All language subtitles for [SubtitleTools.com] Yi Nian Yong Heng 16

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,070 --> 00:00:25,570 مترجمین : Arkey Yekra & PaziK @chineseanime1 2 00:00:27,260 --> 00:00:30,220 بر اساس رمان آر جن "اراده ابدی" 3 00:00:48,380 --> 00:00:50,380 ارده ابدي 4 00:00:51,260 --> 00:00:52,420 ♪ طومارها همه جا هستن, ♪ 5 00:00:52,500 --> 00:00:53,460 ♪ اکسیرها ، - ♪ 6 00:00:53,580 --> 00:00:54,900 ♪ مسیر جاودانگی گسترده است. ♪ 7 00:00:55,180 --> 00:00:56,620 ♪ یکی آواز میخونه ♪ 8 00:00:56,700 --> 00:00:57,740 ♪ اون یکی میشنوه ♪ 9 00:00:57,820 --> 00:00:59,220 ♪ و با سومین پرواز در آسمان ♪ 10 00:00:59,700 --> 00:01:01,980 ♪ ببین چند نفر تحت تاثیرش قرار گرفتن ♪ 11 00:01:02,100 --> 00:01:05,060 ♪ ولی همه نمیتونن تائو رو درک کنن و ازش لذت ببرن ♪ 12 00:01:05,460 --> 00:01:07,900 ♪ یکی مشکلات رو در سرش پیدا میکنه ♪ 13 00:01:10,620 --> 00:01:11,500 ♪ نگاه می کنم ♪ 14 00:01:11,700 --> 00:01:14,100 ♪ وانمود می کنم ترسو ام ♪ 15 00:01:14,740 --> 00:01:15,700 ♪ نمیتونی ذهنم رو بخونی ♪ 16 00:01:16,020 --> 00:01:18,180 ♪ نمیتونی درکش کنی ♪ 17 00:01:18,940 --> 00:01:22,500 ♪ "چه زمانی می تونم به روشنگری دست پیدا کنم؟" . ♪ 18 00:01:22,700 --> 00:01:27,380 ♪ تنهایی راز زندگی ابدیه؟ ♪ 19 00:01:28,100 --> 00:01:31,260 ♪ واقعاً عادی بودن انسان های فانی از قبل نوشته شده؟ ♪ 20 00:01:31,860 --> 00:01:32,780 ♪ قطعاً جاودانه میشم. ♪ 21 00:01:32,940 --> 00:01:33,740 ♪ برای همیشه زندگی میکنم ♪ 22 00:01:33,940 --> 00:01:34,900 ♪ باید بیشتر تلاش کنیم ♪ 23 00:01:35,060 --> 00:01:36,300 ♪ به شانس اعتماد نکن ♪ 24 00:01:36,660 --> 00:01:40,420 ♪ برای تحسین مناظر به اینجا نیومدم. ♪ 25 00:01:40,700 --> 00:01:41,620 ♪ همه کارهای ممکن رو انجام میدم ♪ 26 00:01:41,780 --> 00:01:42,740 ♪ فراتر از تصورات خودت برو ♪ 27 00:01:43,020 --> 00:01:44,900 ♪ حتی اگه ماه به خواب بره ، می تونم تا سحر بیاستم. ♪ 28 00:01:45,180 --> 00:01:50,500 ♪ با تمام وجود برای یه چیز تلاش می کنم - ابدیت. ♪ 29 00:01:51,420 --> 00:01:53,140 ♪ ثابت میکنم که حتی یه فانی معمولی ، ♪ 30 00:01:53,380 --> 00:01:55,340 ♪ که از اشک و باختن میترسه ♪ 31 00:01:55,780 --> 00:01:57,020 ♪ قادره که ببینه ♪ 32 00:01:57,620 --> 00:01:59,580 ♪ آسمان صاف بالای سرم و ابرهای آسمانی رو ♪ 33 00:02:00,020 --> 00:02:00,820 ♪ حتی اگه متولد شده باشه ♪ 34 00:02:00,820 --> 00:02:01,860 ♪ در یه بدن معمولی ♪ 35 00:02:01,860 --> 00:02:06,220 ♪ اون میتونه از خودش فراتر بره و مثل خدا بشه. ♪ 36 00:02:06,580 --> 00:02:09,820 ♪ از این گذشته ، وحدت بهشت ​​، انسان و همه آنچه وجود داره، جاودانه هستن. ♪ 37 00:02:08,420 --> 00:02:12,700 ارده ابدي 38 00:02:10,340 --> 00:02:17,420 جهت دانلود انیمه های بیشتر همراه با زیرنویس فارسی به کانال تلگرام ما بپیوندید کانال تلگرام: @ chineseanime1 39 00:02:14,140 --> 00:02:17,420 کانال تلگرام: @chineaeanime1 40 00:02:14,140 --> 00:02:17,420 مترجمین: Pazik با همکاری Arkey Yekra 41 00:02:14,140 --> 00:02:17,420 قسمت شانزدهم 42 00:02:29,860 --> 00:02:31,620 طایفه لوچن شورش کرده. 43 00:02:32,340 --> 00:02:33,780 من ، ژنگ یواندونگ ، 44 00:02:34,500 --> 00:02:37,020 ، به عنوان رئیس فرقه دستور میدم 45 00:02:37,660 --> 00:02:39,020 لووچن را سرکوب کنید! 46 00:02:39,940 --> 00:02:40,980 همراه با طبل 47 00:02:41,300 --> 00:02:42,220 با یک قدم شکست میدیم! 48 00:02:42,580 --> 00:02:43,460 با هم ما موفق خواهیم شد ، 49 00:02:43,780 --> 00:02:45,220 بذارید دشمن بلرزه! 50 00:02:46,300 --> 00:02:48,500 زمینه حمل و نقل رو فعال کنید! 51 00:02:49,380 --> 00:02:57,620 شورش رو سرکوب میکنیم! 52 00:03:35,180 --> 00:03:37,260 هنگ-ار نميتونه شکست بخوره 53 00:03:38,300 --> 00:03:41,420 چرا هنوز برنگشته؟ 54 00:03:44,100 --> 00:03:44,820 چه خبره؟ 55 00:03:45,620 --> 00:03:46,020 موضوع چیه؟ 56 00:03:46,180 --> 00:03:46,620 چه اتفاقی افتاده؟ 57 00:03:46,860 --> 00:03:47,340 موضوع چیه؟ 58 00:04:17,660 --> 00:04:18,740 ما لو رفتیم... 59 00:04:19,460 --> 00:04:20,820 آئین خونین شرورانه 60 00:04:21,300 --> 00:04:22,740 ، جان افراد بی گناه را گرفت. 61 00:04:23,500 --> 00:04:24,740 برای تذهیب پرهیزکار یقینی 62 00:04:25,460 --> 00:04:26,940 بیایید بدی را از ریشه نابود کنیم! 63 00:04:27,940 --> 00:04:28,420 ريش سفيد! 64 00:04:28,780 --> 00:04:30,370 ریش سفید ، جونتون رو نجات بدید! 65 00:04:29,500 --> 00:04:30,370 از اونجا که قضیه اینه ... 66 00:04:30,740 --> 00:04:32,420 اینو بگیریدش 67 00:04:34,220 --> 00:04:34,500 آتش! 68 00:05:03,300 --> 00:05:06,100 هنوز از بای ژیائوچون یا دو لینگ فی خبری نیست 69 00:05:07,780 --> 00:05:08,660 باید اونا رو پیدا کنیم 70 00:05:27,500 --> 00:05:29,460 خانم جوان ، زیردستای شما دیر رسیدن 71 00:05:39,900 --> 00:05:40,820 عجله کنید و نجاتش بدید.... 72 00:05:41,780 --> 00:05:42,460 بای ژیائوچون! 73 00:05:45,420 --> 00:05:45,900 خانم! 74 00:05:46,620 --> 00:05:49,940 وضعیت شما هنوز ناپایداره. بهمون بگید موضوع چیه ، ما سریعا به موضوع رسیدگی میکنیم 75 00:05:53,740 --> 00:05:54,780 بای ژیائوچون ... 76 00:05:58,940 --> 00:06:00,980 خانم جوان! 77 00:06:03,340 --> 00:06:05,580 مانع هنوز ما رو از مرز جنگل شهاب سنگ دور می کنه. 78 00:06:07,220 --> 00:06:07,860 بای ژیائوچون ، 79 00:06:09,700 --> 00:06:10,580 باید زنده بمونی ، 80 00:06:11,220 --> 00:06:11,740 منتظرم باش! 81 00:06:20,380 --> 00:06:21,060 بای شیدی! 82 00:06:21,420 --> 00:06:22,220 دو شیمی 83 00:06:22,780 --> 00:06:23,700 بای-شیدی ، کجایی؟ 84 00:06:23,700 --> 00:06:24,300 کسی رو نمی بینم. 85 00:06:24,700 --> 00:06:25,340 اینجا هم کسی نيست 86 00:06:25,340 --> 00:06:25,900 بای شیدی؟ 87 00:06:26,100 --> 00:06:27,060 دو شیمی 88 00:06:27,100 --> 00:06:28,220 بای شیدی! 89 00:06:28,220 --> 00:06:29,460 کجایی؟ 