia assim por isso. 371 00:25:53,963 --> 00:25:55,849 Gostaria de dizer algo. 372 00:25:55,884 --> 00:25:58,386 Copeland, você se preocupa demais. 373 00:25:58,826 --> 00:25:59,782 Boa noite. 374 00:26:00,467 --> 00:26:01,422 Boa noite. 375 00:26:13,269 --> 00:26:14,668 - Eles se foram? - Sim. 376 00:26:14,909 --> 00:26:16,422 - Mas você não queria... - Eu sei. 377 00:26:16,669 --> 00:26:18,944 Eu tentei pará-los, mas não quiseram ouvir. 378 00:26:19,429 --> 00:26:21,466 Não se preocupe com isso. 379 00:26:21,790 --> 00:26:22,859 Volte a dormir. 380 00:26:47,852 --> 00:26:48,853 Sr. Kain? 381 00:26:50,154 --> 00:26:51,348 Vejo isso mais tarde. 382 00:26:52,514 --> 00:26:54,789 O que é isso de seus homens organizarem uma patrulha? 383 00:26:54,995 --> 00:26:57,384 Você deu a entender ao General Wallace que manteria a paz. 384 00:26:57,595 --> 00:27:00,109 Eu mantenho a paz. E quanto ao Major Harper? 385 00:27:00,395 --> 00:27:02,174 Ele chama de mandar aqueles pistoleiros... 386 00:27:02,175 --> 00:27:03,911 para matar o Sr. Jameson de manter a paz? 387 00:27:04,116 --> 00:27:07,264 O Major Harper estava em Santa Fe naquele dia, como você. 388 00:27:07,436 --> 00:27:10,045 Nada vai reparar esta injustiça, 389 00:27:10,046 --> 00:27:11,316 nós fizemos um relatório para Santa Fe. 390 00:27:11,317 --> 00:27:13,308 Sim, eu imagino que tipo de relatório. 391 00:27:13,517 --> 00:27:14,791 Um momento, Sr. Kain. 392 00:27:15,477 --> 00:27:17,708 O Major Harper está disposto a uma trégua se você quiser também. 393 00:27:17,918 --> 00:27:20,273 Mande embora seus pistoleiros e ele fará o mesmo com os dele. 394 00:27:20,478 --> 00:27:22,754 Acontece que eu não contrato pistoleiros. 395 00:27:22,959 --> 00:27:25,712 Ah, não? E esse garoto que vinha trabalhando para Jameson? 396 00:27:25,959 --> 00:27:27,358 - Como chamaria? - Aquele menino? 397 00:27:27,559 --> 00:27:28,514 Um menino? 398 00:27:28,719 --> 00:27:32,599 Seis mandados de prisão foram emitidas contra ele! 399 00:27:32,840 --> 00:27:36,276 Um por assassinato de um homem em Silver City há 8 anos, na faca. 400 00:27:36,481 --> 00:27:38,358 Um por assassinato quatro índios Chiricahua. 401 00:27:38,561 --> 00:27:43,191 8 anos atrás? Isso é ridículo. Ele teria apenas 12 anos! 402 00:27:43,562 --> 00:27:45,314 Independentemente da idade de uma cascavel, 403 00:27:45,522 --> 00:27:47,877 se ele tiver um chocalho, é perigosa. 404 00:28:10,245 --> 00:28:11,361 Estamos indo, vamos lá! 405 00:28:12,006 --> 00:28:13,041 Melhor se separar. 406 00:28:13,446 --> 00:28:15,516 Matt, você e Sid pela porta dos fundos. 407 00:28:37,489 --> 00:28:38,444 Você estava lá! 408 00:28:39,130 --> 00:28:41,280 Você também! E você! 409 00:28:41,890 --> 00:28:42,845 Onde estão os outros? 410 00:28:43,090 --> 00:28:47,801 O Big Nose e Denby, eles completam os 7,... 411 00:28:48,011 --> 00:28:50,584 Alguém pode me dizer o que é isso tudo? 412 00:28:50,771 --> 00:28:52,683 Não, Billy! Você! 413 00:28:53,172 --> 00:28:55,126 - Vá selar os cavalos. - Pode apostar. 414 00:28:55,172 --> 00:28:56,321 Pegue as armas, O'Fallon! 415 00:28:56,772 --> 00:28:58,205 O resto de vocês sabe onde estão os outros, 416 00:28:58,492 --> 00:29:00,927 - O'Fallon e eu os levaremos. - Eu vou com vocês. 417 00:29:01,533 --> 00:29:04,366 Ok, mas vamos levá-los do jeito que dissemos. 418 00:29:05,053 --> 00:29:06,533 Todos inteiros. 419 00:29:30,377 --> 00:29:31,366 Está bem deixem-nos beber. 420 00:30:05,422 --> 00:30:06,661 Oh, oh, devagar, filho! 421 00:30:06,662 --> 00:30:09,478 Não aponte para mim. Sou seu amigo. 422 00:30:09,623 --> 00:30:11,238 Você tinha uma arma, porque não usou? 423 00:30:11,239 --> 00:30:13,329 Usei? Tudo foi tão rápido... 424 00:30:13,823 --> 00:30:17,578 Meu pai dizia que eu seria enforcado por roubo de cavalo, 425 00:30:17,784 --> 00:30:20,742 Você quer que eu minta para meu velho? 426 00:30:22,064 --> 00:30:23,418 Esse foi um tiro e tanto! 427 00:30:25,705 --> 00:30:27,855 - Ajude-me a juntar os cavalos. - Claro, claro. 428 00:30:28,105 --> 00:30:30,381 Eles vão dar um bom dinheiro no Texas. 429 00:30:30,706 --> 00:30:32,025 Sinto saudades do Texas. 430 00:30:32,426 --> 00:30:34,656 Não vamos levá-los para o Texas, mas para a cidade. 431 00:30:42,107 --> 00:30:44,144 Oi, Saia daqui! 432 00:30:45,428 --> 00:30:48,306 Por favor, homem. Vá para casa. 433 00:31:08,951 --> 00:31:10,066 Sr. Kain! 434 00:31:10,511 --> 00:31:13,390 Que calamidade! Saia logo! 435 00:31:19,553 --> 00:31:21,703 O que você fez? Você está louco? 436 00:31:21,913 --> 00:31:23,382 Eles queriam fugir. Então atirei. 437 00:31:23,383 --> 00:31:24,712 E Morgan? 438 00:31:24,713 --> 00:31:25,783 Minninger o acertou. 439 00:31:25,994 --> 00:31:28,349 Pegamos três deles. Minninger e esses dois. 440 00:31:28,674 --> 00:31:30,673 No caminho de volta paramos em Dobe Creek, 441 00:31:30,674 --> 00:31:32,794 Minninger pegou a arma de Morgan e eles fugiram. 442 00:31:32,795 --> 00:31:34,305 Você deveria ter visto, Sr. Kain. 443 00:31:34,306 --> 00:31:36,868 Eles correram na floresta como se houvesse fogo nela, 444 00:31:37,075 --> 00:31:39,829 e o Kid pegou a sua Winchester e bam! 445 00:31:40,036 --> 00:31:41,071 Teria acertado o Minninger também... 446 00:31:41,276 --> 00:31:43,790 Em outras palavras você atirou em dois homens desarmados. 447 00:31:44,396 --> 00:31:45,887 Chamo isso de assassinato a sangre frio! 448 00:31:46,037 --> 00:31:46,856 Agora espere um pouco! 449 00:31:46,857 --> 00:31:49,916 Sr. Kain, isso vai soar muito bem em Santa Fé. 450 00:31:49,917 --> 00:31:52,556 Não tenho nada com isso. Não ordenei que ninguém matasse. 451 00:31:52,757 --> 00:31:55,272 Eu mesmo já me posicionei contra esse derramamento de sangue. 452 00:31:55,678 --> 00:31:57,077 Seu pequeno assassino idiota! 453 00:31:57,398 --> 00:31:59,514 Finalmente você recuperou o seu bom senso! 454 00:31:59,758 --> 00:32:01,715 Muito bem Bonney, é contigo, você vem comigo. 455 00:32:01,919 --> 00:32:03,782 Oh, você não vai! 456 00:32:04,159 --> 00:32:06,799 - Foi uma patrulha que saiu, não foi? - Bem... 457 00:32:07,000 --> 00:32:10,151 - Você nos nomeou? - Sim. 458 00:32:10,480 --> 00:32:11,595 Onde está o problema? 459 00:32:12,280 --> 00:32:13,919 - Eu disse a você... - Alexander. 460 00:32:14,761 --> 00:32:17,400 Se ele foi empossado, não podemos deixar prendê-lo... 461 00:32:17,401 --> 00:32:18,959 por algo que ele pensava ser o certo. 462 00:32:19,161 --> 00:32:21,801 Isso mesmo, o garoto apenas cumpriu o seu dever, Sr. Kain. 463 00:32:21,802 --> 00:32:24,236 Está bem, está bem. O rapaz foi nomeado. 464 00:32:24,482 --> 00:32:25,835 Quer dizer que vai defendê-lo? 465 00:32:26,042 --> 00:32:28,762 Não vou defender ninguém. Isso tudo vai ser investigado. 466 00:32:29,003 --> 00:32:32,120 Eu vou fazer um relatório ao general Wallace em Santa Fé. 467 00:32:32,323 --> 00:32:33,915 Baseado em testemunhas. 468 00:32:34,724 --> 00:32:36,635 Enquanto isso o rapaz vai ficar aqui comigo sob custódia. 469 00:32:36,844 --> 00:32:40,632 Você finalmente admitiu apoiar este assassino insano! 470 00:32:43,405 --> 00:32:45,077 Espero que esteja feliz com ele! 471 00:32:50,646 --> 00:32:56,197 Quando eu andava a cavalo, costumava ir muito rápido 472 00:32:56,247 --> 00:33:00,525 Quando eu andava a cavalo, eu costumava a ser feliz 473 00:33:01,167 --> 00:33:05,002 Primeiro para o saloon, e para o jogo 474 00:33:05,368 --> 00:33:09,408 eu estou morrendo hoje com uma bala no peito 475 00:33:09,609 --> 00:33:10,564 Oh, rapaz! 476 00:33:11,249 --> 00:33:14,127 Você pode jogar isso fora, Billy? Armas me deixam nervoso. 477 00:33:15,249 --> 00:33:16,205 Além disso, aqueles dois chacais... 478 00:33:16,410 --> 00:33:18,799 estão em Oregon agora. 479 00:33:19,370 --> 00:33:21,167 Ele é tão jovem! 480 00:33:21,850 --> 00:33:23,045 Não é para você! 481 00:33:23,251 --> 00:33:25,719 Quando um homem chega, você quer se casar! 482 00:33:26,371 --> 00:33:28,885 O problema com você Billy é que só pensa em uma coisa. 483 00:33:29,211 --> 00:33:30,327 Se eu tivesse a sua idade... 484 00:33:30,892 --> 00:33:34,043 Olhe para estas tortilhas que estão olhando para você! 485 00:33:40,373 --> 00:33:42,204 batam os tambores devagar 486 00:33:42,413 --> 00:33:44,609 toquem o pífano suavemente 487 00:33:44,814 --> 00:33:48,647 e cantem a marcha fúnebre em meu caixão 488 00:33:48,654 --> 00:33:50,212 Chivito! Sr. O'Fallon! 489 00:33:50,454 --> 00:33:53,049 O Sr. Kain quer que você vá até a loja agora. 490 00:33:53,575 --> 00:33:55,133 O que ele acha que somos, mulas? 491 00:33:55,335 --> 00:33:56,848 Faça isso, faça aquilo, venha aqui... 492 00:33:57,215 --> 00:33:59,855 Este não é um trabalho para mim, Eu sou delicado! 493 00:34:02,456 --> 00:34:03,775 Boa tarde, O'Fallon. 494 00:34:04,817 --> 00:34:06,455 - Boa tarde. - Boa tarde, madame. 495 00:34:06,657 --> 00:34:08,249 Obrigado por ter cortado meu pé de laranja. 496 00:34:08,457 --> 00:34:10,095 - Talvez possa florescer agora. - Talvez. 497 00:34:10,297 --> 00:34:11,252 Minha querida! 498 00:34:11,497 --> 00:34:13,409 - Vamos? - Quando você quiser. 499 00:34:13,418 --> 00:34:15,978 Sete engradados chegaram, vocês podem abri-los. 500 00:34:26,340 --> 00:34:29,650 Morales. Se alguém perguntar Fui ao rancho com minha esposa. 501 00:34:29,651 --> 00:34:30,651 Sim, senhor. 502 00:34:34,221 --> 00:34:35,176 Sid Curtis! 503 00:34:40,982 --> 00:34:42,495 Ele está gravemente ferido. Sr. Kain. 504 00:34:42,982 --> 00:34:44,581 Irene, vamos levá-lo para casa. Chame Maria. 505 00:34:44,582 --> 00:34:46,494 Vamos colocá-lo no meu escritório. 506 00:34:46,703 --> 00:34:47,658 Morales, O'Fallon, 507 00:34:47,863 --> 00:34:48,818 levantem-no! 508 00:34:49,423 --> 00:34:50,378 Gentilmente! 509 00:34:57,964 --> 00:34:59,561 - O que houve. - Consertávamos uma cerca. 510 00:34:59,562 --> 00:35:00,766 Jim Bauer estava comigo. 