90 00:06:28,620 --> 00:06:29,460 بای شیدی! 91 00:06:29,540 --> 00:06:30,340 جواب بده! 92 00:06:30,500 --> 00:06:31,420 دو شیمی! 93 00:06:34,820 --> 00:06:36,100 همه این مبارزان لووچن 94 00:06:37,060 --> 00:06:38,900 در مرحله هفتم تراکم چی بودن. 95 00:06:40,260 --> 00:06:43,260 در چنین نبردی شدید ، حتی بهترین مرید فرقه 96 00:06:44,100 --> 00:06:45,860 به سختی سالم و سلامت بیرون میاد 97 00:06:50,060 --> 00:06:52,420 می ترسم تصور کنم که اون زمان 98 00:06:53,220 --> 00:06:54,260 چقدر وحشتناک بوده 99 00:07:05,500 --> 00:07:07,620 گزارش ، در کوه جویی یه لباس شناسایی شده 100 00:07:14,940 --> 00:07:15,300 ارباب لی 101 00:07:16,780 --> 00:07:17,300 چی پیدا کردین؟ 102 00:07:18,860 --> 00:07:21,900 اینجا یه تکه لباس خونی شبیه لباس فرم فرقه خودمون پیدا کردیم. 103 00:07:24,380 --> 00:07:27,420 لباس و کیف شاگردی رو به بای ژیائوچون بده 104 00:07:28,380 --> 00:07:28,900 من نمی فهمم... 105 00:07:29,860 --> 00:07:33,020 شما اون رو به دلیل ورود به دروازه بیرونی مجازات کردید ، اما شخصاً اون رو به هر آنچه نیاز داره مجهز می کنید. 106 00:07:34,340 --> 00:07:36,740 اگرچه این بچه نافرمانی میکنه ، اما ذاتاً با استعداده. 107 00:07:38,020 --> 00:07:39,460 این لباس روح لاجوردی رو بهش بده. 108 00:07:40,340 --> 00:07:42,780 سریع ببینش تا شاید به روشنگری دست پیدا کنه 109 00:07:46,340 --> 00:07:46,740 ارباب لی؟ 110 00:07:48,220 --> 00:07:49,740 اینجا بر روی سنگ نشانه ای از ضربه شمشیر وجود داره. 111 00:07:50,900 --> 00:07:52,940 حریف اون در مرحله نهمه 112 00:07:53,180 --> 00:07:55,460 از یه حرکت مرگبار علیه اش استفاده کرده. 113 00:07:56,460 --> 00:07:59,300 می ترسم این بچه فرصتی برای زنده موندن نداشته باشه. 114 00:08:01,780 --> 00:08:03,860 من هنوز ... 115 00:08:05,060 --> 00:08:06,060 دیگه برای اومدن دیره... 116 00:08:06,860 --> 00:08:07,940 من بدن بای شیدی رو اینجا نمی بینم ، 117 00:08:09,180 --> 00:08:10,180 یعنی اون هنوز زنده است! 118 00:08:10,580 --> 00:08:11,260 این دو شیمی هستش 119 00:08:13,180 --> 00:08:13,540 دو شیجی 120 00:08:17,300 --> 00:08:17,780 شیمی.... 121 00:08:18,660 --> 00:08:19,700 این تمام چیزیه که ما پیدا کردیم. 122 00:08:20,500 --> 00:08:21,620 تنها چیزی که شناسایی کردیم. 123 00:08:36,940 --> 00:08:38,300 بای شیدی نمیتونه بمیره ... 124 00:08:40,340 --> 00:08:41,020 من نمی تونم! 125 00:08:41,940 --> 00:08:44,500 بای ژیائوچون ، بیا بیرون! 126 00:08:45,460 --> 00:08:46,580 میدونم که زنده اي! 127 00:08:52,020 --> 00:08:53,940 خودتو بهم نشون بده! 128 00:08:55,220 --> 00:08:56,140 پیداش کنید ... 