511 00:35:00,767 --> 00:35:03,904 Vimos de 300 a 400 animais escapando. 512 00:35:03,905 --> 00:35:05,557 A trilha nos levou as terras de Harper. 513 00:35:05,558 --> 00:35:06,558 - Major Harper - Claro, quem mais? 514 00:35:07,351 --> 00:35:08,805 Acho que já estavam nos esperando. 515 00:35:08,806 --> 00:35:09,921 Doze homens estavam nos esperando. 516 00:35:10,126 --> 00:35:11,445 Mininger voltou. 517 00:35:11,726 --> 00:35:15,117 Eles atiravam com rifles, tínhamos apenas revólveres. 518 00:35:15,607 --> 00:35:16,642 Eles mataram Jim. 519 00:35:17,287 --> 00:35:19,101 Eu não sabia que Matt foi atingido... 520 00:35:19,527 --> 00:35:21,280 Você tem que salvar meu irmão, Sr. Kain. 521 00:35:21,568 --> 00:35:23,718 - Não se preocupe, nós iremos. - 400, é? 522 00:35:24,248 --> 00:35:27,399 Billy, pegue o Sid e vá para a fazenda e junte-se aos outros. 523 00:35:27,648 --> 00:35:29,207 Leve Morales e O'Fallon, com você. 524 00:35:29,409 --> 00:35:31,400 Quero cada novilho de volta! Cada um deles. 525 00:35:31,809 --> 00:35:34,927 Se alguém tentar impedir, tem minha autorização para atirar. 526 00:35:34,928 --> 00:35:36,446 - Sim. - Leve muita munição. 527 00:35:36,447 --> 00:35:38,494 Passe na loja e pegue o que precisar. 528 00:35:41,404 --> 00:35:44,290 Você não acha que tem que ter mais calma, Conselheiro? 529 00:35:44,291 --> 00:35:45,963 Sabemos que é sua briga pessoal... 530 00:35:46,171 --> 00:35:47,763 Está sugerindo que eu não faça nada... 531 00:35:47,971 --> 00:35:50,731 enquanto eles atacam meus homens e destroem minha propriedade? 532 00:35:50,732 --> 00:35:53,690 - Não. Mas isso é declarar guerra! - Eu sei. 533 00:35:54,052 --> 00:35:56,044 Se Harper quer a guerra, ele vai ter guerra. 534 00:35:56,253 --> 00:35:57,811 Olho por olho, dente por dente. 535 00:35:58,013 --> 00:35:59,241 Mas Alexander, e seus homens? 536 00:35:59,453 --> 00:36:01,444 Eles trabalham para você, mas é apenas... 537 00:36:01,653 --> 00:36:04,566 Eles estão cansados deste conflito, como eu. 538 00:36:04,774 --> 00:36:07,083 Eles sentem que é hora de agir, não de falar. 539 00:36:15,295 --> 00:36:16,330 Eu estou pronto! 540 00:36:17,336 --> 00:36:20,851 - Seu primo lhe deu isso? - Sim! 541 00:36:21,616 --> 00:36:24,814 - É chamada de "Panchita". - A arma ou seu primo? 542 00:36:25,017 --> 00:36:28,248 A arma! O nome do meu primo é Esteban. 543 00:36:29,337 --> 00:36:30,737 - Aqui. - Obrigado. 544 00:36:30,938 --> 00:36:32,337 Tudo que eu precisava! 545 00:36:32,738 --> 00:36:33,693 Tome isso. 546 00:36:48,620 --> 00:36:49,575 Sim, madame? 547 00:36:50,740 --> 00:36:52,254 Eu tinha que falar com você. 548 00:36:53,501 --> 00:36:55,265 Por favor, não vá lá! 549 00:36:55,300 --> 00:36:57,208 Essa briga é entre o Sr. Kain e o Major Harper, 550 00:36:57,209 --> 00:37:00,078 você está entrando em algo que nada tem a ver com você. 551 00:37:00,142 --> 00:37:03,120 - Algo que não compreende. - Sim, madame. 552 00:37:03,422 --> 00:37:05,202 Esta não é sua briga! 553 00:37:05,203 --> 00:37:07,782 Saia da cidade. Vá para qualquer lugar. 554 00:37:07,783 --> 00:37:09,831 Saia antes que se envolva em mais problemas. 555 00:37:09,832 --> 00:37:11,637 Antes que você seja ferido ou morto. 556 00:37:11,638 --> 00:37:12,639 Irene. 557 00:37:15,064 --> 00:37:17,470 Não sabia que estava precisando de algo do armazém. 558 00:37:19,425 --> 00:37:21,097 Os homens esperam. Pronto, Billy? 559 00:37:21,505 --> 00:37:22,460 Sim, senhor. 560 00:38:02,351 --> 00:38:03,625 Ele está descansando agora. 561 00:38:08,832 --> 00:38:10,724 O silêncio é uma virtude, minha querida. 562 00:38:11,272 --> 00:38:13,024 mas não exagere. 563 00:38:15,113 --> 00:38:17,308 Você não aprova minhas ações? 564 00:38:18,113 --> 00:38:22,313 Fui ensinada a respeitar meu marido e não duvidar dele. 565 00:38:22,314 --> 00:38:25,386 Devo concluir você não me respeita? 566 00:38:25,994 --> 00:38:27,222 Você duvida de mim? 567 00:38:27,754 --> 00:38:31,191 Quando você arrisca a vida de seus homens por gado, 568 00:38:31,515 --> 00:38:33,060 sim, eu duvido de você. 569 00:38:33,195 --> 00:38:35,471 Seu gado tem mais importância que a vida de seus homens? 570 00:38:36,196 --> 00:38:39,108 Tudo que lhe interessa é a segurança de sua propriedade! 571 00:38:39,316 --> 00:38:42,468 Acho vergonhoso se aproveitar de um rapaz como aquele! 572 00:38:42,477 --> 00:38:43,432 Usá-lo. 573 00:38:43,837 --> 00:38:45,236 Um rapaz da minha idade! 574 00:38:48,557 --> 00:38:51,789 - Alexander, eu... - Um rapaz de sua idade? 575 00:38:52,558 --> 00:38:53,513 Entendo... 576 00:38:54,758 --> 00:38:57,591 Talvez tenha sido um erro trazê-la aqui tão cedo. 577 00:38:57,719 --> 00:39:00,095 Antes que o território esteja colonizado e em paz. 578 00:39:00,119 --> 00:39:01,837 - Então me envie para casa. - Não. 579 00:39:02,039 --> 00:39:04,508 Isso faria nosso casamento parecer um fracasso. 580 00:39:04,720 --> 00:39:06,472 E ele não será um fracasso. 581 00:39:07,040 --> 00:39:09,103 Em outras palavras, sou sua propriedade. 582 00:39:09,104 --> 00:39:10,238 Você é minha esposa. 583 00:39:10,761 --> 00:39:13,070 "O que Deus uniu nenhum homem pode separar". 584 00:39:13,441 --> 00:39:14,476 Por favor, me mande para casa. 585 00:39:14,681 --> 00:39:16,983 Um homem precisa de sua esposa ao seu lado. 586 00:39:17,162 --> 00:39:20,791 para apoiar, incentivar, amar e consolá-lo. 587 00:39:21,002 --> 00:39:23,597 Deixe-me ir! 588 00:39:24,723 --> 00:39:27,054 Eu não suporto você perto de mim! 589 00:39:39,045 --> 00:39:41,684 Se Jameson estivesse lá, seria diferente. 590 00:39:42,525 --> 00:39:46,314 Não ganhamos o suficiente para levar um tiro para o Sr. Alexander Kain! 591 00:39:46,566 --> 00:39:48,522 - Não senhor! - Você está com medo? 592 00:39:48,926 --> 00:39:51,236 Você vem com a gente buscar nossos animais! 593 00:39:52,767 --> 00:39:56,064 Eu não vou receber ordens de um garoto intrometido do Texas! 594 00:40:12,810 --> 00:40:13,765 Suba no seu cavalo! 595 00:40:23,371 --> 00:40:25,123 Vá embora e não volte! 596 00:40:25,851 --> 00:40:26,807 Vamos! 597 00:40:29,212 --> 00:40:31,053 Alguém mais quer desistir? 598 00:40:48,015 --> 00:40:50,404 Melhor irmos ou Kid vai ficar com raiva! 599 00:41:18,539 --> 00:41:20,131 Aquele não parece ser o nosso gado. 600 00:41:20,339 --> 00:41:21,701 Uma troca justa, não é roubo. 601 00:41:21,702 --> 00:41:24,826 É, eles não vão se incomodar em perder estes. 602 00:41:25,060 --> 00:41:27,977 Não deve ter mais de 40 animais. 603 00:41:28,381 --> 00:41:30,417 Espere aqui, eu volto já. 604 00:41:37,582 --> 00:41:39,334 Está muito quieto aqui. 605 00:41:51,504 --> 00:41:54,223 Está muito quieto mesmo. 606 00:41:54,784 --> 00:41:57,140 Eu sou um covarde, como você, 607 00:41:57,345 --> 00:42:00,303 Mas se Chivito não voltar, eu não volto para casa. 608 00:42:00,505 --> 00:42:02,336 E se você tentar ir para casa, 609 00:42:02,585 --> 00:42:05,715 Eu vou fazer em você um furo na cabeça. 610 00:42:05,866 --> 00:42:07,345 Isso é uma promessa! 611 00:42:07,706 --> 00:42:11,586 Adoraria estar de volta ao Texas. Que gente louca tem por aqui! 612 00:42:25,989 --> 00:42:28,868 - Procurando por alguém? - Você está longe de casa. 613 00:42:28,869 --> 00:42:29,824 Não é verdade, filho? 614 00:42:30,790 --> 00:42:34,868 Não gostamos de pessoas estranhas que entram sem ser convidadas! 615 00:42:36,790 --> 00:42:38,216 Fique aí onde está, Booney! 616 00:42:38,791 --> 00:42:40,383 Mantenha suas mãos longe das armas! 617 00:43:28,678 --> 00:43:31,112 Gangues armadas cruzam o município, 618 00:43:31,318 --> 00:43:33,594 nossos cidadãos vivem com medo de levar um tiro, 619 00:43:33,799 --> 00:43:35,357 e vocês me trazem declarações! 620 00:43:38,039 --> 00:43:40,952 Estou aqui para manter ordem no condado 621 00:43:41,160 --> 00:43:43,355 e trarei o exército se necessário. 622 00:43:43,560 --> 00:43:46,632 - Eu não sou responsável. - Quem contratou esse garoto? 623 00:43:46,840 --> 00:43:49,150 Não minta, você o apoiou, lembra-se! 624 00:43:49,361 --> 00:43:50,680 General, suponha que eu disse... 625 00:43:50,881 --> 00:43:52,314 Suponha que eu disse a você! 626 00:43:52,801 --> 00:43:55,111 Em minha opinião vocês todos são culpados. Todos vocês. 627 00:43:55,842 --> 00:43:57,241 Vamos estabelecer uma coisa já. 628 00:43:57,642 --> 00:44:00,893 Sr. Rand, Copeland, estão os dois exonerados. 629 00:44:00,923 --> 00:44:05,216 A partir de hoje o novo xerife do condado de Lincoln é Pat Garrett. 630 00:44:07,123 --> 00:44:10,116 - Eu sempre fui um homem pacífico. - Eu também. 631 00:44:10,764 --> 00:44:12,959 Bem, podemos finalmente avançar. 632 00:44:13,404 --> 00:44:15,157 Vou começar com você, Major Harper! 633 00:44:15,845 --> 00:44:20,371 Está disposto a se livrar dos seus pistoleiros? Digo agora! 634 00:44:20,805 --> 00:44:22,558 Sim, se o Sr. Kain fizer o mesmo. 635 00:44:22,766 --> 00:44:24,867 Eles já estão volta ao rancho. 636 00:44:25,206 --> 00:44:27,610 E este rapaz? Chamado Billy? 637 00:44:27,846 --> 00:44:29,963 Billy The Kid, não é responsabilidade minha. 638 00:44:30,167 --> 00:44:33,318 Ele desobedeceu minhas ordens. Eu não queria que houvesse mortes. 639 00:44:33,607 --> 00:44:36,487 - Sr. Copeland pode atestar. - Onde ele está? 640 00:44:36,488 --> 00:44:38,001 Há mandados contra ele. 641 00:44:38,608 --> 00:44:41,122 Ouvi falar que estava sob sua custódia. 642 00:44:43,129 --> 00:44:45,518 De certo modo sim. Suponho que sim. 643 00:44:45,729 --> 00:44:47,287 Mas ele não retornou depois da última vez. 644 00:44:47,489 --> 00:44:49,720 Depois de matar três dos meus homens! 645 00:44:49,930 --> 00:44:51,921 - Eu não sei onde ele está. - Está por aí. 646 00:44:52,130 --> 00:44:54,405 Se é alguma insinuação para mim, Major Harper? 647 00:44:54,610 --> 00:44:55,679 Já chega, Sr. Kain! 648 00:44:56,210 --> 00:44:59,647 Eu não tenho visto Billy durante duas semanas. 649 00:45:00,371 --> 00:45:04,047 Como um símbolo de boa fé, estou disposto a contribuir... 