129 00:08:57,940 --> 00:08:59,700 بازم به گشتن ادامه بدين! 130 00:08:59,980 --> 00:09:00,420 بله! 131 00:09:07,460 --> 00:09:09,860 رشته سرنوشت جستجوی ردپای زندگی است. 132 00:09:07,460 --> 00:09:09,860 من برای پیدا کردن سرنخی از زنده مونده بای ژیائوچون به جست و جو پرداختم، 133 00:09:10,740 --> 00:09:13,900 اما در این دنیا، اون دیگه با ما نیست. 134 00:09:16,820 --> 00:09:17,620 چه تاسف آوره، 135 00:09:18,380 --> 00:09:19,700 در دنیای مدرن املای هجی 136 00:09:20,180 --> 00:09:23,980 به ندرت همچین جوان شجاع و فداکاری رو می بینی 137 00:09:24,900 --> 00:09:26,700 اگه شورشیان لوچن در اون روز موفق شده بودن ، 138 00:09:27,460 --> 00:09:31,540 بعدش همه قبیله های طلسم شده تحت حمایت فرقه جریان معنوی و سکونتگاه های انسانی 139 00:09:32,460 --> 00:09:34,580 در معرض خطر بزرگی قرار میگرفتند 140 00:09:35,380 --> 00:09:38,420 اگه بای ژیائوچون نبود، که به هم تمرین کنندگان خودش این فرصت رو بده تا به فرقه اطلاع بدن ... 141 00:09:39,060 --> 00:09:41,540 می ترسم که الان، در همه جهان، در هرج و مرج غرق شده بودیم 142 00:09:42,500 --> 00:09:44,140 عواقبش برگشت ناپذیره. 143 00:09:45,820 --> 00:09:49,220 این بچه شایسته بالاترین ستایشه. 144 00:09:51,020 --> 00:09:52,580 این دفعه با سرکوب کردن شورشیان.. 145 00:09:53,100 --> 00:09:54,180 به تمام جهان هشدار داد که 146 00:09:55,380 --> 00:09:56,780 هرکسی که مخالفت کنه 147 00:09:57,460 --> 00:10:00,420 به هر قیمتی مجازات خواهد شد. 148 00:10:05,540 --> 00:10:06,940 طوفان در آستانه شروعه 149 00:10:08,460 --> 00:10:10,460 بیش از هر زمان دیگه ای به روح هستی نیاز داریم. 150 00:10:11,540 --> 00:10:14,940 به هر حال ، مکتب جریان معنوی ما همیشه جسارت خودش رو از دست نداده. 151 00:10:16,540 --> 00:10:19,260 اعمال پس از مرگ بای ژیائوچون 152 00:10:20,340 --> 00:10:21,940 و فداکاری بزرگش 153 00:10:23,100 --> 00:10:24,940 هرگز توسط فرقه ما فراموش نخواهد شد. 154 00:10:33,650 --> 00:10:40,460 [به یاد بزرگترین بای ژیائوچون ] 155 00:10:42,260 --> 00:10:44,180 امروز همه ما اینجا هستیم... 156 00:10:45,260 --> 00:10:48,860 برای ادای احترام و گرامی داشت یاد... 157 00:10:49,900 --> 00:10:52,460 شاگرد فرقه قله ابر معطر ما ، 158 00:10:52,980 --> 00:10:54,340 با استعداد گیاهی 159 00:10:54,700 --> 00:10:56,140 و نبوغ در مسیر تائو ، 160 00:10:57,220 --> 00:10:58,420 بای ژیائوچون . 161 00:11:01,900 --> 00:11:04,540 حالا من بدون سرپرست موندم. 162 00:11:09,020 --> 00:11:10,700 نهمین فرد چاق ... 163 00:11:11,100 --> 00:11:11,660 گریه نکن! 164 00:11:12,540 --> 00:11:15,940 ما باید اون رو با وقار راهي آخرين سفرش بكنيم . 165 00:11:16,980 --> 00:11:19,340 اون همیشه همه چیز رو خنده دار و بامزه تصور میکرد، 166 00:11:20,220 --> 00:11:22,980 اون یه همکار شجاع ، مدبر و زرنگ بود ... 167 00:11:23,540 --> 00:11:25,460 پس چرا اون دیگه نیست؟! 168 00:11:26,940 --> 00:11:29,380 نهمین فرد چاق ، اگه زندگی بعدی باشه ، 169 00:11:30,300 --> 00:11:32,180 پس ما اونجا هم برادر خواهیم بود! 170 00:11:34,860 --> 00:11:36,420 اون همچین فردی بود... 171 00:11:37,380 --> 00:11:38,460 مرید هائو 172 00:11:39,460 --> 00:11:40,420 فرزند هائو 173 00:11:41,180 --> 00:11:42,100 شریک قابل اعتماد 174 00:11:43,420 --> 00:11:44,780 در جنگ با طایفه لوچن. 175 00:11:45,340 --> 00:11:48,700 اون با فدا کردن خودش برای هم تمرین کنندگان خود، بر بدي پيروز شد. 176 00:11:49,260 --> 00:11:52,340 چرا برادر ژیائوچون رو بهم بر نمی گردونی؟ 