650 00:45:04,252 --> 00:45:05,207 com uma recompensa 651 00:45:06,732 --> 00:45:10,203 Eu não quero tornar esse rapaz um desesperado. 652 00:45:10,733 --> 00:45:12,686 Acabamos de encerrar uma onda de assassinatos. 653 00:45:12,687 --> 00:45:15,096 Não vamos começar outra colocando a cabeça dele a prêmio. 654 00:45:15,653 --> 00:45:18,566 Billy The Kid já tem bastante problemas. 655 00:45:18,934 --> 00:45:21,494 Fazê-lo um fugitivo só vai piorar as coisas. 656 00:45:23,734 --> 00:45:25,726 E então na Primavera 1880... 657 00:45:25,935 --> 00:45:28,574 ocorre um dos mais surpreendentes momentos da história. 658 00:45:28,935 --> 00:45:29,970 O General Lew Wallace, 659 00:45:30,175 --> 00:45:33,885 governador do território e General do Exército dos EUA, 660 00:45:34,216 --> 00:45:38,688 viajou 100 km pelas montanhas para se encontrar com Billy The Kid. 661 00:46:19,462 --> 00:46:21,340 - William Bonney? - Sim. 662 00:46:22,223 --> 00:46:25,295 Por um momento temia que você não viesse. 663 00:46:27,304 --> 00:46:29,374 Billy, a guerra em Lincoln acabou. 664 00:46:29,584 --> 00:46:32,198 Eu ofereci perdão para os homens de ambos os lados. 665 00:46:32,944 --> 00:46:35,334 Que deponham suas armas e voltem para suas casas. 666 00:46:35,905 --> 00:46:37,816 Faço-lhe a mesma oferta. 667 00:46:38,225 --> 00:46:40,786 - Eu não posso. - Por quê? 668 00:46:41,706 --> 00:46:42,661 Não posso. 669 00:46:43,466 --> 00:46:45,422 Você sabe o que isso significa? 670 00:46:45,986 --> 00:46:48,501 - Você conhece Pat Garrett? - Sim. 671 00:46:48,827 --> 00:46:52,502 Ele é teimoso, Billy. Sua cabeça vai ter um preço. 672 00:46:53,027 --> 00:46:55,144 $ 10.000, vivo ou morto. 673 00:46:55,748 --> 00:46:58,501 - Você vai ficar sozinho. - Eu esperava isso. 674 00:46:58,708 --> 00:47:01,822 Onde quer que vá, dia e noite, será caçado. 675 00:47:02,109 --> 00:47:03,416 Todo homem que você encontrar, 676 00:47:03,417 --> 00:47:05,419 ficará tentado a pegar você pela recompensa. 677 00:47:06,749 --> 00:47:10,709 Esta não é uma boa vida. Especialmente para um homem jovem. 678 00:47:13,110 --> 00:47:14,623 Eu não entendo você. 679 00:47:15,591 --> 00:47:16,706 Por que veio? 680 00:47:17,151 --> 00:47:18,504 Você me pediu. 681 00:47:19,831 --> 00:47:23,905 Não há nada que possa fazer para convencê-lo a deixar as armas? 682 00:47:24,432 --> 00:47:27,424 Para sair e começar de novo sua vida em outro lugar? 683 00:47:28,312 --> 00:47:29,302 Não, General. 684 00:47:31,793 --> 00:47:34,606 Eu gostaria de poder desejar-lhe boa sorte. 685 00:48:16,759 --> 00:48:17,795 Bom dia. 686 00:48:32,802 --> 00:48:35,919 Alguém com essa descrição passou por aqui esses dias? 687 00:48:47,724 --> 00:48:50,636 Você viu isso? $ 10.000! 688 00:48:52,605 --> 00:48:54,800 Um sapato novo? Custa 50 centavos. 689 00:49:38,531 --> 00:49:40,123 - O que houve? - Chivito! 690 00:49:43,332 --> 00:49:44,560 Vamos para dentro! 691 00:49:58,294 --> 00:50:01,446 Chivito, é melhor ir para o México. 692 00:50:01,655 --> 00:50:04,328 Por que não atravessamos a fronteira, Kid? 693 00:50:04,535 --> 00:50:08,265 - Vocês podem ir, se quiser. - Eu não disse isso. 694 00:50:08,736 --> 00:50:11,694 - Dois já desistiram. - Eles vão continuar. 695 00:50:11,896 --> 00:50:16,095 Talvez alguém coloque uma bala neles para poupar você de problemas. 696 00:50:16,657 --> 00:50:18,488 Eu lhe digo que vamos fazer. Vamos para o sul? 697 00:50:18,697 --> 00:50:22,168 Talvez a gente encontre algum gado sem dono. 698 00:50:26,138 --> 00:50:28,732 Kid! Nós sabemos que você está aí! 699 00:50:29,259 --> 00:50:32,057 Somos dois pra um! É melhor você sair. 700 00:50:32,779 --> 00:50:35,612 Se você sair mãos para o alto! Não vamos machucá-lo. 701 00:50:36,100 --> 00:50:38,375 Levaremos você para a cidade. Vai ter um julgamento justo. 702 00:50:38,580 --> 00:50:40,013 Porque não vem aqui para me pegar! 703 00:50:41,860 --> 00:50:43,089 Com prazer! 704 00:50:59,983 --> 00:51:01,575 - Muito ruim? - Minha perna. 705 00:51:01,823 --> 00:51:03,700 Ei Kid, pode me ouvir? 706 00:51:04,064 --> 00:51:05,019 Sim, eu ouço! 707 00:51:05,504 --> 00:51:08,576 Você já teve o bastante? A minha proposta continua de pé. 708 00:51:09,384 --> 00:51:12,821 Não dê ouvidos, isso é bom. Ele só me cócegas. 709 00:51:14,185 --> 00:51:15,459 Sua perna está arruinada. 710 00:51:24,506 --> 00:51:26,145 - Minninger? - Sim? 711 00:51:26,747 --> 00:51:27,782 Vamos sair. 712 00:51:28,027 --> 00:51:29,408 Finalmente você está usando sua cabeça! 713 00:51:32,188 --> 00:51:34,463 - Não, Chivito... - Cale a boca! 714 00:51:34,708 --> 00:51:36,585 - Chivito! - Ajude-me. 715 00:51:39,549 --> 00:51:41,904 Vá pela janela dos fundos, Eu vou pela frente. 716 00:51:42,229 --> 00:51:44,697 Não se esqueça, ele vale tanto morto como vivo! 717 00:52:02,632 --> 00:52:04,941 18 de abril de 1881, 718 00:52:05,432 --> 00:52:07,919 Ele foi julgado e condenado por assassinato 719 00:52:07,920 --> 00:52:09,665 depois de inocentar seus amigos, 720 00:52:10,073 --> 00:52:13,455 Billy The Kid espera para ser enforcado 721 00:52:13,474 --> 00:52:14,748 em 13 de maio 722 00:52:21,035 --> 00:52:22,673 Nove preto no dez vermelho. 723 00:52:25,555 --> 00:52:26,590 No dez vermelho. 724 00:52:28,276 --> 00:52:29,231 Oi, Barnes. 725 00:52:30,676 --> 00:52:31,665 Você de novo? 726 00:52:32,196 --> 00:52:35,234 Sim. Eu só vim ver como está nosso passarinho engaiolado. 727 00:52:35,597 --> 00:52:37,155 Estas correntes estão bem apertadas? 728 00:52:38,157 --> 00:52:41,216 - Apenas alguns dias. Kid. - Onde conseguiu minhas armas? 729 00:52:41,318 --> 00:52:43,877 Não se preocupe, Kid. Não vai precisar onde você está indo! 730 00:52:43,878 --> 00:52:45,630 Elas ficam melhores em um homem, não ficam? 731 00:52:46,878 --> 00:52:49,473 É, vai ser um grande dia o dia do seu enforcamento! 732 00:52:49,839 --> 00:52:51,989 $ 10.000, recompensa! 733 00:52:52,479 --> 00:52:54,151 Pena que não peguei você primeiro! 734 00:52:55,040 --> 00:52:57,634 Sim, uma pena. Não se pode ter tudo! 735 00:52:58,715 --> 00:53:00,417 Tenho uma novidade para você. 736 00:53:00,418 --> 00:53:03,320 Você quer saber quem paga a maioria da recompensa? 737 00:53:03,321 --> 00:53:04,959 Sr. Alexander Kain. 738 00:53:05,361 --> 00:53:07,591 - Não acredito! - É um fato. Hein, Barnes? 739 00:53:08,722 --> 00:53:09,677 Sim. 740 00:53:10,442 --> 00:53:11,955 É estranho, não? 741 00:53:12,562 --> 00:53:15,714 Você estava trabalhando para ele e ele paga pela sua captura. 742 00:53:16,283 --> 00:53:18,558 Parece que ele queria ver você fora de circulação. 743 00:53:20,043 --> 00:53:22,797 Talvez porque você seduziu a sua jovem esposa? 744 00:53:23,244 --> 00:53:25,439 - Poderia? - Não, não poderia. 745 00:53:25,644 --> 00:53:27,157 Um galanteador nervoso, hein. 746 00:53:29,325 --> 00:53:32,740 Um verdadeiro "hombre"! E mulherengo também! 747 00:53:33,885 --> 00:53:34,920 Chega disso! 748 00:53:35,125 --> 00:53:38,038 Este é um cliente difícil, mantenha um olho nele. 749 00:53:39,366 --> 00:53:41,084 Ficarei por aqui para vê-lo pendurado, Kid. 750 00:53:52,088 --> 00:53:54,283 Você não cansa de trapacear você mesmo? 751 00:53:55,248 --> 00:53:57,319 Aproxime a mesa e eu jogo com você. 752 00:53:57,729 --> 00:54:00,574 - Vai apostar o que? - Tinha a minha sela ontem. 753 00:54:01,249 --> 00:54:02,238 Isso foi ontem. 754 00:54:02,769 --> 00:54:04,920 - Meu crédito é bom. - Não. 755 00:54:06,010 --> 00:54:09,301 $20 contra minhas esporas e as minhas botas. 756 00:54:10,650 --> 00:54:11,606 Ok. 757 00:54:23,132 --> 00:54:25,363 - Uma partida por um dólar. - Ok. 758 00:54:33,974 --> 00:54:34,929 Corte. 759 00:54:42,095 --> 00:54:43,369 Aposto três. 760 00:54:47,336 --> 00:54:48,291 Três. 761 00:54:51,376 --> 00:54:52,730 Par de 10, aposto cinco. 762 00:54:55,257 --> 00:54:56,823 Chame. 763 00:55:07,099 --> 00:55:10,569 Três 10! Continuamos em números redondos. 764 00:55:10,779 --> 00:55:11,734 Aposto dez. 765 00:55:19,540 --> 00:55:21,802 - Desculpe. - Não foi nada. 766 00:55:25,501 --> 00:55:28,574 Não tenho nada contra você, exceto que você está roubando. 767 00:55:28,942 --> 00:55:30,978 Vamos, abra! Rápido! 768 00:55:31,262 --> 00:55:33,696 Não me incomoda fazer mais uma morte. 769 00:55:42,144 --> 00:55:43,293 Tire minhas algemas. 770 00:55:58,746 --> 00:55:59,701 Agora isso! 771 00:56:59,515 --> 00:57:00,470 Minninger! 772 00:57:48,722 --> 00:57:53,001 Quando eu andava a cavalo, costumava ir muito rápido 773 00:57:53,643 --> 00:57:57,795 Quando eu andava a cavalo, eu costumava a ser feliz 774 00:57:58,723 --> 00:58:01,477 Primeiro para o saloon, e para o jogo 775 00:58:02,884 --> 00:58:06,924 eu estou morrendo hoje com uma bala no peito 776 00:58:07,925 --> 00:58:10,155 que seis vaqueiros sorrindo 777 00:58:10,365 --> 00:58:13,516 levem o meu caixão 778 00:58:13,766 --> 00:58:15,165 O que os seis belas virgens 779 00:58:15,366 --> 00:58:18,836 levem o meu sudário 780 00:58:19,166 --> 00:58:23,399 Coloque rosas em meu caixão 781 00:58:25,287 --> 00:58:28,678 rosas para suavizar o som de torrões 782 00:58:35,449 --> 00:58:37,041 - Chivito! - Kid! 783 00:58:37,649 --> 00:58:39,879 - O que você está fazendo aqui? - Estávamos procurando por você. 784 00:58:40,169 --> 00:58:41,842 - Para quê? - Para ajudá-lo. 785 00:58:42,050 --> 00:58:45,201 Ele tem tudo: Café, açúcar, farinha de, fogão, cartuchos. 786 00:58:45,410 --> 00:58:47,100 Você saiu com pressa! 787 00:58:47,250 --> 00:58:51,401 Sr. Kain é rico, eu utilizei da loja. 788 00:58:51,411 --> 00:58:55,291 Você nos salvou. É melhor ao ar livre! 789 00:58:55,492 --> 00:58:57,687 - E a sua perna? - Não posso rastejar mais. 790 00:58:57,892 --> 00:58:59,166 Era tudo que eu fazia antes! 791 00:59:01,492 --> 00:59:04,724 Por todo Novo México fervilhou de patrulhas. 792 00:59:05,053 --> 00:59:06,805 De Pecos até o Rio Grande, 793 00:59:07,053 --> 00:59:09,727 Do sul de Santa Fé até as montanhas de San Andres. 