177 00:11:53,060 --> 00:11:55,780 چرا!؟ 178 00:11:56,300 --> 00:11:57,940 اونو بهم برگردون! 179 00:11:58,500 --> 00:12:01,660 اون با فداکاری خودش سهمی جاودانه داشت ، 180 00:11:58,940 --> 00:12:00,340 برگردون! 181 00:12:02,780 --> 00:12:04,780 تا کسایی که شاگردای فرقه جریان معنوی هستن 182 00:12:05,580 --> 00:12:09,100 آنها اون رو برای همیشه در قلب خود نگه میدارن. 183 00:12:11,220 --> 00:12:13,260 بای ژیائوچون به نام یک هدف صالح درگذشت. 184 00:12:14,460 --> 00:12:16,940 و من ، به عنوان مرید بنیانگذار مدرسه ، 185 00:12:17,420 --> 00:12:19,300 بای ژیائوچون رو به عنوان شاگرد خود تعیین می کنم 186 00:12:20,820 --> 00:12:22,460 و بعد از مرگ این عنوان را به اون اختصاص بدید 187 00:12:23,380 --> 00:12:26,380 دهمین مرید بزرگ فرقه جریان معنوی 188 00:12:27,740 --> 00:12:29,220 در طول ده هزار سال گذشته! 189 00:12:32,060 --> 00:12:32,900 زنگ رو بزن! 190 00:13:12,940 --> 00:13:14,820 اگه من تو رو از کوه بالا نبرده بودم ... 191 00:13:16,980 --> 00:13:19,180 اگه می تونستم کمی بهتر ازت مراقبت کنم ... 192 00:13:22,260 --> 00:13:24,660 من ، لی چینگو ، قبلش از خانواده بای معذرت خواهی میکنم... 193 00:13:26,100 --> 00:13:27,980 ببخشید... 194 00:13:35,660 --> 00:13:43,340 در نبرد با لوچن ، هو لینگ فی ، فنگ یان و دو لینگ فی نیز یک کار قهرمانانه انجام دادن. 195 00:13:44,420 --> 00:13:48,100 خانواده فنگ یان از این روز تحت حمایت فرقه روحانی جریان هستن. 196 00:13:49,500 --> 00:13:54,380 به هو لینگ فی و دو لينگ في ،عنوان شاگردان داخلی اعطا میشود. 197 00:13:56,380 --> 00:13:58,700 در آینده ، من به تلاش شما در تدریس متکی هستم. 198 00:13:59,420 --> 00:14:02,620 و من می خوام شما رو به عنوان پشتیبانی قابل اعتماد از فرقه ببینم. 199 00:14:03,380 --> 00:14:06,180 میراث واقعی فرقه ما باشید. 200 00:14:07,900 --> 00:14:09,700 تعظیم کنید! 201 00:14:12,940 --> 00:14:15,140 ارباب ، من از دروازه داخلی چشم پوشی می کنم. 202 00:14:16,100 --> 00:14:16,420 خواهر؟ 203 00:14:17,020 --> 00:14:20,180 شاگرد دو ليگ في از رئیس می خواد تا عنوان خودش رو پس بگیره. 204 00:14:26,180 --> 00:14:26,980 ما اشتباه فهمیدیم؟ 205 00:14:28,340 --> 00:14:28,980 خب نه... 206 00:14:29,460 --> 00:14:30,780 دلیلش این نیست که ما در حال تذهيب هستیم؟ 207 00:14:31,220 --> 00:14:32,100 اون در مورد چه چیزی فکر می کنه؟ 208 00:14:34,300 --> 00:14:36,020 این اولین باره که اینو می بینم ... 209 00:14:36,460 --> 00:14:38,980 افرادی هستن که نمی خواند شاگرد درونی بشن ؟ 210 00:14:42,700 --> 00:14:43,780 دو شیجی دیوانه است؟ 211 00:14:44,780 --> 00:14:45,260 اون کاملا دیوانه است. 212 00:14:46,220 --> 00:14:50,140 به همه اجازه ورود به دروازه های داخلی داده نمیشه ، ولی اون از چنین فرصت نادری خودداری می کنه؟ 