794 00:59:09,934 --> 00:59:14,052 Homens sombrios sobre selas faziam a maior caçada da história do oeste. 795 00:59:16,015 --> 00:59:19,524 Mas Billy The Kid estava sempre em vantagem. 796 00:59:20,615 --> 00:59:23,574 Ao longo das semanas, sua reputação cresce... 797 00:59:23,776 --> 00:59:26,529 e ele conseguiu reunir um punhado de seguidores, 798 00:59:26,736 --> 00:59:28,886 mas o tempo estava correndo. 799 00:59:30,417 --> 00:59:34,569 Sua trilha foi rastreada uma manhã, a 30 km de Lincoln, 800 00:59:34,777 --> 00:59:37,167 por rancheiros que esperavam a recompensa de dez mil. 801 01:00:09,302 --> 01:00:10,417 O que você está fazendo aqui? 802 01:00:10,622 --> 01:00:13,854 Vamos pegar 1000 cartuchos de 30-30 e 2000 de 45, 803 01:00:14,063 --> 01:00:15,288 Não vou equipar bandidos! 804 01:00:15,289 --> 01:00:17,738 Bandidos ele disse. Nós costumávamos trabalhar aqui! 805 01:00:17,943 --> 01:00:20,417 Sempre soube que não era um trabalho muito bom. 806 01:00:20,418 --> 01:00:21,418 Chivito! 807 01:00:21,544 --> 01:00:22,643 Já estão chegando! 808 01:00:22,644 --> 01:00:24,451 Depressa, por favor! 809 01:00:36,906 --> 01:00:39,101 Isso não vai ser bom, Kid Todas essas janelas! 810 01:00:39,907 --> 01:00:41,545 Há um lugar onde podemos ir. 811 01:01:00,670 --> 01:01:02,626 - Alexander, o que é isso? - São esses criminosos! 812 01:01:02,830 --> 01:01:05,390 Uma patrulha nos seguindo. Vocês dois, subam as escadas. 813 01:01:05,750 --> 01:01:08,311 Minha casa não vai servir campo de batalha para foras-da-lei! 814 01:01:12,071 --> 01:01:14,427 Melhor sair, madame. Você e as outras. 815 01:01:14,632 --> 01:01:15,587 Sair? 816 01:01:16,072 --> 01:01:18,381 É mais seguro. Não quero que se machuquem. 817 01:01:18,632 --> 01:01:19,587 Devemos ir, Alexander. 818 01:01:19,792 --> 01:01:21,886 Não ele! Ele fica conosco. 819 01:01:23,273 --> 01:01:24,422 O que é isso? Um sequestro? 820 01:01:24,633 --> 01:01:29,117 Não. Se durar, vamos libertá-lo quando estivermos mais à frente. 821 01:01:30,234 --> 01:01:31,833 Gostaria que saísse, madame. 822 01:01:31,834 --> 01:01:33,665 Meu lugar é aqui com meu marido. 823 01:01:40,395 --> 01:01:42,854 Está bem, faça do seu jeito. 824 01:01:43,276 --> 01:01:44,946 Você não é mais que um selvagem, 825 01:01:44,947 --> 01:01:46,899 tudo que o Sr. Kain disse que era. 826 01:02:44,460 --> 01:02:47,197 Chivito! A vela de novo. 827 01:03:07,048 --> 01:03:09,210 - "Gracias". - Quando quiser! 828 01:03:10,888 --> 01:03:12,527 O'Fallon, quantos acertou? 829 01:03:12,729 --> 01:03:15,289 20 ou 30, talvez. Sempre chegam mais. 830 01:03:31,651 --> 01:03:32,687 Assassinos! 831 01:03:44,093 --> 01:03:46,483 Maria, vá para a cozinha para preparar a comida. 832 01:03:47,734 --> 01:03:50,248 - Muita comida. - Você pretende alimentá-los? 833 01:03:51,174 --> 01:03:52,573 Faça o que eu disse, Maria. 834 01:04:05,256 --> 01:04:06,689 Que um raio te parta! 835 01:04:14,258 --> 01:04:15,213 Não é nada. 836 01:05:11,506 --> 01:05:13,576 Você, está na casa! Bonney! 837 01:05:14,466 --> 01:05:17,632 Quero negociar! Aqui é Pat Garrett. 838 01:05:29,588 --> 01:05:31,268 Tem mulheres com você? 839 01:05:31,269 --> 01:05:32,976 Sim, a Sra. Kain e as criadas. 840 01:05:33,789 --> 01:05:37,305 Está enganado em achar que vai se salvar mantendo estes reféns. 841 01:05:37,910 --> 01:05:39,980 - Vamos entrar, Bonney. - Vá em frente. 842 01:05:40,670 --> 01:05:42,228 E as mulheres e a Sra. Kain? 843 01:05:42,510 --> 01:05:44,102 As mulheres podem ir. Ele fica. 844 01:05:44,391 --> 01:05:46,848 - Por quê? - Ele gosta de emoção. 845 01:05:46,911 --> 01:05:49,351 Além disso, achamos que ele começou tudo isso. 846 01:05:49,871 --> 01:05:50,860 Espere um momento. 847 01:05:54,552 --> 01:05:56,031 Senhoras é melhor sair. 848 01:05:57,592 --> 01:06:00,272 Ouviu o que ele disse, Sra. Kain. Melhor ir. 849 01:06:00,273 --> 01:06:02,946 Não, a Sra. Kain não vai sair sem mim. 850 01:06:03,153 --> 01:06:04,108 Ninguém sai. 851 01:06:04,313 --> 01:06:07,521 - Porque não se cala, bode velho? - Malditos assassinos! 852 01:06:08,554 --> 01:06:11,626 Você está enganado, Eu estou do seu lado. 853 01:06:12,155 --> 01:06:14,146 Com a morte de Jameson, Eu o apoiei. 854 01:06:14,355 --> 01:06:17,108 Não se lembra? Eu lhe dei um emprego e um lugar para ficar. 855 01:06:17,515 --> 01:06:18,995 Precisava de mim para matar. 856 01:06:19,196 --> 01:06:21,435 E você colocou um preço na minha cabeça. 857 01:06:21,436 --> 01:06:24,886 - Eu não acredito em você. - Pergunte a ele. 858 01:06:26,237 --> 01:06:28,876 - Você não fez isso? - Claro que não. 859 01:06:32,557 --> 01:06:36,940 Está bem, eu fiz. Eu contribuí como os outros. Fui forçado. 860 01:06:37,118 --> 01:06:39,473 - Caso contrário, teriam pensado... - Elas vão sair? 861 01:06:41,799 --> 01:06:42,788 Estão saindo. 862 01:06:45,719 --> 01:06:47,805 Eles estão esperando por você, madame. 863 01:06:53,211 --> 01:06:56,067 Não! Irene! 864 01:07:03,122 --> 01:07:05,556 - Desculpe, madame. - Por que veio aqui? 865 01:07:05,882 --> 01:07:07,760 Por que não se foi quando eu pedi, por quê? 866 01:07:09,403 --> 01:07:10,518 Melhor ir, madame. 867 01:07:38,207 --> 01:07:39,481 O fogo vai fazê-los sair. 868 01:08:17,933 --> 01:08:19,217 É inútil, Kid. 869 01:08:19,218 --> 01:08:22,320 Um homem sempre sabe quando tem uma bala com seu nome. 870 01:08:22,973 --> 01:08:24,248 E era essa! 871 01:08:42,856 --> 01:08:43,811 Levante-se! 872 01:08:44,577 --> 01:08:48,331 "Vaidade de vaidades, tudo é vaidade." 873 01:08:48,737 --> 01:08:50,345 - Fora! - Fora? 874 01:08:50,346 --> 01:08:52,458 Vamos sair e você vai à frente. 875 01:08:54,018 --> 01:08:55,087 Minha casa... 876 01:08:55,538 --> 01:08:56,493 Minha esposa... 877 01:08:56,698 --> 01:08:57,687 Minha vida... 878 01:08:58,299 --> 01:08:59,698 Tudo está destruído! 879 01:09:00,419 --> 01:09:01,374 Tudo! 880 01:09:02,979 --> 01:09:04,935 Tudo é culpa sua, seu selvagem! 881 01:09:20,342 --> 01:09:21,297 Vamos sair! 882 01:09:38,984 --> 01:09:42,773 Em 14 de julho de 1881 depois da batalha de Lincoln, 883 01:09:42,985 --> 01:09:46,057 Billy The Kid totalizava 21 vítimas. 884 01:09:46,305 --> 01:09:49,104 Seis semanas depois, ele ainda não foi encontrado. 885 01:09:49,706 --> 01:09:50,741 É a Sra. Kain. 886 01:09:52,506 --> 01:09:54,543 - Já vou sair, Sr. Hale. - Obrigado. 887 01:09:57,907 --> 01:09:59,386 Você reconhece esta faca? 888 01:09:59,947 --> 01:10:03,020 Louis encontrou ontem no chaparral quando movia seu gado. 889 01:10:03,428 --> 01:10:04,781 É de Kid, está certo. 890 01:10:05,068 --> 01:10:07,981 O que eu penso é com tanto lugar todo o país, 891 01:10:08,189 --> 01:10:09,383 por que ele não saiu daqui? 892 01:10:10,029 --> 01:10:11,621 Se eu soubesse... 893 01:10:20,670 --> 01:10:21,786 Com licença. 894 01:10:28,672 --> 01:10:31,789 Eu queria dizer adeus e obrigado por tudo. 895 01:10:31,832 --> 01:10:33,550 Lamento em vê-la partir, Sra. Kain. 896 01:10:33,792 --> 01:10:35,271 Eu lamento também... 897 01:10:37,073 --> 01:10:38,188 Sei como se sente. 898 01:10:40,313 --> 01:10:41,666 Sua casa é no Missouri, não é? 899 01:10:42,354 --> 01:10:44,072 - Se você precisar de... - Oh, não. Obrigado. 900 01:10:44,274 --> 01:10:46,788 O Sr. Hale vai cuidar de tudo. 901 01:10:46,994 --> 01:10:49,064 Ele vai me levar para Fort Sumner. 902 01:10:49,635 --> 01:10:53,548 Sra. Kain, Billy tentou entrar em contato com você... 903 01:10:53,755 --> 01:10:54,790 Por quê? Não? 904 01:10:54,995 --> 01:10:56,145 Simples curiosidade. 905 01:10:56,356 --> 01:10:59,109 - Você teria me dito. - Obviamente. 906 01:10:59,756 --> 01:11:01,235 O tratou gentilmente. 907 01:11:01,636 --> 01:11:03,832 Sim. Pelo menos, eu tentei. 908 01:11:04,037 --> 01:11:07,427 Ele parecia estranho. Um solitário, sem amigos. 909 01:11:08,517 --> 01:11:11,874 Sinto que se o Sr. Jameson não fosse morto... 910 01:11:12,558 --> 01:11:13,991 Ele o respeitaria. 911 01:11:14,318 --> 01:11:15,433 É o que ouvir dizer. 912 01:11:16,518 --> 01:11:18,237 Não há mais nada que possamos fazer por ele? 913 01:11:18,879 --> 01:11:20,198 Receio que não. 914 01:11:22,799 --> 01:11:24,950 O Sr. Hale está esperando, Eu tenho que ir. 915 01:11:28,480 --> 01:11:30,232 - Adeus, Sra. Hale. - Adeus, querida. 916 01:11:30,520 --> 01:11:32,000 Você foi muito gentil. 917 01:11:32,521 --> 01:11:34,159 - Adeus, Lupita. - Felicidades. 918 01:11:34,361 --> 01:11:36,033 Maria, Margarita. 919 01:11:36,241 --> 01:11:38,551 - Deus te abençoe. - Boa viagem. 920 01:11:42,642 --> 01:11:43,958 Você vai parar no Maxwell? 921 01:11:43,959 --> 01:11:45,840 Admito que vá. Este é o único lugar. 922 01:11:46,083 --> 01:11:48,836 Você vai gostar da Sra. Maxwell. Tem uma casa muito agradável. 923 01:11:49,043 --> 01:11:50,396 - Vai! - Adeus, Sra. Kain. 924 01:11:59,885 --> 01:12:02,240 - Sele meu cavalo, George. - Vai sozinho? 925 01:12:02,605 --> 01:12:04,641 Apenas um palpite. Eu vou para Maxwell. 926 01:13:45,980 --> 01:13:46,935 Não se mexa, Billy! 927 01:13:47,300 --> 01:13:48,449 É Pat Garrett. 928 01:13:55,901 --> 01:13:58,018 Com 21 marcas em suas armas, 929 01:13:58,262 --> 01:14:02,255 Billy The Kid tinha 21 anos, 4 meses e 5 dias 930 01:14:02,462 --> 01:14:03,612 no dia da sua morte. 931 01:14:06,063 --> 01:14:08,099 Os historiadores o chamaram de bandido, 932 01:14:08,303 --> 01:14:09,975 contadores de histórias, de um Robin Hood. 933 01:14:10,264 --> 01:14:12,380 70 anos mais tarde, é o humilde mexicano 934 01:14:12,584 --> 01:14:15,337 que enterrou que melhor descreveu. 935 01:14:15,664 --> 01:14:19,712 Ele chamou simplesmente: "El Chivito", The Kid. 936 01:14:20,065 --> 01:14:23,421 e preferiu deixar o seu julgamento para Deus. 937 01:14:32,271 --> 01:14:37,624 Original: Blandine Chantabel Tradução: Kilo72385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.