213 00:14:50,980 --> 00:14:53,100 سکوت ، سکوت! 214 00:14:54,540 --> 00:14:55,740 من کنجکاوم، 215 00:14:56,540 --> 00:14:59,620 چرا باید تو را تنزل بدم؟ 216 00:15:01,540 --> 00:15:03,660 مرید خواستار یک لطفی هستش 217 00:15:04,860 --> 00:15:06,100 لطفاً صحبت کن 218 00:15:06,820 --> 00:15:09,380 منو برای نگهبانی از شهر جنگل شرقی بفرستید 219 00:15:11,940 --> 00:15:13,820 چرا میخواد به شهر جنگلی شرقی بره!؟ 220 00:15:14,100 --> 00:15:15,260 چرا اون اونجا رو میخواد!؟ 221 00:15:15,580 --> 00:15:17,380 دو شیمی ، به خودت بیا ، لطفا! 222 00:15:18,620 --> 00:15:22,420 این بچه دروازه داخلی رو بخاطر شهر جنگل شرقی رها می کنه؟ 223 00:15:25,020 --> 00:15:28,220 میدونی شهر جنگل شرقی با لوچن همسایه است؟ 224 00:15:28,660 --> 00:15:30,220 اونجا بر و بیابون خطرناکی هستش 225 00:15:30,980 --> 00:15:32,780 هیچ کسی نمی خواد به اونجا نزدیک بشه 226 00:15:33,540 --> 00:15:34,540 چرا میخوای... ؟ 227 00:15:35,100 --> 00:15:37,620 مرید مطمئنه که بای شیدی مطمئناً برمیگرده 228 00:15:38,340 --> 00:15:43,140 من از رئیس می خوام که حمایت کنه و اجازه بدید به اونجا برم تا منتظرش باشم. 229 00:15:47,740 --> 00:15:48,540 پس باشه 230 00:15:49,300 --> 00:15:52,260 من به نمایندگی از فرقه بهت اجازه می دم 231 00:15:52,620 --> 00:15:54,540 برای انجام تجارت به شهر جنگل شرقی بری 232 00:15:55,900 --> 00:15:56,860 متشکرم ، ارباب 233 00:16:19,620 --> 00:16:30,140 [به یاد بزرگترین بای ژیائوچون ] 234 00:16:25,380 --> 00:16:28,420 شاید تو هم فکر می کنی، نباید این کار رو میکردم. 235 00:16:30,620 --> 00:16:31,940 با این حال ، ولی تو برای من که ... 236 00:16:33,100 --> 00:16:34,820 امید به زندگی رو از دست داده بودم. 237 00:16:36,380 --> 00:16:38,220 برو، عجله کن 238 00:16:39,580 --> 00:16:40,220 و چندین بار... 239 00:16:41,340 --> 00:16:43,300 منو از مرگ حتمی نجات دادی. 240 00:16:44,380 --> 00:16:46,340 بای خوشگله اینجاست! 241 00:16:46,900 --> 00:16:48,580 بیاید منو بکشید 242 00:16:49,740 --> 00:16:51,180 شما سگهای لعنتی لوچن کجایین؟! 243 00:16:52,060 --> 00:16:53,420 مدتهاست كه منتظرتونم! 244 00:16:53,980 --> 00:16:54,500 عجله کنین! 245 00:16:55,340 --> 00:16:57,700 اگه جراتش رو دارین ، بیاید اینجا! 246 00:16:57,700 --> 00:17:00,940 و در این زندگی ... حتی چیزی برای بازپرداخت بهت ندارم. 247 00:17:04,460 --> 00:17:04,980 بای ژیائوچون ، 248 00:17:06,820 --> 00:17:07,740 هر زمانی، 249 00:17:09,020 --> 00:17:09,780 مهم نیست کجا باشه 250 00:17:10,780 --> 00:17:11,740 من اونجا نگهبانی میدم 251 00:17:13,460 --> 00:17:14,380 منتظر میمونم تا برگردی 252 00:17:19,950 --> 00:17:21,950 جهت دانلود انیمه های بیشتر همراه با زیرنویس فارسی به کانال تلگرام ما بپیوندید کانال تلگرام: @ chineseanime1 23109

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.